Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,355 --> 00:00:07,890
CHAPELLE
2
00:00:08,526 --> 00:00:09,984
Bonjour, sergent.
3
00:00:12,863 --> 00:00:16,030
C'est ridicule. Il faut plus
que dix caisses de bière.
4
00:00:16,200 --> 00:00:20,114
Ça ne peut pas continuer comme ça,
Piper et moi avons aussi notre vie.
5
00:00:20,287 --> 00:00:23,870
Appelle Phil au Beauty Bar.
Il te prêtera deux caisses de bière.
6
00:00:24,041 --> 00:00:28,039
Non, je n'ai vu ni démon,
ni demi-démon ni rien du tout.
7
00:00:28,212 --> 00:00:32,079
C'est important de combattre les démons,
mais toi, tu es à la maison.
8
00:00:32,258 --> 00:00:34,297
Piper et moi sommes en première ligne.
9
00:00:34,468 --> 00:00:36,212
- Je dois y aller.
- Salut.
10
00:00:37,138 --> 00:00:42,132
Pourquoi chaque fois que Phoebe fuit
un mec, on paye les pots cassés ?
11
00:00:42,309 --> 00:00:45,513
Elle couche avec Leslie,
et nous, on doit chasser les démons
12
00:00:45,688 --> 00:00:47,597
tandis que le P3 est en crise.
13
00:00:47,773 --> 00:00:51,189
Il lui faut ses pouvoirs. On ne peut pas
toujours assurer derrière.
14
00:00:51,360 --> 00:00:53,685
Si seulement le démon pouvait attaquer.
15
00:00:53,863 --> 00:00:58,192
Ça devrait aller. J'ai jeté un sort
de protection sur les innocents.
16
00:00:58,367 --> 00:01:01,570
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- J'ai jeté un sort de protection.
17
00:01:01,745 --> 00:01:04,663
On ne peut pas
les surveiller tout le temps.
18
00:01:04,832 --> 00:01:08,165
Les sorts de protection
sont risqués, on les évite.
19
00:01:08,335 --> 00:01:11,954
Ne t'en fais pas. C'est celui
de mon meilleur étudiant. Je maîtrise.
20
00:01:12,131 --> 00:01:15,251
Il y a intérêt
parce qu'il y a du mouvement.
21
00:01:19,305 --> 00:01:21,926
Il y va seul.
Allez. Pose ça.
22
00:01:22,099 --> 00:01:23,677
Je dois mettre mes chaussures.
23
00:01:26,645 --> 00:01:28,971
Tu es venu prier, Arthur ?
24
00:01:31,192 --> 00:01:32,223
Qui êtes-vous ?
25
00:01:34,779 --> 00:01:36,189
Kevin ?
26
00:01:36,363 --> 00:01:39,649
- C'est mon nom d'humain.
- D'humain ?
27
00:01:41,202 --> 00:01:44,736
- Quoi... Que s'est-il passé ?
- Ça ?
28
00:01:44,914 --> 00:01:48,698
C'est un rituel que je pratique
pour révéler qui je suis vraiment
29
00:01:48,876 --> 00:01:51,747
ou celui que j'espère être... bientôt.
30
00:01:51,921 --> 00:01:55,124
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Mon vrai nom est Sirk,
31
00:01:55,299 --> 00:01:58,502
du côté de mon père. C'était un démon.
32
00:01:58,677 --> 00:02:00,469
Et j'en serai un à part entière
33
00:02:00,638 --> 00:02:04,932
quand j'aurai éliminé le dernier
parent de ma lignée humaine.
34
00:02:07,019 --> 00:02:10,554
Et c'est là que tu entres en jeu.
35
00:02:17,655 --> 00:02:19,363
Aïe.
36
00:02:20,157 --> 00:02:22,862
Ça pue !
37
00:02:27,039 --> 00:02:29,032
Combien de pouvoirs il a ?
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,746
- Arthur, baissez-vous !
- Quoi ?
39
00:02:33,963 --> 00:02:34,994
Boule de feu !
40
00:02:50,855 --> 00:02:52,681
Super, le sort de protection.
41
00:03:00,919 --> 00:03:03,034
LA MORT LUI VA SI BIEN
42
00:03:54,418 --> 00:03:55,663
Que s'est-il passé ?
43
00:03:56,337 --> 00:03:58,246
On ne sait pas vraiment.
44
00:03:58,422 --> 00:04:02,290
Ça vous embêterait de mettre ça ?
C'est assez troublant.
45
00:04:05,387 --> 00:04:07,012
Pourquoi suis-je en vie ?
46
00:04:07,181 --> 00:04:09,589
J'ai jeté un sort de protection.
47
00:04:09,767 --> 00:04:12,602
- Un quoi ?
- On a réglé la question.
48
00:04:12,770 --> 00:04:14,050
Un sort ?
49
00:04:14,230 --> 00:04:18,274
Oui, mais c'était
une très mauvaise idée.
50
00:04:18,442 --> 00:04:19,771
Il fallait agir.
51
00:04:19,944 --> 00:04:22,269
On n'allait pas attendre
qu'ils attaquent
52
00:04:22,446 --> 00:04:24,522
parce que Piper et moi
avons nos vies.
53
00:04:24,698 --> 00:04:26,490
- Ne me mêle pas à ça.
- Quoi ?
54
00:04:26,659 --> 00:04:30,158
On était bien d'accord :
on chasse constamment les démons
55
00:04:30,329 --> 00:04:33,164
car Phoebe ne résout pas
son problème avec Leslie.
56
00:04:33,332 --> 00:04:35,206
J'ai un problème avec Leslie ?
57
00:04:35,376 --> 00:04:38,045
En attendant,
on a un problème avec l'aumônier.
58
00:04:38,212 --> 00:04:40,881
Je dois y aller.
Il faut que je trouve ma femme.
59
00:04:41,924 --> 00:04:43,584
Paige, tu veux bien ?
60
00:04:44,385 --> 00:04:47,255
Il ne peut pas se balader
dans San Francisco comme ça,
61
00:04:47,429 --> 00:04:49,339
l'agent Brody fouine partout.
62
00:04:52,393 --> 00:04:53,887
Qui êtes-vous ?
63
00:04:54,061 --> 00:04:57,015
On est des sorcières.
Ce n'est rien. Calmez-vous.
64
00:04:57,189 --> 00:05:01,234
Mon sort nous a mis dans ce pétrin.
Je trouverai un moyen de le renverser.
65
00:05:01,402 --> 00:05:04,486
Je l'ajouterai à ma liste de choses
à faire à l'École de Magie.
66
00:05:04,655 --> 00:05:09,068
Vous pouvez me dire
si je suis vivant... ou mort ?
67
00:05:09,243 --> 00:05:12,114
Le truc, c'est que...
68
00:05:12,288 --> 00:05:13,616
On n'en est pas sûrs.
69
00:05:13,789 --> 00:05:16,707
Je pourrais peut-être
répondre à cette question.
70
00:05:19,879 --> 00:05:21,373
Qui êtes-vous ?
71
00:05:22,173 --> 00:05:24,628
L'Ange de la Mort.
72
00:05:28,512 --> 00:05:32,427
J'ai connu votre sur, votre mère
bien sûr, et votre grand-mère.
73
00:05:32,600 --> 00:05:35,517
- On a saisi. Que voulez-vous ?
- Vous tuez les gens ?
74
00:05:35,686 --> 00:05:38,259
Non, Paige, je ne tue pas.
75
00:05:38,439 --> 00:05:41,606
Je collecte les âmes
de ceux qui sont déjà morts.
76
00:05:41,776 --> 00:05:44,101
Et pour qui êtes-vous venu ?
77
00:05:44,278 --> 00:05:46,816
Pas pour vous. Ne vous en faites pas.
78
00:05:46,989 --> 00:05:50,524
Cette fois, c'est pour lui.
79
00:05:53,287 --> 00:05:56,905
Le problème, c'est que
je n'arrive pas à collecter son âme
80
00:05:57,082 --> 00:05:58,790
alors qu'il est mort.
81
00:05:58,959 --> 00:06:03,087
C'est fascinant.
Je n'ai jamais eu ce problème.
82
00:06:03,255 --> 00:06:06,209
Vous savez pourquoi ?
83
00:06:09,303 --> 00:06:10,762
J'ai jeté un sort.
84
00:06:10,930 --> 00:06:13,634
Un sort ? Vous avez piégé
son âme avec un sort ?
85
00:06:13,808 --> 00:06:17,058
- Ce n'était pas voulu.
- Renversez-le.
86
00:06:17,228 --> 00:06:19,801
Écoutez, grand homme en noir,
87
00:06:19,980 --> 00:06:22,471
si on vous le donne,
le démon arrivera à ses fins.
88
00:06:22,650 --> 00:06:24,689
Et on ne pourra plus l'arrêter.
89
00:06:24,860 --> 00:06:26,485
Vous ne comprenez pas.
90
00:06:28,906 --> 00:06:29,937
MORTS
DOIVENT MOURIR
91
00:06:30,116 --> 00:06:32,951
Les gens doivent mourir
dans l'ordre, d'après ma liste.
92
00:06:33,119 --> 00:06:36,119
Sinon, l'équilibre cosmique
est chamboulé.
93
00:06:36,288 --> 00:06:39,123
Laissez-nous le temps
de réfléchir à propos du démon.
94
00:06:39,291 --> 00:06:41,699
Ce n'est pas mon problème.
Je suis neutre.
95
00:06:41,877 --> 00:06:44,748
Tout ce que je veux,
c'est maintenir le Plan d'ensemble
96
00:06:44,922 --> 00:06:49,631
et pour ça, je dois collecter
l'âme de cet aumônier.
97
00:06:51,137 --> 00:06:52,595
Je reviendrai.
98
00:06:54,265 --> 00:06:56,056
Bon, voilà ce qu'on va faire.
99
00:06:56,225 --> 00:07:00,092
Non, on ne fera rien
tant que tu n'auras pas parlé à Leslie.
100
00:07:00,271 --> 00:07:02,940
Paige, tu es folle ?
Un démon est en liberté.
101
00:07:03,107 --> 00:07:05,514
Oui, mais on doit s'en occuper
102
00:07:05,693 --> 00:07:09,477
- car tu n'as plus de pouvoirs.
- C'est ridicule !
103
00:07:09,655 --> 00:07:12,822
Depuis que tu as couché avec ce type,
104
00:07:12,992 --> 00:07:16,740
tu ne parles
que de démons, de victoires...
105
00:07:16,912 --> 00:07:20,910
Mais Piper et moi avons nos vies.
On n'est pas en congé sabbatique.
106
00:07:21,083 --> 00:07:23,788
- Que voulez-vous que je fasse ?
- Parle à Leslie !
107
00:07:24,879 --> 00:07:26,705
D'accord. Je lui parlerai.
108
00:07:26,881 --> 00:07:29,835
Paige, trouve un moyen
de renverser ton sort.
109
00:07:30,009 --> 00:07:34,220
Piper, prépare la potion de victoire
et occupe-toi de cet innocent.
110
00:07:34,388 --> 00:07:36,796
- Moi, je vais parler à Leslie.
- Bonne chance.
111
00:07:40,978 --> 00:07:44,477
Tu devrais tenir
les Fondateurs au courant.
112
00:07:44,648 --> 00:07:47,222
Je ne sais pas
si je peux leur faire face, Piper.
113
00:07:47,401 --> 00:07:49,809
Mais si. Tu as été parfait
la dernière fois.
114
00:07:49,987 --> 00:07:52,478
Il faut que tu le fasses.
S'il te plaît !
115
00:08:00,080 --> 00:08:02,157
Super !
116
00:08:10,341 --> 00:08:12,914
Heure du décès : 11h35.
117
00:08:13,093 --> 00:08:15,929
- 11 h35. Je le note.
- C'est l'heure.
118
00:08:16,096 --> 00:08:18,469
Allez demander ce qui s'est passé
119
00:08:18,641 --> 00:08:21,013
- aux infirmiers.
- Tout de suite.
120
00:08:23,562 --> 00:08:26,765
- Je ne peux pas bouger.
- Comment ça ?
121
00:08:27,274 --> 00:08:30,690
L'heure est venue. Libérez-vous !
122
00:08:34,990 --> 00:08:36,449
Docteur !
123
00:08:38,494 --> 00:08:40,036
Ça alors !
124
00:08:42,123 --> 00:08:44,199
On a tous les deux un problème.
125
00:08:51,257 --> 00:08:53,748
Comment arrivez-vous à me voir, démon ?
126
00:08:53,926 --> 00:08:59,881
C'est simple, quand je prends une vie,
j'absorbe les dons de la personne.
127
00:09:00,057 --> 00:09:03,889
Vous pouvez garder vos dons.
Tout ce que je veux, ce sont les âmes.
128
00:09:04,061 --> 00:09:06,730
Je sais, je vous les laisse.
129
00:09:06,897 --> 00:09:08,937
Je suis ici pour vous aider.
130
00:09:09,108 --> 00:09:11,943
Les sorcières ont perturbé
l'ordre naturel.
131
00:09:12,111 --> 00:09:15,480
Elle ont juste empêché
une mort, c'est tout.
132
00:09:15,656 --> 00:09:19,072
Non, non, non.
Elles ont empêché des tas de morts,
133
00:09:19,243 --> 00:09:20,868
comme celle-là.
134
00:09:21,537 --> 00:09:22,782
Vous ne comprenez pas ?
135
00:09:22,955 --> 00:09:26,787
En chamboulant le Plan d'ensemble,
elles ont tout arrêté,
136
00:09:26,959 --> 00:09:30,126
la mort a cessé.
137
00:09:31,380 --> 00:09:33,289
C'est la seule explication.
138
00:09:33,466 --> 00:09:36,965
Peut-être qu'en associant tous nos dons,
139
00:09:37,136 --> 00:09:40,801
vous pourrez renverser
le sort de protection vous-même.
140
00:09:40,973 --> 00:09:44,923
Et ensuite, on pourra avancer.
141
00:09:51,525 --> 00:09:53,103
Tu peux le faire.
142
00:09:54,320 --> 00:09:57,486
Tu peux le faire. Vas-y.
143
00:09:57,656 --> 00:09:59,115
Je ne peux pas. J'y vais.
144
00:09:59,283 --> 00:10:02,782
Phoebe, où étais-tu passée ?
Je t'appelle depuis des jours.
145
00:10:02,953 --> 00:10:05,907
Salut ! Oui, tu vois,
146
00:10:06,081 --> 00:10:08,751
je suis... super occupée, Les.
147
00:10:08,918 --> 00:10:11,124
Tu me connais,
toujours à droite à gauche.
148
00:10:11,295 --> 00:10:12,837
Attends, tu ne...
149
00:10:13,005 --> 00:10:14,665
Tu n'allais pas monter ?
150
00:10:14,840 --> 00:10:18,340
Non. Je... Je partais.
151
00:10:18,511 --> 00:10:19,709
Bon, je t'appelle.
152
00:10:19,887 --> 00:10:22,888
Non, tu n'appelleras pas.
Tu m'évites.
153
00:10:23,849 --> 00:10:25,972
Je ne t'évite pas.
154
00:10:27,353 --> 00:10:29,595
D'accord... Peut-être que je t'évite
155
00:10:29,772 --> 00:10:33,105
mais juste un tout petit peu.
156
00:10:34,151 --> 00:10:37,520
Tu regrettes
ce qui s'est passé en haut ?
157
00:10:38,948 --> 00:10:42,566
Non. C'était super.
158
00:10:42,743 --> 00:10:45,317
Je ne le regrette pas.
159
00:10:45,496 --> 00:10:48,201
Mais je...
160
00:10:48,374 --> 00:10:52,372
Je ne sais pas. J'ai l'impression
qu'on ne se connaît pas vraiment.
161
00:10:52,545 --> 00:10:56,792
Écoute, Phoebe, ce qui s'est passé
était... C'était super.
162
00:10:56,966 --> 00:10:59,504
- Oui.
- On n'a rien fait de mal.
163
00:11:01,095 --> 00:11:03,668
Je sais. Je...
164
00:11:06,809 --> 00:11:08,967
Je ne sais pas si je suis prête.
165
00:11:09,145 --> 00:11:12,311
Même si on ne sait pas
ce que ça peut devenir. Je...
166
00:11:12,481 --> 00:11:14,438
Je ne sais pas si je suis prête.
167
00:11:14,608 --> 00:11:17,443
À cause de moi ou de tes problèmes ?
168
00:11:17,611 --> 00:11:19,687
Comment ça, mes "problèmes" ?
169
00:11:20,614 --> 00:11:23,900
Un flic est venu poser
des questions sur toi, hier.
170
00:11:24,076 --> 00:11:25,701
Un type du F.B.I.
171
00:11:25,870 --> 00:11:27,827
Comment il s'appelait déjà ?
172
00:11:27,997 --> 00:11:30,073
Brody. Agent Brody.
173
00:11:32,710 --> 00:11:34,916
Je ne sais pas
ce que vous me voulez, Brody.
174
00:11:35,838 --> 00:11:38,625
Bon, je vois que vous avez
quelque chose à me dire.
175
00:11:38,799 --> 00:11:41,469
Allez-y, faites comme si
je n'étais pas du FBI.
176
00:11:42,887 --> 00:11:44,345
Plus de grades.
177
00:11:54,607 --> 00:11:57,524
Je ne veux pas finir
comme l'inspecteur Sheridan, OK ?
178
00:11:59,904 --> 00:12:02,276
Écoutez...
179
00:12:02,448 --> 00:12:04,322
J'ai des enfants.
180
00:12:04,492 --> 00:12:07,861
Sheridan a été transférée
dans un autre quartier, c'est tout.
181
00:12:08,037 --> 00:12:10,954
Vous lui avez tiré une flèche
tranquillisante dans le cou.
182
00:12:11,123 --> 00:12:13,828
- Elle va bien, croyez-moi.
- Je ne vous crois pas.
183
00:12:14,001 --> 00:12:18,213
Il le faut car vous allez devoir m'aider
à négocier avec les Halliwell.
184
00:12:18,380 --> 00:12:20,207
C'est reparti.
185
00:12:20,382 --> 00:12:21,414
Non.
186
00:12:22,676 --> 00:12:24,052
Quoi ?
187
00:12:25,179 --> 00:12:27,717
Vous ne savez même pas
ce que je leur veux.
188
00:12:27,890 --> 00:12:29,966
Non, et je ne veux pas le savoir.
189
00:12:30,142 --> 00:12:33,428
Écoutez, les surs et moi
ne nous entendons pas, en ce moment,
190
00:12:33,604 --> 00:12:35,976
mais je ne leur veux aucun mal.
191
00:12:36,148 --> 00:12:38,818
Je ne leur ferai aucun mal.
J'ai besoin de leur aide.
192
00:12:39,026 --> 00:12:40,651
Pour quoi ?
193
00:12:41,862 --> 00:12:43,522
Pour quelque chose.
194
00:12:45,866 --> 00:12:48,653
Si je leur avais voulu du mal,
195
00:12:48,828 --> 00:12:52,031
j'aurais laissé Sheridan les démasquer.
196
00:12:52,206 --> 00:12:56,204
La piste que je suis depuis des années
m'a mené jusqu'à elles.
197
00:12:56,377 --> 00:12:59,497
Quand elles sauront que je sais
qu'elles ont des pouvoirs,
198
00:12:59,672 --> 00:13:02,838
que je ne suis pas une menace,
elles devront m'aider.
199
00:13:03,008 --> 00:13:07,421
Donc si vous ne voulez pas être
transféré comme Sheridan, aidez-moi.
200
00:13:16,814 --> 00:13:18,641
- Harriet !
- Oh, Arty.
201
00:13:18,816 --> 00:13:21,983
Mon Dieu, je ne t'avais pas vu.
Que fais-tu là ?
202
00:13:22,153 --> 00:13:23,481
Ça n'a pas l'air d'aller.
203
00:13:23,654 --> 00:13:27,023
Ne t'en fais pas.
Écoute, je n'ai pas le temps.
204
00:13:27,199 --> 00:13:30,568
- Tu es malade ?
- Non, je...
205
00:13:30,744 --> 00:13:33,117
Il y a tant de choses
que je veux te dire,
206
00:13:33,289 --> 00:13:34,783
que je dois te dire.
207
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
- Je voulais juste te voir.
- Arty, tu me fais peur.
208
00:13:40,796 --> 00:13:43,204
Tu as les clés du coffre ?
209
00:13:43,382 --> 00:13:46,169
- Bien sûr.
- Tout est dedans.
210
00:13:46,343 --> 00:13:48,550
Au cas où il m'arrive quelque chose.
211
00:13:48,721 --> 00:13:51,472
Je pense à ce genre de choses.
212
00:13:52,725 --> 00:13:55,430
Arty, je suis...
213
00:13:58,355 --> 00:14:00,597
en retard chez le médecin.
214
00:14:00,775 --> 00:14:02,566
Vas-y, vas-y.
215
00:14:03,402 --> 00:14:05,395
Tu rentres dîner ?
216
00:14:07,448 --> 00:14:08,728
Probablement pas.
217
00:14:13,996 --> 00:14:15,277
Je t'aime.
218
00:14:15,456 --> 00:14:17,532
Moi aussi.
219
00:14:19,460 --> 00:14:21,666
CABINET MÉDICAL
220
00:14:33,808 --> 00:14:35,053
Arthur.
221
00:14:36,143 --> 00:14:38,551
Je vous cherchais partout.
222
00:14:44,401 --> 00:14:47,568
Dis-moi que tu as trouvé
un moyen de renverser le sort.
223
00:14:47,738 --> 00:14:50,905
Pas sans perdre l'aumônier,
ce qui veut dire que le démon...
224
00:14:51,075 --> 00:14:54,693
Va devenir entier, je sais.
Mais il me fait moins peur
225
00:14:54,870 --> 00:14:58,405
que l'Ange de la Mort.
Si je ne trouve pas l'aumônier...
226
00:14:58,582 --> 00:14:59,911
Comment ça ?
227
00:15:00,084 --> 00:15:04,128
Il a filé et je ne le trouve pas
car ton sort le protège...
228
00:15:06,590 --> 00:15:07,871
Ou le protégeait.
229
00:15:09,176 --> 00:15:12,213
- Tu n'as pas renversé le sort ?
- Je t'ai dit que non.
230
00:15:12,388 --> 00:15:13,847
Alors qui l'a fait ?
231
00:15:26,026 --> 00:15:27,141
Qu'avez-vous fait ?
232
00:15:27,319 --> 00:15:29,478
Ce que j'aurais dû faire dès le début.
233
00:15:29,655 --> 00:15:32,324
J'ai renversé votre sort
et pris l'âme de l'aumônier.
234
00:15:32,491 --> 00:15:34,698
Et vous avez aidé un démon.
235
00:15:34,869 --> 00:15:37,075
C'est votre démon qui m'a aidé.
236
00:15:37,246 --> 00:15:40,163
Vous ne pouvez pas faire ça,
vous êtes censé être neutre.
237
00:15:40,332 --> 00:15:42,491
La situation était exceptionnelle.
238
00:15:42,668 --> 00:15:45,704
Votre sort avait
des conséquences imprévues.
239
00:15:45,880 --> 00:15:47,457
Quel genre de conséquences ?
240
00:15:47,631 --> 00:15:50,253
Les gens doivent mourir
dans l'ordre de ma liste.
241
00:15:50,426 --> 00:15:53,462
Si une personne ne meurt pas,
la mort cesse.
242
00:15:53,637 --> 00:15:57,884
Maintenant, je dois collecter
les âmes que je n'ai pas pu réclamer
243
00:15:58,058 --> 00:16:01,178
et rétablir le Plan d'ensemble
que vous avez chamboulé.
244
00:16:01,353 --> 00:16:06,229
Chamboulé ? On a tout fait
pour le protéger, votre Plan d'ensemble.
245
00:16:06,400 --> 00:16:09,354
Laisse tomber.
On a un démon à chasser.
246
00:16:09,528 --> 00:16:12,315
On s'est sacrifiées
pour vous faciliter la tâche.
247
00:16:12,490 --> 00:16:16,570
J'ai deux enfants et un travail, et je
trouve le temps de chasser les démons.
248
00:16:16,744 --> 00:16:18,820
Vous êtes à la traîne !
249
00:16:21,081 --> 00:16:22,873
Ce n'est pas mon problème.
250
00:16:23,042 --> 00:16:25,248
Ce n'est certainement pas le mien !
251
00:16:25,419 --> 00:16:27,626
- Arrête de crier sur la Mort.
- Je m'en fous.
252
00:16:27,797 --> 00:16:29,623
Il me tape sur les nerfs.
253
00:16:29,799 --> 00:16:33,049
C'est vous qui avez
tout perturbé, pas moi.
254
00:16:33,594 --> 00:16:35,836
Vous allez m'aider
à remettre de l'ordre.
255
00:16:37,681 --> 00:16:39,224
- Piper !
- Que s'est-il passé ?
256
00:16:39,391 --> 00:16:42,013
- Elle est tombée.
- Appelez les urgences.
257
00:16:47,399 --> 00:16:48,644
Qu'est-ce qui se passe ?
258
00:16:48,818 --> 00:16:50,098
Oh, non !
259
00:16:50,277 --> 00:16:53,481
Je vous ai dit
que j'avais besoin de votre aide.
260
00:16:54,198 --> 00:16:57,234
- Que m'avez-vous fait ?
- C'est une question pratique.
261
00:16:57,409 --> 00:17:01,241
Si vous êtes en vie, vous ne pourrez pas
m'aider à rattraper le retard,
262
00:17:01,413 --> 00:17:04,083
à mener les âmes à bon port.
263
00:17:04,250 --> 00:17:06,123
Non. Attendez, vieux, si vous...
264
00:17:06,293 --> 00:17:08,831
Faites votre travail
et je vous rendrai votre âme.
265
00:17:11,841 --> 00:17:14,545
Je vous suggère de vous activer.
266
00:17:14,718 --> 00:17:17,256
Vous avez du temps à rattraper.
267
00:17:39,285 --> 00:17:41,361
Fais quelque chose.
268
00:17:42,329 --> 00:17:43,989
Quoi ?
269
00:17:44,165 --> 00:17:46,406
C'est facile à dire
pour toi, tu es morte.
270
00:17:46,584 --> 00:17:49,253
C'est fou, parce que
je ne suis pas censée l'être.
271
00:17:49,420 --> 00:17:51,662
Ne crie pas ! Je n'y suis pour rien.
272
00:17:51,839 --> 00:17:54,709
- S'il vous plaît, mademoiselle ?
- Oui ?
273
00:17:56,635 --> 00:18:00,467
- Je suis désolé.
- Ce n'est rien.
274
00:18:00,639 --> 00:18:03,427
Tu pourrais être
un peu plus troublée ?
275
00:18:04,769 --> 00:18:07,473
Enfin, c'est très triste.
276
00:18:07,646 --> 00:18:09,972
C'est comme si son esprit
était autour de moi.
277
00:18:10,149 --> 00:18:14,147
Bien sûr. Vous avez dit à l'agent
278
00:18:14,320 --> 00:18:17,605
que vous marchiez toutes les deux
et que votre sur est tombée.
279
00:18:17,782 --> 00:18:19,110
Soudainement, comme ça ?
280
00:18:20,659 --> 00:18:22,735
Oui, soudainement.
281
00:18:22,912 --> 00:18:26,446
Vous n'avez pas vu
le corps dans la ruelle, là-bas ?
282
00:18:26,624 --> 00:18:29,625
- Non.
- Le médecin légiste a fini.
283
00:18:29,794 --> 00:18:32,498
On va emmener les corps,
si vous permettez.
284
00:18:32,671 --> 00:18:33,952
Allez-y.
285
00:18:34,757 --> 00:18:36,999
Où m'emmènent-ils ?
286
00:18:37,176 --> 00:18:38,635
Où l'emmenez-vous ?
287
00:18:38,803 --> 00:18:42,847
À la morgue. Après l'autopsie,
on vous rendra le corps de votre sur.
288
00:18:43,015 --> 00:18:45,636
Oh, non, non,
ils ne peuvent pas faire ça !
289
00:18:45,810 --> 00:18:49,344
Ne me crie pas dans l'oreille.
Vous ne pouvez pas faire d'autopsie
290
00:18:49,522 --> 00:18:53,519
car c'est interdit
par notre... religion.
291
00:18:53,692 --> 00:18:54,724
Je suis désolé.
292
00:18:54,902 --> 00:18:57,819
C'est une enquête criminelle.
La loi fédérale le veut.
293
00:18:58,739 --> 00:19:02,986
Si vous pouvez nous aider
en quoi que ce soit, appelez-moi.
294
00:19:04,161 --> 00:19:06,154
Je commence à paniquer.
295
00:19:06,330 --> 00:19:08,453
Oh, non.
296
00:19:08,624 --> 00:19:09,739
Oh, non ? Quoi ?
297
00:19:09,917 --> 00:19:14,164
Mon corps va subir une autopsie,
que peut-il y avoir de plus grave ?
298
00:19:14,713 --> 00:19:16,172
L'agent Brody est là.
299
00:19:18,884 --> 00:19:21,043
- Oui.
- Qu'est-ce qu'il fait là ?
300
00:19:21,762 --> 00:19:24,336
Il me regarde
en train de parler toute seule.
301
00:19:31,897 --> 00:19:34,269
Paige, où étais-tu ? Je m'inquiétais !
302
00:19:34,442 --> 00:19:35,604
Je...
303
00:19:35,776 --> 00:19:39,441
- Tu as renversé le sort ?
- Non. Quelqu'un d'autre l'a fait.
304
00:19:40,156 --> 00:19:42,825
Une seconde. Qu'est-ce qui se passe ?
305
00:19:44,243 --> 00:19:45,488
Où est Piper ?
306
00:19:48,247 --> 00:19:50,703
Comment... Qu'est-ce que tu portes ?
307
00:19:50,875 --> 00:19:52,951
- Tu ne le lui as pas dit.
- Non.
308
00:19:53,127 --> 00:19:56,128
- Bon, très bien. Piper est morte.
- Quoi ?
309
00:19:56,297 --> 00:19:58,373
Je ne suis pas morte, je suis la Mort,
310
00:19:58,549 --> 00:20:00,874
comme si je n'avais
rien d'autre à faire.
311
00:20:01,051 --> 00:20:04,136
- Quoi ?
- Bon, en deux mots...
312
00:20:05,723 --> 00:20:08,428
la Mort a recruté
temporairement Piper.
313
00:20:08,601 --> 00:20:11,637
Je dois collecter
toutes les âmes sur la liste
314
00:20:11,812 --> 00:20:14,386
avant que le coroner ne me découpe.
315
00:20:14,565 --> 00:20:16,522
- Ne te découpe ?
- Autopsie.
316
00:20:18,402 --> 00:20:20,146
MORTS
DOIVENT MOURIR
317
00:20:20,321 --> 00:20:21,981
Pourquoi les noms changent ?
318
00:20:22,156 --> 00:20:24,943
- On devrait appeler Léo.
- On devrait appeler la Mort.
319
00:20:25,117 --> 00:20:27,655
Ça veut dire que le démon
a tous ses pouvoirs ?
320
00:20:27,828 --> 00:20:30,533
- Il aurait attaqué.
- S'il vous plaît !
321
00:20:30,706 --> 00:20:34,289
On peut se concentrer
sur la personne qui a un problème ?
322
00:20:34,460 --> 00:20:36,915
- Montre-moi cette liste.
- Eh bien...
323
00:20:37,671 --> 00:20:42,298
Sirk tuait les membres de sa famille
pour devenir un démon à part entière ?
324
00:20:42,468 --> 00:20:45,919
Donc il doit se débarrasser
de son âme humaine.
325
00:20:47,765 --> 00:20:51,976
S'il l'avait fait, il serait sur
la liste des morts, et il n'y est pas.
326
00:20:52,144 --> 00:20:55,062
Donc ça veut dire
qu'un de ses parents est vivant.
327
00:20:55,231 --> 00:20:58,066
Il faut qu'on le trouve avant lui.
328
00:20:58,234 --> 00:21:00,392
Excusez-moi.
Je dois collecter des âmes.
329
00:21:01,487 --> 00:21:03,029
Où est-elle partie ?
330
00:21:03,197 --> 00:21:05,320
URGENCES
BUREAU MÉDICAL
331
00:21:19,630 --> 00:21:20,875
Vous m'avez fait peur.
332
00:21:21,048 --> 00:21:24,713
Je vous ai fait peur ?
Qui êtes-vous et que se passe-t-il ?
333
00:21:24,885 --> 00:21:28,634
Eh bien, je crois que vous êtes...
334
00:21:28,806 --> 00:21:30,265
mort.
335
00:21:31,142 --> 00:21:33,715
Je sais. C'est la poisse, hein ?
336
00:21:35,896 --> 00:21:40,439
Vous... m'emmenez ?
337
00:21:40,609 --> 00:21:42,851
Je ne sais pas. Je crois.
338
00:21:43,028 --> 00:21:44,902
Je commence à peine.
339
00:21:58,502 --> 00:22:00,127
Qu'est-ce qui se passe ?
340
00:22:00,921 --> 00:22:02,795
Très bonne question.
341
00:22:06,760 --> 00:22:08,385
Ça mène où ?
342
00:22:08,554 --> 00:22:11,923
Je ne sais pas mais je crois
que je dois vous y emmener.
343
00:22:12,099 --> 00:22:13,843
Qu'en dites-vous ?
344
00:22:18,564 --> 00:22:21,850
Moi aussi, j'ai peur,
si ça peut vous réconforter.
345
00:22:26,238 --> 00:22:28,148
Tu m'as menti !
346
00:22:30,826 --> 00:22:34,278
Je suis voyante. Je l'ai vu venir.
347
00:22:35,080 --> 00:22:36,990
J'ai fait tout ce que tu m'as dit.
348
00:22:37,166 --> 00:22:39,538
J'ai tué tous les membres de ma famille
349
00:22:39,710 --> 00:22:42,415
et je suis encore à demi humain.
350
00:22:42,588 --> 00:22:45,624
Vu que je vois le futur,
c'est de ma faute ?
351
00:22:45,800 --> 00:22:48,291
Réponds-moi !
352
00:22:48,469 --> 00:22:52,217
Du calme. Tu as tué
tous les membres de ta famille ?
353
00:22:52,389 --> 00:22:53,670
Oui.
354
00:22:53,849 --> 00:22:56,601
Chacun d'entre eux ?
355
00:22:56,769 --> 00:22:58,311
Tu veux les rejoindre ?
356
00:22:58,479 --> 00:23:01,433
Vu comme tu as échoué
lamentablement la première fois,
357
00:23:01,607 --> 00:23:06,186
tu pourrais être un peu plus gentil.
Tu as dû oublier quelqu'un.
358
00:23:07,404 --> 00:23:11,188
Il doit y en avoir un autre.
359
00:23:17,248 --> 00:23:18,956
Bien joué.
360
00:23:19,125 --> 00:23:20,156
MORT DANS LA RUE
361
00:23:20,334 --> 00:23:22,955
On ignore encoresi la mort de Piper Halliwell
362
00:23:23,129 --> 00:23:25,370
est liée à celle d'Arthur Casey.
363
00:23:25,548 --> 00:23:29,248
D'après la police,toutes les pistes sont exploitées.
364
00:23:29,426 --> 00:23:30,885
Nous y reviendrons à 11h.
365
00:23:32,263 --> 00:23:35,429
- Ça craint.
- Du calme. Piper a déjà été morte.
366
00:23:35,599 --> 00:23:38,885
Ce n'est jamais passé aux infos.
Si les enfants l'apprennent ?
367
00:23:39,061 --> 00:23:41,848
- Ils sont à l'École de Magie.
- Nous sommes désolées.
368
00:23:42,022 --> 00:23:43,980
Merci pour vos condoléances.
369
00:23:44,150 --> 00:23:47,483
Au revoir. C'est trop énorme,
on ne va pas arriver à l'étouffer.
370
00:23:47,653 --> 00:23:51,104
- Et les Nettoyeurs ?
- Ils ne nous aideront pas.
371
00:23:51,282 --> 00:23:54,033
Si Piper se réveille à la morgue,
à toi de l'expliquer.
372
00:23:54,201 --> 00:23:55,577
Qu'est-ce qu'on va faire ?
373
00:23:55,744 --> 00:23:58,615
On va trouver quelque chose.
Comme d'habitude.
374
00:23:58,789 --> 00:24:01,826
On doit trouver le démon
avant qu'il ne tue un autre parent.
375
00:24:02,001 --> 00:24:06,129
Je vais appeler Darryl pour voir
s'il peut reporter l'autopsie.
376
00:24:06,297 --> 00:24:09,214
Je vais à l'École de Magie
voir les enfants.
377
00:24:11,886 --> 00:24:13,962
Qu'est-ce qu'il y a, maintenant ?
378
00:24:16,140 --> 00:24:18,216
Leslie ! Attends !
379
00:24:19,977 --> 00:24:21,519
Ça n'était pas réglé avec lui ?
380
00:24:21,687 --> 00:24:24,854
Non, j'ai dit que je l'avais vu.
Pas que c'était réglé.
381
00:24:25,024 --> 00:24:28,689
Débarrasse-toi de lui
car on a du pain sur la planche, OK ?
382
00:24:31,781 --> 00:24:34,651
Je n'arrive pas à y croire !
Tu dois être sous le choc.
383
00:24:34,825 --> 00:24:36,818
Oh, oui. Je le suis,
384
00:24:36,994 --> 00:24:40,030
mais ce genre de choses arrive.
385
00:24:40,206 --> 00:24:43,871
Je ne comprends pas. Elle était malade ?
386
00:24:44,043 --> 00:24:47,246
Non. Ça a été très soudain.
387
00:24:48,380 --> 00:24:50,669
Tu le gères plutôt bien.
388
00:24:50,841 --> 00:24:52,917
Oui, enfin, ça va.
389
00:24:53,093 --> 00:24:56,676
C'est dur mais j'essaie
de rester forte pour Paige.
390
00:24:56,847 --> 00:24:59,006
Ah, oui, je comprends.
391
00:25:01,685 --> 00:25:03,310
Il y a tant de choses à faire.
392
00:25:03,479 --> 00:25:05,436
Je peux aider en quoi que ce soit ?
393
00:25:05,606 --> 00:25:07,729
Je ne sais même pas par où commencer.
394
00:25:07,900 --> 00:25:11,565
Commence par les gens à contacter.
395
00:25:11,737 --> 00:25:13,112
On peut faire une liste.
396
00:25:14,365 --> 00:25:16,523
Attends, qu'est-ce que tu as dit ?
397
00:25:16,700 --> 00:25:20,116
Faire une liste.
Les amis, la famille, etc.
398
00:25:22,623 --> 00:25:24,532
Phoebe, je peux te parler ?
399
00:25:24,708 --> 00:25:26,251
Oui. Une seconde.
400
00:25:26,418 --> 00:25:28,210
Merci d'être passé.
401
00:25:28,379 --> 00:25:31,249
J'allais t'aider à faire une liste...
402
00:25:31,423 --> 00:25:34,128
J'ai besoin de passer
du temps avec ma sur.
403
00:25:34,301 --> 00:25:35,760
Bien sûr.
404
00:25:35,928 --> 00:25:40,008
- Si tu as besoin d'aide, appelle-moi.
- Oui. Merci.
405
00:25:40,349 --> 00:25:43,101
OK, salut ! Salut.
406
00:25:45,771 --> 00:25:48,060
- Ça a foiré avec Darryl.
- Tant pis.
407
00:25:48,232 --> 00:25:50,853
Je sais comment savoir
qui le démon va attaquer.
408
00:25:51,026 --> 00:25:55,320
- Comment ?
- Le nom sera sur la liste de Piper.
409
00:25:58,576 --> 00:26:00,034
Harriet ?
410
00:26:01,996 --> 00:26:03,158
On se connaît ?
411
00:26:03,330 --> 00:26:06,664
On ne s'est jamais vus.
Je suis le cousin d'Arthur, Kevin.
412
00:26:07,960 --> 00:26:09,371
Mais appelez-moi Sirk.
413
00:26:16,385 --> 00:26:17,844
Alors c'est vrai.
414
00:26:18,012 --> 00:26:19,839
Vous allez avoir un bébé.
415
00:26:20,014 --> 00:26:22,469
- Comment le savez-vous ?
- J'ai des dons.
416
00:26:22,641 --> 00:26:25,263
Malheureusement pour vous,
il m'en faut un autre.
417
00:26:31,776 --> 00:26:34,860
Oh, non, tu ne peux pas intervenir.
Tu es neutre.
418
00:26:35,029 --> 00:26:38,480
C'est vrai.
Mais elles, elles peuvent.
419
00:26:44,205 --> 00:26:45,663
Viens.
420
00:26:47,082 --> 00:26:49,159
Ce n'est rien, ça va aller.
421
00:26:54,089 --> 00:26:56,545
- Comment le...
- Savions-nous ?
422
00:26:56,717 --> 00:26:58,793
J'ai vu son nom sur la liste.
423
00:27:01,222 --> 00:27:02,846
Mais il n'y est plus.
424
00:27:03,015 --> 00:27:04,924
Il y sera à nouveau.
425
00:27:05,101 --> 00:27:07,010
D'une manière ou d'une autre.
426
00:27:10,022 --> 00:27:11,813
DOIVENT MOURIR
Phoebe Halliwell
427
00:27:16,445 --> 00:27:19,648
Vous ne voulez plus
que je vous aide à vaincre le démon ?
428
00:27:19,824 --> 00:27:22,694
- Je ne comprends pas.
- Ce n'est pas ça, Phoebe.
429
00:27:22,868 --> 00:27:26,118
Les noms apparaissent
et disparaissent sans arrêt.
430
00:27:26,288 --> 00:27:27,569
Où est le problème ?
431
00:27:27,748 --> 00:27:30,239
Parfois, les noms ne disparaissent pas.
432
00:27:30,417 --> 00:27:32,955
- Le nôtre, si.
- Pas toujours.
433
00:27:34,797 --> 00:27:36,955
- Ça va ?
- Elle se repose.
434
00:27:37,133 --> 00:27:38,508
C'est dur à avaler.
435
00:27:38,676 --> 00:27:42,543
Ton mari est mort, la magie existe
et un démon est après toi.
436
00:27:42,721 --> 00:27:44,429
- Vous vous en sortez ?
- Oui,
437
00:27:44,598 --> 00:27:48,726
quand Phoebe aura réalisé
qu'elle devrait rester ici en sécurité.
438
00:27:48,894 --> 00:27:50,270
C'est reparti.
439
00:27:50,438 --> 00:27:53,273
On a déjà trompé la mort,
on peut le refaire !
440
00:27:53,441 --> 00:27:56,276
Pas cette fois. Je ne peux pas.
441
00:27:56,444 --> 00:27:58,436
Tu devrais peut-être l'écouter.
442
00:27:58,612 --> 00:28:02,610
Elle devrait collecter ses âmes pour
que sa mort ne soit pas irrévocable.
443
00:28:02,783 --> 00:28:05,453
- On tourne en rond.
- Où vas-tu ?
444
00:28:05,619 --> 00:28:08,193
Je n'ai pas envie
de perdre une autre sur.
445
00:28:10,249 --> 00:28:14,033
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Toi, tu restes là.
446
00:28:14,211 --> 00:28:16,749
Tu es en tête de liste,
tu n'as pas de pouvoirs
447
00:28:16,922 --> 00:28:21,002
et Léo et moi allons nous charger
du démon. C'est comme ça.
448
00:28:37,443 --> 00:28:40,894
Je refuse de continuer.
Je renonce, je démissionne.
449
00:28:41,071 --> 00:28:43,397
Vous ne pouvez pas renoncer, Piper.
450
00:28:43,574 --> 00:28:45,899
Pas avant d'avoir rattrapé le retard.
451
00:28:47,703 --> 00:28:51,404
Vous ne pouvez pas me forcer à prendre
l'âme de ma sur. Je ne le ferai pas.
452
00:28:52,208 --> 00:28:55,125
On ne décide pas qui vit et qui meurt.
453
00:28:55,294 --> 00:28:58,829
Seules les circonstances
changent le destin.
454
00:29:00,007 --> 00:29:03,423
Alors je ne collecterai
plus d'âmes. Je fais la grève.
455
00:29:03,594 --> 00:29:07,639
Pour sauver votre sur,
vous êtes prête à cesser toute mort.
456
00:29:07,807 --> 00:29:10,724
- Pigé.
- C'est plutôt égoïste.
457
00:29:12,019 --> 00:29:15,269
À moins que vous ne pensiez
que la mort soit inutile.
458
00:29:15,439 --> 00:29:17,479
- Je...
- Elle ne l'est pas.
459
00:29:17,650 --> 00:29:19,808
Loin de là.
460
00:29:19,985 --> 00:29:24,232
La vie n'a de sens
que parce qu'elle a une fin.
461
00:29:24,406 --> 00:29:27,491
La mort est ce qui force
les gens à vivre.
462
00:29:27,660 --> 00:29:28,774
Oui, mais...
463
00:29:28,953 --> 00:29:32,037
Ce qui veut dire que mettre fin
à la mort mettrait fin à la vie.
464
00:29:32,206 --> 00:29:35,160
Ce qui chamboulerait
tout le Plan cosmique.
465
00:29:35,334 --> 00:29:38,454
Tout l'intérêt, et pour quoi ?
466
00:29:38,629 --> 00:29:41,085
Pour une seule vie ?
467
00:29:42,716 --> 00:29:45,386
Il n'y a pas
que votre sur en jeu, Piper.
468
00:29:45,553 --> 00:29:47,629
Il y a bien plus.
469
00:29:53,185 --> 00:29:56,103
- Vous avez le fichier ?
- Oui, docteur.
470
00:29:56,272 --> 00:29:59,890
Les sorcières avaient la liste.
Elles savaient qui j'allais tuer.
471
00:30:00,067 --> 00:30:02,605
Et tu étais au courant pour le bébé.
472
00:30:02,778 --> 00:30:04,901
Connaître l'avenir peut être merdique.
473
00:30:05,072 --> 00:30:06,650
Mais ça ne m'a pas aidé.
474
00:30:06,824 --> 00:30:09,445
J'étais à deux doigts
de vaincre cette âme humaine
475
00:30:09,618 --> 00:30:13,237
mais les sorcières m'en ont empêché.
476
00:30:13,414 --> 00:30:17,875
C'est le Pouvoir des Trois,
elles font ça très bien.
477
00:30:18,043 --> 00:30:22,207
Je veux leur arracher la chair des os
tant qu'elles sont en vie !
478
00:30:22,381 --> 00:30:27,008
Ce n'est pas parce qu'on est
des démons qu'on doit être si "beurk".
479
00:30:27,178 --> 00:30:28,588
Comment les vaincre ?
480
00:30:28,762 --> 00:30:31,336
Tu arrêteras de dire
des trucs dégoûtants ?
481
00:30:32,141 --> 00:30:36,269
Parce qu'il y a une astuce
de voyant qui pourrait t'aider.
482
00:30:36,437 --> 00:30:39,010
- Ça ne m'a pas aidé la dernière fois.
- Hé.
483
00:30:39,190 --> 00:30:42,475
Les prémonitions
ne sont pas garanties, d'accord ?
484
00:30:42,651 --> 00:30:44,561
Tu veux que je t'aide ou pas ?
485
00:30:46,614 --> 00:30:48,986
Si quelqu'un voit l'avenir,
486
00:30:49,158 --> 00:30:52,693
on peut en profiter
pour le voir aussi.
487
00:30:55,748 --> 00:30:57,824
Pour pouvoir le changer.
488
00:31:08,302 --> 00:31:11,801
- Où est Phoebe ?
- À l'École de Magie.
489
00:31:11,972 --> 00:31:14,463
Mais c'est la prochaine sur ma liste.
490
00:31:14,642 --> 00:31:17,892
- Tu as vu l'Ange de la Mort ?
- Il est têtu.
491
00:31:18,062 --> 00:31:21,597
- Tu as trouvé Sirk ?
- Non, il nous a trouvés.
492
00:31:21,774 --> 00:31:23,233
Il veut conclure une trêve.
493
00:31:23,400 --> 00:31:27,101
C'est un piège. Il faut
que Phoebe reste à l'École de Magie.
494
00:31:27,279 --> 00:31:28,774
Trop tard.
495
00:31:28,948 --> 00:31:31,818
Phoebe, qu'est-ce que tu fais là ?
496
00:31:31,992 --> 00:31:33,819
Je viens vous rappeler notre rôle.
497
00:31:33,994 --> 00:31:37,944
- Notre rôle est de te garder en vie.
- Pas aux dépens d'une innocente.
498
00:31:38,124 --> 00:31:41,872
La mort ne te semble pas réelle,
mais elle l'est pour moi.
499
00:31:42,044 --> 00:31:43,373
Je suis la Mort.
500
00:31:43,546 --> 00:31:46,250
On l'a tous vue,
et ça ne nous a jamais arrêtées.
501
00:31:46,423 --> 00:31:48,879
Jusqu'à ce que tu sois
la prochaine sur la liste.
502
00:31:49,051 --> 00:31:51,257
Pourquoi tu ne m'écoutes pas ?
503
00:31:51,428 --> 00:31:53,635
Il ne s'agit pas que de moi.
504
00:31:54,849 --> 00:31:57,803
Je ne veux pas mourir
mais je ne vais pas rester plantée là
505
00:31:57,977 --> 00:32:00,219
à attendre qu'une innocente meure.
506
00:32:00,396 --> 00:32:03,599
C'est pour ça que je devais
prendre un congé sabbatique,
507
00:32:03,774 --> 00:32:05,399
pour me le rappeler.
508
00:32:08,237 --> 00:32:10,693
Tu as fini la potion ?
509
00:32:10,865 --> 00:32:13,652
- Oui, mais...
- Paige, il ne sait pas qu'on le sait.
510
00:32:13,826 --> 00:32:15,783
C'est à notre avantage.
511
00:32:15,953 --> 00:32:19,571
S'il s'attaque à moi, attaque-toi à lui.
512
00:32:29,758 --> 00:32:31,003
C'est intéressant.
513
00:32:31,177 --> 00:32:33,465
Je m'attendais à une affaire de famille,
514
00:32:33,637 --> 00:32:36,010
comme ton autre sur.
515
00:32:36,182 --> 00:32:39,266
Tu voulais conclure une trêve ?
Je t'écoute.
516
00:32:42,396 --> 00:32:43,855
D'accord.
517
00:32:44,648 --> 00:32:46,273
Voici mon offre.
518
00:32:46,442 --> 00:32:48,849
Tu me donnes la femme de mon cousin
519
00:32:49,028 --> 00:32:51,234
et je ne te tuerai pas.
520
00:32:52,323 --> 00:32:55,489
C'est tout ? C'est ton offre ?
521
00:32:55,659 --> 00:32:57,367
Pas question. Laisse tomber.
522
00:32:57,536 --> 00:33:01,320
Dans ce cas, je vais devoir la tuer...
523
00:33:04,210 --> 00:33:05,241
elle.
524
00:33:11,592 --> 00:33:14,000
Tu ne t'y attendais pas, hein ?
525
00:33:17,556 --> 00:33:19,098
Pourquoi ça ne marche pas ?
526
00:33:19,266 --> 00:33:20,595
Il est trop tard.
527
00:33:20,768 --> 00:33:22,179
Comment ça ?
528
00:33:34,865 --> 00:33:37,700
Qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi je porte ça ?
529
00:33:37,868 --> 00:33:39,279
Piper, fais quelque chose !
530
00:33:40,329 --> 00:33:41,704
Je ne peux pas.
531
00:33:50,840 --> 00:33:53,295
Piper, tu ne peux pas l'emmener.
532
00:33:53,467 --> 00:33:55,756
Tu crois que je le veux ?
Je n'ai pas le choix.
533
00:33:55,928 --> 00:33:58,549
Si, ne l'emmène pas.
Emmène-moi à sa place.
534
00:33:58,722 --> 00:34:02,423
- Ça ne marche pas comme ça, Phoebe.
- Je n'étais pas sur la liste.
535
00:34:02,601 --> 00:34:04,475
Les circonstances ont changé.
536
00:34:04,645 --> 00:34:08,263
Oui, je les ai changées !
Ce n'est pas de sa faute.
537
00:34:08,441 --> 00:34:10,766
Ce n'est la faute de personne.
538
00:34:19,702 --> 00:34:22,074
Ce n'est pas bon signe, si ?
539
00:34:24,373 --> 00:34:26,117
Je suis désolée, Paige.
540
00:34:26,292 --> 00:34:29,910
C'est plus facile
si tu te laisses faire.
541
00:34:40,055 --> 00:34:41,680
Où est-ce que ça mène ?
542
00:34:41,849 --> 00:34:44,221
Là où tu dois aller.
543
00:34:44,393 --> 00:34:48,307
N'aie pas peur.
Je t'accompagnerai jusqu'au bout.
544
00:34:53,986 --> 00:34:58,613
Ce n'est pas possible. Ce n'est pas
possible. Ce n'est pas possible.
545
00:35:11,504 --> 00:35:14,789
- Je viens d'avoir une prémonition.
- Quoi ? Comment ?
546
00:35:14,965 --> 00:35:18,749
Je ne sais pas,
j'ai dû retrouver mes pouvoirs,
547
00:35:18,928 --> 00:35:20,671
ou l'un d'entre d'eux.
548
00:35:24,934 --> 00:35:26,807
On doit sauver Harriet.
549
00:35:27,645 --> 00:35:30,100
Comment êtes-vous entré ?
C'est...
550
00:35:30,272 --> 00:35:33,024
Protégé ? Des démons, oui,
pas des sorcières.
551
00:35:33,192 --> 00:35:37,605
C'est un don que j'ai acquis
en tuant une des surs.
552
00:35:37,780 --> 00:35:39,654
Paige, je crois qu'elle s'appelait.
553
00:35:40,324 --> 00:35:42,364
Dites-lui bonjour de ma part.
554
00:35:59,176 --> 00:36:01,050
Je suis humain !
555
00:36:05,766 --> 00:36:09,135
Nos chemins ne cessent
de se croiser, n'est-ce pas ?
556
00:36:17,445 --> 00:36:19,651
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Venez...
557
00:36:21,323 --> 00:36:24,490
Pas si vite. Rendez-moi l'âme de Paige.
558
00:36:25,619 --> 00:36:28,289
Désolé, vous connaissez les règles.
559
00:36:28,456 --> 00:36:32,156
Oui, mieux que vous ne le croyez.
Regardez la liste. Il n'est pas dessus.
560
00:36:35,504 --> 00:36:37,461
On a changé les circonstances.
561
00:36:37,631 --> 00:36:40,205
Vous voulez empêcher
une âme de se libérer
562
00:36:40,384 --> 00:36:43,136
- puis vous voulez en rajouter une.
- Non, échanger.
563
00:36:43,304 --> 00:36:45,510
Son âme contre celle de Paige.
564
00:36:45,681 --> 00:36:47,555
C'est du jamais vu.
565
00:36:47,725 --> 00:36:49,634
Quoi ? Vous ne pouvez pas faire ça.
566
00:36:49,810 --> 00:36:54,022
Votre fameux équilibre cosmique
sera intact. Qu'avez-vous à perdre ?
567
00:36:54,190 --> 00:36:56,063
Ne l'écoutez pas.
568
00:36:56,233 --> 00:36:58,724
Toi, tu es mort !
Assume.
569
00:36:59,570 --> 00:37:04,362
Quelle journée étonnante !
Même pour moi.
570
00:37:04,533 --> 00:37:06,193
Qu'en pensez-vous ?
571
00:37:07,036 --> 00:37:08,530
Marché conclu ?
572
00:37:15,377 --> 00:37:17,037
Piper...
573
00:37:17,671 --> 00:37:20,245
- J'ai quelque chose à te dire.
- Paige.
574
00:37:20,424 --> 00:37:22,749
Tu sais, ton manteau en daim marron ?
575
00:37:23,719 --> 00:37:26,340
Tu croyais l'avoir perdu mais...
576
00:37:26,514 --> 00:37:27,794
Il est dans mon placard.
577
00:37:29,308 --> 00:37:32,226
Et les boucles d'oreilles que tu aimais,
578
00:37:32,394 --> 00:37:34,885
je te les ai empruntées
et jamais rendues.
579
00:37:36,398 --> 00:37:37,893
Tu essayes de gagner du temps.
580
00:37:39,110 --> 00:37:40,568
Je sais.
581
00:37:41,362 --> 00:37:43,900
Tu ne peux pas m'en vouloir.
582
00:37:47,284 --> 00:37:49,775
Je n'irais pas si j'étais vous.
583
00:37:51,789 --> 00:37:55,324
Votre sur et moi...
avons fait un marché.
584
00:38:12,309 --> 00:38:13,768
À bientôt.
585
00:38:57,772 --> 00:39:00,013
Ça, pour un rétablissement miraculeux !
586
00:39:00,941 --> 00:39:02,222
Que faites-vous ici ?
587
00:39:04,361 --> 00:39:06,153
Cela confirme mes soupçons.
588
00:39:07,948 --> 00:39:10,404
Cela confirme que la magie existe bien,
589
00:39:10,576 --> 00:39:13,114
même si je ne la comprends pas encore.
590
00:39:14,079 --> 00:39:15,953
Que voulez-vous ?
591
00:39:17,917 --> 00:39:20,205
Je veux vous aider
à vous sortir de ce pétrin,
592
00:39:20,377 --> 00:39:23,378
dire aux autorités
que vous meniez une opération secrète
593
00:39:23,547 --> 00:39:25,706
pour élucider le meurtre de l'aumônier.
594
00:39:26,342 --> 00:39:29,343
Vous auriez fait semblant
de mourir à ma demande.
595
00:39:29,512 --> 00:39:31,220
Où est le hic ?
596
00:39:32,515 --> 00:39:36,762
Je vais avoir besoin de vous
pour quelque chose d'important.
597
00:39:38,854 --> 00:39:40,728
Je vous appellerai.
598
00:40:08,926 --> 00:40:10,301
Laisse tomber.
599
00:40:19,979 --> 00:40:22,137
Tu n'as pas vu ça, si ?
600
00:40:25,067 --> 00:40:28,566
J'ai fait pareil quand tu m'as vue
hier devant l'ascenseur.
601
00:40:28,737 --> 00:40:30,944
Bon. Alors on est quittes ?
602
00:40:31,782 --> 00:40:32,813
Quittes.
603
00:40:35,828 --> 00:40:36,859
Bon...
604
00:40:37,037 --> 00:40:39,196
Voyons si j'ai bien compris.
605
00:40:39,373 --> 00:40:41,745
Ta sur dirige une boîte de nuit
606
00:40:41,917 --> 00:40:44,788
et elle travaille en tant
qu'agent du gouvernement ?
607
00:40:44,962 --> 00:40:47,120
Oui. C'est bizarre, hein ?
608
00:40:48,299 --> 00:40:50,790
Elle le fait souvent ?
609
00:40:50,968 --> 00:40:53,293
Non, pas du tout. Enfin...
610
00:40:53,471 --> 00:40:57,634
C'est la seule fois,
c'était exceptionnel.
611
00:40:57,808 --> 00:41:01,426
Ça explique pourquoi
l'agent du F.B. I te cherchait
612
00:41:01,604 --> 00:41:04,770
et pourquoi tu n'étais pas
dévastée quand je t'ai vue.
613
00:41:04,940 --> 00:41:06,767
Oui, je voulais te le dire mais...
614
00:41:06,942 --> 00:41:09,860
Je comprends.
615
00:41:10,029 --> 00:41:13,861
Ça m'a touchée que tu passes voir
comment j'allais. C'était gentil.
616
00:41:16,869 --> 00:41:18,945
Je t'aime bien, Phoebe...
617
00:41:20,247 --> 00:41:21,576
beaucoup, même.
618
00:41:21,749 --> 00:41:23,623
Moi aussi.
619
00:41:26,504 --> 00:41:30,548
Mais je ne sais pas où ça va nous mener.
620
00:41:33,469 --> 00:41:34,928
Moi non plus.
621
00:41:36,514 --> 00:41:40,096
On peut toujours se donner une chance.
622
00:41:41,977 --> 00:41:43,520
J'aimerais bien.
623
00:41:55,032 --> 00:41:56,491
Tu veux quelque chose ?
624
00:41:57,701 --> 00:42:00,371
Non, juste ça.
48375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.