All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 233 [1080p][Multiple Subtitle][A8036915]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,150 --> 00:00:16,610 Lord Isari... 2 00:00:16,610 --> 00:00:19,350 The governor would like to speak with you. 3 00:00:21,660 --> 00:00:24,040 This day has finally come, hasn't it? 4 00:00:25,990 --> 00:00:30,460 Until today, I've struggled to hide your existence, 5 00:00:30,460 --> 00:00:33,470 but I'll finally be rewarded for my efforts. 6 00:00:35,340 --> 00:00:36,890 What are you trying to say? 7 00:00:38,010 --> 00:00:40,940 You take the sea and I take the land. 8 00:00:40,940 --> 00:00:45,110 Why don't we live together in mutual prosperity? 9 00:00:55,790 --> 00:00:57,060 Jibiki... 10 00:00:57,060 --> 00:00:59,990 Do you think this ocean is beautiful? 11 00:01:00,660 --> 00:01:01,700 No, I don't. 12 00:01:02,140 --> 00:01:03,980 That's right. 13 00:01:03,980 --> 00:01:06,230 This can hardly be called an ocean! 14 00:01:06,230 --> 00:01:09,020 A raging ocean is what it should truly be. 15 00:01:09,020 --> 00:01:10,190 Soon, 16 00:01:10,190 --> 00:01:13,840 all the oceans of the world shall return to their true forms. 17 00:01:17,950 --> 00:01:19,980 Sorry to keep you all waiting! 18 00:01:19,980 --> 00:01:21,650 It's time for all ships to depart! 19 00:02:54,590 --> 00:02:59,550 The New Team 7 Jumps Into Action 20 00:03:00,830 --> 00:03:05,030 As of today, Kawaki will now be placed in Team 7. 21 00:03:05,530 --> 00:03:07,490 It's an unorthodox team set-up, 22 00:03:07,490 --> 00:03:10,000 but I believe it will lead to good results. 23 00:03:11,240 --> 00:03:12,290 I think this will be fun. 24 00:03:12,610 --> 00:03:15,330 At first, there may be a lot you don't know, 25 00:03:15,330 --> 00:03:16,590 so feel free to ask if you have any questions! 26 00:03:16,950 --> 00:03:18,840 We're counting on you, Kawaki. 27 00:03:19,820 --> 00:03:21,930 Don't hold me back, you got that?! 28 00:03:23,520 --> 00:03:26,680 You've got a big attitude for a newbie! 29 00:03:28,560 --> 00:03:31,190 Now concerning your first mission together. 30 00:03:32,190 --> 00:03:35,430 I want you to escort Katasuke to the Village Hidden in the Mist! 31 00:03:35,690 --> 00:03:39,190 I'll be counting on you, Young Lord! 32 00:03:39,440 --> 00:03:40,670 What? 33 00:03:40,670 --> 00:03:43,690 This is like all other missions we've had before. 34 00:03:43,690 --> 00:03:45,940 Now, now, don't say that. 35 00:03:45,940 --> 00:03:49,200 This time, I've been invited to the unveiling of 36 00:03:49,200 --> 00:03:51,710 the Hidden Mist's newest power system! 37 00:03:53,150 --> 00:03:54,480 I guess I have no choice. 38 00:03:54,480 --> 00:03:56,210 Maybe I'll go check in on Kagura. 39 00:03:56,530 --> 00:03:58,940 The truth is, we've received information 40 00:03:58,940 --> 00:04:01,720 that there may be a terrorist attack at the ceremony. 41 00:04:02,660 --> 00:04:05,220 And that's why you chose us, correct? 42 00:04:05,220 --> 00:04:09,870 Well, we receive tons of suspicious information like this every day. 43 00:04:09,870 --> 00:04:13,360 Most turn out to be false, but we can't ignore them. 44 00:04:13,360 --> 00:04:14,990 So, I want you to pay very close attention 45 00:04:14,990 --> 00:04:16,470 while you're escorting Katasuke. 46 00:04:16,870 --> 00:04:17,730 Yes, sir! 47 00:04:17,960 --> 00:04:20,790 After all, we don't know where this information is from. 48 00:04:20,790 --> 00:04:22,830 I'd like you to covertly investigate 49 00:04:22,830 --> 00:04:24,360 until we learn anything certain. 50 00:04:24,850 --> 00:04:26,870 We mustn't tell anyone, right? 51 00:04:26,870 --> 00:04:28,320 You get it. 52 00:04:28,820 --> 00:04:31,190 Let's stop wasting time talking and get going already. 53 00:04:31,750 --> 00:04:33,960 So, is our destination far? 54 00:04:34,360 --> 00:04:37,080 The Hidden Mist Village is across the ocean! 55 00:04:37,830 --> 00:04:39,230 The ocean? 56 00:04:45,380 --> 00:04:48,390 This is... the ocean? 57 00:04:48,940 --> 00:04:50,240 Is this your first time seeing it? 58 00:04:50,240 --> 00:04:53,110 Oh yeah, you grew up in the mountains, didn't you? 59 00:04:53,810 --> 00:04:56,230 You've got an endearing side to you, after all. 60 00:04:57,150 --> 00:04:59,890 Now then! We'll be arriving soon. 61 00:04:59,890 --> 00:05:01,860 Let's get in line before it gets crowded! 62 00:05:01,860 --> 00:05:03,030 Hey, hold on. 63 00:05:03,320 --> 00:05:06,190 Don't go off on your own, ya know! 64 00:05:06,190 --> 00:05:08,530 It's so massive. 65 00:05:09,460 --> 00:05:10,610 Judging from your reaction, 66 00:05:10,610 --> 00:05:12,030 you've never been on a boat, have you? 67 00:05:12,030 --> 00:05:15,800 The sea breeze feels wonderful when you're standing on the deck. 68 00:05:15,800 --> 00:05:18,270 I'm sure you're gonna love it, Kawaki. 69 00:05:22,870 --> 00:05:25,310 Why do I feel so sick? 70 00:05:27,580 --> 00:05:30,540 I didn't think he'd have trouble being on a boat. 71 00:05:30,540 --> 00:05:32,560 It's a rather unexpected weakness. 72 00:05:32,980 --> 00:05:34,300 I can't believe there are issues 73 00:05:34,300 --> 00:05:37,190 that even Lord Amado's technology cannot overcome. 74 00:05:37,920 --> 00:05:39,990 How truly... fascinating. 75 00:05:50,000 --> 00:05:52,550 Kawaki said he's going to rest in his room for a while. 76 00:05:52,550 --> 00:05:55,170 From the looks of it, I doubt that he'll be okay for a while, ya know. 77 00:05:56,610 --> 00:05:59,830 We haven't been to the Hidden Mist since our Academy field trip. 78 00:06:00,440 --> 00:06:02,090 We don't get an opportunity to go there 79 00:06:02,090 --> 00:06:03,590 unless it's for a mission. 80 00:06:03,890 --> 00:06:05,060 Come to think of it, 81 00:06:05,060 --> 00:06:06,470 we haven't heard the details 82 00:06:06,470 --> 00:06:09,350 around the ceremony you'll be attending, Dr. Katasuke. 83 00:06:09,820 --> 00:06:11,800 You know about the remarkable economic progress 84 00:06:11,800 --> 00:06:14,420 that the Land of Water has made in recent years, don't you? 85 00:06:14,860 --> 00:06:19,260 Their national energy policy is what has made that possible. 86 00:06:19,800 --> 00:06:21,630 Take a look over there. 87 00:06:24,770 --> 00:06:26,940 That's an incredible number of windmills! 88 00:06:29,370 --> 00:06:31,870 Are they all power generators? 89 00:06:31,870 --> 00:06:33,410 That's right. 90 00:06:33,980 --> 00:06:36,760 And I hear the next-generation power plant 91 00:06:36,760 --> 00:06:38,780 the Land of Water is constructing 92 00:06:38,780 --> 00:06:43,410 will be able to supply them with over ten times as much electricity. 93 00:06:43,410 --> 00:06:44,670 Over ten times as much? 94 00:06:45,020 --> 00:06:47,470 Tomorrow, there will be a ceremony to unveil its completion 95 00:06:47,470 --> 00:06:49,910 and they've invited technical experts like myself 96 00:06:49,910 --> 00:06:51,430 from various nations. 97 00:07:00,870 --> 00:07:01,440 Hm?! 98 00:07:03,940 --> 00:07:07,310 I'm gonna kill the person who thought boats were a good idea. 99 00:07:07,940 --> 00:07:09,780 You're so scary. 100 00:07:09,780 --> 00:07:11,810 Are you still feeling sick? 101 00:07:11,810 --> 00:07:13,210 Shut up. 102 00:07:13,210 --> 00:07:14,370 When I hear your voice, 103 00:07:14,370 --> 00:07:16,720 it makes me feel even more nauseous. 104 00:07:17,140 --> 00:07:19,090 You're so charming. 105 00:07:19,090 --> 00:07:20,360 Don't worry, 106 00:07:20,360 --> 00:07:22,460 it looks like we'll be arriving soon. 107 00:07:27,300 --> 00:07:29,800 Ah, that was a nice boat ride... 108 00:07:29,800 --> 00:07:30,470 Uh... 109 00:07:32,870 --> 00:07:34,770 You should rest up somewhere. 110 00:07:34,770 --> 00:07:36,970 We'll call you if we need your help. 111 00:07:37,340 --> 00:07:39,470 Sorry, I think I'll do just that. 112 00:07:41,240 --> 00:07:44,730 If I'm not mistaken, Denki's team is on a mission here. 113 00:07:45,040 --> 00:07:47,980 They said they were doing test runs on a puppet on a remote island. 114 00:07:47,980 --> 00:07:52,440 Yes, I had my subordinates go there ahead of me. 115 00:07:52,440 --> 00:07:56,060 Once the ceremony is over, I plan to join up with them. 116 00:07:59,800 --> 00:08:01,500 Security is quite tight, isn't it? 117 00:08:01,800 --> 00:08:04,470 Even we got wind of a potential terrorist attack, 118 00:08:04,820 --> 00:08:07,750 so of course they would take precautions. 119 00:08:07,750 --> 00:08:09,510 As I'm sure you already know, 120 00:08:09,860 --> 00:08:12,380 escorting Dr. Katasuke is our top priority. 121 00:08:12,890 --> 00:08:14,410 Don't worry, 122 00:08:14,410 --> 00:08:16,850 I'll remain with the Doctor at all times... 123 00:08:16,850 --> 00:08:17,890 Hey, wait! 124 00:08:20,140 --> 00:08:24,600 This is the legendary brainwave analyzing device, isn't it?! 125 00:08:26,520 --> 00:08:28,320 Please, Doctor! 126 00:08:28,320 --> 00:08:30,980 Try to think a bit more about your situation andโ€” 127 00:08:30,980 --> 00:08:32,820 How much is this? 128 00:08:34,200 --> 00:08:36,200 Are you even listening to me?! 129 00:08:36,200 --> 00:08:38,620 Young Lord! It's only for a moment. 130 00:08:38,620 --> 00:08:39,890 Not even for a moment! 131 00:08:39,890 --> 00:08:40,660 I just have to! 132 00:08:40,660 --> 00:08:41,150 No! 133 00:08:41,150 --> 00:08:45,070 I thought escorting the Doctor would be easy. 134 00:08:45,070 --> 00:08:46,360 It might actually be more difficult than 135 00:08:46,360 --> 00:08:47,880 investigating the potential terrorist attack. 136 00:08:53,320 --> 00:08:55,070 On this historical day, 137 00:08:55,070 --> 00:08:59,890 I am glad to have invited all of you here... 138 00:09:00,520 --> 00:09:03,890 We kept making detours, so it's already started! 139 00:09:03,890 --> 00:09:06,400 CEREMONY VENUE ENTRANCE 140 00:09:03,890 --> 00:09:06,400 This is bad! This is bad! 141 00:09:06,400 --> 00:09:11,900 RECEPTION 142 00:09:06,780 --> 00:09:09,500 Wait! Wait! 143 00:09:17,310 --> 00:09:20,640 Mr. Katasuke Tono, please enter. 144 00:09:22,580 --> 00:09:24,910 We request that your companions wait outside. 145 00:09:27,220 --> 00:09:29,150 It could be said that our history in the Land of Water 146 00:09:29,150 --> 00:09:31,590 is a countless list of the battles with the raging seas. 147 00:09:31,990 --> 00:09:33,970 It is especially true on the eastern part of this nation, 148 00:09:33,970 --> 00:09:36,930 which lies next to a stretch of dangerous waters, 149 00:09:36,930 --> 00:09:39,110 where several currents run up against one another. 150 00:09:39,110 --> 00:09:41,680 In the past, there were many casualties. 151 00:09:41,980 --> 00:09:44,680 But those dark times end today. 152 00:09:45,670 --> 00:09:47,820 Please look at this. 153 00:09:47,820 --> 00:09:49,150 The Land of Water is proud to present 154 00:09:49,150 --> 00:09:51,190 our next-generation power plant... 155 00:09:52,510 --> 00:09:54,690 the Shinonome! 156 00:09:56,180 --> 00:10:01,620 The Shinonome 1 has the ability to turn sea water into power. 157 00:10:01,620 --> 00:10:04,750 However, that's not the important part. 158 00:10:04,750 --> 00:10:06,660 By controlling the currents, 159 00:10:06,660 --> 00:10:11,000 it can transform rough seas into peaceful ones. 160 00:10:11,000 --> 00:10:15,010 We've spent the past ten years constructing eight Shinonome units. 161 00:10:15,010 --> 00:10:18,760 Eventually, we shall have complete control of the seas. 162 00:10:18,990 --> 00:10:20,590 During our dark history, 163 00:10:20,590 --> 00:10:22,920 we have been robbed of precious lives and wealth, 164 00:10:22,920 --> 00:10:25,720 but we are about to enter a new dawn with the Shinonome. 165 00:10:30,050 --> 00:10:32,240 He's saying some pretty amazing stuff. 166 00:10:32,240 --> 00:10:34,480 I can't believe the sea can be controlled... 167 00:10:35,120 --> 00:10:36,570 The history of the human race 168 00:10:36,570 --> 00:10:38,990 is an account of our battle with nature. 169 00:10:38,990 --> 00:10:43,010 The Land of Thunder has been an old rival and a good friend. 170 00:10:43,010 --> 00:10:47,400 Their Feudal Lord has traveled here to be with us today. 171 00:10:56,240 --> 00:10:58,270 I guess he's not here. 172 00:10:59,240 --> 00:11:00,610 What is it? 173 00:11:00,610 --> 00:11:02,380 I don't see Kagura. 174 00:11:02,980 --> 00:11:04,780 I'm going to look around for a bit. 175 00:11:04,780 --> 00:11:05,970 Hey, Boruto! 176 00:11:05,970 --> 00:11:08,480 I'll make it a part of my patrol, ya know! 177 00:11:14,480 --> 00:11:17,390 Give us back our ocean! 178 00:11:22,000 --> 00:11:23,200 What's going on here? 179 00:11:23,200 --> 00:11:26,730 Well, a lot happened to get the Shinonome operational. 180 00:11:26,730 --> 00:11:27,680 Hmm... 181 00:11:27,680 --> 00:11:29,540 Hey, are you from the Leaf? 182 00:11:29,540 --> 00:11:31,370 Oh, do you know Kagura? 183 00:11:31,370 --> 00:11:33,060 Kagura? 184 00:11:33,060 --> 00:11:35,710 Mr. Kagura's been promoted 185 00:11:35,710 --> 00:11:39,050 and is now a special advisor who reports directly to the Mizukage. 186 00:11:39,560 --> 00:11:41,850 That's an impressive title. 187 00:11:41,850 --> 00:11:43,970 But for some reason, 188 00:11:43,970 --> 00:11:46,820 he chose to be the warden of the prison. 189 00:11:58,530 --> 00:12:00,590 There's nothing out of the ordinary to report, Mr. Kagura. 190 00:12:00,590 --> 00:12:01,860 Good work. 191 00:12:08,710 --> 00:12:10,750 Anything new, Buntan? 192 00:12:11,350 --> 00:12:15,670 Nothing new happens when you're locked up in a place like this. 193 00:12:15,670 --> 00:12:17,590 That's right. 194 00:12:17,990 --> 00:12:20,170 Especially since we'll be living in this pig sty 195 00:12:20,170 --> 00:12:22,170 for another ten years. 196 00:12:22,450 --> 00:12:24,010 Hebiichigo... 197 00:12:24,010 --> 00:12:26,190 Don't give up hope. 198 00:12:26,190 --> 00:12:27,350 If you behave responsibly, 199 00:12:27,350 --> 00:12:29,100 you might be able to reduce your sentence. 200 00:12:29,660 --> 00:12:32,180 You two have already started down a path 201 00:12:32,180 --> 00:12:33,690 that's different from Shizuma's. 202 00:12:35,150 --> 00:12:40,110 Whoa, you're forbidden from saying his name. 203 00:12:54,920 --> 00:12:57,170 That was a wonderful speech, Father! 204 00:12:57,630 --> 00:13:00,460 Our dream is finally about to come true! 205 00:13:01,100 --> 00:13:05,680 Awaji, as my son, you will eventually inherit everything. 206 00:13:06,650 --> 00:13:11,520 After this, we would like to fly everyone to Shinonome 1 207 00:13:11,520 --> 00:13:13,730 to have you see it with your own eyes. 208 00:13:18,280 --> 00:13:21,230 For now, there doesn't seem to be any issues that stand out. 209 00:13:21,750 --> 00:13:24,590 It would be great if nothing happens. 210 00:13:25,820 --> 00:13:29,120 I just found out that Kagura's a prison warden. 211 00:13:29,120 --> 00:13:30,740 He's a prison warden?! 212 00:13:30,740 --> 00:13:32,500 I thought he was the type of person 213 00:13:32,500 --> 00:13:35,730 who would want to handle missions in the field. 214 00:13:36,530 --> 00:13:38,540 You sound dissatisfied. 215 00:13:38,540 --> 00:13:40,550 That's not it... 216 00:13:40,550 --> 00:13:42,660 Is that prison far? 217 00:13:42,660 --> 00:13:45,010 Seems it takes about 20 minutes to get there on the Thunder Train. 218 00:13:45,610 --> 00:13:48,130 I was looking forward to seeing him after so long, 219 00:13:48,130 --> 00:13:49,640 but I might not get to this time. 220 00:13:50,280 --> 00:13:52,010 Oh, that's right! 221 00:13:52,440 --> 00:13:54,770 I wanted to see the state-of-the-art prison 222 00:13:54,770 --> 00:13:56,720 the Land of Water is so proud of! 223 00:13:56,720 --> 00:14:01,980 I wonder if someone could take a look in my place? 224 00:14:02,790 --> 00:14:04,030 Doctor! 225 00:14:04,390 --> 00:14:06,110 Once I'm done observing the Shinonome, 226 00:14:06,110 --> 00:14:07,250 I have to head out immediately 227 00:14:07,250 --> 00:14:08,680 to the island where my subordinates are waiting. 228 00:14:08,680 --> 00:14:10,430 Now's your only chance. 229 00:14:11,000 --> 00:14:12,870 But my mission to escort you... 230 00:14:12,870 --> 00:14:14,040 Just go! 231 00:14:14,410 --> 00:14:18,040 RECEPTION 232 00:14:14,770 --> 00:14:18,040 We won't be in a pinch even if you're not around. 233 00:14:18,400 --> 00:14:20,210 Are you feeling better, Kawaki? 234 00:14:20,980 --> 00:14:22,590 I'm fine now. 235 00:14:22,880 --> 00:14:25,430 Well, I'm sure the Doctor will feel safer 236 00:14:25,430 --> 00:14:27,220 if we stick close to him. 237 00:14:27,220 --> 00:14:28,300 I think it's fine. 238 00:14:28,620 --> 00:14:30,730 Thanks, Captain! 239 00:14:31,920 --> 00:14:34,690 Make sure you get back before we depart! 240 00:14:34,690 --> 00:14:36,060 Got it! 241 00:14:46,310 --> 00:14:48,540 I just came by to visit Kagura. 242 00:14:48,540 --> 00:14:50,680 Do you really need to check my belongings? 243 00:14:51,250 --> 00:14:52,530 These are the rules. 244 00:14:54,980 --> 00:14:56,040 Boruto! 245 00:14:57,990 --> 00:14:59,390 Thanks for coming! 246 00:15:01,660 --> 00:15:04,290 Inspecting this state-of-the-art prison... 247 00:15:04,690 --> 00:15:06,490 is just a cover. 248 00:15:06,490 --> 00:15:08,550 I actually just wanted to see you. 249 00:15:08,550 --> 00:15:10,770 It's been quite a while, hasn't it? 250 00:15:10,770 --> 00:15:12,680 Are you a chunin now, Boruto? 251 00:15:14,000 --> 00:15:16,210 Can we not talk about that? 252 00:15:17,640 --> 00:15:19,390 There's no need to rush. 253 00:15:19,390 --> 00:15:21,730 I'm well aware of your abilities. 254 00:15:22,250 --> 00:15:24,550 You really helped me out during the incident 255 00:15:24,550 --> 00:15:25,940 with the Seven Ninja Swordsmen. 256 00:15:26,280 --> 00:15:27,630 That wasn't an incident. 257 00:15:27,630 --> 00:15:28,980 It was just a regular fight. 258 00:15:29,490 --> 00:15:30,640 Right? 259 00:15:30,640 --> 00:15:32,200 That's true... 260 00:15:32,990 --> 00:15:35,610 Do you remember Tsurushi Hachiya? 261 00:15:35,610 --> 00:15:38,010 He's still working diligently even now. 262 00:15:38,010 --> 00:15:39,230 Are you serious? 263 00:15:39,230 --> 00:15:40,820 I can't imagine it! 264 00:15:40,820 --> 00:15:43,400 Actually, some of the members who were captured then 265 00:15:43,770 --> 00:15:45,590 are being held here. 266 00:15:46,700 --> 00:15:47,590 Even Shizuma?! 267 00:15:48,070 --> 00:15:50,110 No, Shizuma's a different story. 268 00:15:50,770 --> 00:15:52,670 He escaped. 269 00:15:52,670 --> 00:15:54,590 And killed my predecessor. 270 00:15:55,450 --> 00:15:56,850 What did you say? 271 00:15:57,100 --> 00:15:59,970 Hassaku and Oniyuzu helped him escape, 272 00:15:59,970 --> 00:16:03,090 they were caught and were moved to separate prisons. 273 00:16:03,450 --> 00:16:06,610 The ones who are still here didn't participate. 274 00:16:07,360 --> 00:16:08,610 Buntan. 275 00:16:09,390 --> 00:16:10,610 Hebiichigo. 276 00:16:11,390 --> 00:16:12,610 Kyoho. 277 00:16:12,610 --> 00:16:14,060 Only those three. 278 00:16:14,060 --> 00:16:17,200 Are you sure they didn't try to escape too? 279 00:16:17,200 --> 00:16:18,490 I don't think so. 280 00:16:19,640 --> 00:16:21,850 Don't tell me you trust those guys! 281 00:16:21,850 --> 00:16:25,370 Wait, is that the reason why you took this job as warden?! 282 00:16:25,370 --> 00:16:26,890 Is that strange? 283 00:16:26,890 --> 00:16:29,450 You have nothing to do with them. 284 00:16:29,450 --> 00:16:32,010 So, why are you defending them? 285 00:16:33,350 --> 00:16:35,340 I want to turn the Hidden Mist 286 00:16:35,340 --> 00:16:38,690 into a wonderful village that rivals the Leaf one day. 287 00:16:39,060 --> 00:16:40,510 In order to do that, 288 00:16:40,510 --> 00:16:42,960 we need to nurture our people more. 289 00:16:43,490 --> 00:16:47,020 We shouldn't always prioritize technology or the economy. 290 00:16:47,460 --> 00:16:49,430 Nurture people, huh? 291 00:16:51,400 --> 00:16:53,520 But I think the Land of Water's economic development 292 00:16:53,520 --> 00:16:55,410 has been amazing. 293 00:16:55,410 --> 00:16:58,410 Well, there are a lot of people who object to the way 294 00:16:58,410 --> 00:16:59,840 the current Feudal Lord is doing things. 295 00:17:00,480 --> 00:17:02,350 The people of the Land of Water 296 00:17:02,350 --> 00:17:05,420 have always worked together with the sea. 297 00:17:05,780 --> 00:17:07,820 What a complicated issue. 298 00:17:08,450 --> 00:17:10,020 Until a little while ago, 299 00:17:10,020 --> 00:17:11,170 I thought that Scientific Ninja Tools 300 00:17:11,170 --> 00:17:12,770 were good for nothing. 301 00:17:12,770 --> 00:17:15,860 But after I started using and experiencing various tech, 302 00:17:15,860 --> 00:17:19,430 I realized there's more than just one way to use them. 303 00:17:20,500 --> 00:17:21,900 I see. 304 00:17:22,230 --> 00:17:24,120 In that case, you should take a look at 305 00:17:24,120 --> 00:17:26,360 the state-of-the-art facilities of this prison. 306 00:17:26,360 --> 00:17:27,940 That's why you came here, after all. 307 00:17:33,880 --> 00:17:36,250 The very center of the prison lies beyond this point. 308 00:17:37,250 --> 00:17:39,820 The most severe sentences are carried out here. 309 00:17:45,790 --> 00:17:47,580 What's with this heat? 310 00:18:05,370 --> 00:18:06,350 Who is he? 311 00:18:08,480 --> 00:18:10,050 Araumi Funato. 312 00:18:10,450 --> 00:18:13,500 He's the head of the Funato, a clan of pirates. 313 00:18:13,500 --> 00:18:14,920 The Funato Clan? 314 00:18:16,290 --> 00:18:19,760 They're one of the oldest families in this region. 315 00:18:20,120 --> 00:18:23,530 The Funato Clan specializes in fighting on open waters. 316 00:18:23,530 --> 00:18:27,760 The Land of Water had been troubled by their plundering for years. 317 00:18:28,460 --> 00:18:31,520 Many people have had precious family members and friends 318 00:18:31,520 --> 00:18:32,900 abducted by the Funato. 319 00:18:33,900 --> 00:18:35,360 Five years ago, 320 00:18:35,360 --> 00:18:38,080 a large operation was carried out 321 00:18:38,080 --> 00:18:40,710 and we finally managed to capture Araumi. 322 00:18:41,480 --> 00:18:44,130 I heard the pirate gang was destroyed 323 00:18:44,130 --> 00:18:45,950 and the clan scattered. 324 00:18:50,820 --> 00:18:53,490 Inside, a high temperature is constantly being maintained. 325 00:18:53,490 --> 00:18:56,030 Any moisture evaporates instantly. 326 00:18:56,360 --> 00:18:59,010 He looks dried out. 327 00:18:59,010 --> 00:19:01,530 Wait, don't get any closer. 328 00:19:02,200 --> 00:19:04,870 You're separated by 200 millimeters of thick glass, 329 00:19:05,230 --> 00:19:08,350 but if this man were to get any water, 330 00:19:08,350 --> 00:19:09,840 the consequences would be disastrous. 331 00:19:16,850 --> 00:19:20,110 Make sure you confirm where everyone is stationed again! 332 00:19:20,110 --> 00:19:21,090 Understand? 333 00:19:21,450 --> 00:19:24,300 Do not let your guard down! 334 00:19:25,150 --> 00:19:27,920 It seems we'll be riding on number 4. 335 00:19:28,660 --> 00:19:30,440 I took a quick look around. 336 00:19:30,440 --> 00:19:33,060 There isn't anything suspicious at the moment. 337 00:19:33,330 --> 00:19:34,810 Thank you. 338 00:19:34,810 --> 00:19:37,600 What are you doing, Boruto?! 339 00:19:37,600 --> 00:19:41,070 I really hope you make it before we depart! 340 00:19:41,500 --> 00:19:43,310 These airships, which our nation holds in high esteem, 341 00:19:43,310 --> 00:19:45,700 are waiting to depart. 342 00:19:46,410 --> 00:19:48,200 Don't you need to get back soon? 343 00:19:48,200 --> 00:19:49,580 Yeah. 344 00:19:49,580 --> 00:19:51,510 Or else Sarada's gonna yell at me. 345 00:19:51,960 --> 00:19:55,500 ONE 346 00:19:56,320 --> 00:19:58,340 Well, I'm going on ahead. 347 00:19:58,710 --> 00:19:59,840 I'm counting on you! 348 00:20:00,140 --> 00:20:03,930 The leaders of the economic world are riding in Number 1. 349 00:20:04,290 --> 00:20:06,430 Try not to offend anyone. 350 00:20:06,430 --> 00:20:08,430 Leave it to me, Father. 351 00:20:15,540 --> 00:20:18,020 Why does his spoiled son get to ride on Number 1 352 00:20:18,020 --> 00:20:20,040 and I'm on the next one?! 353 00:20:20,040 --> 00:20:22,530 Now, now... Let's let the people of the Land of Water 354 00:20:22,530 --> 00:20:24,700 do things their way. 355 00:20:24,700 --> 00:20:26,700 ONE 356 00:21:30,150 --> 00:21:31,880 No way... 357 00:21:31,880 --> 00:21:34,520 This can't be happening! 358 00:21:46,500 --> 00:21:47,800 It's started. 359 00:23:26,530 --> 00:23:28,570 Someone's infiltrated the prison?! 360 00:23:28,570 --> 00:23:30,970 Damn it! Right when we're shorthanded?! 361 00:23:30,970 --> 00:23:32,890 Do you think this attack is connected with 362 00:23:32,890 --> 00:23:34,140 the terror attack earlier? 363 00:23:34,140 --> 00:23:36,260 I think it's valid to think that. 364 00:23:36,260 --> 00:23:38,390 But why target the prison? 365 00:23:38,810 --> 00:23:42,150 Boruto, I'm so sorry, but could you lend me a hand? 366 00:23:42,150 --> 00:23:45,280 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 367 00:23:44,960 --> 00:23:54,250 THE UNLEASHED VILLAIN 368 00:23:45,280 --> 00:23:46,400 "The Unleashed Villain." 369 00:23:46,930 --> 00:23:48,150 Of course! 370 00:23:48,450 --> 00:23:50,770 You'd think I'd abandon a friend in trouble? 27192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.