All language subtitles for Ripper Street S04E02 Some Conscience Lost WEBRip x264-Sammy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,665 --> 00:00:44,461 {Y:i}- Jeste艣 niespokojny. - Nie jestem. 2 00:00:46,504 --> 00:00:54,137 - Nie chcesz, 偶ebym prowadzi艂a badania. - Nie. 3 00:00:54,220 --> 00:00:58,266 My艣lisz, 偶e padn臋 ofiar膮 wilk贸w i demon贸w. 4 00:00:58,975 --> 00:01:01,561 Ju偶 m贸wi艂am, jestem im r贸wna. 5 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Nikt nie mo偶e si臋 r贸wna膰 z Whitechapel. 6 00:01:06,107 --> 00:01:08,985 Wi臋c martwisz si臋 nie tylko o mnie, 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,738 ale r贸wnie偶 swoim powrotem na Leman Street. 8 00:01:11,780 --> 00:01:17,619 Nie martwi臋 si臋 tym. Nie jestem niespokojny. 9 00:01:17,660 --> 00:01:21,331 - Wi臋c mog臋 pracowa膰 sama. - Wiesz, 偶e nie mo偶esz. 10 00:01:21,414 --> 00:01:25,543 To tw贸j pierwszy dzie艅, p贸jdziesz ze mn膮 albo wcale. 11 00:01:26,628 --> 00:01:35,053 Wi臋c op贸藕nisz powr贸t do bycia policjantem o godzin臋 lub dwie. 12 00:01:44,938 --> 00:01:47,857 Alkoholizm, lenistwo, przemoc. 13 00:01:47,899 --> 00:01:53,363 Nadam temu domowi najni偶sz膮 klas臋, bumelanctwo i agresja. 14 00:01:55,573 --> 00:01:59,244 Mam w膮tpliwo艣ci co do tych kategorii pana Bootha. 15 00:01:59,327 --> 00:02:01,413 Ci ludzie nie musz膮 tacy by膰. 16 00:02:01,496 --> 00:02:07,043 Nie s膮 agresywni ani leniwi. Nie wybrali takiego 偶ycia. 17 00:02:07,127 --> 00:02:09,713 A te trzy s艂owa skazuj膮 ich na pot臋pienie. 18 00:02:09,754 --> 00:02:15,677 Klasyfikacja pana Bootha to nie twoje zmartwienie. 19 00:02:17,137 --> 00:02:20,849 Wejd臋 tu sama. 20 00:03:16,488 --> 00:03:17,947 Umieram. 21 00:03:18,239 --> 00:03:23,411 Ojcze! 22 00:03:29,376 --> 00:03:31,211 On umiera. 23 00:03:31,711 --> 00:03:33,046 O rety. 24 00:03:33,505 --> 00:03:37,258 Oddychaj. Jak masz na imi臋? Gdzie twoja matka? 25 00:03:38,510 --> 00:03:42,138 - Umieram. - Jestem tu. Nie jeste艣 sam. 26 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Jak masz na imi臋? 27 00:03:48,853 --> 00:03:52,273 - Tommy. - Tommy. 28 00:03:53,358 --> 00:03:57,737 Nie b贸j si臋. Jestem tu. 29 00:04:33,064 --> 00:04:37,694 ::PROJECT HAVEN:: {y:i}prezentuje 30 00:04:49,539 --> 00:04:54,711 RIPPER STREET 4x02 Some Conscience Lost 31 00:05:30,455 --> 00:05:34,876 T艂umaczenie: lukmisz 32 00:05:42,133 --> 00:05:44,803 Gdzie moja koszula? Sp贸藕ni臋 si臋. 33 00:05:44,844 --> 00:05:48,515 Jestem pewna, 偶e kt贸r膮艣 wypra艂am. 34 00:05:48,598 --> 00:05:52,060 - A potem by艂o tyle pieluch. - W porz膮dku. Mam. 35 00:05:52,769 --> 00:05:55,355 Troch臋 wilgotna, ale... 36 00:05:55,397 --> 00:05:57,857 Prosz臋, Connor. 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,984 - Nie. - Prosz臋. 38 00:06:00,026 --> 00:06:01,986 - Nie. - W porz膮dku. 39 00:06:02,028 --> 00:06:03,822 Ja spr贸buj臋. 40 00:06:04,406 --> 00:06:10,370 Jak chcesz urosn膮膰 du偶y i silny, skoro nie chcesz pi膰 mleka? 41 00:06:21,172 --> 00:06:24,968 Connorze Drake, aresztuj臋 ci臋 42 00:06:25,260 --> 00:06:30,390 za rozlanie mleka i zniszczenie mienia policji. 43 00:06:33,184 --> 00:06:39,357 Co ty na to, m艂odzie艅cze? 44 00:06:40,025 --> 00:06:41,818 {Y:i}Jest bezpieczny. 45 00:06:42,944 --> 00:06:45,655 {Y:i}I kochany. 46 00:06:51,703 --> 00:06:56,833 Znajdujesz pocieszenie w tym, 偶e jest pod opiek膮 Rose? 47 00:07:03,715 --> 00:07:05,008 Jeste艣 wolna. 48 00:07:07,886 --> 00:07:09,804 呕yjesz. 49 00:07:10,847 --> 00:07:12,849 I jeste艣my razem. 50 00:07:16,895 --> 00:07:19,647 Jeste艣my razem i jeste艣my bezpieczni. 51 00:07:20,565 --> 00:07:22,567 Rozkoszujmy si臋 tym. 52 00:07:25,403 --> 00:07:28,573 Przez 900 dni byli艣my rozdzieleni. 53 00:07:30,200 --> 00:07:36,623 Odlicza艂em ka偶dy z nich i przez ca艂y ten czas cierpia艂em. 54 00:07:41,169 --> 00:07:42,712 Nie mo偶esz odej艣膰. 55 00:07:46,633 --> 00:07:48,385 900 dni. 56 00:07:57,686 --> 00:08:00,397 Wszystkie godziny, kt贸re stracili艣my. 57 00:08:04,275 --> 00:08:06,611 Musimy je sobie zrekompensowa膰. 58 00:08:26,589 --> 00:08:29,551 Kapitan Jackson na pewno wkr贸tce si臋 zjawi. 59 00:08:30,135 --> 00:08:32,053 To ch艂opiec z przytu艂ku. 60 00:08:32,345 --> 00:08:34,514 Czerwony 艣lad na czole to jodyna. 61 00:08:34,597 --> 00:08:37,183 Zabezpieczaj膮 ni膮 sk贸r臋 przed grzybic膮. 62 00:08:37,225 --> 00:08:39,602 Prosz臋 sprawdzi膰 przytu艂ki st膮d a偶 do Poplar. 63 00:08:39,686 --> 00:08:41,896 Prosz臋 sprawdzi膰, czy kto艣 nie zagin膮艂 i kim jest ten ch艂opiec. 64 00:08:41,980 --> 00:08:45,942 Ma na imi臋 Tommy i ma znami臋 za lewym uchem. 65 00:08:45,984 --> 00:08:49,154 Jak mam zakwalifikowa膰 t臋 spraw臋? To morderstwo? 66 00:08:49,195 --> 00:08:53,616 To nie do ko艅ca nowa sprawa. Chc臋 znale藕膰 jego rodzin臋, 67 00:08:53,700 --> 00:08:55,702 zapewni膰 mu godny poch贸wek. 68 00:08:55,744 --> 00:09:00,457 Ale musz臋 to zarejestrowa膰. Tak teraz dzia艂amy. 69 00:09:00,540 --> 00:09:03,084 Jak si臋 nazywasz? 70 00:09:03,376 --> 00:09:05,879 Samuel Drummond. 71 00:09:06,546 --> 00:09:09,299 Nie martw si臋 tym, Samuelu Drummondzie. 72 00:09:09,341 --> 00:09:11,217 To moje zmartwienie. 73 00:09:13,303 --> 00:09:15,263 Dobrze. 74 00:09:15,347 --> 00:09:18,892 Prosz臋 i艣膰 ze mn膮, pan Drake pana oczekuje. 75 00:09:37,118 --> 00:09:42,040 Ja, Edmund John James Reid, mianowany na funkcjonariusza 76 00:09:42,123 --> 00:09:46,211 policji Metropolitan Police Disctrict, 77 00:09:46,294 --> 00:09:52,258 uroczy艣cie i szczerze przysi臋gam s艂u偶y膰 naszej kr贸lowej Wiktorii 78 00:09:52,342 --> 00:09:59,516 oraz 偶e podczas s艂u偶by jak najlepiej wykorzystam swoj膮 wiedz臋 i umiej臋tno艣ci, 79 00:09:59,599 --> 00:10:02,018 dzia艂aj膮c w zgodzie z prawem. 80 00:10:06,856 --> 00:10:08,274 Kto by pomy艣la艂? 81 00:10:14,280 --> 00:10:16,324 Witamy z powrotem, inspektorze. 82 00:10:21,788 --> 00:10:24,833 Cz臋sto s艂yszeli艣cie, jak m贸wi艂em o tym d偶entelmenie, 83 00:10:24,874 --> 00:10:26,418 o panu Edmundzie Reidzie. 84 00:10:26,459 --> 00:10:29,879 Mamy ogromne szcz臋艣cie, 偶e do nas wr贸ci艂. 85 00:10:29,921 --> 00:10:33,800 Wierz臋, 偶e po jego powrocie ta 艣ciana wkr贸tce b臋dzie pusta. 86 00:10:42,267 --> 00:10:46,187 Mam co艣, co u艂atwi panu powr贸t do pracy. 87 00:10:47,564 --> 00:10:54,529 Ciekawa sprawa, seria atak贸w, ofiarom odci臋to prawe d艂onie. 88 00:10:54,612 --> 00:10:56,948 Mam inne sprawy na g艂owie, 89 00:10:56,990 --> 00:11:02,537 ale sier偶ant Drummond wprowadzi pana w szczeg贸艂y sprawy 90 00:11:02,620 --> 00:11:04,581 i poka偶e panu podejrzanego. 91 00:11:05,749 --> 00:11:10,295 Prosz臋 troch臋 nim wstrz膮sn膮膰. Mo偶e zmusi go pan do m贸wienia. 92 00:11:26,227 --> 00:11:31,149 Zeznania 艣wiadk贸w s膮 tutaj. Posegregowane wed艂ug dat. 93 00:11:31,191 --> 00:11:34,819 - 呕aden ze 艣wiadk贸w nie m贸g艂... - Zamieszki! 94 00:11:34,903 --> 00:11:39,532 Na Buckle Street zaatakowano Armi臋 Zbawienia! 95 00:11:49,626 --> 00:11:52,253 My si臋 tym zajmiemy, panie Reid. 96 00:12:16,403 --> 00:12:18,988 Jestem inspektor Reid. 97 00:12:19,030 --> 00:12:21,199 Pa艅skie nazwisko i zaw贸d? 98 00:12:21,282 --> 00:12:25,662 M贸wi艂em ju偶 tamtym glinom. Nie gadam z policj膮. 99 00:12:25,704 --> 00:12:27,330 Glinom? 100 00:12:28,790 --> 00:12:32,127 Oskar偶ono pana o odci臋cie d艂oni czterem ludziom. 101 00:12:32,961 --> 00:12:37,882 To szczeg贸lna zbrodnia, w niekt贸rych kulturach tak karano z艂odziei. 102 00:12:37,966 --> 00:12:41,845 Handlarze nazywaj膮 policjant贸w glinami. 103 00:12:41,886 --> 00:12:45,432 Jest pan straganiarzem. 104 00:12:46,141 --> 00:12:50,145 I sam wymierza pan sprawiedliwo艣膰 tym, kt贸rzy pana okradaj膮. 105 00:12:50,228 --> 00:12:52,856 Pozbawia ich pan z艂odziejskich d艂oni. 106 00:12:52,897 --> 00:12:54,858 To stary zwyczaj handlarzy. 107 00:12:56,443 --> 00:12:58,069 Czym pan handluje? 108 00:13:02,824 --> 00:13:10,373 Te blizny, u偶ywa pan no偶y, jest pan rze藕nikiem. 109 00:13:12,876 --> 00:13:16,796 Ale blizny s膮 po wewn臋trznej stronie d艂oni. 110 00:13:20,300 --> 00:13:24,804 Wi臋c trzyma pan co艣 w lewej r臋ce, a n贸偶 w prawej. 111 00:13:28,725 --> 00:13:30,935 Handluje pan ostrygami. 112 00:13:34,522 --> 00:13:39,903 Panie Reid, wzywaj膮 pana. Znale藕li matk臋 ch艂opca. 113 00:14:02,342 --> 00:14:05,637 Macie mojego syna. Gdzie on jest? 114 00:14:05,720 --> 00:14:09,349 Prowadzi艂am rozmowy na Durwood Street i trafi艂am na t臋 pani膮, 115 00:14:09,432 --> 00:14:13,895 chodzi艂a od domu do domu i wypytywa艂a o swojego synka. 116 00:14:14,604 --> 00:14:19,776 Dwie ulice dalej znale藕li艣my Tommy'ego, pomy艣la艂am, 偶e chodzi o niego. 117 00:14:19,859 --> 00:14:22,904 B艂agam pana, prosz臋 mnie do niego zabra膰. 118 00:14:22,946 --> 00:14:27,951 - Prosz臋 pozwoli膰 mi go zobaczy膰. - Madame, ch艂opiec, 119 00:14:28,034 --> 00:14:29,994 kt贸ry jest u nas nie 偶yje. 120 00:14:50,807 --> 00:14:53,601 Bo偶e, miej nas w swojej opiece. 121 00:14:58,690 --> 00:15:02,736 Bo偶e, wybacz mi. Straci艂am syna. 122 00:15:03,945 --> 00:15:07,032 Nie mog艂am d艂u偶ej si臋 nim opiekowa膰. 123 00:15:08,658 --> 00:15:13,496 Musia艂am go odda膰 do przytu艂ku. Nie by艂am w stanie go wykarmi膰. 124 00:15:15,165 --> 00:15:18,585 My艣la艂am, 偶e tam b臋dzie najbezpieczniejszy. 125 00:15:19,669 --> 00:15:21,838 Prosz臋 na niego spojrze膰. 126 00:15:24,466 --> 00:15:27,510 O Bo偶e, co oni mu zrobili. 127 00:15:35,685 --> 00:15:38,146 Biedny ch艂opiec. 128 00:15:38,229 --> 00:15:44,110 To Tommy Riggs, znikn膮艂 z przytu艂ku Union. 129 00:15:45,695 --> 00:15:48,865 Porozmawiaj z matk膮, dowiedz si臋, czy czego艣 nie potrzebuje. 130 00:15:48,948 --> 00:15:51,326 Musz臋 o co艣 zapyta膰 w przytu艂ku. 131 00:15:51,368 --> 00:15:55,622 Chc臋 wiedzie膰, jak ch艂opiec b臋d膮cy pod ich opiek膮, zmar艂 w takiej n臋dzy. 132 00:15:58,500 --> 00:16:03,463 Sier偶ancie, nasz podejrzany jest handlarzem. 133 00:16:03,505 --> 00:16:05,548 Handluje ostrygami. 134 00:16:05,590 --> 00:16:09,094 Niech znajdzie pan wszystkich sprzedawc贸w ostryg w promieniu 1,5 km. 135 00:16:09,135 --> 00:16:13,098 Mo偶e dowiemy si臋, kim jest i wyci艣niemy z niego przyznanie si臋. 136 00:16:38,206 --> 00:16:42,752 Panie Wilde, w kostnicy na Leman Street mamy zw艂oki ch艂opca, Tommy'ego Riggsa. 137 00:16:42,836 --> 00:16:47,298 Niepokoi mnie stan, w jakim go znalaz艂em, by艂 niedo偶ywiony, zaniedbany. 138 00:16:47,340 --> 00:16:50,510 - 艢miertelnie. - Tommy Riggs? 139 00:16:51,136 --> 00:16:56,016 Uciek艂 tydzie艅 temu. 140 00:16:56,891 --> 00:17:00,603 Nie mog臋 odpowiada膰 za to, co si臋 z nim dzia艂o poza tymi murami. 141 00:17:00,645 --> 00:17:04,190 Te biedne duszyczki, kt贸re rodzice tak bardzo je zaniedbali, 142 00:17:04,232 --> 00:17:07,569 wiele z nich czuje si臋 zmuszonych do ucieczki. 143 00:17:07,610 --> 00:17:12,032 Nie rozumiej膮, 偶e umieszczono je w przytu艂ku dla ich bezpiecze艅stwa. 144 00:17:12,115 --> 00:17:14,659 To nasza najwi臋ksza bol膮czka. 145 00:17:14,701 --> 00:17:20,248 Niemniej chc臋 sprawdzi膰 osobi艣cie, w jakich warunkach przebywaj膮 dzieci. 146 00:17:21,958 --> 00:17:28,006 Poka偶臋 panu, inspektorze Reid, jak traktujemy tu dzieci. 147 00:17:28,089 --> 00:17:32,552 Arthur jest jest pod nasz膮 opiek膮, nauczy艂 si臋 pracy archiwisty. 148 00:17:32,594 --> 00:17:35,638 Za rok opu艣ci przytu艂ek z umiej臋tno艣ciami potrzebnymi 149 00:17:35,680 --> 00:17:37,515 do samodzielnego 偶ycia. 150 00:17:37,557 --> 00:17:41,686 Taki jest nasz cel. Chod藕my. 151 00:17:48,568 --> 00:17:51,780 Chcemy zmieni膰 tych potrzebuj膮cych m艂odych ludzi 152 00:17:51,821 --> 00:17:58,161 w warto艣ciowych cz艂onk贸w spo艂ecze艅stwa, samowystarczalnych, produktywnych. 153 00:17:58,244 --> 00:18:00,705 Jak pan widzi, uczymy czyta膰 i pisa膰. 154 00:18:04,918 --> 00:18:08,254 A tutaj uczymy prac domowych. 155 00:18:09,005 --> 00:18:14,302 Zbyt d艂ugo przytu艂ki by艂y form膮 wi臋zienia dla biednych... 156 00:18:14,344 --> 00:18:18,098 bez nadziei na jego opuszczenie, bez perspektyw na przysz艂o艣膰. 157 00:18:20,058 --> 00:18:24,979 Musimy wyzby膰 si臋 strachu wobec tych ludzi i przesta膰 widzie膰 w nich zagro偶enie, 158 00:18:25,063 --> 00:18:28,608 a zamiast tego da膰 biednym nadziej臋 i mo偶liwo艣ci. 159 00:18:28,650 --> 00:18:35,365 Nie ska偶臋 tych ludzi na n臋dz臋 ani nie pozwol臋, by chorowali. 160 00:18:43,581 --> 00:18:49,921 Odseparowali艣my oddzia艂 dzieci臋cy od reszty przytu艂ku, 161 00:18:49,963 --> 00:18:53,675 to co艣 w rodzaju kordonu sanitarnego. 162 00:18:53,717 --> 00:18:58,513 Musimy traktowa膰 potencjaln膮 epidemi臋 bardzo powa偶nie, nawet grzybicy. 163 00:19:08,273 --> 00:19:11,526 Co to za miejsce? 164 00:19:11,568 --> 00:19:17,907 To oddzia艂 dla w艂贸cz臋g贸w, dla tych, kt贸rzy zostaj膮 tu na tylko jedn膮 noc. 165 00:19:17,991 --> 00:19:21,745 Jeste艣my zobligowani ich nakarmi膰, napoi膰 i pozwoli膰 im wr贸ci膰 na ulic臋. 166 00:19:21,828 --> 00:19:24,831 Jak pan widzi, jeste艣my w trakcie odka偶ania oddzia艂u po tym, 167 00:19:24,914 --> 00:19:27,625 co ze sob膮 przynosz膮. 168 00:19:27,667 --> 00:19:32,047 Salus populi suprema est Lex. 169 00:19:32,088 --> 00:19:35,467 Dobro ludu najwy偶szym prawem. 170 00:19:36,468 --> 00:19:40,680 Ale mam wra偶enie, 偶e to miejsce nie jest panu obce, panie Reid. 171 00:19:40,722 --> 00:19:45,101 Czy nie do tutejszej kostnicy trafi艂y zw艂oki Mary Ann Nichols? 172 00:19:45,143 --> 00:19:48,313 Pierwszej ofiary Rozpruwacza? 173 00:19:48,355 --> 00:19:49,898 To prawda. 174 00:19:50,565 --> 00:19:53,068 Montague Street to z艂e miejsce. 175 00:19:53,902 --> 00:19:57,530 Przyzna pan, 偶e przytu艂ek bardzo si臋 zmieni艂 od pa艅skiej ostatniej wizyty. 176 00:19:57,572 --> 00:20:00,617 Panuje tu zadziwiaj膮cy porz膮dek i czysto艣膰, co rodzi pytanie, 177 00:20:00,700 --> 00:20:05,288 dlaczego Tommy Riggs chcia艂by st膮d uciec. 178 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Duch n臋dzarza, inspektorze Reid. 179 00:20:10,418 --> 00:20:14,381 Duch tych ulic jest w niekt贸rych zbyt silny. 180 00:20:15,173 --> 00:20:17,550 Nalegaj膮, by 偶y膰 po swojemu. 181 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Jego matka obwinia przytu艂ek za jego 艣mier膰. 182 00:20:21,596 --> 00:20:23,056 Co pan na to? 183 00:20:23,973 --> 00:20:25,725 Jego matka? 184 00:20:27,060 --> 00:20:28,603 To niemo偶liwe. 185 00:20:28,687 --> 00:20:32,232 - Jak to? - Jego matka nie 偶yje. 186 00:20:56,381 --> 00:21:00,719 Sznurek jest spleciony z moich w艂os贸w na pami膮tk臋 po mnie. 187 00:21:00,969 --> 00:21:03,346 Kazali nam zrobi膰 co艣 dla naszych ukochanych, 188 00:21:03,388 --> 00:21:05,473 by mogli dzieli膰 si臋 偶a艂ob膮. 189 00:21:08,977 --> 00:21:12,272 Jezu, jest angielski. 190 00:21:26,327 --> 00:21:29,664 B臋d臋 rozpacza艂 po tobie ka偶dej godziny. 191 00:21:31,750 --> 00:21:38,048 Moja Caitlin... 192 00:21:40,925 --> 00:21:45,347 Musisz by膰 czujna i mie膰 si臋 na baczno艣ci. 193 00:21:46,431 --> 00:21:53,480 Zostaniesz tu i b臋dziesz rozmawia膰 tylko z Crockerem. 194 00:21:54,731 --> 00:21:58,610 - Obiecaj. - Obiecuj臋. 195 00:22:00,487 --> 00:22:07,202 B臋d臋 tu siedzie膰 i b臋d臋 niewidzialna. 196 00:22:09,454 --> 00:22:15,043 I dlatego musisz trzyma膰 si臋 z dala od naszego syna. 197 00:22:16,461 --> 00:22:18,546 Obieca艂e艣 Drake'owi. 198 00:22:18,588 --> 00:22:23,885 Musisz dotrzyma膰 s艂owa, aby go nie zdenerwowa膰. 199 00:22:25,512 --> 00:22:27,222 By nas tu nie znale藕li. 200 00:22:41,569 --> 00:22:43,947 Widz臋 ci臋, Amerykaninie. 201 00:22:45,699 --> 00:22:48,743 Ci臋偶ko ci si臋 z ni膮 rozstawa膰, co? 202 00:22:49,536 --> 00:22:51,663 Nie b贸j si臋. 203 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Nie b臋dzie tu szuka膰 towarzystwa. 204 00:23:05,844 --> 00:23:07,512 Sier偶ancie. 205 00:23:07,554 --> 00:23:10,181 Panie Reid, szuka艂em informacji o tym handlarzu. 206 00:23:10,223 --> 00:23:12,600 Tak. Co z t膮 zrozpaczon膮 kobiet膮? 207 00:23:12,642 --> 00:23:15,061 - Wysz艂a. - Wysz艂a? 208 00:23:15,103 --> 00:23:16,896 Nagle po prostu wysz艂a. 209 00:23:17,647 --> 00:23:19,024 Mia艂em j膮 zatrzyma膰? 210 00:23:19,107 --> 00:23:22,235 Nie, nie m贸g艂 pan wiedzie膰. Nie jest matk膮 ch艂opca. 211 00:23:22,277 --> 00:23:24,070 Jego matka nie 偶yje. 212 00:23:24,154 --> 00:23:28,658 Nie m贸wi艂a nic ani nie zostawi艂a niczego, co wskazywa艂oby na to, kim jest? 213 00:23:28,700 --> 00:23:33,538 Zostawi艂a. Znale藕li艣my to w poczekalni. 214 00:23:38,168 --> 00:23:41,588 Bromek potasu. Szminka. 215 00:23:41,629 --> 00:23:44,799 Wyst臋puje w teatrze. Wiem, jak j膮 znajdziemy. 216 00:23:44,841 --> 00:23:48,136 A co do sprzedawcy ostryg. Znalaz艂em trzy stoiska, 217 00:23:48,219 --> 00:23:50,638 na Hanberry Street, Midas Square i Middlesex Street. 218 00:23:50,680 --> 00:23:53,600 Dawno temu jeden z handlarzy z Middlesex Street 219 00:23:53,641 --> 00:23:56,978 zosta艂 kilkakrotnie oskar偶ony o napa艣膰. 220 00:23:58,188 --> 00:24:00,815 Nazywa艂 si臋 Orton. Podejrzany mo偶e by膰 jego synem. 221 00:24:00,899 --> 00:24:03,526 Niech sprawdzi pan w archiwum, co na niego mamy. 222 00:24:03,610 --> 00:24:06,654 A ja zlec臋 autopsj臋 Tommy'ego. 223 00:24:06,738 --> 00:24:10,200 Nie s膮dz臋, 偶e kapitan Jackson jest w nastroju do pracy. 224 00:24:10,283 --> 00:24:12,577 Wr臋cz przeciwnie, panie Reid. 225 00:24:14,704 --> 00:24:21,628 Praca pozwala mi oderwa膰 my艣li, oczywi艣cie poza gorza艂膮. 226 00:24:26,299 --> 00:24:27,634 Kapitanie. 227 00:24:32,347 --> 00:24:33,598 Kapitanie. 228 00:24:37,769 --> 00:24:39,604 Nie powinno ci臋 tu by膰. 229 00:24:40,814 --> 00:24:42,190 Id藕 do domu. 230 00:24:42,232 --> 00:24:45,652 Ofiara zamieszek, zanie艣cie zw艂oki do kostnicy. 231 00:24:46,569 --> 00:24:49,572 Ale wygl膮da na to, 偶e b臋d臋 potrzebny. 232 00:24:54,994 --> 00:24:57,539 Na szcz臋艣cie kogo艣 zamordowano. 233 00:25:04,462 --> 00:25:07,674 Co to za sprawa, sier偶ancie Drummond? 234 00:25:07,716 --> 00:25:12,220 Znowu dosz艂o do zamieszek, zaatakowano Armi臋 Zbawienia, 235 00:25:12,262 --> 00:25:15,932 podczas ataku zamordowano i powieszono ich kapitana. 236 00:25:25,400 --> 00:25:29,946 Kapitan Solomon Shaw, kilkakrotnie d藕gni臋ty w brzuch, 237 00:25:30,030 --> 00:25:35,952 ostrzygli mu g艂ow臋 i dla przyk艂adu powiesili go jak kawa艂 mi臋sa. 238 00:25:35,994 --> 00:25:38,204 To robota Armii Szkielet贸w. 239 00:25:40,373 --> 00:25:42,375 Rozwydrzonej armii ubogich. 240 00:25:42,417 --> 00:25:46,588 Walcz膮 z Armi膮 Zbawienia i ich rzekom膮 dobroczynno艣ci膮. 241 00:25:48,006 --> 00:25:50,675 Jezu, kto艣 musia艂 wpa艣膰 w sza艂. 242 00:25:51,926 --> 00:25:53,428 To chore. 243 00:25:53,678 --> 00:25:57,265 Panie Reid, co to za ch艂opiec le偶y w naszej kostnicy? 244 00:25:58,183 --> 00:26:01,061 Tommy Riggs, uciekinier z przytu艂ku. 245 00:26:01,644 --> 00:26:03,772 Chcia艂bym zleci膰 autopsj臋. 246 00:26:04,272 --> 00:26:07,233 Uwa偶am, 偶e przyczyn膮 艣mierci by艂o zaniedbanie. 247 00:26:07,317 --> 00:26:09,986 Jak pan widzi, jeste艣my zaj臋ci. 248 00:26:10,070 --> 00:26:14,783 Przeprowadzimy autopsj臋, ale najpierw musimy rozwi膮za膰 t臋 spraw臋. 249 00:26:23,917 --> 00:26:25,543 Dzi臋kuj臋, panie Reid. 250 00:26:29,172 --> 00:26:31,007 Te rany s膮 podw贸jne. 251 00:26:31,883 --> 00:26:34,969 Zadano je jakimi艣 ostrzami, stawiam na no偶yce. 252 00:26:36,054 --> 00:26:39,766 Rany rozchodz膮 si臋 na boki, pewnie zawias no偶yc si臋 otwiera艂, 253 00:26:39,849 --> 00:26:41,893 kiedy trafia艂y w cia艂o. 254 00:27:09,921 --> 00:27:13,133 Pani Drake, zastanawiam si臋, czy mog艂aby mi pani pom贸c. 255 00:27:13,174 --> 00:27:18,054 Staram si臋 pozna膰 to偶samo艣膰 kobiety, kt贸ra do mnie przysz艂a, a potem znikn臋艂a. 256 00:27:18,096 --> 00:27:23,226 Wierz臋, 偶e jest aktork膮 albo piosenkark膮. 257 00:27:23,309 --> 00:27:25,520 Ma ciemnie w艂osy, jest mniej wi臋cej pani wzrostu. 258 00:27:25,603 --> 00:27:27,063 Zostawi艂a to. 259 00:27:27,897 --> 00:27:29,649 Poznaje to pani? 260 00:27:29,733 --> 00:27:32,944 To chusteczka. 261 00:27:33,820 --> 00:27:36,656 Jest na niej wyszyty 艂ab臋d藕. 262 00:27:36,698 --> 00:27:40,160 Nosi we w艂osach wi膮zk臋 kwiat贸w. 263 00:27:41,661 --> 00:27:44,164 Leda Starling. 264 00:27:44,539 --> 00:27:48,585 Pracowa艂a w teatrze Blewett, ale j膮 zwolnili. 265 00:27:48,668 --> 00:27:53,298 Pono膰 艣piewa艂a do kotleta w Four Knives. 266 00:27:55,008 --> 00:27:56,593 Prosz臋, Connor. 267 00:28:01,848 --> 00:28:04,517 Zje przy Bennetcie, ale nie przy mnie. 268 00:28:05,810 --> 00:28:09,230 U艣miechnie si臋 do niego, za艣nie przy nim. 269 00:28:12,359 --> 00:28:16,654 - Co mam z nim zrobi膰? - Oboje cierpicie. 270 00:28:18,239 --> 00:28:20,033 Tego nale偶a艂o si臋 spodziewa膰. 271 00:28:22,869 --> 00:28:25,580 Dobrze zn贸w pana widzie膰, panie Reid. 272 00:28:28,249 --> 00:28:29,584 Kogo zn贸w niesie? 273 00:28:37,008 --> 00:28:38,843 Augustus. 274 00:28:39,969 --> 00:28:41,930 Witaj, stara przyjaci贸艂ko. 275 00:28:50,814 --> 00:28:52,899 Naczelniku Dove. 276 00:28:52,982 --> 00:28:59,072 Chodzili艣my razem do szko艂y. Nauczy艂 mnie pisa膰 idealne "R". 277 00:28:59,781 --> 00:29:04,077 Augustusie, na pewno pozna艂e艣 inspektora Edmunda Reida. 278 00:29:04,160 --> 00:29:06,705 Nie pozna艂em. 279 00:29:06,788 --> 00:29:08,873 To dla mnie zaszczyt. 280 00:29:08,915 --> 00:29:11,418 Whitechapel cieszy si臋 z pa艅skiego powrotu. 281 00:30:28,495 --> 00:30:30,246 Dzi臋kuj臋. 282 00:30:36,461 --> 00:30:38,338 - Dzi臋kuj臋. - Madame. 283 00:30:40,173 --> 00:30:41,841 Nie pami臋ta mnie pani? 284 00:30:43,468 --> 00:30:47,013 Inspektor Reid z posterunku na Leman Street. 285 00:30:47,097 --> 00:30:51,101 Pani nazywa si臋 Leda Starling. Ta chusteczka nale偶y do pani. 286 00:30:51,768 --> 00:30:58,733 Musi mi pan wybaczy膰, Jestem troch臋 zaj臋ta. 287 00:30:58,817 --> 00:31:02,445 Chodzi艂o o ch艂opca. Przysz艂a pani go zobaczy膰. 288 00:31:02,529 --> 00:31:04,739 Nie by艂 moim synem. 289 00:31:04,823 --> 00:31:06,449 Musi si臋 pani wyt艂umaczy膰. 290 00:31:06,491 --> 00:31:10,745 Pozwoli艂a mi pani wierzy膰, 偶e ch艂opiec z kostnicy jest pani synem. 291 00:31:10,787 --> 00:31:15,291 Jest matk膮 ch艂opca, kt贸ry zagin膮艂. 292 00:31:15,375 --> 00:31:18,044 W jakich okoliczno艣ciach? 293 00:31:20,547 --> 00:31:23,925 Porzuci艂am go. Niech B贸g go b艂ogos艂awi. 294 00:31:24,009 --> 00:31:27,846 Zatrzyma艂abym go, ale widzi pan, czym si臋 zajmuj臋. 295 00:31:29,639 --> 00:31:32,851 Wi臋c odda艂am go do przytu艂ku. 296 00:31:34,602 --> 00:31:36,730 Bo偶e, co si臋 z nim sta艂o? 297 00:31:37,731 --> 00:31:40,400 My艣li pani, 偶e co艣 mu si臋 sta艂o? 298 00:31:40,442 --> 00:31:44,070 - Tego si臋 obawiam. - W przytu艂ku? 299 00:31:44,154 --> 00:31:46,322 To straszne miejsce. 300 00:31:46,406 --> 00:31:51,286 Ale twierdz膮, 偶e go tam nie ma, lecz wtedy by艂by ze mn膮. 301 00:31:51,369 --> 00:31:53,413 Gdzie indziej m贸g艂by by膰? 302 00:31:53,455 --> 00:31:56,958 P贸jdziemy tam i sprawdzimy? 303 00:31:59,044 --> 00:32:01,796 I znajdziemy mojego synka? 304 00:32:41,169 --> 00:32:44,214 Dyrektora nie ma w jego biurze. 305 00:32:44,255 --> 00:32:46,091 Wi臋c go znajd藕. 306 00:32:46,132 --> 00:32:48,426 Przyszed艂em po Starlinga. 307 00:32:48,510 --> 00:32:50,261 Jak ma na imi臋? 308 00:33:17,205 --> 00:33:22,252 - M贸j syn. - Mama? 309 00:33:23,795 --> 00:33:27,424 Tak. Jestem twoj膮 mam膮. 310 00:33:27,465 --> 00:33:29,884 - Chod藕 do mnie. - Mama! 311 00:33:38,059 --> 00:33:40,270 Nie jeste艣 moim synem. 312 00:33:46,609 --> 00:33:50,655 To jest m贸j syn. Chod藕 do mamy. 313 00:33:50,697 --> 00:33:52,615 Jest pani moj膮 mam膮? 314 00:33:55,493 --> 00:33:58,288 Panno Starling, musi pani st膮d wyj艣膰. 315 00:34:01,583 --> 00:34:06,463 O co znowu chodzi? Prosz臋 j膮 st膮d zabra膰. Denerwuje dzieci. 316 00:34:07,130 --> 00:34:10,675 {Y:i}Wiem, 偶e go tu zostawi艂am. 317 00:34:10,759 --> 00:34:13,136 Przejd藕my do mojego biura. 318 00:34:16,431 --> 00:34:20,018 Ona szuka syna. Bardzo si臋 niepokoi. 319 00:34:20,101 --> 00:34:24,522 Inspektorze Reid, czy ta kobieta jest powodem pa艅skiej poprzedniej wizyty? 320 00:34:25,190 --> 00:34:30,236 Musi pan zrozumie膰, 偶e ta kobieta jest chora. Nie widzi pan tego? 321 00:34:30,320 --> 00:34:32,405 Postrada艂a rozum. 322 00:34:32,447 --> 00:34:35,116 Na pewno twierdzi艂a, 偶e jest matk膮 Tommy'ego Riggsa. 323 00:34:35,158 --> 00:34:39,371 Jest roztargniona przez nieobecno艣膰 jej syna. 324 00:34:39,412 --> 00:34:43,667 I wsp贸艂czuj臋 jej, ale przychodzi tu dwa, trzy razy w tygodniu, 325 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 by o niego zapyta膰. 326 00:34:45,460 --> 00:34:49,005 I za ka偶dym razem musz臋 jej powtarza膰, 偶e si臋 myli. 327 00:34:49,047 --> 00:34:53,802 Nic nie wiemy o jej synu. Nigdy go tu nie by艂o. 328 00:34:54,302 --> 00:34:57,305 Nie mog臋 jej pom贸c. 329 00:34:57,389 --> 00:34:59,557 Rozumiem, 偶e to przykra prawda. 330 00:34:59,933 --> 00:35:05,146 Jednak te napady na moje dzieci musz膮 si臋 sko艅czy膰. 331 00:35:06,106 --> 00:35:08,108 Ona jest chora. 332 00:35:09,317 --> 00:35:11,778 Trzeba j膮 odizolowa膰. 333 00:35:15,115 --> 00:35:18,159 - Zawiadomi臋 szpital psychiatryczny Marland. - Nie. 334 00:35:18,743 --> 00:35:22,163 Prosz臋 si臋 nie k艂opota膰. Zadbam o to, by kto艣 si臋 ni膮 zaj膮艂. 335 00:35:23,289 --> 00:35:24,499 Zgoda. 336 00:35:34,551 --> 00:35:38,513 - Zabierze mnie pan st膮d? - Tak. 337 00:35:39,222 --> 00:35:41,099 - Chod藕my. - Prosz臋. 338 00:35:42,559 --> 00:35:47,564 Teraz widz臋, inspektorze Reid, dlaczego tak pana interesuje ta sprawa. 339 00:35:49,441 --> 00:35:51,276 Co艣 pan insynuuje? 340 00:35:51,651 --> 00:35:55,655 Nie przyszed艂 pan tu z powodu jakiej艣 zbrodni. 341 00:35:57,282 --> 00:36:00,869 Na pewno ma pan wa偶niejsze sprawy na g艂owie. 342 00:36:09,085 --> 00:36:11,921 Mam co艣 na to. We藕 jeszcze jedn膮. 343 00:36:33,985 --> 00:36:38,323 Utrata pami臋ci kr贸tkotrwa艂ej, neurastenia, bezsenno艣膰. 344 00:36:38,406 --> 00:36:40,992 Poda艂em jej bromek potasu. 345 00:36:42,994 --> 00:36:44,954 Trzecie stadium syfilisu. 346 00:36:47,082 --> 00:36:49,417 Ma chory m贸zg. 347 00:36:49,459 --> 00:36:54,255 W jednej chwili b臋dzie racjonalna, a w nast臋pnej rozkojarzona, 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,424 maniakalna, oszo艂omiona. 349 00:36:57,092 --> 00:36:59,302 Pozostaje jej tylko szpital psychiatryczny. 350 00:36:59,386 --> 00:37:01,721 Dobry Bo偶e. To straszne. 351 00:37:01,763 --> 00:37:04,224 Co to za 偶ycie? 352 00:37:06,101 --> 00:37:09,354 Dzi艣 przenocuje u mnie. 353 00:37:09,979 --> 00:37:14,109 Musi odpoczywa膰, przy okazji dowiem si臋 czego艣 wi臋cej o zagini臋ciu jej syna. 354 00:37:14,150 --> 00:37:16,152 I mo偶e b臋dzie spokojniejsza, kiedy odpocznie. 355 00:37:16,236 --> 00:37:19,155 - Mo偶e co艣 sobie przypomni. - Nie mo偶esz zabra膰 jej do domu. 356 00:37:19,197 --> 00:37:23,243 Nie jest w pe艂ni w艂adz umys艂owych. 357 00:37:23,284 --> 00:37:28,707 Jutro poszukam miejsca, w kt贸rym si臋 tym zajm膮. 358 00:37:31,209 --> 00:37:33,920 To nie twoje zmartwienie. 359 00:37:49,728 --> 00:37:51,146 Doberek, panienki. 360 00:37:51,229 --> 00:37:54,315 Drake Carter, znany te偶 jako Redskin Jake, 361 00:37:54,399 --> 00:37:58,361 przyw贸dca Armii Szkielet贸w, wkr贸tce zostanie skazany za zamordowanie 362 00:37:58,403 --> 00:38:00,113 kapitana Solomona Shawa. 363 00:38:00,196 --> 00:38:04,409 Z艂apali艣my go, jak pr贸bowa艂 ostrzyc jednego go艣cia z Amii Zbawienia. 364 00:38:04,451 --> 00:38:06,494 Czeka ci臋 stryczek, przyjacielu. 365 00:38:06,578 --> 00:38:10,957 Alleluja. Patrzcie na niego. Porz膮dny ch艂opaczek z przytu艂ku! 366 00:38:10,999 --> 00:38:12,917 Podejd藕 do sier偶anta. 367 00:38:13,752 --> 00:38:16,129 - Powiesz mi, co si臋 sta艂o? - Wilfred Higgins... 368 00:38:19,424 --> 00:38:21,301 Ostrzyg艂e艣 tego ch艂opca. 369 00:38:23,219 --> 00:38:28,433 By艂y jeszcze dwa takie ataki. To wasz spos贸b dzia艂ania, prawda? 370 00:38:29,351 --> 00:38:31,311 Wyt艂umacz si臋. 371 00:38:32,937 --> 00:38:35,190 Dawa艂em mu nauczk臋. 372 00:38:37,525 --> 00:38:41,279 Jad艂e艣 kiedy艣 艣niadanie Armii Zbawienia? 373 00:38:41,363 --> 00:38:43,114 Ka偶膮 ci o nie b艂aga膰. 374 00:38:43,156 --> 00:38:48,536 Jad艂em wiele ich 艣niada艅. Nigdy nie kazali mi b艂aga膰. 375 00:38:48,620 --> 00:38:52,290 To dobrzy, mi艂osierni ludzie, kt贸rzy nape艂nili m贸j 偶o艂膮dek 376 00:38:52,332 --> 00:38:55,502 cieszy艂em si臋 z tego i by艂em im za to wdzi臋czny. 377 00:38:55,543 --> 00:38:59,464 Chc膮, 偶eby艣 w zamian zaprzeda艂 im dusz臋. 378 00:39:01,675 --> 00:39:03,385 Bo to 偶adna dobroczynno艣膰. 379 00:39:04,302 --> 00:39:07,722 Ko艣膰 rzucona psu to nie dobroczynno艣膰. 380 00:39:08,515 --> 00:39:13,269 Dobroczynno艣膰 to podzielenie si臋 t膮 ko艣ci膮 z psem, 381 00:39:13,353 --> 00:39:16,272 kiedy jeste艣 tak samo g艂odny jak ten pies. 382 00:39:16,898 --> 00:39:24,280 Ostrzyg艂em go, by pokaza膰, 偶e jest jednym z nas, 偶e jest cz艂owiekiem. 383 00:39:25,031 --> 00:39:27,992 I z tego samego powodu ostrzyg艂e艣 Solomona Shawa. 384 00:39:30,036 --> 00:39:32,038 Nie dlatego go zabi艂e艣. 385 00:39:33,206 --> 00:39:37,752 Wtargn膮艂 na tw贸j teren, zagrozi艂 twojemu przest臋pczemu 艣wiatkowi 386 00:39:37,794 --> 00:39:39,921 i musia艂 za to zap艂aci膰. 387 00:39:39,963 --> 00:39:44,718 - Zad藕ga艂e艣 go i powiesi艂e艣. - Masz mnie za durnia? 388 00:39:46,011 --> 00:39:50,724 Wychowa艂em si臋 w wi臋zieniu, przytu艂ku. 389 00:39:51,766 --> 00:39:55,061 My艣lisz, 偶e chc臋 zgni膰 w zamkni臋ciu? 390 00:39:55,103 --> 00:40:02,235 My, Armia Szkielet贸w, jeste艣my armi膮 wolnych n臋dzarzy. 391 00:40:03,069 --> 00:40:07,449 Wiemy, jaka czeka nas kara. 392 00:40:07,490 --> 00:40:15,957 Mo偶esz odej艣膰, ale je艣li jeste艣 godny i na to zas艂ugujesz, pozwol膮 ci 偶y膰. 393 00:40:17,167 --> 00:40:22,464 My z nimi walczymy. B臋dziemy 偶y膰, jak chcemy, 394 00:40:22,505 --> 00:40:27,385 nie wstydz膮c si臋 naszego ub贸stwa, nikogo nie przepraszaj膮c! 395 00:40:27,469 --> 00:40:31,639 Wo艂owina, dobra wo艂owina! 396 00:40:31,681 --> 00:40:35,393 Piwo, dobre piwo! 397 00:40:35,435 --> 00:40:38,646 - Kie艂basa! - Ucisz si臋! 398 00:40:42,108 --> 00:40:43,276 Tak, panienko? 399 00:40:43,318 --> 00:40:45,737 Przysz艂am zabra膰 pani膮 Starling do domu. 400 00:40:46,988 --> 00:40:51,201 Panienko Reid, dobry wiecz贸r. 401 00:40:54,537 --> 00:40:57,582 Co s艂ycha膰, panienko Reid? 402 00:40:57,665 --> 00:41:00,043 Dobry wiecz贸r, kapitanie Jackson. 403 00:41:10,553 --> 00:41:15,934 Panie Drummond, chcia艂 pan troch臋 mojego cudownego serum do brody. 404 00:41:15,975 --> 00:41:25,193 Musz臋 przyzna膰, 偶e zawdzi臋cza mi pan ten w膮s. 405 00:41:33,493 --> 00:41:35,620 Niech nie wypije pan wszystkiego naraz. 406 00:41:35,662 --> 00:41:37,455 Chod藕, Mathildo. 407 00:41:59,936 --> 00:42:02,897 Gdyby zg艂odnia艂a, to jest zupa. 408 00:42:04,149 --> 00:42:07,861 Dzi臋kuj臋, 偶e si臋 ni膮 opiekujesz. Zostanie tylko dzisiaj. 409 00:42:07,902 --> 00:42:12,032 Jutro znajdziemy dla niej bardziej odpowiednie miejsce. 410 00:42:32,302 --> 00:42:38,350 Inspektorze Drake. Zwa偶ywszy na por臋, zak艂adam, 偶e to nie jest wizyta towarzyska. 411 00:42:38,892 --> 00:42:40,769 Nie jest. 412 00:42:45,690 --> 00:42:48,318 My艣l臋, 偶e pan wie, w jakim celu przychodz臋. 413 00:42:48,360 --> 00:42:49,986 Przesadzi艂 pan. 414 00:42:51,446 --> 00:42:54,783 Mog臋 tylko si臋 zastanawia膰 dlaczego. 415 00:42:54,866 --> 00:42:57,702 Poprosi艂em pana, by zaj膮艂 si臋 pan jedn膮 spraw膮, 416 00:42:57,744 --> 00:43:00,372 amputuj膮cego d艂onie straganiarza. 417 00:43:01,623 --> 00:43:04,918 Jednak dowiedzia艂em si臋, 偶e prowadzi pan inn膮 spraw臋. 418 00:43:05,960 --> 00:43:09,714 Szalonej aktorki i jej zmy艣lonego syna. 419 00:43:11,508 --> 00:43:13,635 Wiem, kim jest ten handlarz. 420 00:43:15,095 --> 00:43:16,971 Nazywa si臋 Percy Orton. 421 00:43:17,055 --> 00:43:22,143 Sprzedaje ostrygi na Middlesex Street jak jego ojciec i dziadek, 422 00:43:22,227 --> 00:43:26,606 kt贸rego 20 lat temu skazano za odci臋cie komu艣 d艂oni. 423 00:43:26,648 --> 00:43:29,150 Syn kontynuuje tradycj臋. 424 00:43:31,861 --> 00:43:37,659 W艂a艣nie dlatego pana potrzebuj臋. 425 00:43:37,742 --> 00:43:41,538 Inspektorze Drake, nie dzia艂am wbrew panu. 426 00:43:42,247 --> 00:43:47,752 Nie chcia艂em pana obrazi膰. Kieruje mn膮 m贸j up贸r. 427 00:43:48,169 --> 00:43:50,672 My艣l臋, 偶e dobrze pan o tym wie. 428 00:43:50,755 --> 00:43:55,343 Ale偶 wiem, Edmundzie Reid. 429 00:43:59,097 --> 00:44:04,602 Co z t膮 pani膮? Led膮 Starling? 430 00:44:04,686 --> 00:44:07,230 Jackson m贸wi艂, 偶e zabra艂 j膮 pan do domu. 431 00:44:07,313 --> 00:44:10,483 Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e b艂臋dnie oceni艂em sytuacj臋. 432 00:44:11,526 --> 00:44:15,905 Ale jest chora i otrzyma odpowiedni膮 opiek臋, 433 00:44:15,947 --> 00:44:21,327 ale najpierw musi odpocz膮膰, bym m贸g艂 dalej prowadzi膰 dochodzenie. 434 00:44:23,246 --> 00:44:25,373 A konkretniej? 435 00:44:26,541 --> 00:44:28,251 Straci艂a syna. 436 00:44:29,002 --> 00:44:34,674 B臋d膮c w trudnym po艂o偶eniu odda艂a go do przytu艂ku, ale od tamtej pory zagin膮艂. 437 00:44:34,716 --> 00:44:37,802 Stale wypytuje o niego w przytu艂ku, ale jego dyrektor twierdzi, 438 00:44:37,886 --> 00:44:39,471 偶e nic o nim nie wie. 439 00:44:40,597 --> 00:44:44,309 Ale czy ona nie cierpi na jaki艣 rodzaj demencji? 440 00:44:44,392 --> 00:44:50,190 Ma problemy umys艂owe, ale po co wymy艣la膰 histori臋 o przytu艂ku? 441 00:44:50,231 --> 00:44:52,901 Po co odwiedza膰 to miejsce? 442 00:44:52,984 --> 00:44:55,236 Kieruje ni膮 jaki艣 instynkt. 443 00:44:55,278 --> 00:45:06,373 Do tego Tommy, uciekinier z przytu艂ku, mam jakie艣 przeczucie. 444 00:45:06,414 --> 00:45:14,839 Dyrektor Cornelius w jaki艣 spos贸b hamuje wszelkie dochodzenia. 445 00:45:15,757 --> 00:45:17,634 Chcia艂bym porozmawia膰 z Redskinem. 446 00:45:17,676 --> 00:45:21,262 By艂 w przytu艂ku. Ciekawi mnie, co ma do powiedzenia o tych miejscach. 447 00:45:24,182 --> 00:45:28,103 Mam w膮tpliwo艣ci, panie Reid. 448 00:45:29,396 --> 00:45:34,234 Obawiam si臋, 偶e ta sprawa to tylko strata czasu. 449 00:45:35,276 --> 00:45:39,489 Zaj膮艂 si臋 ni膮 pan na widzimisi臋, prosz臋 wybaczy膰, wariatki. 450 00:45:40,782 --> 00:45:44,577 Dzieci z przytu艂k贸w? Uciekaj膮 stamt膮d codziennie. 451 00:45:44,661 --> 00:45:49,290 Co tu bada膰? Tommy nie 偶yje. 452 00:45:49,874 --> 00:45:54,838 Szkoda mi go, ale zapomina pan, 偶e to Whitehapel. 453 00:45:55,588 --> 00:46:00,885 Mimo wszystkiego, co tu zrobili艣my, to wci膮偶 bezwzgl臋dna suka ze wschodu. 454 00:46:00,927 --> 00:46:05,724 Musz臋 zapyta膰, co pana op臋ta艂o, 偶eby tu wraca膰? 455 00:46:14,858 --> 00:46:16,609 Widzia艂 pan Hampton, 456 00:46:20,405 --> 00:46:22,032 promenad臋, 457 00:46:23,408 --> 00:46:29,330 pi臋kne sale, uprzejme rozmowy przy fili偶ance herbaty. 458 00:46:29,998 --> 00:46:33,543 Nie ma w tym prawdziwo艣ci. 459 00:46:33,585 --> 00:46:39,758 Nie oddaje to reali贸w 偶ycia, z jego zwrotami i nieprzewidywalno艣ci膮. 460 00:46:39,841 --> 00:46:46,264 Whitechapel to 偶ycie, z ca艂膮 jego dziko艣ci膮 i zepsuciem. 461 00:46:46,598 --> 00:46:49,893 Przy Whitechapel reszta 艣wiata wydaje si臋 by膰 grobowcem. 462 00:46:52,437 --> 00:46:55,023 Jest zepsute i dzikie. 463 00:46:55,690 --> 00:46:58,985 Paskudne, bezlitosne i nieokrzesane. 464 00:46:59,694 --> 00:47:02,697 Ale nie znam drugiego takiego miejsca. 465 00:47:05,825 --> 00:47:10,288 To jest nasz bastion, Bennetcie Drake. 466 00:47:12,582 --> 00:47:15,710 To dzie艂o naszego 偶ycia, Edmundzie Reid. 467 00:47:35,021 --> 00:47:36,898 {Y:i}Nie! 468 00:47:38,441 --> 00:47:40,902 {Y:i}William. 469 00:47:41,820 --> 00:47:45,740 {Y:i}William? 470 00:47:45,782 --> 00:47:47,158 Leda. 471 00:47:48,118 --> 00:47:49,828 Gdzie William? 472 00:47:50,537 --> 00:47:52,414 William jest twoim synem? 473 00:47:52,539 --> 00:47:58,336 Gdzie Barnaba? Gdzie William? 474 00:48:01,506 --> 00:48:04,426 Oni te偶 zagin臋li? Pos艂uchaj. 475 00:48:04,467 --> 00:48:08,096 Cz臋sto mam zamglony umys艂, ale teraz my艣l臋 jasno. 476 00:48:08,138 --> 00:48:09,597 Wys艂uchaj mnie. 477 00:48:09,639 --> 00:48:12,183 M贸j syn si臋 ba艂. 478 00:48:12,225 --> 00:48:15,729 Znikn臋li jego przyjaciele, William i Barnaba. 479 00:48:15,770 --> 00:48:18,606 - Znikn臋li? - Z przytu艂ku. 480 00:48:18,648 --> 00:48:22,652 Ba艂 si臋 o nich. A teraz ja si臋 boj臋. 481 00:48:22,736 --> 00:48:26,573 - Wierzysz mi? - Tak. 482 00:48:26,614 --> 00:48:29,534 O Bo偶e, mojego syna spotka艂o to samo. 483 00:48:35,623 --> 00:48:40,879 Znajdziesz go? Powiedz, 偶e tak. 484 00:48:42,756 --> 00:48:47,093 Je艣li nie 偶yje, 485 00:48:47,844 --> 00:48:52,307 nie obchodzi mnie kto, dlaczego ani jak. 486 00:48:52,891 --> 00:49:00,231 Nie prosz臋 o sprawiedliwo艣膰. Tylko o to, by m贸j syn nie by艂 sam, 487 00:49:00,315 --> 00:49:03,902 by nie zosta艂 zapomniany i anonimowy. 488 00:49:03,943 --> 00:49:09,657 Znajd臋 go. Przysi臋gam. Znajd臋 twoje dziecko. 489 00:49:36,685 --> 00:49:38,228 Jest szalona? 490 00:49:39,646 --> 00:49:42,524 Coraz bli偶ej jej do szale艅stwa. 491 00:49:44,317 --> 00:49:48,780 Moja mama te偶 taka by艂a? 492 00:49:56,788 --> 00:49:58,748 Bardzo podobna. 493 00:50:03,628 --> 00:50:07,257 Wybacz, nie powinienem by艂 jej tu sprowadza膰. 494 00:50:11,011 --> 00:50:14,764 Cz臋sto zastanawia艂am si臋 nad szale艅stwem mojej matki. 495 00:50:18,476 --> 00:50:21,229 Nie mog艂am sobie tego wyobrazi膰. 496 00:50:24,816 --> 00:50:29,487 Ale teraz wiem. Widzia艂am to. 497 00:50:33,241 --> 00:50:36,036 Ju偶 si臋 tak nie boj臋. 498 00:50:43,710 --> 00:50:48,214 A to, 偶e ona tu jest... 499 00:50:52,594 --> 00:50:54,929 To tak jakby mama tu by艂a. 500 00:51:25,460 --> 00:51:28,046 Ma pan du偶o szcz臋艣cia. 501 00:51:29,047 --> 00:51:31,716 Idzie mi zbyt dobrze. 502 00:51:33,635 --> 00:51:35,637 Chce mnie pan zmi臋kczy膰? 503 00:51:36,179 --> 00:51:41,601 Ma mnie pan za g艂upi膮 dziewuch臋, kt贸ra zamiast m贸zgu u偶ywa cyck贸w? 504 00:51:41,643 --> 00:51:43,895 Nie. 505 00:51:45,438 --> 00:51:50,652 Dam t臋 robot臋 temu, kto zaoferuje najlepsz膮 cen臋. 506 00:51:50,694 --> 00:51:55,532 Za trzy, cztery... zrobimy to za po艂ow臋 pa艅skiej ceny. 507 00:52:01,454 --> 00:52:04,332 Przydaj si臋 na co艣, pi膰 mi si臋 chce. 508 00:52:05,000 --> 00:52:09,295 Nie jeste艣 kalek膮. Masz nogi. 509 00:52:16,094 --> 00:52:21,933 Wybacz, moja droga. Nie przedstawi艂em ci臋. 510 00:52:49,419 --> 00:52:53,590 To jest Jenny. 511 00:52:55,050 --> 00:52:57,927 Jest ozdob膮 mojego statku. 512 00:53:05,727 --> 00:53:07,604 Ile? 513 00:53:14,235 --> 00:53:18,782 Jak d艂ugo pana statek stoi w doku, a pan szuka najni偶szej ceny? 514 00:53:20,200 --> 00:53:24,204 Musi pan uiszcza膰 op艂aty i sp艂aca膰 odsetki. 515 00:53:27,415 --> 00:53:29,417 Co takiego jest w pa艅skim 艂adunku? 516 00:53:31,961 --> 00:53:35,423 Nie dlatego pa艅ski statek wci膮偶 jest nieroz艂adowany. 517 00:53:35,465 --> 00:53:41,262 Nie szuka pan najlepszej ceny. Potrzebuje pan dyskrecji. 518 00:53:44,265 --> 00:53:46,101 Sprytnie, ma艂a kurwo. 519 00:53:47,435 --> 00:53:51,940 Je艣li chce pan robi膰 z nami interesy, zacznie pan u偶ywa膰 odpowiedniego j臋zyka. 520 00:53:51,981 --> 00:53:54,109 Bo Nystrom? 521 00:53:55,276 --> 00:53:58,196 艁atwo zapami臋ta膰 pa艅skie nazwisko. 522 00:53:58,238 --> 00:54:02,117 Od wielu lat nie handlowa艂 pan w Londynie. 523 00:54:03,118 --> 00:54:06,746 Odk膮d parowiec Gustovas zaton膮艂 z ca艂膮 za艂og膮. 524 00:54:07,288 --> 00:54:11,418 W niewyja艣nionych okoliczno艣ciach sko艅czy艂 na dnie morza. 525 00:54:13,461 --> 00:54:20,051 Niemniej odszkodowanie by艂o sowite i wyp艂acone nies艂usznie. 526 00:54:21,970 --> 00:54:28,309 Naszych przyjaci贸艂 z Lloyds zainteresuje pa艅ski powr贸t. 527 00:54:36,985 --> 00:54:39,446 Oto nasze warunki. 528 00:54:39,487 --> 00:54:44,284 Robota jest nasza. Zap艂aci nam pan podw贸jnie. 529 00:54:44,325 --> 00:54:49,205 Oraz dodatkowa op艂ata za moje milczenie. 530 00:54:55,879 --> 00:54:58,631 Ma pan minut臋 na podj臋cie decyzji. 531 00:55:23,531 --> 00:55:29,579 Je艣li mnie wydasz, zrobi臋 sobie z twoich ko艣ci ozdob臋. 532 00:55:38,546 --> 00:55:40,674 Jenny to dzika kotka. 533 00:56:07,325 --> 00:56:10,036 Inspektor Reid? 534 00:56:11,287 --> 00:56:16,876 Nigdy si臋 nie spotkali艣my, ale mam wra偶enie, 偶e pana znam. 535 00:56:16,960 --> 00:56:19,337 Jest pan tu znany. 536 00:56:20,463 --> 00:56:24,342 - Nazywam si臋 Castello. - Pracuje pani w The Star. 537 00:56:25,468 --> 00:56:27,512 Pani te偶 jest znana. 538 00:56:27,554 --> 00:56:30,640 Kim jest ta wspania艂a dziewczyna? 539 00:56:30,682 --> 00:56:32,350 Jestem Mathilda Reid. 540 00:56:32,434 --> 00:56:36,104 Panno Castello, ma pani do mnie jak膮艣 spraw臋? 541 00:56:37,480 --> 00:56:40,942 Rozumiem, 偶e pa艅ski cudowny powr贸t zawdzi臋czamy temu, co spotka艂o 542 00:56:40,984 --> 00:56:43,111 Isaaca Blooma. 543 00:56:43,153 --> 00:56:45,363 Co ma pani na my艣li? 544 00:56:45,447 --> 00:56:48,283 - Mamy wsp贸ln膮 przyjaci贸艂k臋? - To znaczy? 545 00:56:48,366 --> 00:56:52,370 Debor臋 Gorn z sieroci艅ca na Worcester Street. 546 00:56:52,412 --> 00:56:54,748 - Chod藕, Mathildo. Sp贸藕nimy si臋. - Zastanawia si臋, 547 00:56:54,789 --> 00:56:58,501 dlaczego od powrotu jej pan nie odwiedzi艂. 548 00:56:58,585 --> 00:57:01,880 Zastanawia si臋, czy pa艅ski powr贸t nie jest motywowany egzekucj膮 549 00:57:01,921 --> 00:57:05,383 waszego innego wsp贸lnego znajomego, pana Blooma, 550 00:57:05,425 --> 00:57:10,597 a mo偶e wci膮偶 bada pan spraw臋 morderstwa rabina Ratovskiego. 551 00:57:11,514 --> 00:57:14,476 Jak pani wie, ta sprawa jest zamkni臋ta. 552 00:57:14,517 --> 00:57:20,023 Jednak policja wci膮偶 nie poda艂a jej szczeg贸艂贸w 553 00:57:20,106 --> 00:57:23,193 do informacji publicznej. 554 00:57:24,235 --> 00:57:28,865 Dlaczego? Skoro sprawa jest zamkni臋ta. 555 00:57:29,741 --> 00:57:34,662 Zostawi nas pani, panno Castello? Lub pozwoli nam pani odej艣膰? 556 00:57:35,705 --> 00:57:37,665 Prosz臋 bardzo, panie Reid. 557 00:57:39,918 --> 00:57:42,921 I mi艂ego dnia, Mathildo Reid. 558 00:58:46,776 --> 00:58:51,281 Cornelius Wilde powiedzia艂 mi, 偶e ten ch艂opiec zagin膮艂 tydzie艅 temu. 559 00:58:51,322 --> 00:58:55,702 Tydzie艅 poza przytu艂kiem mo偶e doprowadzi膰 dziecko do takiego stanu? 560 00:59:00,040 --> 00:59:01,875 Brakuje paznokci. 561 00:59:04,085 --> 00:59:06,796 Podra偶nienia ust i j臋zyka. 562 00:59:07,797 --> 00:59:12,552 Sp臋kane wargi wskazuj膮 na skrajne odwodnienie. 563 00:59:12,594 --> 00:59:17,265 Jego stan by艂 chroniczny, to musia艂oby trwa膰 miesi膮cami. 564 00:59:17,349 --> 00:59:21,227 Nie mo偶emy d艂u偶ej tego odwleka膰. Trzeba przeprowadzi膰 autopsj臋. 565 00:59:21,311 --> 00:59:24,064 Z t膮 spraw膮 ju偶 sko艅czy艂em, wi臋c... 566 00:59:34,866 --> 00:59:38,870 W kr臋gu znalaz艂em kawa艂ek stali. 567 00:59:41,581 --> 00:59:45,835 Z艂amane ostrze. Redskin to zrobi艂. 568 00:59:54,969 --> 00:59:57,806 Chcia艂 pan z nim porozmawia膰, panie Reid. 569 00:59:58,932 --> 01:00:00,975 P贸jdzie pan ze mn膮? 570 01:00:14,572 --> 01:00:19,160 Redskin Jake, morderca. To twoje no偶yce. 571 01:00:19,494 --> 01:00:23,331 Brakuj膮cy kawa艂ek znale藕li艣my w kr臋gos艂upie Solomona Shawa. 572 01:00:23,415 --> 01:00:25,458 I co teraz powiesz? 573 01:00:25,875 --> 01:00:27,043 Mamy ci臋. 574 01:00:27,127 --> 01:00:30,130 Co pana do tego sk艂oni艂o? 575 01:00:30,797 --> 01:00:39,389 M贸j protest, bunt przeciwko likwidacji biednych. 576 01:00:40,390 --> 01:00:43,560 Oskar偶am ci臋 o zamordowanie kapitana Solomona Shawa. 577 01:00:43,601 --> 01:00:45,520 Inspektorze Drake, je艣li mog臋. 578 01:00:50,900 --> 01:00:54,195 By艂 pan w przytu艂ku. 579 01:00:54,279 --> 01:00:56,865 Kolejna wspania艂a instytucja. 580 01:01:00,285 --> 01:01:02,495 Powinienem by艂 go zabi膰. 581 01:01:03,538 --> 01:01:07,792 Dyrektora, jego powinienem zabi膰 najpierw. 582 01:01:08,877 --> 01:01:12,505 Bo to on rozpocz膮艂 ten pi臋kny interes, 583 01:01:13,548 --> 01:01:16,009 handlowanie 偶yciem ubogich. 584 01:01:16,051 --> 01:01:18,845 Prosz臋 wyja艣ni膰, czym jest ten pi臋kny interes. 585 01:01:18,928 --> 01:01:23,600 Zamkn膮艂 oddzia艂 dora藕ny, p艂aci艂 Armii Zbawienia za tych, 586 01:01:23,641 --> 01:01:27,437 kt贸rych do nich odsy艂a艂. 587 01:01:27,479 --> 01:01:29,564 Kiedy zamkn膮艂 ten oddzia艂? 588 01:01:29,773 --> 01:01:32,650 - Dwa miesi膮ce temu. - Ok艂ama艂 mnie. 589 01:01:32,734 --> 01:01:35,904 Twierdzi, 偶e zamkn膮艂 go na czas odka偶ania. 590 01:01:35,945 --> 01:01:41,368 Taniej jest za nich zap艂aci膰, ni偶 ich zatrzyma膰. 591 01:01:43,912 --> 01:01:46,581 A on redukowa艂 koszty. 592 01:01:50,210 --> 01:01:53,171 Mamy jednego martwego ch艂opca, trzech zaginionych 593 01:01:53,213 --> 01:01:56,633 i cz艂owieka maj膮cego obsesj臋 na punkcie ksi膮g, 594 01:01:56,675 --> 01:01:59,886 rachunk贸w, zamkni臋cia oddzia艂贸w dora藕nych. 595 01:01:59,928 --> 01:02:01,763 Czego jeszcze si臋 pozbywa? 596 01:02:04,349 --> 01:02:07,394 Pa艅ski pseudonim... to od tych 艣lad贸w? 597 01:02:07,477 --> 01:02:09,229 Jestem Redskin i jestem z tego dumny. 598 01:02:09,270 --> 01:02:13,566 Dzieciom z przytu艂ku goli si臋 g艂owy i maluje. 599 01:02:13,608 --> 01:02:16,361 Te 艣lady to jodyna. 600 01:02:16,403 --> 01:02:18,279 M贸j medal honoru. 601 01:02:21,574 --> 01:02:26,496 My艣licie, 偶e przytu艂ek jest najgorszy? 602 01:02:27,997 --> 01:02:29,791 B艂膮d. 603 01:02:29,833 --> 01:02:34,754 Najgorsze jest ambulatorium. 604 01:02:34,838 --> 01:02:39,801 Chorzy i s艂abi s膮 tylko ci臋偶arem, 605 01:02:41,428 --> 01:02:49,227 zostawiaj膮 ci臋 tam, 偶eby艣 zgni艂 albo... 606 01:02:51,229 --> 01:02:54,107 podaj膮 ci czarn膮 mikstur臋. 607 01:02:54,774 --> 01:02:56,609 Czym ona jest? 608 01:02:57,819 --> 01:02:59,404 Trucizn膮. 609 01:03:00,280 --> 01:03:02,907 Czarna mikstura to bujda. 610 01:03:02,949 --> 01:03:06,244 W ka偶dym przytu艂ku si臋 o niej m贸wi. 611 01:03:06,828 --> 01:03:08,705 To mit n臋dzarzy. 612 01:03:23,928 --> 01:03:30,435 Uszkodzenie jelit, krwotok, odwodnienie, 613 01:03:30,518 --> 01:03:34,189 - krew w kale. - Co to spowodowa艂o? 614 01:03:34,522 --> 01:03:37,233 Jest wiele przyczyn... 615 01:03:38,276 --> 01:03:43,156 nadmierne spo偶ycie 偶elaza lub o艂owiu, ale przyczyn膮 mo偶e by膰 lulek czarny. 616 01:03:43,198 --> 01:03:45,241 Zab贸jczy sukinsyn. 617 01:03:45,325 --> 01:03:47,619 Wyst臋puje na wysypiskach, mo偶na nim zatru膰 mi臋so. 618 01:03:47,660 --> 01:03:51,206 Nie wykluczasz tego, 偶e Tommy'ego otruto? 619 01:03:54,793 --> 01:03:57,045 - Nie. - To mi wystarczy. 620 01:03:57,128 --> 01:03:59,547 艢ci膮gnijmy tu Corneliusa Wilde'a. 621 01:04:02,592 --> 01:04:06,554 Nie. Mamy za ma艂o dowod贸w, by go zatrzyma膰. 622 01:04:06,596 --> 01:04:09,432 P贸jdziemy tam i dok艂adnie przeszukamy ca艂y przytu艂ek. 623 01:04:09,474 --> 01:04:12,435 Wtedy b臋d臋 m贸g艂 przysta膰 na pa艅skie 偶膮dania. 624 01:04:53,309 --> 01:04:55,895 艢ci膮gnijcie tu Corneliusa Wilde'a. 625 01:04:55,937 --> 01:04:59,482 Przetrz膮艣nijcie to miejsce. Szukajcie ukrytych miejsc, zamkni臋tych szaf. 626 01:04:59,524 --> 01:05:02,527 Przynie艣cie wszystko, co znajdziecie. 627 01:05:04,738 --> 01:05:06,364 Widzi pan to? 628 01:05:06,448 --> 01:05:09,200 Dzieje si臋 tu co艣 nienormalnego. 629 01:05:09,242 --> 01:05:12,412 Wszystko jest czyste, poprawne, uporz膮dkowane. 630 01:05:12,454 --> 01:05:17,917 Ten porz膮dek, cudowna efektywno艣膰, systematyzacja, wierz臋, 631 01:05:17,959 --> 01:05:22,130 偶e to skutek jakich艣 z艂ych dzia艂a艅 wobec ludzi 632 01:05:22,213 --> 01:05:25,633 i cz臋艣ciowej utraty przez nich 艣wiadomo艣ci. 633 01:05:36,853 --> 01:05:38,646 T臋dy. 634 01:05:43,818 --> 01:05:47,155 - Co im pani podaje? - Tran. 635 01:06:00,043 --> 01:06:03,254 - Co im dolega? - Choruj膮 na szkarlatyn臋. 636 01:06:04,297 --> 01:06:07,926 Nie mo偶e pan tam wej艣膰. Dzieci podlegaj膮 kwarantannie. 637 01:06:08,677 --> 01:06:12,472 Panie Reid, nie mo偶e pan tam wej艣膰. Ta sala jest obj臋ta kwarantann膮. 638 01:06:12,889 --> 01:06:16,184 Panie Reid, przekracza pan granic臋. 639 01:06:36,746 --> 01:06:40,208 - Dok膮d teraz? - Na oddzia艂 dora藕ny. 640 01:06:40,250 --> 01:06:42,043 Niedawno go odka偶ali. 641 01:06:59,728 --> 01:07:01,813 Niez艂a fuszerka. 642 01:07:01,896 --> 01:07:03,606 Sufit jest za nisko. 643 01:07:05,233 --> 01:07:07,777 艢mierdzi tu kwasem karbolowym. 644 01:07:12,574 --> 01:07:16,786 {Y:i}Panie Drake, znale藕li艣my Corneliusa Wilde'a. 645 01:07:21,750 --> 01:07:26,087 Widzi pan, inspektorze Drake, niewinny cz艂owiek w kajdanach. 646 01:07:27,047 --> 01:07:28,673 To nie koniec. 647 01:07:34,387 --> 01:07:41,102 Oto cz艂owiek z wizj膮. Inwestuje w swoich m艂odych podopiecznych, 648 01:07:41,186 --> 01:07:43,521 uczy ich wielu rzeczy, przygotowuje do 偶ycia. 649 01:07:43,605 --> 01:07:48,276 To godne podziwu, lecz bardzo kosztowne, 650 01:07:48,360 --> 01:07:50,528 a on ma ograniczone zasoby. 651 01:07:51,780 --> 01:07:58,578 Wida膰 tu sporo obrot贸w pieni臋dzmi. "Okra艣膰 Petera, by zap艂aci膰 Paulowi". 652 01:07:58,620 --> 01:08:04,000 P艂aci pan niewielk膮 sum臋 Armii Zbawienia, by pozby膰 si臋 koszt贸w za oddzia艂 dora藕ny. 653 01:08:04,084 --> 01:08:06,211 Nie ma w tym niczego nielegalnego. 654 01:08:06,294 --> 01:08:10,423 Oddzia艂 dora藕ny poch艂ania艂 zasoby. Mog臋 z nim zrobi膰, co chc臋. 655 01:08:10,465 --> 01:08:17,722 Ci n臋dzarze to darmozjady, s膮 gnu艣ni, nic nie warci. 656 01:08:18,098 --> 01:08:19,974 S膮 niereformowalni. 657 01:08:20,016 --> 01:08:24,813 Nie zas艂uguj膮 na sympati臋, uprzejmo艣膰, nie zas艂uguj膮, by 偶y膰. 658 01:08:24,854 --> 01:08:31,027 Tommy Riggs by艂 pod pa艅sk膮 opiek膮, a jednak zmar艂 w moich ramionach. 659 01:08:31,403 --> 01:08:35,073 - Tommy Riggs uciek艂. - Uciek艂 od pana. 660 01:08:35,156 --> 01:08:37,575 Uciek艂, by ocali膰 偶ycie! 661 01:08:37,826 --> 01:08:41,454 Panie Reid, musi pan to zobaczy膰... 662 01:08:42,831 --> 01:08:45,083 Starling, tu jest jego nazwisko. 663 01:08:49,295 --> 01:08:50,797 Jabas Starling, 664 01:08:52,799 --> 01:08:55,468 oddzielony od matki. 665 01:08:55,552 --> 01:08:59,973 Ona umiera z 偶alu, a pan wypar艂 si臋, 偶e cokolwiek o nim wie. 666 01:09:01,725 --> 01:09:06,146 Wypar艂 si臋 pan jej syna. Powiedzia艂 jej pan, 偶e jest szalona. 667 01:09:06,187 --> 01:09:10,900 Odda艂a go do przytu艂ku. 668 01:09:10,984 --> 01:09:14,571 - Jest prostytutk膮, wariatk膮. - Unosi si臋 pan. 669 01:09:14,654 --> 01:09:19,701 Nie przyzna艂 si臋 pan do niego, bo si臋 panu nie podporz膮dkowa艂. Co pan z nim zrobi艂? 670 01:09:19,784 --> 01:09:22,871 - Jak si臋 pan go pozby艂? - Panie Reid. 671 01:09:24,205 --> 01:09:27,000 Rozgryz臋 pana. 672 01:09:28,793 --> 01:09:31,338 Postrada艂 pan zmys艂y, panie Reid. 673 01:09:31,379 --> 01:09:35,050 Oskar偶a mnie pan o zabicie ch艂opc贸w, kt贸rzy byli pod moj膮 opiek膮! 674 01:09:35,133 --> 01:09:38,803 Inspektorze Drake, pozwoli pan na to szale艅stwo, na t臋 mani臋? 675 01:09:38,845 --> 01:09:42,015 Niech przestanie pan mieli膰 ozorem! 676 01:09:42,932 --> 01:09:45,435 Zatem pieni膮dze z oddzia艂u dora藕nego. 677 01:09:46,102 --> 01:09:51,900 P艂aci pan trzem nauczycielom, a i tak jest pan pod kresk膮. 678 01:09:51,941 --> 01:09:55,362 Na co wydaje pan najwi臋cej? 679 01:09:55,403 --> 01:10:02,952 Za艂o偶臋 si臋, 偶e na szpital dzieci臋cy. 680 01:10:07,415 --> 01:10:13,880 S膮 tu koszty z ostatniego kwarta艂u. Wynika z nich, 偶e dzieci wyekspediowano. 681 01:10:13,963 --> 01:10:17,050 Ile kosztuje chore dziecko, panie Wilde? 682 01:10:17,092 --> 01:10:19,844 Ilu z nich musia艂 si臋 pan pozby膰, by zredukowa膰 koszty? 683 01:10:19,886 --> 01:10:24,307 Czemu mia艂bym zabija膰 moich ch艂opc贸w, skoro moim celem jest 684 01:10:24,349 --> 01:10:26,351 zapewni膰 im godne 偶ycie? 685 01:10:27,727 --> 01:10:33,900 Znalaz艂em zamkni臋t膮 szaf臋, panie Reid, a w 艣rodku by艂o to. 686 01:10:33,983 --> 01:10:38,029 Tabletki Blauda, lecz膮 anemi臋, zawieraj膮 siarczan 偶elaza. 687 01:10:38,071 --> 01:10:42,200 W szafie s膮 setki tych buteleczek. 688 01:10:42,283 --> 01:10:49,290 Tommy Riggs zmar艂 od uszkodze艅 jelit i odwodnienia spowodowanych 689 01:10:49,332 --> 01:10:51,459 nadmiernym spo偶yciem 偶elaza. 690 01:10:55,213 --> 01:10:56,840 On zabija chorych. 691 01:10:58,008 --> 01:11:01,052 To ta艅sze ni偶 zatrzymanie ich. 692 01:11:01,511 --> 01:11:03,722 Dobry Bo偶e, on zabija dzieci. 693 01:11:06,224 --> 01:11:09,811 Tommy Riggs uciek艂. 694 01:11:11,146 --> 01:11:14,983 Jabas Starling r贸wnie偶. 695 01:11:16,609 --> 01:11:21,281 Inspektor Reid nie pierwszy raz postrada艂 zmys艂y. 696 01:11:32,208 --> 01:11:33,418 Zgony. 697 01:11:43,345 --> 01:11:44,721 Nie ma o ch艂opcach wzmianki. 698 01:11:44,763 --> 01:11:47,640 Nie grzebie zmar艂ych, bo musia艂by to udokumentowa膰. 699 01:11:47,724 --> 01:11:49,517 Gdzie trafiaj膮 zmarli? 700 01:11:52,312 --> 01:11:53,813 Oddzia艂 dora藕ny. 701 01:11:56,024 --> 01:12:00,945 - To nie sufit jest za nisko. - Pod艂oga jest za wysoko. 702 01:13:03,842 --> 01:13:06,011 S艂odki Jezu. 703 01:13:16,229 --> 01:13:24,362 Wyci膮gniesz st膮d cia艂a ka偶dego z tych ch艂opc贸w i je zidentyfikujesz! 704 01:13:24,404 --> 01:13:29,826 Zidentyfikujesz tego ch艂opca albo zostaniesz pogrzebany razem z nim! 705 01:13:31,494 --> 01:13:34,247 Jabas Starling... 706 01:13:36,166 --> 01:13:42,172 Nie rozumie pan tego. Nie jest pan w stanie. 707 01:13:42,255 --> 01:13:50,472 To miejsce, marnotrawstwo 偶ycia, to nie do przyj臋cia. 708 01:13:50,513 --> 01:14:06,863 Jabasa toczy艂a choroba, jego matka jest niespe艂na rozumu, a ojca nie ma. 709 01:14:06,946 --> 01:14:16,122 Nie ma dla niego nadziei, tylko ub贸stwo i degradacja. 710 01:14:16,998 --> 01:14:22,962 Pozostali mieli polio, krzywic臋. 711 01:14:23,963 --> 01:14:27,550 Przyspieszy艂em tylko to, co by艂o nieuniknione. 712 01:14:28,843 --> 01:14:35,058 Jest w tym dla nich dobro膰. 713 01:14:35,141 --> 01:14:43,942 Ich cierpienia, n臋dzne 偶ywoty zosta艂y skr贸cone. 714 01:14:45,110 --> 01:14:48,738 Ci bezu偶yteczni ch艂opcy... 715 01:14:51,408 --> 01:15:01,251 Da艂em setce dzieci 偶ycie na jakie zas艂ugiwa艂y. 716 01:15:05,672 --> 01:15:08,925 Jakim kosztem? 717 01:15:10,552 --> 01:15:16,349 Decyduj膮c o ich 偶yciu i 艣mierci, kim pan jest, by o tym decydowa膰? 718 01:15:48,715 --> 01:15:50,008 Connor. 719 01:15:54,471 --> 01:15:55,597 Chod藕. 720 01:16:04,439 --> 01:16:05,857 Chod藕. 721 01:16:07,942 --> 01:16:10,320 Uspok贸j si臋. 722 01:16:12,155 --> 01:16:13,281 Rose. 723 01:16:19,204 --> 01:16:21,206 Ca艂y dzie艅 taki jest. 724 01:16:22,082 --> 01:16:24,125 W og贸le mnie nie s艂ucha. 725 01:16:26,002 --> 01:16:28,880 M艂ody cz艂owieku, mo偶e przestaniesz si臋 wyg艂upia膰? 726 01:16:33,760 --> 01:16:38,723 Musisz s艂ucha膰 mamy. 727 01:17:28,023 --> 01:17:30,275 Tylko t臋 piosenk臋 znam. 728 01:17:34,362 --> 01:17:36,448 Znowu przyjdziesz go odwiedzi膰? 729 01:17:38,658 --> 01:17:40,994 Masz na niego dobry wp艂yw. 730 01:17:43,079 --> 01:17:45,331 Powiedz, 偶e zn贸w go odwiedzisz, Jackson. 731 01:17:48,376 --> 01:17:51,504 Nie s膮dz臋, by pana Drake'a to obchodzi艂o. 732 01:17:54,299 --> 01:17:55,383 C贸偶... 733 01:17:57,344 --> 01:17:59,471 Nie musi o tym wiedzie膰. 734 01:18:06,936 --> 01:18:09,689 Nic mu nie powiemy, prawda, m艂ody cz艂owieku? 735 01:18:31,169 --> 01:18:34,673 Niech nikt nie m贸wi, 偶e Abel Crocker nie dotrzymuje s艂owa. 736 01:18:37,592 --> 01:18:42,847 Wybacz, madame. W moim 偶yciu nie ma wielu kobiet, 737 01:18:42,931 --> 01:18:45,642 wi臋c maniery mam z艂e. 738 01:18:49,813 --> 01:18:51,314 Prosz臋. 739 01:18:51,398 --> 01:18:56,027 Pani dola za 艂up, kt贸ry pani dla mnie zdoby艂a. 740 01:18:56,945 --> 01:18:59,030 A to? 741 01:19:01,032 --> 01:19:03,993 Zaj臋cie dla pani. 742 01:19:05,078 --> 01:19:10,000 Niech mi pani powie, jak stoj膮 moje interesy, bo straci艂em rachub臋. 743 01:19:10,041 --> 01:19:12,252 Jest tu zapisana ka偶da beczka, przyprawa, 744 01:19:12,293 --> 01:19:17,924 ka偶da bela we艂ny, kt贸r膮 sprzeda艂em imperium. 745 01:19:21,428 --> 01:19:23,054 Zgadza si臋 pani? 746 01:19:38,945 --> 01:19:42,782 Dziesi臋膰 lat temu nie m贸g艂bym si臋 pani oprze膰. 747 01:19:44,451 --> 01:19:46,745 Jednak teraz jest pan starym, dumnym lwem. 748 01:19:46,995 --> 01:19:51,249 Tak, ale ze st臋pionymi pazurami. 749 01:20:22,405 --> 01:20:24,491 {Y:i}Straci艂am syna. 750 01:20:31,122 --> 01:20:33,708 {Y:i}Wiem, gdzie spoczywa. 751 01:20:35,585 --> 01:20:42,258 {Y:i}W o艣wietlonym miejscu obok drzew, gdzie ptaki 艣piewaj膮. 752 01:20:49,557 --> 01:20:51,726 Wiem, gdzie spoczywa. 753 01:21:04,781 --> 01:21:07,283 Dlaczego pan p艂acze? 754 01:21:21,715 --> 01:21:27,721 Nie mog艂em zapewni膰 偶onie takiego ukojenia jak pani. 755 01:21:30,056 --> 01:21:33,059 Dla niej nasza c贸rka zagin臋艂a na zawsze. 756 01:21:35,020 --> 01:21:38,440 Jest pan dobrym cz艂owiekiem, panie Reid. 757 01:21:38,481 --> 01:21:40,817 Nie wie pan o tym? 758 01:21:41,484 --> 01:21:43,945 Ma pan wielkie serce. 759 01:21:56,207 --> 01:21:58,793 Straci艂am syna. 760 01:22:05,258 --> 01:22:07,844 Ale wiem, gdzie spoczywa. 761 01:22:10,305 --> 01:22:15,894 Obok drzew, po艣r贸d ptak贸w. 762 01:22:30,325 --> 01:22:32,327 Edmundzie Reid, 763 01:22:35,330 --> 01:22:37,665 wybaczam panu. 764 01:23:04,484 --> 01:23:10,740 {Y:i}Polub nas! www.facebook.com/ProHaven 765 01:23:12,742 --> 01:23:15,745 .:: Napisy24.pl - Wprost od t艂umaczy ::. 57669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.