Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
21
00:00:00,251 --> 00:00:04,751
Poldarklegenders & CrimeSubs
apresentam:
2
00:00:06,154 --> 00:00:07,143
Legenda:
AlanCristianoBr| Keilla
3
00:00:08,777 --> 00:00:09,777
Legenda:
Adrih87| exande
4
00:00:10,426 --> 00:00:11,426
Legenda:
Ane| D�a
5
00:00:12,219 --> 00:00:13,084
Revis�o:
AlanCristianoBr
6
00:00:14,537 --> 00:00:15,637
Facebook:
Aidan Turner Brasil & Crimesubs
7
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
8
00:00:37,690 --> 00:00:40,461
POLDARK
EPIS�DIO 5x02
9
00:00:46,320 --> 00:00:47,760
Oi!
10
00:00:49,880 --> 00:00:51,280
Oi!
11
00:00:53,080 --> 00:00:54,480
Daria-nos uma moeda?
12
00:00:57,200 --> 00:00:58,660
Olhe, Jeremy!
13
00:00:59,480 --> 00:01:02,240
Mam�e, por que h�
tantos soldados?
14
00:01:07,868 --> 00:01:09,280
Papai!
15
00:01:11,940 --> 00:01:13,399
Obrigado, Senhor.
16
00:01:13,767 --> 00:01:15,447
Temos convidados.
17
00:01:19,206 --> 00:01:22,319
Aqui est� ele.
A raiz de todo o mal.
18
00:01:22,320 --> 00:01:23,720
O diabo encarnado.
19
00:01:25,600 --> 00:01:27,160
Ao seu servi�o, Senhora.
20
00:01:29,440 --> 00:01:32,000
- Temo que tenha uma casa cheia.
- Sim, estou vendo.
21
00:01:32,920 --> 00:01:34,899
- Qual � o nome deste soldado?
- Jeremy.
22
00:01:34,900 --> 00:01:36,460
Prazer em conhec�-lo,
Jeremy.
23
00:01:42,760 --> 00:01:44,220
O que voc� est� lendo?
24
00:01:45,000 --> 00:01:47,680
Poesia?
Romance?
25
00:01:52,240 --> 00:01:54,718
"Uma Reivindica��o
pelos Direitos da Mulher"?
26
00:01:55,100 --> 00:01:57,199
Quais "direitos" poderia
uma menina querer
27
00:01:57,200 --> 00:01:59,525
que um marido bem relacionado
n�o poderia dar?
28
00:01:59,526 --> 00:02:02,159
A Sra. Wollstonecraft toca
nesse assunto, papai.
29
00:02:02,160 --> 00:02:04,734
- Talvez devesse l�-lo?
- N�o tenho tempo a perder
30
00:02:04,735 --> 00:02:06,820
lendo os del�rios
de uma mulher educada.
31
00:02:07,546 --> 00:02:09,566
E em breve, espero
que nem voc� tenha.
32
00:02:11,680 --> 00:02:14,440
Convidei George Warleggan.
33
00:02:16,420 --> 00:02:17,979
Voc� vai se juntar a n�s?
34
00:02:18,280 --> 00:02:20,679
Amanh� ele ser�
Senhor George Warleggan.
35
00:02:20,680 --> 00:02:22,400
Posso indeferir esse prazer?
36
00:02:24,193 --> 00:02:26,745
Ter� acerto de contas
quando descobrir o respons�vel
37
00:02:26,746 --> 00:02:28,146
pela minha desgra�a.
38
00:02:28,147 --> 00:02:29,696
N�o fa�a nada com pressa.
39
00:02:29,697 --> 00:02:32,340
- N�o h� prova de trai��o.
- Porque n�o existe.
40
00:02:32,341 --> 00:02:34,530
Mas prova de lealdade,
41
00:02:34,531 --> 00:02:37,157
para apresentar �queles
que podem ajudar
42
00:02:37,158 --> 00:02:38,939
e te restaurar ao seu posto.
43
00:02:38,940 --> 00:02:40,959
Isto eu estou interessado
em adquirir.
44
00:02:41,345 --> 00:02:43,759
Conhece algu�m que poderia falar
em seu favor?
45
00:02:43,760 --> 00:02:46,979
Bannantine, meu secret�rio.
46
00:02:46,980 --> 00:02:49,539
Mas n�o sei aonde ele foi
ap�s me chamarem de volta.
47
00:02:49,540 --> 00:02:51,059
Vou perguntar por a�.
48
00:02:51,060 --> 00:02:53,854
Se ele ajudasse a descobrir
quem falsamente te acusou...
49
00:02:53,855 --> 00:02:56,257
Aposto no canalha do Hanson.
50
00:02:57,293 --> 00:03:00,036
Mas ele sozinho n�o poderia
ter feito me chamarem.
51
00:03:00,037 --> 00:03:03,400
Algu�m aqui,
com interesses adquiridos
52
00:03:03,401 --> 00:03:05,628
e com poderes e conex�es,
53
00:03:05,629 --> 00:03:09,000
at� mesmo com o pr�prio
Rei Louco, deve ter feito isso.
54
00:03:09,473 --> 00:03:11,233
Mas eles v�o pagar por isso.
55
00:03:15,446 --> 00:03:19,249
Estas �reas aqui, aqui,
aqui e aqui
56
00:03:19,250 --> 00:03:23,319
produziram riqueza excessiva
por mais de 30 anos.
57
00:03:23,320 --> 00:03:26,039
Mas, agora, a demanda
supera a oferta
58
00:03:26,040 --> 00:03:29,119
ent�o n�s temos que ir
a �reas mais remotas,
59
00:03:29,120 --> 00:03:31,780
a extra��o �, portanto,
mais dif�cil,
60
00:03:32,900 --> 00:03:36,300
mais trabalho, portanto,
� necess�rio...
61
00:03:38,980 --> 00:03:40,500
Trabalho escravo.
62
00:03:43,120 --> 00:03:44,520
Isso seria um problema?
63
00:03:46,453 --> 00:03:47,973
Por que seria?
64
00:03:51,747 --> 00:03:55,259
Somos, naturalmente,
relutantes
65
00:03:55,260 --> 00:03:59,160
em convidar novos investidores
para pegar uma fatia do bolo.
66
00:04:00,560 --> 00:04:02,819
Mas, pelo investimento
que est� sendo exigido
67
00:04:02,820 --> 00:04:04,854
e as recompensas sendo
abundante...
68
00:04:04,855 --> 00:04:06,580
Todas as partes ganham.
69
00:04:15,123 --> 00:04:16,540
Nunca ouvi falar
desse homem.
70
00:04:17,480 --> 00:04:18,880
Bannantine?
71
00:04:22,406 --> 00:04:26,093
- N�o sei onde ele possa estar.
- N�o.
72
00:04:26,094 --> 00:04:28,654
N�o tenho not�cias do Bannantine
h� meses.
73
00:04:31,391 --> 00:04:33,559
Parece
que Bannantine desapareceu.
74
00:04:33,560 --> 00:04:35,279
Por que a demora?
75
00:04:35,280 --> 00:04:38,000
Ned, voc� precisa
ter paci�ncia.
76
00:04:41,847 --> 00:04:43,687
Um verdadeiro Nelson!
77
00:04:46,560 --> 00:04:48,279
E tudo a cr�dito.
78
00:04:48,680 --> 00:04:51,020
Como ser� minha forma��o,
79
00:04:51,560 --> 00:04:54,305
a menos que eu consiga
um benfeitor rico.
80
00:04:54,306 --> 00:04:57,292
Talvez voc� pudesse
vender seu charme
81
00:04:57,293 --> 00:04:58,693
para uma velha duquesa?
82
00:04:58,694 --> 00:05:00,873
Boa ideia!
Conhece alguma?
83
00:05:00,874 --> 00:05:03,180
H� muitas em Vauxhall.
84
00:05:03,800 --> 00:05:05,599
Devia tentar a sua sorte
esta noite.
85
00:05:14,960 --> 00:05:16,819
Est� parecendo ser
voc� mesmo de novo.
86
00:05:16,820 --> 00:05:18,259
Por que voc� diz isso?
87
00:05:18,260 --> 00:05:20,519
Porque, nos dias antes
de nossa partida,
88
00:05:20,520 --> 00:05:22,124
voc� pareceu um pouco...
89
00:05:22,520 --> 00:05:26,540
desordenado
falando sobre a Elizabeth.
90
00:05:28,260 --> 00:05:29,839
Como?
91
00:05:29,840 --> 00:05:33,000
Como se ela ainda
estivesse conosco.
92
00:05:34,579 --> 00:05:37,129
Tem certeza de que n�o � voc�
quem est� desordenado?
93
00:05:53,360 --> 00:05:54,840
Quando o papai vai voltar?
94
00:06:34,000 --> 00:06:36,059
Vi Morwenna pelo cais.
95
00:06:36,060 --> 00:06:37,699
H� novidade?
96
00:06:37,700 --> 00:06:39,219
Que tipo de novidade?
97
00:06:39,220 --> 00:06:42,239
Ela parecia delicada e p�lida,
pensei que talvez houvesse...
98
00:06:42,740 --> 00:06:44,140
O qu�?
99
00:06:44,141 --> 00:06:45,640
Uma crian�a a caminho?
100
00:06:47,720 --> 00:06:50,160
S� se for uma crian�a
de conto de fadas.
101
00:06:53,426 --> 00:06:55,246
Ela ainda mant�m dist�ncia?
102
00:06:56,340 --> 00:06:58,040
Ela ainda est�
t�o quebrada
103
00:07:00,907 --> 00:07:02,727
e talvez nunca possa
se consertar.
104
00:07:14,040 --> 00:07:16,253
Certo, desavergonhada!
Levante-se.
105
00:07:16,254 --> 00:07:18,399
E v� limpar a parede
que queimou.
106
00:07:18,820 --> 00:07:21,519
E apague esse sorriso
antes que eu o varra!
107
00:07:21,520 --> 00:07:23,619
N�o posso evitar, Senhora.
108
00:07:23,620 --> 00:07:27,029
Pensar em como te a�oitarei
quando eu virar a Senhora daqui.
109
00:07:27,560 --> 00:07:29,840
Voc�? Senhora daqui?
110
00:07:33,160 --> 00:07:35,100
Coisas estranhas
aconteceram.
111
00:07:44,160 --> 00:07:46,241
Ningu�m soube dizer
onde Bannantine est�,
112
00:07:46,778 --> 00:07:48,699
mas h� algu�m
com quem devemos falar.
113
00:07:48,700 --> 00:07:52,240
O rei se recusa
a intervir por mim...
114
00:07:53,480 --> 00:07:56,596
enquanto estou sentado aqui
em uma jaula.
115
00:07:56,962 --> 00:07:58,781
Girando meus polegares.
116
00:07:59,384 --> 00:08:00,819
Ent�o, use-os.
117
00:08:00,820 --> 00:08:02,759
Amanh� encontraremos
Joseph Merceron.
118
00:08:02,760 --> 00:08:05,208
- Hoje vamos passear.
- N�o, obrigado.
119
00:08:05,795 --> 00:08:08,569
O Jardim de Prazeres
Vauxhall reserva
120
00:08:08,570 --> 00:08:10,107
poucas atra��es para mim.
121
00:08:10,108 --> 00:08:12,461
Kitty n�o merece
uma noite na cidade?
122
00:08:12,462 --> 00:08:14,150
Se ela fosse
como minha esposa...
123
00:08:14,151 --> 00:08:15,587
E ela �.
124
00:08:18,134 --> 00:08:19,589
N�o ia se casar
125
00:08:19,590 --> 00:08:21,606
com uma condessa irlandesa
ap�s a guerra?
126
00:08:21,607 --> 00:08:23,673
E voc� com uma herdeira
da Cornualha?
127
00:08:24,005 --> 00:08:25,609
Ela preferiu o meu primo.
128
00:08:26,537 --> 00:08:28,070
Sorte a sua.
129
00:08:29,249 --> 00:08:31,148
Acha que fizemos
as escolhas certas?
130
00:08:31,876 --> 00:08:33,772
Acho.
131
00:08:33,773 --> 00:08:35,413
Mas n�o as mais f�ceis!
132
00:08:47,480 --> 00:08:49,409
Onde ele pegou isso?
133
00:08:50,710 --> 00:08:52,110
Saboroso.
134
00:09:03,660 --> 00:09:06,432
Por que olham para ela assim?
Acham que ela �...
135
00:09:06,433 --> 00:09:08,282
- Uma cortes�.
- O qu�?
136
00:09:09,246 --> 00:09:11,556
Meu Deus, Ross,
como eles ousam?
137
00:09:13,712 --> 00:09:15,885
Aquele n�o � Despard?
138
00:09:18,160 --> 00:09:19,666
Que vergonha!
139
00:09:22,060 --> 00:09:23,640
Que vergonha, Despard!
140
00:09:25,725 --> 00:09:27,353
Traidor!
141
00:09:36,359 --> 00:09:38,359
Coronel Despard.
142
00:09:40,975 --> 00:09:42,439
Sr. Hanson.
143
00:09:43,481 --> 00:09:46,254
Da Companhia
Mosquito Shore Mahogany.
144
00:09:46,681 --> 00:09:48,844
Agora de volta
a solo ingl�s.
145
00:09:49,590 --> 00:09:52,868
Lembra da minha esposa,
Catherine?
146
00:09:52,869 --> 00:09:54,615
Corajosa em se aventurar,
Senhora,
147
00:09:54,616 --> 00:09:57,012
tendo em vista a decad�ncia
do seu marido.
148
00:09:57,013 --> 00:09:59,431
Mas, talvez,
voc� n�o esteja
149
00:10:00,133 --> 00:10:03,233
desacostumada com desprezo?
150
00:10:04,912 --> 00:10:06,694
Voc� conhecer� meu punho
151
00:10:06,695 --> 00:10:08,553
se n�o se desculpar
com minha esposa.
152
00:10:08,554 --> 00:10:11,593
Ned, sei que o Sr. Hanson
n�o quis me ofender.
153
00:10:11,930 --> 00:10:15,339
Posso lhe garantir
que n�o me ofendeu.
154
00:10:23,068 --> 00:10:26,278
Como sempre, somos redimidos
pelo sexo fr�gil.
155
00:10:26,279 --> 00:10:30,960
N�o, acho que precisar�
mais do que isso
156
00:10:32,486 --> 00:10:34,494
para que seja redimido,
Senhor.
157
00:10:36,000 --> 00:10:37,400
Senhora.
158
00:10:40,482 --> 00:10:41,896
Vamos?
159
00:10:42,263 --> 00:10:44,645
Volte para sua insignific�ncia,
Hanson!
160
00:10:44,646 --> 00:10:46,560
Tenha certeza,
voc� vai me pagar!
161
00:10:46,919 --> 00:10:49,962
Ned! Fique calmo.
Vamos embora agora.
162
00:10:50,280 --> 00:10:51,700
� hora de irmos.
163
00:10:52,031 --> 00:10:54,809
Ela � melhor do que eu.
Eu o deixaria bater no homem.
164
00:10:54,810 --> 00:10:57,047
- Eu o teria ajudado.
- De que isto adiantou?
165
00:10:57,048 --> 00:10:58,448
Dwight.
166
00:10:58,449 --> 00:11:00,406
S�rio, ele � culpado
pela pris�o dele.
167
00:11:00,407 --> 00:11:01,992
Ned concordou em ir embora.
168
00:11:01,993 --> 00:11:04,269
Kitty se sentir� mais segura
dentro de casa.
169
00:11:04,270 --> 00:11:06,597
- Ent�o iremos todos.
- N�o, por favor.
170
00:11:06,598 --> 00:11:08,729
Preferimos ter um tempo
para n�s mesmos.
171
00:11:08,730 --> 00:11:10,230
Claro, minha querida.
172
00:11:13,894 --> 00:11:15,946
E este � nosso novo s�culo?
173
00:11:32,378 --> 00:11:33,797
Cecily!
174
00:11:47,930 --> 00:11:50,461
Eu n�o lhe disse que teria
muitas escolhas?
175
00:11:50,462 --> 00:11:53,507
A honor�vel Senhora DeVere?
Condessa Hathersage?
176
00:11:53,508 --> 00:11:56,037
Quanto mais feia,
melhores ser�o suas chances!
177
00:11:56,038 --> 00:11:57,558
Estou lisonjeado.
178
00:12:00,000 --> 00:12:02,632
E voc�?
Viu algu�m do seu interesse?
179
00:12:02,633 --> 00:12:04,928
Ningu�m
que meu pai aprovaria.
180
00:12:04,929 --> 00:12:06,489
Voc� n�o pode escolher?
181
00:12:06,490 --> 00:12:08,297
Sua m�e escolheu
o parceiro dela?
182
00:12:08,806 --> 00:12:11,165
Presumo que foi,
de alguma forma, orientada.
183
00:12:11,166 --> 00:12:14,800
A minha tamb�m.
E isso custou a ela.
184
00:12:15,525 --> 00:12:18,427
Mais um motivo para ser
a senhora do seu destino.
185
00:12:18,428 --> 00:12:21,620
- Diga isso ao meu pai.
- Falaria, se o conhecesse.
186
00:12:23,008 --> 00:12:25,860
Agora � a sua chance.
Ele est� logo ali.
187
00:12:28,460 --> 00:12:30,114
V�.
188
00:12:30,115 --> 00:12:31,555
Eu te desafio.
189
00:12:34,473 --> 00:12:35,914
Muito bem.
190
00:12:50,562 --> 00:12:52,007
O que est� fazendo?
191
00:12:52,008 --> 00:12:54,364
A Srta. Hanson me desafiou
a dizer ao pai dela
192
00:12:54,365 --> 00:12:56,475
que ela deve casar
com quem ela escolher.
193
00:12:56,476 --> 00:12:59,355
O pai dela n�o � do tipo
que aceita conselhos.
194
00:12:59,356 --> 00:13:00,764
Voc� o conhece?
195
00:13:00,765 --> 00:13:02,417
� um homem
que se deve evitar.
196
00:13:02,418 --> 00:13:04,058
- Mas...
- Apenas confie em mim.
197
00:13:11,252 --> 00:13:13,320
Ent�o, o que ser� do Ned?
198
00:13:13,740 --> 00:13:15,851
Minha esperan�a est�
em Joseph Merceron.
199
00:13:30,075 --> 00:13:31,600
- Cavaleiros.
- Sr. Merceron.
200
00:13:31,601 --> 00:13:33,373
Voc�s queriam me ver.
Por favor.
201
00:13:33,848 --> 00:13:36,485
Como patrono
das nossas obras de caridade?
202
00:13:36,486 --> 00:13:38,756
N�o, Senhor, como magistrado
203
00:13:38,757 --> 00:13:40,867
que atuou na audi�ncia
do Coronel Despard.
204
00:13:40,868 --> 00:13:43,123
E sua subsequente
pris�o ilegal.
205
00:13:44,000 --> 00:13:45,565
Na �poca da audi�ncia,
206
00:13:45,566 --> 00:13:49,276
foi mencionado um homem
chamado Bannantine?
207
00:13:49,796 --> 00:13:52,632
- Bannantine?
- Meu secret�rio em Honduras.
208
00:13:52,633 --> 00:13:55,101
Acreditamos que esteve
em Londres por um tempo.
209
00:13:55,102 --> 00:13:58,479
Por que n�o foi chamado
para defender o Senhor dele?
210
00:13:58,480 --> 00:14:01,310
Agora me lembro.
Ele foi, de fato, convocado,
211
00:14:01,311 --> 00:14:02,711
mas n�o foi encontrado.
212
00:14:02,712 --> 00:14:04,719
Seu testemunho
teria feito a diferen�a.
213
00:14:04,720 --> 00:14:06,384
Restaurando
a minha reputa��o
214
00:14:06,385 --> 00:14:08,694
e permitindo meu retorno
ao meu posto.
215
00:14:10,572 --> 00:14:13,359
- Essa � a sua inten��o?
- O que mais seria?
216
00:14:13,360 --> 00:14:16,354
Essa conspira��o me roubou
meu nome e minha posi��o!
217
00:14:16,355 --> 00:14:17,805
Quero recuper�-los!
218
00:14:17,806 --> 00:14:19,338
- Coronel...
- � meu direto!
219
00:14:21,877 --> 00:14:23,931
E n�o descansarei
at� que isso seja feito.
220
00:14:28,009 --> 00:14:30,559
Bem, senhores, se eu puder ser
de alguma ajuda
221
00:14:30,560 --> 00:14:33,422
- na busca ao Sr. Bannantine...
- Ficar�amos muito gratos.
222
00:14:33,423 --> 00:14:36,451
E se o localizarem,
por favor, avisem-me.
223
00:14:36,452 --> 00:14:37,852
Claro.
224
00:14:40,680 --> 00:14:42,578
Eu lhe desejo sorte,
Coronel.
225
00:15:00,186 --> 00:15:01,766
E estou um pouco
fora de forma.
226
00:15:03,480 --> 00:15:05,632
Voc� nunca esteve
no meu n�vel.
227
00:15:05,633 --> 00:15:07,086
Algu�m deve lutar com voc�,
228
00:15:07,087 --> 00:15:09,080
s� para evitar
que lute com todo mundo.
229
00:15:09,081 --> 00:15:11,279
Joseph Merceron estava
tentando ajudar.
230
00:15:11,280 --> 00:15:12,962
Suponho
que devo lhe agradecer.
231
00:15:12,963 --> 00:15:14,472
Mas em que ele pode ajudar?
232
00:15:14,473 --> 00:15:16,545
Sei que n�o tolera
passividade.
233
00:15:18,861 --> 00:15:20,275
Nem favores.
234
00:15:20,742 --> 00:15:23,267
Ou ser proibido de lutar
suas pr�prias batalhas.
235
00:15:27,720 --> 00:15:29,712
Eu mal sei quais s�o
essas batalhas.
236
00:15:29,713 --> 00:15:31,509
Eu lhe direi
quando forem vencidas.
237
00:15:35,571 --> 00:15:37,971
Como pode algu�m vencer
um inimigo invis�vel?
238
00:16:01,240 --> 00:16:03,119
- Chega!
- Senhor.
239
00:16:09,978 --> 00:16:12,039
Gostaria que eu fizesse isso,
meu querido?
240
00:16:16,318 --> 00:16:17,720
Afinal...
241
00:16:19,064 --> 00:16:21,869
n�o devemos nos atrasar
para o rei
242
00:16:22,181 --> 00:16:24,439
quando receber�
um t�tulo de cavaleiro.
243
00:16:28,798 --> 00:16:31,235
Senhoras, senhores,
244
00:16:32,118 --> 00:16:35,513
caros membros
da Faculdade Real de Cirurgi�es,
245
00:16:35,514 --> 00:16:37,111
bem-vindos
a esta confer�ncia.
246
00:16:37,112 --> 00:16:39,006
Na qual pretendo expressar
247
00:16:39,007 --> 00:16:41,778
minhas opini�es,
talvez, controversas,
248
00:16:41,779 --> 00:16:44,553
das causas e tratamentos
de insanidade.
249
00:16:55,979 --> 00:16:59,334
Passei a considerar insanidade
n�o como uma falha moral,
250
00:17:00,080 --> 00:17:02,340
nem como algo heredit�rio...
251
00:17:03,480 --> 00:17:04,980
mas como uma afli��o
252
00:17:05,609 --> 00:17:07,311
que pode acontecer
com qualquer um.
253
00:17:10,847 --> 00:17:12,745
Estou, claro,
ciente da infinidade
254
00:17:12,746 --> 00:17:16,239
de tratamentos convencionais,
muitos e variados, mas iguais...
255
00:17:16,240 --> 00:17:20,001
em sua brutalidade
e falta de humanidade.
256
00:17:23,523 --> 00:17:26,059
Senhor, est� sugerindo
que o homem louco ou mulher
257
00:17:26,060 --> 00:17:28,312
n�o se beneficia
de uma m�o firme?
258
00:17:29,001 --> 00:17:31,165
De minha pr�pria observa��o
e experi�ncia,
259
00:17:31,166 --> 00:17:34,465
acredito que paci�ncia
e simples gentileza
260
00:17:34,466 --> 00:17:37,179
podem produzir resultados
iguais, se n�o melhores.
261
00:17:38,561 --> 00:17:41,679
Mas e quanto ao homem
que tentou assassinar o rei?
262
00:17:41,680 --> 00:17:44,639
N�o conhe�o a hist�ria dele,
Senhora, mas...
263
00:17:44,640 --> 00:17:46,248
Ele � um soldado, Senhor.
264
00:17:46,249 --> 00:17:49,145
Que sofreu graves
feridas de espada na cabe�a
265
00:17:49,146 --> 00:17:50,546
a servi�o do rei.
266
00:17:50,547 --> 00:17:52,576
N�o sou advogado,
mas me atrevo dizer
267
00:17:52,577 --> 00:17:55,226
que um homem
agredido na cabe�a
268
00:17:55,227 --> 00:17:57,114
pode n�o ter a mente s�.
269
00:17:57,115 --> 00:18:00,339
E se ele n�o est�
no seu ju�zo perfeito,
270
00:18:00,340 --> 00:18:02,691
como ser� responsabilizado
pelas a��es dele?
271
00:18:02,692 --> 00:18:05,289
- Ora, vamos...
- O homem era um assassino.
272
00:18:05,290 --> 00:18:07,426
O que voc� diz me intriga,
Senhor.
273
00:18:07,427 --> 00:18:09,584
- E voc� �...
- Thomas Erskine.
274
00:18:09,585 --> 00:18:10,988
Advogado.
275
00:18:19,207 --> 00:18:21,897
Provarei que o mundo n�o �
apto a receber o Cordeiro.
276
00:18:21,898 --> 00:18:25,515
- Eu vou provar.
- Essa agita��o � normal nele?
277
00:18:25,516 --> 00:18:27,813
In�meros testemunhos dizem
que sim.
278
00:18:27,814 --> 00:18:31,067
N�o h� outra maneira.
Eu sozinho fui escolhido.
279
00:18:31,680 --> 00:18:35,399
Eu sozinho poderia anunciar
a segunda vinda do Senhor.
280
00:18:35,400 --> 00:18:39,060
Lembre-me a defini��o legal
de insanidade.
281
00:18:39,551 --> 00:18:44,199
O acusado perde toda a raz�o
e � incapaz de formular
282
00:18:44,200 --> 00:18:45,953
um julgamento
sobre as consequ�ncias
283
00:18:45,954 --> 00:18:48,119
do ato que ele est�
prestes a cometer.
284
00:18:48,120 --> 00:18:50,351
E seu planejamento cuidadoso
do assassinato,
285
00:18:50,352 --> 00:18:51,753
a compra de pistolas,
286
00:18:51,754 --> 00:18:53,761
as raz�es l�cidas dadas
com anteced�ncia,
287
00:18:53,762 --> 00:18:57,164
- parece contradizer isso.
- Para morrer como um m�rtir...
288
00:18:57,165 --> 00:18:59,399
� pedir muito?
289
00:18:59,400 --> 00:19:02,440
Voc� consideraria depor
em defesa dele?
290
00:19:04,560 --> 00:19:08,237
- Posso examinar o Sr. Hadfield?
- Claro.
291
00:19:22,740 --> 00:19:24,448
Manteiga, por favor, Jeremy.
292
00:19:26,368 --> 00:19:29,892
- Desajeitado!
- � t�o apertado aqui.
293
00:19:29,893 --> 00:19:32,462
Talvez dev�ssemos pensar
sobre outros alojamentos.
294
00:19:32,463 --> 00:19:35,744
Claro que n�o.
Demelza gosta assim.
295
00:19:35,745 --> 00:19:38,285
Depois de viver em um quarto
com um pai e 6 irm�os,
296
00:19:38,286 --> 00:19:39,945
tudo � espa�oso.
297
00:19:43,193 --> 00:19:44,602
Obrigado, Senhor.
298
00:19:54,140 --> 00:19:55,563
Tenho que sair.
299
00:19:58,148 --> 00:19:59,642
Vou com voc�.
Preciso de ar.
300
00:19:59,643 --> 00:20:02,643
N�o. � um assunto privado.
N�o vou demorar.
301
00:20:10,266 --> 00:20:12,047
JAMES BANNANTINE
302
00:20:20,752 --> 00:20:22,171
Sr. Bannantine?
303
00:20:22,772 --> 00:20:24,327
Ross Poldark.
304
00:20:26,610 --> 00:20:28,351
Como sabia
que eu te procurava?
305
00:20:28,727 --> 00:20:32,165
Tenho amigos
que frequentam certas pousadas,
306
00:20:32,166 --> 00:20:34,859
fazem o trabalho deles
verem e n�o serem vistos.
307
00:20:36,867 --> 00:20:40,241
Eu fiz o meu trabalho.
308
00:20:40,242 --> 00:20:43,231
Ent�o, voc� sabe que Ned,
309
00:20:43,724 --> 00:20:46,249
coronel Despard,
foi recentemente liberado?
310
00:20:46,250 --> 00:20:48,063
Dir� a ele que n�o foi
indiferen�a
311
00:20:48,064 --> 00:20:49,969
que me manteve longe
da audi�ncia dele?
312
00:20:50,327 --> 00:20:52,506
- Claro, mas...
- Se eu puder fazer algo
313
00:20:52,507 --> 00:20:55,295
- para consertar...
- Pode sim.
314
00:20:55,296 --> 00:20:56,890
Ned est� livre, mas...
315
00:20:58,219 --> 00:20:59,695
n�o houve julgamento,
316
00:21:00,390 --> 00:21:03,940
ent�o ainda h� uma nuvem
que paira sobre sua reputa��o.
317
00:21:04,803 --> 00:21:07,499
Esperava que pudesse
me ajudar a dissip�-la.
318
00:21:07,500 --> 00:21:10,747
Quando Ned foi governador,
em Honduras,
319
00:21:10,748 --> 00:21:14,117
como secret�rio dele,
deveria ter observado de perto.
320
00:21:14,844 --> 00:21:16,757
Essas acusa��es contra ele,
321
00:21:16,758 --> 00:21:19,075
agindo contra os interesses
da Coroa,
322
00:21:19,076 --> 00:21:21,295
acho que eram infundadas.
323
00:21:21,296 --> 00:21:22,733
Totalmente.
324
00:21:22,734 --> 00:21:24,272
Ent�o, o que os motivou?
325
00:21:24,273 --> 00:21:28,113
Bem, o coronel poderia
ser um desafio, mas...
326
00:21:28,114 --> 00:21:30,314
a oposi��o dele
� escravid�o?
327
00:21:30,315 --> 00:21:33,142
Dar habita��o,
alimenta��o, educa��o,
328
00:21:33,143 --> 00:21:35,443
alocar terras para escravos?
329
00:21:35,986 --> 00:21:37,889
Casar-se com uma escrava?
330
00:21:38,571 --> 00:21:41,828
O pior pesadelo dos antigos
colonos e fazendeiros.
331
00:21:41,829 --> 00:21:43,980
Enfraquece toda a estrutura
332
00:21:43,981 --> 00:21:46,509
em que se fundamentam
as suas fortunas.
333
00:21:46,938 --> 00:21:49,054
Estaria disposto
a testemunhar isso?
334
00:21:49,729 --> 00:21:53,359
Sabe quem s�o os associados
de Hanson em Londres?
335
00:21:53,360 --> 00:21:55,946
Voc� deve ficar ciente,
Senhor,
336
00:21:56,844 --> 00:21:58,874
de que os interesses
investidos
337
00:21:58,875 --> 00:22:01,784
que conspiraram para crucificar
nosso amigo...
338
00:22:01,785 --> 00:22:05,375
Se eu ou voc� tent�ssemos
ir contra eles...
339
00:22:06,221 --> 00:22:08,719
N�o faz ideia
do que eles s�o capazes.
340
00:22:10,828 --> 00:22:12,633
Foi uma viagem perdida?
341
00:22:13,727 --> 00:22:16,809
O que ele me disse
iria inocentar o Ned,
342
00:22:18,071 --> 00:22:20,962
mas ele nunca vai fazer isso
por medo de repres�lias.
343
00:22:20,963 --> 00:22:22,513
Voc� vai dizer ao Ned?
344
00:22:23,500 --> 00:22:24,940
De que adiantaria?
345
00:22:27,302 --> 00:22:29,469
Talvez seja melhor assim.
346
00:22:30,354 --> 00:22:32,680
Se tais for�as existem,
347
00:22:34,760 --> 00:22:36,985
n�o � sensato evit�-las?
348
00:22:46,680 --> 00:22:48,110
Ross...
349
00:22:49,139 --> 00:22:51,679
Aquele homem que pediu
que voc� espiasse para ele?
350
00:22:52,633 --> 00:22:54,056
Wickham?
351
00:22:54,057 --> 00:22:56,855
Se ele n�o se manifestou,
talvez se esqueceu de voc�.
352
00:22:57,397 --> 00:22:59,476
Duvido muito, Demelza.
353
00:22:59,477 --> 00:23:02,141
Mais uma raz�o
para permanecer discreto,
354
00:23:02,142 --> 00:23:05,133
ficar longe das batalhas do Ned
e cuidar da sua vida.
355
00:23:05,134 --> 00:23:06,958
Tenho que ajudar o Ned.
356
00:23:07,440 --> 00:23:09,260
Estou em d�vida com ele.
Sabe disso.
357
00:23:10,955 --> 00:23:12,635
O que pode fazer por ele?
358
00:23:15,100 --> 00:23:18,528
Esta informa��o limparia
o nome de Ned Despard.
359
00:23:19,570 --> 00:23:21,431
N�o posso pedir
para Bannantine depor,
360
00:23:21,432 --> 00:23:23,761
mas o que ele relata
leva a uma conspira��o,
361
00:23:23,762 --> 00:23:26,519
do mais alto n�vel.
Para silenciar e difamar.
362
00:23:26,520 --> 00:23:27,944
Do mais alto n�vel.
363
00:23:28,640 --> 00:23:30,274
Voc� faria bem em evit�-la.
364
00:23:30,275 --> 00:23:32,235
Mas quando uma reputa��o
est� em jogo...
365
00:23:32,236 --> 00:23:34,890
Preciso lembr�-lo, capit�o,
de nossa crise atual?
366
00:23:35,248 --> 00:23:37,059
Uma popula��o
� beira de uma revolta
367
00:23:37,060 --> 00:23:38,722
t�o sangrenta
quanto a da Fran�a.
368
00:23:38,723 --> 00:23:40,123
Multid�es violentas.
369
00:23:40,124 --> 00:23:41,690
- Mas Ned...
- Atentados ao rei.
370
00:23:41,691 --> 00:23:44,779
- Ned n�o faz parte disso.
- Ele � parte de uma mar�
371
00:23:44,780 --> 00:23:47,892
- que amea�a inundar a na��o.
- Quem disse isso?
372
00:23:47,893 --> 00:23:51,091
Aqueles cuja gan�ncia
e corrup��o ele amea�ou expor?
373
00:23:52,384 --> 00:23:53,910
Perdoe-me, capit�o.
374
00:23:54,360 --> 00:23:57,675
A Coroa e eu temos assuntos
mais urgentes para resolver.
375
00:23:57,676 --> 00:23:59,717
Come�ando com seu amigo,
Dr. Enys,
376
00:23:59,718 --> 00:24:02,368
que concordou em depor
a favor de James Hadfield.
377
00:24:22,080 --> 00:24:24,383
Bom dia.
Est� vendo?
378
00:24:24,680 --> 00:24:27,573
Nem todo mundo � t�o vil
como os que estavam em Vauxhall.
379
00:24:27,574 --> 00:24:29,791
Isso � porque pensam
que sou sua empregada.
380
00:24:47,657 --> 00:24:50,751
Eu lhe disse.
Sou invenc�vel.
381
00:24:50,752 --> 00:24:52,152
Sobrinho?
382
00:24:52,522 --> 00:24:53,923
Tia Demelza!
383
00:24:55,634 --> 00:24:57,430
Posso lhe apresentar
a Srta. Hanson?
384
00:24:57,431 --> 00:25:00,181
- Filha de Ralph Hanson?
- Minha tia Demelza.
385
00:25:00,182 --> 00:25:02,342
Escapamos
da minha acompanhante.
386
00:25:02,343 --> 00:25:03,879
N�o vai contar sobre n�s?
387
00:25:03,880 --> 00:25:07,310
Claro que n�o!
Tia Demelza est� acostumada.
388
00:25:07,311 --> 00:25:09,606
Na verdade, sinto-me
um pouco desconfort�vel.
389
00:25:10,520 --> 00:25:13,059
- Sem a permiss�o dos seus pais.
- Minha m�e morreu
390
00:25:13,060 --> 00:25:15,491
e n�o me importo
com o que meu pai pensa.
391
00:25:15,680 --> 00:25:19,020
Mas acho que n�o se importaria
que se divertissem juntos.
392
00:25:20,383 --> 00:25:22,679
Somos apenas conhecidos
comuns.
393
00:25:22,680 --> 00:25:24,660
Incomuns conhecidos.
394
00:25:26,110 --> 00:25:28,195
Voc� seria nossa amiga
de confian�a?
395
00:25:28,196 --> 00:25:30,136
Estimar�amos muito.
396
00:25:32,977 --> 00:25:35,106
Muito bem.
Mas sejam discretos.
397
00:25:35,107 --> 00:25:37,686
- Obrigada.
- Voc� � a melhor das tias.
398
00:25:45,351 --> 00:25:46,757
Outro jogo?
399
00:26:14,747 --> 00:26:17,547
Tem certeza de que n�o quer
um lugar para n�s?
400
00:26:17,548 --> 00:26:18,953
N�o quero.
401
00:26:20,156 --> 00:26:21,656
� que...
402
00:26:24,086 --> 00:26:26,339
Fico pensando que algu�m est�
nos observando.
403
00:26:26,340 --> 00:26:28,995
Sei que vai dizer
que � s� minha imagina��o
404
00:26:28,996 --> 00:26:31,391
e por que algu�m desejaria
nos seguir.
405
00:26:31,693 --> 00:26:34,308
N�o tenho prova alguma,
eu s�...
406
00:26:36,483 --> 00:26:38,127
Sei que estou sendo tola.
407
00:26:40,046 --> 00:26:42,566
Talvez n�o devesse
ter te trazido para aqui.
408
00:26:42,567 --> 00:26:45,790
- J� quer que eu v� embora?
- N�o.
409
00:26:45,791 --> 00:26:47,967
Queria que Londres n�o fosse
t�o estranha
410
00:26:47,968 --> 00:26:49,879
e cheia de sombras.
411
00:26:49,880 --> 00:26:51,860
Cornualha n�o �
assim tamb�m?
412
00:26:52,955 --> 00:26:57,220
De fato, h� algum lugar livre
dos que nos desejam mal?
413
00:26:58,131 --> 00:27:00,231
E sequer sabemos
quem eles s�o.
414
00:27:00,916 --> 00:27:03,983
Ent�o, vamos nos agarrar
�queles em quem confiamos.
415
00:27:06,520 --> 00:27:08,120
Ent�o se agarre a mim,
meu amor.
416
00:27:36,096 --> 00:27:38,003
Sei a quem pertence,
417
00:27:38,004 --> 00:27:39,804
mas acho que combina
mais comigo.
418
00:27:40,690 --> 00:27:43,511
E talvez n�o seja
a �nica coisa dela
419
00:27:43,512 --> 00:27:45,471
que fica melhor comigo.
420
00:28:09,520 --> 00:28:11,999
O que voc� tem nessa mochila,
Samuel Carne?
421
00:28:12,000 --> 00:28:13,654
Uma fatia do meu bolo?
422
00:28:13,655 --> 00:28:16,159
Volte a capinar,
Srta. Descarada!
423
00:28:16,160 --> 00:28:18,460
Talvez n�s dois dev�ssemos
capinar juntos?
424
00:28:21,854 --> 00:28:24,467
Caia fora!
Agora!
425
00:28:31,920 --> 00:28:35,999
Havia um casal de velhos
E eles eram pobres
426
00:28:36,000 --> 00:28:38,599
Viviam em uma casa
Com apenas uma porta
427
00:28:38,600 --> 00:28:42,342
Qu�o pobre era o casal...
428
00:29:15,364 --> 00:29:16,777
Aquele �...
429
00:29:17,412 --> 00:29:18,829
Valentine?
430
00:29:22,945 --> 00:29:25,320
- Valentine?
- Morwenna.
431
00:29:26,822 --> 00:29:30,070
Est� s�?
Sua criada n�o est� com voc�?
432
00:29:31,633 --> 00:29:33,131
Eu escapei.
433
00:29:33,132 --> 00:29:36,243
- O que seu pai diria?
- Ele se foi.
434
00:29:36,244 --> 00:29:38,287
- Para onde?
- Encontrar a mam�e.
435
00:29:42,115 --> 00:29:43,627
Mas, querido...
436
00:29:44,333 --> 00:29:48,325
- sua m�e, ela...
- Se foi? Sim.
437
00:29:49,395 --> 00:29:51,540
E papai me disse
que a traria de volta.
438
00:29:52,900 --> 00:29:54,319
Eu...
439
00:29:56,636 --> 00:29:58,758
N�o acho que ele quis
dizer isso, meu amor.
440
00:29:58,759 --> 00:30:00,159
Quis dizer sim.
441
00:30:01,000 --> 00:30:03,460
Ele me prometeu.
Ele a trar� de volta.
442
00:30:05,122 --> 00:30:07,074
Mestre Valentine!
443
00:30:09,198 --> 00:30:10,818
Por onde voc� esteve?
444
00:30:35,761 --> 00:30:39,399
Nas palavras do governador
Coronel Edward Despard,
445
00:30:39,400 --> 00:30:42,442
"A desumanidade do homem
com o homem
446
00:30:42,443 --> 00:30:44,775
manifesta-se
em sua pior forma
447
00:30:44,776 --> 00:30:47,503
na obscenidade
que � o com�rcio de escravos".
448
00:30:47,816 --> 00:30:49,236
Ordem!
449
00:30:49,237 --> 00:30:52,317
"Argumentos a favor
da escravid�o
450
00:30:52,318 --> 00:30:54,371
s�o abomin�veis
451
00:30:54,372 --> 00:30:58,261
na engenhosidade do racioc�nio
distorcido deles".
452
00:31:00,316 --> 00:31:03,440
O coronel Despard esteve sozinho
em suas tentativas de aliviar
453
00:31:03,441 --> 00:31:05,491
a situa��o desses homens
e mulheres.
454
00:31:05,492 --> 00:31:06,892
E por quanto tempo?
455
00:31:06,893 --> 00:31:09,859
Por quanto tempo faremos
vista grossa
456
00:31:09,860 --> 00:31:12,540
ao sofrimento
dessas pobres almas?
457
00:31:14,400 --> 00:31:15,820
Ordem!
458
00:31:18,886 --> 00:31:20,593
Isso chegou para voc�.
459
00:31:38,502 --> 00:31:42,177
"Apesar da minha relut�ncia,
fiz o que voc� pediu.
460
00:31:42,178 --> 00:31:44,187
N�o me incomode mais".
461
00:31:45,397 --> 00:31:46,811
Bannantine?
462
00:31:54,570 --> 00:31:57,121
Ross, aqui diz que Ned foi
impec�vel em seu dever.
463
00:31:57,122 --> 00:32:00,930
dedicado aos trabalhadores dele,
ferozmente leal � Coroa.
464
00:32:01,711 --> 00:32:03,665
Ele nomeia
os acusadores do Ned?
465
00:32:03,666 --> 00:32:05,133
Ele disse que n�o ousaria.
466
00:32:06,394 --> 00:32:08,194
Ent�o, o que pode fazer
com isso?
467
00:32:08,742 --> 00:32:10,400
Levar para Joseph Merceron.
468
00:32:11,203 --> 00:32:12,603
Como magistrado presidente,
469
00:32:12,604 --> 00:32:15,903
ele poderia
exonerar publicamente Ned.
470
00:32:20,789 --> 00:32:22,414
Ross.
471
00:32:22,766 --> 00:32:25,860
� sensato abra�ar a causa do Ned
t�o publicamente
472
00:32:25,861 --> 00:32:27,602
com magistrados e afins?
473
00:32:27,603 --> 00:32:30,672
E Ned sendo t�o impetuoso,
n�o consegue segurar a l�ngua.
474
00:32:30,673 --> 00:32:32,180
Talvez...
475
00:32:32,789 --> 00:32:35,309
- Haja um caminho melhor.
- Qual?
476
00:32:36,730 --> 00:32:38,316
Voltarei mais tarde.
477
00:32:51,064 --> 00:32:52,473
Tem certeza?
478
00:32:52,474 --> 00:32:53,886
Estou decidido.
479
00:32:53,887 --> 00:32:56,306
A institui��o n�o vai
agradecer.
480
00:32:56,307 --> 00:32:58,359
Preocupa-me o bem-estar
do Sr. Hadfield
481
00:32:58,360 --> 00:33:00,700
e n�o no��es esp�rias
de justi�a.
482
00:33:29,555 --> 00:33:31,795
"Coronel Edward Despard.
483
00:33:31,796 --> 00:33:33,995
Uma hist�ria verdadeira
e imparcial ".
484
00:33:33,996 --> 00:33:35,436
E o que voc� far� com eles?
485
00:33:35,437 --> 00:33:36,957
Circul�-los
entre parlamentares
486
00:33:36,958 --> 00:33:39,116
que considero simp�ticos
� causa do Ned.
487
00:33:39,560 --> 00:33:41,182
N�o que existam muitos.
488
00:33:41,183 --> 00:33:45,046
Mas devo come�ar
em algum lugar.
489
00:33:45,047 --> 00:33:47,757
Ned, Dwight deve depor.
490
00:33:48,120 --> 00:33:50,340
Isso colocar� os cordeiros
com o lobo.
491
00:34:02,382 --> 00:34:04,860
O Dr. Dwight Enys
para depor.
492
00:34:16,881 --> 00:34:18,303
Meu Senhor.
493
00:34:19,663 --> 00:34:22,399
Ouvimos o r�u alegar
inoc�ncia
494
00:34:22,400 --> 00:34:23,937
em raz�o de insanidade.
495
00:34:24,577 --> 00:34:26,877
Mas como definimos
insanidade?
496
00:34:27,754 --> 00:34:30,389
Como algu�m que j� tratou
muitos desses casos,
497
00:34:30,390 --> 00:34:33,413
observei que a verdadeira
caracter�stica da insanidade
498
00:34:33,414 --> 00:34:36,507
n�o � frenesi selvagem
ou loucura delirante,
499
00:34:37,043 --> 00:34:38,472
mas alucina��o.
500
00:34:39,327 --> 00:34:42,008
Sugiro que, se a culpabilidade
de um homem
501
00:34:42,009 --> 00:34:43,890
repousa sobre sua raz�o,
502
00:34:44,440 --> 00:34:48,218
ent�o a perda dessa raz�o
n�o o torna respons�vel.
503
00:34:50,070 --> 00:34:51,504
Ordem!
504
00:35:04,750 --> 00:35:06,390
James escreveu isso?
505
00:35:06,391 --> 00:35:08,358
Ross os imprimiu.
506
00:35:08,359 --> 00:35:12,119
Ele quer circul�-los
entre alguns parlamentares.
507
00:35:12,120 --> 00:35:13,860
Mas tenho uma ideia melhor.
508
00:35:14,984 --> 00:35:18,280
O r�u serviu com a guarda
pessoal do duque de York
509
00:35:18,281 --> 00:35:19,789
na Batalha de Tourcoing,
510
00:35:19,790 --> 00:35:22,447
onde ele sofreu 8 golpes
de espada na cabe�a,
511
00:35:22,448 --> 00:35:24,119
4 dos quais s�o suficientes
512
00:35:24,120 --> 00:35:27,429
para causar danos cerebrais
permanentes e irrevers�veis.
513
00:35:27,820 --> 00:35:30,079
N�o pode escapar ao Tribunal
que estas les�es,
514
00:35:30,080 --> 00:35:33,133
que privaram o acusado
de sua raz�o,
515
00:35:33,134 --> 00:35:37,060
foram obtidas a servi�o
da pr�pria Coroa.
516
00:35:37,780 --> 00:35:39,204
Ordem!
517
00:35:51,054 --> 00:35:53,878
Obrigado, Senhor.
Muito obrigada.
518
00:35:53,879 --> 00:35:58,725
Falei com colegas policiais
que atestam a bravura
519
00:35:58,726 --> 00:36:01,759
e lealdade do r�u
antes de seus ferimentos.
520
00:36:01,760 --> 00:36:05,219
As irm�s dele confirmam
essa transforma��o marcante.
521
00:36:05,220 --> 00:36:08,593
- Sua senhoria...
- Existem mais exemplos?
522
00:36:08,594 --> 00:36:09,994
Sim, Excel�ncia.
523
00:36:09,995 --> 00:36:13,058
Pelo menos mais 30
testemunharam o mesmo.
524
00:36:23,636 --> 00:36:26,359
J� que n�o pode mais
ser duvidado
525
00:36:26,360 --> 00:36:29,079
que quando o ato
foi cometido,
526
00:36:29,080 --> 00:36:32,011
o r�u n�o estava
em s� consci�ncia,
527
00:36:32,360 --> 00:36:35,989
o Tribunal n�o tem outra op��o
a n�o ser suspender o julgamento
528
00:36:35,990 --> 00:36:40,269
e absolver o r�u
com base na insanidade.
529
00:36:40,270 --> 00:36:41,830
Obrigado, Excel�ncia.
530
00:36:42,757 --> 00:36:47,043
Ele �, no entanto,
531
00:36:47,044 --> 00:36:50,114
um membro extremamente
perigoso da sociedade,
532
00:36:50,115 --> 00:36:52,126
que, pelo seu pr�prio bem,
533
00:36:52,502 --> 00:36:55,607
n�o deve ser colocado
em liberdade.
534
00:36:58,118 --> 00:36:59,598
Todos de p�!
535
00:37:14,088 --> 00:37:16,165
Se ele n�o ser� solto,
536
00:37:16,166 --> 00:37:18,798
ser� internado
em uma institui��o?
537
00:37:18,799 --> 00:37:20,511
Bedlam, eu imagino.
538
00:37:20,512 --> 00:37:22,103
Ent�o, lamento
ter intervindo.
539
00:37:22,777 --> 00:37:24,783
A execu��o
teria sido mais gentil.
540
00:37:29,713 --> 00:37:31,501
Bannantine se manifestou,
Senhor.
541
00:37:31,502 --> 00:37:34,420
- Ele concordou em testemunhar.
- S�rio?
542
00:37:35,181 --> 00:37:37,556
Est� convencido
da veracidade dele?
543
00:37:38,237 --> 00:37:39,666
Totalmente.
544
00:37:40,368 --> 00:37:42,060
Acha que devo duvidar?
545
00:37:42,061 --> 00:37:45,575
Nestes tempos de incerteza,
n�o dever�amos duvidar de todos?
546
00:37:51,442 --> 00:37:53,455
Ralph Hanson
e George Warleggan.
547
00:37:54,178 --> 00:37:56,408
O que poderiam possivelmente
ter em comum?
548
00:37:57,560 --> 00:38:00,306
Talvez eu deva dar a eles
um desses.
549
00:38:04,860 --> 00:38:06,431
Isto � formid�vel!
550
00:38:07,111 --> 00:38:08,511
Onde voc�...
551
00:38:11,320 --> 00:38:13,023
Bannantine est� em Londres?
552
00:38:13,024 --> 00:38:14,581
Venha comigo.
553
00:38:14,582 --> 00:38:17,166
Vamos ver se isso tem
o efeito que pretendo.
554
00:38:20,412 --> 00:38:24,227
Cavalheiros, posso implorar
a indulg�ncia de voc�s
555
00:38:24,228 --> 00:38:26,349
e pedir-lhes
que leiam esses panfletos?
556
00:38:26,350 --> 00:38:29,075
- Obrigado.
- Embora eu mesmo diga...
557
00:38:29,076 --> 00:38:30,994
Sr. Burdett, acredito
que esse assunto
558
00:38:30,995 --> 00:38:32,851
encontrar� sua simpatia,
Senhor.
559
00:38:33,430 --> 00:38:34,836
Bom dia para voc�.
560
00:38:36,818 --> 00:38:38,218
Senhor George!
561
00:38:38,640 --> 00:38:41,843
Eu te vi com Ralph Hanson.
Um novo empreendimento?
562
00:38:45,200 --> 00:38:46,914
George, eu me pergunto...
563
00:38:47,624 --> 00:38:52,245
Geoffrey Charles est� decidido
a servir seu pa�s como oficial,
564
00:38:52,246 --> 00:38:54,301
mas n�o pode
sem meios suficientes.
565
00:38:54,302 --> 00:38:55,942
Creio que esgotamos
esse assunto.
566
00:38:55,943 --> 00:38:57,497
Por que iria querer
falar nisso?
567
00:38:58,264 --> 00:39:00,869
Porque n�s dois sabemos
o que a m�e dele iria querer.
568
00:39:05,737 --> 00:39:07,417
N�s dois sabemos, n�o �?
569
00:39:09,280 --> 00:39:11,277
O que voc� sabe
sobre minha mulher?
570
00:39:11,544 --> 00:39:14,810
Voc� n�o era nada para ela.
Uma irrelev�ncia.
571
00:39:15,845 --> 00:39:17,255
E para mim.
572
00:39:18,693 --> 00:39:20,779
Ent�o, naquela noite,
quando voc� disse,
573
00:39:21,126 --> 00:39:23,107
"Veja o que trouxemos
para ela".
574
00:39:24,160 --> 00:39:25,560
O que voc� quis dizer?
575
00:39:37,915 --> 00:39:42,154
Que n�s fomos a morte dela.
576
00:39:43,271 --> 00:39:45,705
Entre sua incapacidade
para deix�-la ir
577
00:39:45,706 --> 00:39:48,295
e minhas suspeitas
infundadas,
578
00:39:48,296 --> 00:39:51,206
n�s a conduzimos
a uma morte precoce.
579
00:39:53,977 --> 00:39:56,732
Assumo a minha parte da culpa.
Assuma a sua.
580
00:40:47,331 --> 00:40:48,737
Emboscado!
581
00:40:52,106 --> 00:40:53,518
L�grimas?
582
00:40:54,384 --> 00:40:56,144
Inadequado para um cadete.
583
00:41:03,651 --> 00:41:05,057
Sua mam�e...
584
00:41:07,294 --> 00:41:09,539
Imagino
que ela fosse ador�vel.
585
00:41:11,513 --> 00:41:13,134
Gostaria de ver a foto dela?
586
00:41:24,533 --> 00:41:27,450
Muito bonita!
Claro!
587
00:41:27,826 --> 00:41:30,129
De que outra forma
o filho dela seria Adonis?
588
00:41:40,647 --> 00:41:42,217
Eu quase me esqueci
de como rir.
589
00:41:43,547 --> 00:41:45,377
Por meses eu n�o tive humor.
590
00:41:46,520 --> 00:41:47,948
Nenhuma companhia.
591
00:41:48,713 --> 00:41:50,127
Nenhum prop�sito.
592
00:41:52,303 --> 00:41:55,174
E se eu fizer da minha miss�o
te entreter?
593
00:41:56,043 --> 00:41:57,901
Ent�o eu devo fazer o mesmo
por voc�!
594
00:41:58,222 --> 00:42:00,488
N�o somos ambos
filhotes sem m�e
595
00:42:00,489 --> 00:42:02,120
com necessidade de divers�o?
596
00:42:16,051 --> 00:42:18,139
Meu Deus,
o que devemos fazer?
597
00:42:18,140 --> 00:42:20,934
Por favor, n�o me diga
que criaram afeto um pelo outro.
598
00:42:20,935 --> 00:42:23,206
Receio, que n�o acabar� bem.
599
00:42:23,823 --> 00:42:26,639
Ent�o, cortamos o mal pela raiz,
voltamos para Cornualha,
600
00:42:26,640 --> 00:42:28,377
e levamos Geoffrey Charles
conosco.
601
00:42:28,378 --> 00:42:29,925
Pelo menos
vai mant�-lo longe
602
00:42:29,926 --> 00:42:32,407
daquele homem odioso,
Ralph Hanson.
603
00:42:33,650 --> 00:42:35,260
Tenho pena da filha dele.
604
00:42:43,145 --> 00:42:45,082
Um dia memor�vel!
605
00:42:45,440 --> 00:42:48,022
Quando nosso imp�rio se espalha
al�m destas margens
606
00:42:48,023 --> 00:42:50,809
at� as bordas do Novo Mundo!
607
00:42:52,160 --> 00:42:54,700
Voc� j� leu essa farsa?
608
00:42:55,720 --> 00:42:57,287
Eu dei uma olhada.
609
00:42:57,288 --> 00:43:00,201
Ele difama, sem causa,
610
00:43:00,202 --> 00:43:04,170
algumas pessoas, sem nome�-las,
mas implicitamente,
611
00:43:04,171 --> 00:43:07,121
o que poderia por em perigo
os interesses deles em Honduras.
612
00:43:07,122 --> 00:43:08,522
E o nosso?
613
00:43:09,647 --> 00:43:11,222
Lamentavelmente.
614
00:43:11,223 --> 00:43:12,691
H� algo que possa ser feito?
615
00:43:12,692 --> 00:43:15,559
Bem, o caminho �bvio
� desacreditar Despard,
616
00:43:15,560 --> 00:43:17,660
junto com o amigo dele,
Poldark.
617
00:43:18,675 --> 00:43:20,520
Ross? Interessante. Como?
618
00:43:20,521 --> 00:43:22,809
No clima atual,
n�o � dif�cil.
619
00:43:23,250 --> 00:43:25,217
O que a Coroa teme
acima de tudo
620
00:43:25,218 --> 00:43:26,716
� a revolu��o.
621
00:43:27,684 --> 00:43:29,123
Poldark estava presente
622
00:43:29,124 --> 00:43:30,951
quando Hadfield
tentou matar o rei.
623
00:43:30,952 --> 00:43:33,325
- Mas interveio para evitar.
- Ser�?
624
00:43:34,160 --> 00:43:36,023
Ou ele estava l�
apenas para encobrir
625
00:43:36,024 --> 00:43:37,823
o pr�prio envolvimento dele?
626
00:43:39,262 --> 00:43:41,683
Ent�o, observe
como o amigo dele, Enys,
627
00:43:41,684 --> 00:43:43,410
ajudou a libertar
o assassino.
628
00:43:43,411 --> 00:43:46,098
Bem, as conex�es
s�o um tanto sutis.
629
00:43:47,177 --> 00:43:48,599
Mas sabiamente controladas,
630
00:43:48,600 --> 00:43:50,692
eles poderiam
criar a impress�o
631
00:43:51,559 --> 00:43:52,981
de uma conspira��o.
632
00:43:52,982 --> 00:43:55,848
Poldark, Despard, Enys,
633
00:43:56,262 --> 00:43:59,079
tr�s homens com conhecida
simpatia por Jacobinos.
634
00:43:59,080 --> 00:44:01,500
Poderia ser visto como hostil
para a Coroa.
635
00:44:02,153 --> 00:44:03,914
Precisamente, Senhor George.
636
00:44:04,481 --> 00:44:05,914
Mas...
637
00:44:07,233 --> 00:44:09,406
Vamos para assuntos
mais agrad�veis.
638
00:44:17,914 --> 00:44:19,367
Tem certeza, George?
639
00:44:20,172 --> 00:44:22,140
� realmente isto
que voc� deseja?
640
00:44:22,749 --> 00:44:24,149
� o que eu desejo?
641
00:44:26,033 --> 00:44:27,659
- O qu�?
- O investimento � alto,
642
00:44:27,660 --> 00:44:29,143
as recompensas tamb�m.
643
00:44:29,144 --> 00:44:30,924
As recompensas!
644
00:44:31,540 --> 00:44:33,500
As recompensas
nunca s�o garantidas.
645
00:44:33,826 --> 00:44:37,124
E conhece bem esse homem?
Ele � de confian�a?
646
00:44:37,125 --> 00:44:38,645
Ele � de confian�a?
647
00:44:38,646 --> 00:44:40,119
Sobrinho...
648
00:44:40,120 --> 00:44:43,084
Meu tio dir� que procedemos
com todo cuidado e dilig�ncia.
649
00:44:43,085 --> 00:44:44,564
Com quem estamos falando?
650
00:44:44,565 --> 00:44:46,353
Ross concordaria com isso?
651
00:44:46,354 --> 00:44:47,861
Que me importa
o que Ross acha?
652
00:44:47,862 --> 00:44:49,262
N�o tenho mente pr�pria?
653
00:44:49,263 --> 00:44:51,134
Senhor,
pe�o a sua indulg�ncia,
654
00:44:51,135 --> 00:44:54,954
mas n�o posso permitir
que meu sobrinho assine
655
00:44:54,955 --> 00:44:56,923
- este documento.
- O qu�?
656
00:44:56,924 --> 00:44:59,670
N�o estando
suficientemente confiante
657
00:44:59,671 --> 00:45:01,799
das vantagens do neg�cio.
658
00:45:01,800 --> 00:45:03,200
Senhor, eu lhe asseguro...
659
00:45:03,201 --> 00:45:06,303
Senhor George e eu conferiremos
e relataremos nossa decis�o
660
00:45:06,304 --> 00:45:08,705
no devido tempo.
Bom dia para voc�, Senhor.
661
00:45:20,960 --> 00:45:24,247
- Jantaremos em casa esta noite?
- No Golden Hind, em Bedfont.
662
00:45:24,248 --> 00:45:27,147
Devemos correr para chegar
a Trenwith no domingo.
663
00:45:27,148 --> 00:45:28,583
Vamos para Trenwith?
664
00:45:30,000 --> 00:45:32,099
Isso n�o � uma boa not�cia,
minha querida?
665
00:45:36,880 --> 00:45:38,680
Obrigado
pelas suas gentis palavras.
666
00:45:43,371 --> 00:45:45,621
Bom trabalho, Coronel.
Um verdadeiro patriota.
667
00:45:47,520 --> 00:45:50,202
Parece estarmos
muito populares aqui hoje.
668
00:45:50,203 --> 00:45:51,790
Miss�o cumprida.
669
00:45:51,791 --> 00:45:53,465
Amanh�, Honduras.
670
00:45:54,260 --> 00:45:55,661
Bem, minhas queridas,
671
00:45:55,662 --> 00:45:58,228
deixem os cavalheiros
terem suas pequenas vit�rias.
672
00:45:58,229 --> 00:46:00,934
Hoje, fomos n�s, mulheres,
quem fizemos a diferen�a!
673
00:46:01,360 --> 00:46:03,832
Eu parto amanh�.
Meu cr�dito chegou ao fim.
674
00:46:03,833 --> 00:46:06,689
Voltar� para a Cornualha?
Que deprimente!
675
00:46:07,275 --> 00:46:09,481
- Sentir� a minha falta?
- Nem um pouco.
676
00:46:10,535 --> 00:46:12,015
Nem eu a sua.
677
00:46:14,880 --> 00:46:16,837
Ent�o os panfletos
foram um triunfo.
678
00:46:16,838 --> 00:46:19,188
E l� estava eu,
achando que voc� n�o aprovaria.
679
00:46:19,189 --> 00:46:22,763
Na verdade, eu n�o estava
totalmente convencida.
680
00:46:23,872 --> 00:46:25,562
E ent�o eu pensei,
681
00:46:26,483 --> 00:46:29,208
o que � um casamento
se n�o ficarmos juntos?
682
00:46:30,339 --> 00:46:32,040
N�o devo confiar
no seu julgamento,
683
00:46:32,041 --> 00:46:33,648
como voc� deve
confiar no meu?
684
00:46:33,649 --> 00:46:36,649
Admito, mesmo n�o ousando
esperar
685
00:46:36,650 --> 00:46:39,148
por uma resposta
t�o r�pida e ampla.
686
00:46:39,149 --> 00:46:43,304
Pois �, eu posso ter tido
uma m�o nisso.
687
00:46:44,834 --> 00:46:46,681
Talvez eu tenha distribu�do
688
00:46:46,682 --> 00:46:49,961
alguns panfletos
no Hyde Park.
689
00:46:49,962 --> 00:46:53,015
E encorajado Kitty e Caroline
a fazer o mesmo.
690
00:46:55,872 --> 00:46:57,413
Fiz errado?
691
00:46:57,882 --> 00:47:00,883
Pensei que quanto mais pessoas
soubessem a verdade, melhor!
692
00:47:00,884 --> 00:47:02,304
Sim, mas...
693
00:47:03,474 --> 00:47:05,838
Uma circula��o discreta
694
00:47:05,839 --> 00:47:08,217
para colegas solid�rios
� uma coisa.
695
00:47:09,021 --> 00:47:11,657
Uma panfletagem generalizada
por toda Londres, �...
696
00:47:11,658 --> 00:47:13,058
O qu�?
697
00:47:13,059 --> 00:47:15,278
Deixa o governo sem lugar
para se esconder.
698
00:47:15,279 --> 00:47:18,639
Precisamos esconder isso?
Precisamos fazer isso?
699
00:47:21,080 --> 00:47:22,560
Voc� est� certa, meu amor.
700
00:47:24,106 --> 00:47:25,929
Isso merece ser exposto.
701
00:47:26,904 --> 00:47:30,018
E quaisquer que sejam
as consequ�ncias...
702
00:47:30,019 --> 00:47:31,419
Haver�?
703
00:47:33,580 --> 00:47:35,108
Provavelmente n�o.
704
00:47:49,760 --> 00:47:51,160
Entre.
705
00:47:53,580 --> 00:47:55,008
Voc� queria me ver.
706
00:48:00,517 --> 00:48:03,309
Ent�o, Ned Despard
foi reposicionado
707
00:48:03,310 --> 00:48:06,592
como uma v�tima heroica
de uma conspira��o vil.
708
00:48:06,593 --> 00:48:08,842
Ele � v�tima
de uma conspira��o vil.
709
00:48:08,843 --> 00:48:11,024
Cuide-se para n�o se envolver
em uma.
710
00:48:11,534 --> 00:48:13,551
Eu?
- Desde que se reuniu a Despard,
711
00:48:13,552 --> 00:48:16,242
voc� se associou
� outros Jacobinos,
712
00:48:16,243 --> 00:48:19,366
a esposa de Despard,
o que tentou matar o rei...
713
00:48:19,367 --> 00:48:21,532
- O que desarmei?
- E agora seu amigo, Enys,
714
00:48:21,533 --> 00:48:23,289
� o flagelo
do Procurador-Geral.
715
00:48:23,789 --> 00:48:26,867
Isoladas, essas conex�es
n�o seriam problemas.
716
00:48:27,195 --> 00:48:30,139
Coloque-as juntas
e surge um padr�o.
717
00:48:30,140 --> 00:48:32,780
N�o fiz nada para merecer
desconfian�a desse tipo.
718
00:48:36,456 --> 00:48:38,180
Exceto por isso.
719
00:48:39,299 --> 00:48:40,712
Se tivesse sido paciente,
720
00:48:40,713 --> 00:48:43,062
Despard poderia
ter voltado ao posto dele.
721
00:48:43,063 --> 00:48:46,312
Sua interven��o fez exatamente
o que o Governo desejava evitar,
722
00:48:46,313 --> 00:48:48,343
atrair aten��o
a uma situa��o lament�vel.
723
00:48:48,344 --> 00:48:50,546
- Um erro judicial.
- Que envergonha a Coroa,
724
00:48:50,547 --> 00:48:52,100
e seus ministros.
725
00:48:52,873 --> 00:48:55,842
A Coroa requer
que voc� conserte.
726
00:49:00,363 --> 00:49:02,741
Pelo menos, n�o me citaram
expressamente.
727
00:49:03,834 --> 00:49:05,877
Qualquer um que conhe�a
meus m�todos
728
00:49:05,878 --> 00:49:07,677
adivinharia o alvo.
729
00:49:08,240 --> 00:49:10,679
Mas Despard n�o poderia saber
com certeza
730
00:49:10,680 --> 00:49:13,180
quem liderou a campanha
pela reconvoca��o dele.
731
00:49:14,880 --> 00:49:17,669
Bannantine deveria pagar
por essa trai��o.
732
00:49:25,745 --> 00:49:27,972
Espionar Ned e Kitty?
733
00:49:32,315 --> 00:49:34,023
Voc� pode recusar?
734
00:49:34,024 --> 00:49:36,935
Posso nos tirar desse lugar,
e levar todos para Cornualha.
735
00:49:38,736 --> 00:49:40,305
Contar� ao Ned
o que te pediram?
736
00:49:40,306 --> 00:49:42,225
N�o. Por que eu contaria?
737
00:49:42,226 --> 00:49:43,826
N�o tenho inten��o
de fazer isso.
738
00:49:44,577 --> 00:49:46,169
Meu Deus, Ross...
739
00:49:46,170 --> 00:49:48,330
Vamos para casa.
N�o est� feliz?
740
00:49:48,331 --> 00:49:50,343
Claro, mas assim?
Sob amea�a t�o grande?
741
00:49:50,344 --> 00:49:52,720
N�o ser� amea�a,
quando estivermos em Cornualha.
742
00:49:57,241 --> 00:49:59,770
Cecily, tenho uma jornada
a fazer.
743
00:49:59,771 --> 00:50:01,559
Estou indo para Cornualha.
744
00:50:02,041 --> 00:50:04,661
Voc� ir� me acompanhar.
745
00:50:05,218 --> 00:50:08,618
Por favor, n�o me incomode
com suas obje��es.
746
00:50:10,417 --> 00:50:12,162
N�o sonharia com isso,
papai.
747
00:50:23,156 --> 00:50:26,108
Algumas semanas no ar
da Cornulha, far�-nos muito bem.
748
00:50:57,416 --> 00:50:59,082
Valentine!
749
00:50:59,083 --> 00:51:01,044
Veja quem eu trouxe
para casa comigo.
750
00:51:43,120 --> 00:51:44,873
Quando te vi naquele dia,
751
00:51:46,351 --> 00:51:47,889
com o jovem Valentine...
752
00:51:50,343 --> 00:51:54,513
Ver voc� confort�-lo
e conversar com ele...
753
00:51:56,707 --> 00:52:00,740
fez-me desejar ter seu conforto
e conversa com um filho nosso.
754
00:52:00,741 --> 00:52:03,040
- Drake...
- E, talvez,
755
00:52:03,493 --> 00:52:05,280
esse dia nunca chegue.
756
00:52:08,400 --> 00:52:10,309
Mas n�o nos atrever�amos
a esperar?
757
00:52:10,310 --> 00:52:12,566
Se algo est� quebrado
para sempre...
758
00:52:12,567 --> 00:52:14,067
Mas est� assim?
759
00:52:16,476 --> 00:52:17,876
Mesmo?
760
00:52:20,240 --> 00:52:21,755
Para sempre?
761
00:52:53,564 --> 00:52:55,249
Mam�e, estou faminto!
762
00:52:55,250 --> 00:52:58,446
J� disse isso, meu amor,
a cada 5 minutos desde Plymouth.
763
00:52:58,447 --> 00:53:00,950
Vamos ver se h� bolo
enquanto esperamos os cavalos?
764
00:53:00,951 --> 00:53:02,804
Sim, por favor!
Sente-se ali.
765
00:53:07,283 --> 00:53:08,803
Srta. Hanson?
766
00:53:09,160 --> 00:53:10,679
Que surpresa boa.
767
00:53:23,733 --> 00:53:25,234
Calma, garoto.
768
00:53:25,235 --> 00:53:28,673
N�o mostre aos convidados
uma exposi��o de artes marciais.
769
00:53:28,674 --> 00:53:32,389
N�o, de fato. Uma x�cara de ch�
seria menos perturbador.
770
00:53:35,315 --> 00:53:37,287
Ficar� em Truro, Senhor?
771
00:53:38,585 --> 00:53:40,083
Sim, eu vou.
772
00:53:40,084 --> 00:53:45,084
Talvez voc� aprecie
esta leitura esta noite.
773
00:53:51,721 --> 00:53:53,605
Cecily, v� para seu quarto.
774
00:53:55,180 --> 00:53:56,582
Sim, papai.
775
00:53:57,460 --> 00:53:59,260
"Uma hist�ria verdadeira
e imparcial.
776
00:53:59,261 --> 00:54:01,060
Por James Bannantine".
777
00:54:25,492 --> 00:54:27,117
Sr. Bannantine?
778
00:54:38,727 --> 00:54:40,156
Ela est� aqui?
779
00:54:41,008 --> 00:54:43,295
Ela disse que estaria aqui.
Prometeu.
780
00:54:43,296 --> 00:54:46,013
Sente-se, sobrinho,
descanse um pouco.
781
00:54:46,014 --> 00:54:47,513
Mas onde est� ela?
782
00:54:47,514 --> 00:54:49,469
Ela estar� aqui,
agora mesmo.
783
00:54:50,000 --> 00:54:52,961
- Mas ela disse isso?
- Sim. Ela disse.
784
00:54:56,588 --> 00:54:58,375
A� est� ela!
785
00:54:59,711 --> 00:55:01,959
Minha querida,
aceita um pouco de vinho?
786
00:55:01,960 --> 00:55:03,383
Obrigada, meu querido.
787
00:55:03,804 --> 00:55:06,320
Como � bom estar em casa,
novamente.
788
00:55:22,339 --> 00:55:24,039
Tenha cuidado.
789
00:55:24,040 --> 00:55:25,440
Vamos l�, Clowy.
790
00:55:51,987 --> 00:55:53,475
Est� feliz agora?
791
00:55:53,476 --> 00:55:55,812
Com nossos p�s de volta
no solo da Cornualha,
792
00:55:56,570 --> 00:55:58,190
est� tudo bem no mundo.
793
00:56:12,007 --> 00:56:14,279
Londres n�o pode nos tocar.
794
00:56:14,280 --> 00:56:15,760
N�o.
795
00:56:15,761 --> 00:56:17,182
N�o pode.
796
00:56:20,651 --> 00:56:23,042
Acidente!
Acidente na Wheal Plenty!
797
00:56:23,043 --> 00:56:25,463
20 mineiros desaparecidos,
alguns deles crian�as.
798
00:56:25,464 --> 00:56:27,432
Para um homem da teimosia
do George,
799
00:56:27,433 --> 00:56:29,999
uma abordagem mais forte,
� necess�ria.
800
00:56:30,000 --> 00:56:33,732
N�o h� raz�o para te relatar.
Pelo bem-estar do meu neto.
801
00:56:33,733 --> 00:56:36,760
- Abram caminho!
- N�o! N�o! Ned!
802
00:56:36,761 --> 00:56:40,472
N�o � dever de um escravo
cumprir como ordenado?
803
00:56:42,804 --> 00:56:44,523
Onde voc� arranjou isso?
804
00:56:47,234 --> 00:56:50,562
. : Poldarklegenders : .
. : CrimeSubs : .
805
00:56:50,781 --> 00:56:53,915
Agradecemos todo apoio
e todos os coment�rios.
806
00:56:54,071 --> 00:56:55,886
twitter.com/PoldarkLeg
807
00:56:55,888 --> 00:56:58,845
Instagram, Facebook e Twitter
@crimesubs.
808
00:56:59,138 --> 00:57:00,538
e nunca se esque�a...
809
00:57:00,920 --> 00:57:03,387
Prenda-se a N�s!
crimesubs@gmail.com
810
00:57:04,305 --> 00:58:04,607
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7rewh
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
60777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.