All language subtitles for Poldark S05E02 Episode 2 - 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 21 00:00:00,251 --> 00:00:04,751 Poldarklegenders & CrimeSubs apresentam: 2 00:00:06,154 --> 00:00:07,143 Legenda: AlanCristianoBr| Keilla 3 00:00:08,777 --> 00:00:09,777 Legenda: Adrih87| exande 4 00:00:10,426 --> 00:00:11,426 Legenda: Ane| D�a 5 00:00:12,219 --> 00:00:13,084 Revis�o: AlanCristianoBr 6 00:00:14,537 --> 00:00:15,637 Facebook: Aidan Turner Brasil & Crimesubs 7 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 8 00:00:37,690 --> 00:00:40,461 POLDARK EPIS�DIO 5x02 9 00:00:46,320 --> 00:00:47,760 Oi! 10 00:00:49,880 --> 00:00:51,280 Oi! 11 00:00:53,080 --> 00:00:54,480 Daria-nos uma moeda? 12 00:00:57,200 --> 00:00:58,660 Olhe, Jeremy! 13 00:00:59,480 --> 00:01:02,240 Mam�e, por que h� tantos soldados? 14 00:01:07,868 --> 00:01:09,280 Papai! 15 00:01:11,940 --> 00:01:13,399 Obrigado, Senhor. 16 00:01:13,767 --> 00:01:15,447 Temos convidados. 17 00:01:19,206 --> 00:01:22,319 Aqui est� ele. A raiz de todo o mal. 18 00:01:22,320 --> 00:01:23,720 O diabo encarnado. 19 00:01:25,600 --> 00:01:27,160 Ao seu servi�o, Senhora. 20 00:01:29,440 --> 00:01:32,000 - Temo que tenha uma casa cheia. - Sim, estou vendo. 21 00:01:32,920 --> 00:01:34,899 - Qual � o nome deste soldado? - Jeremy. 22 00:01:34,900 --> 00:01:36,460 Prazer em conhec�-lo, Jeremy. 23 00:01:42,760 --> 00:01:44,220 O que voc� est� lendo? 24 00:01:45,000 --> 00:01:47,680 Poesia? Romance? 25 00:01:52,240 --> 00:01:54,718 "Uma Reivindica��o pelos Direitos da Mulher"? 26 00:01:55,100 --> 00:01:57,199 Quais "direitos" poderia uma menina querer 27 00:01:57,200 --> 00:01:59,525 que um marido bem relacionado n�o poderia dar? 28 00:01:59,526 --> 00:02:02,159 A Sra. Wollstonecraft toca nesse assunto, papai. 29 00:02:02,160 --> 00:02:04,734 - Talvez devesse l�-lo? - N�o tenho tempo a perder 30 00:02:04,735 --> 00:02:06,820 lendo os del�rios de uma mulher educada. 31 00:02:07,546 --> 00:02:09,566 E em breve, espero que nem voc� tenha. 32 00:02:11,680 --> 00:02:14,440 Convidei George Warleggan. 33 00:02:16,420 --> 00:02:17,979 Voc� vai se juntar a n�s? 34 00:02:18,280 --> 00:02:20,679 Amanh� ele ser� Senhor George Warleggan. 35 00:02:20,680 --> 00:02:22,400 Posso indeferir esse prazer? 36 00:02:24,193 --> 00:02:26,745 Ter� acerto de contas quando descobrir o respons�vel 37 00:02:26,746 --> 00:02:28,146 pela minha desgra�a. 38 00:02:28,147 --> 00:02:29,696 N�o fa�a nada com pressa. 39 00:02:29,697 --> 00:02:32,340 - N�o h� prova de trai��o. - Porque n�o existe. 40 00:02:32,341 --> 00:02:34,530 Mas prova de lealdade, 41 00:02:34,531 --> 00:02:37,157 para apresentar �queles que podem ajudar 42 00:02:37,158 --> 00:02:38,939 e te restaurar ao seu posto. 43 00:02:38,940 --> 00:02:40,959 Isto eu estou interessado em adquirir. 44 00:02:41,345 --> 00:02:43,759 Conhece algu�m que poderia falar em seu favor? 45 00:02:43,760 --> 00:02:46,979 Bannantine, meu secret�rio. 46 00:02:46,980 --> 00:02:49,539 Mas n�o sei aonde ele foi ap�s me chamarem de volta. 47 00:02:49,540 --> 00:02:51,059 Vou perguntar por a�. 48 00:02:51,060 --> 00:02:53,854 Se ele ajudasse a descobrir quem falsamente te acusou... 49 00:02:53,855 --> 00:02:56,257 Aposto no canalha do Hanson. 50 00:02:57,293 --> 00:03:00,036 Mas ele sozinho n�o poderia ter feito me chamarem. 51 00:03:00,037 --> 00:03:03,400 Algu�m aqui, com interesses adquiridos 52 00:03:03,401 --> 00:03:05,628 e com poderes e conex�es, 53 00:03:05,629 --> 00:03:09,000 at� mesmo com o pr�prio Rei Louco, deve ter feito isso. 54 00:03:09,473 --> 00:03:11,233 Mas eles v�o pagar por isso. 55 00:03:15,446 --> 00:03:19,249 Estas �reas aqui, aqui, aqui e aqui 56 00:03:19,250 --> 00:03:23,319 produziram riqueza excessiva por mais de 30 anos. 57 00:03:23,320 --> 00:03:26,039 Mas, agora, a demanda supera a oferta 58 00:03:26,040 --> 00:03:29,119 ent�o n�s temos que ir a �reas mais remotas, 59 00:03:29,120 --> 00:03:31,780 a extra��o �, portanto, mais dif�cil, 60 00:03:32,900 --> 00:03:36,300 mais trabalho, portanto, � necess�rio... 61 00:03:38,980 --> 00:03:40,500 Trabalho escravo. 62 00:03:43,120 --> 00:03:44,520 Isso seria um problema? 63 00:03:46,453 --> 00:03:47,973 Por que seria? 64 00:03:51,747 --> 00:03:55,259 Somos, naturalmente, relutantes 65 00:03:55,260 --> 00:03:59,160 em convidar novos investidores para pegar uma fatia do bolo. 66 00:04:00,560 --> 00:04:02,819 Mas, pelo investimento que est� sendo exigido 67 00:04:02,820 --> 00:04:04,854 e as recompensas sendo abundante... 68 00:04:04,855 --> 00:04:06,580 Todas as partes ganham. 69 00:04:15,123 --> 00:04:16,540 Nunca ouvi falar desse homem. 70 00:04:17,480 --> 00:04:18,880 Bannantine? 71 00:04:22,406 --> 00:04:26,093 - N�o sei onde ele possa estar. - N�o. 72 00:04:26,094 --> 00:04:28,654 N�o tenho not�cias do Bannantine h� meses. 73 00:04:31,391 --> 00:04:33,559 Parece que Bannantine desapareceu. 74 00:04:33,560 --> 00:04:35,279 Por que a demora? 75 00:04:35,280 --> 00:04:38,000 Ned, voc� precisa ter paci�ncia. 76 00:04:41,847 --> 00:04:43,687 Um verdadeiro Nelson! 77 00:04:46,560 --> 00:04:48,279 E tudo a cr�dito. 78 00:04:48,680 --> 00:04:51,020 Como ser� minha forma��o, 79 00:04:51,560 --> 00:04:54,305 a menos que eu consiga um benfeitor rico. 80 00:04:54,306 --> 00:04:57,292 Talvez voc� pudesse vender seu charme 81 00:04:57,293 --> 00:04:58,693 para uma velha duquesa? 82 00:04:58,694 --> 00:05:00,873 Boa ideia! Conhece alguma? 83 00:05:00,874 --> 00:05:03,180 H� muitas em Vauxhall. 84 00:05:03,800 --> 00:05:05,599 Devia tentar a sua sorte esta noite. 85 00:05:14,960 --> 00:05:16,819 Est� parecendo ser voc� mesmo de novo. 86 00:05:16,820 --> 00:05:18,259 Por que voc� diz isso? 87 00:05:18,260 --> 00:05:20,519 Porque, nos dias antes de nossa partida, 88 00:05:20,520 --> 00:05:22,124 voc� pareceu um pouco... 89 00:05:22,520 --> 00:05:26,540 desordenado falando sobre a Elizabeth. 90 00:05:28,260 --> 00:05:29,839 Como? 91 00:05:29,840 --> 00:05:33,000 Como se ela ainda estivesse conosco. 92 00:05:34,579 --> 00:05:37,129 Tem certeza de que n�o � voc� quem est� desordenado? 93 00:05:53,360 --> 00:05:54,840 Quando o papai vai voltar? 94 00:06:34,000 --> 00:06:36,059 Vi Morwenna pelo cais. 95 00:06:36,060 --> 00:06:37,699 H� novidade? 96 00:06:37,700 --> 00:06:39,219 Que tipo de novidade? 97 00:06:39,220 --> 00:06:42,239 Ela parecia delicada e p�lida, pensei que talvez houvesse... 98 00:06:42,740 --> 00:06:44,140 O qu�? 99 00:06:44,141 --> 00:06:45,640 Uma crian�a a caminho? 100 00:06:47,720 --> 00:06:50,160 S� se for uma crian�a de conto de fadas. 101 00:06:53,426 --> 00:06:55,246 Ela ainda mant�m dist�ncia? 102 00:06:56,340 --> 00:06:58,040 Ela ainda est� t�o quebrada 103 00:07:00,907 --> 00:07:02,727 e talvez nunca possa se consertar. 104 00:07:14,040 --> 00:07:16,253 Certo, desavergonhada! Levante-se. 105 00:07:16,254 --> 00:07:18,399 E v� limpar a parede que queimou. 106 00:07:18,820 --> 00:07:21,519 E apague esse sorriso antes que eu o varra! 107 00:07:21,520 --> 00:07:23,619 N�o posso evitar, Senhora. 108 00:07:23,620 --> 00:07:27,029 Pensar em como te a�oitarei quando eu virar a Senhora daqui. 109 00:07:27,560 --> 00:07:29,840 Voc�? Senhora daqui? 110 00:07:33,160 --> 00:07:35,100 Coisas estranhas aconteceram. 111 00:07:44,160 --> 00:07:46,241 Ningu�m soube dizer onde Bannantine est�, 112 00:07:46,778 --> 00:07:48,699 mas h� algu�m com quem devemos falar. 113 00:07:48,700 --> 00:07:52,240 O rei se recusa a intervir por mim... 114 00:07:53,480 --> 00:07:56,596 enquanto estou sentado aqui em uma jaula. 115 00:07:56,962 --> 00:07:58,781 Girando meus polegares. 116 00:07:59,384 --> 00:08:00,819 Ent�o, use-os. 117 00:08:00,820 --> 00:08:02,759 Amanh� encontraremos Joseph Merceron. 118 00:08:02,760 --> 00:08:05,208 - Hoje vamos passear. - N�o, obrigado. 119 00:08:05,795 --> 00:08:08,569 O Jardim de Prazeres Vauxhall reserva 120 00:08:08,570 --> 00:08:10,107 poucas atra��es para mim. 121 00:08:10,108 --> 00:08:12,461 Kitty n�o merece uma noite na cidade? 122 00:08:12,462 --> 00:08:14,150 Se ela fosse como minha esposa... 123 00:08:14,151 --> 00:08:15,587 E ela �. 124 00:08:18,134 --> 00:08:19,589 N�o ia se casar 125 00:08:19,590 --> 00:08:21,606 com uma condessa irlandesa ap�s a guerra? 126 00:08:21,607 --> 00:08:23,673 E voc� com uma herdeira da Cornualha? 127 00:08:24,005 --> 00:08:25,609 Ela preferiu o meu primo. 128 00:08:26,537 --> 00:08:28,070 Sorte a sua. 129 00:08:29,249 --> 00:08:31,148 Acha que fizemos as escolhas certas? 130 00:08:31,876 --> 00:08:33,772 Acho. 131 00:08:33,773 --> 00:08:35,413 Mas n�o as mais f�ceis! 132 00:08:47,480 --> 00:08:49,409 Onde ele pegou isso? 133 00:08:50,710 --> 00:08:52,110 Saboroso. 134 00:09:03,660 --> 00:09:06,432 Por que olham para ela assim? Acham que ela �... 135 00:09:06,433 --> 00:09:08,282 - Uma cortes�. - O qu�? 136 00:09:09,246 --> 00:09:11,556 Meu Deus, Ross, como eles ousam? 137 00:09:13,712 --> 00:09:15,885 Aquele n�o � Despard? 138 00:09:18,160 --> 00:09:19,666 Que vergonha! 139 00:09:22,060 --> 00:09:23,640 Que vergonha, Despard! 140 00:09:25,725 --> 00:09:27,353 Traidor! 141 00:09:36,359 --> 00:09:38,359 Coronel Despard. 142 00:09:40,975 --> 00:09:42,439 Sr. Hanson. 143 00:09:43,481 --> 00:09:46,254 Da Companhia Mosquito Shore Mahogany. 144 00:09:46,681 --> 00:09:48,844 Agora de volta a solo ingl�s. 145 00:09:49,590 --> 00:09:52,868 Lembra da minha esposa, Catherine? 146 00:09:52,869 --> 00:09:54,615 Corajosa em se aventurar, Senhora, 147 00:09:54,616 --> 00:09:57,012 tendo em vista a decad�ncia do seu marido. 148 00:09:57,013 --> 00:09:59,431 Mas, talvez, voc� n�o esteja 149 00:10:00,133 --> 00:10:03,233 desacostumada com desprezo? 150 00:10:04,912 --> 00:10:06,694 Voc� conhecer� meu punho 151 00:10:06,695 --> 00:10:08,553 se n�o se desculpar com minha esposa. 152 00:10:08,554 --> 00:10:11,593 Ned, sei que o Sr. Hanson n�o quis me ofender. 153 00:10:11,930 --> 00:10:15,339 Posso lhe garantir que n�o me ofendeu. 154 00:10:23,068 --> 00:10:26,278 Como sempre, somos redimidos pelo sexo fr�gil. 155 00:10:26,279 --> 00:10:30,960 N�o, acho que precisar� mais do que isso 156 00:10:32,486 --> 00:10:34,494 para que seja redimido, Senhor. 157 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 Senhora. 158 00:10:40,482 --> 00:10:41,896 Vamos? 159 00:10:42,263 --> 00:10:44,645 Volte para sua insignific�ncia, Hanson! 160 00:10:44,646 --> 00:10:46,560 Tenha certeza, voc� vai me pagar! 161 00:10:46,919 --> 00:10:49,962 Ned! Fique calmo. Vamos embora agora. 162 00:10:50,280 --> 00:10:51,700 � hora de irmos. 163 00:10:52,031 --> 00:10:54,809 Ela � melhor do que eu. Eu o deixaria bater no homem. 164 00:10:54,810 --> 00:10:57,047 - Eu o teria ajudado. - De que isto adiantou? 165 00:10:57,048 --> 00:10:58,448 Dwight. 166 00:10:58,449 --> 00:11:00,406 S�rio, ele � culpado pela pris�o dele. 167 00:11:00,407 --> 00:11:01,992 Ned concordou em ir embora. 168 00:11:01,993 --> 00:11:04,269 Kitty se sentir� mais segura dentro de casa. 169 00:11:04,270 --> 00:11:06,597 - Ent�o iremos todos. - N�o, por favor. 170 00:11:06,598 --> 00:11:08,729 Preferimos ter um tempo para n�s mesmos. 171 00:11:08,730 --> 00:11:10,230 Claro, minha querida. 172 00:11:13,894 --> 00:11:15,946 E este � nosso novo s�culo? 173 00:11:32,378 --> 00:11:33,797 Cecily! 174 00:11:47,930 --> 00:11:50,461 Eu n�o lhe disse que teria muitas escolhas? 175 00:11:50,462 --> 00:11:53,507 A honor�vel Senhora DeVere? Condessa Hathersage? 176 00:11:53,508 --> 00:11:56,037 Quanto mais feia, melhores ser�o suas chances! 177 00:11:56,038 --> 00:11:57,558 Estou lisonjeado. 178 00:12:00,000 --> 00:12:02,632 E voc�? Viu algu�m do seu interesse? 179 00:12:02,633 --> 00:12:04,928 Ningu�m que meu pai aprovaria. 180 00:12:04,929 --> 00:12:06,489 Voc� n�o pode escolher? 181 00:12:06,490 --> 00:12:08,297 Sua m�e escolheu o parceiro dela? 182 00:12:08,806 --> 00:12:11,165 Presumo que foi, de alguma forma, orientada. 183 00:12:11,166 --> 00:12:14,800 A minha tamb�m. E isso custou a ela. 184 00:12:15,525 --> 00:12:18,427 Mais um motivo para ser a senhora do seu destino. 185 00:12:18,428 --> 00:12:21,620 - Diga isso ao meu pai. - Falaria, se o conhecesse. 186 00:12:23,008 --> 00:12:25,860 Agora � a sua chance. Ele est� logo ali. 187 00:12:28,460 --> 00:12:30,114 V�. 188 00:12:30,115 --> 00:12:31,555 Eu te desafio. 189 00:12:34,473 --> 00:12:35,914 Muito bem. 190 00:12:50,562 --> 00:12:52,007 O que est� fazendo? 191 00:12:52,008 --> 00:12:54,364 A Srta. Hanson me desafiou a dizer ao pai dela 192 00:12:54,365 --> 00:12:56,475 que ela deve casar com quem ela escolher. 193 00:12:56,476 --> 00:12:59,355 O pai dela n�o � do tipo que aceita conselhos. 194 00:12:59,356 --> 00:13:00,764 Voc� o conhece? 195 00:13:00,765 --> 00:13:02,417 � um homem que se deve evitar. 196 00:13:02,418 --> 00:13:04,058 - Mas... - Apenas confie em mim. 197 00:13:11,252 --> 00:13:13,320 Ent�o, o que ser� do Ned? 198 00:13:13,740 --> 00:13:15,851 Minha esperan�a est� em Joseph Merceron. 199 00:13:30,075 --> 00:13:31,600 - Cavaleiros. - Sr. Merceron. 200 00:13:31,601 --> 00:13:33,373 Voc�s queriam me ver. Por favor. 201 00:13:33,848 --> 00:13:36,485 Como patrono das nossas obras de caridade? 202 00:13:36,486 --> 00:13:38,756 N�o, Senhor, como magistrado 203 00:13:38,757 --> 00:13:40,867 que atuou na audi�ncia do Coronel Despard. 204 00:13:40,868 --> 00:13:43,123 E sua subsequente pris�o ilegal. 205 00:13:44,000 --> 00:13:45,565 Na �poca da audi�ncia, 206 00:13:45,566 --> 00:13:49,276 foi mencionado um homem chamado Bannantine? 207 00:13:49,796 --> 00:13:52,632 - Bannantine? - Meu secret�rio em Honduras. 208 00:13:52,633 --> 00:13:55,101 Acreditamos que esteve em Londres por um tempo. 209 00:13:55,102 --> 00:13:58,479 Por que n�o foi chamado para defender o Senhor dele? 210 00:13:58,480 --> 00:14:01,310 Agora me lembro. Ele foi, de fato, convocado, 211 00:14:01,311 --> 00:14:02,711 mas n�o foi encontrado. 212 00:14:02,712 --> 00:14:04,719 Seu testemunho teria feito a diferen�a. 213 00:14:04,720 --> 00:14:06,384 Restaurando a minha reputa��o 214 00:14:06,385 --> 00:14:08,694 e permitindo meu retorno ao meu posto. 215 00:14:10,572 --> 00:14:13,359 - Essa � a sua inten��o? - O que mais seria? 216 00:14:13,360 --> 00:14:16,354 Essa conspira��o me roubou meu nome e minha posi��o! 217 00:14:16,355 --> 00:14:17,805 Quero recuper�-los! 218 00:14:17,806 --> 00:14:19,338 - Coronel... - � meu direto! 219 00:14:21,877 --> 00:14:23,931 E n�o descansarei at� que isso seja feito. 220 00:14:28,009 --> 00:14:30,559 Bem, senhores, se eu puder ser de alguma ajuda 221 00:14:30,560 --> 00:14:33,422 - na busca ao Sr. Bannantine... - Ficar�amos muito gratos. 222 00:14:33,423 --> 00:14:36,451 E se o localizarem, por favor, avisem-me. 223 00:14:36,452 --> 00:14:37,852 Claro. 224 00:14:40,680 --> 00:14:42,578 Eu lhe desejo sorte, Coronel. 225 00:15:00,186 --> 00:15:01,766 E estou um pouco fora de forma. 226 00:15:03,480 --> 00:15:05,632 Voc� nunca esteve no meu n�vel. 227 00:15:05,633 --> 00:15:07,086 Algu�m deve lutar com voc�, 228 00:15:07,087 --> 00:15:09,080 s� para evitar que lute com todo mundo. 229 00:15:09,081 --> 00:15:11,279 Joseph Merceron estava tentando ajudar. 230 00:15:11,280 --> 00:15:12,962 Suponho que devo lhe agradecer. 231 00:15:12,963 --> 00:15:14,472 Mas em que ele pode ajudar? 232 00:15:14,473 --> 00:15:16,545 Sei que n�o tolera passividade. 233 00:15:18,861 --> 00:15:20,275 Nem favores. 234 00:15:20,742 --> 00:15:23,267 Ou ser proibido de lutar suas pr�prias batalhas. 235 00:15:27,720 --> 00:15:29,712 Eu mal sei quais s�o essas batalhas. 236 00:15:29,713 --> 00:15:31,509 Eu lhe direi quando forem vencidas. 237 00:15:35,571 --> 00:15:37,971 Como pode algu�m vencer um inimigo invis�vel? 238 00:16:01,240 --> 00:16:03,119 - Chega! - Senhor. 239 00:16:09,978 --> 00:16:12,039 Gostaria que eu fizesse isso, meu querido? 240 00:16:16,318 --> 00:16:17,720 Afinal... 241 00:16:19,064 --> 00:16:21,869 n�o devemos nos atrasar para o rei 242 00:16:22,181 --> 00:16:24,439 quando receber� um t�tulo de cavaleiro. 243 00:16:28,798 --> 00:16:31,235 Senhoras, senhores, 244 00:16:32,118 --> 00:16:35,513 caros membros da Faculdade Real de Cirurgi�es, 245 00:16:35,514 --> 00:16:37,111 bem-vindos a esta confer�ncia. 246 00:16:37,112 --> 00:16:39,006 Na qual pretendo expressar 247 00:16:39,007 --> 00:16:41,778 minhas opini�es, talvez, controversas, 248 00:16:41,779 --> 00:16:44,553 das causas e tratamentos de insanidade. 249 00:16:55,979 --> 00:16:59,334 Passei a considerar insanidade n�o como uma falha moral, 250 00:17:00,080 --> 00:17:02,340 nem como algo heredit�rio... 251 00:17:03,480 --> 00:17:04,980 mas como uma afli��o 252 00:17:05,609 --> 00:17:07,311 que pode acontecer com qualquer um. 253 00:17:10,847 --> 00:17:12,745 Estou, claro, ciente da infinidade 254 00:17:12,746 --> 00:17:16,239 de tratamentos convencionais, muitos e variados, mas iguais... 255 00:17:16,240 --> 00:17:20,001 em sua brutalidade e falta de humanidade. 256 00:17:23,523 --> 00:17:26,059 Senhor, est� sugerindo que o homem louco ou mulher 257 00:17:26,060 --> 00:17:28,312 n�o se beneficia de uma m�o firme? 258 00:17:29,001 --> 00:17:31,165 De minha pr�pria observa��o e experi�ncia, 259 00:17:31,166 --> 00:17:34,465 acredito que paci�ncia e simples gentileza 260 00:17:34,466 --> 00:17:37,179 podem produzir resultados iguais, se n�o melhores. 261 00:17:38,561 --> 00:17:41,679 Mas e quanto ao homem que tentou assassinar o rei? 262 00:17:41,680 --> 00:17:44,639 N�o conhe�o a hist�ria dele, Senhora, mas... 263 00:17:44,640 --> 00:17:46,248 Ele � um soldado, Senhor. 264 00:17:46,249 --> 00:17:49,145 Que sofreu graves feridas de espada na cabe�a 265 00:17:49,146 --> 00:17:50,546 a servi�o do rei. 266 00:17:50,547 --> 00:17:52,576 N�o sou advogado, mas me atrevo dizer 267 00:17:52,577 --> 00:17:55,226 que um homem agredido na cabe�a 268 00:17:55,227 --> 00:17:57,114 pode n�o ter a mente s�. 269 00:17:57,115 --> 00:18:00,339 E se ele n�o est� no seu ju�zo perfeito, 270 00:18:00,340 --> 00:18:02,691 como ser� responsabilizado pelas a��es dele? 271 00:18:02,692 --> 00:18:05,289 - Ora, vamos... - O homem era um assassino. 272 00:18:05,290 --> 00:18:07,426 O que voc� diz me intriga, Senhor. 273 00:18:07,427 --> 00:18:09,584 - E voc� �... - Thomas Erskine. 274 00:18:09,585 --> 00:18:10,988 Advogado. 275 00:18:19,207 --> 00:18:21,897 Provarei que o mundo n�o � apto a receber o Cordeiro. 276 00:18:21,898 --> 00:18:25,515 - Eu vou provar. - Essa agita��o � normal nele? 277 00:18:25,516 --> 00:18:27,813 In�meros testemunhos dizem que sim. 278 00:18:27,814 --> 00:18:31,067 N�o h� outra maneira. Eu sozinho fui escolhido. 279 00:18:31,680 --> 00:18:35,399 Eu sozinho poderia anunciar a segunda vinda do Senhor. 280 00:18:35,400 --> 00:18:39,060 Lembre-me a defini��o legal de insanidade. 281 00:18:39,551 --> 00:18:44,199 O acusado perde toda a raz�o e � incapaz de formular 282 00:18:44,200 --> 00:18:45,953 um julgamento sobre as consequ�ncias 283 00:18:45,954 --> 00:18:48,119 do ato que ele est� prestes a cometer. 284 00:18:48,120 --> 00:18:50,351 E seu planejamento cuidadoso do assassinato, 285 00:18:50,352 --> 00:18:51,753 a compra de pistolas, 286 00:18:51,754 --> 00:18:53,761 as raz�es l�cidas dadas com anteced�ncia, 287 00:18:53,762 --> 00:18:57,164 - parece contradizer isso. - Para morrer como um m�rtir... 288 00:18:57,165 --> 00:18:59,399 � pedir muito? 289 00:18:59,400 --> 00:19:02,440 Voc� consideraria depor em defesa dele? 290 00:19:04,560 --> 00:19:08,237 - Posso examinar o Sr. Hadfield? - Claro. 291 00:19:22,740 --> 00:19:24,448 Manteiga, por favor, Jeremy. 292 00:19:26,368 --> 00:19:29,892 - Desajeitado! - � t�o apertado aqui. 293 00:19:29,893 --> 00:19:32,462 Talvez dev�ssemos pensar sobre outros alojamentos. 294 00:19:32,463 --> 00:19:35,744 Claro que n�o. Demelza gosta assim. 295 00:19:35,745 --> 00:19:38,285 Depois de viver em um quarto com um pai e 6 irm�os, 296 00:19:38,286 --> 00:19:39,945 tudo � espa�oso. 297 00:19:43,193 --> 00:19:44,602 Obrigado, Senhor. 298 00:19:54,140 --> 00:19:55,563 Tenho que sair. 299 00:19:58,148 --> 00:19:59,642 Vou com voc�. Preciso de ar. 300 00:19:59,643 --> 00:20:02,643 N�o. � um assunto privado. N�o vou demorar. 301 00:20:10,266 --> 00:20:12,047 JAMES BANNANTINE 302 00:20:20,752 --> 00:20:22,171 Sr. Bannantine? 303 00:20:22,772 --> 00:20:24,327 Ross Poldark. 304 00:20:26,610 --> 00:20:28,351 Como sabia que eu te procurava? 305 00:20:28,727 --> 00:20:32,165 Tenho amigos que frequentam certas pousadas, 306 00:20:32,166 --> 00:20:34,859 fazem o trabalho deles verem e n�o serem vistos. 307 00:20:36,867 --> 00:20:40,241 Eu fiz o meu trabalho. 308 00:20:40,242 --> 00:20:43,231 Ent�o, voc� sabe que Ned, 309 00:20:43,724 --> 00:20:46,249 coronel Despard, foi recentemente liberado? 310 00:20:46,250 --> 00:20:48,063 Dir� a ele que n�o foi indiferen�a 311 00:20:48,064 --> 00:20:49,969 que me manteve longe da audi�ncia dele? 312 00:20:50,327 --> 00:20:52,506 - Claro, mas... - Se eu puder fazer algo 313 00:20:52,507 --> 00:20:55,295 - para consertar... - Pode sim. 314 00:20:55,296 --> 00:20:56,890 Ned est� livre, mas... 315 00:20:58,219 --> 00:20:59,695 n�o houve julgamento, 316 00:21:00,390 --> 00:21:03,940 ent�o ainda h� uma nuvem que paira sobre sua reputa��o. 317 00:21:04,803 --> 00:21:07,499 Esperava que pudesse me ajudar a dissip�-la. 318 00:21:07,500 --> 00:21:10,747 Quando Ned foi governador, em Honduras, 319 00:21:10,748 --> 00:21:14,117 como secret�rio dele, deveria ter observado de perto. 320 00:21:14,844 --> 00:21:16,757 Essas acusa��es contra ele, 321 00:21:16,758 --> 00:21:19,075 agindo contra os interesses da Coroa, 322 00:21:19,076 --> 00:21:21,295 acho que eram infundadas. 323 00:21:21,296 --> 00:21:22,733 Totalmente. 324 00:21:22,734 --> 00:21:24,272 Ent�o, o que os motivou? 325 00:21:24,273 --> 00:21:28,113 Bem, o coronel poderia ser um desafio, mas... 326 00:21:28,114 --> 00:21:30,314 a oposi��o dele � escravid�o? 327 00:21:30,315 --> 00:21:33,142 Dar habita��o, alimenta��o, educa��o, 328 00:21:33,143 --> 00:21:35,443 alocar terras para escravos? 329 00:21:35,986 --> 00:21:37,889 Casar-se com uma escrava? 330 00:21:38,571 --> 00:21:41,828 O pior pesadelo dos antigos colonos e fazendeiros. 331 00:21:41,829 --> 00:21:43,980 Enfraquece toda a estrutura 332 00:21:43,981 --> 00:21:46,509 em que se fundamentam as suas fortunas. 333 00:21:46,938 --> 00:21:49,054 Estaria disposto a testemunhar isso? 334 00:21:49,729 --> 00:21:53,359 Sabe quem s�o os associados de Hanson em Londres? 335 00:21:53,360 --> 00:21:55,946 Voc� deve ficar ciente, Senhor, 336 00:21:56,844 --> 00:21:58,874 de que os interesses investidos 337 00:21:58,875 --> 00:22:01,784 que conspiraram para crucificar nosso amigo... 338 00:22:01,785 --> 00:22:05,375 Se eu ou voc� tent�ssemos ir contra eles... 339 00:22:06,221 --> 00:22:08,719 N�o faz ideia do que eles s�o capazes. 340 00:22:10,828 --> 00:22:12,633 Foi uma viagem perdida? 341 00:22:13,727 --> 00:22:16,809 O que ele me disse iria inocentar o Ned, 342 00:22:18,071 --> 00:22:20,962 mas ele nunca vai fazer isso por medo de repres�lias. 343 00:22:20,963 --> 00:22:22,513 Voc� vai dizer ao Ned? 344 00:22:23,500 --> 00:22:24,940 De que adiantaria? 345 00:22:27,302 --> 00:22:29,469 Talvez seja melhor assim. 346 00:22:30,354 --> 00:22:32,680 Se tais for�as existem, 347 00:22:34,760 --> 00:22:36,985 n�o � sensato evit�-las? 348 00:22:46,680 --> 00:22:48,110 Ross... 349 00:22:49,139 --> 00:22:51,679 Aquele homem que pediu que voc� espiasse para ele? 350 00:22:52,633 --> 00:22:54,056 Wickham? 351 00:22:54,057 --> 00:22:56,855 Se ele n�o se manifestou, talvez se esqueceu de voc�. 352 00:22:57,397 --> 00:22:59,476 Duvido muito, Demelza. 353 00:22:59,477 --> 00:23:02,141 Mais uma raz�o para permanecer discreto, 354 00:23:02,142 --> 00:23:05,133 ficar longe das batalhas do Ned e cuidar da sua vida. 355 00:23:05,134 --> 00:23:06,958 Tenho que ajudar o Ned. 356 00:23:07,440 --> 00:23:09,260 Estou em d�vida com ele. Sabe disso. 357 00:23:10,955 --> 00:23:12,635 O que pode fazer por ele? 358 00:23:15,100 --> 00:23:18,528 Esta informa��o limparia o nome de Ned Despard. 359 00:23:19,570 --> 00:23:21,431 N�o posso pedir para Bannantine depor, 360 00:23:21,432 --> 00:23:23,761 mas o que ele relata leva a uma conspira��o, 361 00:23:23,762 --> 00:23:26,519 do mais alto n�vel. Para silenciar e difamar. 362 00:23:26,520 --> 00:23:27,944 Do mais alto n�vel. 363 00:23:28,640 --> 00:23:30,274 Voc� faria bem em evit�-la. 364 00:23:30,275 --> 00:23:32,235 Mas quando uma reputa��o est� em jogo... 365 00:23:32,236 --> 00:23:34,890 Preciso lembr�-lo, capit�o, de nossa crise atual? 366 00:23:35,248 --> 00:23:37,059 Uma popula��o � beira de uma revolta 367 00:23:37,060 --> 00:23:38,722 t�o sangrenta quanto a da Fran�a. 368 00:23:38,723 --> 00:23:40,123 Multid�es violentas. 369 00:23:40,124 --> 00:23:41,690 - Mas Ned... - Atentados ao rei. 370 00:23:41,691 --> 00:23:44,779 - Ned n�o faz parte disso. - Ele � parte de uma mar� 371 00:23:44,780 --> 00:23:47,892 - que amea�a inundar a na��o. - Quem disse isso? 372 00:23:47,893 --> 00:23:51,091 Aqueles cuja gan�ncia e corrup��o ele amea�ou expor? 373 00:23:52,384 --> 00:23:53,910 Perdoe-me, capit�o. 374 00:23:54,360 --> 00:23:57,675 A Coroa e eu temos assuntos mais urgentes para resolver. 375 00:23:57,676 --> 00:23:59,717 Come�ando com seu amigo, Dr. Enys, 376 00:23:59,718 --> 00:24:02,368 que concordou em depor a favor de James Hadfield. 377 00:24:22,080 --> 00:24:24,383 Bom dia. Est� vendo? 378 00:24:24,680 --> 00:24:27,573 Nem todo mundo � t�o vil como os que estavam em Vauxhall. 379 00:24:27,574 --> 00:24:29,791 Isso � porque pensam que sou sua empregada. 380 00:24:47,657 --> 00:24:50,751 Eu lhe disse. Sou invenc�vel. 381 00:24:50,752 --> 00:24:52,152 Sobrinho? 382 00:24:52,522 --> 00:24:53,923 Tia Demelza! 383 00:24:55,634 --> 00:24:57,430 Posso lhe apresentar a Srta. Hanson? 384 00:24:57,431 --> 00:25:00,181 - Filha de Ralph Hanson? - Minha tia Demelza. 385 00:25:00,182 --> 00:25:02,342 Escapamos da minha acompanhante. 386 00:25:02,343 --> 00:25:03,879 N�o vai contar sobre n�s? 387 00:25:03,880 --> 00:25:07,310 Claro que n�o! Tia Demelza est� acostumada. 388 00:25:07,311 --> 00:25:09,606 Na verdade, sinto-me um pouco desconfort�vel. 389 00:25:10,520 --> 00:25:13,059 - Sem a permiss�o dos seus pais. - Minha m�e morreu 390 00:25:13,060 --> 00:25:15,491 e n�o me importo com o que meu pai pensa. 391 00:25:15,680 --> 00:25:19,020 Mas acho que n�o se importaria que se divertissem juntos. 392 00:25:20,383 --> 00:25:22,679 Somos apenas conhecidos comuns. 393 00:25:22,680 --> 00:25:24,660 Incomuns conhecidos. 394 00:25:26,110 --> 00:25:28,195 Voc� seria nossa amiga de confian�a? 395 00:25:28,196 --> 00:25:30,136 Estimar�amos muito. 396 00:25:32,977 --> 00:25:35,106 Muito bem. Mas sejam discretos. 397 00:25:35,107 --> 00:25:37,686 - Obrigada. - Voc� � a melhor das tias. 398 00:25:45,351 --> 00:25:46,757 Outro jogo? 399 00:26:14,747 --> 00:26:17,547 Tem certeza de que n�o quer um lugar para n�s? 400 00:26:17,548 --> 00:26:18,953 N�o quero. 401 00:26:20,156 --> 00:26:21,656 � que... 402 00:26:24,086 --> 00:26:26,339 Fico pensando que algu�m est� nos observando. 403 00:26:26,340 --> 00:26:28,995 Sei que vai dizer que � s� minha imagina��o 404 00:26:28,996 --> 00:26:31,391 e por que algu�m desejaria nos seguir. 405 00:26:31,693 --> 00:26:34,308 N�o tenho prova alguma, eu s�... 406 00:26:36,483 --> 00:26:38,127 Sei que estou sendo tola. 407 00:26:40,046 --> 00:26:42,566 Talvez n�o devesse ter te trazido para aqui. 408 00:26:42,567 --> 00:26:45,790 - J� quer que eu v� embora? - N�o. 409 00:26:45,791 --> 00:26:47,967 Queria que Londres n�o fosse t�o estranha 410 00:26:47,968 --> 00:26:49,879 e cheia de sombras. 411 00:26:49,880 --> 00:26:51,860 Cornualha n�o � assim tamb�m? 412 00:26:52,955 --> 00:26:57,220 De fato, h� algum lugar livre dos que nos desejam mal? 413 00:26:58,131 --> 00:27:00,231 E sequer sabemos quem eles s�o. 414 00:27:00,916 --> 00:27:03,983 Ent�o, vamos nos agarrar �queles em quem confiamos. 415 00:27:06,520 --> 00:27:08,120 Ent�o se agarre a mim, meu amor. 416 00:27:36,096 --> 00:27:38,003 Sei a quem pertence, 417 00:27:38,004 --> 00:27:39,804 mas acho que combina mais comigo. 418 00:27:40,690 --> 00:27:43,511 E talvez n�o seja a �nica coisa dela 419 00:27:43,512 --> 00:27:45,471 que fica melhor comigo. 420 00:28:09,520 --> 00:28:11,999 O que voc� tem nessa mochila, Samuel Carne? 421 00:28:12,000 --> 00:28:13,654 Uma fatia do meu bolo? 422 00:28:13,655 --> 00:28:16,159 Volte a capinar, Srta. Descarada! 423 00:28:16,160 --> 00:28:18,460 Talvez n�s dois dev�ssemos capinar juntos? 424 00:28:21,854 --> 00:28:24,467 Caia fora! Agora! 425 00:28:31,920 --> 00:28:35,999 Havia um casal de velhos E eles eram pobres 426 00:28:36,000 --> 00:28:38,599 Viviam em uma casa Com apenas uma porta 427 00:28:38,600 --> 00:28:42,342 Qu�o pobre era o casal... 428 00:29:15,364 --> 00:29:16,777 Aquele �... 429 00:29:17,412 --> 00:29:18,829 Valentine? 430 00:29:22,945 --> 00:29:25,320 - Valentine? - Morwenna. 431 00:29:26,822 --> 00:29:30,070 Est� s�? Sua criada n�o est� com voc�? 432 00:29:31,633 --> 00:29:33,131 Eu escapei. 433 00:29:33,132 --> 00:29:36,243 - O que seu pai diria? - Ele se foi. 434 00:29:36,244 --> 00:29:38,287 - Para onde? - Encontrar a mam�e. 435 00:29:42,115 --> 00:29:43,627 Mas, querido... 436 00:29:44,333 --> 00:29:48,325 - sua m�e, ela... - Se foi? Sim. 437 00:29:49,395 --> 00:29:51,540 E papai me disse que a traria de volta. 438 00:29:52,900 --> 00:29:54,319 Eu... 439 00:29:56,636 --> 00:29:58,758 N�o acho que ele quis dizer isso, meu amor. 440 00:29:58,759 --> 00:30:00,159 Quis dizer sim. 441 00:30:01,000 --> 00:30:03,460 Ele me prometeu. Ele a trar� de volta. 442 00:30:05,122 --> 00:30:07,074 Mestre Valentine! 443 00:30:09,198 --> 00:30:10,818 Por onde voc� esteve? 444 00:30:35,761 --> 00:30:39,399 Nas palavras do governador Coronel Edward Despard, 445 00:30:39,400 --> 00:30:42,442 "A desumanidade do homem com o homem 446 00:30:42,443 --> 00:30:44,775 manifesta-se em sua pior forma 447 00:30:44,776 --> 00:30:47,503 na obscenidade que � o com�rcio de escravos". 448 00:30:47,816 --> 00:30:49,236 Ordem! 449 00:30:49,237 --> 00:30:52,317 "Argumentos a favor da escravid�o 450 00:30:52,318 --> 00:30:54,371 s�o abomin�veis 451 00:30:54,372 --> 00:30:58,261 na engenhosidade do racioc�nio distorcido deles". 452 00:31:00,316 --> 00:31:03,440 O coronel Despard esteve sozinho em suas tentativas de aliviar 453 00:31:03,441 --> 00:31:05,491 a situa��o desses homens e mulheres. 454 00:31:05,492 --> 00:31:06,892 E por quanto tempo? 455 00:31:06,893 --> 00:31:09,859 Por quanto tempo faremos vista grossa 456 00:31:09,860 --> 00:31:12,540 ao sofrimento dessas pobres almas? 457 00:31:14,400 --> 00:31:15,820 Ordem! 458 00:31:18,886 --> 00:31:20,593 Isso chegou para voc�. 459 00:31:38,502 --> 00:31:42,177 "Apesar da minha relut�ncia, fiz o que voc� pediu. 460 00:31:42,178 --> 00:31:44,187 N�o me incomode mais". 461 00:31:45,397 --> 00:31:46,811 Bannantine? 462 00:31:54,570 --> 00:31:57,121 Ross, aqui diz que Ned foi impec�vel em seu dever. 463 00:31:57,122 --> 00:32:00,930 dedicado aos trabalhadores dele, ferozmente leal � Coroa. 464 00:32:01,711 --> 00:32:03,665 Ele nomeia os acusadores do Ned? 465 00:32:03,666 --> 00:32:05,133 Ele disse que n�o ousaria. 466 00:32:06,394 --> 00:32:08,194 Ent�o, o que pode fazer com isso? 467 00:32:08,742 --> 00:32:10,400 Levar para Joseph Merceron. 468 00:32:11,203 --> 00:32:12,603 Como magistrado presidente, 469 00:32:12,604 --> 00:32:15,903 ele poderia exonerar publicamente Ned. 470 00:32:20,789 --> 00:32:22,414 Ross. 471 00:32:22,766 --> 00:32:25,860 � sensato abra�ar a causa do Ned t�o publicamente 472 00:32:25,861 --> 00:32:27,602 com magistrados e afins? 473 00:32:27,603 --> 00:32:30,672 E Ned sendo t�o impetuoso, n�o consegue segurar a l�ngua. 474 00:32:30,673 --> 00:32:32,180 Talvez... 475 00:32:32,789 --> 00:32:35,309 - Haja um caminho melhor. - Qual? 476 00:32:36,730 --> 00:32:38,316 Voltarei mais tarde. 477 00:32:51,064 --> 00:32:52,473 Tem certeza? 478 00:32:52,474 --> 00:32:53,886 Estou decidido. 479 00:32:53,887 --> 00:32:56,306 A institui��o n�o vai agradecer. 480 00:32:56,307 --> 00:32:58,359 Preocupa-me o bem-estar do Sr. Hadfield 481 00:32:58,360 --> 00:33:00,700 e n�o no��es esp�rias de justi�a. 482 00:33:29,555 --> 00:33:31,795 "Coronel Edward Despard. 483 00:33:31,796 --> 00:33:33,995 Uma hist�ria verdadeira e imparcial ". 484 00:33:33,996 --> 00:33:35,436 E o que voc� far� com eles? 485 00:33:35,437 --> 00:33:36,957 Circul�-los entre parlamentares 486 00:33:36,958 --> 00:33:39,116 que considero simp�ticos � causa do Ned. 487 00:33:39,560 --> 00:33:41,182 N�o que existam muitos. 488 00:33:41,183 --> 00:33:45,046 Mas devo come�ar em algum lugar. 489 00:33:45,047 --> 00:33:47,757 Ned, Dwight deve depor. 490 00:33:48,120 --> 00:33:50,340 Isso colocar� os cordeiros com o lobo. 491 00:34:02,382 --> 00:34:04,860 O Dr. Dwight Enys para depor. 492 00:34:16,881 --> 00:34:18,303 Meu Senhor. 493 00:34:19,663 --> 00:34:22,399 Ouvimos o r�u alegar inoc�ncia 494 00:34:22,400 --> 00:34:23,937 em raz�o de insanidade. 495 00:34:24,577 --> 00:34:26,877 Mas como definimos insanidade? 496 00:34:27,754 --> 00:34:30,389 Como algu�m que j� tratou muitos desses casos, 497 00:34:30,390 --> 00:34:33,413 observei que a verdadeira caracter�stica da insanidade 498 00:34:33,414 --> 00:34:36,507 n�o � frenesi selvagem ou loucura delirante, 499 00:34:37,043 --> 00:34:38,472 mas alucina��o. 500 00:34:39,327 --> 00:34:42,008 Sugiro que, se a culpabilidade de um homem 501 00:34:42,009 --> 00:34:43,890 repousa sobre sua raz�o, 502 00:34:44,440 --> 00:34:48,218 ent�o a perda dessa raz�o n�o o torna respons�vel. 503 00:34:50,070 --> 00:34:51,504 Ordem! 504 00:35:04,750 --> 00:35:06,390 James escreveu isso? 505 00:35:06,391 --> 00:35:08,358 Ross os imprimiu. 506 00:35:08,359 --> 00:35:12,119 Ele quer circul�-los entre alguns parlamentares. 507 00:35:12,120 --> 00:35:13,860 Mas tenho uma ideia melhor. 508 00:35:14,984 --> 00:35:18,280 O r�u serviu com a guarda pessoal do duque de York 509 00:35:18,281 --> 00:35:19,789 na Batalha de Tourcoing, 510 00:35:19,790 --> 00:35:22,447 onde ele sofreu 8 golpes de espada na cabe�a, 511 00:35:22,448 --> 00:35:24,119 4 dos quais s�o suficientes 512 00:35:24,120 --> 00:35:27,429 para causar danos cerebrais permanentes e irrevers�veis. 513 00:35:27,820 --> 00:35:30,079 N�o pode escapar ao Tribunal que estas les�es, 514 00:35:30,080 --> 00:35:33,133 que privaram o acusado de sua raz�o, 515 00:35:33,134 --> 00:35:37,060 foram obtidas a servi�o da pr�pria Coroa. 516 00:35:37,780 --> 00:35:39,204 Ordem! 517 00:35:51,054 --> 00:35:53,878 Obrigado, Senhor. Muito obrigada. 518 00:35:53,879 --> 00:35:58,725 Falei com colegas policiais que atestam a bravura 519 00:35:58,726 --> 00:36:01,759 e lealdade do r�u antes de seus ferimentos. 520 00:36:01,760 --> 00:36:05,219 As irm�s dele confirmam essa transforma��o marcante. 521 00:36:05,220 --> 00:36:08,593 - Sua senhoria... - Existem mais exemplos? 522 00:36:08,594 --> 00:36:09,994 Sim, Excel�ncia. 523 00:36:09,995 --> 00:36:13,058 Pelo menos mais 30 testemunharam o mesmo. 524 00:36:23,636 --> 00:36:26,359 J� que n�o pode mais ser duvidado 525 00:36:26,360 --> 00:36:29,079 que quando o ato foi cometido, 526 00:36:29,080 --> 00:36:32,011 o r�u n�o estava em s� consci�ncia, 527 00:36:32,360 --> 00:36:35,989 o Tribunal n�o tem outra op��o a n�o ser suspender o julgamento 528 00:36:35,990 --> 00:36:40,269 e absolver o r�u com base na insanidade. 529 00:36:40,270 --> 00:36:41,830 Obrigado, Excel�ncia. 530 00:36:42,757 --> 00:36:47,043 Ele �, no entanto, 531 00:36:47,044 --> 00:36:50,114 um membro extremamente perigoso da sociedade, 532 00:36:50,115 --> 00:36:52,126 que, pelo seu pr�prio bem, 533 00:36:52,502 --> 00:36:55,607 n�o deve ser colocado em liberdade. 534 00:36:58,118 --> 00:36:59,598 Todos de p�! 535 00:37:14,088 --> 00:37:16,165 Se ele n�o ser� solto, 536 00:37:16,166 --> 00:37:18,798 ser� internado em uma institui��o? 537 00:37:18,799 --> 00:37:20,511 Bedlam, eu imagino. 538 00:37:20,512 --> 00:37:22,103 Ent�o, lamento ter intervindo. 539 00:37:22,777 --> 00:37:24,783 A execu��o teria sido mais gentil. 540 00:37:29,713 --> 00:37:31,501 Bannantine se manifestou, Senhor. 541 00:37:31,502 --> 00:37:34,420 - Ele concordou em testemunhar. - S�rio? 542 00:37:35,181 --> 00:37:37,556 Est� convencido da veracidade dele? 543 00:37:38,237 --> 00:37:39,666 Totalmente. 544 00:37:40,368 --> 00:37:42,060 Acha que devo duvidar? 545 00:37:42,061 --> 00:37:45,575 Nestes tempos de incerteza, n�o dever�amos duvidar de todos? 546 00:37:51,442 --> 00:37:53,455 Ralph Hanson e George Warleggan. 547 00:37:54,178 --> 00:37:56,408 O que poderiam possivelmente ter em comum? 548 00:37:57,560 --> 00:38:00,306 Talvez eu deva dar a eles um desses. 549 00:38:04,860 --> 00:38:06,431 Isto � formid�vel! 550 00:38:07,111 --> 00:38:08,511 Onde voc�... 551 00:38:11,320 --> 00:38:13,023 Bannantine est� em Londres? 552 00:38:13,024 --> 00:38:14,581 Venha comigo. 553 00:38:14,582 --> 00:38:17,166 Vamos ver se isso tem o efeito que pretendo. 554 00:38:20,412 --> 00:38:24,227 Cavalheiros, posso implorar a indulg�ncia de voc�s 555 00:38:24,228 --> 00:38:26,349 e pedir-lhes que leiam esses panfletos? 556 00:38:26,350 --> 00:38:29,075 - Obrigado. - Embora eu mesmo diga... 557 00:38:29,076 --> 00:38:30,994 Sr. Burdett, acredito que esse assunto 558 00:38:30,995 --> 00:38:32,851 encontrar� sua simpatia, Senhor. 559 00:38:33,430 --> 00:38:34,836 Bom dia para voc�. 560 00:38:36,818 --> 00:38:38,218 Senhor George! 561 00:38:38,640 --> 00:38:41,843 Eu te vi com Ralph Hanson. Um novo empreendimento? 562 00:38:45,200 --> 00:38:46,914 George, eu me pergunto... 563 00:38:47,624 --> 00:38:52,245 Geoffrey Charles est� decidido a servir seu pa�s como oficial, 564 00:38:52,246 --> 00:38:54,301 mas n�o pode sem meios suficientes. 565 00:38:54,302 --> 00:38:55,942 Creio que esgotamos esse assunto. 566 00:38:55,943 --> 00:38:57,497 Por que iria querer falar nisso? 567 00:38:58,264 --> 00:39:00,869 Porque n�s dois sabemos o que a m�e dele iria querer. 568 00:39:05,737 --> 00:39:07,417 N�s dois sabemos, n�o �? 569 00:39:09,280 --> 00:39:11,277 O que voc� sabe sobre minha mulher? 570 00:39:11,544 --> 00:39:14,810 Voc� n�o era nada para ela. Uma irrelev�ncia. 571 00:39:15,845 --> 00:39:17,255 E para mim. 572 00:39:18,693 --> 00:39:20,779 Ent�o, naquela noite, quando voc� disse, 573 00:39:21,126 --> 00:39:23,107 "Veja o que trouxemos para ela". 574 00:39:24,160 --> 00:39:25,560 O que voc� quis dizer? 575 00:39:37,915 --> 00:39:42,154 Que n�s fomos a morte dela. 576 00:39:43,271 --> 00:39:45,705 Entre sua incapacidade para deix�-la ir 577 00:39:45,706 --> 00:39:48,295 e minhas suspeitas infundadas, 578 00:39:48,296 --> 00:39:51,206 n�s a conduzimos a uma morte precoce. 579 00:39:53,977 --> 00:39:56,732 Assumo a minha parte da culpa. Assuma a sua. 580 00:40:47,331 --> 00:40:48,737 Emboscado! 581 00:40:52,106 --> 00:40:53,518 L�grimas? 582 00:40:54,384 --> 00:40:56,144 Inadequado para um cadete. 583 00:41:03,651 --> 00:41:05,057 Sua mam�e... 584 00:41:07,294 --> 00:41:09,539 Imagino que ela fosse ador�vel. 585 00:41:11,513 --> 00:41:13,134 Gostaria de ver a foto dela? 586 00:41:24,533 --> 00:41:27,450 Muito bonita! Claro! 587 00:41:27,826 --> 00:41:30,129 De que outra forma o filho dela seria Adonis? 588 00:41:40,647 --> 00:41:42,217 Eu quase me esqueci de como rir. 589 00:41:43,547 --> 00:41:45,377 Por meses eu n�o tive humor. 590 00:41:46,520 --> 00:41:47,948 Nenhuma companhia. 591 00:41:48,713 --> 00:41:50,127 Nenhum prop�sito. 592 00:41:52,303 --> 00:41:55,174 E se eu fizer da minha miss�o te entreter? 593 00:41:56,043 --> 00:41:57,901 Ent�o eu devo fazer o mesmo por voc�! 594 00:41:58,222 --> 00:42:00,488 N�o somos ambos filhotes sem m�e 595 00:42:00,489 --> 00:42:02,120 com necessidade de divers�o? 596 00:42:16,051 --> 00:42:18,139 Meu Deus, o que devemos fazer? 597 00:42:18,140 --> 00:42:20,934 Por favor, n�o me diga que criaram afeto um pelo outro. 598 00:42:20,935 --> 00:42:23,206 Receio, que n�o acabar� bem. 599 00:42:23,823 --> 00:42:26,639 Ent�o, cortamos o mal pela raiz, voltamos para Cornualha, 600 00:42:26,640 --> 00:42:28,377 e levamos Geoffrey Charles conosco. 601 00:42:28,378 --> 00:42:29,925 Pelo menos vai mant�-lo longe 602 00:42:29,926 --> 00:42:32,407 daquele homem odioso, Ralph Hanson. 603 00:42:33,650 --> 00:42:35,260 Tenho pena da filha dele. 604 00:42:43,145 --> 00:42:45,082 Um dia memor�vel! 605 00:42:45,440 --> 00:42:48,022 Quando nosso imp�rio se espalha al�m destas margens 606 00:42:48,023 --> 00:42:50,809 at� as bordas do Novo Mundo! 607 00:42:52,160 --> 00:42:54,700 Voc� j� leu essa farsa? 608 00:42:55,720 --> 00:42:57,287 Eu dei uma olhada. 609 00:42:57,288 --> 00:43:00,201 Ele difama, sem causa, 610 00:43:00,202 --> 00:43:04,170 algumas pessoas, sem nome�-las, mas implicitamente, 611 00:43:04,171 --> 00:43:07,121 o que poderia por em perigo os interesses deles em Honduras. 612 00:43:07,122 --> 00:43:08,522 E o nosso? 613 00:43:09,647 --> 00:43:11,222 Lamentavelmente. 614 00:43:11,223 --> 00:43:12,691 H� algo que possa ser feito? 615 00:43:12,692 --> 00:43:15,559 Bem, o caminho �bvio � desacreditar Despard, 616 00:43:15,560 --> 00:43:17,660 junto com o amigo dele, Poldark. 617 00:43:18,675 --> 00:43:20,520 Ross? Interessante. Como? 618 00:43:20,521 --> 00:43:22,809 No clima atual, n�o � dif�cil. 619 00:43:23,250 --> 00:43:25,217 O que a Coroa teme acima de tudo 620 00:43:25,218 --> 00:43:26,716 � a revolu��o. 621 00:43:27,684 --> 00:43:29,123 Poldark estava presente 622 00:43:29,124 --> 00:43:30,951 quando Hadfield tentou matar o rei. 623 00:43:30,952 --> 00:43:33,325 - Mas interveio para evitar. - Ser�? 624 00:43:34,160 --> 00:43:36,023 Ou ele estava l� apenas para encobrir 625 00:43:36,024 --> 00:43:37,823 o pr�prio envolvimento dele? 626 00:43:39,262 --> 00:43:41,683 Ent�o, observe como o amigo dele, Enys, 627 00:43:41,684 --> 00:43:43,410 ajudou a libertar o assassino. 628 00:43:43,411 --> 00:43:46,098 Bem, as conex�es s�o um tanto sutis. 629 00:43:47,177 --> 00:43:48,599 Mas sabiamente controladas, 630 00:43:48,600 --> 00:43:50,692 eles poderiam criar a impress�o 631 00:43:51,559 --> 00:43:52,981 de uma conspira��o. 632 00:43:52,982 --> 00:43:55,848 Poldark, Despard, Enys, 633 00:43:56,262 --> 00:43:59,079 tr�s homens com conhecida simpatia por Jacobinos. 634 00:43:59,080 --> 00:44:01,500 Poderia ser visto como hostil para a Coroa. 635 00:44:02,153 --> 00:44:03,914 Precisamente, Senhor George. 636 00:44:04,481 --> 00:44:05,914 Mas... 637 00:44:07,233 --> 00:44:09,406 Vamos para assuntos mais agrad�veis. 638 00:44:17,914 --> 00:44:19,367 Tem certeza, George? 639 00:44:20,172 --> 00:44:22,140 � realmente isto que voc� deseja? 640 00:44:22,749 --> 00:44:24,149 � o que eu desejo? 641 00:44:26,033 --> 00:44:27,659 - O qu�? - O investimento � alto, 642 00:44:27,660 --> 00:44:29,143 as recompensas tamb�m. 643 00:44:29,144 --> 00:44:30,924 As recompensas! 644 00:44:31,540 --> 00:44:33,500 As recompensas nunca s�o garantidas. 645 00:44:33,826 --> 00:44:37,124 E conhece bem esse homem? Ele � de confian�a? 646 00:44:37,125 --> 00:44:38,645 Ele � de confian�a? 647 00:44:38,646 --> 00:44:40,119 Sobrinho... 648 00:44:40,120 --> 00:44:43,084 Meu tio dir� que procedemos com todo cuidado e dilig�ncia. 649 00:44:43,085 --> 00:44:44,564 Com quem estamos falando? 650 00:44:44,565 --> 00:44:46,353 Ross concordaria com isso? 651 00:44:46,354 --> 00:44:47,861 Que me importa o que Ross acha? 652 00:44:47,862 --> 00:44:49,262 N�o tenho mente pr�pria? 653 00:44:49,263 --> 00:44:51,134 Senhor, pe�o a sua indulg�ncia, 654 00:44:51,135 --> 00:44:54,954 mas n�o posso permitir que meu sobrinho assine 655 00:44:54,955 --> 00:44:56,923 - este documento. - O qu�? 656 00:44:56,924 --> 00:44:59,670 N�o estando suficientemente confiante 657 00:44:59,671 --> 00:45:01,799 das vantagens do neg�cio. 658 00:45:01,800 --> 00:45:03,200 Senhor, eu lhe asseguro... 659 00:45:03,201 --> 00:45:06,303 Senhor George e eu conferiremos e relataremos nossa decis�o 660 00:45:06,304 --> 00:45:08,705 no devido tempo. Bom dia para voc�, Senhor. 661 00:45:20,960 --> 00:45:24,247 - Jantaremos em casa esta noite? - No Golden Hind, em Bedfont. 662 00:45:24,248 --> 00:45:27,147 Devemos correr para chegar a Trenwith no domingo. 663 00:45:27,148 --> 00:45:28,583 Vamos para Trenwith? 664 00:45:30,000 --> 00:45:32,099 Isso n�o � uma boa not�cia, minha querida? 665 00:45:36,880 --> 00:45:38,680 Obrigado pelas suas gentis palavras. 666 00:45:43,371 --> 00:45:45,621 Bom trabalho, Coronel. Um verdadeiro patriota. 667 00:45:47,520 --> 00:45:50,202 Parece estarmos muito populares aqui hoje. 668 00:45:50,203 --> 00:45:51,790 Miss�o cumprida. 669 00:45:51,791 --> 00:45:53,465 Amanh�, Honduras. 670 00:45:54,260 --> 00:45:55,661 Bem, minhas queridas, 671 00:45:55,662 --> 00:45:58,228 deixem os cavalheiros terem suas pequenas vit�rias. 672 00:45:58,229 --> 00:46:00,934 Hoje, fomos n�s, mulheres, quem fizemos a diferen�a! 673 00:46:01,360 --> 00:46:03,832 Eu parto amanh�. Meu cr�dito chegou ao fim. 674 00:46:03,833 --> 00:46:06,689 Voltar� para a Cornualha? Que deprimente! 675 00:46:07,275 --> 00:46:09,481 - Sentir� a minha falta? - Nem um pouco. 676 00:46:10,535 --> 00:46:12,015 Nem eu a sua. 677 00:46:14,880 --> 00:46:16,837 Ent�o os panfletos foram um triunfo. 678 00:46:16,838 --> 00:46:19,188 E l� estava eu, achando que voc� n�o aprovaria. 679 00:46:19,189 --> 00:46:22,763 Na verdade, eu n�o estava totalmente convencida. 680 00:46:23,872 --> 00:46:25,562 E ent�o eu pensei, 681 00:46:26,483 --> 00:46:29,208 o que � um casamento se n�o ficarmos juntos? 682 00:46:30,339 --> 00:46:32,040 N�o devo confiar no seu julgamento, 683 00:46:32,041 --> 00:46:33,648 como voc� deve confiar no meu? 684 00:46:33,649 --> 00:46:36,649 Admito, mesmo n�o ousando esperar 685 00:46:36,650 --> 00:46:39,148 por uma resposta t�o r�pida e ampla. 686 00:46:39,149 --> 00:46:43,304 Pois �, eu posso ter tido uma m�o nisso. 687 00:46:44,834 --> 00:46:46,681 Talvez eu tenha distribu�do 688 00:46:46,682 --> 00:46:49,961 alguns panfletos no Hyde Park. 689 00:46:49,962 --> 00:46:53,015 E encorajado Kitty e Caroline a fazer o mesmo. 690 00:46:55,872 --> 00:46:57,413 Fiz errado? 691 00:46:57,882 --> 00:47:00,883 Pensei que quanto mais pessoas soubessem a verdade, melhor! 692 00:47:00,884 --> 00:47:02,304 Sim, mas... 693 00:47:03,474 --> 00:47:05,838 Uma circula��o discreta 694 00:47:05,839 --> 00:47:08,217 para colegas solid�rios � uma coisa. 695 00:47:09,021 --> 00:47:11,657 Uma panfletagem generalizada por toda Londres, �... 696 00:47:11,658 --> 00:47:13,058 O qu�? 697 00:47:13,059 --> 00:47:15,278 Deixa o governo sem lugar para se esconder. 698 00:47:15,279 --> 00:47:18,639 Precisamos esconder isso? Precisamos fazer isso? 699 00:47:21,080 --> 00:47:22,560 Voc� est� certa, meu amor. 700 00:47:24,106 --> 00:47:25,929 Isso merece ser exposto. 701 00:47:26,904 --> 00:47:30,018 E quaisquer que sejam as consequ�ncias... 702 00:47:30,019 --> 00:47:31,419 Haver�? 703 00:47:33,580 --> 00:47:35,108 Provavelmente n�o. 704 00:47:49,760 --> 00:47:51,160 Entre. 705 00:47:53,580 --> 00:47:55,008 Voc� queria me ver. 706 00:48:00,517 --> 00:48:03,309 Ent�o, Ned Despard foi reposicionado 707 00:48:03,310 --> 00:48:06,592 como uma v�tima heroica de uma conspira��o vil. 708 00:48:06,593 --> 00:48:08,842 Ele � v�tima de uma conspira��o vil. 709 00:48:08,843 --> 00:48:11,024 Cuide-se para n�o se envolver em uma. 710 00:48:11,534 --> 00:48:13,551 Eu? - Desde que se reuniu a Despard, 711 00:48:13,552 --> 00:48:16,242 voc� se associou � outros Jacobinos, 712 00:48:16,243 --> 00:48:19,366 a esposa de Despard, o que tentou matar o rei... 713 00:48:19,367 --> 00:48:21,532 - O que desarmei? - E agora seu amigo, Enys, 714 00:48:21,533 --> 00:48:23,289 � o flagelo do Procurador-Geral. 715 00:48:23,789 --> 00:48:26,867 Isoladas, essas conex�es n�o seriam problemas. 716 00:48:27,195 --> 00:48:30,139 Coloque-as juntas e surge um padr�o. 717 00:48:30,140 --> 00:48:32,780 N�o fiz nada para merecer desconfian�a desse tipo. 718 00:48:36,456 --> 00:48:38,180 Exceto por isso. 719 00:48:39,299 --> 00:48:40,712 Se tivesse sido paciente, 720 00:48:40,713 --> 00:48:43,062 Despard poderia ter voltado ao posto dele. 721 00:48:43,063 --> 00:48:46,312 Sua interven��o fez exatamente o que o Governo desejava evitar, 722 00:48:46,313 --> 00:48:48,343 atrair aten��o a uma situa��o lament�vel. 723 00:48:48,344 --> 00:48:50,546 - Um erro judicial. - Que envergonha a Coroa, 724 00:48:50,547 --> 00:48:52,100 e seus ministros. 725 00:48:52,873 --> 00:48:55,842 A Coroa requer que voc� conserte. 726 00:49:00,363 --> 00:49:02,741 Pelo menos, n�o me citaram expressamente. 727 00:49:03,834 --> 00:49:05,877 Qualquer um que conhe�a meus m�todos 728 00:49:05,878 --> 00:49:07,677 adivinharia o alvo. 729 00:49:08,240 --> 00:49:10,679 Mas Despard n�o poderia saber com certeza 730 00:49:10,680 --> 00:49:13,180 quem liderou a campanha pela reconvoca��o dele. 731 00:49:14,880 --> 00:49:17,669 Bannantine deveria pagar por essa trai��o. 732 00:49:25,745 --> 00:49:27,972 Espionar Ned e Kitty? 733 00:49:32,315 --> 00:49:34,023 Voc� pode recusar? 734 00:49:34,024 --> 00:49:36,935 Posso nos tirar desse lugar, e levar todos para Cornualha. 735 00:49:38,736 --> 00:49:40,305 Contar� ao Ned o que te pediram? 736 00:49:40,306 --> 00:49:42,225 N�o. Por que eu contaria? 737 00:49:42,226 --> 00:49:43,826 N�o tenho inten��o de fazer isso. 738 00:49:44,577 --> 00:49:46,169 Meu Deus, Ross... 739 00:49:46,170 --> 00:49:48,330 Vamos para casa. N�o est� feliz? 740 00:49:48,331 --> 00:49:50,343 Claro, mas assim? Sob amea�a t�o grande? 741 00:49:50,344 --> 00:49:52,720 N�o ser� amea�a, quando estivermos em Cornualha. 742 00:49:57,241 --> 00:49:59,770 Cecily, tenho uma jornada a fazer. 743 00:49:59,771 --> 00:50:01,559 Estou indo para Cornualha. 744 00:50:02,041 --> 00:50:04,661 Voc� ir� me acompanhar. 745 00:50:05,218 --> 00:50:08,618 Por favor, n�o me incomode com suas obje��es. 746 00:50:10,417 --> 00:50:12,162 N�o sonharia com isso, papai. 747 00:50:23,156 --> 00:50:26,108 Algumas semanas no ar da Cornulha, far�-nos muito bem. 748 00:50:57,416 --> 00:50:59,082 Valentine! 749 00:50:59,083 --> 00:51:01,044 Veja quem eu trouxe para casa comigo. 750 00:51:43,120 --> 00:51:44,873 Quando te vi naquele dia, 751 00:51:46,351 --> 00:51:47,889 com o jovem Valentine... 752 00:51:50,343 --> 00:51:54,513 Ver voc� confort�-lo e conversar com ele... 753 00:51:56,707 --> 00:52:00,740 fez-me desejar ter seu conforto e conversa com um filho nosso. 754 00:52:00,741 --> 00:52:03,040 - Drake... - E, talvez, 755 00:52:03,493 --> 00:52:05,280 esse dia nunca chegue. 756 00:52:08,400 --> 00:52:10,309 Mas n�o nos atrever�amos a esperar? 757 00:52:10,310 --> 00:52:12,566 Se algo est� quebrado para sempre... 758 00:52:12,567 --> 00:52:14,067 Mas est� assim? 759 00:52:16,476 --> 00:52:17,876 Mesmo? 760 00:52:20,240 --> 00:52:21,755 Para sempre? 761 00:52:53,564 --> 00:52:55,249 Mam�e, estou faminto! 762 00:52:55,250 --> 00:52:58,446 J� disse isso, meu amor, a cada 5 minutos desde Plymouth. 763 00:52:58,447 --> 00:53:00,950 Vamos ver se h� bolo enquanto esperamos os cavalos? 764 00:53:00,951 --> 00:53:02,804 Sim, por favor! Sente-se ali. 765 00:53:07,283 --> 00:53:08,803 Srta. Hanson? 766 00:53:09,160 --> 00:53:10,679 Que surpresa boa. 767 00:53:23,733 --> 00:53:25,234 Calma, garoto. 768 00:53:25,235 --> 00:53:28,673 N�o mostre aos convidados uma exposi��o de artes marciais. 769 00:53:28,674 --> 00:53:32,389 N�o, de fato. Uma x�cara de ch� seria menos perturbador. 770 00:53:35,315 --> 00:53:37,287 Ficar� em Truro, Senhor? 771 00:53:38,585 --> 00:53:40,083 Sim, eu vou. 772 00:53:40,084 --> 00:53:45,084 Talvez voc� aprecie esta leitura esta noite. 773 00:53:51,721 --> 00:53:53,605 Cecily, v� para seu quarto. 774 00:53:55,180 --> 00:53:56,582 Sim, papai. 775 00:53:57,460 --> 00:53:59,260 "Uma hist�ria verdadeira e imparcial. 776 00:53:59,261 --> 00:54:01,060 Por James Bannantine". 777 00:54:25,492 --> 00:54:27,117 Sr. Bannantine? 778 00:54:38,727 --> 00:54:40,156 Ela est� aqui? 779 00:54:41,008 --> 00:54:43,295 Ela disse que estaria aqui. Prometeu. 780 00:54:43,296 --> 00:54:46,013 Sente-se, sobrinho, descanse um pouco. 781 00:54:46,014 --> 00:54:47,513 Mas onde est� ela? 782 00:54:47,514 --> 00:54:49,469 Ela estar� aqui, agora mesmo. 783 00:54:50,000 --> 00:54:52,961 - Mas ela disse isso? - Sim. Ela disse. 784 00:54:56,588 --> 00:54:58,375 A� est� ela! 785 00:54:59,711 --> 00:55:01,959 Minha querida, aceita um pouco de vinho? 786 00:55:01,960 --> 00:55:03,383 Obrigada, meu querido. 787 00:55:03,804 --> 00:55:06,320 Como � bom estar em casa, novamente. 788 00:55:22,339 --> 00:55:24,039 Tenha cuidado. 789 00:55:24,040 --> 00:55:25,440 Vamos l�, Clowy. 790 00:55:51,987 --> 00:55:53,475 Est� feliz agora? 791 00:55:53,476 --> 00:55:55,812 Com nossos p�s de volta no solo da Cornualha, 792 00:55:56,570 --> 00:55:58,190 est� tudo bem no mundo. 793 00:56:12,007 --> 00:56:14,279 Londres n�o pode nos tocar. 794 00:56:14,280 --> 00:56:15,760 N�o. 795 00:56:15,761 --> 00:56:17,182 N�o pode. 796 00:56:20,651 --> 00:56:23,042 Acidente! Acidente na Wheal Plenty! 797 00:56:23,043 --> 00:56:25,463 20 mineiros desaparecidos, alguns deles crian�as. 798 00:56:25,464 --> 00:56:27,432 Para um homem da teimosia do George, 799 00:56:27,433 --> 00:56:29,999 uma abordagem mais forte, � necess�ria. 800 00:56:30,000 --> 00:56:33,732 N�o h� raz�o para te relatar. Pelo bem-estar do meu neto. 801 00:56:33,733 --> 00:56:36,760 - Abram caminho! - N�o! N�o! Ned! 802 00:56:36,761 --> 00:56:40,472 N�o � dever de um escravo cumprir como ordenado? 803 00:56:42,804 --> 00:56:44,523 Onde voc� arranjou isso? 804 00:56:47,234 --> 00:56:50,562 . : Poldarklegenders : . . : CrimeSubs : . 805 00:56:50,781 --> 00:56:53,915 Agradecemos todo apoio e todos os coment�rios. 806 00:56:54,071 --> 00:56:55,886 twitter.com/PoldarkLeg 807 00:56:55,888 --> 00:56:58,845 Instagram, Facebook e Twitter @crimesubs. 808 00:56:59,138 --> 00:57:00,538 e nunca se esque�a... 809 00:57:00,920 --> 00:57:03,387 Prenda-se a N�s! crimesubs@gmail.com 810 00:57:04,305 --> 00:58:04,607 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7rewh Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 60777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.