All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 269 [1080p][Multiple Subtitle][177BF28E]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:06,980 HOSPITAL 2 00:00:12,450 --> 00:00:13,610 Come in! 3 00:00:14,700 --> 00:00:16,100 Hana Sensei! 4 00:00:18,860 --> 00:00:20,280 Everyone! 5 00:00:20,280 --> 00:00:21,870 I'm so glad you're safe. 6 00:00:21,870 --> 00:00:24,800 You're always thinking about your students. 7 00:00:21,870 --> 00:00:26,920 HOSPITAL 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,920 What about you, Sensei? Are you all right? 9 00:00:26,920 --> 00:00:28,950 Everyone's worried. 10 00:00:28,950 --> 00:00:32,130 Sorry for making you worry! 11 00:00:32,820 --> 00:00:34,840 Here, Sensei. 12 00:00:34,840 --> 00:00:36,350 Osuka! 13 00:00:36,780 --> 00:00:40,470 Shino Sensei's classes are so stuffy and boring. 14 00:00:40,900 --> 00:00:43,270 We need you to get well as soon as possible. 15 00:00:43,270 --> 00:00:45,770 I made this for you. 16 00:00:48,030 --> 00:00:50,350 How beautiful! 17 00:00:50,780 --> 00:00:51,820 Thank you. 18 00:00:51,820 --> 00:00:54,300 How are your injuries? 19 00:00:54,300 --> 00:00:56,240 I'm fine now. 20 00:00:56,240 --> 00:00:57,530 Thank goodness! 21 00:00:57,930 --> 00:01:01,100 It was really unfortunate you got caught up in that attack. 22 00:01:01,950 --> 00:01:05,660 Surviving a building collapse 23 00:01:05,660 --> 00:01:08,050 is definitely the result of your daily training. 24 00:01:10,530 --> 00:01:11,670 That's true. 25 00:01:11,670 --> 00:01:14,170 Did you see the culprit? 26 00:01:14,170 --> 00:01:17,100 Because of my injuries, my memories are hazy. 27 00:01:17,450 --> 00:01:19,430 I just don't remember well. 28 00:01:20,280 --> 00:01:21,890 It can't be helped. 29 00:01:21,890 --> 00:01:26,070 I'm really sorry for making you all worry. 30 00:01:26,070 --> 00:01:27,940 It's not your fault. 31 00:01:28,400 --> 00:01:29,690 But... 32 00:01:29,690 --> 00:01:31,550 You're not responsible for that. 33 00:01:31,860 --> 00:01:34,190 Anyway, just get better soon. 34 00:01:35,650 --> 00:01:36,950 Kawaki... 35 00:01:36,950 --> 00:01:40,300 Well, we'll be going now. 36 00:01:40,300 --> 00:01:42,430 Rest up, Hana Sensei! 37 00:01:42,430 --> 00:01:44,570 I'll bring more sweets later! 38 00:01:44,570 --> 00:01:46,710 Thank you, everyone! 39 00:01:47,320 --> 00:01:49,080 Be careful on your way home. 40 00:01:49,080 --> 00:01:50,640 Okay! 41 00:01:49,080 --> 00:01:50,640 Okay! 42 00:01:50,640 --> 00:01:51,860 Later! 43 00:01:51,860 --> 00:01:53,010 Let's go! 44 00:01:53,010 --> 00:01:54,350 See you later! 45 00:01:55,900 --> 00:01:59,390 I have to try and remember something about the incident... 46 00:02:00,070 --> 00:02:03,470 I might know something about the culprit... 47 00:03:37,570 --> 00:03:42,550 The Sneaking Shadow 48 00:03:37,770 --> 00:03:39,530 What were you thinking? 49 00:03:40,010 --> 00:03:42,220 You had a suspicion that there was an assassin, 50 00:03:42,220 --> 00:03:43,880 so why didn't you report it?! 51 00:03:43,880 --> 00:03:46,660 I was just late reporting it, that's all. 52 00:03:46,940 --> 00:03:48,390 Late? 53 00:03:48,390 --> 00:03:51,180 Do you think that excuse is adequate? 54 00:03:51,180 --> 00:03:54,520 Kawaki, this is an important mission! 55 00:03:54,520 --> 00:03:56,440 Being late isn't going to cut it. 56 00:03:56,440 --> 00:03:59,420 Is there something you're not telling us, because you can't? 57 00:04:01,360 --> 00:04:04,010 Whatever the circumstances, it doesn't excuse the fact that 58 00:04:04,010 --> 00:04:06,360 you didn't report important information. 59 00:04:06,360 --> 00:04:09,050 I already admitted that I messed up! 60 00:04:09,050 --> 00:04:13,560 At any rate, I can't let you continue the guard mission. 61 00:04:13,560 --> 00:04:16,380 We're taking you off the mission. 62 00:04:16,730 --> 00:04:17,770 Okay. 63 00:04:17,770 --> 00:04:21,900 That aside, how did the assassin sneak into the village? 64 00:04:21,900 --> 00:04:24,150 There's a barrier placed around the village. 65 00:04:24,150 --> 00:04:26,420 It's not easy to sneak in. 66 00:04:26,820 --> 00:04:29,450 The Police Force is looking into it right now. 67 00:04:29,450 --> 00:04:30,840 Whatever the case, 68 00:04:30,840 --> 00:04:34,380 we cannot allow the princess to continue her studies abroad. 69 00:04:34,860 --> 00:04:36,260 There is talk that 70 00:04:36,260 --> 00:04:38,840 she should immediately return to the Land of Bamboo. 71 00:04:38,840 --> 00:04:41,070 Is she going to be sent home? 72 00:04:41,070 --> 00:04:43,340 It's the best for the princess. 73 00:04:43,770 --> 00:04:45,680 Do you have a problem with that?! 74 00:04:46,070 --> 00:04:48,220 No, not really. 75 00:04:48,610 --> 00:04:50,420 I want you to stand by at home 76 00:04:50,420 --> 00:04:53,150 until the Police Force questions you. 77 00:04:53,150 --> 00:04:54,590 Okay. 78 00:04:59,190 --> 00:05:01,700 How are the students? 79 00:05:01,700 --> 00:05:03,880 I hope they're not emotionally drained 80 00:05:03,880 --> 00:05:05,710 and in shock from the incident. 81 00:05:05,710 --> 00:05:08,380 As to be expected of those aiming to become shinobi, 82 00:05:08,380 --> 00:05:10,490 they seem to be taking this quite calmly. 83 00:05:10,490 --> 00:05:11,940 I see. 84 00:05:11,940 --> 00:05:13,880 Let's not tell Hana Sensei 85 00:05:13,880 --> 00:05:16,620 that Kae was being targeted for the time being. 86 00:05:16,620 --> 00:05:19,240 I'm sure she must feel responsible for what happened. 87 00:05:19,240 --> 00:05:20,670 Understood. 88 00:05:21,400 --> 00:05:25,440 I can't believe school life for her is ending with an incident. 89 00:05:26,190 --> 00:05:28,380 Being a princess must be difficult. 90 00:05:37,730 --> 00:05:40,220 It looks like I won't be able to go out now. 91 00:05:41,610 --> 00:05:42,520 Yes? 92 00:05:44,230 --> 00:05:47,420 Miss Kae, according to your father's wishes, 93 00:05:47,420 --> 00:05:49,600 you must prepare for your return home. 94 00:05:49,600 --> 00:05:50,660 Understood. 95 00:05:53,610 --> 00:05:56,410 I wonder how everyone's doing? 96 00:06:01,690 --> 00:06:05,760 For me, I was making great memories with everyone. 97 00:06:06,820 --> 00:06:07,970 But for Kawaki, 98 00:06:07,970 --> 00:06:09,840 it was all just part of his mission. 99 00:06:19,520 --> 00:06:21,610 Sorry for keeping you here for so long. 100 00:06:21,610 --> 00:06:24,440 If you remember anything about the incident, 101 00:06:24,440 --> 00:06:26,110 contact me right away. 102 00:06:26,110 --> 00:06:27,300 I will. 103 00:06:27,300 --> 00:06:30,910 I'm sorry I couldn't be more helpful, Uncle Kotaro. 104 00:06:30,910 --> 00:06:33,190 You have nothing to worry about. 105 00:06:33,190 --> 00:06:36,880 Your father is doing everything he can to investigate. 106 00:06:37,190 --> 00:06:38,620 Everything is okay. 107 00:06:38,620 --> 00:06:39,920 Okay! 108 00:06:39,920 --> 00:06:41,790 Have you found a lead on the culprit? 109 00:06:41,790 --> 00:06:42,970 Sorry, 110 00:06:42,970 --> 00:06:46,090 but I can't share information on the investigation with outsiders. 111 00:06:47,860 --> 00:06:48,920 Mr. Kotaro... 112 00:06:48,920 --> 00:06:49,800 What is it? 113 00:06:50,250 --> 00:06:52,190 You have a call from the Hokage's office. 114 00:06:52,190 --> 00:06:53,740 I'll be right there. 115 00:06:53,740 --> 00:06:55,310 Well, see you later! 116 00:07:02,930 --> 00:07:04,610 There's nothing to do... 117 00:07:05,730 --> 00:07:06,980 Are you going to let it end like this? 118 00:07:06,980 --> 00:07:08,110 Huh? 119 00:07:08,540 --> 00:07:10,470 Are you just going to abandon Miss Kae, 120 00:07:10,470 --> 00:07:11,990 even though she's in danger? 121 00:07:13,320 --> 00:07:16,290 We're her friends, aren't we? 122 00:07:18,190 --> 00:07:19,690 Even if it's not your mission, 123 00:07:19,690 --> 00:07:22,780 you can still try to find leads on the assassin, right? 124 00:07:22,780 --> 00:07:24,490 You're not wrong about that. 125 00:07:25,150 --> 00:07:26,800 Let me help you out! 126 00:07:26,800 --> 00:07:27,920 It's too dangerous. 127 00:07:27,920 --> 00:07:30,260 I can't let you get involved. 128 00:07:30,260 --> 00:07:34,340 But wasn't I helpful when we saved Miss Kae the other day? 129 00:07:35,860 --> 00:07:37,260 Do whatever you want. 130 00:07:39,270 --> 00:07:40,670 Okay! 131 00:07:42,610 --> 00:07:44,940 Will he really work with us? 132 00:07:44,940 --> 00:07:47,220 Since you were removed from your mission, 133 00:07:47,220 --> 00:07:49,550 you aren't getting any information. 134 00:07:49,550 --> 00:07:51,860 We have no choice but to rely on Eiki, 135 00:07:51,860 --> 00:07:53,820 and he might know something. 136 00:07:54,110 --> 00:07:56,800 Don't let him know that Kae was targeted. 137 00:07:56,800 --> 00:07:58,590 I told him we were looking for the terrorist 138 00:07:58,590 --> 00:08:00,660 who attacked the Academy, so it's fine! 139 00:08:04,270 --> 00:08:05,760 Sorry to keep you waiting. 140 00:08:07,980 --> 00:08:08,960 SCHOOL BUILDING 141 00:08:07,980 --> 00:08:08,960 ENTRANCE GATE 142 00:08:09,770 --> 00:08:10,760 What's this? 143 00:08:10,760 --> 00:08:13,510 I mapped out what happened on the day of the incident 144 00:08:13,510 --> 00:08:14,820 during the school festival. 145 00:08:14,820 --> 00:08:16,550 You're so prepared! 146 00:08:16,860 --> 00:08:19,400 I was frustrated with what happened... 147 00:08:19,400 --> 00:08:21,470 Not only was there a terrorist attack right before my eyes, 148 00:08:21,470 --> 00:08:23,800 but the school festival was ruined. 149 00:08:24,690 --> 00:08:28,400 On that day, we were getting ready around here. 150 00:08:28,400 --> 00:08:32,240 And also, the Paper Bombs were planted here. 151 00:08:32,240 --> 00:08:34,590 There aren't that many near the stage. 152 00:08:34,900 --> 00:08:38,180 Perhaps the culprit was timing the incident 153 00:08:38,180 --> 00:08:40,990 by observing the situation from near the auditorium. 154 00:08:42,440 --> 00:08:45,020 Does that mean there was someone shady in the auditorium? 155 00:08:45,020 --> 00:08:49,250 But I don't remember each person who came to the school festival. 156 00:08:49,250 --> 00:08:52,090 Can you get any information from Kotaro? 157 00:08:52,440 --> 00:08:55,090 He won't tell me anything about the investigation, 158 00:08:55,090 --> 00:08:56,800 so it'll be difficult. 159 00:08:56,800 --> 00:08:58,470 There's nothing we can do 160 00:08:58,470 --> 00:09:01,010 if we don't know who was in the auditorium. 161 00:09:01,010 --> 00:09:03,140 It would be nice if we had a photo. 162 00:09:03,770 --> 00:09:04,840 Oh, yeah! 163 00:09:04,840 --> 00:09:06,300 Sosha's photographs! 164 00:09:08,650 --> 00:09:12,420 The culprit might be in one of her photos. 165 00:09:22,040 --> 00:09:25,260 It must be difficult not being able to see your friends. 166 00:09:26,400 --> 00:09:29,920 I might have been the only one who considered us friends. 167 00:09:32,730 --> 00:09:37,050 Kawaki was only friendly because it was his mission, you know. 168 00:09:37,520 --> 00:09:39,140 Are you sure about that? 169 00:09:39,140 --> 00:09:43,180 A friend would tell me about the mission, wouldn't they? 170 00:09:43,180 --> 00:09:44,760 He's a shinobi, 171 00:09:44,760 --> 00:09:47,820 so he probably couldn't even tell his friends about his missions. 172 00:09:47,820 --> 00:09:49,750 Is that how it is? 173 00:09:49,750 --> 00:09:50,840 Yes. 174 00:09:50,840 --> 00:09:55,320 However, Mr. Kawaki was removed from his mission 175 00:09:55,320 --> 00:09:57,400 for failing to report the assassin. 176 00:09:57,400 --> 00:09:58,820 What?! 177 00:09:58,820 --> 00:10:01,220 I didn't ask why, 178 00:10:01,860 --> 00:10:03,260 but I'd venture to say that, 179 00:10:03,260 --> 00:10:05,910 if he did, the school festival would have been cancelled. 180 00:10:05,910 --> 00:10:09,260 Was he trying to prevent that from happening? 181 00:10:10,190 --> 00:10:12,590 Because I was looking forward to it? 182 00:10:13,570 --> 00:10:16,840 I want to see Kawaki and ask him about the truth. 183 00:10:16,840 --> 00:10:19,550 I don't want to part ways with everyone like this. 184 00:10:20,110 --> 00:10:23,510 Milady, I would like to grant you your wish, but... 185 00:10:31,570 --> 00:10:33,110 Like I said... 186 00:10:33,110 --> 00:10:36,320 I'm just asking what you're going to use my photos for?! 187 00:10:36,320 --> 00:10:38,510 Since the play was cancelled, 188 00:10:38,510 --> 00:10:41,870 I just wanted a memento of the event. 189 00:10:41,870 --> 00:10:43,920 Isn't it kind of strange to want a memento, 190 00:10:43,920 --> 00:10:45,370 considering what happened? 191 00:10:45,370 --> 00:10:47,440 Y-You think so? 192 00:10:47,440 --> 00:10:50,860 I... well... you know... that. 193 00:10:50,860 --> 00:10:52,550 What's "that"? 194 00:10:52,550 --> 00:10:54,170 Spit it out! 195 00:10:56,740 --> 00:10:59,290 The fact that you're working together 196 00:10:59,290 --> 00:11:00,900 must mean something's going on, right? 197 00:11:00,900 --> 00:11:03,190 Is it something that you can't tell anyone? 198 00:11:03,190 --> 00:11:05,500 I-It's my fault! 199 00:11:05,500 --> 00:11:08,560 I saw a girl in the auditorium and instantly fell in love with her. 200 00:11:08,560 --> 00:11:11,310 They're helping me find her! 201 00:11:11,310 --> 00:11:13,260 Love at first sight?! 202 00:11:13,260 --> 00:11:14,310 What's this? 203 00:11:14,310 --> 00:11:17,220 Eiki, I thought you were going after Miss Kae! 204 00:11:17,220 --> 00:11:18,940 Y-You have it all wrong. 205 00:11:18,940 --> 00:11:20,880 You should have told me sooner. 206 00:11:20,880 --> 00:11:23,550 Even I would never do something insensitive 207 00:11:23,550 --> 00:11:25,530 to stand in the way of love! 208 00:11:26,860 --> 00:11:28,330 Here you go! 209 00:11:28,330 --> 00:11:30,130 Thank you! 210 00:11:31,570 --> 00:11:34,080 I'm rooting for you, Eiki! 211 00:11:34,080 --> 00:11:37,770 Aww! What have I done?! 212 00:11:37,770 --> 00:11:40,170 Why did I lie like that?! 213 00:11:42,690 --> 00:11:44,930 Thanks to you, we're good! 214 00:11:45,150 --> 00:11:47,970 There's no way Sosha will stay quiet! 215 00:11:47,970 --> 00:11:50,260 Thank you, Eiki! 216 00:11:50,730 --> 00:11:54,920 Since it's come to this, we definitely have to find a lead! 217 00:12:11,570 --> 00:12:15,940 Hey, Mr. Batora didn't come to the school festival, right? 218 00:12:15,940 --> 00:12:18,300 Yeah, he had some business to take care of. 219 00:12:18,730 --> 00:12:21,340 I'm sure about that because Kae was disappointed. 220 00:12:25,590 --> 00:12:27,260 What does this mean? 221 00:12:27,260 --> 00:12:29,420 Why did he lie? 222 00:12:29,730 --> 00:12:32,410 He's completely loyal to Kae... 223 00:12:32,410 --> 00:12:34,340 I can't believe someone like him lying to her. 224 00:12:34,340 --> 00:12:36,310 Do you think something happened? 225 00:12:36,310 --> 00:12:38,970 We need to look into it. 226 00:12:39,820 --> 00:12:42,970 Someone suspicious, someone suspicious... 227 00:12:42,970 --> 00:12:44,820 There's no one that fits that description! 228 00:12:44,820 --> 00:12:46,780 How are you doing over there? 229 00:12:46,780 --> 00:12:47,620 Huh? 230 00:12:48,820 --> 00:12:51,010 What? I'm the only one here? 231 00:12:55,690 --> 00:12:57,630 There's no need to hurry! 232 00:12:57,850 --> 00:13:00,500 What if Batora has something to do with this incident? 233 00:13:00,500 --> 00:13:01,760 Huh? 234 00:13:01,760 --> 00:13:04,380 Kae is with Batora right now! 235 00:13:04,380 --> 00:13:05,630 No way! 236 00:13:05,630 --> 00:13:07,010 Let's hurry! 237 00:13:14,860 --> 00:13:16,260 At the very least, 238 00:13:16,570 --> 00:13:18,150 I'd like to write a letter to everyone. 239 00:13:21,650 --> 00:13:23,150 An outage? 240 00:13:24,820 --> 00:13:27,160 No way, is it the assassin?! 241 00:14:03,350 --> 00:14:05,440 What?! The lights went out! 242 00:14:05,440 --> 00:14:06,800 Let's go, Himawari! 243 00:14:06,800 --> 00:14:07,950 Yeah! 244 00:14:13,850 --> 00:14:15,710 What is happening? 245 00:14:17,020 --> 00:14:18,400 I'm worried about Miss Kae! 246 00:14:18,400 --> 00:14:19,710 We need to hurry! 247 00:14:26,720 --> 00:14:28,300 Batora! 248 00:14:31,600 --> 00:14:32,600 Not good! 249 00:14:41,850 --> 00:14:43,270 Kawaki! 250 00:14:43,270 --> 00:14:44,710 Batora'sโ€”! 251 00:14:49,780 --> 00:14:51,460 What's going on?! 252 00:14:56,330 --> 00:14:58,730 Himawari! Look after Kae! 253 00:14:58,730 --> 00:14:59,960 Okay! 254 00:15:27,020 --> 00:15:28,610 Did I get them? 255 00:15:29,730 --> 00:15:30,820 A clone? 256 00:15:58,390 --> 00:15:59,890 Gotcha! 257 00:16:11,780 --> 00:16:15,070 You're gonna tell me who's behind this! 258 00:16:18,830 --> 00:16:20,970 EXPLODE 259 00:16:49,480 --> 00:16:51,360 What a terrible state... 260 00:16:51,730 --> 00:16:54,210 We'll quickly confirm their identity at headquarters. 261 00:16:54,810 --> 00:16:58,730 Search the premises for any evidence linked to the culprit. 262 00:16:58,730 --> 00:16:59,490 Yes, sir! 263 00:17:00,020 --> 00:17:02,140 I can't believe they'd blow themselves up. 264 00:17:02,140 --> 00:17:03,750 It's probably to destroy any proof of their identity 265 00:17:03,750 --> 00:17:05,090 before they were caught. 266 00:17:05,650 --> 00:17:08,930 You were removed from the mission. What are you doing here? 267 00:17:08,930 --> 00:17:11,630 Am I not allowed to visit a friend? 268 00:17:11,630 --> 00:17:12,750 I see. 269 00:17:12,750 --> 00:17:14,480 I understand what you're saying, 270 00:17:14,480 --> 00:17:17,640 but I'll have to report this to the Hokage's office. 271 00:17:18,040 --> 00:17:19,430 Do whatever you want. 272 00:17:23,900 --> 00:17:25,450 Kawaki! 273 00:17:25,450 --> 00:17:26,640 Are you all right? 274 00:17:26,640 --> 00:17:27,750 Yes. 275 00:17:27,750 --> 00:17:31,080 But Batora was seriously injured trying to protect me. 276 00:17:31,080 --> 00:17:33,150 There's no need to worry about me. 277 00:17:33,380 --> 00:17:36,580 Why were you at the school festival? 278 00:17:36,580 --> 00:17:38,160 What do you mean? 279 00:17:38,160 --> 00:17:40,020 I'd been investigating the possibility 280 00:17:40,020 --> 00:17:45,600 that one of Miss Kae's enemies had snuck into the village. 281 00:17:45,600 --> 00:17:47,120 So, that's what it was. 282 00:17:47,520 --> 00:17:51,130 That day, I followed someone that seemed suspicious. 283 00:17:51,460 --> 00:17:54,650 So, that's what you had to attend to... 284 00:17:54,650 --> 00:17:58,340 However, I lost sight of them near the Academy. 285 00:18:07,150 --> 00:18:10,110 That's probably when my photo was taken. 286 00:18:10,480 --> 00:18:12,420 Who did you lose sight of? 287 00:18:12,420 --> 00:18:15,990 Perhaps it was the masked shinobi you took down earlier. 288 00:18:18,450 --> 00:18:20,590 I'm very sorry. 289 00:18:20,980 --> 00:18:23,220 I thought that if I told you the truth, 290 00:18:23,220 --> 00:18:26,490 you would worry, so I lied. 291 00:18:26,490 --> 00:18:28,460 Don't apologize. 292 00:18:28,460 --> 00:18:32,440 You were injured protecting me. 293 00:18:32,440 --> 00:18:37,560 Your father, the king, took me in... 294 00:18:37,560 --> 00:18:39,690 and gave me this life. 295 00:18:39,690 --> 00:18:41,470 That was a long time ago. 296 00:18:41,470 --> 00:18:45,290 No, when I think about my debt to him, 297 00:18:45,290 --> 00:18:47,090 this injury is nothing. 298 00:18:47,090 --> 00:18:48,550 Batora... 299 00:18:48,550 --> 00:18:53,270 Lord Kawaki, I thank you for protecting Miss Kae. 300 00:18:53,270 --> 00:18:55,280 I just happened to be here at the right time. 301 00:18:55,740 --> 00:18:58,590 You should have told me about your mission. 302 00:18:58,590 --> 00:19:02,040 Why didn't you report in about the assassin? 303 00:19:02,040 --> 00:19:03,740 That's none of your business. 304 00:19:03,740 --> 00:19:07,370 But you were removed from the mission because of that! 305 00:19:07,730 --> 00:19:09,800 Did you take that risk 306 00:19:09,800 --> 00:19:13,130 so that Miss Kae could experience the school festival? 307 00:19:13,130 --> 00:19:15,380 Was that really the reason? 308 00:19:17,900 --> 00:19:20,750 You came here, even though you were removed from the mission. 309 00:19:21,230 --> 00:19:24,850 That tells me how much you care about Miss Kae. 310 00:19:24,850 --> 00:19:26,680 Kawaki! 311 00:19:26,680 --> 00:19:29,140 You can't ignore a friend in danger, can you? 312 00:19:29,140 --> 00:19:31,390 I never said anything like that! 313 00:19:34,730 --> 00:19:36,130 Thank you! 314 00:19:38,940 --> 00:19:40,650 You're the worst! 315 00:19:40,650 --> 00:19:42,850 You left me behind! 316 00:19:42,850 --> 00:19:45,350 Sorry, we were in a rush. 317 00:19:45,350 --> 00:19:47,710 Tell me what happened, okay? 318 00:19:47,710 --> 00:19:48,790 S-Sure. 319 00:19:49,220 --> 00:19:51,050 Extra, extra! 320 00:19:51,050 --> 00:19:53,460 This is the Exposรฉ Newspaper! 321 00:19:53,790 --> 00:19:56,810 HAS MAKE-OUT PARADISE TURNED EIKI INTO A PLAYBOY? 322 00:19:53,790 --> 00:19:57,560 A NEW LOVE INTEREST APPEARS 323 00:19:57,560 --> 00:20:01,750 "Has Make-Out Paradise turned Eiki into a playboy?" 324 00:20:01,750 --> 00:20:04,250 "A new love interest appears? In this issue!" 325 00:20:04,250 --> 00:20:05,500 Don't read that! 326 00:20:05,500 --> 00:20:08,340 Eiki, I hear you're searching for a girl you like. 327 00:20:08,340 --> 00:20:11,380 You like someone other than Miss Kae?! 328 00:20:11,380 --> 00:20:12,500 You're crazy! 329 00:20:12,500 --> 00:20:14,960 No, there's a reason for this! 330 00:20:14,960 --> 00:20:18,130 There's no need to be embarrassed about love! 331 00:20:19,570 --> 00:20:23,710 No, no! It's not like that! 332 00:20:27,940 --> 00:20:30,350 Regarding your recent failure to obey an order, 333 00:20:30,350 --> 00:20:33,690 we took into account that this led to you protecting the princess, 334 00:20:33,690 --> 00:20:35,690 so we're overlooking this as a special case. 335 00:20:35,690 --> 00:20:38,310 Also, the Land of Bamboo has withdrawn the guard mission, 336 00:20:38,310 --> 00:20:40,000 so the mission itself no longer exists. 337 00:20:40,000 --> 00:20:41,730 What do you mean? 338 00:20:41,730 --> 00:20:43,670 The mastermind of the assassination plot 339 00:20:43,670 --> 00:20:46,140 has apparently been arrested in the Land of Bamboo. 340 00:20:46,140 --> 00:20:47,390 Are you sure about that? 341 00:20:47,390 --> 00:20:50,830 After analyzing the intel that Kae's butler Batora gathered, 342 00:20:50,830 --> 00:20:52,750 they found evidence of communications 343 00:20:52,750 --> 00:20:54,540 between the assassin and the mastermind. 344 00:20:54,540 --> 00:20:56,500 The mastermind is a minister 345 00:20:56,500 --> 00:20:59,150 and the guardian of the princess's younger stepbrother. 346 00:20:59,150 --> 00:21:00,840 As a result of their investigation, 347 00:21:00,840 --> 00:21:02,710 they found all the proof they needed. 348 00:21:03,150 --> 00:21:06,170 So, the assassin was working for the minister? 349 00:21:06,170 --> 00:21:10,230 The features of the corpse match those that were on record. 350 00:21:10,230 --> 00:21:13,630 They've also confirmed that they were the only accessory. 351 00:21:13,630 --> 00:21:16,420 They apparently snuck in when the princess came to our nation. 352 00:21:16,420 --> 00:21:20,920 Does this mean we've dealt with the mastermind and the culprit? 353 00:21:20,920 --> 00:21:22,800 That seems to be the case. 354 00:21:22,800 --> 00:21:25,860 The Land of Bamboo says they want to take control of this matter. 355 00:21:25,860 --> 00:21:27,550 Once we hand over our intel on the investigation, 356 00:21:27,550 --> 00:21:29,690 we can't get involved anymore. 357 00:21:29,690 --> 00:21:32,500 The Land of Bamboo probably doesn't want other nations 358 00:21:32,500 --> 00:21:34,680 to learn about their infighting. 359 00:21:43,650 --> 00:21:45,380 The assassin died... 360 00:21:45,900 --> 00:21:47,950 and the mastermind was arrested, huh? 361 00:23:25,590 --> 00:23:28,130 This incident got wrapped up quickly and neatly. 362 00:23:28,540 --> 00:23:30,650 It's too easy and it makes me nauseous. 363 00:23:31,000 --> 00:23:34,820 Also, I was near Kae all that time 364 00:23:34,820 --> 00:23:36,770 and I didn't even pick up on the assassin. 365 00:23:36,770 --> 00:23:38,920 Kawaki, are you okay? 366 00:23:38,920 --> 00:23:41,090 I'm going to go to the Academy. 367 00:23:41,090 --> 00:23:42,340 Wait, Himawari... 368 00:23:42,340 --> 00:23:43,520 What is it? 369 00:23:43,520 --> 00:23:46,110 I'm going to the Academy too, remember? 370 00:23:46,590 --> 00:23:49,860 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 371 00:23:49,860 --> 00:23:51,280 "Two Sides of the Same Coin." 372 00:23:49,860 --> 00:23:54,250 TWO SIDES OF THE SAME COIN 26557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.