Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,714
Nelle puntate precedenti
di "Damnation"...
2
00:00:01,744 --> 00:00:05,857
Gli uomini della Legione Nera affermano
di difendere lo stile di vita americano.
3
00:00:05,887 --> 00:00:07,063
C'era un crumiro.
4
00:00:07,093 --> 00:00:09,050
Ha ucciso Sam proprio
davanti a suo figlio.
5
00:00:09,080 --> 00:00:11,126
Mio figlio e' in prigione.
6
00:00:11,156 --> 00:00:12,276
E ora questo.
7
00:00:12,350 --> 00:00:13,923
La banca le ha pignorato la fattoria?
8
00:00:13,953 --> 00:00:16,676
Fate qualunque cosa serva a
sconfiggere questi figli di puttana.
9
00:00:16,706 --> 00:00:19,116
Creeley è riuscito a uccidere
il capo dei contadini
10
00:00:19,146 --> 00:00:20,817
e l'ha scampata con la scusa
della legittima difesa.
11
00:00:20,847 --> 00:00:23,845
Non mi è chiaro perché stiamo cercando
di far fallire questi contadini?
12
00:00:23,875 --> 00:00:26,902
Per caso, qualcuno di voi è il
capo dello sciopero dei minatori?
13
00:00:27,978 --> 00:00:29,783
- Papà!
- Oh, povera piccola.
14
00:00:29,869 --> 00:00:30,889
Vieni da me.
15
00:00:30,919 --> 00:00:32,640
Il cowboy mi ha preso di mira.
16
00:00:32,670 --> 00:00:33,959
Tienilo d'occhio.
17
00:00:33,989 --> 00:00:36,353
A cosa mira davvero il cowboy?
18
00:00:36,575 --> 00:00:38,065
Non faccio niente gratis.
19
00:00:38,095 --> 00:00:41,396
E Seth ti ha mai raccontato
niente del suo passato?
20
00:00:41,684 --> 00:00:44,294
Ho provato a mettere in
guardia anche lei su Seth.
21
00:00:53,836 --> 00:00:55,902
Il ragazzo ha lo swing di suo padre.
22
00:00:56,324 --> 00:00:58,026
Tesoro, se tu avessi
lo swing di Stanley,
23
00:00:58,056 --> 00:01:00,035
non caricheresti furgoni per vivere.
24
00:01:00,065 --> 00:01:03,250
No, pattuglierei l'esterno campo
per i St. Louis Cardinals.
25
00:01:04,570 --> 00:01:06,816
Puoi portare ai ragazzi la cream soda
che è nel capanno?
26
00:01:06,846 --> 00:01:09,407
Quale cream soda?
Non possiamo permettercela.
27
00:01:09,813 --> 00:01:12,441
Sembra che una cassa sia
caduta da uno dei camion.
28
00:01:12,902 --> 00:01:14,302
Ma che mascalzone!
29
00:01:30,396 --> 00:01:31,613
Correte qui, ragazzi!
30
00:01:31,623 --> 00:01:33,423
C'è una sorpresa speciale.
31
00:01:38,184 --> 00:01:39,234
Cream soda?
32
00:01:39,373 --> 00:01:40,469
Fantastico.
33
00:01:43,165 --> 00:01:44,186
Grazie, papà.
34
00:01:44,196 --> 00:01:45,724
Non c'è di che, piccolo.
35
00:01:48,125 --> 00:01:50,903
Se non è questo il sogno americano,
allora non ho idea di cosa possa essere.
36
00:01:50,913 --> 00:01:52,278
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
37
00:01:52,288 --> 00:01:54,259
Traduzione: Bebbe5, madameNarf,
spizzico, engi90,
38
00:01:54,269 --> 00:01:56,089
Traduzione: Zuzzurellona,
Geek Baker, Guel27
39
00:01:56,099 --> 00:01:57,284
Revisione: kay_
40
00:02:08,926 --> 00:02:09,976
Tutto bene?
41
00:02:10,548 --> 00:02:13,943
I corpi di Pete e Sam non sono ancora
freddi e la banca si sta già dando da fare.
42
00:02:15,840 --> 00:02:16,840
Beh...
43
00:02:17,738 --> 00:02:21,308
non si può lasciare che un'inezia come la
morte ostacoli la possibilità di un profitto.
44
00:02:22,566 --> 00:02:26,023
Pensi che quel crumiro verrà all'asta
della fattoria Collingsworth?
45
00:02:27,304 --> 00:02:28,598
Non ne ha il coraggio.
46
00:02:30,139 --> 00:02:31,139
Quindi...
47
00:02:32,297 --> 00:02:34,655
vi siete già incontrati
prima che ci conoscessimo?
48
00:02:36,016 --> 00:02:38,496
- Non mi piace parlare del mio passato.
- Parlare del tuo passato, sì.
49
00:02:38,526 --> 00:02:40,570
E a me non piace cucinare, ma lo faccio.
50
00:02:40,600 --> 00:02:41,662
Più o meno.
51
00:02:45,663 --> 00:02:46,663
Senti...
52
00:02:48,705 --> 00:02:50,335
in ogni caso, non importa.
53
00:02:50,870 --> 00:02:52,770
Non sono più l'uomo che ero.
54
00:03:04,898 --> 00:03:06,213
Che hai trovato?
55
00:03:07,915 --> 00:03:10,039
Ci sono molti scioperi in corso.
56
00:03:10,695 --> 00:03:11,995
Sta funzionando.
57
00:03:13,322 --> 00:03:15,987
Sto pensando che io e le
ragazze dovremmo unirci...
58
00:03:16,674 --> 00:03:18,490
e sindacalizzare questo bordello.
59
00:03:26,338 --> 00:03:27,338
Aprilo.
60
00:03:46,257 --> 00:03:47,757
Lasciami indovinare.
61
00:03:48,599 --> 00:03:51,554
Il tuo unico vero amore
portava un vestito simile
62
00:03:51,564 --> 00:03:54,478
l'ultima volta che l'hai vista raccogliere
i panni sotto una pioggia estiva?
63
00:03:54,488 --> 00:03:55,888
Mettitelo e basta.
64
00:03:56,583 --> 00:03:57,683
Sìssignore.
65
00:04:21,832 --> 00:04:24,086
Quindi, chi devo fingere di essere ora?
66
00:04:24,168 --> 00:04:25,818
Una donna rispettabile.
67
00:04:26,262 --> 00:04:28,262
- Come ti sembra?
- Insolito.
68
00:04:30,108 --> 00:04:31,608
Allora non abituartici.
69
00:05:38,873 --> 00:05:40,551
Ma non capite.
70
00:05:40,702 --> 00:05:42,133
È la nostra Bibbia di famiglia.
71
00:05:42,462 --> 00:05:44,058
Ha uno scontrino per provarlo?
72
00:05:44,088 --> 00:05:45,750
L'abbiamo da sempre.
73
00:05:46,662 --> 00:05:48,912
Faccia almeno finta di essere umano.
74
00:05:49,317 --> 00:05:50,783
Dia a quella donna la sua Bibbia.
75
00:05:50,793 --> 00:05:53,392
Predicatore, ne sarei ben lieto,
ma legalmente sono costretto
76
00:05:53,402 --> 00:05:55,489
a includere questo oggetto
tra i beni di Collingsworth
77
00:05:55,499 --> 00:05:58,106
che ha dei debiti sostanziali
con la mia banca.
78
00:05:58,140 --> 00:06:01,714
Ma questa giovane signora è libera di fare
la sua offerta all'asta, come chiunque altro.
79
00:06:07,354 --> 00:06:10,412
L'ho detto al sindaco Dibble anni fa.
80
00:06:11,171 --> 00:06:13,094
Non si possono condannare
gli istinti umane.
81
00:06:13,124 --> 00:06:15,511
La gente continuerà
a scommettere e bere.
82
00:06:16,168 --> 00:06:17,549
E a fornicare.
83
00:06:18,112 --> 00:06:19,539
Tuttavia è possibile
84
00:06:19,569 --> 00:06:21,427
controllarli, quegli istinti.
85
00:06:21,623 --> 00:06:22,722
Contenerli.
86
00:06:23,035 --> 00:06:26,619
Le mie attività parallele girano
tutte intorno a questo, Jelly Roll.
87
00:06:26,991 --> 00:06:29,366
All'equilibrio sociale. Tieni.
88
00:06:29,907 --> 00:06:34,411
Immagino che qualcuno abbia il sospetto che
la mia autorevolezza in città stia scemando.
89
00:06:35,338 --> 00:06:36,922
Ma non è affatto così.
90
00:06:37,464 --> 00:06:38,964
Sto semplicemente
91
00:06:38,994 --> 00:06:40,709
giocando in difesa.
92
00:06:41,568 --> 00:06:43,901
Manca poco all'arrivo dell'inverno.
93
00:06:44,294 --> 00:06:46,945
E lo sciopero dei contadini
si esaurirà da solo,
94
00:06:47,205 --> 00:06:48,567
senza bisogno
95
00:06:48,597 --> 00:06:51,589
che io mi schieri contro gli
agricoltori o gli abitanti della città
96
00:06:51,619 --> 00:06:53,234
nell'anno delle elezioni.
97
00:06:53,899 --> 00:06:56,191
Sai come diceva sempre Edna.
98
00:06:56,936 --> 00:07:00,533
Le mie doti di mediazione sono
il mio vero punto di forza.
99
00:07:04,625 --> 00:07:06,995
Ehi, tieni d'occhio questi contadini.
100
00:07:07,569 --> 00:07:09,903
Se uccidi una volta,
sei capacissimo di rifarlo.
101
00:07:10,180 --> 00:07:11,953
{\an5}IL SOLE SORGERÀ ANCORA
102
00:07:12,979 --> 00:07:15,560
Perché leggi Gertrude Stein
durante l'asta di una fattoria?
103
00:07:16,812 --> 00:07:18,261
È Ernest Hemingway.
104
00:07:18,291 --> 00:07:20,406
Certo. Che si finge Gertrude Stein.
105
00:07:22,170 --> 00:07:24,910
Allora, intendi scriverci
un articolo o no?
106
00:07:25,638 --> 00:07:26,988
Sono qui, giusto?
107
00:07:27,565 --> 00:07:29,647
Non prendi punti solo
mostrando la tua faccia.
108
00:07:33,165 --> 00:07:36,895
Questa Bibbia ha l'aria
di essere un vero affare.
109
00:07:36,925 --> 00:07:38,561
È un cimelio di famiglia.
110
00:07:39,095 --> 00:07:41,016
La base d'asta è un dollaro.
111
00:07:41,046 --> 00:07:42,345
- Un dollaro.
- Un dollaro.
112
00:07:42,375 --> 00:07:44,533
Caspita. La parola
di Dio è viva e vegeta.
113
00:07:44,563 --> 00:07:46,619
Vediamo di salire a cinque dollari.
114
00:07:46,841 --> 00:07:48,938
- Cinque.
- Il signore offre cinque dollari.
115
00:07:48,968 --> 00:07:50,431
Qualcuno ne offre sei?
116
00:07:50,461 --> 00:07:51,586
Cinque e uno.
117
00:07:51,995 --> 00:07:53,082
Cinque e due...
118
00:07:53,112 --> 00:07:54,643
La signora ne offre sei.
119
00:07:54,827 --> 00:07:55,960
Siamo a sei.
120
00:07:56,363 --> 00:07:57,369
Qualcuno arriva a sette?
121
00:07:57,399 --> 00:07:59,039
- Chi offre...
- Dieci dollari.
122
00:07:59,069 --> 00:08:00,387
Perdindirindina.
123
00:08:00,417 --> 00:08:02,907
- Dieci dollari americani.
- La signora ne offre undici.
124
00:08:02,937 --> 00:08:03,947
Undici.
125
00:08:04,662 --> 00:08:06,736
- Per caso arriviamo a dodici?
- Io ne offro dodici.
126
00:08:07,008 --> 00:08:08,336
Dodici dollari.
127
00:08:08,615 --> 00:08:10,866
Dodici e uno. Dodici e due...
128
00:08:10,896 --> 00:08:12,651
Che ne dice di due banconote
129
00:08:12,681 --> 00:08:13,918
fresche fresche
130
00:08:13,928 --> 00:08:14,911
da venti dollari?
131
00:08:18,747 --> 00:08:20,007
Quaranta e uno.
132
00:08:22,407 --> 00:08:23,739
Quaranta e due...
133
00:08:30,115 --> 00:08:31,136
Venduta!
134
00:08:33,926 --> 00:08:35,865
Sapete, le banche non godono mica
135
00:08:36,172 --> 00:08:38,893
nel pignorare le vostre fattorie.
Lo detestano, come voi.
136
00:08:39,616 --> 00:08:41,428
Ma si rende necessario
137
00:08:42,674 --> 00:08:44,941
per proteggere i vostri sudati risparmi.
138
00:08:48,857 --> 00:08:51,775
Signora Collingsworth,
la prego di accettare questo dono
139
00:08:51,805 --> 00:08:54,450
da parte dei suoi amici della
Holden Savings & Trust.
140
00:08:56,138 --> 00:08:57,286
La ringrazio.
141
00:09:00,957 --> 00:09:02,365
Signore e signori,
142
00:09:03,162 --> 00:09:05,947
dovete permettere al sistema
finanziario americano
143
00:09:05,977 --> 00:09:09,047
di lavorare in direzione
di una grande democratizzazione.
144
00:09:09,891 --> 00:09:12,955
Quindi continui pure a svolgere
il suo dovere di patriota.
145
00:09:12,985 --> 00:09:14,768
Grazie molte. Signore?
146
00:09:15,121 --> 00:09:17,288
Per voi abbiamo una culla mai usata.
147
00:09:17,318 --> 00:09:18,810
Cosa mi rappresentava?
148
00:09:19,021 --> 00:09:21,058
- Pubbliche relazioni.
- Secondo lei, forse.
149
00:09:21,088 --> 00:09:23,287
Ha rilanciato le offerte
del nostro uomo.
150
00:09:23,317 --> 00:09:26,032
Il dottor Eggers Hyde lo
dice in questa lettera.
151
00:09:26,356 --> 00:09:27,370
Capisco.
152
00:09:28,582 --> 00:09:29,591
Andiamo.
153
00:09:30,243 --> 00:09:32,109
Qualcuno offre un dollaro e 50?
154
00:09:32,485 --> 00:09:34,022
Un dollaro e 50?
155
00:09:35,112 --> 00:09:37,824
Che effetto fa girare in
città con uno psicopatico?
156
00:09:38,633 --> 00:09:39,844
Dimmelo tu.
157
00:09:40,589 --> 00:09:42,325
Io almeno vengo pagata.
158
00:09:45,304 --> 00:09:47,464
Congratulazioni, signore.
Un ottimo affare.
159
00:09:50,818 --> 00:09:52,197
Il prossimo oggetto
160
00:09:52,532 --> 00:09:54,944
è un grammofono praticamente nuovo...
161
00:10:17,489 --> 00:10:18,692
Perché l'hai fatto?
162
00:10:18,722 --> 00:10:22,330
Perché preferisco non viaggiare in
compagnia di una piccola selvaggia.
163
00:10:22,771 --> 00:10:24,918
Impugna la forchetta tra
l'indice e il pollice
164
00:10:24,948 --> 00:10:26,973
e solleva un boccone
alla volta, con garbo.
165
00:10:27,003 --> 00:10:28,034
Vedi? Così.
166
00:10:28,416 --> 00:10:29,641
Ma io ho fame.
167
00:10:29,671 --> 00:10:31,480
Ma sei anche una signorina,
168
00:10:31,915 --> 00:10:34,402
e ogni tua azione verrà
giudicata, finché avrai vita.
169
00:10:34,432 --> 00:10:36,234
Io voglio solo mangiare.
170
00:10:36,264 --> 00:10:38,761
E al mondo non importa niente
di te, né di ciò che vuoi.
171
00:10:38,820 --> 00:10:42,505
Quello che importa al mondo è mantenere
un'accettabile parvenza di ordine.
172
00:10:42,535 --> 00:10:45,535
Se riesci a mantenerla,
puoi fare quello che vuoi.
173
00:10:46,335 --> 00:10:47,635
Ma se la alteri,
174
00:10:48,095 --> 00:10:49,895
il mondo verrà a chiederti il conto.
175
00:10:50,390 --> 00:10:52,568
Come ha fatto con tuo padre
e i suoi amici.
176
00:10:58,185 --> 00:10:59,965
- Così?
- Più o meno.
177
00:11:01,075 --> 00:11:04,875
Adesso prova a sorridere con modestia,
come una signorina a modo.
178
00:11:04,985 --> 00:11:09,149
È bello vedere qualcuno
crescere i figli come si conviene.
179
00:11:10,215 --> 00:11:11,834
Ci lusinga, la ringrazio.
180
00:11:17,705 --> 00:11:19,955
È così che avvicini gli uomini cattivi.
181
00:11:19,965 --> 00:11:23,388
Lasci che vedano ciò che vogliono
vedere e poi fai la tua mossa.
182
00:11:23,555 --> 00:11:24,905
Forza, riprovaci.
183
00:11:27,805 --> 00:11:28,955
Molto meglio.
184
00:11:29,435 --> 00:11:32,835
Ma hai ancora molto da imparare,
se vogliamo fingere di essere parenti.
185
00:11:32,865 --> 00:11:33,865
Parenti?
186
00:11:34,539 --> 00:11:36,189
Dovrai chiamarmi mamma.
187
00:11:36,525 --> 00:11:38,475
E io ti chiamerò figlia cara,
188
00:11:39,155 --> 00:11:40,155
e insieme,
189
00:11:40,315 --> 00:11:44,065
tu e io ripuliremo questo paese
da tutti gli uomini cattivi che la infestano.
190
00:11:50,732 --> 00:11:52,329
- Grazie.
- A domani.
191
00:11:52,615 --> 00:11:54,648
È così che agiscono i crumiri.
192
00:11:54,658 --> 00:11:57,705
Delegano il gioco sporco agli scagnozzi.
193
00:12:01,415 --> 00:12:04,936
Per quanto fingerai di non conoscere
l'uomo mandato a fermarci?
194
00:12:05,275 --> 00:12:06,525
Non lo conosco.
195
00:12:12,505 --> 00:12:14,305
Così come non conosci lei?
196
00:12:19,451 --> 00:12:20,540
Dove l'hai presa?
197
00:12:20,550 --> 00:12:24,174
Me l'ha data il crumiro che dici di non
conoscere, seduto nella nostra cucina.
198
00:12:24,905 --> 00:12:26,085
Ti ha minacciato?
199
00:12:26,115 --> 00:12:27,365
Mi ha messa in guardia.
200
00:12:32,056 --> 00:12:33,503
Che ti ha detto di me?
201
00:12:38,675 --> 00:12:39,775
Ha detto...
202
00:12:40,345 --> 00:12:42,795
che uccidere è il dono
che ti ha fatto Dio.
203
00:12:45,615 --> 00:12:47,415
E che ha cercato di avvisare anche lei.
204
00:12:54,725 --> 00:12:55,725
Chi è lei?
205
00:12:56,575 --> 00:12:58,675
È questo che vuole il crumiro.
206
00:12:59,585 --> 00:13:00,585
Dividerci,
207
00:13:01,355 --> 00:13:02,455
indebolirci.
208
00:13:05,615 --> 00:13:07,065
Non è una risposta.
209
00:13:07,345 --> 00:13:08,830
Grazie per essere venuti.
210
00:13:09,386 --> 00:13:11,686
Spero di vedervi all'asta di domani.
211
00:13:38,815 --> 00:13:41,869
Lavori sodo tutta la vita...
212
00:13:42,395 --> 00:13:45,725
poi arriva un idiota qualunque
in giacca e cravatta
213
00:13:45,875 --> 00:13:47,525
e ti porta via ogni cosa.
214
00:13:47,935 --> 00:13:50,486
E nemmeno vuole sapere cosa sta rubando.
215
00:13:53,365 --> 00:13:55,835
Martha, non ti porteranno
via la fattoria.
216
00:13:56,125 --> 00:13:57,875
Non lasceremo che accada.
217
00:13:58,285 --> 00:13:59,984
Dio non lascerà che accada.
218
00:14:00,155 --> 00:14:02,465
Quindi Dio si farà avanti adesso?
219
00:14:05,455 --> 00:14:06,795
Forse potrebbe...
220
00:14:06,825 --> 00:14:09,725
mostrarci come fermare le banche,
come essere...
221
00:14:09,965 --> 00:14:11,615
di nuovo un corpo solo.
222
00:14:12,625 --> 00:14:13,942
Ma fino ad allora,
223
00:14:14,155 --> 00:14:15,375
forse dovremmo
224
00:14:15,625 --> 00:14:19,233
impacchettare tutti i tuoi valori e i
ricordi prima che arrivi il banditore.
225
00:14:30,235 --> 00:14:32,775
"Una volta iniziata l'asta,
potresti vedere
226
00:14:32,805 --> 00:14:35,325
un uomo in abito blu
con risorse notevoli.
227
00:14:35,435 --> 00:14:37,418
Il suo nome è Tuck Tandy.
228
00:14:38,005 --> 00:14:39,545
Assicurati che compri
229
00:14:39,575 --> 00:14:41,585
queste fattorie per conto nostro.
230
00:14:41,615 --> 00:14:43,444
Si avvalga dell'aiuto del signor Turner
231
00:14:43,474 --> 00:14:46,708
se le sudice masse
si riveleranno irrequiete.
232
00:14:46,925 --> 00:14:50,815
Firmato, dottor Martin Eggers Hyde".
233
00:14:53,135 --> 00:14:54,769
Comprare per conto di chi?
234
00:14:54,996 --> 00:14:55,996
Non lo so.
235
00:14:56,555 --> 00:14:57,905
Non mi interessa.
236
00:14:58,125 --> 00:14:59,375
Dove si va ora?
237
00:14:59,455 --> 00:15:00,705
Dallo Sceriffo.
238
00:15:01,255 --> 00:15:03,835
Solitamente mi piace
coinvolgere le autorità locali,
239
00:15:03,865 --> 00:15:05,565
quando le cose si scaldano.
240
00:15:05,595 --> 00:15:08,617
Inoltre, è ora che lo Sceriffo
e io ci stringiamo la mano
241
00:15:08,665 --> 00:15:10,950
e coordiniamo al meglio
i nostri interessi.
242
00:15:10,960 --> 00:15:12,093
Buona fortuna.
243
00:15:12,366 --> 00:15:14,575
Ho l'impressione che tu
non piaccia allo Sceriffo.
244
00:15:18,125 --> 00:15:20,125
Di cosa si tratta, secondo te?
245
00:15:21,885 --> 00:15:22,885
Oh, Dio!
246
00:15:23,045 --> 00:15:24,090
La Legione Nera.
247
00:15:26,645 --> 00:15:28,305
- Ci uccideranno.
- Ci penso io.
248
00:15:28,315 --> 00:15:29,315
Come?
249
00:15:29,325 --> 00:15:30,985
Loro uccidono quelli come me.
250
00:15:31,015 --> 00:15:32,615
Non se sei con me.
251
00:15:33,360 --> 00:15:34,433
Va bene, ascolta.
252
00:15:35,495 --> 00:15:36,693
Prendila, ok?
253
00:15:36,733 --> 00:15:40,146
Hai una pistola e un acceleratore,
se le cose si mettono male, usali entrambi.
254
00:15:40,156 --> 00:15:41,156
Chiaro?
255
00:15:42,800 --> 00:15:44,250
Ti farai ammazzare.
256
00:15:45,360 --> 00:15:47,758
Non sottovalutare il mio fascino.
257
00:15:50,790 --> 00:15:52,190
Buon pomeriggio, signori!
258
00:15:53,931 --> 00:15:56,781
Dovete essere il comitato
locale di benvenuto.
259
00:16:04,666 --> 00:16:07,552
Sono davvero contento che abbiamo
quest'opportunità per parlare
260
00:16:07,582 --> 00:16:10,186
dell'importanza dei tradizionali...
261
00:16:11,722 --> 00:16:13,072
valori americani.
262
00:16:18,284 --> 00:16:20,312
Oh, sembra che ci sarà da divertirsi.
263
00:16:29,499 --> 00:16:32,543
{\an8}LA VITA È MIGLIORE IN PERIFERIA
264
00:16:29,499 --> 00:16:32,543
Case moderne con acqua ed elettricità{\an5}
QUI IN VENDITA UN LOTTO DI 1500 METRI
265
00:16:36,103 --> 00:16:37,603
Dove stiamo andando?
266
00:16:38,985 --> 00:16:41,219
Puoi ripetere, figlia cara?
267
00:16:42,656 --> 00:16:44,506
Dove stiamo andando, madre?
268
00:16:45,732 --> 00:16:47,282
A Detroit, in Michigan.
269
00:16:47,715 --> 00:16:50,197
Dove uomini cattivi impediscono
ai brav'uomini di lavorare
270
00:16:50,207 --> 00:16:52,097
e provvedere alle loro famiglie.
271
00:16:52,863 --> 00:16:54,930
Niente è più importante della famiglia.
272
00:16:57,337 --> 00:17:01,248
Il mio papà era un uomo
cattivo o un brav'uomo?
273
00:17:02,136 --> 00:17:03,486
Non lo conoscevo.
274
00:17:03,560 --> 00:17:04,960
Con me era carino.
275
00:17:05,816 --> 00:17:08,092
Cantava per farmi dormire, ogni sera.
276
00:17:08,663 --> 00:17:10,404
Deve essere stato buono.
277
00:17:13,062 --> 00:17:14,340
Perché sei triste?
278
00:17:14,492 --> 00:17:16,947
- Mi manca il mio papà.
- Oh, non dire così.
279
00:17:18,520 --> 00:17:20,758
Dispiacersi non ha mai aiutato nessuno.
280
00:17:21,080 --> 00:17:22,080
Guarda me.
281
00:17:22,813 --> 00:17:25,064
Due anni fa, un uomo cattivo
ha legato mio marito Leonard
282
00:17:25,094 --> 00:17:27,294
dentro una macchina e le ha dato fuoco
283
00:17:27,510 --> 00:17:29,110
perché bruciasse vivo.
284
00:17:29,588 --> 00:17:30,988
Eppure eccomi qua,
285
00:17:31,276 --> 00:17:32,703
amabile come si confà.
286
00:17:36,941 --> 00:17:38,641
Hai finito con la torta?
287
00:17:40,053 --> 00:17:41,053
Bene.
288
00:17:41,410 --> 00:17:42,710
È ora di ripartire.
289
00:18:03,464 --> 00:18:04,977
È qui per fare una scenata?
290
00:18:04,987 --> 00:18:06,850
Devo solo parlare con Sam Junior.
291
00:18:06,860 --> 00:18:08,018
Ha da fare.
292
00:18:12,600 --> 00:18:14,074
Come ti stanno trattando?
293
00:18:14,104 --> 00:18:15,104
Bene...
294
00:18:15,651 --> 00:18:17,654
quando lo Sceriffo è qui, ma quando...
295
00:18:18,229 --> 00:18:19,279
c'è solo lui...
296
00:18:22,441 --> 00:18:24,091
Ho detto che ha da fare.
297
00:18:26,885 --> 00:18:29,555
E io rispetto profondamente
la sua autorità.
298
00:18:30,513 --> 00:18:31,613
Predicatore,
299
00:18:32,016 --> 00:18:33,707
non mi costringa a fare qualcosa...
300
00:18:35,241 --> 00:18:36,437
Che sta facendo?
301
00:18:36,640 --> 00:18:39,330
Conversando con Sam Junior,
come ho già chiarito appena entrato.
302
00:18:39,340 --> 00:18:41,537
Quindi, ci conceda un
momento di privacy.
303
00:18:45,084 --> 00:18:48,210
Sono cresciuto in un posto dove gli uomini
come lei muoiono piuttosto facilmente.
304
00:18:54,422 --> 00:18:57,505
Se ti tocca di nuovo,
avvisami e me ne occuperò io.
305
00:18:57,688 --> 00:18:59,061
Certamente, predicatore.
306
00:19:01,622 --> 00:19:04,196
La banca cercherà di mettere
all'asta la tua fattoria domani.
307
00:19:04,650 --> 00:19:06,000
No, li fermeremo.
308
00:19:06,761 --> 00:19:08,555
E poi ti tireremo fuori di qui.
309
00:19:09,260 --> 00:19:11,610
Non so in che modo,
ma ce la faremo.
310
00:19:12,765 --> 00:19:14,117
Va bene, le credo.
311
00:19:17,107 --> 00:19:18,957
Tuo padre era un brav'uomo.
312
00:19:21,310 --> 00:19:22,710
Mi dispiace per...
313
00:19:24,778 --> 00:19:26,134
beh, per tutto.
314
00:19:31,983 --> 00:19:33,689
Non è stato difficile, o sbaglio?
315
00:19:37,115 --> 00:19:38,538
Non la passerà liscia.
316
00:19:39,015 --> 00:19:40,223
Io dico di sì.
317
00:19:40,233 --> 00:19:44,016
O preferisci che si sappia che il Predicatore
ti ha disarmato in un batter d'occhio?
318
00:19:53,823 --> 00:19:55,929
{\an8}RICERCATO
PER RAPINA IN BANCA
319
00:20:29,282 --> 00:20:30,882
Pomeriggio tranquillo.
320
00:20:32,847 --> 00:20:34,500
Dov'è il tuo bel coyote?
321
00:20:36,044 --> 00:20:39,447
Sarà a occuparsi dei suoi affari
lontano da sguardi indiscreti.
322
00:20:57,701 --> 00:20:59,293
Non essere ingenua, Bess.
323
00:20:59,323 --> 00:21:00,732
È un cliente come un altro.
324
00:21:22,140 --> 00:21:25,298
Tutti quanti voi, ebrei,
cattolici, immigrati,
325
00:21:25,579 --> 00:21:28,561
e pervertiti traditori della razza
potete godervi le città.
326
00:21:28,844 --> 00:21:31,115
Ma non vi permettiamo
di infestare i nostri paesini.
327
00:21:31,600 --> 00:21:32,800
Da dove vieni?
328
00:21:34,234 --> 00:21:35,962
- California?
- No.
329
00:21:36,134 --> 00:21:37,134
Cleveland?
330
00:21:39,966 --> 00:21:40,966
Wyoming.
331
00:21:41,231 --> 00:21:42,231
Wyoming?
332
00:21:43,014 --> 00:21:46,112
E dimmi, ve la fate tutti
con le troie negre in Wyoming?
333
00:21:47,998 --> 00:21:48,998
Beh...
334
00:21:50,036 --> 00:21:51,036
ecco...
335
00:21:51,486 --> 00:21:54,190
cerchiamo di non divagare...
336
00:22:06,911 --> 00:22:09,306
È là che hai acquisito
il gusto per carni più scure?
337
00:22:14,876 --> 00:22:15,879
Beh...
338
00:22:16,180 --> 00:22:17,249
è affar mio.
339
00:22:17,279 --> 00:22:18,294
Ma certo.
340
00:22:19,134 --> 00:22:21,895
Come lo è per un contadinotto
a cui piace sgattaiolare nella stalla
341
00:22:21,925 --> 00:22:23,634
e metterlo nella sua vacca preferita.
342
00:22:24,037 --> 00:22:28,353
Ma se poi quel contadinotto veste la sua
vacca preferita con un vestito svolazzante
343
00:22:28,787 --> 00:22:32,287
e la porta a fare una scampagnata
pomeridiana e ce lo sbatte in faccia...
344
00:22:32,465 --> 00:22:33,465
Nossignore.
345
00:22:33,566 --> 00:22:35,432
Allora diventa affar nostro.
346
00:22:35,859 --> 00:22:37,526
- Giusto.
- Ma non ci arrivate?
347
00:22:37,556 --> 00:22:41,860
Quei cosiddetti contadini stanno iniziando
una rivolta comunista sotto al vostro naso.
348
00:22:42,781 --> 00:22:44,233
Di cosa stai parlando?
349
00:22:44,893 --> 00:22:48,516
I contadini della città si stanno
organizzando e mobilitando
350
00:22:49,479 --> 00:22:50,988
secondo collaudati...
351
00:22:51,018 --> 00:22:53,341
principi marxisti europei.
352
00:22:54,168 --> 00:22:56,008
Non mi piace il tuo modo di parlare.
353
00:23:14,313 --> 00:23:17,097
Immagino di poterti far vedere
la mia faccia ora, Wyoming.
354
00:23:17,567 --> 00:23:19,106
Sei più carino di quanto pensassi.
355
00:23:19,500 --> 00:23:20,593
Oh, che simpatico.
356
00:23:21,419 --> 00:23:23,204
Hai due opzioni, due soltanto.
357
00:23:23,234 --> 00:23:24,392
Ah, sì? E quali?
358
00:23:24,776 --> 00:23:28,443
O accetti di lasciare la città,
insieme alla tua negra da compagnia,
359
00:23:28,649 --> 00:23:31,251
o scivoli da questa vecchia cassa
traballante e resti impiccato.
360
00:23:31,595 --> 00:23:33,368
Quella delle due che viene prima.
361
00:23:42,493 --> 00:23:44,764
Ti diamo qualche minuto per pensarci su.
362
00:23:45,696 --> 00:23:47,337
O magari qualche giorno.
363
00:23:57,917 --> 00:23:59,823
Qualcosa ti turba, Raymond?
364
00:24:03,222 --> 00:24:05,626
In realtà no, zio sceriffo Don.
365
00:24:07,193 --> 00:24:09,869
Mi sa che mi sia venuta un po'
di malinconia autunnale...
366
00:24:13,772 --> 00:24:18,175
Parrebbe che i nostri ospiti trovino la tua
malinconia autunnale piuttosto divertente.
367
00:24:23,529 --> 00:24:26,829
- Buon pomeriggio, mamma.
- Non ho tempo per le tue stranezze, Raymond.
368
00:24:26,981 --> 00:24:28,225
Si cena in anticipo?
369
00:24:28,497 --> 00:24:29,850
Appena uscita dalla cucina.
370
00:24:29,880 --> 00:24:31,946
Cosa sei riuscita a scoprire sul cowboy?
371
00:24:32,121 --> 00:24:33,534
Eh, prima mangia.
372
00:24:35,945 --> 00:24:38,119
- Ma è...
- Oh, sì, Donald,
373
00:24:38,149 --> 00:24:40,070
è un autentico escremento umano.
374
00:24:40,532 --> 00:24:43,206
Un preside in pensione di Council Bluffs
375
00:24:43,216 --> 00:24:47,068
ha pagato 2.75 dollari per farla
376
00:24:47,312 --> 00:24:49,421
mentre tre delle mie ragazze guardavano.
377
00:24:49,451 --> 00:24:52,789
- E perché mai...
- Ho portato questo escremento come metafora.
378
00:24:53,541 --> 00:24:56,143
In primo luogo, di quello
che dovremo mangiare,
379
00:24:56,648 --> 00:25:00,079
se permetterai che questo sciopero di
contadini prosegua sotto il tuo naso.
380
00:25:00,848 --> 00:25:03,691
Della, comprendi che quest'anno
ci sono le elezioni?
381
00:25:03,858 --> 00:25:05,300
Oh, in secondo luogo,
382
00:25:05,889 --> 00:25:07,200
come simbolo
383
00:25:07,660 --> 00:25:10,659
di quello che sarai ai
miei occhi se farai scappare
384
00:25:10,694 --> 00:25:13,392
questo cowboy che potrebbe rivelarsi
385
00:25:13,845 --> 00:25:15,440
il miglior cliente
386
00:25:15,470 --> 00:25:17,919
della mia lunga ed illustre carriera.
387
00:25:18,026 --> 00:25:20,756
- Quindi l'hai...
- Spiato come avevi chiesto? Sì.
388
00:25:20,973 --> 00:25:21,975
L'ho fatto.
389
00:25:22,460 --> 00:25:23,554
Ma adesso basta.
390
00:25:24,489 --> 00:25:25,683
È immorale.
391
00:25:27,026 --> 00:25:28,418
Ti ha beccato, vero?
392
00:25:30,069 --> 00:25:32,991
Il cowboy non è interessato a te
393
00:25:33,334 --> 00:25:36,457
e alle tue attività secondarie.
Vuole solo fermare questo cazzo di sciopero.
394
00:25:36,487 --> 00:25:37,601
Lascialo fare.
395
00:25:38,925 --> 00:25:40,389
O meglio ancora, aiutalo.
396
00:25:40,514 --> 00:25:43,327
- Non è così facile.
- E neanche così difficile.
397
00:25:45,141 --> 00:25:46,554
Fai sempre così, Donald.
398
00:25:46,799 --> 00:25:49,275
Rimugini troppo e finisci per
fare la scelta sbagliata.
399
00:25:49,305 --> 00:25:50,375
Del tipo?
400
00:25:50,405 --> 00:25:52,514
Tipo scegliere quella miserabile
stronza di mia sorella
401
00:25:52,544 --> 00:25:54,996
invece della donna
che hai amato davvero.
402
00:26:01,765 --> 00:26:02,978
Fossi in te, ci penserei due volte,
403
00:26:23,702 --> 00:26:24,796
A cosa pensi?
404
00:26:26,364 --> 00:26:29,032
Se mettiamo insieme i nostri
risparmi e quelli dei Riley,
405
00:26:30,235 --> 00:26:31,926
arriviamo solo a 153 dollari.
406
00:26:32,197 --> 00:26:34,175
Su un debito di 900
dollari sulla fattoria.
407
00:26:34,913 --> 00:26:36,863
L'unico modo di mettere
assieme quella somma
408
00:26:36,893 --> 00:26:39,914
è di caricare tutto il loro grano e
andare a venderlo in un'altra contea.
409
00:26:39,944 --> 00:26:41,892
I prezzi sono più alti oltre il confine.
410
00:26:42,205 --> 00:26:44,769
Se fermiamo il nostro
sciopero, è finita.
411
00:26:45,259 --> 00:26:47,902
L'intero piano si basa sul radunare
contadini e lavoratori qui
412
00:26:47,927 --> 00:26:51,334
a Holden e di far crescere il movimento
di città in città, di Stato in Stato.
413
00:26:51,364 --> 00:26:55,149
Sarà finita se la famiglia del capo
dello sciopero perde la sua fattoria.
414
00:26:55,179 --> 00:26:57,255
Forse dovremo contattare
la tua famiglia.
415
00:27:00,085 --> 00:27:01,803
Cosa sai della mia famiglia?
416
00:27:02,780 --> 00:27:05,890
Niente, ma tra il gusto che hai nel vestire,
la tua educazione e le tue maniere,
417
00:27:05,920 --> 00:27:08,543
sono abbastanza sicuro che tu non
venga da una famiglia povera.
418
00:27:15,445 --> 00:27:17,781
- La mia famiglia non è un'opzione.
- Perché no?
419
00:27:20,079 --> 00:27:23,392
Davvero hai intenzione di startene lì
seduto a farmi domande sul mio passato?
420
00:27:27,229 --> 00:27:31,483
Se non facciamo qualcosa, la banca prenderà
tutto quello che la famiglia Riley possiede.
421
00:27:32,060 --> 00:27:33,466
E non si fermerà a loro.
422
00:27:33,496 --> 00:27:35,532
Dobbiamo iniziare a pensare
come quel banchiere.
423
00:27:38,061 --> 00:27:40,032
Invece di provare a raccogliere soldi,
424
00:27:40,555 --> 00:27:42,505
forse dovremmo capire come...
425
00:27:43,539 --> 00:27:46,468
mantenere i prezzi dell'asta
abbastanza bassi
426
00:27:46,713 --> 00:27:49,160
da permettere ai contadini
di ricomprarsi le loro fattorie.
427
00:27:49,910 --> 00:27:51,976
Intendi fare cartello con gli altri?
428
00:27:54,237 --> 00:27:55,237
Sì.
429
00:27:57,905 --> 00:28:00,303
Avrei un'idea per far
cambiare idea a Calvin Rumple.
430
00:28:13,544 --> 00:28:14,994
Chiama i contadini.
431
00:28:15,567 --> 00:28:17,067
Mi è venuta un'idea.
432
00:28:39,812 --> 00:28:42,485
Dopo ciò che è accaduto all'asta
della fattoria Collingsworth,
433
00:28:42,515 --> 00:28:44,555
io e Amelia abbiamo capito
434
00:28:44,585 --> 00:28:47,032
che dobbiamo cambiare il nostro
approccio alla questione.
435
00:28:47,698 --> 00:28:49,023
Fin dall'inizio,
436
00:28:49,053 --> 00:28:52,457
ci hanno affrontato con
rabbia, intimidazioni
437
00:28:52,487 --> 00:28:53,537
e violenza.
438
00:28:54,279 --> 00:28:55,691
Perché non entra?
439
00:28:57,872 --> 00:29:00,056
E interrompere il circolo di preghiera?
440
00:29:00,086 --> 00:29:02,365
Come potete vedere, ci sono due tavoli.
441
00:29:02,956 --> 00:29:04,106
Cosa succede?
442
00:29:04,620 --> 00:29:06,945
Domani venga alla fattoria
Riley e lo saprà.
443
00:29:07,642 --> 00:29:09,490
Mostreremo a questa città...
444
00:29:09,755 --> 00:29:12,364
il potere che si cela dietro
la parola di Dio.
445
00:30:23,815 --> 00:30:25,820
Occhio per occhio. Siamo in guerra.
446
00:30:39,199 --> 00:30:40,449
Forza, ragazzi.
447
00:30:41,030 --> 00:30:42,882
Mettiamo le armi nelle Bibbie.
448
00:31:43,924 --> 00:31:45,232
Chi è un bravo cucciolo?
449
00:31:56,544 --> 00:31:58,550
Cazzo, Bess. Entra, entra.
450
00:31:59,945 --> 00:32:03,648
Sai che non puoi venire a casa mia.
451
00:32:03,678 --> 00:32:06,348
La Legione Nera ha teso
un'imboscata a Creeley.
452
00:32:06,378 --> 00:32:07,442
Oh, bene.
453
00:32:08,384 --> 00:32:11,772
Quel cowboy per me non è stato
altro che una rottura di palle.
454
00:32:11,782 --> 00:32:13,402
Ho guidato tutta notte
455
00:32:13,702 --> 00:32:14,852
per trovarlo.
456
00:32:15,638 --> 00:32:17,051
So dove l'hanno portato.
457
00:32:18,733 --> 00:32:21,645
Ne parli come se la cosa ti dispiacesse.
458
00:32:21,872 --> 00:32:23,442
Forse è ancora vivo.
459
00:32:27,491 --> 00:32:28,700
Non è che...
460
00:32:29,392 --> 00:32:31,719
ti importa davvero
di quel cowboy, vero?
461
00:32:36,467 --> 00:32:38,164
Cosa vedi in lui?
462
00:32:40,857 --> 00:32:45,097
Beh, è l'unico uomo di questa città che mi
guarda come se fossi un vero essere umano.
463
00:33:00,453 --> 00:33:02,754
Forza, ragazzi, la festa è finita.
464
00:33:03,628 --> 00:33:05,353
Sloggiate dalla porta sul retro.
465
00:33:06,241 --> 00:33:10,246
Non voglio sapere chi siete
più di quanto lo vogliate voi.
466
00:33:20,126 --> 00:33:24,644
Vedo che hai scoperto la vera
essenza del cuore dell'America.
467
00:33:25,359 --> 00:33:28,468
Sono contento che abbiamo
un'altra opportunità per parlare.
468
00:33:28,703 --> 00:33:31,769
L'ultima volta è stato un vero
piacere discutere con te.
469
00:33:34,475 --> 00:33:36,374
Devo pisciare.
470
00:33:37,161 --> 00:33:38,966
Con quello non posso aiutarti.
471
00:33:39,461 --> 00:33:42,161
Di solito preferisco
mantenere le distanze.
472
00:33:45,165 --> 00:33:46,615
Fammi scendere.
473
00:33:47,124 --> 00:33:49,174
Hai dimenticato le buone maniere?
474
00:33:49,583 --> 00:33:51,279
Prima ho qualche domanda.
475
00:33:52,517 --> 00:33:53,711
Per chi lavori?
476
00:33:53,741 --> 00:33:57,472
Te l'ho già detto, per l'Agenzia
Investigativa Pinkerton.
477
00:33:57,502 --> 00:33:59,069
Oh, è vero.
478
00:33:59,099 --> 00:34:00,949
Ti ha assunto Calvin Rumple?
479
00:34:01,942 --> 00:34:02,942
Sì.
480
00:34:03,581 --> 00:34:06,903
Calvin è un pesce piccolo a capo
di una pozzanghera insignificante.
481
00:34:07,443 --> 00:34:09,193
Per chi lavori veramente?
482
00:34:09,915 --> 00:34:14,054
Stai proteggendo gli interessi
commerciali di che...
483
00:34:14,084 --> 00:34:15,375
potente uomo d'affari?
484
00:34:15,591 --> 00:34:19,247
Lavoro nel nome della sicurezza
e della prosperità dell'America.
485
00:34:19,277 --> 00:34:21,951
Potresti essere un po' più specifico?
486
00:34:21,981 --> 00:34:23,294
Non se voglio vivere.
487
00:34:23,324 --> 00:34:24,324
E vuoi?
488
00:34:25,548 --> 00:34:26,698
Vuoi vivere?
489
00:34:29,141 --> 00:34:31,433
La voglia va e viene.
490
00:34:34,721 --> 00:34:36,068
So bene di che parli.
491
00:34:40,658 --> 00:34:42,001
Ma guarda un po'.
492
00:34:42,031 --> 00:34:45,101
Certo che quegli speroni
fanno un bel motivetto.
493
00:34:48,934 --> 00:34:51,516
Sarebbe così semplice restarmene qui
494
00:34:51,546 --> 00:34:52,996
a guardarti morire.
495
00:35:03,218 --> 00:35:06,020
Sta' attento a dove
ficchi il naso, cowboy.
496
00:35:07,431 --> 00:35:09,891
Da queste parti, non siamo
sempliciotti come potrebbe sembrare.
497
00:35:10,303 --> 00:35:12,362
Credevo mi avresti lasciato morire.
498
00:35:13,068 --> 00:35:15,400
Se fosse dipeso da me,
l'avrei fatto volentieri.
499
00:35:45,164 --> 00:35:47,610
Dove sono il predicatore
Seth e tutti i contadini?
500
00:35:47,640 --> 00:35:50,262
Si sono riuniti in preghiera.
A breve ci raggiungeranno.
501
00:35:51,258 --> 00:35:54,008
Nel frattempo, ci dia una mano a
controllare se arriva il crumiro.
502
00:35:58,479 --> 00:36:01,679
Di preciso, a nome di chi
vuole comprare la fattoria?
503
00:36:02,927 --> 00:36:04,027
Del dottor Hyde?
504
00:36:04,486 --> 00:36:07,486
Non è affar suo, si assicuri soltanto
che riesca ad accaparrarmela.
505
00:36:16,431 --> 00:36:18,557
Non vorrete mica starvene
lì impalati e permettere
506
00:36:18,587 --> 00:36:21,542
che il Predicatore e i suoi
contadini interrompano l'asta.
507
00:36:21,572 --> 00:36:22,722
Certo che no.
508
00:36:25,319 --> 00:36:27,105
Se avete in mente qualche bravata...
509
00:36:27,135 --> 00:36:29,811
Siamo venuti per benedire questa
fattoria, vice capo Berryman.
510
00:36:30,806 --> 00:36:33,318
E con noi abbiamo portato
soltanto la sacra parola di Dio.
511
00:36:33,348 --> 00:36:34,648
- Amen!
- Amen!
512
00:36:36,767 --> 00:36:38,563
Le consiglio di lasciarci passare.
513
00:36:38,896 --> 00:36:40,787
Sempre che lei e suo
zio non vogliate passare
514
00:36:40,817 --> 00:36:43,110
per oppositori
dei cristiani timorati di Dio.
515
00:36:52,705 --> 00:36:54,155
Buongiorno a tutti.
516
00:36:55,450 --> 00:36:58,107
Forse dovreste fare delle
offerte per l'intera fattoria.
517
00:36:58,509 --> 00:37:00,754
Così da chiudere l'asta
in una volta sola.
518
00:37:01,558 --> 00:37:02,689
A me sta bene.
519
00:37:02,719 --> 00:37:05,196
Prima riuscirò a tornare alla
civiltà, meglio sarà per me.
520
00:37:06,341 --> 00:37:07,491
L'ha sentito.
521
00:37:08,249 --> 00:37:09,543
Molto bene, allora.
522
00:37:09,975 --> 00:37:12,465
Apriamo le offerte
per l'intera fattoria dei Riley.
523
00:37:13,387 --> 00:37:14,396
La casa...
524
00:37:14,690 --> 00:37:15,740
il fienile,
525
00:37:15,926 --> 00:37:17,573
il bestiame e le attrezzature.
526
00:37:18,631 --> 00:37:19,631
Un penny.
527
00:37:22,651 --> 00:37:23,730
Quanto ha detto?
528
00:37:23,740 --> 00:37:25,141
Un... penny.
529
00:37:25,784 --> 00:37:27,314
Per l'intera fattoria...
530
00:37:27,569 --> 00:37:29,080
e il resto del lotto.
531
00:37:29,319 --> 00:37:31,888
Ora, non vorrei insultarla
signora Riley, tuttavia...
532
00:37:33,535 --> 00:37:34,987
Allora accetti la sua offerta.
533
00:37:34,997 --> 00:37:36,747
Non si muova e non gridi.
534
00:37:38,154 --> 00:37:39,254
Predicatore?
535
00:37:39,301 --> 00:37:40,606
Faccia come le dico.
536
00:37:44,342 --> 00:37:45,557
Fratelli e sorelle.
537
00:37:46,342 --> 00:37:48,753
Se avete una Bibbia,
apritela ora, per favore.
538
00:37:56,305 --> 00:37:57,305
Ehi!
539
00:37:59,609 --> 00:38:01,319
Mi sei sempre piaciuto, Raymond.
540
00:38:01,770 --> 00:38:04,435
Ma non costringermi a scegliere
tra te e la mia famiglia.
541
00:38:05,318 --> 00:38:06,718
Tieni giù le armi.
542
00:38:08,716 --> 00:38:10,559
Ora chieda se qualcuno offre di più.
543
00:38:12,285 --> 00:38:13,965
La prima offerta è un penny.
544
00:38:15,006 --> 00:38:17,311
Qualcuno vuole offrire
più della signora Riley?
545
00:38:17,585 --> 00:38:18,735
Ma è assurdo.
546
00:38:19,781 --> 00:38:21,562
Signore, vuole fare un'offerta?
547
00:38:23,295 --> 00:38:24,742
No, nessuna offerta.
548
00:38:25,088 --> 00:38:26,288
Chiuda l'asta.
549
00:38:28,872 --> 00:38:29,922
Un penny...
550
00:38:30,222 --> 00:38:31,934
per la fattoria della famiglia Riley.
551
00:38:33,487 --> 00:38:34,737
Un penny e uno.
552
00:38:36,023 --> 00:38:37,273
Un penny e due.
553
00:38:39,399 --> 00:38:40,399
Venduta.
554
00:38:40,771 --> 00:38:42,021
A Martha Riley.
555
00:38:48,049 --> 00:38:49,343
Ce l'abbiamo fatta!
556
00:38:49,617 --> 00:38:51,048
Non posso crederci.
557
00:38:54,029 --> 00:38:55,429
Sam aveva ragione.
558
00:38:55,825 --> 00:38:57,541
Possiamo vincere.
559
00:39:12,406 --> 00:39:14,022
Glielo assicuro, signor Tandy.
560
00:39:14,052 --> 00:39:16,860
La Contea di Holden non è
un manicomio di fuorilegge.
561
00:39:16,890 --> 00:39:18,110
Cosa possiamo fare?
562
00:39:18,140 --> 00:39:20,119
Potreste iniziare con degli arresti.
563
00:39:20,149 --> 00:39:22,658
- Siamo in inferiorità numerica.
- Ancora per poco.
564
00:39:23,736 --> 00:39:25,217
Quella puttanella svitata
565
00:39:25,227 --> 00:39:26,903
ha firmato la sua condanna a morte.
566
00:39:37,067 --> 00:39:38,571
"Io sono il buon pastore.
567
00:39:40,492 --> 00:39:42,839
Il buon pastore sacrifica la sua vita".
568
00:39:54,653 --> 00:39:56,437
Dovresti stare insieme a noi.
569
00:39:57,711 --> 00:39:59,950
Celebrare una vittoria
non è contro la legge.
570
00:40:13,197 --> 00:40:15,009
Si chiamava Cynthia Jo Rainey.
571
00:40:16,205 --> 00:40:17,555
Suonava Chopin...
572
00:40:18,087 --> 00:40:19,791
con il pianoforte di sua nonna.
573
00:40:21,537 --> 00:40:24,431
Le piaceva tanto leggere
le commedie di Shakespeare...
574
00:40:25,038 --> 00:40:26,059
e questa Bibbia.
575
00:40:27,506 --> 00:40:30,369
Fu il primo scorcio di bontà
che vidi in questo mondo.
576
00:40:31,624 --> 00:40:34,581
E ora è a marcire sottoterra
per colpa di quel crumiro.
577
00:40:37,340 --> 00:40:38,813
Tutto quello che faccio...
578
00:40:39,011 --> 00:40:40,111
ogni cosa...
579
00:40:40,556 --> 00:40:42,690
è un tentativo
di rimediare a quell'errore.
580
00:40:53,040 --> 00:40:55,440
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
40758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.