Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,665 --> 00:00:44,461
{Y:i}- Jeste艣 niespokojny.
- Nie jestem.
2
00:00:46,504 --> 00:00:54,137
- Nie chcesz, 偶ebym prowadzi艂a badania.
- Nie.
3
00:00:54,220 --> 00:00:58,266
My艣lisz, 偶e padn臋 ofiar膮
wilk贸w i demon贸w.
4
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
Ju偶 m贸wi艂am, jestem im r贸wna.
5
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Nikt nie mo偶e si臋 r贸wna膰
z Whitechapel.
6
00:01:06,107 --> 00:01:08,985
Wi臋c martwisz si臋 nie tylko o mnie,
7
00:01:09,069 --> 00:01:11,738
ale r贸wnie偶 swoim powrotem
na Leman Street.
8
00:01:11,780 --> 00:01:17,619
Nie martwi臋 si臋 tym.
Nie jestem niespokojny.
9
00:01:17,660 --> 00:01:21,331
- Wi臋c mog臋 pracowa膰 sama.
- Wiesz, 偶e nie mo偶esz.
10
00:01:21,414 --> 00:01:25,543
To tw贸j pierwszy dzie艅,
p贸jdziesz ze mn膮 albo wcale.
11
00:01:26,628 --> 00:01:35,053
Wi臋c op贸藕nisz powr贸t do bycia policjantem
o godzin臋 lub dwie.
12
00:01:44,938 --> 00:01:47,857
Alkoholizm, lenistwo, przemoc.
13
00:01:47,899 --> 00:01:53,363
Nadam temu domowi najni偶sz膮 klas臋,
bumelanctwo i agresja.
14
00:01:55,573 --> 00:01:59,244
Mam w膮tpliwo艣ci co do tych kategorii
pana Bootha.
15
00:01:59,327 --> 00:02:01,413
Ci ludzie nie musz膮 tacy by膰.
16
00:02:01,496 --> 00:02:07,043
Nie s膮 agresywni ani leniwi.
Nie wybrali takiego 偶ycia.
17
00:02:07,127 --> 00:02:09,713
A te trzy s艂owa skazuj膮 ich
na pot臋pienie.
18
00:02:09,754 --> 00:02:15,677
Klasyfikacja pana Bootha
to nie twoje zmartwienie.
19
00:02:17,137 --> 00:02:20,849
Wejd臋 tu sama.
20
00:03:16,488 --> 00:03:17,947
Umieram.
21
00:03:18,239 --> 00:03:23,411
Ojcze!
22
00:03:29,376 --> 00:03:31,211
On umiera.
23
00:03:31,711 --> 00:03:33,046
O rety.
24
00:03:33,505 --> 00:03:37,258
Oddychaj. Jak masz na imi臋?
Gdzie twoja matka?
25
00:03:38,510 --> 00:03:42,138
- Umieram.
- Jestem tu. Nie jeste艣 sam.
26
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Jak masz na imi臋?
27
00:03:48,853 --> 00:03:52,273
- Tommy.
- Tommy.
28
00:03:53,358 --> 00:03:57,737
Nie b贸j si臋. Jestem tu.
29
00:04:33,064 --> 00:04:37,694
::PROJECT HAVEN::
{y:i}prezentuje
30
00:04:49,539 --> 00:04:54,711
RIPPER STREET 4x02
Some Conscience Lost
31
00:05:30,455 --> 00:05:34,876
T艂umaczenie: lukmisz
32
00:05:42,133 --> 00:05:44,803
Gdzie moja koszula?
Sp贸藕ni臋 si臋.
33
00:05:44,844 --> 00:05:48,515
Jestem pewna,
偶e kt贸r膮艣 wypra艂am.
34
00:05:48,598 --> 00:05:52,060
- A potem by艂o tyle pieluch.
- W porz膮dku. Mam.
35
00:05:52,769 --> 00:05:55,355
Troch臋 wilgotna, ale...
36
00:05:55,397 --> 00:05:57,857
Prosz臋, Connor.
37
00:05:57,899 --> 00:05:59,984
- Nie.
- Prosz臋.
38
00:06:00,026 --> 00:06:01,986
- Nie.
- W porz膮dku.
39
00:06:02,028 --> 00:06:03,822
Ja spr贸buj臋.
40
00:06:04,406 --> 00:06:10,370
Jak chcesz urosn膮膰 du偶y i silny,
skoro nie chcesz pi膰 mleka?
41
00:06:21,172 --> 00:06:24,968
Connorze Drake, aresztuj臋 ci臋
42
00:06:25,260 --> 00:06:30,390
za rozlanie mleka i zniszczenie
mienia policji.
43
00:06:33,184 --> 00:06:39,357
Co ty na to, m艂odzie艅cze?
44
00:06:40,025 --> 00:06:41,818
{Y:i}Jest bezpieczny.
45
00:06:42,944 --> 00:06:45,655
{Y:i}I kochany.
46
00:06:51,703 --> 00:06:56,833
Znajdujesz pocieszenie w tym,
偶e jest pod opiek膮 Rose?
47
00:07:03,715 --> 00:07:05,008
Jeste艣 wolna.
48
00:07:07,886 --> 00:07:09,804
呕yjesz.
49
00:07:10,847 --> 00:07:12,849
I jeste艣my razem.
50
00:07:16,895 --> 00:07:19,647
Jeste艣my razem i jeste艣my bezpieczni.
51
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
Rozkoszujmy si臋 tym.
52
00:07:25,403 --> 00:07:28,573
Przez 900 dni
byli艣my rozdzieleni.
53
00:07:30,200 --> 00:07:36,623
Odlicza艂em ka偶dy z nich
i przez ca艂y ten czas cierpia艂em.
54
00:07:41,169 --> 00:07:42,712
Nie mo偶esz odej艣膰.
55
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
900 dni.
56
00:07:57,686 --> 00:08:00,397
Wszystkie godziny,
kt贸re stracili艣my.
57
00:08:04,275 --> 00:08:06,611
Musimy je sobie zrekompensowa膰.
58
00:08:26,589 --> 00:08:29,551
Kapitan Jackson na pewno
wkr贸tce si臋 zjawi.
59
00:08:30,135 --> 00:08:32,053
To ch艂opiec z przytu艂ku.
60
00:08:32,345 --> 00:08:34,514
Czerwony 艣lad na czole
to jodyna.
61
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
Zabezpieczaj膮 ni膮 sk贸r臋 przed grzybic膮.
62
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
Prosz臋 sprawdzi膰 przytu艂ki st膮d
a偶 do Poplar.
63
00:08:39,686 --> 00:08:41,896
Prosz臋 sprawdzi膰, czy kto艣 nie zagin膮艂
i kim jest ten ch艂opiec.
64
00:08:41,980 --> 00:08:45,942
Ma na imi臋 Tommy i ma znami臋
za lewym uchem.
65
00:08:45,984 --> 00:08:49,154
Jak mam zakwalifikowa膰 t臋 spraw臋?
To morderstwo?
66
00:08:49,195 --> 00:08:53,616
To nie do ko艅ca nowa sprawa.
Chc臋 znale藕膰 jego rodzin臋,
67
00:08:53,700 --> 00:08:55,702
zapewni膰 mu godny poch贸wek.
68
00:08:55,744 --> 00:09:00,457
Ale musz臋 to zarejestrowa膰.
Tak teraz dzia艂amy.
69
00:09:00,540 --> 00:09:03,084
Jak si臋 nazywasz?
70
00:09:03,376 --> 00:09:05,879
Samuel Drummond.
71
00:09:06,546 --> 00:09:09,299
Nie martw si臋 tym,
Samuelu Drummondzie.
72
00:09:09,341 --> 00:09:11,217
To moje zmartwienie.
73
00:09:13,303 --> 00:09:15,263
Dobrze.
74
00:09:15,347 --> 00:09:18,892
Prosz臋 i艣膰 ze mn膮,
pan Drake pana oczekuje.
75
00:09:37,118 --> 00:09:42,040
Ja, Edmund John James Reid,
mianowany na funkcjonariusza
76
00:09:42,123 --> 00:09:46,211
policji Metropolitan Police Disctrict,
77
00:09:46,294 --> 00:09:52,258
uroczy艣cie i szczerze przysi臋gam s艂u偶y膰
naszej kr贸lowej Wiktorii
78
00:09:52,342 --> 00:09:59,516
oraz 偶e podczas s艂u偶by jak najlepiej
wykorzystam swoj膮 wiedz臋 i umiej臋tno艣ci,
79
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
dzia艂aj膮c w zgodzie z prawem.
80
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
Kto by pomy艣la艂?
81
00:10:14,280 --> 00:10:16,324
Witamy z powrotem, inspektorze.
82
00:10:21,788 --> 00:10:24,833
Cz臋sto s艂yszeli艣cie, jak m贸wi艂em
o tym d偶entelmenie,
83
00:10:24,874 --> 00:10:26,418
o panu Edmundzie Reidzie.
84
00:10:26,459 --> 00:10:29,879
Mamy ogromne szcz臋艣cie,
偶e do nas wr贸ci艂.
85
00:10:29,921 --> 00:10:33,800
Wierz臋, 偶e po jego powrocie
ta 艣ciana wkr贸tce b臋dzie pusta.
86
00:10:42,267 --> 00:10:46,187
Mam co艣, co u艂atwi panu
powr贸t do pracy.
87
00:10:47,564 --> 00:10:54,529
Ciekawa sprawa, seria atak贸w,
ofiarom odci臋to prawe d艂onie.
88
00:10:54,612 --> 00:10:56,948
Mam inne sprawy na g艂owie,
89
00:10:56,990 --> 00:11:02,537
ale sier偶ant Drummond wprowadzi pana
w szczeg贸艂y sprawy
90
00:11:02,620 --> 00:11:04,581
i poka偶e panu podejrzanego.
91
00:11:05,749 --> 00:11:10,295
Prosz臋 troch臋 nim wstrz膮sn膮膰.
Mo偶e zmusi go pan do m贸wienia.
92
00:11:26,227 --> 00:11:31,149
Zeznania 艣wiadk贸w s膮 tutaj.
Posegregowane wed艂ug dat.
93
00:11:31,191 --> 00:11:34,819
- 呕aden ze 艣wiadk贸w nie m贸g艂...
- Zamieszki!
94
00:11:34,903 --> 00:11:39,532
Na Buckle Street zaatakowano
Armi臋 Zbawienia!
95
00:11:49,626 --> 00:11:52,253
My si臋 tym zajmiemy, panie Reid.
96
00:12:16,403 --> 00:12:18,988
Jestem inspektor Reid.
97
00:12:19,030 --> 00:12:21,199
Pa艅skie nazwisko i zaw贸d?
98
00:12:21,282 --> 00:12:25,662
M贸wi艂em ju偶 tamtym glinom.
Nie gadam z policj膮.
99
00:12:25,704 --> 00:12:27,330
Glinom?
100
00:12:28,790 --> 00:12:32,127
Oskar偶ono pana o odci臋cie d艂oni
czterem ludziom.
101
00:12:32,961 --> 00:12:37,882
To szczeg贸lna zbrodnia,
w niekt贸rych kulturach tak karano z艂odziei.
102
00:12:37,966 --> 00:12:41,845
Handlarze nazywaj膮 policjant贸w glinami.
103
00:12:41,886 --> 00:12:45,432
Jest pan straganiarzem.
104
00:12:46,141 --> 00:12:50,145
I sam wymierza pan sprawiedliwo艣膰 tym,
kt贸rzy pana okradaj膮.
105
00:12:50,228 --> 00:12:52,856
Pozbawia ich pan z艂odziejskich d艂oni.
106
00:12:52,897 --> 00:12:54,858
To stary zwyczaj handlarzy.
107
00:12:56,443 --> 00:12:58,069
Czym pan handluje?
108
00:13:02,824 --> 00:13:10,373
Te blizny, u偶ywa pan no偶y,
jest pan rze藕nikiem.
109
00:13:12,876 --> 00:13:16,796
Ale blizny s膮 po wewn臋trznej stronie
d艂oni.
110
00:13:20,300 --> 00:13:24,804
Wi臋c trzyma pan co艣 w lewej r臋ce,
a n贸偶 w prawej.
111
00:13:28,725 --> 00:13:30,935
Handluje pan ostrygami.
112
00:13:34,522 --> 00:13:39,903
Panie Reid, wzywaj膮 pana.
Znale藕li matk臋 ch艂opca.
113
00:14:02,342 --> 00:14:05,637
Macie mojego syna.
Gdzie on jest?
114
00:14:05,720 --> 00:14:09,349
Prowadzi艂am rozmowy na Durwood Street
i trafi艂am na t臋 pani膮,
115
00:14:09,432 --> 00:14:13,895
chodzi艂a od domu do domu
i wypytywa艂a o swojego synka.
116
00:14:14,604 --> 00:14:19,776
Dwie ulice dalej znale藕li艣my Tommy'ego,
pomy艣la艂am, 偶e chodzi o niego.
117
00:14:19,859 --> 00:14:22,904
B艂agam pana, prosz臋 mnie
do niego zabra膰.
118
00:14:22,946 --> 00:14:27,951
- Prosz臋 pozwoli膰 mi go zobaczy膰.
- Madame, ch艂opiec,
119
00:14:28,034 --> 00:14:29,994
kt贸ry jest u nas nie 偶yje.
120
00:14:50,807 --> 00:14:53,601
Bo偶e, miej nas w swojej opiece.
121
00:14:58,690 --> 00:15:02,736
Bo偶e, wybacz mi.
Straci艂am syna.
122
00:15:03,945 --> 00:15:07,032
Nie mog艂am d艂u偶ej si臋 nim opiekowa膰.
123
00:15:08,658 --> 00:15:13,496
Musia艂am go odda膰 do przytu艂ku.
Nie by艂am w stanie go wykarmi膰.
124
00:15:15,165 --> 00:15:18,585
My艣la艂am, 偶e tam b臋dzie
najbezpieczniejszy.
125
00:15:19,669 --> 00:15:21,838
Prosz臋 na niego spojrze膰.
126
00:15:24,466 --> 00:15:27,510
O Bo偶e, co oni mu zrobili.
127
00:15:35,685 --> 00:15:38,146
Biedny ch艂opiec.
128
00:15:38,229 --> 00:15:44,110
To Tommy Riggs,
znikn膮艂 z przytu艂ku Union.
129
00:15:45,695 --> 00:15:48,865
Porozmawiaj z matk膮,
dowiedz si臋, czy czego艣 nie potrzebuje.
130
00:15:48,948 --> 00:15:51,326
Musz臋 o co艣 zapyta膰 w przytu艂ku.
131
00:15:51,368 --> 00:15:55,622
Chc臋 wiedzie膰, jak ch艂opiec b臋d膮cy
pod ich opiek膮, zmar艂 w takiej n臋dzy.
132
00:15:58,500 --> 00:16:03,463
Sier偶ancie, nasz podejrzany
jest handlarzem.
133
00:16:03,505 --> 00:16:05,548
Handluje ostrygami.
134
00:16:05,590 --> 00:16:09,094
Niech znajdzie pan wszystkich
sprzedawc贸w ostryg w promieniu 1,5 km.
135
00:16:09,135 --> 00:16:13,098
Mo偶e dowiemy si臋, kim jest
i wyci艣niemy z niego przyznanie si臋.
136
00:16:38,206 --> 00:16:42,752
Panie Wilde, w kostnicy na Leman Street
mamy zw艂oki ch艂opca, Tommy'ego Riggsa.
137
00:16:42,836 --> 00:16:47,298
Niepokoi mnie stan, w jakim go znalaz艂em,
by艂 niedo偶ywiony, zaniedbany.
138
00:16:47,340 --> 00:16:50,510
- 艢miertelnie.
- Tommy Riggs?
139
00:16:51,136 --> 00:16:56,016
Uciek艂 tydzie艅 temu.
140
00:16:56,891 --> 00:17:00,603
Nie mog臋 odpowiada膰 za to,
co si臋 z nim dzia艂o poza tymi murami.
141
00:17:00,645 --> 00:17:04,190
Te biedne duszyczki, kt贸re rodzice
tak bardzo je zaniedbali,
142
00:17:04,232 --> 00:17:07,569
wiele z nich czuje si臋
zmuszonych do ucieczki.
143
00:17:07,610 --> 00:17:12,032
Nie rozumiej膮, 偶e umieszczono je
w przytu艂ku dla ich bezpiecze艅stwa.
144
00:17:12,115 --> 00:17:14,659
To nasza najwi臋ksza bol膮czka.
145
00:17:14,701 --> 00:17:20,248
Niemniej chc臋 sprawdzi膰 osobi艣cie,
w jakich warunkach przebywaj膮 dzieci.
146
00:17:21,958 --> 00:17:28,006
Poka偶臋 panu, inspektorze Reid,
jak traktujemy tu dzieci.
147
00:17:28,089 --> 00:17:32,552
Arthur jest jest pod nasz膮 opiek膮,
nauczy艂 si臋 pracy archiwisty.
148
00:17:32,594 --> 00:17:35,638
Za rok opu艣ci przytu艂ek
z umiej臋tno艣ciami potrzebnymi
149
00:17:35,680 --> 00:17:37,515
do samodzielnego 偶ycia.
150
00:17:37,557 --> 00:17:41,686
Taki jest nasz cel.
Chod藕my.
151
00:17:48,568 --> 00:17:51,780
Chcemy zmieni膰 tych potrzebuj膮cych
m艂odych ludzi
152
00:17:51,821 --> 00:17:58,161
w warto艣ciowych cz艂onk贸w spo艂ecze艅stwa,
samowystarczalnych, produktywnych.
153
00:17:58,244 --> 00:18:00,705
Jak pan widzi,
uczymy czyta膰 i pisa膰.
154
00:18:04,918 --> 00:18:08,254
A tutaj uczymy prac domowych.
155
00:18:09,005 --> 00:18:14,302
Zbyt d艂ugo przytu艂ki by艂y
form膮 wi臋zienia dla biednych...
156
00:18:14,344 --> 00:18:18,098
bez nadziei na jego opuszczenie,
bez perspektyw na przysz艂o艣膰.
157
00:18:20,058 --> 00:18:24,979
Musimy wyzby膰 si臋 strachu wobec tych ludzi
i przesta膰 widzie膰 w nich zagro偶enie,
158
00:18:25,063 --> 00:18:28,608
a zamiast tego da膰 biednym nadziej臋
i mo偶liwo艣ci.
159
00:18:28,650 --> 00:18:35,365
Nie ska偶臋 tych ludzi na n臋dz臋
ani nie pozwol臋, by chorowali.
160
00:18:43,581 --> 00:18:49,921
Odseparowali艣my oddzia艂 dzieci臋cy
od reszty przytu艂ku,
161
00:18:49,963 --> 00:18:53,675
to co艣 w rodzaju
kordonu sanitarnego.
162
00:18:53,717 --> 00:18:58,513
Musimy traktowa膰 potencjaln膮 epidemi臋
bardzo powa偶nie, nawet grzybicy.
163
00:19:08,273 --> 00:19:11,526
Co to za miejsce?
164
00:19:11,568 --> 00:19:17,907
To oddzia艂 dla w艂贸cz臋g贸w, dla tych,
kt贸rzy zostaj膮 tu na tylko jedn膮 noc.
165
00:19:17,991 --> 00:19:21,745
Jeste艣my zobligowani ich nakarmi膰,
napoi膰 i pozwoli膰 im wr贸ci膰 na ulic臋.
166
00:19:21,828 --> 00:19:24,831
Jak pan widzi, jeste艣my w trakcie
odka偶ania oddzia艂u po tym,
167
00:19:24,914 --> 00:19:27,625
co ze sob膮 przynosz膮.
168
00:19:27,667 --> 00:19:32,047
Salus populi suprema est Lex.
169
00:19:32,088 --> 00:19:35,467
Dobro ludu najwy偶szym prawem.
170
00:19:36,468 --> 00:19:40,680
Ale mam wra偶enie, 偶e to miejsce
nie jest panu obce, panie Reid.
171
00:19:40,722 --> 00:19:45,101
Czy nie do tutejszej kostnicy
trafi艂y zw艂oki Mary Ann Nichols?
172
00:19:45,143 --> 00:19:48,313
Pierwszej ofiary Rozpruwacza?
173
00:19:48,355 --> 00:19:49,898
To prawda.
174
00:19:50,565 --> 00:19:53,068
Montague Street
to z艂e miejsce.
175
00:19:53,902 --> 00:19:57,530
Przyzna pan, 偶e przytu艂ek bardzo
si臋 zmieni艂 od pa艅skiej ostatniej wizyty.
176
00:19:57,572 --> 00:20:00,617
Panuje tu zadziwiaj膮cy porz膮dek
i czysto艣膰, co rodzi pytanie,
177
00:20:00,700 --> 00:20:05,288
dlaczego Tommy Riggs
chcia艂by st膮d uciec.
178
00:20:06,414 --> 00:20:09,459
Duch n臋dzarza, inspektorze Reid.
179
00:20:10,418 --> 00:20:14,381
Duch tych ulic jest w niekt贸rych
zbyt silny.
180
00:20:15,173 --> 00:20:17,550
Nalegaj膮, by 偶y膰 po swojemu.
181
00:20:18,051 --> 00:20:21,513
Jego matka obwinia przytu艂ek
za jego 艣mier膰.
182
00:20:21,596 --> 00:20:23,056
Co pan na to?
183
00:20:23,973 --> 00:20:25,725
Jego matka?
184
00:20:27,060 --> 00:20:28,603
To niemo偶liwe.
185
00:20:28,687 --> 00:20:32,232
- Jak to?
- Jego matka nie 偶yje.
186
00:20:56,381 --> 00:21:00,719
Sznurek jest spleciony z moich w艂os贸w
na pami膮tk臋 po mnie.
187
00:21:00,969 --> 00:21:03,346
Kazali nam zrobi膰 co艣
dla naszych ukochanych,
188
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
by mogli dzieli膰 si臋 偶a艂ob膮.
189
00:21:08,977 --> 00:21:12,272
Jezu, jest angielski.
190
00:21:26,327 --> 00:21:29,664
B臋d臋 rozpacza艂 po tobie
ka偶dej godziny.
191
00:21:31,750 --> 00:21:38,048
Moja Caitlin...
192
00:21:40,925 --> 00:21:45,347
Musisz by膰 czujna
i mie膰 si臋 na baczno艣ci.
193
00:21:46,431 --> 00:21:53,480
Zostaniesz tu i b臋dziesz rozmawia膰
tylko z Crockerem.
194
00:21:54,731 --> 00:21:58,610
- Obiecaj.
- Obiecuj臋.
195
00:22:00,487 --> 00:22:07,202
B臋d臋 tu siedzie膰
i b臋d臋 niewidzialna.
196
00:22:09,454 --> 00:22:15,043
I dlatego musisz trzyma膰 si臋
z dala od naszego syna.
197
00:22:16,461 --> 00:22:18,546
Obieca艂e艣 Drake'owi.
198
00:22:18,588 --> 00:22:23,885
Musisz dotrzyma膰 s艂owa,
aby go nie zdenerwowa膰.
199
00:22:25,512 --> 00:22:27,222
By nas tu nie znale藕li.
200
00:22:41,569 --> 00:22:43,947
Widz臋 ci臋, Amerykaninie.
201
00:22:45,699 --> 00:22:48,743
Ci臋偶ko ci si臋 z ni膮 rozstawa膰, co?
202
00:22:49,536 --> 00:22:51,663
Nie b贸j si臋.
203
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Nie b臋dzie tu szuka膰 towarzystwa.
204
00:23:05,844 --> 00:23:07,512
Sier偶ancie.
205
00:23:07,554 --> 00:23:10,181
Panie Reid, szuka艂em informacji
o tym handlarzu.
206
00:23:10,223 --> 00:23:12,600
Tak. Co z t膮 zrozpaczon膮 kobiet膮?
207
00:23:12,642 --> 00:23:15,061
- Wysz艂a.
- Wysz艂a?
208
00:23:15,103 --> 00:23:16,896
Nagle po prostu wysz艂a.
209
00:23:17,647 --> 00:23:19,024
Mia艂em j膮 zatrzyma膰?
210
00:23:19,107 --> 00:23:22,235
Nie, nie m贸g艂 pan wiedzie膰.
Nie jest matk膮 ch艂opca.
211
00:23:22,277 --> 00:23:24,070
Jego matka nie 偶yje.
212
00:23:24,154 --> 00:23:28,658
Nie m贸wi艂a nic ani nie zostawi艂a niczego,
co wskazywa艂oby na to, kim jest?
213
00:23:28,700 --> 00:23:33,538
Zostawi艂a.
Znale藕li艣my to w poczekalni.
214
00:23:38,168 --> 00:23:41,588
Bromek potasu.
Szminka.
215
00:23:41,629 --> 00:23:44,799
Wyst臋puje w teatrze.
Wiem, jak j膮 znajdziemy.
216
00:23:44,841 --> 00:23:48,136
A co do sprzedawcy ostryg.
Znalaz艂em trzy stoiska,
217
00:23:48,219 --> 00:23:50,638
na Hanberry Street, Midas Square
i Middlesex Street.
218
00:23:50,680 --> 00:23:53,600
Dawno temu jeden z handlarzy
z Middlesex Street
219
00:23:53,641 --> 00:23:56,978
zosta艂 kilkakrotnie oskar偶ony
o napa艣膰.
220
00:23:58,188 --> 00:24:00,815
Nazywa艂 si臋 Orton.
Podejrzany mo偶e by膰 jego synem.
221
00:24:00,899 --> 00:24:03,526
Niech sprawdzi pan w archiwum,
co na niego mamy.
222
00:24:03,610 --> 00:24:06,654
A ja zlec臋 autopsj臋 Tommy'ego.
223
00:24:06,738 --> 00:24:10,200
Nie s膮dz臋, 偶e kapitan Jackson
jest w nastroju do pracy.
224
00:24:10,283 --> 00:24:12,577
Wr臋cz przeciwnie, panie Reid.
225
00:24:14,704 --> 00:24:21,628
Praca pozwala mi oderwa膰 my艣li,
oczywi艣cie poza gorza艂膮.
226
00:24:26,299 --> 00:24:27,634
Kapitanie.
227
00:24:32,347 --> 00:24:33,598
Kapitanie.
228
00:24:37,769 --> 00:24:39,604
Nie powinno ci臋 tu by膰.
229
00:24:40,814 --> 00:24:42,190
Id藕 do domu.
230
00:24:42,232 --> 00:24:45,652
Ofiara zamieszek,
zanie艣cie zw艂oki do kostnicy.
231
00:24:46,569 --> 00:24:49,572
Ale wygl膮da na to,
偶e b臋d臋 potrzebny.
232
00:24:54,994 --> 00:24:57,539
Na szcz臋艣cie kogo艣 zamordowano.
233
00:25:04,462 --> 00:25:07,674
Co to za sprawa,
sier偶ancie Drummond?
234
00:25:07,716 --> 00:25:12,220
Znowu dosz艂o do zamieszek,
zaatakowano Armi臋 Zbawienia,
235
00:25:12,262 --> 00:25:15,932
podczas ataku zamordowano
i powieszono ich kapitana.
236
00:25:25,400 --> 00:25:29,946
Kapitan Solomon Shaw,
kilkakrotnie d藕gni臋ty w brzuch,
237
00:25:30,030 --> 00:25:35,952
ostrzygli mu g艂ow臋 i dla przyk艂adu
powiesili go jak kawa艂 mi臋sa.
238
00:25:35,994 --> 00:25:38,204
To robota Armii Szkielet贸w.
239
00:25:40,373 --> 00:25:42,375
Rozwydrzonej armii ubogich.
240
00:25:42,417 --> 00:25:46,588
Walcz膮 z Armi膮 Zbawienia
i ich rzekom膮 dobroczynno艣ci膮.
241
00:25:48,006 --> 00:25:50,675
Jezu, kto艣 musia艂 wpa艣膰 w sza艂.
242
00:25:51,926 --> 00:25:53,428
To chore.
243
00:25:53,678 --> 00:25:57,265
Panie Reid, co to za ch艂opiec
le偶y w naszej kostnicy?
244
00:25:58,183 --> 00:26:01,061
Tommy Riggs, uciekinier z przytu艂ku.
245
00:26:01,644 --> 00:26:03,772
Chcia艂bym zleci膰 autopsj臋.
246
00:26:04,272 --> 00:26:07,233
Uwa偶am, 偶e przyczyn膮 艣mierci
by艂o zaniedbanie.
247
00:26:07,317 --> 00:26:09,986
Jak pan widzi, jeste艣my zaj臋ci.
248
00:26:10,070 --> 00:26:14,783
Przeprowadzimy autopsj臋,
ale najpierw musimy rozwi膮za膰 t臋 spraw臋.
249
00:26:23,917 --> 00:26:25,543
Dzi臋kuj臋, panie Reid.
250
00:26:29,172 --> 00:26:31,007
Te rany s膮 podw贸jne.
251
00:26:31,883 --> 00:26:34,969
Zadano je jakimi艣 ostrzami,
stawiam na no偶yce.
252
00:26:36,054 --> 00:26:39,766
Rany rozchodz膮 si臋 na boki,
pewnie zawias no偶yc si臋 otwiera艂,
253
00:26:39,849 --> 00:26:41,893
kiedy trafia艂y w cia艂o.
254
00:27:09,921 --> 00:27:13,133
Pani Drake, zastanawiam si臋,
czy mog艂aby mi pani pom贸c.
255
00:27:13,174 --> 00:27:18,054
Staram si臋 pozna膰 to偶samo艣膰 kobiety,
kt贸ra do mnie przysz艂a, a potem znikn臋艂a.
256
00:27:18,096 --> 00:27:23,226
Wierz臋, 偶e jest aktork膮
albo piosenkark膮.
257
00:27:23,309 --> 00:27:25,520
Ma ciemnie w艂osy,
jest mniej wi臋cej pani wzrostu.
258
00:27:25,603 --> 00:27:27,063
Zostawi艂a to.
259
00:27:27,897 --> 00:27:29,649
Poznaje to pani?
260
00:27:29,733 --> 00:27:32,944
To chusteczka.
261
00:27:33,820 --> 00:27:36,656
Jest na niej wyszyty 艂ab臋d藕.
262
00:27:36,698 --> 00:27:40,160
Nosi we w艂osach wi膮zk臋 kwiat贸w.
263
00:27:41,661 --> 00:27:44,164
Leda Starling.
264
00:27:44,539 --> 00:27:48,585
Pracowa艂a w teatrze Blewett,
ale j膮 zwolnili.
265
00:27:48,668 --> 00:27:53,298
Pono膰 艣piewa艂a do kotleta
w Four Knives.
266
00:27:55,008 --> 00:27:56,593
Prosz臋, Connor.
267
00:28:01,848 --> 00:28:04,517
Zje przy Bennetcie, ale nie przy mnie.
268
00:28:05,810 --> 00:28:09,230
U艣miechnie si臋 do niego,
za艣nie przy nim.
269
00:28:12,359 --> 00:28:16,654
- Co mam z nim zrobi膰?
- Oboje cierpicie.
270
00:28:18,239 --> 00:28:20,033
Tego nale偶a艂o si臋 spodziewa膰.
271
00:28:22,869 --> 00:28:25,580
Dobrze zn贸w pana widzie膰,
panie Reid.
272
00:28:28,249 --> 00:28:29,584
Kogo zn贸w niesie?
273
00:28:37,008 --> 00:28:38,843
Augustus.
274
00:28:39,969 --> 00:28:41,930
Witaj, stara przyjaci贸艂ko.
275
00:28:50,814 --> 00:28:52,899
Naczelniku Dove.
276
00:28:52,982 --> 00:28:59,072
Chodzili艣my razem do szko艂y.
Nauczy艂 mnie pisa膰 idealne "R".
277
00:28:59,781 --> 00:29:04,077
Augustusie, na pewno pozna艂e艣
inspektora Edmunda Reida.
278
00:29:04,160 --> 00:29:06,705
Nie pozna艂em.
279
00:29:06,788 --> 00:29:08,873
To dla mnie zaszczyt.
280
00:29:08,915 --> 00:29:11,418
Whitechapel cieszy si臋
z pa艅skiego powrotu.
281
00:30:28,495 --> 00:30:30,246
Dzi臋kuj臋.
282
00:30:36,461 --> 00:30:38,338
- Dzi臋kuj臋.
- Madame.
283
00:30:40,173 --> 00:30:41,841
Nie pami臋ta mnie pani?
284
00:30:43,468 --> 00:30:47,013
Inspektor Reid z posterunku
na Leman Street.
285
00:30:47,097 --> 00:30:51,101
Pani nazywa si臋 Leda Starling.
Ta chusteczka nale偶y do pani.
286
00:30:51,768 --> 00:30:58,733
Musi mi pan wybaczy膰,
Jestem troch臋 zaj臋ta.
287
00:30:58,817 --> 00:31:02,445
Chodzi艂o o ch艂opca.
Przysz艂a pani go zobaczy膰.
288
00:31:02,529 --> 00:31:04,739
Nie by艂 moim synem.
289
00:31:04,823 --> 00:31:06,449
Musi si臋 pani wyt艂umaczy膰.
290
00:31:06,491 --> 00:31:10,745
Pozwoli艂a mi pani wierzy膰, 偶e ch艂opiec
z kostnicy jest pani synem.
291
00:31:10,787 --> 00:31:15,291
Jest matk膮 ch艂opca,
kt贸ry zagin膮艂.
292
00:31:15,375 --> 00:31:18,044
W jakich okoliczno艣ciach?
293
00:31:20,547 --> 00:31:23,925
Porzuci艂am go.
Niech B贸g go b艂ogos艂awi.
294
00:31:24,009 --> 00:31:27,846
Zatrzyma艂abym go,
ale widzi pan, czym si臋 zajmuj臋.
295
00:31:29,639 --> 00:31:32,851
Wi臋c odda艂am go do przytu艂ku.
296
00:31:34,602 --> 00:31:36,730
Bo偶e, co si臋 z nim sta艂o?
297
00:31:37,731 --> 00:31:40,400
My艣li pani, 偶e co艣 mu si臋 sta艂o?
298
00:31:40,442 --> 00:31:44,070
- Tego si臋 obawiam.
- W przytu艂ku?
299
00:31:44,154 --> 00:31:46,322
To straszne miejsce.
300
00:31:46,406 --> 00:31:51,286
Ale twierdz膮, 偶e go tam nie ma,
lecz wtedy by艂by ze mn膮.
301
00:31:51,369 --> 00:31:53,413
Gdzie indziej m贸g艂by by膰?
302
00:31:53,455 --> 00:31:56,958
P贸jdziemy tam i sprawdzimy?
303
00:31:59,044 --> 00:32:01,796
I znajdziemy mojego synka?
304
00:32:41,169 --> 00:32:44,214
Dyrektora nie ma
w jego biurze.
305
00:32:44,255 --> 00:32:46,091
Wi臋c go znajd藕.
306
00:32:46,132 --> 00:32:48,426
Przyszed艂em po Starlinga.
307
00:32:48,510 --> 00:32:50,261
Jak ma na imi臋?
308
00:33:17,205 --> 00:33:22,252
- M贸j syn.
- Mama?
309
00:33:23,795 --> 00:33:27,424
Tak.
Jestem twoj膮 mam膮.
310
00:33:27,465 --> 00:33:29,884
- Chod藕 do mnie.
- Mama!
311
00:33:38,059 --> 00:33:40,270
Nie jeste艣 moim synem.
312
00:33:46,609 --> 00:33:50,655
To jest m贸j syn.
Chod藕 do mamy.
313
00:33:50,697 --> 00:33:52,615
Jest pani moj膮 mam膮?
314
00:33:55,493 --> 00:33:58,288
Panno Starling,
musi pani st膮d wyj艣膰.
315
00:34:01,583 --> 00:34:06,463
O co znowu chodzi? Prosz臋 j膮 st膮d zabra膰.
Denerwuje dzieci.
316
00:34:07,130 --> 00:34:10,675
{Y:i}Wiem, 偶e go tu zostawi艂am.
317
00:34:10,759 --> 00:34:13,136
Przejd藕my do mojego biura.
318
00:34:16,431 --> 00:34:20,018
Ona szuka syna.
Bardzo si臋 niepokoi.
319
00:34:20,101 --> 00:34:24,522
Inspektorze Reid, czy ta kobieta
jest powodem pa艅skiej poprzedniej wizyty?
320
00:34:25,190 --> 00:34:30,236
Musi pan zrozumie膰, 偶e ta kobieta
jest chora. Nie widzi pan tego?
321
00:34:30,320 --> 00:34:32,405
Postrada艂a rozum.
322
00:34:32,447 --> 00:34:35,116
Na pewno twierdzi艂a, 偶e jest matk膮
Tommy'ego Riggsa.
323
00:34:35,158 --> 00:34:39,371
Jest roztargniona przez nieobecno艣膰
jej syna.
324
00:34:39,412 --> 00:34:43,667
I wsp贸艂czuj臋 jej, ale przychodzi tu
dwa, trzy razy w tygodniu,
325
00:34:43,708 --> 00:34:45,418
by o niego zapyta膰.
326
00:34:45,460 --> 00:34:49,005
I za ka偶dym razem musz臋 jej powtarza膰,
偶e si臋 myli.
327
00:34:49,047 --> 00:34:53,802
Nic nie wiemy o jej synu.
Nigdy go tu nie by艂o.
328
00:34:54,302 --> 00:34:57,305
Nie mog臋 jej pom贸c.
329
00:34:57,389 --> 00:34:59,557
Rozumiem, 偶e to przykra prawda.
330
00:34:59,933 --> 00:35:05,146
Jednak te napady na moje dzieci
musz膮 si臋 sko艅czy膰.
331
00:35:06,106 --> 00:35:08,108
Ona jest chora.
332
00:35:09,317 --> 00:35:11,778
Trzeba j膮 odizolowa膰.
333
00:35:15,115 --> 00:35:18,159
- Zawiadomi臋 szpital psychiatryczny
Marland. - Nie.
334
00:35:18,743 --> 00:35:22,163
Prosz臋 si臋 nie k艂opota膰.
Zadbam o to, by kto艣 si臋 ni膮 zaj膮艂.
335
00:35:23,289 --> 00:35:24,499
Zgoda.
336
00:35:34,551 --> 00:35:38,513
- Zabierze mnie pan st膮d?
- Tak.
337
00:35:39,222 --> 00:35:41,099
- Chod藕my.
- Prosz臋.
338
00:35:42,559 --> 00:35:47,564
Teraz widz臋, inspektorze Reid,
dlaczego tak pana interesuje ta sprawa.
339
00:35:49,441 --> 00:35:51,276
Co艣 pan insynuuje?
340
00:35:51,651 --> 00:35:55,655
Nie przyszed艂 pan tu z powodu
jakiej艣 zbrodni.
341
00:35:57,282 --> 00:36:00,869
Na pewno ma pan wa偶niejsze sprawy
na g艂owie.
342
00:36:09,085 --> 00:36:11,921
Mam co艣 na to.
We藕 jeszcze jedn膮.
343
00:36:33,985 --> 00:36:38,323
Utrata pami臋ci kr贸tkotrwa艂ej,
neurastenia, bezsenno艣膰.
344
00:36:38,406 --> 00:36:40,992
Poda艂em jej bromek potasu.
345
00:36:42,994 --> 00:36:44,954
Trzecie stadium syfilisu.
346
00:36:47,082 --> 00:36:49,417
Ma chory m贸zg.
347
00:36:49,459 --> 00:36:54,255
W jednej chwili b臋dzie racjonalna,
a w nast臋pnej rozkojarzona,
348
00:36:54,339 --> 00:36:56,424
maniakalna, oszo艂omiona.
349
00:36:57,092 --> 00:36:59,302
Pozostaje jej tylko
szpital psychiatryczny.
350
00:36:59,386 --> 00:37:01,721
Dobry Bo偶e.
To straszne.
351
00:37:01,763 --> 00:37:04,224
Co to za 偶ycie?
352
00:37:06,101 --> 00:37:09,354
Dzi艣 przenocuje u mnie.
353
00:37:09,979 --> 00:37:14,109
Musi odpoczywa膰, przy okazji dowiem si臋
czego艣 wi臋cej o zagini臋ciu jej syna.
354
00:37:14,150 --> 00:37:16,152
I mo偶e b臋dzie spokojniejsza,
kiedy odpocznie.
355
00:37:16,236 --> 00:37:19,155
- Mo偶e co艣 sobie przypomni.
- Nie mo偶esz zabra膰 jej do domu.
356
00:37:19,197 --> 00:37:23,243
Nie jest w pe艂ni w艂adz umys艂owych.
357
00:37:23,284 --> 00:37:28,707
Jutro poszukam miejsca,
w kt贸rym si臋 tym zajm膮.
358
00:37:31,209 --> 00:37:33,920
To nie twoje zmartwienie.
359
00:37:49,728 --> 00:37:51,146
Doberek, panienki.
360
00:37:51,229 --> 00:37:54,315
Drake Carter, znany te偶
jako Redskin Jake,
361
00:37:54,399 --> 00:37:58,361
przyw贸dca Armii Szkielet贸w, wkr贸tce
zostanie skazany za zamordowanie
362
00:37:58,403 --> 00:38:00,113
kapitana Solomona Shawa.
363
00:38:00,196 --> 00:38:04,409
Z艂apali艣my go, jak pr贸bowa艂 ostrzyc
jednego go艣cia z Amii Zbawienia.
364
00:38:04,451 --> 00:38:06,494
Czeka ci臋 stryczek, przyjacielu.
365
00:38:06,578 --> 00:38:10,957
Alleluja. Patrzcie na niego.
Porz膮dny ch艂opaczek z przytu艂ku!
366
00:38:10,999 --> 00:38:12,917
Podejd藕 do sier偶anta.
367
00:38:13,752 --> 00:38:16,129
- Powiesz mi, co si臋 sta艂o?
- Wilfred Higgins...
368
00:38:19,424 --> 00:38:21,301
Ostrzyg艂e艣 tego ch艂opca.
369
00:38:23,219 --> 00:38:28,433
By艂y jeszcze dwa takie ataki.
To wasz spos贸b dzia艂ania, prawda?
370
00:38:29,351 --> 00:38:31,311
Wyt艂umacz si臋.
371
00:38:32,937 --> 00:38:35,190
Dawa艂em mu nauczk臋.
372
00:38:37,525 --> 00:38:41,279
Jad艂e艣 kiedy艣 艣niadanie
Armii Zbawienia?
373
00:38:41,363 --> 00:38:43,114
Ka偶膮 ci o nie b艂aga膰.
374
00:38:43,156 --> 00:38:48,536
Jad艂em wiele ich 艣niada艅.
Nigdy nie kazali mi b艂aga膰.
375
00:38:48,620 --> 00:38:52,290
To dobrzy, mi艂osierni ludzie,
kt贸rzy nape艂nili m贸j 偶o艂膮dek
376
00:38:52,332 --> 00:38:55,502
cieszy艂em si臋 z tego
i by艂em im za to wdzi臋czny.
377
00:38:55,543 --> 00:38:59,464
Chc膮, 偶eby艣 w zamian
zaprzeda艂 im dusz臋.
378
00:39:01,675 --> 00:39:03,385
Bo to 偶adna dobroczynno艣膰.
379
00:39:04,302 --> 00:39:07,722
Ko艣膰 rzucona psu
to nie dobroczynno艣膰.
380
00:39:08,515 --> 00:39:13,269
Dobroczynno艣膰 to podzielenie si臋
t膮 ko艣ci膮 z psem,
381
00:39:13,353 --> 00:39:16,272
kiedy jeste艣 tak samo g艂odny
jak ten pies.
382
00:39:16,898 --> 00:39:24,280
Ostrzyg艂em go, by pokaza膰,
偶e jest jednym z nas, 偶e jest cz艂owiekiem.
383
00:39:25,031 --> 00:39:27,992
I z tego samego powodu
ostrzyg艂e艣 Solomona Shawa.
384
00:39:30,036 --> 00:39:32,038
Nie dlatego go zabi艂e艣.
385
00:39:33,206 --> 00:39:37,752
Wtargn膮艂 na tw贸j teren,
zagrozi艂 twojemu przest臋pczemu 艣wiatkowi
386
00:39:37,794 --> 00:39:39,921
i musia艂 za to zap艂aci膰.
387
00:39:39,963 --> 00:39:44,718
- Zad藕ga艂e艣 go i powiesi艂e艣.
- Masz mnie za durnia?
388
00:39:46,011 --> 00:39:50,724
Wychowa艂em si臋 w wi臋zieniu, przytu艂ku.
389
00:39:51,766 --> 00:39:55,061
My艣lisz, 偶e chc臋 zgni膰 w zamkni臋ciu?
390
00:39:55,103 --> 00:40:02,235
My, Armia Szkielet贸w,
jeste艣my armi膮 wolnych n臋dzarzy.
391
00:40:03,069 --> 00:40:07,449
Wiemy, jaka czeka nas kara.
392
00:40:07,490 --> 00:40:15,957
Mo偶esz odej艣膰, ale je艣li jeste艣 godny
i na to zas艂ugujesz, pozwol膮 ci 偶y膰.
393
00:40:17,167 --> 00:40:22,464
My z nimi walczymy.
B臋dziemy 偶y膰, jak chcemy,
394
00:40:22,505 --> 00:40:27,385
nie wstydz膮c si臋 naszego ub贸stwa,
nikogo nie przepraszaj膮c!
395
00:40:27,469 --> 00:40:31,639
Wo艂owina, dobra wo艂owina!
396
00:40:31,681 --> 00:40:35,393
Piwo, dobre piwo!
397
00:40:35,435 --> 00:40:38,646
- Kie艂basa!
- Ucisz si臋!
398
00:40:42,108 --> 00:40:43,276
Tak, panienko?
399
00:40:43,318 --> 00:40:45,737
Przysz艂am zabra膰 pani膮 Starling
do domu.
400
00:40:46,988 --> 00:40:51,201
Panienko Reid, dobry wiecz贸r.
401
00:40:54,537 --> 00:40:57,582
Co s艂ycha膰, panienko Reid?
402
00:40:57,665 --> 00:41:00,043
Dobry wiecz贸r, kapitanie Jackson.
403
00:41:10,553 --> 00:41:15,934
Panie Drummond, chcia艂 pan troch臋
mojego cudownego serum do brody.
404
00:41:15,975 --> 00:41:25,193
Musz臋 przyzna膰, 偶e zawdzi臋cza mi pan
ten w膮s.
405
00:41:33,493 --> 00:41:35,620
Niech nie wypije pan
wszystkiego naraz.
406
00:41:35,662 --> 00:41:37,455
Chod藕, Mathildo.
407
00:41:59,936 --> 00:42:02,897
Gdyby zg艂odnia艂a, to jest zupa.
408
00:42:04,149 --> 00:42:07,861
Dzi臋kuj臋, 偶e si臋 ni膮 opiekujesz.
Zostanie tylko dzisiaj.
409
00:42:07,902 --> 00:42:12,032
Jutro znajdziemy dla niej
bardziej odpowiednie miejsce.
410
00:42:32,302 --> 00:42:38,350
Inspektorze Drake. Zwa偶ywszy na por臋,
zak艂adam, 偶e to nie jest wizyta towarzyska.
411
00:42:38,892 --> 00:42:40,769
Nie jest.
412
00:42:45,690 --> 00:42:48,318
My艣l臋, 偶e pan wie,
w jakim celu przychodz臋.
413
00:42:48,360 --> 00:42:49,986
Przesadzi艂 pan.
414
00:42:51,446 --> 00:42:54,783
Mog臋 tylko si臋 zastanawia膰 dlaczego.
415
00:42:54,866 --> 00:42:57,702
Poprosi艂em pana, by zaj膮艂 si臋 pan
jedn膮 spraw膮,
416
00:42:57,744 --> 00:43:00,372
amputuj膮cego d艂onie straganiarza.
417
00:43:01,623 --> 00:43:04,918
Jednak dowiedzia艂em si臋,
偶e prowadzi pan inn膮 spraw臋.
418
00:43:05,960 --> 00:43:09,714
Szalonej aktorki
i jej zmy艣lonego syna.
419
00:43:11,508 --> 00:43:13,635
Wiem, kim jest ten handlarz.
420
00:43:15,095 --> 00:43:16,971
Nazywa si臋 Percy Orton.
421
00:43:17,055 --> 00:43:22,143
Sprzedaje ostrygi na Middlesex Street
jak jego ojciec i dziadek,
422
00:43:22,227 --> 00:43:26,606
kt贸rego 20 lat temu skazano
za odci臋cie komu艣 d艂oni.
423
00:43:26,648 --> 00:43:29,150
Syn kontynuuje tradycj臋.
424
00:43:31,861 --> 00:43:37,659
W艂a艣nie dlatego pana potrzebuj臋.
425
00:43:37,742 --> 00:43:41,538
Inspektorze Drake,
nie dzia艂am wbrew panu.
426
00:43:42,247 --> 00:43:47,752
Nie chcia艂em pana obrazi膰.
Kieruje mn膮 m贸j up贸r.
427
00:43:48,169 --> 00:43:50,672
My艣l臋, 偶e dobrze pan o tym wie.
428
00:43:50,755 --> 00:43:55,343
Ale偶 wiem, Edmundzie Reid.
429
00:43:59,097 --> 00:44:04,602
Co z t膮 pani膮?
Led膮 Starling?
430
00:44:04,686 --> 00:44:07,230
Jackson m贸wi艂, 偶e zabra艂 j膮 pan
do domu.
431
00:44:07,313 --> 00:44:10,483
Nie ma w膮tpliwo艣ci,
偶e b艂臋dnie oceni艂em sytuacj臋.
432
00:44:11,526 --> 00:44:15,905
Ale jest chora i otrzyma
odpowiedni膮 opiek臋,
433
00:44:15,947 --> 00:44:21,327
ale najpierw musi odpocz膮膰,
bym m贸g艂 dalej prowadzi膰 dochodzenie.
434
00:44:23,246 --> 00:44:25,373
A konkretniej?
435
00:44:26,541 --> 00:44:28,251
Straci艂a syna.
436
00:44:29,002 --> 00:44:34,674
B臋d膮c w trudnym po艂o偶eniu odda艂a go
do przytu艂ku, ale od tamtej pory zagin膮艂.
437
00:44:34,716 --> 00:44:37,802
Stale wypytuje o niego w przytu艂ku,
ale jego dyrektor twierdzi,
438
00:44:37,886 --> 00:44:39,471
偶e nic o nim nie wie.
439
00:44:40,597 --> 00:44:44,309
Ale czy ona nie cierpi
na jaki艣 rodzaj demencji?
440
00:44:44,392 --> 00:44:50,190
Ma problemy umys艂owe,
ale po co wymy艣la膰 histori臋 o przytu艂ku?
441
00:44:50,231 --> 00:44:52,901
Po co odwiedza膰 to miejsce?
442
00:44:52,984 --> 00:44:55,236
Kieruje ni膮 jaki艣 instynkt.
443
00:44:55,278 --> 00:45:06,373
Do tego Tommy, uciekinier z przytu艂ku,
mam jakie艣 przeczucie.
444
00:45:06,414 --> 00:45:14,839
Dyrektor Cornelius w jaki艣 spos贸b
hamuje wszelkie dochodzenia.
445
00:45:15,757 --> 00:45:17,634
Chcia艂bym porozmawia膰
z Redskinem.
446
00:45:17,676 --> 00:45:21,262
By艂 w przytu艂ku. Ciekawi mnie,
co ma do powiedzenia o tych miejscach.
447
00:45:24,182 --> 00:45:28,103
Mam w膮tpliwo艣ci, panie Reid.
448
00:45:29,396 --> 00:45:34,234
Obawiam si臋, 偶e ta sprawa
to tylko strata czasu.
449
00:45:35,276 --> 00:45:39,489
Zaj膮艂 si臋 ni膮 pan na widzimisi臋,
prosz臋 wybaczy膰, wariatki.
450
00:45:40,782 --> 00:45:44,577
Dzieci z przytu艂k贸w?
Uciekaj膮 stamt膮d codziennie.
451
00:45:44,661 --> 00:45:49,290
Co tu bada膰?
Tommy nie 偶yje.
452
00:45:49,874 --> 00:45:54,838
Szkoda mi go, ale zapomina pan,
偶e to Whitehapel.
453
00:45:55,588 --> 00:46:00,885
Mimo wszystkiego, co tu zrobili艣my,
to wci膮偶 bezwzgl臋dna suka ze wschodu.
454
00:46:00,927 --> 00:46:05,724
Musz臋 zapyta膰, co pana op臋ta艂o,
偶eby tu wraca膰?
455
00:46:14,858 --> 00:46:16,609
Widzia艂 pan Hampton,
456
00:46:20,405 --> 00:46:22,032
promenad臋,
457
00:46:23,408 --> 00:46:29,330
pi臋kne sale, uprzejme rozmowy
przy fili偶ance herbaty.
458
00:46:29,998 --> 00:46:33,543
Nie ma w tym prawdziwo艣ci.
459
00:46:33,585 --> 00:46:39,758
Nie oddaje to reali贸w 偶ycia,
z jego zwrotami i nieprzewidywalno艣ci膮.
460
00:46:39,841 --> 00:46:46,264
Whitechapel to 偶ycie,
z ca艂膮 jego dziko艣ci膮 i zepsuciem.
461
00:46:46,598 --> 00:46:49,893
Przy Whitechapel reszta 艣wiata
wydaje si臋 by膰 grobowcem.
462
00:46:52,437 --> 00:46:55,023
Jest zepsute i dzikie.
463
00:46:55,690 --> 00:46:58,985
Paskudne, bezlitosne
i nieokrzesane.
464
00:46:59,694 --> 00:47:02,697
Ale nie znam drugiego
takiego miejsca.
465
00:47:05,825 --> 00:47:10,288
To jest nasz bastion, Bennetcie Drake.
466
00:47:12,582 --> 00:47:15,710
To dzie艂o naszego 偶ycia, Edmundzie Reid.
467
00:47:35,021 --> 00:47:36,898
{Y:i}Nie!
468
00:47:38,441 --> 00:47:40,902
{Y:i}William.
469
00:47:41,820 --> 00:47:45,740
{Y:i}William?
470
00:47:45,782 --> 00:47:47,158
Leda.
471
00:47:48,118 --> 00:47:49,828
Gdzie William?
472
00:47:50,537 --> 00:47:52,414
William jest twoim synem?
473
00:47:52,539 --> 00:47:58,336
Gdzie Barnaba?
Gdzie William?
474
00:48:01,506 --> 00:48:04,426
Oni te偶 zagin臋li?
Pos艂uchaj.
475
00:48:04,467 --> 00:48:08,096
Cz臋sto mam zamglony umys艂,
ale teraz my艣l臋 jasno.
476
00:48:08,138 --> 00:48:09,597
Wys艂uchaj mnie.
477
00:48:09,639 --> 00:48:12,183
M贸j syn si臋 ba艂.
478
00:48:12,225 --> 00:48:15,729
Znikn臋li jego przyjaciele,
William i Barnaba.
479
00:48:15,770 --> 00:48:18,606
- Znikn臋li?
- Z przytu艂ku.
480
00:48:18,648 --> 00:48:22,652
Ba艂 si臋 o nich.
A teraz ja si臋 boj臋.
481
00:48:22,736 --> 00:48:26,573
- Wierzysz mi?
- Tak.
482
00:48:26,614 --> 00:48:29,534
O Bo偶e, mojego syna
spotka艂o to samo.
483
00:48:35,623 --> 00:48:40,879
Znajdziesz go?
Powiedz, 偶e tak.
484
00:48:42,756 --> 00:48:47,093
Je艣li nie 偶yje,
485
00:48:47,844 --> 00:48:52,307
nie obchodzi mnie kto, dlaczego
ani jak.
486
00:48:52,891 --> 00:49:00,231
Nie prosz臋 o sprawiedliwo艣膰.
Tylko o to, by m贸j syn nie by艂 sam,
487
00:49:00,315 --> 00:49:03,902
by nie zosta艂 zapomniany
i anonimowy.
488
00:49:03,943 --> 00:49:09,657
Znajd臋 go. Przysi臋gam.
Znajd臋 twoje dziecko.
489
00:49:36,685 --> 00:49:38,228
Jest szalona?
490
00:49:39,646 --> 00:49:42,524
Coraz bli偶ej jej do szale艅stwa.
491
00:49:44,317 --> 00:49:48,780
Moja mama te偶 taka by艂a?
492
00:49:56,788 --> 00:49:58,748
Bardzo podobna.
493
00:50:03,628 --> 00:50:07,257
Wybacz, nie powinienem by艂
jej tu sprowadza膰.
494
00:50:11,011 --> 00:50:14,764
Cz臋sto zastanawia艂am si臋
nad szale艅stwem mojej matki.
495
00:50:18,476 --> 00:50:21,229
Nie mog艂am sobie
tego wyobrazi膰.
496
00:50:24,816 --> 00:50:29,487
Ale teraz wiem.
Widzia艂am to.
497
00:50:33,241 --> 00:50:36,036
Ju偶 si臋 tak nie boj臋.
498
00:50:43,710 --> 00:50:48,214
A to, 偶e ona tu jest...
499
00:50:52,594 --> 00:50:54,929
To tak jakby mama tu by艂a.
500
00:51:25,460 --> 00:51:28,046
Ma pan du偶o szcz臋艣cia.
501
00:51:29,047 --> 00:51:31,716
Idzie mi zbyt dobrze.
502
00:51:33,635 --> 00:51:35,637
Chce mnie pan zmi臋kczy膰?
503
00:51:36,179 --> 00:51:41,601
Ma mnie pan za g艂upi膮 dziewuch臋,
kt贸ra zamiast m贸zgu u偶ywa cyck贸w?
504
00:51:41,643 --> 00:51:43,895
Nie.
505
00:51:45,438 --> 00:51:50,652
Dam t臋 robot臋 temu,
kto zaoferuje najlepsz膮 cen臋.
506
00:51:50,694 --> 00:51:55,532
Za trzy, cztery...
zrobimy to za po艂ow臋 pa艅skiej ceny.
507
00:52:01,454 --> 00:52:04,332
Przydaj si臋 na co艣,
pi膰 mi si臋 chce.
508
00:52:05,000 --> 00:52:09,295
Nie jeste艣 kalek膮.
Masz nogi.
509
00:52:16,094 --> 00:52:21,933
Wybacz, moja droga.
Nie przedstawi艂em ci臋.
510
00:52:49,419 --> 00:52:53,590
To jest Jenny.
511
00:52:55,050 --> 00:52:57,927
Jest ozdob膮 mojego statku.
512
00:53:05,727 --> 00:53:07,604
Ile?
513
00:53:14,235 --> 00:53:18,782
Jak d艂ugo pana statek stoi w doku,
a pan szuka najni偶szej ceny?
514
00:53:20,200 --> 00:53:24,204
Musi pan uiszcza膰 op艂aty
i sp艂aca膰 odsetki.
515
00:53:27,415 --> 00:53:29,417
Co takiego jest
w pa艅skim 艂adunku?
516
00:53:31,961 --> 00:53:35,423
Nie dlatego pa艅ski statek
wci膮偶 jest nieroz艂adowany.
517
00:53:35,465 --> 00:53:41,262
Nie szuka pan najlepszej ceny.
Potrzebuje pan dyskrecji.
518
00:53:44,265 --> 00:53:46,101
Sprytnie, ma艂a kurwo.
519
00:53:47,435 --> 00:53:51,940
Je艣li chce pan robi膰 z nami interesy,
zacznie pan u偶ywa膰 odpowiedniego j臋zyka.
520
00:53:51,981 --> 00:53:54,109
Bo Nystrom?
521
00:53:55,276 --> 00:53:58,196
艁atwo zapami臋ta膰
pa艅skie nazwisko.
522
00:53:58,238 --> 00:54:02,117
Od wielu lat nie handlowa艂 pan
w Londynie.
523
00:54:03,118 --> 00:54:06,746
Odk膮d parowiec Gustovas
zaton膮艂 z ca艂膮 za艂og膮.
524
00:54:07,288 --> 00:54:11,418
W niewyja艣nionych okoliczno艣ciach
sko艅czy艂 na dnie morza.
525
00:54:13,461 --> 00:54:20,051
Niemniej odszkodowanie by艂o sowite
i wyp艂acone nies艂usznie.
526
00:54:21,970 --> 00:54:28,309
Naszych przyjaci贸艂 z Lloyds
zainteresuje pa艅ski powr贸t.
527
00:54:36,985 --> 00:54:39,446
Oto nasze warunki.
528
00:54:39,487 --> 00:54:44,284
Robota jest nasza.
Zap艂aci nam pan podw贸jnie.
529
00:54:44,325 --> 00:54:49,205
Oraz dodatkowa op艂ata
za moje milczenie.
530
00:54:55,879 --> 00:54:58,631
Ma pan minut臋
na podj臋cie decyzji.
531
00:55:23,531 --> 00:55:29,579
Je艣li mnie wydasz,
zrobi臋 sobie z twoich ko艣ci ozdob臋.
532
00:55:38,546 --> 00:55:40,674
Jenny to dzika kotka.
533
00:56:07,325 --> 00:56:10,036
Inspektor Reid?
534
00:56:11,287 --> 00:56:16,876
Nigdy si臋 nie spotkali艣my,
ale mam wra偶enie, 偶e pana znam.
535
00:56:16,960 --> 00:56:19,337
Jest pan tu znany.
536
00:56:20,463 --> 00:56:24,342
- Nazywam si臋 Castello.
- Pracuje pani w The Star.
537
00:56:25,468 --> 00:56:27,512
Pani te偶 jest znana.
538
00:56:27,554 --> 00:56:30,640
Kim jest ta wspania艂a dziewczyna?
539
00:56:30,682 --> 00:56:32,350
Jestem Mathilda Reid.
540
00:56:32,434 --> 00:56:36,104
Panno Castello,
ma pani do mnie jak膮艣 spraw臋?
541
00:56:37,480 --> 00:56:40,942
Rozumiem, 偶e pa艅ski cudowny powr贸t
zawdzi臋czamy temu, co spotka艂o
542
00:56:40,984 --> 00:56:43,111
Isaaca Blooma.
543
00:56:43,153 --> 00:56:45,363
Co ma pani na my艣li?
544
00:56:45,447 --> 00:56:48,283
- Mamy wsp贸ln膮 przyjaci贸艂k臋?
- To znaczy?
545
00:56:48,366 --> 00:56:52,370
Debor臋 Gorn z sieroci艅ca
na Worcester Street.
546
00:56:52,412 --> 00:56:54,748
- Chod藕, Mathildo. Sp贸藕nimy si臋.
- Zastanawia si臋,
547
00:56:54,789 --> 00:56:58,501
dlaczego od powrotu
jej pan nie odwiedzi艂.
548
00:56:58,585 --> 00:57:01,880
Zastanawia si臋, czy pa艅ski powr贸t
nie jest motywowany egzekucj膮
549
00:57:01,921 --> 00:57:05,383
waszego innego wsp贸lnego znajomego,
pana Blooma,
550
00:57:05,425 --> 00:57:10,597
a mo偶e wci膮偶 bada pan spraw臋
morderstwa rabina Ratovskiego.
551
00:57:11,514 --> 00:57:14,476
Jak pani wie,
ta sprawa jest zamkni臋ta.
552
00:57:14,517 --> 00:57:20,023
Jednak policja wci膮偶
nie poda艂a jej szczeg贸艂贸w
553
00:57:20,106 --> 00:57:23,193
do informacji publicznej.
554
00:57:24,235 --> 00:57:28,865
Dlaczego?
Skoro sprawa jest zamkni臋ta.
555
00:57:29,741 --> 00:57:34,662
Zostawi nas pani, panno Castello?
Lub pozwoli nam pani odej艣膰?
556
00:57:35,705 --> 00:57:37,665
Prosz臋 bardzo, panie Reid.
557
00:57:39,918 --> 00:57:42,921
I mi艂ego dnia, Mathildo Reid.
558
00:58:46,776 --> 00:58:51,281
Cornelius Wilde powiedzia艂 mi,
偶e ten ch艂opiec zagin膮艂 tydzie艅 temu.
559
00:58:51,322 --> 00:58:55,702
Tydzie艅 poza przytu艂kiem
mo偶e doprowadzi膰 dziecko do takiego stanu?
560
00:59:00,040 --> 00:59:01,875
Brakuje paznokci.
561
00:59:04,085 --> 00:59:06,796
Podra偶nienia ust i j臋zyka.
562
00:59:07,797 --> 00:59:12,552
Sp臋kane wargi wskazuj膮
na skrajne odwodnienie.
563
00:59:12,594 --> 00:59:17,265
Jego stan by艂 chroniczny,
to musia艂oby trwa膰 miesi膮cami.
564
00:59:17,349 --> 00:59:21,227
Nie mo偶emy d艂u偶ej tego odwleka膰.
Trzeba przeprowadzi膰 autopsj臋.
565
00:59:21,311 --> 00:59:24,064
Z t膮 spraw膮 ju偶 sko艅czy艂em, wi臋c...
566
00:59:34,866 --> 00:59:38,870
W kr臋gu znalaz艂em kawa艂ek stali.
567
00:59:41,581 --> 00:59:45,835
Z艂amane ostrze.
Redskin to zrobi艂.
568
00:59:54,969 --> 00:59:57,806
Chcia艂 pan z nim porozmawia膰,
panie Reid.
569
00:59:58,932 --> 01:00:00,975
P贸jdzie pan ze mn膮?
570
01:00:14,572 --> 01:00:19,160
Redskin Jake, morderca.
To twoje no偶yce.
571
01:00:19,494 --> 01:00:23,331
Brakuj膮cy kawa艂ek znale藕li艣my
w kr臋gos艂upie Solomona Shawa.
572
01:00:23,415 --> 01:00:25,458
I co teraz powiesz?
573
01:00:25,875 --> 01:00:27,043
Mamy ci臋.
574
01:00:27,127 --> 01:00:30,130
Co pana do tego sk艂oni艂o?
575
01:00:30,797 --> 01:00:39,389
M贸j protest, bunt przeciwko
likwidacji biednych.
576
01:00:40,390 --> 01:00:43,560
Oskar偶am ci臋 o zamordowanie
kapitana Solomona Shawa.
577
01:00:43,601 --> 01:00:45,520
Inspektorze Drake, je艣li mog臋.
578
01:00:50,900 --> 01:00:54,195
By艂 pan w przytu艂ku.
579
01:00:54,279 --> 01:00:56,865
Kolejna wspania艂a instytucja.
580
01:01:00,285 --> 01:01:02,495
Powinienem by艂 go zabi膰.
581
01:01:03,538 --> 01:01:07,792
Dyrektora, jego powinienem
zabi膰 najpierw.
582
01:01:08,877 --> 01:01:12,505
Bo to on rozpocz膮艂 ten
pi臋kny interes,
583
01:01:13,548 --> 01:01:16,009
handlowanie 偶yciem ubogich.
584
01:01:16,051 --> 01:01:18,845
Prosz臋 wyja艣ni膰, czym jest
ten pi臋kny interes.
585
01:01:18,928 --> 01:01:23,600
Zamkn膮艂 oddzia艂 dora藕ny,
p艂aci艂 Armii Zbawienia za tych,
586
01:01:23,641 --> 01:01:27,437
kt贸rych do nich odsy艂a艂.
587
01:01:27,479 --> 01:01:29,564
Kiedy zamkn膮艂 ten oddzia艂?
588
01:01:29,773 --> 01:01:32,650
- Dwa miesi膮ce temu.
- Ok艂ama艂 mnie.
589
01:01:32,734 --> 01:01:35,904
Twierdzi, 偶e zamkn膮艂 go
na czas odka偶ania.
590
01:01:35,945 --> 01:01:41,368
Taniej jest za nich zap艂aci膰,
ni偶 ich zatrzyma膰.
591
01:01:43,912 --> 01:01:46,581
A on redukowa艂 koszty.
592
01:01:50,210 --> 01:01:53,171
Mamy jednego martwego ch艂opca,
trzech zaginionych
593
01:01:53,213 --> 01:01:56,633
i cz艂owieka maj膮cego obsesj臋
na punkcie ksi膮g,
594
01:01:56,675 --> 01:01:59,886
rachunk贸w, zamkni臋cia
oddzia艂贸w dora藕nych.
595
01:01:59,928 --> 01:02:01,763
Czego jeszcze si臋 pozbywa?
596
01:02:04,349 --> 01:02:07,394
Pa艅ski pseudonim...
to od tych 艣lad贸w?
597
01:02:07,477 --> 01:02:09,229
Jestem Redskin i jestem z tego dumny.
598
01:02:09,270 --> 01:02:13,566
Dzieciom z przytu艂ku goli si臋 g艂owy
i maluje.
599
01:02:13,608 --> 01:02:16,361
Te 艣lady to jodyna.
600
01:02:16,403 --> 01:02:18,279
M贸j medal honoru.
601
01:02:21,574 --> 01:02:26,496
My艣licie, 偶e przytu艂ek
jest najgorszy?
602
01:02:27,997 --> 01:02:29,791
B艂膮d.
603
01:02:29,833 --> 01:02:34,754
Najgorsze jest ambulatorium.
604
01:02:34,838 --> 01:02:39,801
Chorzy i s艂abi s膮 tylko ci臋偶arem,
605
01:02:41,428 --> 01:02:49,227
zostawiaj膮 ci臋 tam, 偶eby艣 zgni艂 albo...
606
01:02:51,229 --> 01:02:54,107
podaj膮 ci czarn膮 mikstur臋.
607
01:02:54,774 --> 01:02:56,609
Czym ona jest?
608
01:02:57,819 --> 01:02:59,404
Trucizn膮.
609
01:03:00,280 --> 01:03:02,907
Czarna mikstura to bujda.
610
01:03:02,949 --> 01:03:06,244
W ka偶dym przytu艂ku si臋 o niej m贸wi.
611
01:03:06,828 --> 01:03:08,705
To mit n臋dzarzy.
612
01:03:23,928 --> 01:03:30,435
Uszkodzenie jelit,
krwotok, odwodnienie,
613
01:03:30,518 --> 01:03:34,189
- krew w kale.
- Co to spowodowa艂o?
614
01:03:34,522 --> 01:03:37,233
Jest wiele przyczyn...
615
01:03:38,276 --> 01:03:43,156
nadmierne spo偶ycie 偶elaza lub o艂owiu,
ale przyczyn膮 mo偶e by膰 lulek czarny.
616
01:03:43,198 --> 01:03:45,241
Zab贸jczy sukinsyn.
617
01:03:45,325 --> 01:03:47,619
Wyst臋puje na wysypiskach,
mo偶na nim zatru膰 mi臋so.
618
01:03:47,660 --> 01:03:51,206
Nie wykluczasz tego,
偶e Tommy'ego otruto?
619
01:03:54,793 --> 01:03:57,045
- Nie.
- To mi wystarczy.
620
01:03:57,128 --> 01:03:59,547
艢ci膮gnijmy tu Corneliusa Wilde'a.
621
01:04:02,592 --> 01:04:06,554
Nie. Mamy za ma艂o dowod贸w,
by go zatrzyma膰.
622
01:04:06,596 --> 01:04:09,432
P贸jdziemy tam i dok艂adnie przeszukamy
ca艂y przytu艂ek.
623
01:04:09,474 --> 01:04:12,435
Wtedy b臋d臋 m贸g艂 przysta膰
na pa艅skie 偶膮dania.
624
01:04:53,309 --> 01:04:55,895
艢ci膮gnijcie tu Corneliusa Wilde'a.
625
01:04:55,937 --> 01:04:59,482
Przetrz膮艣nijcie to miejsce. Szukajcie
ukrytych miejsc, zamkni臋tych szaf.
626
01:04:59,524 --> 01:05:02,527
Przynie艣cie wszystko,
co znajdziecie.
627
01:05:04,738 --> 01:05:06,364
Widzi pan to?
628
01:05:06,448 --> 01:05:09,200
Dzieje si臋 tu co艣 nienormalnego.
629
01:05:09,242 --> 01:05:12,412
Wszystko jest czyste, poprawne,
uporz膮dkowane.
630
01:05:12,454 --> 01:05:17,917
Ten porz膮dek, cudowna efektywno艣膰,
systematyzacja, wierz臋,
631
01:05:17,959 --> 01:05:22,130
偶e to skutek jakich艣 z艂ych dzia艂a艅
wobec ludzi
632
01:05:22,213 --> 01:05:25,633
i cz臋艣ciowej utraty
przez nich 艣wiadomo艣ci.
633
01:05:36,853 --> 01:05:38,646
T臋dy.
634
01:05:43,818 --> 01:05:47,155
- Co im pani podaje?
- Tran.
635
01:06:00,043 --> 01:06:03,254
- Co im dolega?
- Choruj膮 na szkarlatyn臋.
636
01:06:04,297 --> 01:06:07,926
Nie mo偶e pan tam wej艣膰.
Dzieci podlegaj膮 kwarantannie.
637
01:06:08,677 --> 01:06:12,472
Panie Reid, nie mo偶e pan tam wej艣膰.
Ta sala jest obj臋ta kwarantann膮.
638
01:06:12,889 --> 01:06:16,184
Panie Reid, przekracza pan granic臋.
639
01:06:36,746 --> 01:06:40,208
- Dok膮d teraz?
- Na oddzia艂 dora藕ny.
640
01:06:40,250 --> 01:06:42,043
Niedawno go odka偶ali.
641
01:06:59,728 --> 01:07:01,813
Niez艂a fuszerka.
642
01:07:01,896 --> 01:07:03,606
Sufit jest za nisko.
643
01:07:05,233 --> 01:07:07,777
艢mierdzi tu kwasem karbolowym.
644
01:07:12,574 --> 01:07:16,786
{Y:i}Panie Drake, znale藕li艣my
Corneliusa Wilde'a.
645
01:07:21,750 --> 01:07:26,087
Widzi pan, inspektorze Drake,
niewinny cz艂owiek w kajdanach.
646
01:07:27,047 --> 01:07:28,673
To nie koniec.
647
01:07:34,387 --> 01:07:41,102
Oto cz艂owiek z wizj膮. Inwestuje
w swoich m艂odych podopiecznych,
648
01:07:41,186 --> 01:07:43,521
uczy ich wielu rzeczy,
przygotowuje do 偶ycia.
649
01:07:43,605 --> 01:07:48,276
To godne podziwu,
lecz bardzo kosztowne,
650
01:07:48,360 --> 01:07:50,528
a on ma ograniczone zasoby.
651
01:07:51,780 --> 01:07:58,578
Wida膰 tu sporo obrot贸w pieni臋dzmi.
"Okra艣膰 Petera, by zap艂aci膰 Paulowi".
652
01:07:58,620 --> 01:08:04,000
P艂aci pan niewielk膮 sum臋 Armii Zbawienia,
by pozby膰 si臋 koszt贸w za oddzia艂 dora藕ny.
653
01:08:04,084 --> 01:08:06,211
Nie ma w tym niczego nielegalnego.
654
01:08:06,294 --> 01:08:10,423
Oddzia艂 dora藕ny poch艂ania艂 zasoby.
Mog臋 z nim zrobi膰, co chc臋.
655
01:08:10,465 --> 01:08:17,722
Ci n臋dzarze to darmozjady,
s膮 gnu艣ni, nic nie warci.
656
01:08:18,098 --> 01:08:19,974
S膮 niereformowalni.
657
01:08:20,016 --> 01:08:24,813
Nie zas艂uguj膮 na sympati臋, uprzejmo艣膰,
nie zas艂uguj膮, by 偶y膰.
658
01:08:24,854 --> 01:08:31,027
Tommy Riggs by艂 pod pa艅sk膮 opiek膮,
a jednak zmar艂 w moich ramionach.
659
01:08:31,403 --> 01:08:35,073
- Tommy Riggs uciek艂.
- Uciek艂 od pana.
660
01:08:35,156 --> 01:08:37,575
Uciek艂, by ocali膰 偶ycie!
661
01:08:37,826 --> 01:08:41,454
Panie Reid, musi pan to zobaczy膰...
662
01:08:42,831 --> 01:08:45,083
Starling, tu jest jego nazwisko.
663
01:08:49,295 --> 01:08:50,797
Jabas Starling,
664
01:08:52,799 --> 01:08:55,468
oddzielony od matki.
665
01:08:55,552 --> 01:08:59,973
Ona umiera z 偶alu, a pan wypar艂 si臋,
偶e cokolwiek o nim wie.
666
01:09:01,725 --> 01:09:06,146
Wypar艂 si臋 pan jej syna.
Powiedzia艂 jej pan, 偶e jest szalona.
667
01:09:06,187 --> 01:09:10,900
Odda艂a go do przytu艂ku.
668
01:09:10,984 --> 01:09:14,571
- Jest prostytutk膮, wariatk膮.
- Unosi si臋 pan.
669
01:09:14,654 --> 01:09:19,701
Nie przyzna艂 si臋 pan do niego, bo si臋 panu
nie podporz膮dkowa艂. Co pan z nim zrobi艂?
670
01:09:19,784 --> 01:09:22,871
- Jak si臋 pan go pozby艂?
- Panie Reid.
671
01:09:24,205 --> 01:09:27,000
Rozgryz臋 pana.
672
01:09:28,793 --> 01:09:31,338
Postrada艂 pan zmys艂y,
panie Reid.
673
01:09:31,379 --> 01:09:35,050
Oskar偶a mnie pan o zabicie ch艂opc贸w,
kt贸rzy byli pod moj膮 opiek膮!
674
01:09:35,133 --> 01:09:38,803
Inspektorze Drake, pozwoli pan
na to szale艅stwo, na t臋 mani臋?
675
01:09:38,845 --> 01:09:42,015
Niech przestanie pan mieli膰 ozorem!
676
01:09:42,932 --> 01:09:45,435
Zatem pieni膮dze z oddzia艂u dora藕nego.
677
01:09:46,102 --> 01:09:51,900
P艂aci pan trzem nauczycielom,
a i tak jest pan pod kresk膮.
678
01:09:51,941 --> 01:09:55,362
Na co wydaje pan najwi臋cej?
679
01:09:55,403 --> 01:10:02,952
Za艂o偶臋 si臋, 偶e na szpital dzieci臋cy.
680
01:10:07,415 --> 01:10:13,880
S膮 tu koszty z ostatniego kwarta艂u.
Wynika z nich, 偶e dzieci wyekspediowano.
681
01:10:13,963 --> 01:10:17,050
Ile kosztuje chore dziecko,
panie Wilde?
682
01:10:17,092 --> 01:10:19,844
Ilu z nich musia艂 si臋 pan pozby膰,
by zredukowa膰 koszty?
683
01:10:19,886 --> 01:10:24,307
Czemu mia艂bym zabija膰 moich ch艂opc贸w,
skoro moim celem jest
684
01:10:24,349 --> 01:10:26,351
zapewni膰 im godne 偶ycie?
685
01:10:27,727 --> 01:10:33,900
Znalaz艂em zamkni臋t膮 szaf臋, panie Reid,
a w 艣rodku by艂o to.
686
01:10:33,983 --> 01:10:38,029
Tabletki Blauda, lecz膮 anemi臋,
zawieraj膮 siarczan 偶elaza.
687
01:10:38,071 --> 01:10:42,200
W szafie s膮 setki tych buteleczek.
688
01:10:42,283 --> 01:10:49,290
Tommy Riggs zmar艂 od uszkodze艅 jelit
i odwodnienia spowodowanych
689
01:10:49,332 --> 01:10:51,459
nadmiernym spo偶yciem 偶elaza.
690
01:10:55,213 --> 01:10:56,840
On zabija chorych.
691
01:10:58,008 --> 01:11:01,052
To ta艅sze ni偶 zatrzymanie ich.
692
01:11:01,511 --> 01:11:03,722
Dobry Bo偶e, on zabija dzieci.
693
01:11:06,224 --> 01:11:09,811
Tommy Riggs uciek艂.
694
01:11:11,146 --> 01:11:14,983
Jabas Starling r贸wnie偶.
695
01:11:16,609 --> 01:11:21,281
Inspektor Reid nie pierwszy raz
postrada艂 zmys艂y.
696
01:11:32,208 --> 01:11:33,418
Zgony.
697
01:11:43,345 --> 01:11:44,721
Nie ma o ch艂opcach wzmianki.
698
01:11:44,763 --> 01:11:47,640
Nie grzebie zmar艂ych,
bo musia艂by to udokumentowa膰.
699
01:11:47,724 --> 01:11:49,517
Gdzie trafiaj膮 zmarli?
700
01:11:52,312 --> 01:11:53,813
Oddzia艂 dora藕ny.
701
01:11:56,024 --> 01:12:00,945
- To nie sufit jest za nisko.
- Pod艂oga jest za wysoko.
702
01:13:03,842 --> 01:13:06,011
S艂odki Jezu.
703
01:13:16,229 --> 01:13:24,362
Wyci膮gniesz st膮d cia艂a ka偶dego
z tych ch艂opc贸w i je zidentyfikujesz!
704
01:13:24,404 --> 01:13:29,826
Zidentyfikujesz tego ch艂opca
albo zostaniesz pogrzebany razem z nim!
705
01:13:31,494 --> 01:13:34,247
Jabas Starling...
706
01:13:36,166 --> 01:13:42,172
Nie rozumie pan tego.
Nie jest pan w stanie.
707
01:13:42,255 --> 01:13:50,472
To miejsce, marnotrawstwo 偶ycia,
to nie do przyj臋cia.
708
01:13:50,513 --> 01:14:06,863
Jabasa toczy艂a choroba, jego matka
jest niespe艂na rozumu, a ojca nie ma.
709
01:14:06,946 --> 01:14:16,122
Nie ma dla niego nadziei,
tylko ub贸stwo i degradacja.
710
01:14:16,998 --> 01:14:22,962
Pozostali mieli polio, krzywic臋.
711
01:14:23,963 --> 01:14:27,550
Przyspieszy艂em tylko to,
co by艂o nieuniknione.
712
01:14:28,843 --> 01:14:35,058
Jest w tym dla nich dobro膰.
713
01:14:35,141 --> 01:14:43,942
Ich cierpienia, n臋dzne 偶ywoty
zosta艂y skr贸cone.
714
01:14:45,110 --> 01:14:48,738
Ci bezu偶yteczni ch艂opcy...
715
01:14:51,408 --> 01:15:01,251
Da艂em setce dzieci 偶ycie
na jakie zas艂ugiwa艂y.
716
01:15:05,672 --> 01:15:08,925
Jakim kosztem?
717
01:15:10,552 --> 01:15:16,349
Decyduj膮c o ich 偶yciu i 艣mierci,
kim pan jest, by o tym decydowa膰?
718
01:15:48,715 --> 01:15:50,008
Connor.
719
01:15:54,471 --> 01:15:55,597
Chod藕.
720
01:16:04,439 --> 01:16:05,857
Chod藕.
721
01:16:07,942 --> 01:16:10,320
Uspok贸j si臋.
722
01:16:12,155 --> 01:16:13,281
Rose.
723
01:16:19,204 --> 01:16:21,206
Ca艂y dzie艅 taki jest.
724
01:16:22,082 --> 01:16:24,125
W og贸le mnie nie s艂ucha.
725
01:16:26,002 --> 01:16:28,880
M艂ody cz艂owieku,
mo偶e przestaniesz si臋 wyg艂upia膰?
726
01:16:33,760 --> 01:16:38,723
Musisz s艂ucha膰 mamy.
727
01:17:28,023 --> 01:17:30,275
Tylko t臋 piosenk臋 znam.
728
01:17:34,362 --> 01:17:36,448
Znowu przyjdziesz go odwiedzi膰?
729
01:17:38,658 --> 01:17:40,994
Masz na niego dobry wp艂yw.
730
01:17:43,079 --> 01:17:45,331
Powiedz, 偶e zn贸w go odwiedzisz,
Jackson.
731
01:17:48,376 --> 01:17:51,504
Nie s膮dz臋, by pana Drake'a
to obchodzi艂o.
732
01:17:54,299 --> 01:17:55,383
C贸偶...
733
01:17:57,344 --> 01:17:59,471
Nie musi o tym wiedzie膰.
734
01:18:06,936 --> 01:18:09,689
Nic mu nie powiemy, prawda,
m艂ody cz艂owieku?
735
01:18:31,169 --> 01:18:34,673
Niech nikt nie m贸wi,
偶e Abel Crocker nie dotrzymuje s艂owa.
736
01:18:37,592 --> 01:18:42,847
Wybacz, madame.
W moim 偶yciu nie ma wielu kobiet,
737
01:18:42,931 --> 01:18:45,642
wi臋c maniery mam z艂e.
738
01:18:49,813 --> 01:18:51,314
Prosz臋.
739
01:18:51,398 --> 01:18:56,027
Pani dola za 艂up,
kt贸ry pani dla mnie zdoby艂a.
740
01:18:56,945 --> 01:18:59,030
A to?
741
01:19:01,032 --> 01:19:03,993
Zaj臋cie dla pani.
742
01:19:05,078 --> 01:19:10,000
Niech mi pani powie, jak stoj膮
moje interesy, bo straci艂em rachub臋.
743
01:19:10,041 --> 01:19:12,252
Jest tu zapisana ka偶da beczka,
przyprawa,
744
01:19:12,293 --> 01:19:17,924
ka偶da bela we艂ny,
kt贸r膮 sprzeda艂em imperium.
745
01:19:21,428 --> 01:19:23,054
Zgadza si臋 pani?
746
01:19:38,945 --> 01:19:42,782
Dziesi臋膰 lat temu
nie m贸g艂bym si臋 pani oprze膰.
747
01:19:44,451 --> 01:19:46,745
Jednak teraz jest pan starym,
dumnym lwem.
748
01:19:46,995 --> 01:19:51,249
Tak, ale ze st臋pionymi pazurami.
749
01:20:22,405 --> 01:20:24,491
{Y:i}Straci艂am syna.
750
01:20:31,122 --> 01:20:33,708
{Y:i}Wiem, gdzie spoczywa.
751
01:20:35,585 --> 01:20:42,258
{Y:i}W o艣wietlonym miejscu obok drzew,
gdzie ptaki 艣piewaj膮.
752
01:20:49,557 --> 01:20:51,726
Wiem, gdzie spoczywa.
753
01:21:04,781 --> 01:21:07,283
Dlaczego pan p艂acze?
754
01:21:21,715 --> 01:21:27,721
Nie mog艂em zapewni膰 偶onie
takiego ukojenia jak pani.
755
01:21:30,056 --> 01:21:33,059
Dla niej nasza c贸rka
zagin臋艂a na zawsze.
756
01:21:35,020 --> 01:21:38,440
Jest pan dobrym cz艂owiekiem,
panie Reid.
757
01:21:38,481 --> 01:21:40,817
Nie wie pan o tym?
758
01:21:41,484 --> 01:21:43,945
Ma pan wielkie serce.
759
01:21:56,207 --> 01:21:58,793
Straci艂am syna.
760
01:22:05,258 --> 01:22:07,844
Ale wiem, gdzie spoczywa.
761
01:22:10,305 --> 01:22:15,894
Obok drzew,
po艣r贸d ptak贸w.
762
01:22:30,325 --> 01:22:32,327
Edmundzie Reid,
763
01:22:35,330 --> 01:22:37,665
wybaczam panu.
764
01:23:04,484 --> 01:23:10,740
{Y:i}Polub nas!
www.facebook.com/ProHaven
765
01:23:12,742 --> 01:23:15,745
.:: Napisy24.pl - Wprost od t艂umaczy ::.
57669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.