Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,150 --> 00:00:10,000
"La Marsellesa" "La Marsellesa"
2
00:01:00,001 --> 00:01:24,000
Alexander, es de día, despierta.
3
00:01:24,750 --> 00:01:27,000
Me voy a dormir.
4
00:01:27,700 --> 00:01:45,000
Tengo hambre.
5
00:01:45,001 --> 00:01:49,000
Es domingo, el clima es maravilloso.
6
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Es más maravilloso que la
noche que pasamos juntos.
7
00:01:57,001 --> 00:02:01,000
Si te levantas, te compraré
un buen desayuno.
8
00:02:01,001 --> 00:02:05,000
Soy demasiado bueno en la cama,
demasiado perezoso para levantarme.
9
00:02:05,001 --> 00:02:08,000
Bésame, Clarisa.
10
00:02:08,100 --> 00:02:14,000
Puedes hacerlo mejor que eso, ¿verdad?
11
00:02:14,250 --> 00:02:18,000
¿Tu crees? Pero luego te pondrás de pie.
12
00:02:18,650 --> 00:02:21,000
Correcto.
13
00:02:21,150 --> 00:02:26,000
"La Marsellesa".
14
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
"La Marsellesa".
15
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Te amo con locura, señora.
16
00:02:56,001 --> 00:02:59,000
Sí, a mí también me gusta.
17
00:02:59,001 --> 00:03:04,000
te deseaba tanto
18
00:03:04,050 --> 00:03:07,000
Y por tanto tiempo
19
00:03:07,050 --> 00:03:13,000
¿Recuerdas nuestro primer encuentro?
20
00:03:13,001 --> 00:03:15,000
En el subprefecto.
21
00:03:15,001 --> 00:03:18,000
En el subprefecto.
22
00:03:21,125 --> 00:03:26,000
Recuerdo que esa noche sólo
oí hablar de Madame la Colonel.
23
00:03:26,400 --> 00:03:32,000
Y yo, me imaginaba una
especie de dragón con bigote.
24
00:03:32,200 --> 00:03:35,000
Y Madame la Colonel hizo su entrada.
25
00:03:35,050 --> 00:03:38,000
Una entrada soberbia.
26
00:03:38,001 --> 00:03:40,000
Sí.
27
00:03:40,001 --> 00:03:43,000
Encapotado.
28
00:03:43,001 --> 00:03:46,000
señora coronel.
29
00:03:46,050 --> 00:03:49,000
Y tú, ¿sabes lo que respondiste?
30
00:03:49,001 --> 00:03:52,000
"Buenas tardes señora."
31
00:03:52,225 --> 00:03:55,000
"Buenas noches."
32
00:03:55,025 --> 00:04:01,000
Tiene que ser más
razonable, Alexandre.
33
00:04:01,700 --> 00:04:04,000
No, no puedo.
34
00:04:04,001 --> 00:04:08,000
Estoy enamorado.
35
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Te voy a pedir una oferta.
36
00:04:19,001 --> 00:04:21,000
Muy malo decir eso.
37
00:04:21,001 --> 00:04:24,000
No, no hierva.
38
00:04:25,100 --> 00:04:26,000
Vamos.
39
00:04:26,001 --> 00:04:29,000
Clarissa, no quieres entender.
40
00:04:29,001 --> 00:04:32,000
Tienes que creerme.
Te quiero con locura.
41
00:04:32,100 --> 00:04:34,000
Sí.
42
00:04:34,001 --> 00:04:38,000
Le aseguro, señora la coronel,
que ya no puedo prescindir de usted.
43
00:04:38,100 --> 00:04:42,000
clarisa.
44
00:04:42,001 --> 00:04:45,000
¿Quieres casarte conmigo?
45
00:04:45,001 --> 00:04:48,000
¿casarme contigo?
46
00:04:48,001 --> 00:04:50,000
Me pide boda.
47
00:04:50,001 --> 00:04:52,000
No te rías, no es nada.
48
00:04:52,001 --> 00:04:55,000
Pero estás loco.
49
00:04:55,001 --> 00:04:59,000
Mi amante me pide matrimonio.
50
00:04:59,001 --> 00:05:01,000
Es una risa.
51
00:05:01,200 --> 00:05:03,000
¿Y por qué quieres casarte conmigo?
52
00:05:03,001 --> 00:05:06,000
Es una chica joven con la que nos vamos a casar.
53
00:05:06,050 --> 00:05:10,000
No me gustan las chicas jóvenes.
Es a ti a quien amo.
54
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Si quieres darme una idea,
te presento a mis sobrinas.
55
00:05:16,001 --> 00:05:19,000
Florencia y Julia.
56
00:05:19,001 --> 00:05:21,000
Son jóvenes y encantadores.
57
00:05:21,001 --> 00:05:23,000
No pueden dejar de complacerte.
58
00:05:23,001 --> 00:05:25,000
Eres tú quien me gusta.
59
00:05:25,300 --> 00:05:29,000
Vas a levantarte y vas
a venir a tu encuentro.
60
00:05:30,650 --> 00:05:33,000
Yo no puedo.
61
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
No es divertido los domingos.
62
00:05:36,050 --> 00:05:40,000
Si supieras de lo que puedo
aburrirme, es de casarme.
63
00:05:40,001 --> 00:05:42,000
No es divertido los domingos.
64
00:05:42,001 --> 00:05:46,000
Si supieras de lo que puedo
aburrirme, es de casarme.
65
00:05:46,001 --> 00:05:48,000
No es divertido los domingos.
66
00:05:48,001 --> 00:05:52,000
Si supieras de lo que puedo
aburrirme, es de casarme.
67
00:05:52,001 --> 00:05:54,000
No es divertido los domingos.
68
00:05:54,001 --> 00:05:58,000
Si supieras de lo que puedo
aburrirme, es de casarme.
69
00:05:59,350 --> 00:06:00,000
No es divertido los domingos.
70
00:06:00,200 --> 00:06:04,000
Si supieras de lo que puedo
aburrirme, es de casarme.
71
00:06:04,550 --> 00:06:08,000
Si supieras lo aburrido que
puedo ser... No es de extrañar.
72
00:06:08,001 --> 00:06:10,000
Si dedicaras un poco más de
tiempo a los hombres en lugar
73
00:06:10,001 --> 00:06:14,000
de cuidar tanto a tu caballo
los domingos, no estarías solo.
74
00:06:14,150 --> 00:06:16,000
No seas ridícula, Florencia.
75
00:06:16,650 --> 00:06:18,000
Amo a mi caballo.
76
00:06:18,200 --> 00:06:20,000
No veo qué tiene de malo eso.
77
00:06:20,001 --> 00:06:22,000
¿Qué te gusta? Nada.
78
00:06:22,001 --> 00:06:24,000
Lo que es más es su comportamiento.
79
00:06:24,625 --> 00:06:26,000
cuando estas con el
80
00:06:26,001 --> 00:06:30,000
Os aseguro que a veces, cuando
os vemos juntos, nos da vergüenza.
81
00:06:30,001 --> 00:06:32,000
No es normal darle
tanta importancia,
82
00:06:32,001 --> 00:06:34,000
pasar las noches con un caballo.
83
00:06:34,100 --> 00:06:36,000
Lo que te falta es
un hombre, créeme.
84
00:06:36,400 --> 00:06:38,000
Te aseguro que no me lo pierdo.
85
00:06:39,450 --> 00:06:44,000
Pero si, un hombre
que te acariciara, así,
86
00:06:45,550 --> 00:06:48,000
lentamente, suavemente,
87
00:06:48,550 --> 00:06:50,000
y quien te besaria
88
00:06:50,001 --> 00:06:52,000
Florence, has terminado de perder el tiempo.
89
00:06:52,100 --> 00:06:54,000
Pero es divertido.
90
00:06:54,001 --> 00:06:56,000
Imagina que soy un hombre.
91
00:06:56,001 --> 00:06:58,000
Yo soy un hombre.
92
00:06:58,350 --> 00:07:22,000
Bueno, qué forma más curiosa de
que la hermana ocupe su tiempo libre.
93
00:07:22,001 --> 00:07:26,000
No tienes nada mejor que hacer
que disfrutar de tales juegos.
94
00:07:26,050 --> 00:07:28,026
Además, es muy travieso
lo que estás haciendo.
95
00:07:28,050 --> 00:07:34,000
Siento que ya es hora de que me
ocupe un poco de tus distracciones.
96
00:07:34,001 --> 00:07:38,000
Y para empezar, ponte de pie.
97
00:07:38,001 --> 00:07:40,000
Os esperamos.
98
00:07:41,325 --> 00:07:48,000
Ya está.
99
00:07:48,050 --> 00:07:50,000
Ella lo vuelve a poner.
100
00:07:50,001 --> 00:07:52,000
Pero eso es amable de su parte.
101
00:07:52,001 --> 00:07:54,000
No le pido nada.
102
00:07:54,200 --> 00:07:56,000
Basta.
103
00:07:56,001 --> 00:07:58,026
Cada vez que conoce a
un hombre que le gusta,
104
00:07:58,050 --> 00:08:00,000
Ella siente la necesidad
de presentárnoslo.
105
00:08:00,001 --> 00:08:02,000
Pero ella nos deja solos.
106
00:08:02,001 --> 00:08:04,000
no estoy de acuerdo contigo
107
00:08:04,001 --> 00:08:06,000
Lo que hacemos los
dos, tal vez es divertido,
108
00:08:06,001 --> 00:08:08,000
pero con un hombre,
seguramente sería mejor.
109
00:08:08,450 --> 00:08:10,000
Me extrañaría.
110
00:08:10,001 --> 00:08:12,000
Todos los chicos que
conozco son aburridos.
111
00:08:12,001 --> 00:08:14,000
Todos se creen irresistibles.
112
00:08:14,100 --> 00:08:16,026
Es perfectamente normal que
nuestra tía quiera casarse con nosotros.
113
00:08:16,050 --> 00:08:18,000
Muy bien.
114
00:08:18,001 --> 00:08:22,000
Si mi tía quiere absolutamente
que me case, estaría bien.
115
00:08:22,001 --> 00:08:24,000
Pero que no espere de
mí lo que es un hombre.
116
00:08:24,650 --> 00:08:26,000
tiene derecho a esperar de su esposa.
117
00:08:26,001 --> 00:08:28,076
No tienes la intención de
negarte a ti mismo para siempre.
118
00:08:28,100 --> 00:08:30,000
Pero sí, exactamente.
119
00:08:30,001 --> 00:08:34,000
Él puede entrar en mi
vida, pero no en mi cama.
120
00:08:34,050 --> 00:08:36,000
Eso, querida, es lo que dices.
121
00:08:36,001 --> 00:08:38,000
Oh.
122
00:08:38,001 --> 00:08:40,000
Bueno, eso lo dice todo.
123
00:08:40,001 --> 00:08:42,000
Ven, nos esperan.
124
00:08:42,400 --> 00:08:48,000
Ella es una de esas locas.
125
00:08:48,200 --> 00:08:50,000
Eso es.
126
00:08:50,500 --> 00:08:55,000
Siéntate.
127
00:08:55,001 --> 00:08:58,000
Un día de ensueño.
128
00:08:58,001 --> 00:09:00,000
Una noche de ensueño.
129
00:09:00,001 --> 00:09:02,000
Mis sobrinas no tardarán mucho.
130
00:09:02,800 --> 00:09:06,000
Oh, nunca leche.
131
00:09:06,001 --> 00:09:07,001
No gracias.
132
00:09:07,200 --> 00:09:09,000
Pero por otro lado, mucha azúcar.
133
00:09:09,001 --> 00:09:11,000
No podría estar sin ti.
134
00:09:11,001 --> 00:09:13,000
Oh, tienes un invitado.
135
00:09:13,001 --> 00:09:15,000
Hola, mi tía.
136
00:09:15,200 --> 00:09:17,000
Buenos dias.
137
00:09:17,001 --> 00:09:19,000
Soy nieta de mi
pequeña, Julia y Florencia.
138
00:09:19,001 --> 00:09:20,000
Buenos dias.
139
00:09:20,001 --> 00:09:21,000
¿Tienes hambre esta mañana?
140
00:09:21,001 --> 00:09:22,000
No tengo hambre en absoluto.
141
00:09:22,001 --> 00:09:23,000
Yo tampoco.
142
00:09:23,001 --> 00:09:25,000
Porque no estás
enamorado, tal vez.
143
00:09:25,050 --> 00:09:27,000
¿Quieres café?
144
00:09:27,001 --> 00:09:29,000
Con alegría, pero no
cuentes que me emociona.
145
00:09:29,001 --> 00:09:31,000
Y tú, ¿quieres un poco?
146
00:09:31,375 --> 00:09:43,000
Qué hermoso día.
147
00:09:43,100 --> 00:09:44,000
¿No es así?
148
00:09:44,100 --> 00:09:46,000
Sí.
149
00:09:46,400 --> 00:09:48,000
Eso es.
150
00:09:49,900 --> 00:09:57,000
Florence, has terminado tu desayuno.
151
00:09:57,001 --> 00:09:58,000
Vamos a nadar.
152
00:09:58,001 --> 00:09:59,001
¿Hasta ahora?
153
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
No te he visto en mucho tiempo.
154
00:10:02,001 --> 00:10:04,000
¿N / A?
155
00:10:04,001 --> 00:10:05,000
Todo lo que es correcto.
156
00:10:05,001 --> 00:10:07,000
Te quedaste sin
palabras, querida.
157
00:10:07,001 --> 00:10:09,000
No saliste por el clima.
158
00:10:09,001 --> 00:10:10,000
Sí.
159
00:10:10,001 --> 00:10:13,000
Para ser honesto, no estaba
preparado para chicas tan bonitas.
160
00:10:13,001 --> 00:10:16,000
Así que no te prometí demasiado.
161
00:10:16,001 --> 00:10:40,000
*timbre de la puerta*
162
00:13:08,001 --> 00:13:32,000
*Timbre* Buenos días, Pastor.
163
00:13:32,001 --> 00:13:33,000
También ya al acecho.
164
00:13:33,001 --> 00:13:35,000
¿Qué estás haciendo aquí?
165
00:13:35,001 --> 00:13:37,000
Admiro la naturaleza, querida.
166
00:13:37,001 --> 00:13:38,000
Ven aquí.
167
00:13:38,001 --> 00:13:40,000
Aquí tienes un billete de lotería.
168
00:13:40,001 --> 00:13:41,000
Venir.
169
00:13:41,001 --> 00:13:47,000
Cuando hace buen tiempo, siempre
salgo a dar un paseo por la mañana.
170
00:13:47,001 --> 00:13:48,000
Sí.
171
00:13:48,001 --> 00:14:13,000
*timbre de la puerta*
172
00:14:57,001 --> 00:15:23,000
*timbre* Oh, que vergüenza.
173
00:15:23,001 --> 00:15:27,000
Bueno, os habéis desarrollado bastante
bien, las dos sobrinitas de Frau Colonel.
174
00:15:27,001 --> 00:15:30,000
No es de extrañar, con la tía.
175
00:15:30,001 --> 00:15:32,000
¿Qué quieres decir con eso?
176
00:15:32,001 --> 00:15:33,782
Bueno, no necesito decirle nada
177
00:15:33,794 --> 00:15:36,000
más sobre el pasado
de Frau Colonel.
178
00:15:36,001 --> 00:15:40,000
Me gustaría prohibirme eso.
179
00:15:40,001 --> 00:15:43,000
El Coronel es una dama
y siempre lo ha sido.
180
00:15:43,001 --> 00:15:45,000
Bueno, bueno, bueno, bueno.
181
00:15:45,001 --> 00:15:49,000
*timbre de la puerta*.
182
00:15:52,000 --> 00:15:58,000
*timbre* ¿Cómo te gustan?
183
00:15:58,001 --> 00:16:03,000
Bastante bien, pero tú...
Pero tú me gustas más.
184
00:16:03,001 --> 00:16:06,000
Alexander, me
prometiste que los mirarías.
185
00:16:06,001 --> 00:16:08,000
Yo también hice eso.
186
00:16:08,001 --> 00:16:12,000
Y... ¿Y cuál te gusta más?
187
00:16:12,001 --> 00:16:17,000
La rubia es muy hermosa.
188
00:16:17,001 --> 00:16:18,000
¿N / A?
189
00:16:18,001 --> 00:16:21,000
Pero creo que el negro es más fogoso.
190
00:16:21,001 --> 00:16:23,000
Justo como me gustas tú.
191
00:16:23,001 --> 00:16:27,000
entonces estamos de acuerdo?
192
00:16:27,001 --> 00:16:29,000
¿Acordado?
193
00:16:29,001 --> 00:16:30,000
Sí.
194
00:16:30,001 --> 00:16:31,001
Bien.
195
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
*timbre de la puerta*
196
00:16:35,001 --> 00:16:58,000
querida novia,
197
00:17:00,000 --> 00:17:06,000
querido novio, querido dios del asesinato,
escucha, está predicando de nuevo.
198
00:17:06,001 --> 00:17:16,000
con este momento
festivo para dedicaros unas
199
00:17:16,001 --> 00:17:21,000
palabras a la unión
conyugal de esta hora.
200
00:17:21,001 --> 00:17:30,000
Como sabemos, la mayor felicidad
es la felicidad del momento regalado.
201
00:17:30,001 --> 00:17:31,000
¡Bravo!
202
00:17:31,001 --> 00:17:36,000
Porque el más alto...
Ya has predicado hoy.
203
00:17:36,001 --> 00:17:45,000
Entonces, ¿la casera
es realmente virgen?
204
00:17:45,001 --> 00:17:55,000
*risas* Clarissa, escúchame.
205
00:17:55,001 --> 00:17:57,000
Quiero decirte algo.
206
00:17:57,001 --> 00:17:58,000
Oh sí.
207
00:17:58,001 --> 00:18:01,000
Para mí eres la mujer
más hermosa del mundo.
208
00:18:01,001 --> 00:18:04,000
Oh, Fuyura.
209
00:18:04,001 --> 00:18:18,000
Sabes, siempre he pensado
en ir contigo... ¡Sebastian!
210
00:18:18,001 --> 00:18:20,000
ven aquí
211
00:18:20,001 --> 00:18:23,000
Ven aquí a mí.
212
00:18:23,001 --> 00:18:25,000
tía clarisa.
213
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Pero dime, ¿no te gusta venir a mi casa?
214
00:18:28,001 --> 00:18:29,000
Sebastián.
215
00:18:29,001 --> 00:18:32,000
Realmente eres mi sobrino favorito.
216
00:18:32,001 --> 00:18:35,000
Beso.
217
00:18:35,001 --> 00:18:42,000
¿Puedo ir a visitarte, Sebastian?
218
00:18:42,001 --> 00:18:43,000
Sí, por supuesto, tía Clarissa.
219
00:18:43,001 --> 00:18:45,000
¡No aún no!
220
00:19:21,001 --> 00:19:31,000
*Reír*
221
00:19:31,001 --> 00:19:40,000
*Música*
222
00:19:42,001 --> 00:20:05,000
Dime, tengo la sensación de que
ni siquiera me estás escuchando.
223
00:20:05,001 --> 00:20:07,000
*Reír*.
224
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
*Música*
225
00:20:10,001 --> 00:20:14,000
adiós
226
00:20:14,001 --> 00:20:16,000
adiós
227
00:20:16,001 --> 00:20:18,000
¿Ya vas?
228
00:20:18,001 --> 00:20:19,000
Adiós, Clarisa.
229
00:20:19,001 --> 00:20:23,000
TOI Toi Toi.
230
00:20:23,001 --> 00:20:25,000
*Reír*
231
00:20:25,001 --> 00:20:31,000
TOI Toi Toi.
232
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
*Reír*
233
00:20:39,001 --> 00:20:42,000
A la pelea.
234
00:20:42,001 --> 00:20:47,000
*Reír*
235
00:20:47,001 --> 00:21:00,000
Estas borracho.
236
00:21:00,001 --> 00:21:01,000
Florentino.
237
00:21:01,001 --> 00:21:08,000
Pero cariño.
238
00:21:08,001 --> 00:21:17,000
*Música*.
239
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
*Música*
240
00:22:29,001 --> 00:22:41,000
*Reír*
241
00:22:41,001 --> 00:22:47,000
*risas* Entonces,
¿no queda nadie?
242
00:22:47,001 --> 00:22:53,000
vamos también
243
00:22:53,001 --> 00:22:58,000
*música* Vamos,
te llevaré a la cama.
244
00:22:58,001 --> 00:23:00,000
*Música*
245
00:23:00,001 --> 00:23:06,000
*Reír*
246
00:23:24,001 --> 00:23:26,000
Entender.
247
00:23:26,001 --> 00:23:28,000
Buenas noches.
248
00:23:28,001 --> 00:23:35,000
¿Puedo quedarme contigo esta noche?
por favor no digas que no
249
00:23:35,001 --> 00:23:40,000
Debería.
250
00:23:40,001 --> 00:23:42,000
*Reír*
251
00:23:42,001 --> 00:23:50,000
*Gemir*.
252
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
*Música*
253
00:23:52,001 --> 00:24:03,000
*Música*.
254
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Alexander, cariño, ¿qué estás haciendo?
255
00:24:21,001 --> 00:24:23,000
No sé qué me pasa.
256
00:24:23,001 --> 00:24:27,000
Probablemente bebí demasiado.
257
00:24:27,001 --> 00:24:29,000
No hay nada más.
258
00:24:29,001 --> 00:24:37,000
Te amo, te deseo, pero... Pero...
Y también todo el alboroto de hoy.
259
00:24:37,001 --> 00:24:40,000
Mañana.
260
00:24:40,001 --> 00:24:44,000
Será mañana.
261
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
*Gemir*
262
00:24:46,001 --> 00:24:52,000
*Música*.
263
00:25:13,000 --> 00:25:27,000
*gemido* Esa fue la
mejor noche de mi vida.
264
00:25:27,001 --> 00:25:32,000
Sí, me pareció muy agradable contigo también.
265
00:25:32,001 --> 00:25:35,000
Ojalá estuvieras siempre conmigo.
266
00:25:35,001 --> 00:25:39,000
¿Eso es lo que dices ahora?
267
00:25:40,000 --> 00:25:41,345
Pero después de unos días sería
268
00:25:41,357 --> 00:25:43,000
natural que durmiéramos juntos.
269
00:25:43,001 --> 00:25:46,000
Y ya no es tan emocionante
y atractivo. Yo sé eso.
270
00:25:46,001 --> 00:25:49,000
Clarissa, ¿sabes que te amo?
271
00:25:49,001 --> 00:25:54,000
Digamos que nos gustamos.
272
00:25:54,001 --> 00:25:57,000
Eres repugnante. te amo sinceramente
273
00:25:57,001 --> 00:25:59,000
Quiero casarme contigo.
274
00:25:59,001 --> 00:26:02,000
Ay, que tontería.
275
00:26:02,001 --> 00:26:06,000
Oh dios, de nuevo. ¿Qué debo
hacer para demostrarte mi amor?
276
00:26:06,001 --> 00:26:08,000
Dime, ¿qué te pasa?
277
00:26:09,000 --> 00:26:11,035
¿Por qué los hombres
siempre tenéis que
278
00:26:11,047 --> 00:26:13,000
hablar de casaros después
de la primera noche?
279
00:26:13,001 --> 00:26:15,000
Es tan hermoso también.
280
00:26:15,001 --> 00:26:19,000
No quieres entenderme. Te amo.
281
00:26:19,001 --> 00:26:21,000
No hay nada mejor
que estar juntos.
282
00:26:21,001 --> 00:26:27,000
Hasta que la muerte los separe.
283
00:26:27,001 --> 00:26:29,989
Dime, si de verdad
quieres casarte,
284
00:26:30,001 --> 00:26:33,000
¿por qué no te casas
con mi sobrina Julia?
285
00:26:33,001 --> 00:26:34,896
Ay Julia. Bueno,
ella es muy agradable
286
00:26:34,908 --> 00:26:37,000
y muy bonita, pero
yo no soy de ese tipo.
287
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Cómo lo conseguiste?
288
00:26:39,001 --> 00:26:42,000
Ella no me presta atención.
289
00:26:42,001 --> 00:26:43,966
Ayer, día y noche,
no hizo más que
290
00:26:43,978 --> 00:26:46,000
acariciar y dar de
comer a los caballos.
291
00:26:46,001 --> 00:26:48,000
Ella ama a sus animales.
292
00:26:48,001 --> 00:26:52,000
Solo tienes que hacer algo
para sacarlos de los caballos.
293
00:26:52,001 --> 00:26:55,000
Deberías haberlo hecho desde el principio.
294
00:26:55,001 --> 00:26:56,000
¿Tu crees?
295
00:26:56,001 --> 00:27:00,000
Creo que tengo una idea.
296
00:27:00,001 --> 00:27:04,000
El próximo domingo se
unirá a una cacería de zorros.
297
00:27:04,001 --> 00:27:07,000
Haré los arreglos
para que estés allí.
298
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Le diré por qué y cómo.
299
00:27:10,001 --> 00:27:13,000
Entonces se aislará
de la sociedad.
300
00:27:13,001 --> 00:27:16,000
Y la seguirás.
301
00:27:16,001 --> 00:27:24,000
Luego llegas a un pabellón de caza solitario
donde encontrarás un nido de amor perfecto.
302
00:27:24,001 --> 00:27:26,000
eres genial
303
00:27:26,001 --> 00:27:32,000
Con tu talento como
amante, nada puede salir mal.
304
00:27:32,001 --> 00:27:39,000
Pero entonces tengo curiosidad.
305
00:27:39,001 --> 00:27:55,000
Entonces, ¿dónde aprieta el zapato?
306
00:27:55,001 --> 00:27:59,000
Bueno, simplemente
no puedo explicarlo.
307
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Es completamente inusual para mí
que no pueda estar con una mujer.
308
00:28:03,001 --> 00:28:06,000
¿Cuánto hace que conoce a su esposa?
309
00:28:06,001 --> 00:28:08,000
Todavía no son dos semanas.
310
00:28:08,001 --> 00:28:11,000
¿Y ya casado?
Debes haber estado apurado.
311
00:28:11,001 --> 00:28:13,000
No yo, sino el coronel.
312
00:28:13,001 --> 00:28:16,000
Entiendo. Te acabas de casar.
313
00:28:16,001 --> 00:28:19,000
¿Y cómo conoció al coronel?
314
00:28:19,001 --> 00:28:21,075
Oh dios, la vi dos o tres
315
00:28:21,087 --> 00:28:23,000
veces en fiestas y la cortejé.
316
00:28:23,001 --> 00:28:25,000
¿A quien? ¿El coronel?
317
00:28:25,001 --> 00:28:26,000
Oh bien.
318
00:28:26,001 --> 00:28:28,436
Oh querido tiempo.
Primero le hiciste eso
319
00:28:28,448 --> 00:28:31,000
Hof, dos semanas después
te casas con su sobrina.
320
00:28:31,001 --> 00:28:33,000
¿Sabes cómo es?
Ella me convenció.
321
00:28:33,001 --> 00:28:35,000
Escuchar.
322
00:28:35,001 --> 00:28:38,000
Estuve con Frau
Oberst toda una noche.
323
00:28:38,001 --> 00:28:41,000
Así que le propuse matrimonio.
324
00:28:41,001 --> 00:28:44,336
Pero ella solo se
rió de mí y dijo que
325
00:28:44,348 --> 00:28:48,000
necesito una querida,
dulce y pequeña mujer.
326
00:28:48,001 --> 00:28:49,000
Ella tendría una sobrina allí.
327
00:28:49,001 --> 00:28:52,000
Y ahora todavía te preguntas
por qué no puedes hacer eso.
328
00:28:52,001 --> 00:28:54,000
Maxi, eres mi amigo.
329
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Psiquiatra.
330
00:28:56,001 --> 00:28:58,000
Acudí a ti porque
necesito tu ayuda.
331
00:28:58,001 --> 00:29:01,000
Mi querido Alexander, lo único
que puede ayudarte son las gotas.
332
00:29:01,001 --> 00:29:04,000
La psiquiatría no es deseable.
333
00:29:04,001 --> 00:29:06,000
¿Qué gotas?
334
00:29:06,001 --> 00:29:09,000
Gotas que de otro modo se prescriben
a frikis viejos, seniles e impotentes.
335
00:29:09,001 --> 00:29:10,000
Te daré una receta.
336
00:29:10,001 --> 00:29:12,000
Diez gotas a la semana ayudarán.
337
00:29:12,001 --> 00:29:15,000
Pero no puedes más.
338
00:29:16,000 --> 00:29:41,000
*música* Entonces, lo hicimos.
339
00:29:41,001 --> 00:29:43,000
Nos deshacemos de eso.
340
00:29:43,001 --> 00:29:44,281
¿Y cómo debería continuar ahora?
341
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
La cabaña está cerca de aquí.
342
00:29:46,001 --> 00:29:48,000
Luego cabalgamos solos hasta la cabaña.
343
00:29:48,001 --> 00:29:51,000
Según mi tía, seremos
marido y mujer.
344
00:29:51,001 --> 00:29:52,001
Vamos, sígueme.
345
00:29:53,000 --> 00:30:21,000
*Música*
346
00:31:29,001 --> 00:31:31,000
¿Que quieres para tomar?
347
00:31:31,001 --> 00:31:33,000
Cualquier cosa.
348
00:31:33,001 --> 00:31:34,000
¿Vino?
349
00:31:34,001 --> 00:31:36,000
DE ACUERDO.
350
00:31:36,001 --> 00:31:41,000
*Música*
351
00:31:41,001 --> 00:31:43,000
ven dame
352
00:31:43,001 --> 00:31:44,000
Lo haré.
353
00:31:44,001 --> 00:31:50,000
En realidad, eres un chico
muy agradable, Gaston.
354
00:31:50,001 --> 00:31:54,000
Tal vez se me hubiera ocurrido la
idea de viajar aquí contigo por mi cuenta.
355
00:31:54,001 --> 00:31:58,000
Pero siempre pensé que mi
tía sería más atractiva para ti.
356
00:31:59,000 --> 00:32:14,000
*Música*
357
00:32:14,001 --> 00:32:16,000
Salud Julia.
358
00:32:16,001 --> 00:32:18,000
Saludos, Gastón.
359
00:32:18,001 --> 00:32:26,000
agradable aquí
360
00:32:26,001 --> 00:32:28,000
Sí, ¿te gusta?
361
00:32:28,001 --> 00:32:29,000
Sí.
362
00:32:29,001 --> 00:32:32,000
Contigo.
363
00:32:32,001 --> 00:32:35,000
No.
364
00:32:35,001 --> 00:33:04,000
*Música*
365
00:33:34,001 --> 00:33:36,000
Gracias.
366
00:33:36,001 --> 00:33:40,000
¿Qué te pasa?
367
00:34:59,001 --> 00:35:14,000
*Música*
368
00:35:14,001 --> 00:35:17,000
Eres... *gemido*
369
00:35:17,001 --> 00:35:18,001
*Gemir*.
370
00:36:31,001 --> 00:36:33,000
*Gemir*
371
00:36:33,001 --> 00:36:39,000
Florentin... Hoy te voy a
demostrar que soy un hombre.
372
00:36:39,001 --> 00:36:40,000
Ciertamente.
373
00:36:40,001 --> 00:36:44,000
Puedo sentirlo. Ni siquiera sé lo que ha
estado pasando conmigo en los últimos días.
374
00:36:44,001 --> 00:36:45,000
Realmente no lo sé.
375
00:36:45,001 --> 00:36:51,000
Pero, pero ahora creo...
Está bien. Todo lleva tiempo.
376
00:36:51,001 --> 00:36:55,000
Ajá.
Se resolverá entre nosotros.
377
00:36:55,001 --> 00:36:56,000
Ciertamente.
378
00:36:56,001 --> 00:36:58,000
*Gemir*
379
00:36:58,001 --> 00:37:00,000
*Música*
380
00:37:00,001 --> 00:37:12,000
*Gemir*
381
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
qué tienes
382
00:37:16,001 --> 00:37:20,000
Disculpe. Disculpe.
383
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Disculpe.
384
00:38:12,001 --> 00:38:14,000
*Gemir*
385
00:38:14,001 --> 00:38:16,000
*Música*
386
00:38:16,001 --> 00:38:17,000
*Música*
387
00:38:17,001 --> 00:38:26,000
*Tubería*
388
00:38:26,001 --> 00:38:37,000
*Gemir*
389
00:39:56,001 --> 00:39:58,000
*Gemir*.
390
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
La Sra. Von Stein deja solicitudes.
391
00:40:20,001 --> 00:40:23,000
Tía Martha, te ves genial.
392
00:40:23,001 --> 00:40:25,000
Hace mucho que
no nos vemos, ¿no?
393
00:40:25,001 --> 00:40:27,000
Siéntate, Gastón.
394
00:40:27,001 --> 00:40:31,000
Gracias, gracias, tía Martha.
395
00:40:31,001 --> 00:40:34,000
Y no te esfuerces tanto, hipócrita.
396
00:40:34,001 --> 00:40:36,000
Créeme, te ves fabulosa.
397
00:40:36,001 --> 00:40:37,000
Cállate, ¡cállate!
398
00:40:37,001 --> 00:40:39,000
¿Qué quieres de mí?
399
00:40:39,001 --> 00:40:42,000
Bueno, quería visitarte.
400
00:40:42,001 --> 00:40:43,000
Solo quería verte de nuevo.
401
00:40:43,001 --> 00:40:47,000
Sólo quieres verme
cuando necesitas algo.
402
00:40:47,001 --> 00:40:50,000
Bueno, ¿qué hay?
403
00:40:50,001 --> 00:40:52,365
Oh, ya sabes, tía
Martha, tengo el último
404
00:40:52,377 --> 00:40:55,000
Conocí a una chica en
el yate fox el domingo.
405
00:40:55,001 --> 00:40:58,000
Sin alboroto, al grano.
406
00:40:58,001 --> 00:41:00,896
Una vez me dijiste
que si me casaba antes
407
00:41:00,908 --> 00:41:04,000
de que murieras, no
heredaría nada de ti.
408
00:41:04,001 --> 00:41:09,000
Bueno, tía Martha, creo...
Así es y así va a quedar.
409
00:41:09,001 --> 00:41:12,000
Que todavía estoy vivo.
410
00:41:12,001 --> 00:41:14,000
Esperemos que el tiempo suficiente.
411
00:41:14,001 --> 00:41:20,000
Pero... ¿Pero qué?
412
00:41:20,001 --> 00:41:26,000
Quiero decir, ¿a quién quieres
dejar tu fortuna si no a mí?
413
00:41:26,001 --> 00:41:34,213
Hace casi un año, el
Cónsul Kopp con su esposa,
414
00:41:34,225 --> 00:41:42,000
Dueño del Koppwerke,
se estrelló con el avión.
415
00:41:42,001 --> 00:41:49,137
Wilhelmine, la única
hija y única heredera,
416
00:41:49,149 --> 00:41:56,000
es así una de las
niñas más ricas del país.
417
00:41:56,001 --> 00:41:58,000
No entiendo el contexto.
418
00:41:58,001 --> 00:42:04,000
Wilhelmine es mi hija adoptiva.
419
00:42:04,001 --> 00:42:12,000
Tía, lamentablemente tengo
prisa y tengo que irme pronto.
420
00:42:12,001 --> 00:42:17,000
Bueno, entonces, adiós.
421
00:42:17,001 --> 00:42:19,000
Adiós.
422
00:43:25,001 --> 00:43:53,000
Adiós.
423
00:43:53,001 --> 00:43:54,000
día, cariño.
424
00:43:54,001 --> 00:43:55,000
Día.
425
00:43:55,001 --> 00:43:56,000
Bueno, ¿cómo estuvo el de tu tía?
426
00:43:56,001 --> 00:43:58,000
Bueno, la buena tía.
427
00:43:58,001 --> 00:44:00,000
Ella ha envejecido.
428
00:44:00,001 --> 00:44:01,000
Tal vez ella muera pronto.
429
00:44:01,001 --> 00:44:03,000
Julio, por favor.
430
00:44:03,001 --> 00:44:04,000
¿Cómo?
431
00:44:04,001 --> 00:44:05,000
Sería lo más fácil para ti.
432
00:44:05,001 --> 00:44:07,000
De todos modos, ella todavía está viva.
433
00:44:07,001 --> 00:44:10,000
Por eso no tienes que gritarme.
434
00:44:10,001 --> 00:44:13,000
Entonces ella todavía está viva, eso también está bien.
435
00:44:13,001 --> 00:44:17,000
Julia, ¿por qué siempre
me lo pones tan difícil?
436
00:44:17,001 --> 00:44:19,000
No que yo sepa.
437
00:44:19,001 --> 00:44:24,000
Pues no lo hagas.
438
00:44:24,001 --> 00:44:25,000
¿Que pasa contigo?
439
00:44:25,001 --> 00:44:26,000
Nada.
440
00:44:26,001 --> 00:44:29,000
Vengo a ti en paz y me provocas.
441
00:44:29,001 --> 00:44:34,000
Siempre eres tan desdeñoso de todos modos.
442
00:44:34,001 --> 00:44:36,000
Te amo tu lo sabes.
443
00:44:36,001 --> 00:44:37,000
Sí, lo sé.
444
00:44:37,001 --> 00:44:39,000
Así que lo que.
445
00:44:39,001 --> 00:44:46,000
Vamos, mis uñas de los
pies aún no están secas.
446
00:44:46,001 --> 00:44:48,000
Déjame.
447
00:44:48,001 --> 00:44:50,000
¿Ni siquiera puedo besarte?
448
00:44:50,001 --> 00:44:52,000
No.
449
00:44:52,001 --> 00:44:55,000
Julia, esto no puede
seguir así, somos pareja.
450
00:44:55,001 --> 00:44:57,000
Aún no.
451
00:44:57,001 --> 00:44:59,000
¿Qué quiere decir esto?
452
00:44:59,001 --> 00:45:01,000
Bueno, todavía no estamos casados.
453
00:45:01,001 --> 00:45:04,000
Julia, entiende, cada pareja se besa en el
parque, en el restaurante, en todas partes.
454
00:45:04,001 --> 00:45:06,000
No necesitamos estar
casados para eso.
455
00:45:06,001 --> 00:45:08,000
Sí.
456
00:45:08,001 --> 00:45:14,000
Eso es una tontería.
457
00:45:14,001 --> 00:45:17,000
Dime niña, ¿qué es lo que realmente piensas?
458
00:45:17,001 --> 00:45:19,000
¿Me tomas por un niño pequeño o qué?
459
00:45:19,001 --> 00:45:24,000
Casarnos, casarnos, sí nos
casaremos, pero no hoy, no mañana.
460
00:45:24,001 --> 00:45:27,000
Dime, ¿tienes algo contra mí?
461
00:45:27,001 --> 00:45:29,000
¿Hice algo mal?
462
00:45:29,001 --> 00:45:31,000
No, en absoluto.
463
00:45:31,001 --> 00:45:33,000
Mira aquí, Julia.
464
00:45:33,001 --> 00:45:35,000
Sólo tienes que ser
paciente con el matrimonio.
465
00:45:35,001 --> 00:45:36,000
¿Cómo?
466
00:45:36,001 --> 00:45:39,000
Porque mi tía sigue siendo
tan terca como hace 50 años.
467
00:45:39,001 --> 00:45:41,000
¿Estás diciendo que quieres esperar
hasta que muera antes de casarte?
468
00:45:41,001 --> 00:45:43,000
No quiero, tengo que hacerlo.
469
00:45:43,001 --> 00:45:44,000
Bueno, salud.
470
00:45:44,001 --> 00:45:47,000
Sí, ¿qué demonios se supone que debo hacer?
¿Debo matar a mi tía o qué?
471
00:45:47,001 --> 00:45:49,000
no lo sé
472
00:45:49,001 --> 00:45:53,000
Escuchar.
473
00:45:53,001 --> 00:45:56,000
¿Qué en este mundo nos
impide vivir juntos, vivir juntos?
474
00:45:56,001 --> 00:45:59,000
Todavía podemos
amarnos sin estar casados.
475
00:45:59,001 --> 00:46:02,000
Estimado Gastón, soy una mujer.
476
00:46:02,001 --> 00:46:04,000
quiero un marido
477
00:46:04,001 --> 00:46:07,000
No necesito un juguete
de niño para la cama.
478
00:46:07,001 --> 00:46:08,000
¿Cuál es la diferencia para esto?
479
00:46:08,001 --> 00:46:10,000
Yo soy tu esposo, tu eres mi esposa.
480
00:46:10,001 --> 00:46:11,000
Excepto que no tenemos un certificado de defunción.
481
00:46:11,001 --> 00:46:15,000
Y que no soy la señora
Montpellier, sino la señorita Julia.
482
00:46:15,001 --> 00:46:16,000
¿Así que lo que?
483
00:46:16,001 --> 00:46:19,000
Eso no servirá.
484
00:46:19,001 --> 00:46:21,000
tenemos que casarnos
485
00:46:21,001 --> 00:46:24,469
¿Quieres decir que debería tomarme de la
mano, sentarme a tu lado como un niño de la
486
00:46:24,481 --> 00:46:28,000
escuela dominical y esperar a que mi tía
muera antes de poder besarte y dormir contigo?
487
00:46:28,001 --> 00:46:30,000
Naturalmente.
488
00:46:30,001 --> 00:46:32,000
me amas
489
00:46:32,001 --> 00:46:33,000
Eso no es problema.
490
00:46:33,001 --> 00:46:36,000
Pero estás muy equivocado.
¿Y eso es un problema?
491
00:46:36,001 --> 00:46:38,380
Si es así, si no
quieres ser nada
492
00:46:38,392 --> 00:46:41,000
sensato, entonces
mi amor, adiós.
493
00:46:41,001 --> 00:46:44,000
¿Qué quieres decir con adiós?
¿Me quieres dejar?
494
00:46:44,001 --> 00:46:47,000
Por qué, seguramente.
Y tan pronto como sea posible.
495
00:46:47,001 --> 00:46:49,894
Y para que tengas pruebas de
496
00:46:49,906 --> 00:46:53,000
cuánto te amo, te
daré un consejo.
497
00:46:53,001 --> 00:46:57,000
¿Por qué no vas a un monasterio
en nombre de dios o del diablo?
498
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
¡Ay!
499
00:47:00,001 --> 00:47:13,000
¡Tía Clarisa!
500
00:47:13,001 --> 00:47:16,000
¡Tía Clarisa!
501
00:47:23,000 --> 00:47:28,000
Gastón, me tiene. Gastón se va.
502
00:47:28,001 --> 00:47:31,000
Tía Clarissa, necesito que me ayudes.
503
00:47:31,001 --> 00:47:34,000
¿Tuvieron una pelea?
504
00:47:34,001 --> 00:47:36,000
Sí.
505
00:47:36,001 --> 00:47:40,000
Dijo que me voy
lo antes posible.
506
00:47:40,001 --> 00:47:44,000
Debería ir a un monasterio.
Y luego se fue.
507
00:47:44,001 --> 00:47:45,000
¿A dónde fue él?
508
00:47:45,001 --> 00:47:49,000
No lo sé ahora. Solo andate.
509
00:47:49,001 --> 00:47:52,000
¡Gastón! ¡Gastón!
510
00:47:52,001 --> 00:47:53,000
Sí.
511
00:47:53,001 --> 00:47:54,000
¿A donde quieres ir?
512
00:47:54,001 --> 00:47:55,000
camino al infierno
513
00:47:55,001 --> 00:47:57,000
ven a mi
514
00:47:57,001 --> 00:47:58,000
¿Qué otra cosa?
515
00:47:58,001 --> 00:48:01,000
Porque mi hijo no se irá.
516
00:48:01,001 --> 00:48:03,000
Está bien.
517
00:48:03,001 --> 00:48:07,000
Al igual que la Sra. Oberstmein.
518
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
julio Vamos.
519
00:48:17,001 --> 00:48:19,000
Ven ven ven.
520
00:48:19,001 --> 00:48:23,000
Ahora suénate la nariz correctamente.
Esta bien.
521
00:48:23,001 --> 00:48:26,000
Entonces, deja de llorar. ¿Sí?
522
00:48:26,001 --> 00:48:30,000
Ve a tu habitación y
hablaré con Gaston.
523
00:48:40,000 --> 00:49:00,000
¿Por favor?
524
00:49:00,001 --> 00:49:02,000
Siéntate.
525
00:49:02,001 --> 00:49:06,000
Gracias.
526
00:49:06,001 --> 00:49:08,000
¿Puedes explicarme
qué significa eso?
527
00:49:08,001 --> 00:49:12,000
Voy. Eso es todo.
528
00:49:12,001 --> 00:49:14,000
¿Anda tu? ¿Puedo preguntar por que?
529
00:49:14,001 --> 00:49:16,000
Por la razón muy simple.
530
00:49:16,001 --> 00:49:20,000
Porque estoy harta de que Julia
me trate como a una quinceañera.
531
00:49:20,001 --> 00:49:22,000
No tengo permitido tocarla.
No tengo permitido besarla.
532
00:49:22,001 --> 00:49:28,000
Dios, de nuevo,
ya no soy un niño.
533
00:49:28,001 --> 00:49:32,000
No. Seguro que no.
534
00:49:32,001 --> 00:49:36,000
Ah, Clarisa. Era tan agradable
con nosotros en ese entonces.
535
00:49:36,001 --> 00:49:38,000
¿Y ahora quieres irte de mi casa?
536
00:49:38,001 --> 00:49:39,000
Tengo que.
537
00:49:39,001 --> 00:49:41,000
¿Y por qué?
538
00:49:41,001 --> 00:49:43,000
Es mejor para todos nosotros.
539
00:49:43,001 --> 00:49:46,000
Para mí, para ti y también para Julia.
540
00:49:46,001 --> 00:49:49,000
Pero Julia te ama. De lo contrario,
no aullaría como un carnicero.
541
00:49:49,001 --> 00:49:51,010
Oh no, no está
llorando de tristeza,
542
00:49:51,022 --> 00:49:53,000
no está llorando de
ira. No hay tal cosa.
543
00:49:53,001 --> 00:49:56,000
Julia solo ama los caballos.
Es simplemente exasperante.
544
00:49:56,001 --> 00:49:58,000
Yo tampoco puedo
competir con esta bestia.
545
00:49:58,001 --> 00:50:02,000
Eso va a cambiar. Despues de la boda.
546
00:50:02,001 --> 00:50:04,000
No lo creo en absoluto.
547
00:50:04,001 --> 00:50:09,000
Le sugerí que viviera así
conmigo hasta que muera mi tía.
548
00:50:09,001 --> 00:50:12,000
¿Y ella no quiere eso?
déjame hablar con ella
549
00:50:12,001 --> 00:50:15,000
Desafortunadamente, eso ya no tiene sentido.
550
00:50:15,001 --> 00:50:17,000
¿No?
551
00:50:17,001 --> 00:50:23,000
No. Le pediré a Wilhelmina
que sea mi esposa.
552
00:50:23,001 --> 00:50:30,000
Oh, así es, se
trata de otra mujer.
553
00:50:30,001 --> 00:50:41,000
Y si te pidiera que te
quedaras aquí, ¿te marcharías?
554
00:50:41,001 --> 00:50:47,000
Sí.
555
00:50:47,001 --> 00:50:51,000
Bueno, entonces tienes
que irte y nunca volver.
556
00:50:51,001 --> 00:50:55,000
Clarissa, yo... Vete, por favor.
557
00:50:55,001 --> 00:50:58,000
De acuerdo entonces.
558
00:50:58,001 --> 00:51:01,000
Voy.
559
00:51:01,001 --> 00:51:02,000
Adiós.
560
00:51:02,001 --> 00:51:11,000
Adiós.
561
00:51:11,001 --> 00:51:17,000
Oh, es hora de Clarissa.
562
00:51:17,001 --> 00:51:20,000
Damas y caballeros,
hagan su juego.
563
00:51:20,001 --> 00:51:23,000
Ya nadie va.
564
00:51:23,001 --> 00:51:31,000
Cero para el banco.
565
00:51:31,001 --> 00:51:32,000
A usted, señor.
566
00:51:32,001 --> 00:51:33,000
A usted, señor.
567
00:51:33,001 --> 00:51:35,000
Gracias Señor.
568
00:51:35,001 --> 00:51:42,000
Gracias Señor.
569
00:51:42,001 --> 00:51:49,000
Damas y caballeros,
hagan su juego.
570
00:51:49,001 --> 00:51:54,000
Ya nadie va.
571
00:51:54,001 --> 00:52:03,000
Cero para el banco.
572
00:52:03,001 --> 00:52:04,000
A usted, señor.
573
00:52:04,001 --> 00:52:08,000
A usted, señor.
574
00:52:08,001 --> 00:52:11,000
A usted, señor.
575
00:52:11,001 --> 00:52:12,000
Gracias Señor.
576
00:52:12,001 --> 00:52:16,000
Juega tu juego.
577
00:52:16,001 --> 00:52:21,000
Los juegos se juegan.
578
00:52:21,001 --> 00:52:24,000
Ya nadie va.
579
00:52:24,001 --> 00:52:35,000
Falta el billete de 10 negro.
580
00:52:35,001 --> 00:52:41,000
Entonces.
581
00:52:41,001 --> 00:52:44,000
Damas y caballeros,
hagan su juego.
582
00:52:44,001 --> 00:52:52,000
Los juegos se juegan.
583
00:52:52,001 --> 00:53:03,000
Dos para el banquillo.
584
00:53:03,001 --> 00:53:11,000
Damas y caballeros,
hagan su juego.
585
00:53:11,001 --> 00:53:12,000
A usted, señor.
586
00:53:12,001 --> 00:53:15,000
Gracias Señor.
587
00:53:15,001 --> 00:53:17,000
Damas y caballeros,
hagan su juego.
588
00:53:17,001 --> 00:53:19,000
Los juegos se juegan.
589
00:53:19,001 --> 00:53:46,000
Ya nadie va.
590
00:53:46,001 --> 00:53:47,000
Eres Guillermina.
591
00:53:47,001 --> 00:53:48,000
¿Y tú eres Gastón?
592
00:53:48,001 --> 00:53:49,000
Sí.
593
00:53:49,001 --> 00:53:51,000
¿No te han dicho nada sobre mí?
594
00:53:51,001 --> 00:53:53,000
Desafortunadamente demasiado.
595
00:53:53,001 --> 00:53:55,000
Juega tu juego.
596
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
*música*
597
00:55:55,001 --> 00:55:58,000
*música*
598
00:55:58,001 --> 00:56:11,000
¡Gastón!
599
00:56:11,001 --> 00:56:16,000
Pero tía, nosotros...
nos amamos.
600
00:56:16,001 --> 00:56:19,000
Así que cásate.
601
00:56:34,001 --> 00:56:37,000
*música*
602
00:56:37,001 --> 00:56:43,000
*música* Bueno,
¿te ayudan las gotas?
603
00:56:43,001 --> 00:56:45,000
Sí Sí.
604
00:56:45,001 --> 00:56:47,000
Un poco.
605
00:56:47,001 --> 00:56:51,000
Pero yo... estoy
luchando inmensamente.
606
00:56:51,001 --> 00:56:55,000
Pero sientes un efecto.
607
00:56:55,001 --> 00:57:00,000
Max, yo... tengo
que decirte algo.
608
00:57:00,001 --> 00:57:04,000
Con diez gotas a la semana
es completamente inútil.
609
00:57:04,001 --> 00:57:06,000
Entonces tomas más.
610
00:57:06,001 --> 00:57:08,000
¡Tengo que hacerlo, maldita sea!
611
00:57:08,001 --> 00:57:11,000
Vamos, no me grites.
612
00:57:11,001 --> 00:57:13,000
Entonces tomas más.
613
00:57:13,001 --> 00:57:14,000
Lindo.
614
00:57:14,001 --> 00:57:16,000
¿Cuánto cuesta?
615
00:57:16,001 --> 00:57:18,000
Es malo.
616
00:57:18,001 --> 00:57:20,000
necesito 30
617
00:57:20,001 --> 00:57:23,000
Esto es demasiado.
618
00:57:23,001 --> 00:57:29,000
No me refiero a 30 a la semana,
quiero decir... todos los días.
619
00:57:29,001 --> 00:57:31,000
Te has vuelto completamente loco.
620
00:57:31,001 --> 00:57:33,000
¿De verdad quieres suicidarte?
621
00:57:33,001 --> 00:57:35,000
Si sigues así,
querida, te doy solo
622
00:57:35,001 --> 00:57:37,000
unas pocas semanas
hasta tu funeral.
623
00:57:37,001 --> 00:57:39,000
¿Qué diablos se supone que debo hacer?
624
00:57:39,001 --> 00:57:41,000
Estar atento.
625
00:57:41,001 --> 00:57:43,000
Vas directo a una cura.
626
00:57:43,001 --> 00:57:45,000
Hay que recuperarse, descansar.
627
00:57:45,001 --> 00:57:47,000
Envías a tu esposa de vacaciones.
628
00:57:47,001 --> 00:57:48,000
Eso es imposible.
629
00:57:48,001 --> 00:57:50,000
Necesitas.
630
00:57:50,001 --> 00:57:52,000
¿Crees que esto ayudará?
631
00:57:52,001 --> 00:57:53,000
Ayuda.
632
00:57:53,001 --> 00:57:55,000
Al menos te mantendrá con vida.
633
00:57:55,001 --> 00:57:57,000
Pero no más gotas durante la cura.
634
00:57:57,001 --> 00:57:59,000
¿Tu escuchas?
635
00:57:59,001 --> 00:58:02,000
*música*.
636
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
*música*.
637
01:02:02,000 --> 01:02:05,000
*música*.
638
01:02:30,000 --> 01:02:34,000
Eh... ¿estás perdido?
639
01:02:34,001 --> 01:02:37,000
Sí, no lo sé exactamente.
640
01:02:37,001 --> 01:02:40,000
Este camino lleva de regreso
a Wörrishofen, ¿no es así?
641
01:02:40,001 --> 01:02:45,000
¿Está seguro?
642
01:02:45,001 --> 01:02:47,000
Sí.
643
01:02:47,001 --> 01:02:49,000
Estoy segura.
644
01:02:49,001 --> 01:02:51,000
Una pena.
645
01:02:51,001 --> 01:02:56,000
*música*.
646
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
*música*
647
01:07:29,001 --> 01:07:32,000
Buenas noches.
- Buenas noches, señor, ¿desea?
648
01:07:32,001 --> 01:07:35,000
Mi nombre es Monty,
mi esposa vive contigo.
649
01:07:35,001 --> 01:07:38,000
Su esposa salió del
hotel hace media hora.
650
01:07:38,001 --> 01:07:41,000
Está bien, volveré a consultar más tarde.
Adiós.
651
01:07:41,001 --> 01:07:43,000
Adiós.
652
01:07:44,000 --> 01:07:47,000
*música*.
653
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
*música*.
654
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
Caballeros.
655
01:16:48,001 --> 01:16:50,000
Pero tía. - Caballeros.
656
01:16:50,001 --> 01:16:52,000
Caballeros. - Lo juro.
657
01:16:52,001 --> 01:16:54,000
yo juro - Por los siglos de los siglos.
658
01:16:54,001 --> 01:16:56,000
Siempre y para siempre, pero tía, yo...
659
01:16:56,001 --> 01:16:59,000
No soy tu tía, soy
Madame du Barry.
660
01:16:59,001 --> 01:17:01,000
Sí, tía, Madame du Barry.
661
01:17:01,001 --> 01:17:03,000
Que soy por los siglos de los siglos.
662
01:17:03,001 --> 01:17:05,000
Que soy por los siglos de los siglos.
663
01:17:05,001 --> 01:17:07,000
todos tus deseos
664
01:17:07,001 --> 01:17:09,000
todos tus deseos
665
01:17:09,001 --> 01:17:11,000
seguirá.
666
01:17:11,001 --> 01:17:13,000
seguirá.
667
01:17:14,000 --> 01:17:16,000
¿Me protegerías?
668
01:17:16,001 --> 01:17:18,000
si tía - ¿Siempre?
669
01:17:18,001 --> 01:17:20,000
si tía - ¿En todas las posiciones?
670
01:17:20,001 --> 01:17:22,000
si tía
671
01:17:22,001 --> 01:17:25,000
¿Qué harías entonces, mi
paje Sebastián, si de repente
672
01:17:25,001 --> 01:17:31,000
me desmayo en la oscuridad
del bosque por la noche?
673
01:17:31,001 --> 01:17:33,000
¿Qué harías tú entonces?
674
01:17:33,001 --> 01:17:35,000
Tía.
675
01:17:35,001 --> 01:17:41,000
Sebastián, ¿qué estás haciendo?
676
01:17:41,001 --> 01:17:43,000
¿adónde vas?
677
01:17:43,001 --> 01:17:45,000
Hogar.
678
01:17:45,001 --> 01:17:47,000
¿Qué quieres en casa?
679
01:17:47,001 --> 01:17:51,000
Mi madre, mi madre dijo que no
nos quedáramos mucho tiempo por...
680
01:17:51,001 --> 01:17:53,000
¿por qué?
681
01:17:53,001 --> 01:17:57,000
Sí, es por... Oh, ¿quieres
decir por mis sobrinas?
682
01:17:57,001 --> 01:17:59,000
Sí.
683
01:17:59,001 --> 01:18:03,000
No tienes que tener miedo en absoluto.
684
01:18:03,001 --> 01:18:08,000
Madame du Barry no le hará ningún daño.
685
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
¿Qué?
686
01:18:14,000 --> 01:18:18,000
Ha aterrizado el vuelo 712 de
All Italy procedente de Lübeck.
687
01:18:18,001 --> 01:18:21,000
Toda Italia vuela 712.
688
01:18:21,001 --> 01:18:24,000
Tu vuelo acaba de retrasarse.
689
01:18:24,001 --> 01:18:27,000
All Italy Flies 712 de
Lübeck ha aterrizado.
690
01:18:27,001 --> 01:18:30,000
All Italy Flies 712 de
Lübeck ha aterrizado.
691
01:18:30,001 --> 01:18:33,000
All Italy Flies 712 de
Lübeck ha aterrizado.
692
01:18:33,001 --> 01:18:36,000
All Italy Flies 712 de
Lübeck ha aterrizado.
693
01:19:01,000 --> 01:19:03,000
Luciendo bien
694
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
* Reír *
695
01:19:09,000 --> 01:19:11,000
*música*.
696
01:19:51,001 --> 01:19:53,000
*música*.
697
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
*silbar*.
698
01:20:27,001 --> 01:20:46,000
Mi querido Víctor.
699
01:20:46,001 --> 01:20:48,000
Mi amado.
700
01:20:48,001 --> 01:20:50,000
soy fuerte.
701
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
nunca quiero un hombre
702
01:20:53,001 --> 01:20:57,000
Solo te quiero a ti.
703
01:20:57,001 --> 01:21:01,000
la cerda
704
01:21:01,001 --> 01:21:04,000
Solo quieres que tu
Gaulicht salte, ¿eh?
705
01:21:04,001 --> 01:21:06,000
¿Qué piensas de?
706
01:21:06,001 --> 01:21:10,000
¿Quién es el reportero?
707
01:21:11,000 --> 01:21:14,000
Te mostraré cómo un hombre
de verdad puede hacerlo.
708
01:21:15,000 --> 01:21:17,000
*música*.
709
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
*música*
710
01:21:20,001 --> 01:21:31,000
Te mostraré cómo un hombre
de verdad puede hacerlo.
711
01:21:31,001 --> 01:21:34,000
*música*.
712
01:22:19,000 --> 01:22:21,000
*música*.
713
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Me alegro de que hayas vuelto.
714
01:22:24,001 --> 01:22:28,000
Sabes, tanto como yo sabía que
la cura y el descanso te harían bien.
715
01:22:28,001 --> 01:22:31,000
Tenía una añoranza
terrible por ti en Italia.
716
01:22:31,001 --> 01:22:33,000
¿Sí? - Si mucho.
717
01:22:33,001 --> 01:22:36,000
Bueno, en la cura
ya era muy aburrido.
718
01:22:36,001 --> 01:22:38,000
Siempre tan solo
719
01:22:38,001 --> 01:22:41,000
Pero ahora estamos juntos de nuevo.
720
01:22:42,000 --> 01:22:44,000
*gemir*
721
01:22:44,001 --> 01:23:04,000
Me levanto.
722
01:23:04,001 --> 01:23:06,000
Vuelvo enseguida.
723
01:23:07,000 --> 01:23:09,000
*gemir*
724
01:23:09,001 --> 01:23:20,000
*música*
725
01:23:20,001 --> 01:23:29,000
*tono de llamada*
726
01:23:29,001 --> 01:23:31,000
*tono de llamada*
727
01:23:31,001 --> 01:23:37,000
*gemir*.
728
01:23:40,001 --> 01:24:04,000
Alejandro.
729
01:24:04,001 --> 01:24:07,000
Nada, solo me atraganté.
730
01:24:07,001 --> 01:24:09,000
* Tos *
731
01:24:09,001 --> 01:24:12,000
Demasiado estúpido.
732
01:24:12,001 --> 01:24:15,000
Alejandro.
733
01:24:15,001 --> 01:24:18,000
cariño puedo ayudarte
734
01:24:18,001 --> 01:24:21,000
Ah, ya se acabó.
735
01:24:21,001 --> 01:24:23,000
* Tos *
736
01:24:23,001 --> 01:24:28,000
*música*
737
01:24:34,001 --> 01:24:54,000
*música* Bueno, cariño,
aquí estamos de nuevo.
738
01:24:54,001 --> 01:24:56,569
Estamos de vuelta en
nuestras cunas y en absoluto
739
01:24:56,581 --> 01:24:59,000
Nos falta un hombre de
verdad pase lo que pase.
740
01:24:59,001 --> 01:25:02,000
Al menos tienes a tu hombre
de acero y los caballos.
741
01:25:02,001 --> 01:25:04,000
Abrumé a mi marido.
742
01:25:04,001 --> 01:25:09,000
¿Sigo viviendo como una
viuda afligida o busco otra cosa?
743
01:25:09,001 --> 01:25:12,000
Después de tu experiencia, ¿realmente
quieres volver a intentarlo con hombres?
744
01:25:12,001 --> 01:25:14,000
Florentino. - ¿Sí?
745
01:25:14,001 --> 01:25:17,000
¿Recuerdas cómo
me besaste entonces?
746
01:25:17,001 --> 01:25:19,989
Yo estaba acostado allí, estabas
parado en el espejo, tienes el tuyo
747
01:25:20,001 --> 01:25:23,000
peinaste mi cabello y
luego me acariciaste.
748
01:25:23,001 --> 01:25:25,000
Sí, eso estuvo bien, ¿no?
749
01:25:25,001 --> 01:25:27,000
Oh, sí, muy agradable.
750
01:25:27,001 --> 01:25:29,000
Florentino. - ¿Sí?
751
01:25:29,001 --> 01:25:35,000
Quiero que vengas a mí, me beses,
me acaricies como lo hacías entonces.
752
01:25:35,001 --> 01:25:40,000
¿De verdad quieres eso? - Sí, por favor.
753
01:25:40,001 --> 01:25:46,000
Tienes razón, somos un
extraño par de hermanas.
754
01:25:46,001 --> 01:25:49,000
*música*.
755
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
*gemir*.
756
01:25:53,000 --> 01:25:55,000
*música*.
757
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
Pero no, niños, ¿qué
estáis haciendo otra vez?
758
01:26:28,001 --> 01:26:30,000
Simplemente nos amamos.
759
01:26:30,001 --> 01:26:33,000
Lo que no dices.
760
01:26:33,001 --> 01:26:35,362
Si los mismos hombres
que nos trajiste no son
761
01:26:35,374 --> 01:26:38,000
buenos, tendremos que
ayudarnos unos a otros.
762
01:26:38,001 --> 01:26:40,000
Caso claro. - Más o menos.
763
01:26:40,001 --> 01:26:44,000
¿O tal vez quieres
dejarnos languidecer?
764
01:26:44,001 --> 01:26:50,000
Mira, mira, mira, mi pequeña y genial
Julia de repente tiene hambre de amor.
765
01:26:50,001 --> 01:26:54,000
Entonces supongo que no tengo más remedio
que conseguirte un par de hombres nuevos.
766
01:26:55,000 --> 01:26:57,000
Usted puede contar conmigo.
767
01:26:57,001 --> 01:26:59,000
Bueno, contamos contigo, tía Clarissa.
768
01:26:59,001 --> 01:27:01,000
Y esta vez, por favor, no más remaches.
769
01:27:01,001 --> 01:27:04,000
Haré mi mejor esfuerzo.
770
01:27:04,001 --> 01:27:07,000
Levántate ahora, el desayuno está listo.
771
01:27:07,001 --> 01:27:09,000
A sus órdenes, coronel.
772
01:27:09,001 --> 01:27:12,000
Tengo curiosidad por lo que
tiene para nosotros esta vez.
773
01:27:12,001 --> 01:27:13,000
Vamos a esperar y ver.
774
01:27:13,001 --> 01:27:15,000
Vamos, dame un beso más.
775
01:27:15,001 --> 01:27:18,000
Pero ahora tenemos que irnos. - Fenne.
776
01:27:18,001 --> 01:27:19,000
pantano.
777
01:27:19,001 --> 01:27:31,000
Siéntate. - Gracias.
778
01:27:31,001 --> 01:27:34,000
¿Café? - Si seguro.
779
01:27:34,001 --> 01:27:39,000
Oh. - ¿Tomas azúcar? - No.
780
01:27:39,001 --> 01:27:41,000
Pero leche, mucha leche.
781
01:27:41,001 --> 01:27:43,000
Me alegro de que lo recuerdes.
782
01:27:43,001 --> 01:27:46,000
Ah, ¿tienes visitas? - Buen día.
783
01:27:46,001 --> 01:27:47,000
Buen día
784
01:27:47,001 --> 01:27:48,000
Buen día
785
01:27:48,001 --> 01:27:51,000
este es joe - Hola Joe.
786
01:27:51,001 --> 01:27:52,000
Mañana. - Mañana.
787
01:27:52,001 --> 01:27:55,000
Como siempre, Florentin no tiene apetito.
788
01:27:55,001 --> 01:28:02,000
¿Y tú, Julia?
- Gracias, me gusta.
789
01:28:02,001 --> 01:28:05,000
Verás, Florentin, la tía
Clarissa cumple su palabra.
790
01:28:05,001 --> 01:28:07,000
¿Qué opinas? -Hola Joe.
791
01:28:07,001 --> 01:28:09,000
Ah, ya entiendo.
792
01:28:15,000 --> 01:28:17,000
Buen clima hoy. - Sí.
793
01:28:17,001 --> 01:28:23,000
hace calor hoy - ¿Vamos a nadar? - Si bien.
794
01:28:23,001 --> 01:28:25,000
OK, Adios. - Adiós entonces.
795
01:28:25,001 --> 01:28:26,000
Divertirse.
796
01:28:26,001 --> 01:28:31,000
¿Cómo te gusta ella?
797
01:28:31,001 --> 01:28:34,000
¿O crees que te
prometí demasiado?
798
01:28:34,001 --> 01:28:36,000
Oh bien.
799
01:28:36,001 --> 01:28:39,000
El negro seguro que tiene más fuego.
800
01:28:39,001 --> 01:28:42,000
Pero me gusta más la rubia.
801
01:28:42,001 --> 01:28:44,000
Igual que tú.
802
01:28:45,000 --> 01:28:47,000
clarisa. - Entonces, ¿te casarías con ella?
803
01:28:47,001 --> 01:28:49,000
Sí. - ¿Sí?
804
01:28:50,000 --> 01:28:51,000
(canto de los pájaros)
805
01:30:48,001 --> 01:30:52,000
(canto de los pájaros)
806
01:30:52,001 --> 01:30:57,000
Que tenga una linda
mañana de oración, Pastor.
807
01:30:57,001 --> 01:30:59,000
Buenos días, coronel.
808
01:30:59,001 --> 01:31:03,000
Me alegro de que tus sobrinas hayan vuelto.
809
01:31:03,001 --> 01:31:06,000
Sí, pastor, es muy divertido
810
01:31:06,001 --> 01:31:08,000
volver a dar un paseo matutino.
811
01:31:08,001 --> 01:31:13,000
Sabes, pasé aquí
y allá... Iba a...
812
01:31:14,000 --> 01:31:17,000
Sabes, Anton... Estás tocando.
813
01:31:17,001 --> 01:31:21,000
Fue agradable, pastor.
814
01:31:21,001 --> 01:31:24,000
Ven y visítanos.
815
01:31:24,001 --> 01:31:28,000
Y no seduzcas a mis sobrinas.
816
01:31:28,001 --> 01:31:29,000
(Él ríe.)
817
01:31:29,001 --> 01:31:31,000
(Música).
52092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.