All language subtitles for Poldark.2015.S05E02.RIVER.Italian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,309 {an4}NELL'EPISODIO PRECEDENTE 2 00:00:00,073 --> 00:00:02,360 - Resta con noi, amico. - Colonnello Despard. 3 00:00:02,361 --> 00:00:05,521 - Mi chiamo Catherine Despard. - La moglie di Ned? 4 00:00:05,522 --> 00:00:08,463 Vi occuperete del suo caso? Potrebbe essere la cosa piu' avventata che abbiate mai fatto. 5 00:00:08,464 --> 00:00:11,077 - Quando partiamo? - Il signor Ralph Hanson della 6 00:00:11,078 --> 00:00:13,479 Mosquito Shore Mahogany Company. 7 00:00:13,480 --> 00:00:14,930 Mia figlia, Cecily. 8 00:00:15,307 --> 00:00:17,959 Che Dio mi scampi dagli irlandesi arroganti. 9 00:00:17,960 --> 00:00:21,856 In Honduras ero tormentato da un esemplare molto fastidioso. 10 00:00:22,524 --> 00:00:25,623 Se lavori per me, dev'esserci fiducia. Sei stata tu? 11 00:00:25,624 --> 00:00:27,024 Non sono stata io. 12 00:00:27,025 --> 00:00:28,498 - A mia madre. - A Elizabeth. 13 00:00:28,499 --> 00:00:29,599 A Elizabeth! 14 00:00:29,600 --> 00:00:33,075 Dovremmo festeggiare la tua investitura per mano del re. 15 00:00:33,076 --> 00:00:34,992 Lo diro' a Elizabeth! Le sara' sfuggito di mente. 16 00:00:34,993 --> 00:00:37,699 Il governo di sua maesta' puo' sempre trovare un ruolo segreto 17 00:00:37,700 --> 00:00:39,855 per una persona del vostro... talento. 18 00:00:39,954 --> 00:00:42,096 E cosa sarebbe disposto a fare il governo, in cambio? 19 00:00:42,097 --> 00:00:45,126 Che cosa mi consigli? Una vita tranquilla? Testa bassa e bocca chiusa? 20 00:00:45,127 --> 00:00:47,285 Dove sarebbe il divertimento? 21 00:01:23,734 --> 00:01:27,130 Poldark - Stagione 5 Episodio 02 22 00:01:27,809 --> 00:01:30,857 Traduzione: echelon, Peggy, Nesly90, LaNicca. 23 00:01:31,432 --> 00:01:34,723 Per collaborare con noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 24 00:01:38,800 --> 00:01:40,150 Ci date un penny? 25 00:01:43,218 --> 00:01:44,468 Guarda, Jeremy! 26 00:01:45,419 --> 00:01:47,760 Mamma, perche' ci sono tanti soldati? 27 00:01:53,240 --> 00:01:54,540 - Ehi! - Papa'! 28 00:01:57,856 --> 00:01:59,156 Grazie, signore. 29 00:01:59,702 --> 00:02:00,952 Abbiamo ospiti. 30 00:02:04,980 --> 00:02:06,336 Eccolo qua! 31 00:02:07,045 --> 00:02:10,245 - La radice di tutti i mali. - Il diavolo in persona. 32 00:02:11,608 --> 00:02:13,208 Servo vostro, signora. 33 00:02:15,404 --> 00:02:18,304 - Vi abbiamo riempito la casa! - Gia', lo vedo! 34 00:02:18,765 --> 00:02:20,919 - Come si chiama questo soldato? - Jeremy. 35 00:02:20,920 --> 00:02:22,600 Piacere di conoscerti, Jeremy. 36 00:02:28,604 --> 00:02:30,054 Cosa stai leggendo? 37 00:02:30,920 --> 00:02:31,948 Poesia? 38 00:02:32,366 --> 00:02:33,366 Amore? 39 00:02:38,280 --> 00:02:40,830 "Rivendicazione dei diritti della donna"? 40 00:02:41,158 --> 00:02:43,125 Quali diritti potra' mai volere una donna, 41 00:02:43,126 --> 00:02:45,245 che un marito altolocato non possa darle? 42 00:02:45,246 --> 00:02:48,004 La signora Wollstonecraft affronta l'argomento, papa'. 43 00:02:48,005 --> 00:02:49,142 Forse dovresti leggerla. 44 00:02:49,143 --> 00:02:52,785 Non ho tempo da sprecare a leggere i deliri di una donna erudita. 45 00:02:53,341 --> 00:02:55,941 E spero che presto non l'avrai neanche tu. 46 00:02:57,600 --> 00:03:00,059 George Warleggan e' stato invitato. 47 00:03:02,408 --> 00:03:03,708 Ti unirai a noi? 48 00:03:04,301 --> 00:03:06,560 Domani sara' Sir George Warleggan. 49 00:03:06,561 --> 00:03:08,811 Posso essere esonerata dal piacere? 50 00:03:10,113 --> 00:03:13,972 Regolero' i conti, quando scopriro' chi e' il responsabile della mia rovina. 51 00:03:13,973 --> 00:03:15,492 Non agire in modo affrettato. 52 00:03:15,517 --> 00:03:18,036 - Non hanno prove di tradimento. - Perche' non ne esistono. 53 00:03:18,061 --> 00:03:19,901 Pero', le prove della lealta', 54 00:03:20,293 --> 00:03:22,994 da presentare a chi puo' influenzare la questione 55 00:03:22,995 --> 00:03:24,724 e restituirti il tuo incarico, 56 00:03:24,760 --> 00:03:26,560 quelle intendo procurarle. 57 00:03:27,368 --> 00:03:29,760 Conosci qualcuno che potrebbe parlare a tuo favore? 58 00:03:29,761 --> 00:03:30,811 Bannantine, 59 00:03:31,364 --> 00:03:32,599 il mio segretario. 60 00:03:33,001 --> 00:03:35,427 Ma non ho idea di dove sia andato, dopo che sono stato richiamato. 61 00:03:35,428 --> 00:03:36,978 Faro' delle ricerche. 62 00:03:36,995 --> 00:03:39,599 Se potesse aiutarci a scoprire chi ti ha accusato falsamente... 63 00:03:39,600 --> 00:03:42,100 Io scommetto su quel bastardo di Hanson. 64 00:03:43,113 --> 00:03:45,991 Ma lui, da solo, non avrebbe potuto farmi richiamare. 65 00:03:45,992 --> 00:03:47,292 Qualcuno di qui, 66 00:03:47,960 --> 00:03:50,782 con un interesse personale e non senza potere 67 00:03:50,783 --> 00:03:53,531 e connessioni, persino lo stesso re pazzo, 68 00:03:53,532 --> 00:03:54,932 deve averlo fatto. 69 00:03:55,393 --> 00:03:56,743 Ma la pagheranno. 70 00:04:01,166 --> 00:04:03,710 Queste aree, qui, qui, qui 71 00:04:04,476 --> 00:04:05,898 e qui, hanno dato 72 00:04:05,899 --> 00:04:08,802 ricchezze oltre misura per oltre 30 anni. 73 00:04:09,292 --> 00:04:11,921 Ma adesso la domanda eccede l'offerta, 74 00:04:11,922 --> 00:04:15,020 quindi e' necessario spingersi in regioni piu' remote, 75 00:04:15,021 --> 00:04:17,371 in cui l'estrazione e' piu' difficile 76 00:04:18,809 --> 00:04:19,909 e serve piu' 77 00:04:20,721 --> 00:04:21,771 manodopera, 78 00:04:24,988 --> 00:04:26,588 manodopera di schiavi. 79 00:04:28,924 --> 00:04:30,424 Sarebbe un problema? 80 00:04:32,321 --> 00:04:33,421 Perche' mai? 81 00:04:37,667 --> 00:04:40,105 Certo, c'e' una naturale 82 00:04:40,106 --> 00:04:42,801 riluttanza a invitare nuovi investitori 83 00:04:42,802 --> 00:04:45,002 a prendersi una fetta della torta. 84 00:04:46,394 --> 00:04:48,431 Ma, dato che serve un investimento 85 00:04:48,432 --> 00:04:50,684 e che il rendimento e' abbondante... 86 00:04:50,685 --> 00:04:52,335 Vincono tutte le parti. 87 00:05:01,089 --> 00:05:03,199 No. Non l'ho mai sentito nominare. 88 00:05:03,633 --> 00:05:04,683 Bannantine? 89 00:05:08,226 --> 00:05:10,376 Non ho idea di dove possa essere. 90 00:05:11,264 --> 00:05:14,364 - No. - Non ho notizie di Bannantine da mesi. 91 00:05:17,111 --> 00:05:19,509 Sembra che Bannantine sia sparito. 92 00:05:19,837 --> 00:05:21,199 Perche' ci vuole tanto?! 93 00:05:21,200 --> 00:05:23,720 Ned, devi portare pazienza. 94 00:05:27,767 --> 00:05:29,571 A vero e e proprio Nelson! 95 00:05:32,497 --> 00:05:33,897 E tutto a credito! 96 00:05:34,728 --> 00:05:36,828 Cosi' come il mio addestramento, 97 00:05:37,497 --> 00:05:39,963 a meno che non mi trovi un ricco benefattore. 98 00:05:40,226 --> 00:05:41,526 Magari, potreste 99 00:05:42,095 --> 00:05:44,505 vendere il vostro fascino a una duchessa attempata. 100 00:05:44,530 --> 00:05:45,530 Bell'idea! 101 00:05:45,764 --> 00:05:48,514 - Ne conoscete? - Oh, Vauxhall e' strapiena! 102 00:05:49,744 --> 00:05:52,094 Dovreste tentare la fortuna, stasera. 103 00:06:00,880 --> 00:06:02,680 Sembri di nuovo te stesso. 104 00:06:02,788 --> 00:06:04,079 Perche' pensavi altrimenti? 105 00:06:04,080 --> 00:06:06,387 Perche' nei giorni prima della partenza 106 00:06:06,388 --> 00:06:07,705 sembravi un pochino 107 00:06:08,240 --> 00:06:10,633 confuso, con quei discorsi 108 00:06:11,208 --> 00:06:12,358 su Elizabeth. 109 00:06:13,977 --> 00:06:14,977 Si'? 110 00:06:15,717 --> 00:06:18,720 Come se lei fosse ancora tra noi. 111 00:06:20,499 --> 00:06:23,149 Sei sicuro di non essere tu quello confuso? 112 00:06:39,237 --> 00:06:40,687 Quando torna papa'? 113 00:07:19,819 --> 00:07:21,719 Ho visto Morwenna, al porto. 114 00:07:22,031 --> 00:07:23,331 Ci sono novita'? 115 00:07:23,609 --> 00:07:25,039 Che genere di novita'? 116 00:07:25,040 --> 00:07:28,779 Sembrava cosi' fragile e pallida, pensavo che, magari, ci fosse... 117 00:07:28,780 --> 00:07:29,780 Cosa? 118 00:07:30,017 --> 00:07:31,567 Un bambino in arrivo. 119 00:07:33,440 --> 00:07:35,990 No, a meno che non sia figlio delle fate. 120 00:07:39,246 --> 00:07:41,146 Mantiene ancora le distanze? 121 00:07:42,360 --> 00:07:44,160 E' ancora cosi' a pezzi... 122 00:07:46,727 --> 00:07:48,577 e potrebbe non guarire mai. 123 00:08:00,040 --> 00:08:01,206 Bene, impudente! 124 00:08:01,207 --> 00:08:03,957 Sta' su e imbianca il muro che hai bruciato! 125 00:08:04,777 --> 00:08:07,241 E levati quel ghigno dalla faccia, o te lo tolgo con questa ramazza! 126 00:08:07,242 --> 00:08:09,289 Non posso farne a meno, signora. 127 00:08:09,290 --> 00:08:11,429 Penso a come ti prenderei a schiaffi, 128 00:08:11,430 --> 00:08:13,279 se fossi io la padrona, qui. 129 00:08:13,280 --> 00:08:15,387 Te? Padrona di qui? 130 00:08:18,955 --> 00:08:21,305 Sono successe anche cose piu' strane. 131 00:08:29,880 --> 00:08:32,527 Nessuno sa dirmi dove sia Bannantine, pero' 132 00:08:32,754 --> 00:08:34,519 c'e' qualcuno che credo dovremmo incontrare. 133 00:08:34,520 --> 00:08:37,685 Il re si rifiuta di intervenire a mio favore, 134 00:08:39,462 --> 00:08:42,423 mentre sono qui, prigioniero in una locanda, 135 00:08:42,910 --> 00:08:44,410 a girarmi i pollici. 136 00:08:45,104 --> 00:08:46,548 Allora falli lavorare! 137 00:08:46,549 --> 00:08:49,865 Domani abbiamo appuntamento con Joseph Merceron, stasera andiamo a passeggio. 138 00:08:49,940 --> 00:08:50,990 Grazie, no. 139 00:08:51,649 --> 00:08:54,199 I Giardini del Piacere di Vauxhall non mi 140 00:08:54,475 --> 00:08:55,959 attirano per niente. 141 00:08:55,960 --> 00:08:58,357 Ma Kitty non si merita una sera in citta'? 142 00:08:58,358 --> 00:09:00,808 - Se e' come mia moglie... - E' cosi'. 143 00:09:04,040 --> 00:09:07,359 Non eri intenzionato a sposare una contessa irlandese, dopo la guerra? 144 00:09:07,360 --> 00:09:09,710 E tu un'ereditiera della Cornovaglia? 145 00:09:09,895 --> 00:09:11,595 Ha preferito mio cugino. 146 00:09:12,420 --> 00:09:13,520 Buon per te. 147 00:09:15,180 --> 00:09:17,730 Credi che abbiamo fatto le scelte giuste? 148 00:09:17,803 --> 00:09:18,803 Si'. 149 00:09:19,634 --> 00:09:21,484 Ma non certo quelle facili! 150 00:09:33,409 --> 00:09:35,209 Dove l'ha pescata, quella? 151 00:09:36,721 --> 00:09:38,471 Attraente. 152 00:09:49,480 --> 00:09:51,039 Perche' la guardano in quel modo? 153 00:09:51,410 --> 00:09:53,104 - Pensano che sia...? - Una cortigiana. 154 00:09:53,105 --> 00:09:54,105 Cosa?! 155 00:09:54,880 --> 00:09:57,177 Buon Dio, Ross, come osano?! 156 00:10:00,138 --> 00:10:01,788 Non e' Despard, quello? 157 00:10:03,880 --> 00:10:05,240 Vergogna! 158 00:10:08,028 --> 00:10:09,628 Vergognatevi, Despard! 159 00:10:11,626 --> 00:10:12,626 Traditore! 160 00:10:22,360 --> 00:10:23,760 Colonnello Despard. 161 00:10:26,962 --> 00:10:28,286 Il signor Hanson, 162 00:10:29,327 --> 00:10:31,727 della Mosquito Shore Mahogany Company. 163 00:10:32,568 --> 00:10:34,718 Ora di ritorno sul suolo inglese. 164 00:10:35,427 --> 00:10:37,077 Ricorderete mia moglie, 165 00:10:37,630 --> 00:10:38,630 Catherine. 166 00:10:38,814 --> 00:10:42,755 Siete coraggiosa, a uscire, signora, vista la caduta in disgrazia di vostro marito. 167 00:10:42,861 --> 00:10:44,990 Ma allora, forse, vi e'... 168 00:10:46,047 --> 00:10:47,047 familiare 169 00:10:47,563 --> 00:10:48,713 il disprezzo? 170 00:10:50,837 --> 00:10:54,268 Vi sara' familiare il mio pugno, se non chiedete scusa a mia moglie. 171 00:10:54,269 --> 00:10:57,827 Ned, sono certa che il signor Hanson non intendesse offendere. 172 00:10:57,828 --> 00:11:00,796 Ti assicuro che non mi sono offesa. 173 00:11:08,867 --> 00:11:12,091 Come sempre, e' il gentil sesso a redimerci. 174 00:11:12,092 --> 00:11:13,995 No, credo che 175 00:11:14,269 --> 00:11:16,169 ci vorra' ben piu' di questo 176 00:11:18,362 --> 00:11:20,162 per redimere voi, signore. 177 00:11:21,863 --> 00:11:22,863 Signora. 178 00:11:26,625 --> 00:11:27,925 Vogliamo andare? 179 00:11:28,175 --> 00:11:30,560 Torna strisciando sotto la tua pietra, Hanson! 180 00:11:30,561 --> 00:11:32,319 Stanne certo, la pagherai! 181 00:11:32,772 --> 00:11:34,559 Ned! Sta' calmo. 182 00:11:34,560 --> 00:11:35,999 Vieni, andiamo via. 183 00:11:36,000 --> 00:11:37,350 E' ora di andare. 184 00:11:37,720 --> 00:11:39,319 E' una donna migliore di me. 185 00:11:39,320 --> 00:11:41,537 - Io avrei lasciato che lo menasse. - Io l'avrei aiutato. 186 00:11:41,538 --> 00:11:44,159 - In che modo servirebbe la sua causa? - Dwight... 187 00:11:44,160 --> 00:11:46,082 Francamente, quello se l'e' cercata. 188 00:11:46,083 --> 00:11:47,690 Ned ha accettato di portarmi a casa, ora. 189 00:11:47,691 --> 00:11:49,989 Credo che Kitty si senta piu' al sicuro, in casa. 190 00:11:49,990 --> 00:11:51,600 - Allora andiamo tutti. - No, 191 00:11:51,601 --> 00:11:54,515 vi prego, vorremo stare un po' da soli. 192 00:11:54,516 --> 00:11:56,166 Naturalmente, mia cara. 193 00:11:59,772 --> 00:12:02,022 E questo e' il nostro nuovo secolo? 194 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 Cecily! 195 00:12:33,858 --> 00:12:36,314 Non vi avevo detto che avreste avuto l'imbarazzo della scelta? 196 00:12:36,315 --> 00:12:39,311 L'onorevole signorina DeVere? Contessa Hathersage? 197 00:12:39,312 --> 00:12:41,813 Piu' spaventoso e' l'esemplare, maggiori sono le vostre possibilita'. 198 00:12:41,814 --> 00:12:43,064 Sono lusingato! 199 00:12:45,828 --> 00:12:46,838 E voi? 200 00:12:47,065 --> 00:12:50,819 - Avete visto nessuno che vi aggrada? - Nessuno che papa' approverebbe. 201 00:12:50,820 --> 00:12:54,502 - Non avete voce in capitolo? - Vostra madre si e' scelta il compagno? 202 00:12:54,813 --> 00:12:57,026 Presumo che sia stata in qualche modo pilotata. 203 00:12:57,027 --> 00:12:58,177 Anche la mia. 204 00:12:59,335 --> 00:13:00,535 E l'ha pagata. 205 00:13:01,480 --> 00:13:04,332 Ragione di piu' per diventare padrona del vostro destino. 206 00:13:04,333 --> 00:13:07,683 - Ditelo a mio padre. - Lo faro', se mai lo incontrero'. 207 00:13:08,893 --> 00:13:10,436 Ecco la vostra occasione. 208 00:13:10,437 --> 00:13:11,487 E' laggiu'. 209 00:13:14,400 --> 00:13:15,400 Avanti. 210 00:13:16,089 --> 00:13:17,089 Vi sfido. 211 00:13:20,505 --> 00:13:21,555 Molto bene. 212 00:13:36,594 --> 00:13:37,765 Che stai facendo? 213 00:13:38,138 --> 00:13:40,791 La signorina Hanson mi ha sfidato a dire a suo padre che dovrebbe 214 00:13:40,792 --> 00:13:42,162 sposare chi vuole. 215 00:13:42,163 --> 00:13:45,442 Il padre della signorina Hanson non e' uno che accetta consigli. 216 00:13:45,443 --> 00:13:48,130 - Lo conosci? - So che e' un uomo che dovresti evitare. 217 00:13:48,131 --> 00:13:49,931 - Ma... - Fidati di me. 218 00:13:57,099 --> 00:13:59,299 Allora, cosa si puo' fare per Ned? 219 00:13:59,563 --> 00:14:01,813 La mia speranza e' Joseph Merceron. 220 00:14:15,966 --> 00:14:17,262 - Signori. - Signor Merceron. 221 00:14:17,263 --> 00:14:19,313 Volevate vedermi, prego, 222 00:14:19,786 --> 00:14:22,234 in veste di mecenate delle opere di carita' locali? 223 00:14:22,235 --> 00:14:23,240 No, signore, 224 00:14:23,241 --> 00:14:26,251 come magistrato che ha presieduto l'udienza del colonnello Despard. 225 00:14:26,252 --> 00:14:28,752 E la sua successiva detenzione illecita. 226 00:14:29,732 --> 00:14:32,165 Al momento dell'udienza, e' mai stata fatta 227 00:14:32,166 --> 00:14:34,586 menzione di un uomo chiamato Bannantine? 228 00:14:35,635 --> 00:14:38,263 - Bannantine? - Il mio segretario in Honduras. 229 00:14:38,264 --> 00:14:40,946 Crediamo sia stato a Londra per un certo periodo e 230 00:14:40,947 --> 00:14:44,280 ci chiedevamo perche' non fu convocato a testimoniare in difesa del suo superiore? 231 00:14:44,281 --> 00:14:47,031 Ora, ricordo. In verita', lo cercammo, 232 00:14:47,088 --> 00:14:48,735 ma non si riusci' a trovarlo. 233 00:14:48,736 --> 00:14:50,444 La sua deposizione poteva fare la differenza. 234 00:14:50,445 --> 00:14:52,106 Per riabilitare il mio nome e 235 00:14:52,107 --> 00:14:54,607 permettermi di riprendere la mia carica. 236 00:14:56,379 --> 00:14:59,251 - E' cio' che volete? - Perche', cos'altro dovrei volere?! 237 00:14:59,252 --> 00:15:02,253 Questa congiura mi ha privato del mio nome e della mia posizione. 238 00:15:02,254 --> 00:15:03,420 E li rivoglio! 239 00:15:03,421 --> 00:15:05,771 - Colonnello... - E' un mio diritto! 240 00:15:07,737 --> 00:15:10,637 E non avro' pace finche' non mi sara' concesso. 241 00:15:13,905 --> 00:15:15,742 Beh, signori, se posso esservi di 242 00:15:15,743 --> 00:15:18,206 qualche aiuto nella vostra ricerca del signor Bannantine... 243 00:15:18,207 --> 00:15:19,503 - Vi ringrazio. - E 244 00:15:19,504 --> 00:15:22,142 se doveste trovarlo, vi prego di farmelo sapere. 245 00:15:22,143 --> 00:15:23,293 Senza dubbio. 246 00:15:26,521 --> 00:15:29,121 Beh, vi auguro buona fortuna, colonnello. 247 00:15:45,957 --> 00:15:47,957 Sono un po' fuori allenamento. 248 00:15:49,268 --> 00:15:51,497 Non sei mai riuscito a tenermi testa. 249 00:15:51,498 --> 00:15:54,851 Qualcuno deve battersi con te, almeno per evitare che ti batta con tutto il mondo. 250 00:15:54,852 --> 00:15:57,073 Joseph Merceron cercava di aiutare. 251 00:15:57,074 --> 00:15:58,881 Suppongo debba ringraziarti. 252 00:15:58,882 --> 00:16:02,382 - Ma che aiuto puo' darci? - So che non sopporti di aspettare. 253 00:16:04,657 --> 00:16:06,557 E nemmeno i favoreggiamenti. 254 00:16:06,582 --> 00:16:09,982 O che non ti sia permesso di combattere le tue battaglie. 255 00:16:13,508 --> 00:16:15,402 So appena quali siano queste battaglie. 256 00:16:15,403 --> 00:16:17,603 Ti avvisero' quando saranno vinte. 257 00:16:21,380 --> 00:16:24,380 Come si fa a vincere contro un nemico invisibile? 258 00:16:47,086 --> 00:16:48,936 - Basta! Basta! - Signore. 259 00:16:55,878 --> 00:16:57,978 Vuoi che lo faccia io, mio caro? 260 00:17:02,163 --> 00:17:03,263 Dopotutto... 261 00:17:04,860 --> 00:17:07,610 non e' educato far aspettare il re, 262 00:17:08,126 --> 00:17:10,226 quando si riceve un cavalierato. 263 00:17:14,685 --> 00:17:15,685 Signore, 264 00:17:16,172 --> 00:17:17,172 signori, 265 00:17:17,979 --> 00:17:21,129 onorevoli colleghi del Collegio Reale dei Chirurghi, 266 00:17:21,413 --> 00:17:24,779 vi do il benvenuto a questa conferenza in cui cerchero' di esporre 267 00:17:24,780 --> 00:17:27,380 il mio, forse discutibile, punto di vista 268 00:17:27,565 --> 00:17:29,965 sulle cause e le terapie della pazzia. 269 00:17:41,722 --> 00:17:45,622 Sono giunto a ritenere la pazzia non come una debolezza morale, 270 00:17:45,965 --> 00:17:48,115 ne' come un fattore ereditario... 271 00:17:49,327 --> 00:17:50,927 ma come una sofferenza 272 00:17:51,448 --> 00:17:53,898 che potrebbe colpire i migliori di noi. 273 00:17:56,771 --> 00:17:59,920 Sono, naturalmente, consapevole del gran numero di cure tradizionali, 274 00:17:59,921 --> 00:18:01,621 molte e varie, ma simili 275 00:18:02,049 --> 00:18:03,599 nella loro brutalita' 276 00:18:03,675 --> 00:18:05,325 e mancanza di umanita'. 277 00:18:09,346 --> 00:18:11,824 Signore, state insinuando che il pazzo, o la pazza, 278 00:18:11,825 --> 00:18:14,225 non trae beneficio col pugno di ferro? 279 00:18:14,905 --> 00:18:18,705 Dalle mie osservazioni e dalle mie esperienze, direi che pazienza 280 00:18:19,206 --> 00:18:23,106 e semplice cortesia rendono gli stessi, se non migliori, risultati. 281 00:18:24,427 --> 00:18:27,488 Ma che mi dite dell'uomo che ha tentato di assassinare sua maesta'? 282 00:18:27,489 --> 00:18:29,839 Non conosco la sua storia, signorina, 283 00:18:30,200 --> 00:18:32,036 - ma... - E' un soldato, signore, 284 00:18:32,037 --> 00:18:34,937 che ha subito gravi ferite da taglio alla testa, 285 00:18:34,997 --> 00:18:36,425 al servizio del re. 286 00:18:36,426 --> 00:18:38,851 Non sono un avvocato, ma mi permetto di dire che un uomo 287 00:18:38,852 --> 00:18:40,802 che e' stato colpito in testa 288 00:18:40,977 --> 00:18:43,577 potrebbe non avere una mente lucida. E se 289 00:18:43,600 --> 00:18:44,600 non e' 290 00:18:44,723 --> 00:18:48,131 sano di mente, come puo' essere ritenuto responsabile delle sue azioni? 291 00:18:48,132 --> 00:18:49,432 Ma per favore... 292 00:18:50,064 --> 00:18:53,125 - Quell'uomo era un assassino. - Cio' che dite mi incuriosisce, signore. 293 00:18:53,126 --> 00:18:55,426 - Voi sareste...? - Thomas Erskine. 294 00:18:55,546 --> 00:18:56,646 Un avvocato. 295 00:19:05,097 --> 00:19:08,548 Provero' che il mondo non e' pronto ad accogliere l'Agnello, lo faro'. 296 00:19:08,549 --> 00:19:11,274 Questo stato di agitazione e' normale, per lui? 297 00:19:11,275 --> 00:19:13,505 Innumerevoli testimonianze dicono di si'. 298 00:19:13,506 --> 00:19:16,408 Non c'e' altro modo. Solo io sono stato scelto. 299 00:19:17,705 --> 00:19:21,005 Solo io posso annunciare la seconda venuta del Signore. 300 00:19:21,160 --> 00:19:22,260 Ricordatemi, 301 00:19:22,560 --> 00:19:25,260 qual e' la definizione legale di pazzia? 302 00:19:25,356 --> 00:19:28,340 L'imputato deve essere privo di senno, 303 00:19:28,709 --> 00:19:30,959 incapace di prendere una decisione in base alle 304 00:19:31,013 --> 00:19:33,713 conseguenze dell'atto che sta per compiere. 305 00:19:33,877 --> 00:19:36,472 E la sua attenta premeditazione dell'omicidio, 306 00:19:36,473 --> 00:19:39,140 l'acquisto delle pistole, i motivi chiari espressi in anticipo, 307 00:19:39,141 --> 00:19:41,941 sembrano tutti contraddire tale affermazione. 308 00:19:43,019 --> 00:19:44,469 E' chiedere troppo? 309 00:19:45,221 --> 00:19:48,021 Considerereste di testimoniare in sua difesa? 310 00:19:50,382 --> 00:19:52,682 Potrei esaminare il signor Hadfield? 311 00:19:53,094 --> 00:19:54,144 Certamente. 312 00:20:08,577 --> 00:20:10,327 Burro per favore, Jeremy. 313 00:20:12,441 --> 00:20:15,341 - Che maldestro! - E' cosi' stretto, qui dentro. 314 00:20:15,766 --> 00:20:18,360 Penso che forse dovremmo pensare ad un'altra sistemazione. 315 00:20:18,361 --> 00:20:19,711 Assolutamente no. 316 00:20:20,417 --> 00:20:22,901 - A Demelza va bene. - Quando hai vissuto in una stanza con 317 00:20:22,902 --> 00:20:26,052 un padre e sei fratelli, qualsiasi cosa e' spaziosa. 318 00:20:29,099 --> 00:20:30,399 Grazie, signore. 319 00:20:39,902 --> 00:20:41,002 Devo uscire. 320 00:20:44,175 --> 00:20:47,344 - Vengo con te. Ho bisogno d'aria. - No, no, e' una questione personale. 321 00:20:47,345 --> 00:20:48,945 Non ci mettero' molto. 322 00:20:56,254 --> 00:20:57,554 {an5}JAMES BANNANTINE 323 00:21:06,533 --> 00:21:07,933 Signor Bannantine? 324 00:21:08,662 --> 00:21:09,812 Ross Poldark. 325 00:21:12,424 --> 00:21:14,595 Come sapevate che vi stavo cercando? 326 00:21:14,596 --> 00:21:15,796 Ho degli amici 327 00:21:15,955 --> 00:21:17,908 che frequentano certe osterie, 328 00:21:17,909 --> 00:21:20,809 e' il loro lavoro osservare senza essere visti. 329 00:21:22,676 --> 00:21:25,626 Nello stesso modo in cui lo e' diventato per me. 330 00:21:26,033 --> 00:21:27,033 Allora, 331 00:21:27,622 --> 00:21:28,872 sapete che Ned, 332 00:21:29,620 --> 00:21:31,988 il colonnello Despard, ultimamente e' stato liberato? 333 00:21:31,989 --> 00:21:34,101 Gli direte che non e' stato del disinteresse a 334 00:21:34,102 --> 00:21:36,675 - tenermi lontano dalla sua udienza? - Naturalmente, pero'... 335 00:21:36,676 --> 00:21:39,678 E se c'e' qualcosa che posso fare per rimediare... 336 00:21:39,679 --> 00:21:40,879 Una cosa c'e'. 337 00:21:41,021 --> 00:21:42,521 Ned e' libero, ma... 338 00:21:43,937 --> 00:21:46,287 non c'e' stato alcun processo, quindi 339 00:21:46,313 --> 00:21:49,713 c'e' ancora una nuvola che incombe sulla sua reputazione. 340 00:21:50,614 --> 00:21:53,014 Speravo poteste aiutarmi a scacciarla. 341 00:21:53,370 --> 00:21:55,170 Quando Ned era governatore 342 00:21:55,688 --> 00:21:57,671 in Honduras, come suo segretario, 343 00:21:57,672 --> 00:22:00,596 avrete potuto osservarlo a distanza ravvicinata. 344 00:22:00,597 --> 00:22:02,497 Queste accuse contro di lui, 345 00:22:02,596 --> 00:22:04,884 di aver agito contro gli interessi della Corona, 346 00:22:04,885 --> 00:22:07,028 immagino fossero prive di fondamento? 347 00:22:07,029 --> 00:22:08,229 Completamente. 348 00:22:08,530 --> 00:22:10,746 - Quindi, cosa li ha spinti? - Beh, 349 00:22:10,747 --> 00:22:13,485 il colonnello era un tipo impegnativo, ma... 350 00:22:13,940 --> 00:22:16,082 la sua opposizione alla schiavitu'... 351 00:22:16,083 --> 00:22:18,933 Il fatto di voler ospitare, nutrire, istruire, 352 00:22:18,999 --> 00:22:21,049 assegnare terreni agli schiavi? 353 00:22:21,856 --> 00:22:23,456 Di averne sposata una? 354 00:22:24,408 --> 00:22:27,586 Il peggior incubo dei vecchi colonizzatori e coltivatori. 355 00:22:27,587 --> 00:22:28,937 Indebolisce tutta 356 00:22:29,263 --> 00:22:32,113 la struttura su cui si basano le loro fortune. 357 00:22:32,841 --> 00:22:34,991 Sareste disposto a testimoniarlo? 358 00:22:35,742 --> 00:22:39,139 Avete qualche idea su chi siano i compari di Hanson, qui a Londra? 359 00:22:39,140 --> 00:22:40,340 Dovete sapere, 360 00:22:40,963 --> 00:22:41,963 signore, 361 00:22:42,756 --> 00:22:44,606 che gli interessi personali 362 00:22:44,739 --> 00:22:47,588 che hanno cospirato per stroncare il nostro amico... 363 00:22:47,589 --> 00:22:48,589 se io, 364 00:22:48,595 --> 00:22:50,645 o voi, provassimo ad opporci... 365 00:22:52,006 --> 00:22:54,306 non avete idea di cosa siano capaci. 366 00:22:56,643 --> 00:22:58,596 E quindi, un viaggio sprecato? 367 00:22:59,587 --> 00:23:02,537 Quel che mi ha detto scagionerebbe Ned, pero'... 368 00:23:03,918 --> 00:23:06,615 non deporra' mai, per paura di ritorsioni. 369 00:23:06,982 --> 00:23:08,232 Lo dirai a Ned? 370 00:23:09,430 --> 00:23:10,830 Che senso avrebbe? 371 00:23:13,555 --> 00:23:15,205 Forse e' per il meglio. 372 00:23:16,160 --> 00:23:18,251 Se certe forze esistono... 373 00:23:20,558 --> 00:23:22,460 non e' saggio evitarle? 374 00:23:32,400 --> 00:23:33,700 Ross... 375 00:23:35,089 --> 00:23:38,089 L'uomo che ti ha chiesto di fare la spia per lui, 376 00:23:38,803 --> 00:23:39,803 Wickham? 377 00:23:39,840 --> 00:23:43,140 Se non si e' fatto vivo, forse si e' dimenticato di te. 378 00:23:43,235 --> 00:23:45,185 Lo dubito sul serio, Demelza. 379 00:23:45,600 --> 00:23:47,879 Un altra ragione per te per tenere la testa bassa, 380 00:23:47,880 --> 00:23:50,903 stare alla larga delle battaglie di Ned e farti gli affari tuoi. 381 00:23:50,904 --> 00:23:52,554 I miei affari sono Ned. 382 00:23:53,160 --> 00:23:55,560 Sono in debito con lui. Lo sai questo. 383 00:23:56,819 --> 00:23:58,469 Cosa puoi fare per lui? 384 00:24:01,023 --> 00:24:04,823 Questa e' un'informazione che ripulirebbe il nome di Ned Despard. 385 00:24:05,354 --> 00:24:07,251 Non riesco a convincere Bannantine a testimoniare, 386 00:24:07,252 --> 00:24:10,503 ma quello che riferisce fa supporre una cospirazione, al piu' alto livello, 387 00:24:10,504 --> 00:24:12,239 per mettere a tacere e diffamare. 388 00:24:12,240 --> 00:24:13,740 Al piu' alto livello. 389 00:24:14,360 --> 00:24:16,279 Il quale voi fareste bene ad evitare. 390 00:24:16,280 --> 00:24:18,022 Quando la reputazione di un uomo e' in gioco... 391 00:24:18,023 --> 00:24:21,239 Vi devo ricordare, capitano, della nostra crisi attuale? 392 00:24:21,240 --> 00:24:24,694 Il popolo sull'orlo di una rivolta tanto sanguinosa di quella in Francia. 393 00:24:24,695 --> 00:24:26,273 - Folla violenta. - Ma Ned non e'... 394 00:24:26,274 --> 00:24:28,736 - Attentati alla vita del re. - Ma Ned non c'entra con questa violenza. 395 00:24:28,737 --> 00:24:30,582 Potrebbero dire che fa parte di una corrente radicale 396 00:24:30,583 --> 00:24:33,273 - che minaccia di sommergere la nazione. - Chi lo dice? 397 00:24:33,755 --> 00:24:37,605 Quelli che ha minacciato di esporre per la loro avidita' e corruzione? 398 00:24:38,160 --> 00:24:40,079 Mi scusi, capitano. 399 00:24:40,080 --> 00:24:43,468 La Corona ed io abbiamo problemi piu' urgenti di cui occuparci. 400 00:24:43,469 --> 00:24:45,938 Non ultimo dei quali e' che vostro amico, il dottor Enys, ha accettato 401 00:24:45,939 --> 00:24:48,589 di testimoniare a favore di James Hadfield. 402 00:25:08,060 --> 00:25:09,860 Buona giornata. Vedi? 403 00:25:10,600 --> 00:25:13,492 Non tutti sono spregevoli come lo sono stati a Vauxhall. 404 00:25:13,493 --> 00:25:16,443 Questo perche' pensano che sia la tua domestica. 405 00:25:33,480 --> 00:25:34,780 Te l'ho detto. 406 00:25:35,777 --> 00:25:37,777 - Sono invincibile. - Nipote? 407 00:25:38,280 --> 00:25:39,383 Zia Demelza! 408 00:25:41,480 --> 00:25:43,277 Posso presentarti la signorina Hanson? 409 00:25:43,278 --> 00:25:44,759 La figlia di Ralph Hanson? 410 00:25:44,760 --> 00:25:46,060 Mia zia Demelza. 411 00:25:46,061 --> 00:25:48,359 Siamo scappati dalla mia accompagnatrice. 412 00:25:48,360 --> 00:25:49,599 Non glielo direte? 413 00:25:49,600 --> 00:25:52,639 Certo che no! Zia Demelza e' un'amica. 414 00:25:53,267 --> 00:25:55,667 In verita', mi sento un po' a disagio. 415 00:25:56,240 --> 00:25:57,799 Senza il permesso dei vostri genitori... 416 00:25:57,800 --> 00:26:01,399 Mia madre e' morta e non mi importa cosa pensa mio padre. 417 00:26:01,400 --> 00:26:05,305 In ogni caso penso che non gli piacerebbe vedervi bighellonare assieme. 418 00:26:06,220 --> 00:26:08,399 Non siamo altro che normali conoscenti. 419 00:26:08,400 --> 00:26:10,425 Inconsueti conoscenti. 420 00:26:12,080 --> 00:26:13,993 Non sarete la nostra amica fidata? 421 00:26:13,994 --> 00:26:16,744 Lo considereremmo come il piu' grande favore. 422 00:26:18,900 --> 00:26:20,780 Molto bene. Ma siate discreti. 423 00:26:20,781 --> 00:26:23,331 - Vi ringrazio! - La migliore delle zie. 424 00:26:31,313 --> 00:26:32,663 Un'altra partita? 425 00:27:00,640 --> 00:27:03,570 Sei sicura di non desiderare che avessimo la casa tutta per noi? 426 00:27:03,571 --> 00:27:04,571 No. 427 00:27:06,196 --> 00:27:07,196 Solo... 428 00:27:09,945 --> 00:27:12,159 Continuo a pensare che qualcuno ci tenga d'occhio. 429 00:27:12,160 --> 00:27:14,834 So che mi dirai che e' solo la mia immaginazione e 430 00:27:14,835 --> 00:27:17,285 perche' mai qualcuno vorrebbe seguirci. 431 00:27:17,585 --> 00:27:20,028 E' che abbia qualche prova e... 432 00:27:22,393 --> 00:27:23,943 so di essere sciocca. 433 00:27:26,040 --> 00:27:28,559 Forse non avrei dovuto chiederti di venire qui. 434 00:27:28,560 --> 00:27:31,799 - Vorresti che me ne andassi di gia'? - No! 435 00:27:31,800 --> 00:27:35,550 Vorrei che Londra non fosse cosi' strana e cosi' piena di ombre. 436 00:27:35,789 --> 00:27:37,839 Non lo e' anche la Cornovaglia? 437 00:27:38,904 --> 00:27:40,338 A dire il vero, c'e'... 438 00:27:40,339 --> 00:27:43,989 qualche posto veramente libero da quelli che ci vogliono male? 439 00:27:44,000 --> 00:27:46,099 E non sappiamo neanche chi sono. 440 00:27:46,889 --> 00:27:50,889 Allora, teniamoci stretti quelli e di cui sappiamo di poterci fidare. 441 00:27:52,305 --> 00:27:54,555 Allora tieni stretto me, amore mio. 442 00:28:21,960 --> 00:28:25,540 So a chi appartiene, ma penso che stia meglio a me. 443 00:28:26,600 --> 00:28:29,150 E questa forse non e' l'unica cosa sua... 444 00:28:29,432 --> 00:28:30,932 che sta meglio a me. 445 00:28:55,240 --> 00:28:57,719 Cos'avete in quello zaino di tela, Samuel Carne? 446 00:28:57,720 --> 00:28:59,374 Una fetta della mia torta? 447 00:28:59,375 --> 00:29:01,775 Torna a zappare, signorina impudente! 448 00:29:02,029 --> 00:29:04,479 Forse noi due dovremmo zappare assieme. 449 00:29:07,840 --> 00:29:08,840 Vattene! 450 00:29:09,080 --> 00:29:10,080 Ora! 451 00:29:19,400 --> 00:29:21,719 ♪ C'era una vecchia coppia ed erano poveri ♪ 452 00:29:21,720 --> 00:29:24,319 ♪ Vivevano in una casa con solo una porta. ♪ 453 00:29:24,320 --> 00:29:27,679 ♪ Oh, che coppia povera che erano, che erano... ♪ 454 00:29:27,680 --> 00:29:29,180 ♪ Che povera coppia... ♪ 455 00:30:01,360 --> 00:30:02,460 Quello e'... 456 00:30:03,472 --> 00:30:04,472 Valentine? 457 00:30:08,902 --> 00:30:10,211 Valentine? 458 00:30:10,212 --> 00:30:11,212 Morwenna. 459 00:30:12,777 --> 00:30:13,977 Siete da solo? 460 00:30:14,373 --> 00:30:16,623 La vostra domestica non e' con voi? 461 00:30:17,618 --> 00:30:18,818 Sono scappato. 462 00:30:19,120 --> 00:30:20,776 Cosa direbbe vostro padre? 463 00:30:20,777 --> 00:30:21,977 Se n'e' andato 464 00:30:22,041 --> 00:30:24,041 - Dove? - A trovare la mamma. 465 00:30:28,000 --> 00:30:29,540 Ma dolcezza... 466 00:30:30,320 --> 00:30:32,199 vostra madre, lei... 467 00:30:32,200 --> 00:30:33,873 Se n'e' andata? Si'. 468 00:30:35,320 --> 00:30:38,520 E papa' mi ha detto che l'avrebbe riportata indietro. 469 00:30:38,909 --> 00:30:39,909 Io... 470 00:30:42,520 --> 00:30:44,501 Non penso che intendesse quello, tesoro. 471 00:30:44,502 --> 00:30:45,552 Invece si'. 472 00:30:46,720 --> 00:30:49,080 Me l'ha promesso. La riportera' indietro. 473 00:30:51,092 --> 00:30:52,592 Signorino Valentine! 474 00:30:55,091 --> 00:30:56,437 Dove siete stato? 475 00:31:21,572 --> 00:31:25,119 Con le parole del governatore colonnello Edward Despard, 476 00:31:25,120 --> 00:31:28,373 "La disumanita' dell'uomo verso l'uomo 477 00:31:28,374 --> 00:31:31,693 si manifesta nella sua peggior forma, nell'oscenita' 478 00:31:31,694 --> 00:31:33,804 che e' la tratta degli schiavi." 479 00:31:33,805 --> 00:31:34,956 Ordine! 480 00:31:34,957 --> 00:31:38,953 "Gli argomenti a favore della schiavitu' sono 481 00:31:38,954 --> 00:31:40,279 abominevoli 482 00:31:40,280 --> 00:31:43,860 nell'ingenuita' dei loro contorti ragionamenti." 483 00:31:46,230 --> 00:31:49,283 Il colonnello Despard e' rimasto solo nei suoi tentativi di alleviare 484 00:31:49,284 --> 00:31:52,679 le difficolta' di questi uomini e donne. E per quanto tempo? 485 00:31:52,680 --> 00:31:55,679 Per quanto tempo fingeremo di non vedere 486 00:31:55,680 --> 00:31:58,175 la sofferenza di queste povere anime? 487 00:32:00,386 --> 00:32:01,386 Ordine! 488 00:32:04,807 --> 00:32:06,607 Questa e' arrivata per te. 489 00:32:24,520 --> 00:32:28,039 "Contro ogni buonsenso, ho fatto come avete chiesto." 490 00:32:28,040 --> 00:32:30,190 "Non supplicatemi ulteriormente." 491 00:32:31,377 --> 00:32:32,435 Bannantine? 492 00:32:40,518 --> 00:32:44,279 Ross, dice che Ned era impeccabile nel suo dovere, dedicato ai suoi lavoratori 493 00:32:44,280 --> 00:32:46,381 intensamente fedele alla Corona. 494 00:32:47,720 --> 00:32:49,439 Fa il nome degli accusatori di Ned? 495 00:32:49,440 --> 00:32:51,140 Dice che non puo' osare. 496 00:32:52,280 --> 00:32:54,480 Quindi, cosa puoi farci con questo? 497 00:32:54,720 --> 00:32:56,570 Portarlo a Joseph Merceron. 498 00:32:57,142 --> 00:32:59,919 Come magistrato presidente, potrebbe avere i mezzi per fare una pubblica 499 00:32:59,920 --> 00:33:02,220 riabilitazione del personaggio di Ned. 500 00:33:06,760 --> 00:33:08,019 Ross... 501 00:33:08,760 --> 00:33:11,839 e' saggio sostenere la causa di Ned cosi' pubblicamente, 502 00:33:11,840 --> 00:33:13,399 con magistrati e gente del genere? 503 00:33:13,400 --> 00:33:16,279 E Ned e' cosi' irruento, non e' uno che tiene a freno la lingua. 504 00:33:16,520 --> 00:33:17,520 Forse... 505 00:33:18,720 --> 00:33:21,240 - c'e' un modo migliore. - Quale? 506 00:33:22,680 --> 00:33:24,036 Ritorno dopo. 507 00:33:36,920 --> 00:33:38,279 Ne siete certo? 508 00:33:38,280 --> 00:33:39,377 Sono deciso. 509 00:33:39,707 --> 00:33:42,079 Il sistema non vi ringraziera'. 510 00:33:42,220 --> 00:33:44,265 Mi interessa il benessere del signor Hadfield, 511 00:33:44,266 --> 00:33:46,420 non fasulle nozioni di giustizia. 512 00:34:15,440 --> 00:34:17,440 "Il colonnello Edward Despard. 513 00:34:17,722 --> 00:34:19,879 Un resoconto vero e imparziale" 514 00:34:19,880 --> 00:34:21,136 Cosa ne farai di quelli? 515 00:34:21,137 --> 00:34:25,136 Li distribuisco tra i membri del Parlamento che ritengo simpatizzino per la causa di Ned. 516 00:34:25,266 --> 00:34:27,066 Non che ce ne siano molti! 517 00:34:27,304 --> 00:34:28,429 Pero', 518 00:34:29,691 --> 00:34:31,133 devo iniziare da qualche parte. 519 00:34:31,134 --> 00:34:33,584 Ned, Dwight sta per salire alla sbarra. 520 00:34:34,139 --> 00:34:36,159 Sollevera' un bel polverone. 521 00:34:48,360 --> 00:34:50,560 Il dottor Dwight Enys alla sbarra. 522 00:35:03,082 --> 00:35:04,180 Milord. 523 00:35:05,640 --> 00:35:08,119 Abbiamo sentito l'imputato dichiararsi non colpevole, 524 00:35:08,120 --> 00:35:09,770 per infermita' mentale. 525 00:35:10,520 --> 00:35:12,870 Ma come si definisce tale infermita'? 526 00:35:13,794 --> 00:35:17,519 Avendo incontrato molti casi simili, ho osservato 527 00:35:17,520 --> 00:35:20,799 che la vera natura della pazzia non e' la furia selvaggia, 528 00:35:20,800 --> 00:35:22,500 ne' la follia delirante, 529 00:35:22,965 --> 00:35:24,415 bensi' l'illusione. 530 00:35:25,280 --> 00:35:27,827 Suggerisco, pertanto, che se la responsabilita' di un uomo 531 00:35:27,828 --> 00:35:29,678 si fonda sulla sua ragione, 532 00:35:30,369 --> 00:35:33,869 allora, la perdita della ragione lo rende non responsabile. 533 00:35:36,100 --> 00:35:37,100 Ordine! 534 00:35:50,799 --> 00:35:52,359 L'ha scritto James? 535 00:35:52,506 --> 00:35:54,306 Ross li ha fatti stampare. 536 00:35:54,387 --> 00:35:57,867 Vuole distribuirli tra i pochi parlamentari simpatizzanti, ma 537 00:35:58,144 --> 00:35:59,794 io ho un'idea migliore. 538 00:36:00,920 --> 00:36:04,013 L'imputato ha prestato servizio tra le guardie del duca di York, 539 00:36:04,014 --> 00:36:05,686 nella battaglia di Tourcoing, 540 00:36:05,687 --> 00:36:09,247 dove subi' otto sciabolate alla testa, quattro delle quali 541 00:36:09,473 --> 00:36:13,373 sufficienti a provocare danni cerebrali permanenti e irreversibili. 542 00:36:13,840 --> 00:36:15,799 La Corte non puo' ignorare che tali ferite, 543 00:36:15,800 --> 00:36:18,450 che hanno privato l'imputato della ragione, 544 00:36:19,164 --> 00:36:22,780 furono subite al servizio della Corona stessa. 545 00:36:23,680 --> 00:36:24,800 Ordine! 546 00:36:34,755 --> 00:36:36,461 - Signore. - Grazie. 547 00:36:37,507 --> 00:36:38,552 Signore. 548 00:36:38,553 --> 00:36:39,703 Grazie mille. 549 00:36:39,867 --> 00:36:42,736 Ho parlato con colleghi ufficiali che confermano 550 00:36:42,839 --> 00:36:44,076 il coraggio 551 00:36:44,675 --> 00:36:47,479 e la lealta' dell'imputato, prima di subire quelle ferite. 552 00:36:47,480 --> 00:36:49,629 Le sue sorelle confermano 553 00:36:49,630 --> 00:36:51,134 la radicale trasformazione. 554 00:36:51,135 --> 00:36:52,399 La sua padrona di casa... 555 00:36:52,400 --> 00:36:55,656 - Ci sono ancora molti esempi? - Si', milord. 556 00:36:55,657 --> 00:36:59,107 Almeno altri trenta hanno testimoniato in maniera analoga. 557 00:37:09,520 --> 00:37:11,815 Poiche' non vi e' piu' alcun dubbio 558 00:37:12,124 --> 00:37:14,799 che quando fu commesso l'atto 559 00:37:14,800 --> 00:37:17,388 l'imputato non era mentalmente stabile, 560 00:37:18,259 --> 00:37:20,159 la Corte non ha altra scelta 561 00:37:20,612 --> 00:37:23,862 se non di annullare il processo e assolvere l'imputato 562 00:37:24,169 --> 00:37:27,112 - per infermita' mentale. - Grazie, milord. 563 00:37:28,453 --> 00:37:29,453 Egli... 564 00:37:30,520 --> 00:37:34,387 Egli, tuttavia, e' estremamente pericoloso 565 00:37:34,388 --> 00:37:36,164 come membro della societa' 566 00:37:36,165 --> 00:37:37,965 e, per il suo stesso bene, 567 00:37:38,308 --> 00:37:41,060 non puo' essere scarcerato. 568 00:37:43,838 --> 00:37:45,109 In piedi! 569 00:37:59,920 --> 00:38:03,170 Se non viene rilasciato, significa che sara' internato 570 00:38:03,298 --> 00:38:04,559 in un istituto? 571 00:38:04,560 --> 00:38:06,210 In manicomio, immagino. 572 00:38:06,421 --> 00:38:08,559 Allora, mi dispiace di essere intervenuto. 573 00:38:08,560 --> 00:38:11,060 L'esecuzione sarebbe stata piu' gentile. 574 00:38:15,545 --> 00:38:17,392 Bannantine si e' fatto avanti, signore. 575 00:38:17,417 --> 00:38:20,517 - Ha accettato di mostrare le prove. - Ah, davvero? 576 00:38:21,076 --> 00:38:23,526 Siete convinto della loro autenticita'? 577 00:38:24,120 --> 00:38:25,320 Assolutamente. 578 00:38:26,307 --> 00:38:27,909 Pensate che dovrei dubitarne? 579 00:38:27,910 --> 00:38:31,210 In quest'epoca incerta, non dovremmo dubitare di tutti? 580 00:38:37,240 --> 00:38:39,340 Ralph Hanson e George Warleggan. 581 00:38:40,040 --> 00:38:42,190 Che potranno mai avere in comune? 582 00:38:43,504 --> 00:38:45,940 Forse dovrei dar loro uno di questi. 583 00:38:50,871 --> 00:38:52,071 Straordinario! 584 00:38:53,188 --> 00:38:54,238 Ma dove...? 585 00:38:57,141 --> 00:38:58,791 Bannantine e' a Londra? 586 00:38:59,010 --> 00:39:00,160 Vieni con me. 587 00:39:00,470 --> 00:39:03,020 Vediamo se ottiene l'effetto che speravo. 588 00:39:06,386 --> 00:39:10,119 Signori, posso, con il vostro permesso, 589 00:39:10,120 --> 00:39:12,423 - chiedervi di leggere questi opuscoli? - Grazie. 590 00:39:12,424 --> 00:39:14,778 - Grazie. - Anche se lo dico anch'io, 591 00:39:14,779 --> 00:39:16,014 Signor Burdett, 592 00:39:16,015 --> 00:39:19,039 credo che l'argomento incontrera' il vostro favore, signore. 593 00:39:19,289 --> 00:39:20,839 Buona giornata a voi. 594 00:39:22,691 --> 00:39:23,741 Sir George! 595 00:39:24,560 --> 00:39:26,272 Ti ho visto con Ralph Hanson. 596 00:39:26,273 --> 00:39:28,323 Una nuova impresa finanziaria? 597 00:39:31,087 --> 00:39:32,687 George, mi chiedevo... 598 00:39:33,571 --> 00:39:37,420 Geoffrey Charles e' determinato a servire il suo paese come militare, 599 00:39:38,134 --> 00:39:40,001 ma non puo', senza i mezzi adeguati. 600 00:39:40,002 --> 00:39:43,810 Mi pareva che la questione fosse chiusa. Perche' mai dovrei ritornarci sopra? 601 00:39:44,040 --> 00:39:47,640 Perche' sappiamo entrambi che e' cio' che vorrebbe sua madre. 602 00:39:51,608 --> 00:39:53,458 Lo sappiamo entrambi, vero? 603 00:39:55,126 --> 00:39:57,026 Che ne sai tu di mia moglie? 604 00:39:57,403 --> 00:39:59,159 Tu per lei non eri niente. 605 00:39:59,160 --> 00:40:00,460 Eri irrilevante. 606 00:40:01,723 --> 00:40:02,973 E anche per me. 607 00:40:04,560 --> 00:40:06,959 Allora, quella sera, quando hai detto: 608 00:40:06,960 --> 00:40:09,010 "Guarda cosa le abbiamo fatto!" 609 00:40:10,060 --> 00:40:11,510 Che cosa intendevi? 610 00:40:23,842 --> 00:40:25,339 Che noi 611 00:40:26,506 --> 00:40:28,856 siamo stati la causa della sua morte. 612 00:40:29,102 --> 00:40:31,559 Tra la tua incapacita' di lasciarla andare 613 00:40:31,560 --> 00:40:32,560 e i miei 614 00:40:32,672 --> 00:40:34,657 sospetti infondati, noi due 615 00:40:34,658 --> 00:40:37,058 l'abbiamo fatta morire prematuramente. 616 00:40:39,760 --> 00:40:42,910 Io mi assumo la mia parte di colpa. Prenditi la tua. 617 00:41:33,369 --> 00:41:34,369 Imboscata! 618 00:41:38,158 --> 00:41:39,158 Lacrime? 619 00:41:40,335 --> 00:41:42,685 Piuttosto disdicevoli per un cadetto. 620 00:41:49,480 --> 00:41:50,730 La tua mamma... 621 00:41:53,212 --> 00:41:54,962 immagino fosse adorabile. 622 00:41:57,447 --> 00:41:59,347 Vuoi vedere il suo ritratto? 623 00:42:10,538 --> 00:42:11,688 Una bellezza! 624 00:42:11,800 --> 00:42:12,800 Certo! 625 00:42:13,680 --> 00:42:16,480 Se no, come potrebbe suo figlio essere Adone? 626 00:42:26,580 --> 00:42:29,280 Avevo quasi dimenticato come si fa a ridere. 627 00:42:29,440 --> 00:42:31,544 Per mesi non ho avuto buonumore. 628 00:42:32,467 --> 00:42:33,867 Nessuna compagnia. 629 00:42:34,626 --> 00:42:35,826 Nessuno scopo. 630 00:42:38,190 --> 00:42:41,290 E se mi dedicassi alla missione di farti divertire? 631 00:42:41,917 --> 00:42:44,058 Allora, io dovrei fare lo stesso per te! 632 00:42:44,059 --> 00:42:47,709 Non siamo due cuccioli senza mamma, bisognosi di divertimento? 633 00:43:01,920 --> 00:43:03,959 Signore, che possiamo fare? 634 00:43:03,960 --> 00:43:06,639 Ti prego, non dirmi che si stanno affezionando. 635 00:43:06,640 --> 00:43:08,860 Non finira' bene, temo. 636 00:43:09,680 --> 00:43:11,453 Allora, la stronchiamo sul nascere, 637 00:43:11,454 --> 00:43:14,119 torniamo in Cornovaglia e portiamo Geoffrey Charles con noi. 638 00:43:14,120 --> 00:43:18,015 Per lo meno, lo terra' lontano da quell'uomo odioso che e' Ralph Hanson. 639 00:43:19,480 --> 00:43:21,080 Sua figlia mi fa pena. 640 00:43:28,920 --> 00:43:30,693 Giornata epocale! 641 00:43:31,160 --> 00:43:34,721 Quando il nostro impero apre le sue ali oltre queste spiagge, fino ai 642 00:43:34,722 --> 00:43:36,422 confini del Nuovo Mondo! 643 00:43:38,044 --> 00:43:40,308 Avete letto questa farsa? 644 00:43:41,580 --> 00:43:42,680 Di sfuggita. 645 00:43:43,175 --> 00:43:44,847 Diffama, 646 00:43:44,848 --> 00:43:47,233 senza causa, certe 647 00:43:47,721 --> 00:43:50,159 persone, non facendo nomi, ma con delle allusioni 648 00:43:50,160 --> 00:43:53,135 che potrebbero mettere in pericolo i loro interessi in Honduras. 649 00:43:53,136 --> 00:43:54,386 Anche i nostri? 650 00:43:55,630 --> 00:43:56,630 Purtroppo. 651 00:43:57,128 --> 00:43:58,456 Si puo' fare qualcosa? 652 00:43:58,457 --> 00:44:01,383 Beh, il modo piu' ovvio e' screditare Despard, 653 00:44:01,384 --> 00:44:03,384 insieme al suo amico, Poldark. 654 00:44:04,520 --> 00:44:06,319 Ross? Interessante. Come? 655 00:44:06,320 --> 00:44:09,079 Con l'aria che tira non e' difficile. 656 00:44:09,080 --> 00:44:12,437 Cio' che la Corona teme piu' di tutto e' la rivoluzione. 657 00:44:13,499 --> 00:44:16,679 Poldark era presente quando Hadfield ha cercato di uccidere il re. 658 00:44:16,680 --> 00:44:18,276 Ma e' intervenuto per impedirglielo. 659 00:44:18,277 --> 00:44:19,277 Davvero? 660 00:44:19,960 --> 00:44:23,300 O era li' solo per coprire il suo coinvolgimento? 661 00:44:25,080 --> 00:44:27,512 E poi, notate come il suo amico, Enys, 662 00:44:27,513 --> 00:44:29,828 ha contribuito a far liberare l'assassino. 663 00:44:29,829 --> 00:44:32,129 I collegamenti sono piuttosto deboli... 664 00:44:33,026 --> 00:44:36,576 Ma se gestiti sapientemente, potrebbero creare l'impressione 665 00:44:37,440 --> 00:44:38,716 di una cospirazione. 666 00:44:38,717 --> 00:44:41,466 Poldark, Despard, Enys, 667 00:44:42,093 --> 00:44:44,799 tre uomini con note simpatie giacobine. 668 00:44:44,800 --> 00:44:47,800 Potrebbero essere visti come ostili alla Corona. 669 00:44:48,052 --> 00:44:49,802 Precisamente, sir George. 670 00:44:50,416 --> 00:44:51,416 Ma, 671 00:44:53,130 --> 00:44:55,430 passiamo a questioni piu' piacevoli. 672 00:45:03,705 --> 00:45:05,155 Sei sicuro, George? 673 00:45:06,126 --> 00:45:08,176 E' proprio questo che desideri? 674 00:45:08,596 --> 00:45:10,246 E' quello che desidero? 675 00:45:11,840 --> 00:45:13,395 - Cosa? - L'investimento e' cospicuo, 676 00:45:13,396 --> 00:45:16,746 - ma lo e' anche il guadagno, dicono. - Oh, il guadagno! 677 00:45:17,514 --> 00:45:19,679 Il guadagno non e' mai garantito. 678 00:45:19,680 --> 00:45:22,630 E quanto bene conosci quest'uomo? E' affidabile? 679 00:45:22,976 --> 00:45:24,176 E' affidabile? 680 00:45:24,649 --> 00:45:25,649 Nipote? 681 00:45:25,840 --> 00:45:29,021 Mio zio direbbe che abbiamo fatto tutto con la dovuta cura e diligenza. 682 00:45:29,022 --> 00:45:30,383 Di chi stiamo parlando? 683 00:45:30,384 --> 00:45:32,239 E' qualcosa che Ross avrebbe preso in considerazione? 684 00:45:32,240 --> 00:45:34,959 Mi importa di cosa farebbe Ross? Non so pensare da solo? 685 00:45:34,960 --> 00:45:37,560 Signore, scusi il mio comportamento, ma... 686 00:45:37,985 --> 00:45:40,786 ma non posso permettere a mio nipote di firmare 687 00:45:40,787 --> 00:45:42,137 questo documento. 688 00:45:42,218 --> 00:45:43,719 - Cosa? - Non essendo... 689 00:45:43,720 --> 00:45:47,537 sufficientemente sicuro dei vantaggi dell'accordo. 690 00:45:47,688 --> 00:45:49,060 Signore, vi assicuro... 691 00:45:49,061 --> 00:45:51,597 Sir George ed io ci consulteremo e vi riferiremo 692 00:45:51,598 --> 00:45:55,448 la nostra decisione a tempo debito. Buona giornata a voi, signore. 693 00:46:06,729 --> 00:46:09,979 - Ceniamo a casa stasera? - Al Golden Hind, a Bedfont. 694 00:46:10,158 --> 00:46:12,938 Dobbiamo sbrigarci, se vogliamo raggiungere Trenwith entro domenica. 695 00:46:12,939 --> 00:46:14,739 Stiamo andando a Trenwith? 696 00:46:15,932 --> 00:46:18,182 Non e' una buona notizia, mia cara? 697 00:46:22,686 --> 00:46:24,836 Vi ringrazio per le belle parole. 698 00:46:29,267 --> 00:46:31,767 Ben fatto, colonnello. Un vero patriota. 699 00:46:33,394 --> 00:46:35,594 Sembriamo molto popolari qui, oggi. 700 00:46:36,225 --> 00:46:37,490 Missione compiuta. 701 00:46:37,491 --> 00:46:38,841 Domani, Honduras! 702 00:46:40,360 --> 00:46:43,903 Bene, mie care, lasciamo che i signori abbiano le loro piccole vittorie! 703 00:46:43,904 --> 00:46:47,184 Oggi, siamo state noi donne che abbiamo fatto la differenza! 704 00:46:47,185 --> 00:46:49,737 Parto domani. Il mio credito e' finito. 705 00:46:49,738 --> 00:46:52,338 Ritornerai in Cornovaglia? Che tristezza! 706 00:46:53,204 --> 00:46:55,854 - Sentirai la mia mancanza? - Per niente! 707 00:46:56,397 --> 00:46:57,797 Neppure io di te. 708 00:47:00,664 --> 00:47:02,615 Quindi, gli opuscoli sono stati un trionfo. 709 00:47:02,616 --> 00:47:04,967 E io che pensavo non li avresti approvati! 710 00:47:04,968 --> 00:47:08,460 Beh, in verita', non ero del tutto convinta. 711 00:47:09,787 --> 00:47:11,287 Poi ho riflettuto... 712 00:47:12,440 --> 00:47:15,390 cos'e' il matrimonio, se non ci battiamo insieme? 713 00:47:16,185 --> 00:47:19,399 Non devo fidarmi del tuo giudizio, come tu devi fidarti del mio? 714 00:47:19,540 --> 00:47:20,567 Devo ammettere, 715 00:47:21,056 --> 00:47:24,955 non osavo nemmeno sperare in una risposta cosi' rapida e ampia. 716 00:47:24,956 --> 00:47:25,956 Si'. 717 00:47:26,679 --> 00:47:28,779 Potrebbe esserci il mio zampino. 718 00:47:30,752 --> 00:47:33,079 Potrei aver distribuito alcuni 719 00:47:33,289 --> 00:47:35,088 opuscoli a Hyde Park, 720 00:47:35,937 --> 00:47:38,937 e incoraggiato Kitty e Caroline a fare lo stesso. 721 00:47:41,799 --> 00:47:42,949 Ho sbagliato? 722 00:47:43,831 --> 00:47:46,594 Ross, ho solo pensato che piu' gente conosce la verita', meglio e'. 723 00:47:46,595 --> 00:47:47,595 Si', ma... 724 00:47:49,368 --> 00:47:50,568 Una cosa e'... 725 00:47:51,022 --> 00:47:54,072 una diffusione discreta tra compagni solidali. 726 00:47:54,920 --> 00:47:57,070 Ma tappezzare tutta Londra, e'... 727 00:47:57,389 --> 00:47:58,389 Cosa? 728 00:47:58,728 --> 00:48:01,021 E' lasciare il governo senza nessun posto per nascondersi. 729 00:48:01,022 --> 00:48:02,822 Ha bisogno di nascondersi? 730 00:48:03,228 --> 00:48:04,228 Dovrebbe? 731 00:48:06,966 --> 00:48:08,616 Hai ragione, amore mio. 732 00:48:09,949 --> 00:48:11,699 Merita di essere esposto. 733 00:48:12,733 --> 00:48:13,933 E qualsiasi... 734 00:48:14,267 --> 00:48:17,367 - conseguenze ci potrebbero essere... - Ci saranno? 735 00:48:19,700 --> 00:48:21,050 Probabilmente no. 736 00:48:35,795 --> 00:48:36,795 Avanti. 737 00:48:39,521 --> 00:48:40,871 Volevate vedermi. 738 00:48:46,400 --> 00:48:47,988 Allora, Ned Despard 739 00:48:47,989 --> 00:48:50,695 e' stato riposizionato come una vittima eroica 740 00:48:50,696 --> 00:48:52,386 di un'orribile cospirazione. 741 00:48:52,387 --> 00:48:54,648 E' vittima di un'orribile cospirazione! 742 00:48:54,649 --> 00:48:57,383 State attento a non restarci invischiato voi. 743 00:48:57,384 --> 00:48:59,559 - Io? - Dal vostro ricongiungimento con Despard, 744 00:48:59,560 --> 00:49:02,131 avete cominciato ad associarvi ad altri noti giacobini, 745 00:49:02,132 --> 00:49:03,682 la moglie di Despard, 746 00:49:03,825 --> 00:49:05,996 - l'uomo che ha cercato di uccidere il re, - L'uomo che ho disarmato? 747 00:49:05,997 --> 00:49:09,654 Ed ora il vostro amico, Enys, e' la piaga del procuratore generale. 748 00:49:09,655 --> 00:49:13,005 Da sole, queste connessioni non sarebbero preoccupanti. 749 00:49:13,119 --> 00:49:15,793 Mettendole insieme emerge uno schema. 750 00:49:15,794 --> 00:49:19,756 Non ho fatto nulla per meritare una mancanza di fiducia di questo tipo. 751 00:49:22,342 --> 00:49:23,762 A parte questo. 752 00:49:25,352 --> 00:49:28,961 Se foste stato paziente, Despard sarebbe potuto tornare al suo incarico. 753 00:49:28,962 --> 00:49:31,964 Il vostro intervento ha comportato l'unica cosa che il governo voleva evitare, 754 00:49:31,965 --> 00:49:34,241 ha richiamato l'attenzione su una situazione spiacevole. 755 00:49:34,242 --> 00:49:35,519 Un errore giudiziario. 756 00:49:35,520 --> 00:49:38,170 Cio' imbarazza la Corona e i suoi ministri. 757 00:49:38,819 --> 00:49:41,825 Ora, la Corona richiede che voi facciate ammenda. 758 00:49:46,313 --> 00:49:48,913 Almeno, non hanno specificato il mio nome. 759 00:49:49,764 --> 00:49:53,755 Anche se chiunque conosca i miei metodi avrebbe capito chi era l'obiettivo. 760 00:49:54,075 --> 00:49:56,875 Ma Despard non poteva sapere con certezza chi 761 00:49:56,881 --> 00:49:59,631 ha condotto la campagna per il suo richiamo. 762 00:50:00,685 --> 00:50:03,685 Bannantine dovrebbe pagare per il suo tradimento. 763 00:50:11,694 --> 00:50:13,794 Fare la spia su Ned e Kitty? 764 00:50:18,200 --> 00:50:19,450 Puoi rifiutare? 765 00:50:19,872 --> 00:50:23,822 Posso farci sparire da questo posto e portarci tutti in Cornovaglia. 766 00:50:24,437 --> 00:50:28,037 - Dirai a Ned cosa ti e' stato chiesto? - No. Perche' dovrei? 767 00:50:28,111 --> 00:50:29,961 Non ho intenzione di farlo. 768 00:50:30,475 --> 00:50:32,925 - Buon Dio, Ross... - Torniamo a casa. 769 00:50:33,312 --> 00:50:36,158 - Non sei felice? - Ovviamente, ma cosi'? Sotto minaccia? 770 00:50:36,159 --> 00:50:39,459 Non ci sara' nessuna minaccia, una volta in Cornovaglia. 771 00:50:43,162 --> 00:50:45,162 Cecily, ho un viaggio da fare. 772 00:50:45,704 --> 00:50:47,454 Parto per la Cornovaglia. 773 00:50:47,991 --> 00:50:50,112 Tu mi accompagnerai. 774 00:50:51,091 --> 00:50:53,991 Ti prego, non infastidirmi con le tue obiezioni. 775 00:50:56,318 --> 00:50:58,518 Non me lo sognerei nemmeno, papa'. 776 00:51:09,060 --> 00:51:12,810 Qualche settimana di aria della Cornovaglia giovera' a tutti. 777 00:51:43,426 --> 00:51:44,426 Valentine! 778 00:51:45,075 --> 00:51:47,375 Guarda chi ho portato a casa con me. 779 00:52:28,971 --> 00:52:31,021 Quando ti ho vista, quel giorno, 780 00:52:32,204 --> 00:52:34,054 con il piccolo Valentine... 781 00:52:36,485 --> 00:52:38,413 vederti confortarlo e... 782 00:52:38,883 --> 00:52:40,383 e parlare con lui... 783 00:52:42,560 --> 00:52:44,132 mi ha fatto desiderare di vederti confortare 784 00:52:44,133 --> 00:52:46,483 e parlare a un bambino tutto nostro. 785 00:52:46,800 --> 00:52:48,500 - Drake... - E forse... 786 00:52:49,282 --> 00:52:51,282 quel giorno non arrivera' mai. 787 00:52:54,151 --> 00:52:55,851 Ma non possiamo sperare? 788 00:52:56,224 --> 00:52:59,524 - Se qualcosa e' rotto irrimediabilmente... - Ma lo e'? 789 00:53:02,461 --> 00:53:03,461 Davvero? 790 00:53:06,115 --> 00:53:07,515 Irrimediabilmente? 791 00:53:39,519 --> 00:53:42,368 - Mamma, ho tanta fame! - Si', l'hai gia' detto tesoro, 792 00:53:42,369 --> 00:53:44,376 ogni cinque minuti da quando siamo partiti da Plymouth. 793 00:53:44,377 --> 00:53:46,488 Vediamo se hanno un po' di torta, mentre cambiano i cavalli? 794 00:53:46,513 --> 00:53:49,563 - Si', per favore! - Avanti, andate a sedervi li'. 795 00:53:53,181 --> 00:53:54,531 Signorina Hanson? 796 00:53:54,960 --> 00:53:56,510 Una gradita sorpresa. 797 00:54:09,814 --> 00:54:11,263 Piano, ragazzo. 798 00:54:11,264 --> 00:54:14,579 Non intratteniamo i commensali con una dimostrazione di arti marziali. 799 00:54:14,580 --> 00:54:17,880 No, infatti. Una tazza di te' li distrarra' molto meno. 800 00:54:21,176 --> 00:54:23,176 Vi fermerete a Truro, signore? 801 00:54:24,470 --> 00:54:25,470 Si'. 802 00:54:25,829 --> 00:54:27,279 Beh, forse potreste 803 00:54:27,546 --> 00:54:29,596 apprezzare un po' di lettura... 804 00:54:30,101 --> 00:54:31,301 per la serata. 805 00:54:37,641 --> 00:54:39,591 Cecily, vai nella tua stanza. 806 00:54:41,095 --> 00:54:42,145 Si', papa'. 807 00:54:43,559 --> 00:54:46,645 "Un resoconto vero e onesto. Di James Bannantine." 808 00:55:11,400 --> 00:55:12,800 Signor Bannantine? 809 00:55:24,738 --> 00:55:25,788 E' qui? 810 00:55:26,949 --> 00:55:29,291 Ha detto che sarebbe stata qui. L'ha promesso. 811 00:55:29,292 --> 00:55:31,737 Siediti nipote, bevi qualche cosa. 812 00:55:31,738 --> 00:55:32,938 Ma dov'e' lei? 813 00:55:33,397 --> 00:55:35,297 Sara'... sara' qui tra poco. 814 00:55:35,890 --> 00:55:38,590 - Te l'ha detto lei? - Si'. L'ha detto lei. 815 00:55:42,755 --> 00:55:43,805 Eccola qui! 816 00:55:45,684 --> 00:55:47,842 Mia cara, vorresti un po' di porto? 817 00:55:47,843 --> 00:55:49,193 Grazie, mio caro. 818 00:55:49,626 --> 00:55:51,726 E' bello essere di nuovo a casa. 819 00:56:38,000 --> 00:56:39,240 Sei contenta ora? 820 00:56:39,241 --> 00:56:42,241 Con i piedi sulla terra della Cornovaglia? 821 00:56:42,347 --> 00:56:44,147 Ogni cosa e' al suo posto. 822 00:56:58,000 --> 00:56:59,750 Londra non puo' toccarci. 823 00:57:00,220 --> 00:57:01,220 No. 824 00:57:01,577 --> 00:57:02,577 Non puo'. 825 00:57:02,925 --> 00:57:05,486 Revisione: LaNicca. 826 00:57:06,521 --> 00:57:08,879 Incidente! Un incidente alla Wheal Plenty! 827 00:57:06,529 --> 00:57:08,798 {an4}NEL PROSSIMO EPISODIO 828 00:57:08,880 --> 00:57:11,239 Fino a 20 minatori scomparsi, alcuni di loro bambini. 829 00:57:11,240 --> 00:57:13,102 Per un uomo dalla testardaggine sir George, 830 00:57:13,103 --> 00:57:15,703 e' necessario un approccio piu' robusto e' 831 00:57:15,953 --> 00:57:19,452 Non vedo alcuna ragione di rendere conto a te del benessere di mio nipote. 832 00:57:19,453 --> 00:57:22,207 - Fate spazio! - No! No! Ned! 833 00:57:22,473 --> 00:57:26,131 Non e' il dovere di una schiava eseguire gli ordini? 834 00:57:28,729 --> 00:57:30,079 Dove l'hai presa? 835 00:57:30,917 --> 00:57:34,226 Per collaborare con noi scrivete a: rainysubs@gmail.com 63378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.