All language subtitles for [Waploaded_12843]Ahsoka20S120Episode206

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 ‫لا! 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,416 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:07,500 --> 00:00:11,041 ‫هناك إمبراطوريون سابقون ‫يعملون في كل مستويات 4 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 ‫حكومة "الجمهورية الجديدة". 5 00:00:12,750 --> 00:00:15,583 ‫أجل، لكنني أعتقد أن نشاطهم ‫ينبئ بوجود مخطط أكبر. 6 00:00:15,666 --> 00:00:16,666 ‫مخطط يتضمّن "ثرون". 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 ‫لديّ ما يدعوني إلى الظن بأنه حي. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,833 ‫وبأن حلفاءه يحاولون العثور عليه. 9 00:00:20,916 --> 00:00:23,000 ‫تلك هي وجهتنا. 10 00:00:23,083 --> 00:00:25,375 ‫حيث نُفي الأميرال الكبير "ثرون". 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 ‫كم طال غيابي عن الوعي؟ 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,958 ‫دورة واحدة. 13 00:00:32,041 --> 00:00:33,250 ‫وماذا عن "سابين"؟ 14 00:00:33,333 --> 00:00:34,458 ‫لم نجدها. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 ‫كنا نأمل أن تشرحي ما حدث. 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,250 ‫"سابين"، تعالي معي. 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 ‫رافقيني. من أجل "إزرا". 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 ‫عرفت كيف نتتبّع "سابين". 19 00:00:48,208 --> 00:00:49,750 ‫لست مطمئنة إلى هذه الخطة. 20 00:00:49,833 --> 00:00:50,791 ‫لا توجد طريقة أخرى. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 ‫من دون الخريطة، ‫ليس لدينا إحداثيات الفضاء البديل الصحيحة. 22 00:00:53,708 --> 00:00:54,625 ‫أدخلنا. 23 00:00:54,708 --> 00:00:57,833 ‫هل أنت متأكدة من أنها تعرف ‫إلى أين أُخذت "سابين"؟ 24 00:00:57,916 --> 00:00:59,000 ‫ليس لديّ أي فكرة. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 ‫"هيرا"، سأجدهم. أعدك. 26 00:01:03,000 --> 00:01:04,500 ‫فلتكن "القوة" معك. 27 00:01:29,500 --> 00:01:35,375 ‫"حرب النجوم" 28 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 ‫السفر بين المجرّات بداخل حوت نجمي. 29 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 ‫الآن فعلت كل شيء في الدنيا بالفعل. 30 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 ‫أتذكّر الحيتان من القصص التي ترويها لنا 31 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 ‫حين كنا صغاراً في "المعبد". 32 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 ‫أجل. تاريخ المجرّة، ‫الأجزاء الأولى والثانية والثالثة. 33 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 ‫الجزء الأول كان الأفضل، بالطبع. 34 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 ‫ما زلت أحتفظ بتلك القصص ‫في ذاكرتي الأرشيفية. 35 00:02:21,208 --> 00:02:22,583 ‫هل تريدين سماع واحدة؟ 36 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 ‫ليس الآن. 37 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 ‫لعلك تروين لي أنت قصة. 38 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 ‫هناك شيء يتعلّق بـ"سابين" ‫لم أخبر به "هيرا". 39 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 ‫وما هو؟ 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,541 ‫أنها ذهبت مع العدوّ بإرادتها. 41 00:02:45,625 --> 00:02:46,583 ‫مستحيل. 42 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 ‫رأيت ذلك من خلال "القوة" ‫حين أمسكت بالخريطة. 43 00:02:50,916 --> 00:02:53,375 ‫مثير للخوف. 44 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 ‫مثير للخوف. 45 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 ‫كان بوسعها إنهاء هذه الحملة. 46 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 ‫فلا نبحث عن "ثرون". 47 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 ‫ولا نخوض الحرب. 48 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 ‫ولا نبحث عن "إزرا". 49 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 ‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً. 50 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 ‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها ‫حتى تتخذ القرار الصحيح. 51 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 ‫"القوة" تزوّدك بالبصيرة، 52 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 ‫لكنها لا تعطيك كل الحلول. 53 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 ‫بمعنى؟ 54 00:03:34,250 --> 00:03:38,000 ‫ربما كان هو القرار الوحيد ‫بالنسبة إلى "سابين". 55 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 ‫قرار اتخذته بنفسها. 56 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 ‫هذا هو خوفك. 57 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 ‫بعد تفكير، ارو لي واحدة من تلك القصص. 58 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 ‫القرار لك. 59 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 ‫حسناً. 60 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 ‫قبل زمن بعيد، 61 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 ‫في مجرة بعيدة جداً.... 62 00:04:13,250 --> 00:04:20,250 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 63 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 ‫"الجزء السادس: ‫بعيدة جداً" 64 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 ‫كنت أتمنى الحصول على غرفة ذات إطلالة. 65 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 ‫هل تشعرين بأنك محبوسة؟ 66 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 ‫قليلاً. 67 00:05:11,833 --> 00:05:14,250 ‫أظن أنها ستكون فرصة للتأمل. 68 00:05:14,333 --> 00:05:17,083 ‫- أحاول تجنّب التأمل. ‫- أستطيع فهم أسبابك. 69 00:05:18,500 --> 00:05:19,458 ‫اسمع. 70 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 ‫كان بيننا اتفاق. 71 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 ‫لقد وعدتني بأن أرى "إزرا" مرة أخرى. 72 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 ‫مهلاً! 73 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 ‫مهلاً! كان بيننا اتفاق! 74 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 ‫السجينة؟ 75 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 ‫نافدة الصبر. 76 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 ‫ألا تزال تنوي الوفاء بوعدك لها؟ 77 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 ‫تركيزها على إيجاد "إزرا بريدجر" يعميها. 78 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 ‫أعتقد أنه لا يزال من الممكن أن تفيدنا. 79 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 ‫اكتمل التتبع. 80 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. 81 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 ‫الاستعداد جار للخروج من الفضاء البديل. 82 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 ‫هذا كوكب "بيريديا"، 83 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 ‫الوطن القديم لأسلافي، شعب "داثميري". 84 00:06:40,708 --> 00:06:42,583 ‫تحدّثت أرشيفات الـ"جيداي" عن هذا المكان. 85 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 ‫كان منتهى طريق للهجرة ‫استخدمته الحيتان النجمية. 86 00:06:46,000 --> 00:06:50,416 ‫بينما كانت تجوب الفراغ من مجرّة إلى أخرى. 87 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 ‫كان شعبي من أول الشعوب ‫التي روّضت هذه المخلوقات وامتطتها 88 00:06:54,208 --> 00:06:56,708 ‫في العصر السابق لتسجيل الزمن. 89 00:06:56,791 --> 00:06:58,333 ‫كانت تأتي الحيتان إلى هنا كي تموت. 90 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 ‫"بيريديا" مقبرة. 91 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 ‫نحن نتلقى إشارة استرشادية من سطح الكوكب. 92 00:07:25,583 --> 00:07:27,250 ‫لا نريد أن نتركهم ينتظرون. 93 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 ‫مرحباً يا ابنة "داثومير". 94 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 ‫أنت فخر لأسلافنا. 95 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 ‫شكراً أيتها الأمّ الكبرى. 96 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 ‫هل سمعت نداءنا لك في الحلم؟ 97 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 ‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم. 98 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 ‫المزيد من الساحرات. 99 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 ‫انتظرناك طويلاً. 100 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 ‫وقد جئت، كما وعدنا "ثرون". 101 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 ‫أين "ثرون"؟ 102 00:10:34,500 --> 00:10:37,125 ‫ستنتظرين. إنه آت. 103 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 ‫تفوح منها رائحة الـ"جيداي" الكريهة. 104 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 ‫إنها خطرة. 105 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 ‫ستنتظر بمفردها. 106 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 ‫مهلاً، كان بيننا اتفاق. 107 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 ‫أين "إزرا"؟ أين هو؟ 108 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 ‫ما الأمر يا سيدي؟ 109 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 ‫هذه أرض الأحلام والجنون. 110 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 ‫تدبّ الحياة في قصص الأطفال. 111 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 ‫لا أعرف تلك القصص. 112 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 ‫لأن نشأتك لم تكن في "المعبد". 113 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 ‫قصص هذه المجرّة تُعتبر قصصاً شعبية. 114 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 ‫من ماض قديم غابر، طال نسيانه. 115 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 ‫لأسباب وجيهة. 116 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 ‫أحياناً تكون القصص مجرد قصص. 117 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 ‫حين كنت أكبر قليلاً مما أنت الآن، 118 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 ‫شهدت احتراق كل شيء أعرفه. 119 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 ‫معبد الـ"جيداي"؟ 120 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 ‫لم أستطع فهم الأمر آنذاك. 121 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 ‫بينما يكبر المرء، يتأمل التاريخ، 122 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 ‫ويدرك أنها أمور محتومة. 123 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 ‫سقوط الـ"جيداي" وصعود "الإمبراطورية". 124 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 ‫يتكرر الأمر مراراً وتكراراً. 125 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 ‫إذاً، ألم يأت دورنا الآن؟ 126 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 ‫ألن يقودنا تحالفنا مع "ثرون" في النهاية 127 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 ‫إلى الإمساك بزمام السلطة؟ 128 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 ‫هذا النوع من السلطة زائل. 129 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 ‫ما أنشده هو البداية، 130 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 ‫حتى أصل أخيراً إلى إنهاء هذه الحلقة. 131 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 ‫وهل تلك البداية هنا؟ 132 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 ‫إن كانت القصص القديمة حقيقية. 133 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 ‫"أسوكا". 134 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 ‫ما الذي أفعله؟ 135 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 ‫حسناً. 136 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 ‫ما كان في البداية مجرد حلم ‫تحوّل إلى واقع مخيف 137 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 ‫لمن يعارضوننا. 138 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 ‫الأمّهات الكبريات، تحياتي. 139 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 ‫قريباً، سنهرب جميعاً من هذا المنفى ‫بفضل جهود "مورغان إلسبيث". 140 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 ‫أنا خادمتك إلى الأبد أيها الأميرال الكبير. 141 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 ‫هذا "إينوك"، رئيس حرسي. 142 00:18:13,000 --> 00:18:14,666 ‫سيبدأ نقل الشحنة 143 00:18:14,750 --> 00:18:17,000 ‫بموجب اتفاقي مع الأمّهات الكبريات. 144 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 ‫رأيت سراديب الموتى. 145 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 ‫ستستغرق بعض الوقت. 3 دورات على الأقل. 146 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 ‫إطار زمني مقبول. 147 00:18:26,000 --> 00:18:28,833 ‫لقد أحضروا سجينة. 148 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 ‫لم تخبريني بهذا قط. 149 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 ‫لم نتنبأ بذلك في رؤانا. عثرة غير متوقعة. 150 00:18:36,875 --> 00:18:40,208 ‫حدّثيني عن هذه العثرة. 151 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 ‫أنا أحضرت السجينة. 152 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 ‫شعرت بأنها قد تكون مفيدة لنا. 153 00:18:45,750 --> 00:18:46,750 ‫ومن أنتم؟ 154 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 ‫مرتزقة. 155 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 ‫"بايلان سكول" وتلميذته، "شين هاتي". 156 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 ‫إذاً لا بد أنك الجنرال "بايلان سكول" 157 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 ‫من جماعة الـ"جيداي". 158 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 ‫فارقت الـ"جيداي" منذ زمن بعيد. 159 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 ‫لست أول من فارقهم. 160 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 ‫السجينة هي "سابين رين". 161 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 ‫هذا اسم مألوف. 162 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 ‫أنت على حق. 163 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 ‫ستفيدنا كثيراً. 164 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 ‫"سابين رين". 165 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 ‫"ثرون". 166 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 ‫يا لها من سعادة كبيرة ‫إذ أرى وجهاً مألوفاً بعد كل هذه المدة. 167 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 ‫علمت بأن الفضل لك في خلاصي من المنفى. 168 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 ‫أين "إزرا"؟ 169 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 ‫أجل. 170 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 ‫تريدين مقابلة صديقك الغائب منذ زمن بعيد. 171 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 ‫تلك الرغبة الشديدة بمفردها ‫ستعيد تشكيل مجرّتنا. 172 00:20:16,666 --> 00:20:17,916 ‫أجب عن السؤال فحسب. 173 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 ‫لا ضرورة للعدائية. 174 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 ‫أنا على علم باتفاقك مع "بايلان سكول" 175 00:20:23,500 --> 00:20:24,750 ‫وأنوي الوفاء به. 176 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 ‫ستُزوّدين بالمؤن وبحيوان تمتطينه، 177 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 ‫وستُزوّدين أيضاً بأحدث معلوماتنا ‫عن مكان "بريدجر". 178 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 ‫هكذا؟ هل ستتركوني أرحل ببساطة؟ 179 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 ‫لقد ساعدتني على تحقيق هدفي. ‫والآن سأساعدك على بلوغ هدفك. 180 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 ‫لكن اعلمي أنه حالما ترحل سفينتي النجمية، 181 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 ‫فستبقين تائهة هنا إلى الأبد. 182 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 ‫من المحتمل أيضاً أن يكون صديقك 183 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 ‫قد مات. 184 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 ‫إن كنت قد نجوت أنت، ‫فأنا واثقة بأنه على ما يُرام. 185 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 ‫لقد قامرت بمصير مجرّتك 186 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 ‫بناءً على ذلك الاعتقاد. 187 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 ‫لن تفهم. 188 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 ‫ربما. 189 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 ‫أفضّل ألّا أهدر مزيداً من الوقت. 190 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 ‫ما حيوانات الركوب المتاحة هنا؟ 191 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 ‫لقد حذّرناك. 192 00:22:21,708 --> 00:22:25,875 ‫يجوب البدو هذه الأراضي الخربة ‫ويتغذّون بعضهم على بعض من أجل البقاء. 193 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 ‫ها هي أسلحتك. 194 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 ‫موتاً سعيداً. 195 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 ‫ستذهب في مهمة انتحارية. 196 00:23:15,916 --> 00:23:20,333 ‫بالفعل. يمكنك أن تتبعها متى تشاء. 197 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 ‫أجل أيها الأميرال. 198 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 ‫ظننت أنك ستفي باتفاقك. 199 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 ‫سيفعل. 200 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 ‫ستحظى "سابين رين" بفرصة ‫العثور على "إزرا بريدجر" 201 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 ‫كما وعدتها. 202 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 ‫وإن عثرت عليه، 203 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 ‫فستقتلانهما أنت وسيدك. 204 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 ‫اثبت. 205 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 ‫لا، مهلاً! 206 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 ‫أيها الأميرال الكبير، لقد غادر المرتزقة. 207 00:26:36,000 --> 00:26:39,125 ‫جيد. جهّز فريقي هجوم. ‫انتظر إشارة اللورد "بايلان". 208 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 ‫ألن نرسل المزيد من الجنود لدعمهما؟ 209 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 ‫في أثناء فترة المنفى، تناقصت أعدادنا. 210 00:26:49,291 --> 00:26:52,000 ‫لا. تكفي سريّتان. 211 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 212 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 213 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 ‫الشيء نفسه ينطبق على صديقيك المرتزقة. 214 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 ‫أنت. لقد تخلّيت عني. 215 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 ‫كان يجب أن أعرف أنك جبان. 216 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 ‫حسناً. كما تريد. 217 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 ‫سأمنحك فرصة أخرى، ‫لكن إياك أن تتخلّى عني هذه المرة. 218 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 ‫مفهوم؟ 219 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 ‫يا صديقي، هذا عالمك. 220 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 ‫هل وجدت شيئاً؟ 221 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 ‫هيا. 222 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 ‫هل أنا غافلة عن شيء ما؟ 223 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 ‫كنت تشعر بالظمأ. 224 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 ‫أهذا ما تريده؟ 225 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 ‫ما الأمر الآن؟ 226 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 ‫إنها صخرة. 227 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 ‫أنت تجعل من نفسك مثاراً للسخرية. 228 00:30:33,125 --> 00:30:33,958 ‫مهلاً! 229 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 ‫حسناً، انتهت الحيلة. 230 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 ‫انهض. هيا، إنني أراك هناك. 231 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 ‫لن أوذيك. 232 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 ‫لا بأس. أنا أسيطر على الموقف. 233 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 ‫انبطح. 234 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 ‫لا، لن يؤذيك. 235 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 ‫استرخ هنا. 236 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 ‫ما الأمر؟ هذا؟ 237 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 ‫هل يعجبك هذا؟ 238 00:32:19,333 --> 00:32:20,791 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 239 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 ‫"إزرا"! هل تعرف "إزرا"؟ 240 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 ‫لا! الزم مكانك. 241 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 ‫لا أصدّق، أنت... 242 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 ‫لا بد أنك تعرف "إزرا بريدجر". 243 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 ‫أرجوك. 244 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 ‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي. 245 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 ‫"إزرا بريدجر". 246 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 ‫أجل. أنت تعرفه. لقد رأيته. 247 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 ‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً. 248 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 ‫هيا. 249 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 ‫يبدو أنها قد نجت. 250 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 ‫هل تعرف الشخص الذي تسعى إلى إيجاده ‫بهذا الشغف؟ 251 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 ‫"بريدجر"؟ لا، سنّه أصغر بكثير. 252 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 ‫ينحدر من سلالة "بوكين جيداي" ‫التي تدرّبت في البرية بعد سقوط "المعبد". 253 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 ‫مثلي. 254 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 ‫لا. لقد تدرّب كمحارب "جيداي". 255 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 ‫أما أنت فقد درّبتك لتكوني أكثر من ذلك. 256 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 ‫هل تفتقدها؟ 257 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 ‫الجماعة. 258 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 ‫أفتقد... 259 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 ‫الفكرة بذاتها. 260 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 ‫لكن ليس الحقيقة ولا الضعف. 261 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 ‫لم يكن لها مستقبل. 262 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 ‫وهل ترى مستقبلاً هنا؟ 263 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 ‫في هذه الأرض الخربة؟ 264 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 ‫أرى ما كان فيما مضى ‫مملكة ساحرات "داثميري" العظيمة. 265 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 ‫وجود الأمّهات الكبريات يؤكد هذا. 266 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 ‫يبدون متلهفين لمغادرة هذا المكان. ‫لعلنا نغادره أيضاً. 267 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 ‫ربما يهربون من قوة تفوق قوّتهم. 268 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 ‫شيء ما يناديني. 269 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 ‫ألا تسمعينه؟ 270 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 ‫شيء ما يتململ هنا. 271 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 ‫ألا ترينه؟ 272 00:35:53,833 --> 00:35:55,166 ‫أرى لصوصاً. 273 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 ‫لا داعي لسفك الدماء. 274 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 ‫عدوّ عدوّنا صديقنا. في الوقت الحالي. 275 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 ‫ابق هنا. الزم مكانك. 276 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 ‫لا، شكراً. 277 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 ‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك. 278 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 ‫ولكنك، 279 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 ‫استغرقت وقتاً طويلاً. 280 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 ‫وأنت لم تخبر أحداً منا إلى أين ستذهب. 281 00:38:51,750 --> 00:38:53,791 ‫هذا لأنني لم أعرف إلى أين سأذهب. 282 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 ‫كالمعتاد. 283 00:38:56,250 --> 00:38:58,750 ‫دائماً لديك خطة، لكنها ليست جيدة أبداً. 284 00:38:58,833 --> 00:39:01,041 ‫لكنها نجحت، أليس كذلك؟ 285 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 ‫أليس كذلك؟ 286 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 ‫لقد نجحت. 287 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 ‫أرى أن أصدقائي قد وجدوك. 288 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 ‫أجل. 289 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 ‫جماعتك الخاصة من المتمرّدين. 290 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 ‫لديّ الكثير من الأسئلة. 291 00:39:50,583 --> 00:39:52,708 ‫أنت تمتطين "تنين العواء". كيف حدث ذلك؟ 292 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 ‫بل وكيف عثرت عليّ؟ 293 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 294 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 ‫لا داعي للحديث عن ذلك. ليس الآن. 295 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 ‫- "سابين"... ‫- اسمع. 296 00:40:06,000 --> 00:40:08,666 ‫أريد الاستمتاع بسعادتي بالعثور عليك. 297 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 ‫بعد كل هذا الوقت، أيمكنك أن تمنحني ذلك؟ 298 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 ‫بالطبع. 299 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 ‫هيا. نحن لا نبقى في مكان واحد ‫لفترة طويلة أبداً. 300 00:40:26,000 --> 00:40:27,208 ‫لنساعدهم على حزم الأغراض. 301 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 ‫"سابين". 302 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 ‫شكراً لمجيئك. 303 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 ‫أتوق إلى العودة إلى الديار. 304 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 ‫الأمّهات الكبريات، تردن التحدّث إليّ. 305 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 ‫جاءتنا رؤيا من القدر. 306 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 ‫هناك أخرى قادمة. 307 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 ‫محاربة "جيداي". 308 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 ‫إنها تمتطي الحيتان النجمية. 309 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 ‫هذا خبر غير سارّ. 310 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 ‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو" ‫التي تُوفيت مؤخراً؟ 311 00:41:26,291 --> 00:41:27,625 ‫مستحيل. 312 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 ‫ظننت أنك لا تستهينين بمحاربة "جيداي". 313 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 ‫في النهاية، الموت والبعث خدع شائعة 314 00:41:37,208 --> 00:41:40,166 ‫تمارسها "أخوات الليل" ومحاربو الـ"جيداي". 315 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 ‫لقد أكّد لي "بايلان" وفاتها. 316 00:41:42,958 --> 00:41:45,708 ‫رغم أنه كان من محاربي الـ"جيداي". 317 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 ‫إذاً يجب أن نعتبره معيباً. 318 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 ‫لا، سنعتبر "أسوكا تانو" على قيد الحياة ‫حتى يثبت العكس. 319 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 ‫وسنستعدّ لذلك. 320 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 ‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها ‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها. 321 00:42:06,291 --> 00:42:07,708 ‫أمرك أيها الأميرال الكبير. 322 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 ‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"، 323 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 ‫فاقتليه بلا رحمة. 324 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن 325 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 ‫بسحركنّ الأسود. 326 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 ‫رؤيا القدر تطالب بذلك ‫أيها الأميرال الكبير. 327 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 328 00:46:11,750 --> 00:46:13,750 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل 28791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.