All language subtitles for Die.Nichten.der.Frau.Oberst 1968 BDRip. 832p-ylnian.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:10,000 "La Marsellesa" "La Marsellesa" 2 00:01:00,001 --> 00:01:24,000 Alexander, es de día, despierta. 3 00:01:24,750 --> 00:01:27,000 Me voy a dormir. 4 00:01:27,700 --> 00:01:45,000 Tengo hambre. 5 00:01:45,001 --> 00:01:49,000 Es domingo, el clima es maravilloso. 6 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Es más maravilloso que la noche que pasamos juntos. 7 00:01:57,001 --> 00:02:01,000 Si te levantas, te compraré un buen desayuno. 8 00:02:01,001 --> 00:02:05,000 Soy demasiado bueno en la cama, demasiado perezoso para levantarme. 9 00:02:05,001 --> 00:02:08,000 Bésame, Clarisa. 10 00:02:08,100 --> 00:02:14,000 Puedes hacerlo mejor que eso, ¿verdad? 11 00:02:14,250 --> 00:02:18,000 ¿Tu crees? Pero luego te pondrás de pie. 12 00:02:18,650 --> 00:02:21,000 Correcto. 13 00:02:21,150 --> 00:02:26,000 "La Marsellesa". 14 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 "La Marsellesa". 15 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Te amo con locura, señora. 16 00:02:56,001 --> 00:02:59,000 Sí, a mí también me gusta. 17 00:02:59,001 --> 00:03:04,000 te deseaba tanto 18 00:03:04,050 --> 00:03:07,000 Y por tanto tiempo 19 00:03:07,050 --> 00:03:13,000 ¿Recuerdas nuestro primer encuentro? 20 00:03:13,001 --> 00:03:15,000 En el subprefecto. 21 00:03:15,001 --> 00:03:18,000 En el subprefecto. 22 00:03:21,125 --> 00:03:26,000 Recuerdo que esa noche sólo oí hablar de Madame la Colonel. 23 00:03:26,400 --> 00:03:32,000 Y yo, me imaginaba una especie de dragón con bigote. 24 00:03:32,200 --> 00:03:35,000 Y Madame la Colonel hizo su entrada. 25 00:03:35,050 --> 00:03:38,000 Una entrada soberbia. 26 00:03:38,001 --> 00:03:40,000 Sí. 27 00:03:40,001 --> 00:03:43,000 Encapotado. 28 00:03:43,001 --> 00:03:46,000 señora coronel. 29 00:03:46,050 --> 00:03:49,000 Y tú, ¿sabes lo que respondiste? 30 00:03:49,001 --> 00:03:52,000 "Buenas tardes señora." 31 00:03:52,225 --> 00:03:55,000 "Buenas noches." 32 00:03:55,025 --> 00:04:01,000 Tiene que ser más razonable, Alexandre. 33 00:04:01,700 --> 00:04:04,000 No, no puedo. 34 00:04:04,001 --> 00:04:08,000 Estoy enamorado. 35 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Te voy a pedir una oferta. 36 00:04:19,001 --> 00:04:21,000 Muy malo decir eso. 37 00:04:21,001 --> 00:04:24,000 No, no hierva. 38 00:04:25,100 --> 00:04:26,000 Vamos. 39 00:04:26,001 --> 00:04:29,000 Clarissa, no quieres entender. 40 00:04:29,001 --> 00:04:32,000 Tienes que creerme. Te quiero con locura. 41 00:04:32,100 --> 00:04:34,000 Sí. 42 00:04:34,001 --> 00:04:38,000 Le aseguro, señora la coronel, que ya no puedo prescindir de usted. 43 00:04:38,100 --> 00:04:42,000 clarisa. 44 00:04:42,001 --> 00:04:45,000 ¿Quieres casarte conmigo? 45 00:04:45,001 --> 00:04:48,000 ¿casarme contigo? 46 00:04:48,001 --> 00:04:50,000 Me pide boda. 47 00:04:50,001 --> 00:04:52,000 No te rías, no es nada. 48 00:04:52,001 --> 00:04:55,000 Pero estás loco. 49 00:04:55,001 --> 00:04:59,000 Mi amante me pide matrimonio. 50 00:04:59,001 --> 00:05:01,000 Es una risa. 51 00:05:01,200 --> 00:05:03,000 ¿Y por qué quieres casarte conmigo? 52 00:05:03,001 --> 00:05:06,000 Es una chica joven con la que nos vamos a casar. 53 00:05:06,050 --> 00:05:10,000 No me gustan las chicas jóvenes. Es a ti a quien amo. 54 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Si quieres darme una idea, te presento a mis sobrinas. 55 00:05:16,001 --> 00:05:19,000 Florencia y Julia. 56 00:05:19,001 --> 00:05:21,000 Son jóvenes y encantadores. 57 00:05:21,001 --> 00:05:23,000 No pueden dejar de complacerte. 58 00:05:23,001 --> 00:05:25,000 Eres tú quien me gusta. 59 00:05:25,300 --> 00:05:29,000 Vas a levantarte y vas a venir a tu encuentro. 60 00:05:30,650 --> 00:05:33,000 Yo no puedo. 61 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 No es divertido los domingos. 62 00:05:36,050 --> 00:05:40,000 Si supieras de lo que puedo aburrirme, es de casarme. 63 00:05:40,001 --> 00:05:42,000 No es divertido los domingos. 64 00:05:42,001 --> 00:05:46,000 Si supieras de lo que puedo aburrirme, es de casarme. 65 00:05:46,001 --> 00:05:48,000 No es divertido los domingos. 66 00:05:48,001 --> 00:05:52,000 Si supieras de lo que puedo aburrirme, es de casarme. 67 00:05:52,001 --> 00:05:54,000 No es divertido los domingos. 68 00:05:54,001 --> 00:05:58,000 Si supieras de lo que puedo aburrirme, es de casarme. 69 00:05:59,350 --> 00:06:00,000 No es divertido los domingos. 70 00:06:00,200 --> 00:06:04,000 Si supieras de lo que puedo aburrirme, es de casarme. 71 00:06:04,550 --> 00:06:08,000 Si supieras lo aburrido que puedo ser... No es de extrañar. 72 00:06:08,001 --> 00:06:10,000 Si dedicaras un poco más de tiempo a los hombres en lugar 73 00:06:10,001 --> 00:06:14,000 de cuidar tanto a tu caballo los domingos, no estarías solo. 74 00:06:14,150 --> 00:06:16,000 No seas ridícula, Florencia. 75 00:06:16,650 --> 00:06:18,000 Amo a mi caballo. 76 00:06:18,200 --> 00:06:20,000 No veo qué tiene de malo eso. 77 00:06:20,001 --> 00:06:22,000 ¿Qué te gusta? Nada. 78 00:06:22,001 --> 00:06:24,000 Lo que es más es su comportamiento. 79 00:06:24,625 --> 00:06:26,000 cuando estas con el 80 00:06:26,001 --> 00:06:30,000 Os aseguro que a veces, cuando os vemos juntos, nos da vergüenza. 81 00:06:30,001 --> 00:06:32,000 No es normal darle tanta importancia, 82 00:06:32,001 --> 00:06:34,000 pasar las noches con un caballo. 83 00:06:34,100 --> 00:06:36,000 Lo que te falta es un hombre, créeme. 84 00:06:36,400 --> 00:06:38,000 Te aseguro que no me lo pierdo. 85 00:06:39,450 --> 00:06:44,000 Pero si, un hombre que te acariciara, así, 86 00:06:45,550 --> 00:06:48,000 lentamente, suavemente, 87 00:06:48,550 --> 00:06:50,000 y quien te besaria 88 00:06:50,001 --> 00:06:52,000 Florence, has terminado de perder el tiempo. 89 00:06:52,100 --> 00:06:54,000 Pero es divertido. 90 00:06:54,001 --> 00:06:56,000 Imagina que soy un hombre. 91 00:06:56,001 --> 00:06:58,000 Yo soy un hombre. 92 00:06:58,350 --> 00:07:22,000 Bueno, qué forma más curiosa de que la hermana ocupe su tiempo libre. 93 00:07:22,001 --> 00:07:26,000 No tienes nada mejor que hacer que disfrutar de tales juegos. 94 00:07:26,050 --> 00:07:28,026 Además, es muy travieso lo que estás haciendo. 95 00:07:28,050 --> 00:07:34,000 Siento que ya es hora de que me ocupe un poco de tus distracciones. 96 00:07:34,001 --> 00:07:38,000 Y para empezar, ponte de pie. 97 00:07:38,001 --> 00:07:40,000 Os esperamos. 98 00:07:41,325 --> 00:07:48,000 Ya está. 99 00:07:48,050 --> 00:07:50,000 Ella lo vuelve a poner. 100 00:07:50,001 --> 00:07:52,000 Pero eso es amable de su parte. 101 00:07:52,001 --> 00:07:54,000 No le pido nada. 102 00:07:54,200 --> 00:07:56,000 Basta. 103 00:07:56,001 --> 00:07:58,026 Cada vez que conoce a un hombre que le gusta, 104 00:07:58,050 --> 00:08:00,000 Ella siente la necesidad de presentárnoslo. 105 00:08:00,001 --> 00:08:02,000 Pero ella nos deja solos. 106 00:08:02,001 --> 00:08:04,000 no estoy de acuerdo contigo 107 00:08:04,001 --> 00:08:06,000 Lo que hacemos los dos, tal vez es divertido, 108 00:08:06,001 --> 00:08:08,000 pero con un hombre, seguramente sería mejor. 109 00:08:08,450 --> 00:08:10,000 Me extrañaría. 110 00:08:10,001 --> 00:08:12,000 Todos los chicos que conozco son aburridos. 111 00:08:12,001 --> 00:08:14,000 Todos se creen irresistibles. 112 00:08:14,100 --> 00:08:16,026 Es perfectamente normal que nuestra tía quiera casarse con nosotros. 113 00:08:16,050 --> 00:08:18,000 Muy bien. 114 00:08:18,001 --> 00:08:22,000 Si mi tía quiere absolutamente que me case, estaría bien. 115 00:08:22,001 --> 00:08:24,000 Pero que no espere de mí lo que es un hombre. 116 00:08:24,650 --> 00:08:26,000 tiene derecho a esperar de su esposa. 117 00:08:26,001 --> 00:08:28,076 No tienes la intención de negarte a ti mismo para siempre. 118 00:08:28,100 --> 00:08:30,000 Pero sí, exactamente. 119 00:08:30,001 --> 00:08:34,000 Él puede entrar en mi vida, pero no en mi cama. 120 00:08:34,050 --> 00:08:36,000 Eso, querida, es lo que dices. 121 00:08:36,001 --> 00:08:38,000 Oh. 122 00:08:38,001 --> 00:08:40,000 Bueno, eso lo dice todo. 123 00:08:40,001 --> 00:08:42,000 Ven, nos esperan. 124 00:08:42,400 --> 00:08:48,000 Ella es una de esas locas. 125 00:08:48,200 --> 00:08:50,000 Eso es. 126 00:08:50,500 --> 00:08:55,000 Siéntate. 127 00:08:55,001 --> 00:08:58,000 Un día de ensueño. 128 00:08:58,001 --> 00:09:00,000 Una noche de ensueño. 129 00:09:00,001 --> 00:09:02,000 Mis sobrinas no tardarán mucho. 130 00:09:02,800 --> 00:09:06,000 Oh, nunca leche. 131 00:09:06,001 --> 00:09:07,001 No gracias. 132 00:09:07,200 --> 00:09:09,000 Pero por otro lado, mucha azúcar. 133 00:09:09,001 --> 00:09:11,000 No podría estar sin ti. 134 00:09:11,001 --> 00:09:13,000 Oh, tienes un invitado. 135 00:09:13,001 --> 00:09:15,000 Hola, mi tía. 136 00:09:15,200 --> 00:09:17,000 Buenos dias. 137 00:09:17,001 --> 00:09:19,000 Soy nieta de mi pequeña, Julia y Florencia. 138 00:09:19,001 --> 00:09:20,000 Buenos dias. 139 00:09:20,001 --> 00:09:21,000 ¿Tienes hambre esta mañana? 140 00:09:21,001 --> 00:09:22,000 No tengo hambre en absoluto. 141 00:09:22,001 --> 00:09:23,000 Yo tampoco. 142 00:09:23,001 --> 00:09:25,000 Porque no estás enamorado, tal vez. 143 00:09:25,050 --> 00:09:27,000 ¿Quieres café? 144 00:09:27,001 --> 00:09:29,000 Con alegría, pero no cuentes que me emociona. 145 00:09:29,001 --> 00:09:31,000 Y tú, ¿quieres un poco? 146 00:09:31,375 --> 00:09:43,000 Qué hermoso día. 147 00:09:43,100 --> 00:09:44,000 ¿No es así? 148 00:09:44,100 --> 00:09:46,000 Sí. 149 00:09:46,400 --> 00:09:48,000 Eso es. 150 00:09:49,900 --> 00:09:57,000 Florence, has terminado tu desayuno. 151 00:09:57,001 --> 00:09:58,000 Vamos a nadar. 152 00:09:58,001 --> 00:09:59,001 ¿Hasta ahora? 153 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 No te he visto en mucho tiempo. 154 00:10:02,001 --> 00:10:04,000 ¿N / A? 155 00:10:04,001 --> 00:10:05,000 Todo lo que es correcto. 156 00:10:05,001 --> 00:10:07,000 Te quedaste sin palabras, querida. 157 00:10:07,001 --> 00:10:09,000 No saliste por el clima. 158 00:10:09,001 --> 00:10:10,000 Sí. 159 00:10:10,001 --> 00:10:13,000 Para ser honesto, no estaba preparado para chicas tan bonitas. 160 00:10:13,001 --> 00:10:16,000 Así que no te prometí demasiado. 161 00:10:16,001 --> 00:10:40,000 *timbre de la puerta* 162 00:13:08,001 --> 00:13:32,000 *Timbre* Buenos días, Pastor. 163 00:13:32,001 --> 00:13:33,000 También ya al acecho. 164 00:13:33,001 --> 00:13:35,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 165 00:13:35,001 --> 00:13:37,000 Admiro la naturaleza, querida. 166 00:13:37,001 --> 00:13:38,000 Ven aquí. 167 00:13:38,001 --> 00:13:40,000 Aquí tienes un billete de lotería. 168 00:13:40,001 --> 00:13:41,000 Venir. 169 00:13:41,001 --> 00:13:47,000 Cuando hace buen tiempo, siempre salgo a dar un paseo por la mañana. 170 00:13:47,001 --> 00:13:48,000 Sí. 171 00:13:48,001 --> 00:14:13,000 *timbre de la puerta* 172 00:14:57,001 --> 00:15:23,000 *timbre* Oh, que vergüenza. 173 00:15:23,001 --> 00:15:27,000 Bueno, os habéis desarrollado bastante bien, las dos sobrinitas de Frau Colonel. 174 00:15:27,001 --> 00:15:30,000 No es de extrañar, con la tía. 175 00:15:30,001 --> 00:15:32,000 ¿Qué quieres decir con eso? 176 00:15:32,001 --> 00:15:33,782 Bueno, no necesito decirle nada 177 00:15:33,794 --> 00:15:36,000 más sobre el pasado de Frau Colonel. 178 00:15:36,001 --> 00:15:40,000 Me gustaría prohibirme eso. 179 00:15:40,001 --> 00:15:43,000 El Coronel es una dama y siempre lo ha sido. 180 00:15:43,001 --> 00:15:45,000 Bueno, bueno, bueno, bueno. 181 00:15:45,001 --> 00:15:49,000 *timbre de la puerta*. 182 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 *timbre* ¿Cómo te gustan? 183 00:15:58,001 --> 00:16:03,000 Bastante bien, pero tú... Pero tú me gustas más. 184 00:16:03,001 --> 00:16:06,000 Alexander, me prometiste que los mirarías. 185 00:16:06,001 --> 00:16:08,000 Yo también hice eso. 186 00:16:08,001 --> 00:16:12,000 Y... ¿Y cuál te gusta más? 187 00:16:12,001 --> 00:16:17,000 La rubia es muy hermosa. 188 00:16:17,001 --> 00:16:18,000 ¿N / A? 189 00:16:18,001 --> 00:16:21,000 Pero creo que el negro es más fogoso. 190 00:16:21,001 --> 00:16:23,000 Justo como me gustas tú. 191 00:16:23,001 --> 00:16:27,000 entonces estamos de acuerdo? 192 00:16:27,001 --> 00:16:29,000 ¿Acordado? 193 00:16:29,001 --> 00:16:30,000 Sí. 194 00:16:30,001 --> 00:16:31,001 Bien. 195 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 *timbre de la puerta* 196 00:16:35,001 --> 00:16:58,000 querida novia, 197 00:17:00,000 --> 00:17:06,000 querido novio, querido dios del asesinato, escucha, está predicando de nuevo. 198 00:17:06,001 --> 00:17:16,000 con este momento festivo para dedicaros unas 199 00:17:16,001 --> 00:17:21,000 palabras a la unión conyugal de esta hora. 200 00:17:21,001 --> 00:17:30,000 Como sabemos, la mayor felicidad es la felicidad del momento regalado. 201 00:17:30,001 --> 00:17:31,000 ¡Bravo! 202 00:17:31,001 --> 00:17:36,000 Porque el más alto... Ya has predicado hoy. 203 00:17:36,001 --> 00:17:45,000 Entonces, ¿la casera es realmente virgen? 204 00:17:45,001 --> 00:17:55,000 *risas* Clarissa, escúchame. 205 00:17:55,001 --> 00:17:57,000 Quiero decirte algo. 206 00:17:57,001 --> 00:17:58,000 Oh sí. 207 00:17:58,001 --> 00:18:01,000 Para mí eres la mujer más hermosa del mundo. 208 00:18:01,001 --> 00:18:04,000 Oh, Fuyura. 209 00:18:04,001 --> 00:18:18,000 Sabes, siempre he pensado en ir contigo... ¡Sebastian! 210 00:18:18,001 --> 00:18:20,000 ven aquí 211 00:18:20,001 --> 00:18:23,000 Ven aquí a mí. 212 00:18:23,001 --> 00:18:25,000 tía clarisa. 213 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Pero dime, ¿no te gusta venir a mi casa? 214 00:18:28,001 --> 00:18:29,000 Sebastián. 215 00:18:29,001 --> 00:18:32,000 Realmente eres mi sobrino favorito. 216 00:18:32,001 --> 00:18:35,000 Beso. 217 00:18:35,001 --> 00:18:42,000 ¿Puedo ir a visitarte, Sebastian? 218 00:18:42,001 --> 00:18:43,000 Sí, por supuesto, tía Clarissa. 219 00:18:43,001 --> 00:18:45,000 ¡No aún no! 220 00:19:21,001 --> 00:19:31,000 *Reír* 221 00:19:31,001 --> 00:19:40,000 *Música* 222 00:19:42,001 --> 00:20:05,000 Dime, tengo la sensación de que ni siquiera me estás escuchando. 223 00:20:05,001 --> 00:20:07,000 *Reír*. 224 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 *Música* 225 00:20:10,001 --> 00:20:14,000 adiós 226 00:20:14,001 --> 00:20:16,000 adiós 227 00:20:16,001 --> 00:20:18,000 ¿Ya vas? 228 00:20:18,001 --> 00:20:19,000 Adiós, Clarisa. 229 00:20:19,001 --> 00:20:23,000 TOI Toi Toi. 230 00:20:23,001 --> 00:20:25,000 *Reír* 231 00:20:25,001 --> 00:20:31,000 TOI Toi Toi. 232 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 *Reír* 233 00:20:39,001 --> 00:20:42,000 A la pelea. 234 00:20:42,001 --> 00:20:47,000 *Reír* 235 00:20:47,001 --> 00:21:00,000 Estas borracho. 236 00:21:00,001 --> 00:21:01,000 Florentino. 237 00:21:01,001 --> 00:21:08,000 Pero cariño. 238 00:21:08,001 --> 00:21:17,000 *Música*. 239 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 *Música* 240 00:22:29,001 --> 00:22:41,000 *Reír* 241 00:22:41,001 --> 00:22:47,000 *risas* Entonces, ¿no queda nadie? 242 00:22:47,001 --> 00:22:53,000 vamos también 243 00:22:53,001 --> 00:22:58,000 *música* Vamos, te llevaré a la cama. 244 00:22:58,001 --> 00:23:00,000 *Música* 245 00:23:00,001 --> 00:23:06,000 *Reír* 246 00:23:24,001 --> 00:23:26,000 Entender. 247 00:23:26,001 --> 00:23:28,000 Buenas noches. 248 00:23:28,001 --> 00:23:35,000 ¿Puedo quedarme contigo esta noche? por favor no digas que no 249 00:23:35,001 --> 00:23:40,000 Debería. 250 00:23:40,001 --> 00:23:42,000 *Reír* 251 00:23:42,001 --> 00:23:50,000 *Gemir*. 252 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 *Música* 253 00:23:52,001 --> 00:24:03,000 *Música*. 254 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Alexander, cariño, ¿qué estás haciendo? 255 00:24:21,001 --> 00:24:23,000 No sé qué me pasa. 256 00:24:23,001 --> 00:24:27,000 Probablemente bebí demasiado. 257 00:24:27,001 --> 00:24:29,000 No hay nada más. 258 00:24:29,001 --> 00:24:37,000 Te amo, te deseo, pero... Pero... Y también todo el alboroto de hoy. 259 00:24:37,001 --> 00:24:40,000 Mañana. 260 00:24:40,001 --> 00:24:44,000 Será mañana. 261 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 *Gemir* 262 00:24:46,001 --> 00:24:52,000 *Música*. 263 00:25:13,000 --> 00:25:27,000 *gemido* Esa fue la mejor noche de mi vida. 264 00:25:27,001 --> 00:25:32,000 Sí, me pareció muy agradable contigo también. 265 00:25:32,001 --> 00:25:35,000 Ojalá estuvieras siempre conmigo. 266 00:25:35,001 --> 00:25:39,000 ¿Eso es lo que dices ahora? 267 00:25:40,000 --> 00:25:41,345 Pero después de unos días sería 268 00:25:41,357 --> 00:25:43,000 natural que durmiéramos juntos. 269 00:25:43,001 --> 00:25:46,000 Y ya no es tan emocionante y atractivo. Yo sé eso. 270 00:25:46,001 --> 00:25:49,000 Clarissa, ¿sabes que te amo? 271 00:25:49,001 --> 00:25:54,000 Digamos que nos gustamos. 272 00:25:54,001 --> 00:25:57,000 Eres repugnante. te amo sinceramente 273 00:25:57,001 --> 00:25:59,000 Quiero casarme contigo. 274 00:25:59,001 --> 00:26:02,000 Ay, que tontería. 275 00:26:02,001 --> 00:26:06,000 Oh dios, de nuevo. ¿Qué debo hacer para demostrarte mi amor? 276 00:26:06,001 --> 00:26:08,000 Dime, ¿qué te pasa? 277 00:26:09,000 --> 00:26:11,035 ¿Por qué los hombres siempre tenéis que 278 00:26:11,047 --> 00:26:13,000 hablar de casaros después de la primera noche? 279 00:26:13,001 --> 00:26:15,000 Es tan hermoso también. 280 00:26:15,001 --> 00:26:19,000 No quieres entenderme. Te amo. 281 00:26:19,001 --> 00:26:21,000 No hay nada mejor que estar juntos. 282 00:26:21,001 --> 00:26:27,000 Hasta que la muerte los separe. 283 00:26:27,001 --> 00:26:29,989 Dime, si de verdad quieres casarte, 284 00:26:30,001 --> 00:26:33,000 ¿por qué no te casas con mi sobrina Julia? 285 00:26:33,001 --> 00:26:34,896 Ay Julia. Bueno, ella es muy agradable 286 00:26:34,908 --> 00:26:37,000 y muy bonita, pero yo no soy de ese tipo. 287 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Cómo lo conseguiste? 288 00:26:39,001 --> 00:26:42,000 Ella no me presta atención. 289 00:26:42,001 --> 00:26:43,966 Ayer, día y noche, no hizo más que 290 00:26:43,978 --> 00:26:46,000 acariciar y dar de comer a los caballos. 291 00:26:46,001 --> 00:26:48,000 Ella ama a sus animales. 292 00:26:48,001 --> 00:26:52,000 Solo tienes que hacer algo para sacarlos de los caballos. 293 00:26:52,001 --> 00:26:55,000 Deberías haberlo hecho desde el principio. 294 00:26:55,001 --> 00:26:56,000 ¿Tu crees? 295 00:26:56,001 --> 00:27:00,000 Creo que tengo una idea. 296 00:27:00,001 --> 00:27:04,000 El próximo domingo se unirá a una cacería de zorros. 297 00:27:04,001 --> 00:27:07,000 Haré los arreglos para que estés allí. 298 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Le diré por qué y cómo. 299 00:27:10,001 --> 00:27:13,000 Entonces se aislará de la sociedad. 300 00:27:13,001 --> 00:27:16,000 Y la seguirás. 301 00:27:16,001 --> 00:27:24,000 Luego llegas a un pabellón de caza solitario donde encontrarás un nido de amor perfecto. 302 00:27:24,001 --> 00:27:26,000 eres genial 303 00:27:26,001 --> 00:27:32,000 Con tu talento como amante, nada puede salir mal. 304 00:27:32,001 --> 00:27:39,000 Pero entonces tengo curiosidad. 305 00:27:39,001 --> 00:27:55,000 Entonces, ¿dónde aprieta el zapato? 306 00:27:55,001 --> 00:27:59,000 Bueno, simplemente no puedo explicarlo. 307 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Es completamente inusual para mí que no pueda estar con una mujer. 308 00:28:03,001 --> 00:28:06,000 ¿Cuánto hace que conoce a su esposa? 309 00:28:06,001 --> 00:28:08,000 Todavía no son dos semanas. 310 00:28:08,001 --> 00:28:11,000 ¿Y ya casado? Debes haber estado apurado. 311 00:28:11,001 --> 00:28:13,000 No yo, sino el coronel. 312 00:28:13,001 --> 00:28:16,000 Entiendo. Te acabas de casar. 313 00:28:16,001 --> 00:28:19,000 ¿Y cómo conoció al coronel? 314 00:28:19,001 --> 00:28:21,075 Oh dios, la vi dos o tres 315 00:28:21,087 --> 00:28:23,000 veces en fiestas y la cortejé. 316 00:28:23,001 --> 00:28:25,000 ¿A quien? ¿El coronel? 317 00:28:25,001 --> 00:28:26,000 Oh bien. 318 00:28:26,001 --> 00:28:28,436 Oh querido tiempo. Primero le hiciste eso 319 00:28:28,448 --> 00:28:31,000 Hof, dos semanas después te casas con su sobrina. 320 00:28:31,001 --> 00:28:33,000 ¿Sabes cómo es? Ella me convenció. 321 00:28:33,001 --> 00:28:35,000 Escuchar. 322 00:28:35,001 --> 00:28:38,000 Estuve con Frau Oberst toda una noche. 323 00:28:38,001 --> 00:28:41,000 Así que le propuse matrimonio. 324 00:28:41,001 --> 00:28:44,336 Pero ella solo se rió de mí y dijo que 325 00:28:44,348 --> 00:28:48,000 necesito una querida, dulce y pequeña mujer. 326 00:28:48,001 --> 00:28:49,000 Ella tendría una sobrina allí. 327 00:28:49,001 --> 00:28:52,000 Y ahora todavía te preguntas por qué no puedes hacer eso. 328 00:28:52,001 --> 00:28:54,000 Maxi, eres mi amigo. 329 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Psiquiatra. 330 00:28:56,001 --> 00:28:58,000 Acudí a ti porque necesito tu ayuda. 331 00:28:58,001 --> 00:29:01,000 Mi querido Alexander, lo único que puede ayudarte son las gotas. 332 00:29:01,001 --> 00:29:04,000 La psiquiatría no es deseable. 333 00:29:04,001 --> 00:29:06,000 ¿Qué gotas? 334 00:29:06,001 --> 00:29:09,000 Gotas que de otro modo se prescriben a frikis viejos, seniles e impotentes. 335 00:29:09,001 --> 00:29:10,000 Te daré una receta. 336 00:29:10,001 --> 00:29:12,000 Diez gotas a la semana ayudarán. 337 00:29:12,001 --> 00:29:15,000 Pero no puedes más. 338 00:29:16,000 --> 00:29:41,000 *música* Entonces, lo hicimos. 339 00:29:41,001 --> 00:29:43,000 Nos deshacemos de eso. 340 00:29:43,001 --> 00:29:44,281 ¿Y cómo debería continuar ahora? 341 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 La cabaña está cerca de aquí. 342 00:29:46,001 --> 00:29:48,000 Luego cabalgamos solos hasta la cabaña. 343 00:29:48,001 --> 00:29:51,000 Según mi tía, seremos marido y mujer. 344 00:29:51,001 --> 00:29:52,001 Vamos, sígueme. 345 00:29:53,000 --> 00:30:21,000 *Música* 346 00:31:29,001 --> 00:31:31,000 ¿Que quieres para tomar? 347 00:31:31,001 --> 00:31:33,000 Cualquier cosa. 348 00:31:33,001 --> 00:31:34,000 ¿Vino? 349 00:31:34,001 --> 00:31:36,000 DE ACUERDO. 350 00:31:36,001 --> 00:31:41,000 *Música* 351 00:31:41,001 --> 00:31:43,000 ven dame 352 00:31:43,001 --> 00:31:44,000 Lo haré. 353 00:31:44,001 --> 00:31:50,000 En realidad, eres un chico muy agradable, Gaston. 354 00:31:50,001 --> 00:31:54,000 Tal vez se me hubiera ocurrido la idea de viajar aquí contigo por mi cuenta. 355 00:31:54,001 --> 00:31:58,000 Pero siempre pensé que mi tía sería más atractiva para ti. 356 00:31:59,000 --> 00:32:14,000 *Música* 357 00:32:14,001 --> 00:32:16,000 Salud Julia. 358 00:32:16,001 --> 00:32:18,000 Saludos, Gastón. 359 00:32:18,001 --> 00:32:26,000 agradable aquí 360 00:32:26,001 --> 00:32:28,000 Sí, ¿te gusta? 361 00:32:28,001 --> 00:32:29,000 Sí. 362 00:32:29,001 --> 00:32:32,000 Contigo. 363 00:32:32,001 --> 00:32:35,000 No. 364 00:32:35,001 --> 00:33:04,000 *Música* 365 00:33:34,001 --> 00:33:36,000 Gracias. 366 00:33:36,001 --> 00:33:40,000 ¿Qué te pasa? 367 00:34:59,001 --> 00:35:14,000 *Música* 368 00:35:14,001 --> 00:35:17,000 Eres... *gemido* 369 00:35:17,001 --> 00:35:18,001 *Gemir*. 370 00:36:31,001 --> 00:36:33,000 *Gemir* 371 00:36:33,001 --> 00:36:39,000 Florentin... Hoy te voy a demostrar que soy un hombre. 372 00:36:39,001 --> 00:36:40,000 Ciertamente. 373 00:36:40,001 --> 00:36:44,000 Puedo sentirlo. Ni siquiera sé lo que ha estado pasando conmigo en los últimos días. 374 00:36:44,001 --> 00:36:45,000 Realmente no lo sé. 375 00:36:45,001 --> 00:36:51,000 Pero, pero ahora creo... Está bien. Todo lleva tiempo. 376 00:36:51,001 --> 00:36:55,000 Ajá. Se resolverá entre nosotros. 377 00:36:55,001 --> 00:36:56,000 Ciertamente. 378 00:36:56,001 --> 00:36:58,000 *Gemir* 379 00:36:58,001 --> 00:37:00,000 *Música* 380 00:37:00,001 --> 00:37:12,000 *Gemir* 381 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 qué tienes 382 00:37:16,001 --> 00:37:20,000 Disculpe. Disculpe. 383 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Disculpe. 384 00:38:12,001 --> 00:38:14,000 *Gemir* 385 00:38:14,001 --> 00:38:16,000 *Música* 386 00:38:16,001 --> 00:38:17,000 *Música* 387 00:38:17,001 --> 00:38:26,000 *Tubería* 388 00:38:26,001 --> 00:38:37,000 *Gemir* 389 00:39:56,001 --> 00:39:58,000 *Gemir*. 390 00:40:00,000 --> 00:40:20,000 La Sra. Von Stein deja solicitudes. 391 00:40:20,001 --> 00:40:23,000 Tía Martha, te ves genial. 392 00:40:23,001 --> 00:40:25,000 Hace mucho que no nos vemos, ¿no? 393 00:40:25,001 --> 00:40:27,000 Siéntate, Gastón. 394 00:40:27,001 --> 00:40:31,000 Gracias, gracias, tía Martha. 395 00:40:31,001 --> 00:40:34,000 Y no te esfuerces tanto, hipócrita. 396 00:40:34,001 --> 00:40:36,000 Créeme, te ves fabulosa. 397 00:40:36,001 --> 00:40:37,000 Cállate, ¡cállate! 398 00:40:37,001 --> 00:40:39,000 ¿Qué quieres de mí? 399 00:40:39,001 --> 00:40:42,000 Bueno, quería visitarte. 400 00:40:42,001 --> 00:40:43,000 Solo quería verte de nuevo. 401 00:40:43,001 --> 00:40:47,000 Sólo quieres verme cuando necesitas algo. 402 00:40:47,001 --> 00:40:50,000 Bueno, ¿qué hay? 403 00:40:50,001 --> 00:40:52,365 Oh, ya sabes, tía Martha, tengo el último 404 00:40:52,377 --> 00:40:55,000 Conocí a una chica en el yate fox el domingo. 405 00:40:55,001 --> 00:40:58,000 Sin alboroto, al grano. 406 00:40:58,001 --> 00:41:00,896 Una vez me dijiste que si me casaba antes 407 00:41:00,908 --> 00:41:04,000 de que murieras, no heredaría nada de ti. 408 00:41:04,001 --> 00:41:09,000 Bueno, tía Martha, creo... Así es y así va a quedar. 409 00:41:09,001 --> 00:41:12,000 Que todavía estoy vivo. 410 00:41:12,001 --> 00:41:14,000 Esperemos que el tiempo suficiente. 411 00:41:14,001 --> 00:41:20,000 Pero... ¿Pero qué? 412 00:41:20,001 --> 00:41:26,000 Quiero decir, ¿a quién quieres dejar tu fortuna si no a mí? 413 00:41:26,001 --> 00:41:34,213 Hace casi un año, el Cónsul Kopp con su esposa, 414 00:41:34,225 --> 00:41:42,000 Dueño del Koppwerke, se estrelló con el avión. 415 00:41:42,001 --> 00:41:49,137 Wilhelmine, la única hija y única heredera, 416 00:41:49,149 --> 00:41:56,000 es así una de las niñas más ricas del país. 417 00:41:56,001 --> 00:41:58,000 No entiendo el contexto. 418 00:41:58,001 --> 00:42:04,000 Wilhelmine es mi hija adoptiva. 419 00:42:04,001 --> 00:42:12,000 Tía, lamentablemente tengo prisa y tengo que irme pronto. 420 00:42:12,001 --> 00:42:17,000 Bueno, entonces, adiós. 421 00:42:17,001 --> 00:42:19,000 Adiós. 422 00:43:25,001 --> 00:43:53,000 Adiós. 423 00:43:53,001 --> 00:43:54,000 día, cariño. 424 00:43:54,001 --> 00:43:55,000 Día. 425 00:43:55,001 --> 00:43:56,000 Bueno, ¿cómo estuvo el de tu tía? 426 00:43:56,001 --> 00:43:58,000 Bueno, la buena tía. 427 00:43:58,001 --> 00:44:00,000 Ella ha envejecido. 428 00:44:00,001 --> 00:44:01,000 Tal vez ella muera pronto. 429 00:44:01,001 --> 00:44:03,000 Julio, por favor. 430 00:44:03,001 --> 00:44:04,000 ¿Cómo? 431 00:44:04,001 --> 00:44:05,000 Sería lo más fácil para ti. 432 00:44:05,001 --> 00:44:07,000 De todos modos, ella todavía está viva. 433 00:44:07,001 --> 00:44:10,000 Por eso no tienes que gritarme. 434 00:44:10,001 --> 00:44:13,000 Entonces ella todavía está viva, eso también está bien. 435 00:44:13,001 --> 00:44:17,000 Julia, ¿por qué siempre me lo pones tan difícil? 436 00:44:17,001 --> 00:44:19,000 No que yo sepa. 437 00:44:19,001 --> 00:44:24,000 Pues no lo hagas. 438 00:44:24,001 --> 00:44:25,000 ¿Que pasa contigo? 439 00:44:25,001 --> 00:44:26,000 Nada. 440 00:44:26,001 --> 00:44:29,000 Vengo a ti en paz y me provocas. 441 00:44:29,001 --> 00:44:34,000 Siempre eres tan desdeñoso de todos modos. 442 00:44:34,001 --> 00:44:36,000 Te amo tu lo sabes. 443 00:44:36,001 --> 00:44:37,000 Sí, lo sé. 444 00:44:37,001 --> 00:44:39,000 Así que lo que. 445 00:44:39,001 --> 00:44:46,000 Vamos, mis uñas de los pies aún no están secas. 446 00:44:46,001 --> 00:44:48,000 Déjame. 447 00:44:48,001 --> 00:44:50,000 ¿Ni siquiera puedo besarte? 448 00:44:50,001 --> 00:44:52,000 No. 449 00:44:52,001 --> 00:44:55,000 Julia, esto no puede seguir así, somos pareja. 450 00:44:55,001 --> 00:44:57,000 Aún no. 451 00:44:57,001 --> 00:44:59,000 ¿Qué quiere decir esto? 452 00:44:59,001 --> 00:45:01,000 Bueno, todavía no estamos casados. 453 00:45:01,001 --> 00:45:04,000 Julia, entiende, cada pareja se besa en el parque, en el restaurante, en todas partes. 454 00:45:04,001 --> 00:45:06,000 No necesitamos estar casados ​​para eso. 455 00:45:06,001 --> 00:45:08,000 Sí. 456 00:45:08,001 --> 00:45:14,000 Eso es una tontería. 457 00:45:14,001 --> 00:45:17,000 Dime niña, ¿qué es lo que realmente piensas? 458 00:45:17,001 --> 00:45:19,000 ¿Me tomas por un niño pequeño o qué? 459 00:45:19,001 --> 00:45:24,000 Casarnos, casarnos, sí nos casaremos, pero no hoy, no mañana. 460 00:45:24,001 --> 00:45:27,000 Dime, ¿tienes algo contra mí? 461 00:45:27,001 --> 00:45:29,000 ¿Hice algo mal? 462 00:45:29,001 --> 00:45:31,000 No, en absoluto. 463 00:45:31,001 --> 00:45:33,000 Mira aquí, Julia. 464 00:45:33,001 --> 00:45:35,000 Sólo tienes que ser paciente con el matrimonio. 465 00:45:35,001 --> 00:45:36,000 ¿Cómo? 466 00:45:36,001 --> 00:45:39,000 Porque mi tía sigue siendo tan terca como hace 50 años. 467 00:45:39,001 --> 00:45:41,000 ¿Estás diciendo que quieres esperar hasta que muera antes de casarte? 468 00:45:41,001 --> 00:45:43,000 No quiero, tengo que hacerlo. 469 00:45:43,001 --> 00:45:44,000 Bueno, salud. 470 00:45:44,001 --> 00:45:47,000 Sí, ¿qué demonios se supone que debo hacer? ¿Debo matar a mi tía o qué? 471 00:45:47,001 --> 00:45:49,000 no lo sé 472 00:45:49,001 --> 00:45:53,000 Escuchar. 473 00:45:53,001 --> 00:45:56,000 ¿Qué en este mundo nos impide vivir juntos, vivir juntos? 474 00:45:56,001 --> 00:45:59,000 Todavía podemos amarnos sin estar casados. 475 00:45:59,001 --> 00:46:02,000 Estimado Gastón, soy una mujer. 476 00:46:02,001 --> 00:46:04,000 quiero un marido 477 00:46:04,001 --> 00:46:07,000 No necesito un juguete de niño para la cama. 478 00:46:07,001 --> 00:46:08,000 ¿Cuál es la diferencia para esto? 479 00:46:08,001 --> 00:46:10,000 Yo soy tu esposo, tu eres mi esposa. 480 00:46:10,001 --> 00:46:11,000 Excepto que no tenemos un certificado de defunción. 481 00:46:11,001 --> 00:46:15,000 Y que no soy la señora Montpellier, sino la señorita Julia. 482 00:46:15,001 --> 00:46:16,000 ¿Así que lo que? 483 00:46:16,001 --> 00:46:19,000 Eso no servirá. 484 00:46:19,001 --> 00:46:21,000 tenemos que casarnos 485 00:46:21,001 --> 00:46:24,469 ¿Quieres decir que debería tomarme de la mano, sentarme a tu lado como un niño de la 486 00:46:24,481 --> 00:46:28,000 escuela dominical y esperar a que mi tía muera antes de poder besarte y dormir contigo? 487 00:46:28,001 --> 00:46:30,000 Naturalmente. 488 00:46:30,001 --> 00:46:32,000 me amas 489 00:46:32,001 --> 00:46:33,000 Eso no es problema. 490 00:46:33,001 --> 00:46:36,000 Pero estás muy equivocado. ¿Y eso es un problema? 491 00:46:36,001 --> 00:46:38,380 Si es así, si no quieres ser nada 492 00:46:38,392 --> 00:46:41,000 sensato, entonces mi amor, adiós. 493 00:46:41,001 --> 00:46:44,000 ¿Qué quieres decir con adiós? ¿Me quieres dejar? 494 00:46:44,001 --> 00:46:47,000 Por qué, seguramente. Y tan pronto como sea posible. 495 00:46:47,001 --> 00:46:49,894 Y para que tengas pruebas de 496 00:46:49,906 --> 00:46:53,000 cuánto te amo, te daré un consejo. 497 00:46:53,001 --> 00:46:57,000 ¿Por qué no vas a un monasterio en nombre de dios o del diablo? 498 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 ¡Ay! 499 00:47:00,001 --> 00:47:13,000 ¡Tía Clarisa! 500 00:47:13,001 --> 00:47:16,000 ¡Tía Clarisa! 501 00:47:23,000 --> 00:47:28,000 Gastón, me tiene. Gastón se va. 502 00:47:28,001 --> 00:47:31,000 Tía Clarissa, necesito que me ayudes. 503 00:47:31,001 --> 00:47:34,000 ¿Tuvieron una pelea? 504 00:47:34,001 --> 00:47:36,000 Sí. 505 00:47:36,001 --> 00:47:40,000 Dijo que me voy lo antes posible. 506 00:47:40,001 --> 00:47:44,000 Debería ir a un monasterio. Y luego se fue. 507 00:47:44,001 --> 00:47:45,000 ¿A dónde fue él? 508 00:47:45,001 --> 00:47:49,000 No lo sé ahora. Solo andate. 509 00:47:49,001 --> 00:47:52,000 ¡Gastón! ¡Gastón! 510 00:47:52,001 --> 00:47:53,000 Sí. 511 00:47:53,001 --> 00:47:54,000 ¿A donde quieres ir? 512 00:47:54,001 --> 00:47:55,000 camino al infierno 513 00:47:55,001 --> 00:47:57,000 ven a mi 514 00:47:57,001 --> 00:47:58,000 ¿Qué otra cosa? 515 00:47:58,001 --> 00:48:01,000 Porque mi hijo no se irá. 516 00:48:01,001 --> 00:48:03,000 Está bien. 517 00:48:03,001 --> 00:48:07,000 Al igual que la Sra. Oberstmein. 518 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 julio Vamos. 519 00:48:17,001 --> 00:48:19,000 Ven ven ven. 520 00:48:19,001 --> 00:48:23,000 Ahora suénate la nariz correctamente. Esta bien. 521 00:48:23,001 --> 00:48:26,000 Entonces, deja de llorar. ¿Sí? 522 00:48:26,001 --> 00:48:30,000 Ve a tu habitación y hablaré con Gaston. 523 00:48:40,000 --> 00:49:00,000 ¿Por favor? 524 00:49:00,001 --> 00:49:02,000 Siéntate. 525 00:49:02,001 --> 00:49:06,000 Gracias. 526 00:49:06,001 --> 00:49:08,000 ¿Puedes explicarme qué significa eso? 527 00:49:08,001 --> 00:49:12,000 Voy. Eso es todo. 528 00:49:12,001 --> 00:49:14,000 ¿Anda tu? ¿Puedo preguntar por que? 529 00:49:14,001 --> 00:49:16,000 Por la razón muy simple. 530 00:49:16,001 --> 00:49:20,000 Porque estoy harta de que Julia me trate como a una quinceañera. 531 00:49:20,001 --> 00:49:22,000 No tengo permitido tocarla. No tengo permitido besarla. 532 00:49:22,001 --> 00:49:28,000 Dios, de nuevo, ya no soy un niño. 533 00:49:28,001 --> 00:49:32,000 No. Seguro que no. 534 00:49:32,001 --> 00:49:36,000 Ah, Clarisa. Era tan agradable con nosotros en ese entonces. 535 00:49:36,001 --> 00:49:38,000 ¿Y ahora quieres irte de mi casa? 536 00:49:38,001 --> 00:49:39,000 Tengo que. 537 00:49:39,001 --> 00:49:41,000 ¿Y por qué? 538 00:49:41,001 --> 00:49:43,000 Es mejor para todos nosotros. 539 00:49:43,001 --> 00:49:46,000 Para mí, para ti y también para Julia. 540 00:49:46,001 --> 00:49:49,000 Pero Julia te ama. De lo contrario, no aullaría como un carnicero. 541 00:49:49,001 --> 00:49:51,010 Oh no, no está llorando de tristeza, 542 00:49:51,022 --> 00:49:53,000 no está llorando de ira. No hay tal cosa. 543 00:49:53,001 --> 00:49:56,000 Julia solo ama los caballos. Es simplemente exasperante. 544 00:49:56,001 --> 00:49:58,000 Yo tampoco puedo competir con esta bestia. 545 00:49:58,001 --> 00:50:02,000 Eso va a cambiar. Despues de la boda. 546 00:50:02,001 --> 00:50:04,000 No lo creo en absoluto. 547 00:50:04,001 --> 00:50:09,000 Le sugerí que viviera así conmigo hasta que muera mi tía. 548 00:50:09,001 --> 00:50:12,000 ¿Y ella no quiere eso? déjame hablar con ella 549 00:50:12,001 --> 00:50:15,000 Desafortunadamente, eso ya no tiene sentido. 550 00:50:15,001 --> 00:50:17,000 ¿No? 551 00:50:17,001 --> 00:50:23,000 No. Le pediré a Wilhelmina que sea mi esposa. 552 00:50:23,001 --> 00:50:30,000 Oh, así es, se trata de otra mujer. 553 00:50:30,001 --> 00:50:41,000 Y si te pidiera que te quedaras aquí, ¿te marcharías? 554 00:50:41,001 --> 00:50:47,000 Sí. 555 00:50:47,001 --> 00:50:51,000 Bueno, entonces tienes que irte y nunca volver. 556 00:50:51,001 --> 00:50:55,000 Clarissa, yo... Vete, por favor. 557 00:50:55,001 --> 00:50:58,000 De acuerdo entonces. 558 00:50:58,001 --> 00:51:01,000 Voy. 559 00:51:01,001 --> 00:51:02,000 Adiós. 560 00:51:02,001 --> 00:51:11,000 Adiós. 561 00:51:11,001 --> 00:51:17,000 Oh, es hora de Clarissa. 562 00:51:17,001 --> 00:51:20,000 Damas y caballeros, hagan su juego. 563 00:51:20,001 --> 00:51:23,000 Ya nadie va. 564 00:51:23,001 --> 00:51:31,000 Cero para el banco. 565 00:51:31,001 --> 00:51:32,000 A usted, señor. 566 00:51:32,001 --> 00:51:33,000 A usted, señor. 567 00:51:33,001 --> 00:51:35,000 Gracias Señor. 568 00:51:35,001 --> 00:51:42,000 Gracias Señor. 569 00:51:42,001 --> 00:51:49,000 Damas y caballeros, hagan su juego. 570 00:51:49,001 --> 00:51:54,000 Ya nadie va. 571 00:51:54,001 --> 00:52:03,000 Cero para el banco. 572 00:52:03,001 --> 00:52:04,000 A usted, señor. 573 00:52:04,001 --> 00:52:08,000 A usted, señor. 574 00:52:08,001 --> 00:52:11,000 A usted, señor. 575 00:52:11,001 --> 00:52:12,000 Gracias Señor. 576 00:52:12,001 --> 00:52:16,000 Juega tu juego. 577 00:52:16,001 --> 00:52:21,000 Los juegos se juegan. 578 00:52:21,001 --> 00:52:24,000 Ya nadie va. 579 00:52:24,001 --> 00:52:35,000 Falta el billete de 10 negro. 580 00:52:35,001 --> 00:52:41,000 Entonces. 581 00:52:41,001 --> 00:52:44,000 Damas y caballeros, hagan su juego. 582 00:52:44,001 --> 00:52:52,000 Los juegos se juegan. 583 00:52:52,001 --> 00:53:03,000 Dos para el banquillo. 584 00:53:03,001 --> 00:53:11,000 Damas y caballeros, hagan su juego. 585 00:53:11,001 --> 00:53:12,000 A usted, señor. 586 00:53:12,001 --> 00:53:15,000 Gracias Señor. 587 00:53:15,001 --> 00:53:17,000 Damas y caballeros, hagan su juego. 588 00:53:17,001 --> 00:53:19,000 Los juegos se juegan. 589 00:53:19,001 --> 00:53:46,000 Ya nadie va. 590 00:53:46,001 --> 00:53:47,000 Eres Guillermina. 591 00:53:47,001 --> 00:53:48,000 ¿Y tú eres Gastón? 592 00:53:48,001 --> 00:53:49,000 Sí. 593 00:53:49,001 --> 00:53:51,000 ¿No te han dicho nada sobre mí? 594 00:53:51,001 --> 00:53:53,000 Desafortunadamente demasiado. 595 00:53:53,001 --> 00:53:55,000 Juega tu juego. 596 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 *música* 597 00:55:55,001 --> 00:55:58,000 *música* 598 00:55:58,001 --> 00:56:11,000 ¡Gastón! 599 00:56:11,001 --> 00:56:16,000 Pero tía, nosotros... nos amamos. 600 00:56:16,001 --> 00:56:19,000 Así que cásate. 601 00:56:34,001 --> 00:56:37,000 *música* 602 00:56:37,001 --> 00:56:43,000 *música* Bueno, ¿te ayudan las gotas? 603 00:56:43,001 --> 00:56:45,000 Sí Sí. 604 00:56:45,001 --> 00:56:47,000 Un poco. 605 00:56:47,001 --> 00:56:51,000 Pero yo... estoy luchando inmensamente. 606 00:56:51,001 --> 00:56:55,000 Pero sientes un efecto. 607 00:56:55,001 --> 00:57:00,000 Max, yo... tengo que decirte algo. 608 00:57:00,001 --> 00:57:04,000 Con diez gotas a la semana es completamente inútil. 609 00:57:04,001 --> 00:57:06,000 Entonces tomas más. 610 00:57:06,001 --> 00:57:08,000 ¡Tengo que hacerlo, maldita sea! 611 00:57:08,001 --> 00:57:11,000 Vamos, no me grites. 612 00:57:11,001 --> 00:57:13,000 Entonces tomas más. 613 00:57:13,001 --> 00:57:14,000 Lindo. 614 00:57:14,001 --> 00:57:16,000 ¿Cuánto cuesta? 615 00:57:16,001 --> 00:57:18,000 Es malo. 616 00:57:18,001 --> 00:57:20,000 necesito 30 617 00:57:20,001 --> 00:57:23,000 Esto es demasiado. 618 00:57:23,001 --> 00:57:29,000 No me refiero a 30 a la semana, quiero decir... todos los días. 619 00:57:29,001 --> 00:57:31,000 Te has vuelto completamente loco. 620 00:57:31,001 --> 00:57:33,000 ¿De verdad quieres suicidarte? 621 00:57:33,001 --> 00:57:35,000 Si sigues así, querida, te doy solo 622 00:57:35,001 --> 00:57:37,000 unas pocas semanas hasta tu funeral. 623 00:57:37,001 --> 00:57:39,000 ¿Qué diablos se supone que debo hacer? 624 00:57:39,001 --> 00:57:41,000 Estar atento. 625 00:57:41,001 --> 00:57:43,000 Vas directo a una cura. 626 00:57:43,001 --> 00:57:45,000 Hay que recuperarse, descansar. 627 00:57:45,001 --> 00:57:47,000 Envías a tu esposa de vacaciones. 628 00:57:47,001 --> 00:57:48,000 Eso es imposible. 629 00:57:48,001 --> 00:57:50,000 Necesitas. 630 00:57:50,001 --> 00:57:52,000 ¿Crees que esto ayudará? 631 00:57:52,001 --> 00:57:53,000 Ayuda. 632 00:57:53,001 --> 00:57:55,000 Al menos te mantendrá con vida. 633 00:57:55,001 --> 00:57:57,000 Pero no más gotas durante la cura. 634 00:57:57,001 --> 00:57:59,000 ¿Tu escuchas? 635 00:57:59,001 --> 00:58:02,000 *música*. 636 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 *música*. 637 01:02:02,000 --> 01:02:05,000 *música*. 638 01:02:30,000 --> 01:02:34,000 Eh... ¿estás perdido? 639 01:02:34,001 --> 01:02:37,000 Sí, no lo sé exactamente. 640 01:02:37,001 --> 01:02:40,000 Este camino lleva de regreso a Wörrishofen, ¿no es así? 641 01:02:40,001 --> 01:02:45,000 ¿Está seguro? 642 01:02:45,001 --> 01:02:47,000 Sí. 643 01:02:47,001 --> 01:02:49,000 Estoy segura. 644 01:02:49,001 --> 01:02:51,000 Una pena. 645 01:02:51,001 --> 01:02:56,000 *música*. 646 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 *música* 647 01:07:29,001 --> 01:07:32,000 Buenas noches. - Buenas noches, señor, ¿desea? 648 01:07:32,001 --> 01:07:35,000 Mi nombre es Monty, mi esposa vive contigo. 649 01:07:35,001 --> 01:07:38,000 Su esposa salió del hotel hace media hora. 650 01:07:38,001 --> 01:07:41,000 Está bien, volveré a consultar más tarde. Adiós. 651 01:07:41,001 --> 01:07:43,000 Adiós. 652 01:07:44,000 --> 01:07:47,000 *música*. 653 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 *música*. 654 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 Caballeros. 655 01:16:48,001 --> 01:16:50,000 Pero tía. - Caballeros. 656 01:16:50,001 --> 01:16:52,000 Caballeros. - Lo juro. 657 01:16:52,001 --> 01:16:54,000 yo juro - Por los siglos de los siglos. 658 01:16:54,001 --> 01:16:56,000 Siempre y para siempre, pero tía, yo... 659 01:16:56,001 --> 01:16:59,000 No soy tu tía, soy Madame du Barry. 660 01:16:59,001 --> 01:17:01,000 Sí, tía, Madame du Barry. 661 01:17:01,001 --> 01:17:03,000 Que soy por los siglos de los siglos. 662 01:17:03,001 --> 01:17:05,000 Que soy por los siglos de los siglos. 663 01:17:05,001 --> 01:17:07,000 todos tus deseos 664 01:17:07,001 --> 01:17:09,000 todos tus deseos 665 01:17:09,001 --> 01:17:11,000 seguirá. 666 01:17:11,001 --> 01:17:13,000 seguirá. 667 01:17:14,000 --> 01:17:16,000 ¿Me protegerías? 668 01:17:16,001 --> 01:17:18,000 si tía - ¿Siempre? 669 01:17:18,001 --> 01:17:20,000 si tía - ¿En todas las posiciones? 670 01:17:20,001 --> 01:17:22,000 si tía 671 01:17:22,001 --> 01:17:25,000 ¿Qué harías entonces, mi paje Sebastián, si de repente 672 01:17:25,001 --> 01:17:31,000 me desmayo en la oscuridad del bosque por la noche? 673 01:17:31,001 --> 01:17:33,000 ¿Qué harías tú entonces? 674 01:17:33,001 --> 01:17:35,000 Tía. 675 01:17:35,001 --> 01:17:41,000 Sebastián, ¿qué estás haciendo? 676 01:17:41,001 --> 01:17:43,000 ¿adónde vas? 677 01:17:43,001 --> 01:17:45,000 Hogar. 678 01:17:45,001 --> 01:17:47,000 ¿Qué quieres en casa? 679 01:17:47,001 --> 01:17:51,000 Mi madre, mi madre dijo que no nos quedáramos mucho tiempo por... 680 01:17:51,001 --> 01:17:53,000 ¿por qué? 681 01:17:53,001 --> 01:17:57,000 Sí, es por... Oh, ¿quieres decir por mis sobrinas? 682 01:17:57,001 --> 01:17:59,000 Sí. 683 01:17:59,001 --> 01:18:03,000 No tienes que tener miedo en absoluto. 684 01:18:03,001 --> 01:18:08,000 Madame du Barry no le hará ningún daño. 685 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 ¿Qué? 686 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 Ha aterrizado el vuelo 712 de All Italy procedente de Lübeck. 687 01:18:18,001 --> 01:18:21,000 Toda Italia vuela 712. 688 01:18:21,001 --> 01:18:24,000 Tu vuelo acaba de retrasarse. 689 01:18:24,001 --> 01:18:27,000 All Italy Flies 712 de Lübeck ha aterrizado. 690 01:18:27,001 --> 01:18:30,000 All Italy Flies 712 de Lübeck ha aterrizado. 691 01:18:30,001 --> 01:18:33,000 All Italy Flies 712 de Lübeck ha aterrizado. 692 01:18:33,001 --> 01:18:36,000 All Italy Flies 712 de Lübeck ha aterrizado. 693 01:19:01,000 --> 01:19:03,000 Luciendo bien 694 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 * Reír * 695 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 *música*. 696 01:19:51,001 --> 01:19:53,000 *música*. 697 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 *silbar*. 698 01:20:27,001 --> 01:20:46,000 Mi querido Víctor. 699 01:20:46,001 --> 01:20:48,000 Mi amado. 700 01:20:48,001 --> 01:20:50,000 soy fuerte. 701 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 nunca quiero un hombre 702 01:20:53,001 --> 01:20:57,000 Solo te quiero a ti. 703 01:20:57,001 --> 01:21:01,000 la cerda 704 01:21:01,001 --> 01:21:04,000 Solo quieres que tu Gaulicht salte, ¿eh? 705 01:21:04,001 --> 01:21:06,000 ¿Qué piensas de? 706 01:21:06,001 --> 01:21:10,000 ¿Quién es el reportero? 707 01:21:11,000 --> 01:21:14,000 Te mostraré cómo un hombre de verdad puede hacerlo. 708 01:21:15,000 --> 01:21:17,000 *música*. 709 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 *música* 710 01:21:20,001 --> 01:21:31,000 Te mostraré cómo un hombre de verdad puede hacerlo. 711 01:21:31,001 --> 01:21:34,000 *música*. 712 01:22:19,000 --> 01:22:21,000 *música*. 713 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Me alegro de que hayas vuelto. 714 01:22:24,001 --> 01:22:28,000 Sabes, tanto como yo sabía que la cura y el descanso te harían bien. 715 01:22:28,001 --> 01:22:31,000 Tenía una añoranza terrible por ti en Italia. 716 01:22:31,001 --> 01:22:33,000 ¿Sí? - Si mucho. 717 01:22:33,001 --> 01:22:36,000 Bueno, en la cura ya era muy aburrido. 718 01:22:36,001 --> 01:22:38,000 Siempre tan solo 719 01:22:38,001 --> 01:22:41,000 Pero ahora estamos juntos de nuevo. 720 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 *gemir* 721 01:22:44,001 --> 01:23:04,000 Me levanto. 722 01:23:04,001 --> 01:23:06,000 Vuelvo enseguida. 723 01:23:07,000 --> 01:23:09,000 *gemir* 724 01:23:09,001 --> 01:23:20,000 *música* 725 01:23:20,001 --> 01:23:29,000 *tono de llamada* 726 01:23:29,001 --> 01:23:31,000 *tono de llamada* 727 01:23:31,001 --> 01:23:37,000 *gemir*. 728 01:23:40,001 --> 01:24:04,000 Alejandro. 729 01:24:04,001 --> 01:24:07,000 Nada, solo me atraganté. 730 01:24:07,001 --> 01:24:09,000 * Tos * 731 01:24:09,001 --> 01:24:12,000 Demasiado estúpido. 732 01:24:12,001 --> 01:24:15,000 Alejandro. 733 01:24:15,001 --> 01:24:18,000 cariño puedo ayudarte 734 01:24:18,001 --> 01:24:21,000 Ah, ya se acabó. 735 01:24:21,001 --> 01:24:23,000 * Tos * 736 01:24:23,001 --> 01:24:28,000 *música* 737 01:24:34,001 --> 01:24:54,000 *música* Bueno, cariño, aquí estamos de nuevo. 738 01:24:54,001 --> 01:24:56,569 Estamos de vuelta en nuestras cunas y en absoluto 739 01:24:56,581 --> 01:24:59,000 Nos falta un hombre de verdad pase lo que pase. 740 01:24:59,001 --> 01:25:02,000 Al menos tienes a tu hombre de acero y los caballos. 741 01:25:02,001 --> 01:25:04,000 Abrumé a mi marido. 742 01:25:04,001 --> 01:25:09,000 ¿Sigo viviendo como una viuda afligida o busco otra cosa? 743 01:25:09,001 --> 01:25:12,000 Después de tu experiencia, ¿realmente quieres volver a intentarlo con hombres? 744 01:25:12,001 --> 01:25:14,000 Florentino. - ¿Sí? 745 01:25:14,001 --> 01:25:17,000 ¿Recuerdas cómo me besaste entonces? 746 01:25:17,001 --> 01:25:19,989 Yo estaba acostado allí, estabas parado en el espejo, tienes el tuyo 747 01:25:20,001 --> 01:25:23,000 peinaste mi cabello y luego me acariciaste. 748 01:25:23,001 --> 01:25:25,000 Sí, eso estuvo bien, ¿no? 749 01:25:25,001 --> 01:25:27,000 Oh, sí, muy agradable. 750 01:25:27,001 --> 01:25:29,000 Florentino. - ¿Sí? 751 01:25:29,001 --> 01:25:35,000 Quiero que vengas a mí, me beses, me acaricies como lo hacías entonces. 752 01:25:35,001 --> 01:25:40,000 ¿De verdad quieres eso? - Sí, por favor. 753 01:25:40,001 --> 01:25:46,000 Tienes razón, somos un extraño par de hermanas. 754 01:25:46,001 --> 01:25:49,000 *música*. 755 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 *gemir*. 756 01:25:53,000 --> 01:25:55,000 *música*. 757 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Pero no, niños, ¿qué estáis haciendo otra vez? 758 01:26:28,001 --> 01:26:30,000 Simplemente nos amamos. 759 01:26:30,001 --> 01:26:33,000 Lo que no dices. 760 01:26:33,001 --> 01:26:35,362 Si los mismos hombres que nos trajiste no son 761 01:26:35,374 --> 01:26:38,000 buenos, tendremos que ayudarnos unos a otros. 762 01:26:38,001 --> 01:26:40,000 Caso claro. - Más o menos. 763 01:26:40,001 --> 01:26:44,000 ¿O tal vez quieres dejarnos languidecer? 764 01:26:44,001 --> 01:26:50,000 Mira, mira, mira, mi pequeña y genial Julia de repente tiene hambre de amor. 765 01:26:50,001 --> 01:26:54,000 Entonces supongo que no tengo más remedio que conseguirte un par de hombres nuevos. 766 01:26:55,000 --> 01:26:57,000 Usted puede contar conmigo. 767 01:26:57,001 --> 01:26:59,000 Bueno, contamos contigo, tía Clarissa. 768 01:26:59,001 --> 01:27:01,000 Y esta vez, por favor, no más remaches. 769 01:27:01,001 --> 01:27:04,000 Haré mi mejor esfuerzo. 770 01:27:04,001 --> 01:27:07,000 Levántate ahora, el desayuno está listo. 771 01:27:07,001 --> 01:27:09,000 A sus órdenes, coronel. 772 01:27:09,001 --> 01:27:12,000 Tengo curiosidad por lo que tiene para nosotros esta vez. 773 01:27:12,001 --> 01:27:13,000 Vamos a esperar y ver. 774 01:27:13,001 --> 01:27:15,000 Vamos, dame un beso más. 775 01:27:15,001 --> 01:27:18,000 Pero ahora tenemos que irnos. - Fenne. 776 01:27:18,001 --> 01:27:19,000 pantano. 777 01:27:19,001 --> 01:27:31,000 Siéntate. - Gracias. 778 01:27:31,001 --> 01:27:34,000 ¿Café? - Si seguro. 779 01:27:34,001 --> 01:27:39,000 Oh. - ¿Tomas azúcar? - No. 780 01:27:39,001 --> 01:27:41,000 Pero leche, mucha leche. 781 01:27:41,001 --> 01:27:43,000 Me alegro de que lo recuerdes. 782 01:27:43,001 --> 01:27:46,000 Ah, ¿tienes visitas? - Buen día. 783 01:27:46,001 --> 01:27:47,000 Buen día 784 01:27:47,001 --> 01:27:48,000 Buen día 785 01:27:48,001 --> 01:27:51,000 este es joe - Hola Joe. 786 01:27:51,001 --> 01:27:52,000 Mañana. - Mañana. 787 01:27:52,001 --> 01:27:55,000 Como siempre, Florentin no tiene apetito. 788 01:27:55,001 --> 01:28:02,000 ¿Y tú, Julia? - Gracias, me gusta. 789 01:28:02,001 --> 01:28:05,000 Verás, Florentin, la tía Clarissa cumple su palabra. 790 01:28:05,001 --> 01:28:07,000 ¿Qué opinas? -Hola Joe. 791 01:28:07,001 --> 01:28:09,000 Ah, ya entiendo. 792 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 Buen clima hoy. - Sí. 793 01:28:17,001 --> 01:28:23,000 hace calor hoy - ¿Vamos a nadar? - Si bien. 794 01:28:23,001 --> 01:28:25,000 OK, Adios. - Adiós entonces. 795 01:28:25,001 --> 01:28:26,000 Divertirse. 796 01:28:26,001 --> 01:28:31,000 ¿Cómo te gusta ella? 797 01:28:31,001 --> 01:28:34,000 ¿O crees que te prometí demasiado? 798 01:28:34,001 --> 01:28:36,000 Oh bien. 799 01:28:36,001 --> 01:28:39,000 El negro seguro que tiene más fuego. 800 01:28:39,001 --> 01:28:42,000 Pero me gusta más la rubia. 801 01:28:42,001 --> 01:28:44,000 Igual que tú. 802 01:28:45,000 --> 01:28:47,000 clarisa. - Entonces, ¿te casarías con ella? 803 01:28:47,001 --> 01:28:49,000 Sí. - ¿Sí? 804 01:28:50,000 --> 01:28:51,000 (canto de los pájaros) 805 01:30:48,001 --> 01:30:52,000 (canto de los pájaros) 806 01:30:52,001 --> 01:30:57,000 Que tenga una linda mañana de oración, Pastor. 807 01:30:57,001 --> 01:30:59,000 Buenos días, coronel. 808 01:30:59,001 --> 01:31:03,000 Me alegro de que tus sobrinas hayan vuelto. 809 01:31:03,001 --> 01:31:06,000 Sí, pastor, es muy divertido 810 01:31:06,001 --> 01:31:08,000 volver a dar un paseo matutino. 811 01:31:08,001 --> 01:31:13,000 Sabes, pasé aquí y allá... Iba a... 812 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 Sabes, Anton... Estás tocando. 813 01:31:17,001 --> 01:31:21,000 Fue agradable, pastor. 814 01:31:21,001 --> 01:31:24,000 Ven y visítanos. 815 01:31:24,001 --> 01:31:28,000 Y no seduzcas a mis sobrinas. 816 01:31:28,001 --> 01:31:29,000 (Él ríe.) 817 01:31:29,001 --> 01:31:31,000 (Música). 52092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.