All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 251 [1080p][Multiple Subtitle][088DDACD]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:10,000 Are we certain about that? 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 CONTRACT 3 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 KAGE 4 00:00:10,000 --> 00:00:10,990 Yes. 5 00:00:11,230 --> 00:00:14,250 It's been officially confirmed that Kagura Karatachi and Hebiichigo 6 00:00:14,250 --> 00:00:16,170 have been killed in action. 7 00:00:17,490 --> 00:00:19,920 The Hidden Leaf Shinobi, 8 00:00:19,920 --> 00:00:23,220 along with the efforts of Buntan, Kyoho and Hebiichigo, 9 00:00:23,220 --> 00:00:26,750 successfully drove away the Funato's detached unit. 10 00:00:26,750 --> 00:00:28,250 I see. 11 00:00:28,780 --> 00:00:31,470 I guess this means that Kagura was right 12 00:00:31,470 --> 00:00:33,510 in taking them along with him. 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,260 All the more so... 14 00:00:38,990 --> 00:00:41,560 I wish Kagura had survived! 15 00:00:42,130 --> 00:00:43,780 I'd hoped that he'd be the one 16 00:00:43,780 --> 00:00:46,400 to take the mantle of Mizukage someday! 17 00:00:50,870 --> 00:00:52,650 The Funato Clan! 18 00:00:52,980 --> 00:00:56,510 They're nothing but a danger to the Land of Water! 19 00:00:56,870 --> 00:01:01,410 We must utterly crush them before we suffer any more casualties! 20 00:01:01,760 --> 00:01:03,060 Lord Mizukage! 21 00:01:03,060 --> 00:01:04,510 B-Bad news! 22 00:01:04,510 --> 00:01:05,730 What is it?! 23 00:01:05,730 --> 00:01:06,990 Calm down and tell us! 24 00:01:06,990 --> 00:01:08,290 My apologies! 25 00:01:08,520 --> 00:01:11,710 We've just received a top-secret message from Isari of the Funato! 26 00:01:11,960 --> 00:01:13,320 What was that? 27 00:01:13,690 --> 00:01:15,260 What is going on? 28 00:02:46,560 --> 00:02:51,540 Their Resolve 29 00:03:07,300 --> 00:03:08,860 How can this be? 30 00:03:08,860 --> 00:03:11,790 Ikada is Seiren's younger brother? 31 00:03:12,180 --> 00:03:16,340 Ikada was the apprentice from the Isle of Ship Builders, right? 32 00:03:16,670 --> 00:03:20,310 I didn't sense anything peculiar from him when we were together. 33 00:03:21,280 --> 00:03:22,680 How about you, Kawaki? 34 00:03:23,210 --> 00:03:24,650 How would I know? 35 00:03:26,150 --> 00:03:27,180 Damn it! 36 00:03:27,530 --> 00:03:29,420 Stop making stuff up! 37 00:03:29,420 --> 00:03:31,810 How could he be a Funato?! 38 00:03:31,810 --> 00:03:34,560 He was a very pleasant person. 39 00:03:34,560 --> 00:03:37,270 I do not believe what you are saying! 40 00:03:38,900 --> 00:03:41,570 All right, then what about his reaction? 41 00:03:54,880 --> 00:03:56,810 Hey, Boruto! What's the matter? 42 00:03:56,810 --> 00:03:58,880 Do you believe what he's saying? 43 00:04:04,090 --> 00:04:07,760 Maybe Boruto knows something about Ikada. 44 00:04:08,070 --> 00:04:08,920 What? 45 00:04:08,920 --> 00:04:10,720 Boruto, is that true? 46 00:04:12,230 --> 00:04:13,630 Ikada... 47 00:04:14,300 --> 00:04:16,730 Ikada's body is... 48 00:04:22,490 --> 00:04:23,840 Damn it! 49 00:04:26,240 --> 00:04:27,450 No way! 50 00:04:27,980 --> 00:04:29,410 That'sโ€”! 51 00:04:29,410 --> 00:04:32,580 You've hurt Lord Ikada and driven him over the edge! 52 00:04:32,920 --> 00:04:34,930 You have no right to say that 53 00:04:34,930 --> 00:04:38,460 you don't want to continue the cycle of revenge! 54 00:04:41,960 --> 00:04:46,010 I just wanted to avenge Kagura. 55 00:04:46,660 --> 00:04:48,930 I ended up becoming someone's target for revenge. 56 00:04:49,330 --> 00:04:52,930 And without my knowledge, I drove Ikada over the edge! 57 00:04:54,070 --> 00:04:56,020 I don't understand! 58 00:04:56,290 --> 00:04:59,610 KAGE 59 00:04:56,810 --> 00:04:59,610 Lord Chojuro, is this all right? 60 00:05:01,710 --> 00:05:03,480 We cannot trust the Funato. 61 00:05:03,950 --> 00:05:04,950 I know that. 62 00:05:05,280 --> 00:05:06,930 Then why? 63 00:05:06,930 --> 00:05:09,480 If they're asking to negotiate peace out of the blue, 64 00:05:09,480 --> 00:05:11,660 it must mean they have an ulterior motive! 65 00:05:12,590 --> 00:05:14,270 To be honest, 66 00:05:14,270 --> 00:05:17,040 I have no reservations about driving the Funato to ruin. 67 00:05:17,860 --> 00:05:21,710 However, as Mizukage... I must be realistic. 68 00:05:22,730 --> 00:05:25,380 Even if we attack the Funato's main units, 69 00:05:25,380 --> 00:05:28,470 they will still maintain control over the northeastern seas. 70 00:05:29,140 --> 00:05:30,860 Furthermore, we have no choice 71 00:05:30,860 --> 00:05:32,970 but to divide our troops to deal with them. 72 00:05:33,280 --> 00:05:37,480 If this war gets drawn out, there will be even more casualties. 73 00:05:38,450 --> 00:05:41,030 We cannot let any more young people, like Kagura, 74 00:05:41,030 --> 00:05:43,230 be deprived of a future. 75 00:05:46,860 --> 00:05:49,570 Lord Mizukage, we've brought Isari Funato here. 76 00:05:51,790 --> 00:05:54,120 This is quite the welcome. 77 00:05:55,330 --> 00:05:59,770 We didn't expect you to boldly come through the front entrance. 78 00:05:59,770 --> 00:06:01,630 This is just a precautionary measure. 79 00:06:03,570 --> 00:06:04,880 I see. 80 00:06:05,200 --> 00:06:06,090 However... 81 00:06:11,760 --> 00:06:15,120 I want to talk on equal terms. 82 00:06:15,820 --> 00:06:17,560 I'll entrust him to you. 83 00:06:18,820 --> 00:06:20,560 Let's hear what you have to say. 84 00:06:20,560 --> 00:06:23,490 I am grateful you accepted my invitation. 85 00:06:23,490 --> 00:06:25,260 I only agreed to listen. 86 00:06:25,630 --> 00:06:28,450 We have not settled on anything just yet. 87 00:06:28,960 --> 00:06:31,820 We cannot ignore the great casualties 88 00:06:31,820 --> 00:06:33,620 we have suffered thus far. 89 00:06:34,030 --> 00:06:36,250 We feel the same way. 90 00:06:36,740 --> 00:06:41,130 What do you plan to achieve through this negotiation? 91 00:06:41,130 --> 00:06:44,810 Our goal is not to take over this nation. 92 00:06:44,810 --> 00:06:51,090 If you desire coexistence, I believe there's no need to fight. 93 00:06:58,140 --> 00:07:01,450 I assume you wanted to talk while you still could, 94 00:07:01,450 --> 00:07:03,610 since things aren't looking in your favor. 95 00:07:04,630 --> 00:07:07,280 The Funato army has a growing number of volunteers. 96 00:07:07,800 --> 00:07:09,840 Our structure is solid. 97 00:07:09,840 --> 00:07:12,210 Perhaps you're the ones who are struggling? 98 00:07:12,770 --> 00:07:14,910 There's no need to worry about that. 99 00:07:16,580 --> 00:07:20,660 We still have more than enough military strength left to deploy. 100 00:07:21,280 --> 00:07:24,920 Does that mean you hope for a drawn-out war, Lord Mizukage? 101 00:07:25,790 --> 00:07:28,920 That all depends on what you do. 102 00:07:30,290 --> 00:07:34,090 It seems you're not going to be frank with me so easily. 103 00:07:34,090 --> 00:07:37,030 The same goes for you as well. 104 00:07:37,030 --> 00:07:40,350 Furthermore, your proposal doesn't sound feasible. 105 00:07:40,660 --> 00:07:43,940 Do you currently have the strength to unite the Funato? 106 00:07:44,770 --> 00:07:46,220 There are many who are dissatisfied 107 00:07:46,220 --> 00:07:48,340 with the way my father is handling things. 108 00:07:48,340 --> 00:07:53,490 I've already talked to them and have secured their allegiance. 109 00:07:53,750 --> 00:07:55,970 Are you saying that you're essentially 110 00:07:55,970 --> 00:07:56,950 the leader of the Funato? 111 00:07:57,520 --> 00:08:00,870 My siblings, who each led the Funato, are now dead! 112 00:08:01,150 --> 00:08:05,040 I'm the only one who can lead the Funato now. 113 00:08:12,870 --> 00:08:14,460 I see. 114 00:08:14,460 --> 00:08:15,800 Very well. 115 00:08:16,020 --> 00:08:18,670 Then let's talk a little more. 116 00:08:19,780 --> 00:08:21,020 Bad news, Lord Mizukage! 117 00:08:21,740 --> 00:08:24,520 The Funato! The Funato have taken control of our airwaves! 118 00:08:25,120 --> 00:08:25,980 What? 119 00:08:26,690 --> 00:08:31,490 Listen up, you damned Feudal Lord and Mizukage of the Land of Water! 120 00:08:31,730 --> 00:08:35,490 I've grown bored of petty tactics and skirmishes. 121 00:08:36,960 --> 00:08:40,540 Let's settle this at once right here! 122 00:08:40,820 --> 00:08:42,580 Father! 123 00:08:45,580 --> 00:08:48,460 The Funato's main unit will be coming 124 00:08:48,460 --> 00:08:52,090 to crush the Hidden Mist Village in one fell swoop! 125 00:08:52,410 --> 00:08:54,550 Prepare yourselves for punishment! 126 00:09:01,140 --> 00:09:03,100 What's the meaning of this?! 127 00:09:03,100 --> 00:09:05,560 Lord Isari has nothing to do with this! 128 00:09:06,520 --> 00:09:07,770 That fool! 129 00:09:07,770 --> 00:09:09,170 Why doesn't he understand that 130 00:09:09,170 --> 00:09:11,110 continuing this battle is meaningless?! 131 00:09:11,110 --> 00:09:16,110 We shall eliminate all who stand in our way! 132 00:09:16,350 --> 00:09:19,740 Even if they're related! 133 00:09:30,580 --> 00:09:36,680 Why won't you... understand... Father? 134 00:09:40,970 --> 00:09:42,560 Lord Isari! 135 00:09:43,930 --> 00:09:50,230 Lord Isari, this is my fault for not stopping you from doing this! 136 00:09:50,230 --> 00:09:51,320 What's this?! 137 00:09:53,320 --> 00:09:54,640 Lord Chojuro! 138 00:10:01,540 --> 00:10:03,410 Lord Chojuro, are you all right? 139 00:10:03,410 --> 00:10:04,580 I'm fine. 140 00:10:04,870 --> 00:10:06,900 We won't hold back against those 141 00:10:06,900 --> 00:10:10,120 who side with the Feudal Lord or the Mizukage! 142 00:10:10,120 --> 00:10:12,590 We will crush them all! 143 00:10:14,760 --> 00:10:19,230 I just wanted... to protect... the Funato... 144 00:10:20,400 --> 00:10:23,030 Father... 145 00:10:27,980 --> 00:10:30,980 Lord Isari! 146 00:10:30,980 --> 00:10:36,030 We've lost many of our comrades in this war. 147 00:10:36,330 --> 00:10:41,780 To honor them, we will not stand down! 148 00:10:47,360 --> 00:10:49,710 Terrible news! The Funato have made their move! 149 00:10:50,200 --> 00:10:52,080 Araumi's giving a speech! 150 00:10:52,080 --> 00:10:53,810 Now is the time to fulfill 151 00:10:53,810 --> 00:10:56,320 the long-desired dream of the people of the sea. 152 00:10:56,320 --> 00:10:59,340 We shall take back this sea with our own hands! 153 00:11:01,590 --> 00:11:04,660 My son Ikada has recently joined us, 154 00:11:04,660 --> 00:11:08,140 and I'll be letting him lead us in this battle! 155 00:11:12,850 --> 00:11:14,620 Did he just say Ikada?! 156 00:11:15,020 --> 00:11:16,360 Listen up! 157 00:11:16,360 --> 00:11:20,170 Until now, I've kept my distance from battle. 158 00:11:20,170 --> 00:11:22,570 But I realized that it was a mistake. 159 00:11:23,190 --> 00:11:27,200 The Land of Water has robbed me of the things I cherished! 160 00:11:28,160 --> 00:11:30,810 I will never forgive this nation. 161 00:11:30,810 --> 00:11:32,830 Therefore, I have chosen to fight! 162 00:11:33,150 --> 00:11:35,900 That's... Ikada's voice. 163 00:11:35,900 --> 00:11:38,310 Ikada's leading the Funato? 164 00:11:38,310 --> 00:11:39,360 That can't be! 165 00:11:39,360 --> 00:11:41,210 He can fight?! 166 00:11:41,210 --> 00:11:43,550 He didn't give that impression at all! 167 00:11:43,910 --> 00:11:46,430 He's Araumi's son, right? 168 00:11:46,430 --> 00:11:48,100 In that case, it wouldn't be that unusual. 169 00:11:48,100 --> 00:11:49,650 No way... 170 00:11:50,150 --> 00:11:51,970 He has awakened! 171 00:11:51,970 --> 00:11:54,900 Lord Ikada has finally opened his eyes! 172 00:11:54,900 --> 00:11:57,690 There is no doubt we will be victorious! 173 00:11:58,360 --> 00:12:00,850 Our first target is Shinonome 1! 174 00:12:00,850 --> 00:12:03,880 Once we demolish this symbol of the vile Land of Water, 175 00:12:03,880 --> 00:12:06,370 we shall charge into the Hidden Mist Village. 176 00:12:06,370 --> 00:12:10,520 Compatriots who are dissatisfied with the Land of Water, 177 00:12:10,520 --> 00:12:13,120 stand with us! 178 00:12:13,120 --> 00:12:16,210 Let's go, men! 179 00:12:43,030 --> 00:12:44,360 Araumi... 180 00:12:44,360 --> 00:12:46,500 He's the reason we're fighting in the first place. 181 00:12:46,500 --> 00:12:48,830 How dare he say those things when he doesn't understand anything! 182 00:12:48,830 --> 00:12:52,770 Lord Chojuro, if the Shinonome 1 is destroyed... 183 00:12:53,500 --> 00:12:54,830 I understand. 184 00:12:55,210 --> 00:12:57,220 Prepare immediately to intercept them! 185 00:12:57,220 --> 00:13:01,090 We must protect the Shinonome 1 at all costs! 186 00:13:01,090 --> 00:13:02,820 I... 187 00:13:02,820 --> 00:13:05,520 I was the one who drove Ikada over the edge! 188 00:13:06,090 --> 00:13:09,190 I've done something I can never take back! 189 00:13:09,550 --> 00:13:10,600 Boruto... 190 00:13:12,360 --> 00:13:14,950 What was Ikada doing on that island?! 191 00:13:14,950 --> 00:13:17,520 Why was he training to become a ship builder? 192 00:13:17,520 --> 00:13:19,760 None of that matters. 193 00:13:20,300 --> 00:13:21,800 The Funato are not to be trusted. 194 00:13:22,130 --> 00:13:23,600 That's all that this means. 195 00:13:23,970 --> 00:13:26,910 I'll crush... the Funato! 196 00:13:27,170 --> 00:13:31,540 You hurt Lady Seiren and drove Lord Ikada to desperation... 197 00:13:31,540 --> 00:13:35,880 You'll meet your reckoning, and you'll be destroyed! 198 00:13:36,790 --> 00:13:38,000 You bastard! 199 00:13:38,000 --> 00:13:39,290 Stop, Iwabe! 200 00:13:39,920 --> 00:13:41,220 Damn it! 201 00:13:41,220 --> 00:13:43,290 You guys are done! 202 00:13:43,290 --> 00:13:45,920 Prepare to meet your end! 203 00:13:46,260 --> 00:13:47,410 Shut up! 204 00:13:47,410 --> 00:13:48,760 Hey! 205 00:13:49,330 --> 00:13:50,800 I didn't kill him. 206 00:13:51,830 --> 00:13:55,700 Chief, can you take this person someplace where he can rest? 207 00:13:55,700 --> 00:13:57,560 O-Okay... 208 00:13:59,310 --> 00:14:01,660 Ikada is my friend. 209 00:14:01,660 --> 00:14:05,320 Even if he is a Funato, it doesn't change that fact. 210 00:14:05,320 --> 00:14:07,580 But I was the one who drove him over the edge. 211 00:14:09,210 --> 00:14:10,610 Iโ€”! 212 00:14:11,750 --> 00:14:13,120 Huh? 213 00:14:13,120 --> 00:14:15,080 Quit your nonsense. 214 00:14:15,640 --> 00:14:17,560 It doesn't matter who they are. 215 00:14:17,560 --> 00:14:19,790 It doesn't change what we have to do. 216 00:14:19,790 --> 00:14:22,330 Never forgive... the Funato. 217 00:14:22,330 --> 00:14:24,800 I'll kill them all. 218 00:14:24,800 --> 00:14:26,900 Buntan, Kyoho, calm down! 219 00:14:26,900 --> 00:14:28,860 What are you saying?! 220 00:14:28,860 --> 00:14:32,300 We're already way past the point of no return. 221 00:14:32,300 --> 00:14:33,800 Miss Sarada... 222 00:14:33,800 --> 00:14:36,600 I feel the same way as Miss Buntan and Mr. Kyoho. 223 00:14:36,820 --> 00:14:40,690 Miss Hebiichigo should not have died. 224 00:14:43,610 --> 00:14:44,780 Damn it! 225 00:14:44,780 --> 00:14:46,450 What do we do?! 226 00:14:47,440 --> 00:14:48,950 This is stupid. 227 00:14:48,950 --> 00:14:51,890 If someone comes at you, you fight back. 228 00:14:51,890 --> 00:14:53,580 That's how war is. 229 00:14:53,580 --> 00:14:55,810 This is all very simple. 230 00:14:55,810 --> 00:14:59,000 If you can't understand that, you'll just end up dead. 231 00:14:59,000 --> 00:15:02,790 Kawaki, try to consider Boruto's feelings a little more! 232 00:15:07,370 --> 00:15:08,970 This is a battlefield. 233 00:15:09,370 --> 00:15:12,780 If you don't want to die, think about yourself first. 234 00:15:19,780 --> 00:15:21,650 Hey, Boruto... 235 00:15:26,560 --> 00:15:30,140 I'm sure you already know what you want to do right now, 236 00:15:30,140 --> 00:15:31,830 don't you? 237 00:15:33,900 --> 00:15:36,960 What I... want to do? 238 00:15:38,640 --> 00:15:43,540 The Boruto I know is always true to his feelings. 239 00:15:44,740 --> 00:15:47,550 So, what do you want to do most right now? 240 00:15:54,750 --> 00:15:56,720 What I want to do most is... 241 00:16:24,150 --> 00:16:29,050 I want to laugh and talk with Ikada again. 242 00:16:32,120 --> 00:16:34,010 To do that... 243 00:16:36,560 --> 00:16:38,730 we need to stop this war. 244 00:16:44,350 --> 00:16:46,660 Let's go to Old Man Chojuro. 245 00:16:46,660 --> 00:16:49,480 He might be willing to hear us out. 246 00:16:49,480 --> 00:16:50,810 All right. 247 00:16:50,810 --> 00:16:52,280 I'll join you. 248 00:16:52,680 --> 00:16:54,070 I guess I have no choice. 249 00:16:54,070 --> 00:16:56,300 It's too dangerous to leave it only to you two, 250 00:16:56,300 --> 00:16:58,130 so I'll go with you. 251 00:16:58,130 --> 00:17:01,380 Sarada... Mitsuki! Are you sure about this? 252 00:17:01,380 --> 00:17:03,350 There's no guarantee this will go well. 253 00:17:03,690 --> 00:17:05,540 What are you saying at this point? 254 00:17:05,790 --> 00:17:07,790 This is what always happens, after all. 255 00:17:07,790 --> 00:17:09,040 That's right. 256 00:17:09,360 --> 00:17:12,670 And besides, we need to deliver the Hiramekarei to Lord Mizukage. 257 00:17:12,670 --> 00:17:15,970 Thanks... you two! 258 00:17:19,170 --> 00:17:20,800 Let's hurry to the Hidden Mist! 259 00:17:20,800 --> 00:17:22,240 Hold it. 260 00:17:23,170 --> 00:17:24,800 Get a grip. 261 00:17:24,800 --> 00:17:27,020 You're going to go stop a war? 262 00:17:27,240 --> 00:17:30,280 I don't intend on quitting fighting until I get my revenge 263 00:17:30,280 --> 00:17:32,320 for what they did to Kagura and Hebiichigo. 264 00:17:32,320 --> 00:17:35,080 We have to kill all of the Funato. 265 00:17:35,080 --> 00:17:39,030 If not, Kagura and Hebiichigo will never rest in peace! 266 00:17:39,990 --> 00:17:41,390 Still... 267 00:17:41,860 --> 00:17:45,040 Still, I want to stop this war! 268 00:17:45,040 --> 00:17:46,790 That's where you're so naรฏve! 269 00:17:46,790 --> 00:17:48,810 Earth Style: Mud Wall! 270 00:17:50,790 --> 00:17:52,300 Get going, Boruto! 271 00:17:53,800 --> 00:17:55,170 Iwabe! 272 00:17:55,170 --> 00:17:58,300 I don't know what the right thing to do is, either. 273 00:17:58,640 --> 00:18:01,910 But if that's what you've decided, then go for it! 274 00:18:01,910 --> 00:18:05,930 You don't need a reason to laugh and talk with your friends! 275 00:18:06,250 --> 00:18:07,710 I won't let you go! 276 00:18:07,710 --> 00:18:09,720 Lightning Style: Lightning Slash! 277 00:18:10,440 --> 00:18:12,410 We'll handle this, Boruto! 278 00:18:12,410 --> 00:18:13,660 Thanks! 279 00:18:14,440 --> 00:18:15,290 Why youโ€”! 280 00:18:15,290 --> 00:18:16,730 You're not going anywhere! 281 00:18:17,790 --> 00:18:20,370 Sorry, for making the first move! 282 00:18:20,370 --> 00:18:22,290 Don't worry about it, Iwabe. 283 00:18:22,290 --> 00:18:23,610 If you didn't, 284 00:18:23,610 --> 00:18:25,950 I was about to order you to do so, as your captain. 285 00:18:25,950 --> 00:18:28,410 Don't underestimate us! 286 00:18:28,410 --> 00:18:29,840 I'll kill you! 287 00:18:32,080 --> 00:18:34,680 No! Everyone... 288 00:18:35,170 --> 00:18:36,360 Why? 289 00:18:36,360 --> 00:18:38,510 What should I do? 290 00:18:41,580 --> 00:18:43,680 Damn Boruto! 291 00:18:51,330 --> 00:18:52,750 We'll head straight ahead, 292 00:18:52,750 --> 00:18:55,430 the shortest route to the Shinonome 1. 293 00:18:56,500 --> 00:18:59,340 Lord Ikada, the Sea of Death lies ahead. 294 00:18:59,340 --> 00:19:02,240 Fierce winds always blow there. It's a dangerous route. 295 00:19:02,240 --> 00:19:04,240 Crossing through there isโ€” 296 00:19:04,240 --> 00:19:05,640 I know that! 297 00:19:07,340 --> 00:19:09,820 We're launching a surprise attack. 298 00:19:09,820 --> 00:19:11,790 We need to pass through the Sea of Death 299 00:19:11,790 --> 00:19:15,590 and end things before the enemy has time to prepare. 300 00:19:15,590 --> 00:19:18,590 B-But it's far too dangerous! 301 00:19:18,590 --> 00:19:21,220 Who knows how many ships can follow us?! 302 00:19:24,220 --> 00:19:26,300 If they fall behind, we'll abandon them! 303 00:19:26,300 --> 00:19:28,350 We are men of the sea! 304 00:19:28,350 --> 00:19:31,470 If you can't even conquer these kinds of waters, 305 00:19:31,470 --> 00:19:33,480 you have no right to call yourselves a Funato! 306 00:19:35,660 --> 00:19:36,830 Don't worry. 307 00:19:36,830 --> 00:19:38,360 I'll be leading us. 308 00:19:39,010 --> 00:19:42,490 The path I take is the path the Funato will take! 309 00:19:43,020 --> 00:19:45,260 I-I'll follow you, Lord Ikada! 310 00:19:45,260 --> 00:19:46,620 Me too! 311 00:19:46,620 --> 00:19:48,880 Lord Ikada! Give us your orders! 312 00:19:56,430 --> 00:19:58,650 We're entering the Sea of Death! 313 00:19:58,650 --> 00:19:59,880 Don't be afraid! 314 00:19:59,880 --> 00:20:01,700 Follow me! 315 00:20:03,540 --> 00:20:05,140 Let's go! 316 00:20:28,420 --> 00:20:29,610 Lord Mizukage! 317 00:20:29,610 --> 00:20:32,180 We've received a report that the Funato army 318 00:20:32,180 --> 00:20:33,160 is passing through the Sea of Death! 319 00:20:33,160 --> 00:20:34,290 What?! 320 00:20:35,030 --> 00:20:38,340 Indeed, if they pass through there, that would be the shortest route. 321 00:20:38,340 --> 00:20:40,880 I never expected them to do that. 322 00:20:40,880 --> 00:20:42,020 However, 323 00:20:42,020 --> 00:20:44,970 I don't believe they'll make it through the Sea of Death unscathed. 324 00:20:45,610 --> 00:20:49,140 They probably chose that route knowing that would be the case. 325 00:20:49,910 --> 00:20:52,020 We must set sail immediately. 326 00:20:52,020 --> 00:20:53,300 That's impossible! 327 00:20:53,300 --> 00:20:58,820 Even now, we're barely able to defend the Shinonome 1. 328 00:20:58,820 --> 00:21:00,690 Still, we have to try! 329 00:21:03,230 --> 00:21:04,790 Understood. 330 00:21:04,790 --> 00:21:07,310 I shall mobilize everyone at nearby ports 331 00:21:07,310 --> 00:21:10,940 to send out all ships that could possibly make it there in time. 332 00:21:11,730 --> 00:21:14,070 Thank you. I'm counting on you. 333 00:21:14,070 --> 00:21:14,920 Yes, sir! 334 00:21:17,070 --> 00:21:21,710 We absolutely cannot allow them to destroy the Shinonome 1. 335 00:21:24,530 --> 00:21:25,470 It's the sea! 336 00:21:33,870 --> 00:21:35,890 We will grab ahold of the future of the Funato! 337 00:23:27,260 --> 00:23:31,640 Boruto, do you think we can really stop this war? 338 00:23:31,640 --> 00:23:34,190 "If someone comes at you, you fight back." 339 00:23:34,190 --> 00:23:35,930 If they say that's what war is, 340 00:23:35,930 --> 00:23:38,800 then I'll stop that cycle of fighting. 341 00:23:38,800 --> 00:23:41,830 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 342 00:23:41,830 --> 00:23:43,860 "The Desire to Believe" 343 00:23:41,830 --> 00:23:54,250 THE DESIRE TO BELIEVE 344 00:23:43,860 --> 00:23:45,610 I don't want to continue this cycle of revenge. 345 00:23:46,000 --> 00:23:49,660 If I can convey these feelings to Old Man Chojuro and Ikada... 346 00:23:49,660 --> 00:23:50,750 then maybeโ€”! 24694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.