All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 230 [1080p][Multiple Subtitle][3E60CF80]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:12,610 This is the shortest route to the Land of Calm Seas. 2 00:00:12,610 --> 00:00:14,050 If we follow this path, 3 00:00:14,050 --> 00:00:15,570 I'm sure that we'll catch up to Kurobane. 4 00:00:17,540 --> 00:00:19,080 Hey, Kawaki... 5 00:00:21,030 --> 00:00:23,370 He's a member of the Feudal Lord's ANBU. 6 00:00:23,370 --> 00:00:26,700 He's tortured a lot of people who have defied the Feudal Lord, 7 00:00:26,700 --> 00:00:28,100 forced them to confess to crimes they haven't committed 8 00:00:28,100 --> 00:00:29,590 and executed them. 9 00:00:30,990 --> 00:00:32,390 I'm really sorry. 10 00:00:33,050 --> 00:00:35,300 Because of me, your team's scattered. 11 00:00:36,060 --> 00:00:38,850 Those guys were never my teammates to begin with. 12 00:00:38,850 --> 00:00:40,060 Don't worry about it. 13 00:00:51,210 --> 00:00:53,510 Hey, Cho-Cho, are you all right? 14 00:00:57,750 --> 00:00:59,110 Damn it. 15 00:00:59,110 --> 00:01:01,320 We still have a long way to go until we reach the Leaf. 16 00:02:37,550 --> 00:02:42,530 A Wish 17 00:02:38,860 --> 00:02:40,510 Did you just say the Land of Calm Seas? 18 00:02:40,810 --> 00:02:43,200 Someone murdered the six boys, 19 00:02:43,600 --> 00:02:46,860 all of whom were from the Land of Calm Seas. 20 00:02:46,860 --> 00:02:50,520 So, it wasn't just a random attack, but a targeted one? 21 00:02:50,760 --> 00:02:52,810 Kawaki and his team were guarding 22 00:02:52,810 --> 00:02:55,020 a boy from the Land of Calm Seas, weren't they? 23 00:02:55,470 --> 00:02:56,390 Yeah. 24 00:02:56,390 --> 00:02:59,730 It seems their mission is somehow connected to this. 25 00:02:59,730 --> 00:03:01,840 Send out reinforcements right away. 26 00:03:01,840 --> 00:03:02,730 If I'm not mistaken, 27 00:03:02,730 --> 00:03:05,990 Team 7 is on a mission in the outskirts of the Leaf. 28 00:03:06,420 --> 00:03:07,540 Understood. 29 00:03:13,730 --> 00:03:15,520 That's all of them, right? 30 00:03:15,520 --> 00:03:16,700 Thank goodness! 31 00:03:16,700 --> 00:03:18,030 You were a big help! 32 00:03:18,030 --> 00:03:19,430 I'll be going now. 33 00:03:19,970 --> 00:03:21,470 Thank you very much. 34 00:03:27,040 --> 00:03:29,940 I have a message for Team 7 from the Hokage's Office. 35 00:03:30,340 --> 00:03:31,890 Please head out and assist Team 10 36 00:03:31,890 --> 00:03:33,810 with their mission in the Land of Calm Seas. 37 00:03:34,380 --> 00:03:35,560 I knew it. 38 00:03:35,560 --> 00:03:37,450 Boruto's intuition was spot on. 39 00:03:42,150 --> 00:03:43,530 Let's rest for a bit. 40 00:03:44,420 --> 00:03:45,760 Are you sure you're all right? 41 00:03:45,760 --> 00:03:47,080 Yeah. 42 00:03:47,930 --> 00:03:50,580 Cho-Cho's strength is at the end of its limit. 43 00:03:51,330 --> 00:03:52,730 Hey! 44 00:03:55,330 --> 00:03:57,040 Boruto?! 45 00:03:57,840 --> 00:03:59,460 What are you guys doing here? 46 00:03:59,460 --> 00:04:02,470 We saw some sketchy guys during our mission. 47 00:04:02,470 --> 00:04:04,540 Since you were out on a mission in the same area, 48 00:04:04,540 --> 00:04:05,530 we got worried about you. 49 00:04:05,530 --> 00:04:07,050 We had Mitsuki wrap up our mission 50 00:04:07,050 --> 00:04:08,350 and we left to catch up to you, but... 51 00:04:09,100 --> 00:04:10,430 Sarada! 52 00:04:10,430 --> 00:04:12,120 Cho-Cho, are you all right? 53 00:04:12,120 --> 00:04:14,230 This is... nothing! 54 00:04:14,790 --> 00:04:16,210 Where's Kawaki? 55 00:04:16,210 --> 00:04:17,420 He... 56 00:04:17,420 --> 00:04:18,860 left with the client. 57 00:04:19,590 --> 00:04:20,830 Alone?! 58 00:04:20,830 --> 00:04:23,400 Yeah. It's a bad situation all around. 59 00:04:24,830 --> 00:04:26,230 That guyโ€”! 60 00:04:38,840 --> 00:04:41,510 You took down Jujumaru, huh? 61 00:04:41,510 --> 00:04:44,120 I'm gonna need you to return that package. 62 00:04:44,120 --> 00:04:45,550 Return it? 63 00:04:45,550 --> 00:04:49,040 It's my duty to get this to our employer. 64 00:04:49,040 --> 00:04:50,970 If you want it, try to take it. 65 00:04:51,490 --> 00:04:53,360 You're a citizen of the Land of Calm Seas too! 66 00:04:53,360 --> 00:04:55,980 Don't you want that medicine to help everyone? 67 00:04:55,980 --> 00:04:58,310 Not at all. 68 00:04:58,310 --> 00:05:00,800 Not everyone is struggling, after all. 69 00:05:01,200 --> 00:05:04,610 Only poor people like you are suffering. 70 00:05:04,980 --> 00:05:07,490 Don't you have a conscience?! 71 00:05:09,780 --> 00:05:13,550 A shinobi only does what his employer orders him to do. 72 00:05:13,950 --> 00:05:15,870 I have no need for emotions. 73 00:05:22,660 --> 00:05:24,720 It's pointless to argue with him. 74 00:05:37,970 --> 00:05:39,510 Ninja Art: 75 00:05:39,510 --> 00:05:41,730 Infinite Sea Watchtower... 76 00:05:48,380 --> 00:05:49,470 Damn it! 77 00:05:49,470 --> 00:05:50,950 Clones, huh? 78 00:05:55,760 --> 00:05:56,710 What?! 79 00:05:56,710 --> 00:05:59,580 His clones might be genjutsu! 80 00:05:59,580 --> 00:06:00,500 Genjutsu? 81 00:06:00,850 --> 00:06:02,340 Release! 82 00:06:02,340 --> 00:06:03,170 Oh! 83 00:06:03,530 --> 00:06:04,650 I can't release it?! 84 00:06:04,650 --> 00:06:07,170 Are they different from regular genjutsu?! 85 00:06:12,470 --> 00:06:13,910 It's useless. 86 00:06:13,910 --> 00:06:15,830 This fog is made up of water vapor 87 00:06:15,830 --> 00:06:18,880 produced by the grass, the trees, and the earth. 88 00:06:18,880 --> 00:06:23,440 You'll never be able to escape this fog in this forest. 89 00:06:24,110 --> 00:06:27,650 You'll never be able to take me down. 90 00:06:28,820 --> 00:06:32,950 This fog projects illusions of me. 91 00:06:33,470 --> 00:06:34,890 Damn it! 92 00:06:37,100 --> 00:06:38,670 Something's not right! 93 00:06:38,670 --> 00:06:40,460 I'm getting thirsty! 94 00:06:45,500 --> 00:06:47,110 What's going on? 95 00:06:47,510 --> 00:06:50,590 Why is it empty?! Damn it! 96 00:06:50,590 --> 00:06:52,780 My Infinite Sea Watchtower 97 00:06:52,780 --> 00:06:54,900 doesn't just steal water from the grass and trees, 98 00:06:54,900 --> 00:06:58,100 it takes it from your bodies as well... 99 00:06:58,600 --> 00:07:00,640 until you're just a shriveled husk. 100 00:07:00,640 --> 00:07:01,850 What did you say?! 101 00:07:08,460 --> 00:07:10,200 This blade isn't an illusion! 102 00:07:10,910 --> 00:07:14,670 Your destiny is either to be cut up into pieces by me, 103 00:07:14,670 --> 00:07:18,200 or to shrivel and die. 104 00:07:34,470 --> 00:07:36,190 Kawaki! Are you all right?! 105 00:07:36,190 --> 00:07:37,460 Damn it. 106 00:07:37,460 --> 00:07:39,890 Even if I repel him, he immediately returns. 107 00:07:40,330 --> 00:07:44,020 Illusions shouldn't be able to throw that blade to begin with. 108 00:07:44,300 --> 00:07:45,360 What do you mean? 109 00:07:45,700 --> 00:07:47,940 Judging by his unnatural movements, 110 00:07:47,940 --> 00:07:50,900 his real body must be controlling it from somewhere. 111 00:07:51,300 --> 00:07:52,670 His real body? 112 00:07:52,670 --> 00:07:54,910 I don't know how he's doing it, though. 113 00:07:55,240 --> 00:07:58,410 That bastard's hiding somewhere. 114 00:07:58,880 --> 00:08:00,700 Dodging's useless. 115 00:08:00,700 --> 00:08:03,940 Your only option is death, after all. 116 00:08:04,450 --> 00:08:05,170 Here it comes! 117 00:08:17,660 --> 00:08:18,510 Threads of blood?! 118 00:08:20,330 --> 00:08:21,350 There you are! 119 00:08:22,470 --> 00:08:23,890 Damn itโ€”! 120 00:08:41,620 --> 00:08:43,830 We're taking this medicine back. 121 00:09:13,750 --> 00:09:15,150 Mozuku! 122 00:09:18,090 --> 00:09:19,460 Are you all right... 123 00:09:19,460 --> 00:09:20,410 Kawaki? 124 00:09:21,230 --> 00:09:22,480 You bastard! 125 00:09:22,480 --> 00:09:24,400 Why did you do that for me? 126 00:09:24,400 --> 00:09:26,120 Why did you do that?! 127 00:09:26,700 --> 00:09:28,530 You're the only one... 128 00:09:29,130 --> 00:09:30,630 who can get it back. 129 00:09:33,310 --> 00:09:34,130 Hey! 130 00:09:34,130 --> 00:09:35,170 Die! 131 00:09:36,540 --> 00:09:38,180 Mozuku! 132 00:09:38,180 --> 00:09:39,680 Rasengan! 133 00:09:41,780 --> 00:09:43,140 You bastard! 134 00:09:48,420 --> 00:09:50,320 You can't run away anymore. 135 00:09:56,100 --> 00:09:58,160 How dare you! 136 00:10:17,120 --> 00:10:18,520 Hey! 137 00:10:19,790 --> 00:10:22,520 You got the medicine... 138 00:10:22,960 --> 00:10:24,360 back. 139 00:10:24,790 --> 00:10:26,530 I promised I would! 140 00:10:26,930 --> 00:10:29,790 My sensei is waiting at the checkpoint. 141 00:10:29,790 --> 00:10:31,480 I want you... 142 00:10:31,480 --> 00:10:34,020 to deliver the medicine to my nation in my place. 143 00:10:35,470 --> 00:10:36,870 Mozuku! 144 00:10:38,640 --> 00:10:40,110 Will this be... 145 00:10:40,510 --> 00:10:42,530 enough money? 146 00:10:48,850 --> 00:10:50,920 You're going to deliver it, aren't you?! 147 00:10:51,280 --> 00:10:52,790 Get yourself together! 148 00:10:53,420 --> 00:10:55,050 With this... 149 00:10:55,050 --> 00:10:56,760 everyone in my nation... 150 00:10:57,790 --> 00:10:59,300 will be saved. 151 00:11:01,360 --> 00:11:02,760 Thank you... 152 00:11:03,860 --> 00:11:05,260 Kawaki. 153 00:11:18,010 --> 00:11:19,410 You're kidding, right? 154 00:11:19,950 --> 00:11:21,380 Hey! 155 00:11:21,880 --> 00:11:24,850 What's the point if we can't bring back the medicine together?! 156 00:11:26,450 --> 00:11:29,490 Mozuku! 157 00:11:38,030 --> 00:11:39,430 I'll be going now. 158 00:11:47,910 --> 00:11:49,330 Out of the way. 159 00:11:49,330 --> 00:11:50,930 He asked me to do this. 160 00:11:51,740 --> 00:11:53,350 I have to deliver this. 161 00:11:53,880 --> 00:11:56,250 Do you think you can make it there in your condition? 162 00:11:56,950 --> 00:11:58,360 I'm not gonna let you interfere. 163 00:11:58,910 --> 00:12:00,890 Like we'd do something like that! 164 00:12:00,890 --> 00:12:01,950 Huh? 165 00:12:02,820 --> 00:12:04,260 We're going with you. 166 00:12:15,820 --> 00:12:17,370 Just a little further until the checkpoint! 167 00:12:17,370 --> 00:12:18,250 Yeah! 168 00:12:26,950 --> 00:12:28,350 Pursuers, huh? 169 00:12:33,320 --> 00:12:35,050 Leave this to us. 170 00:12:35,050 --> 00:12:36,440 You go on ahead, Kawaki! 171 00:12:36,440 --> 00:12:37,560 Make sure you get that delivered! 172 00:12:37,560 --> 00:12:39,760 Yeah! I know that! 173 00:12:54,610 --> 00:12:56,780 We're not letting you through. 174 00:13:14,430 --> 00:13:16,120 That box isโ€”! 175 00:13:16,120 --> 00:13:17,930 Are you Mozuku's sensei? 176 00:13:19,370 --> 00:13:20,770 Where's Mozuku? 177 00:13:20,770 --> 00:13:23,070 Did something happen to him?! 178 00:13:29,580 --> 00:13:32,190 Since there's no other path through here... 179 00:13:32,190 --> 00:13:34,450 I figured he would show up if I kept watch. 180 00:13:34,860 --> 00:13:35,910 Damn it! 181 00:13:36,510 --> 00:13:39,420 Now hand that medicine over to me. 182 00:13:43,840 --> 00:13:45,220 Hurry up! 183 00:13:46,660 --> 00:13:48,300 All right, fine. 184 00:13:51,600 --> 00:13:52,870 But you know what? 185 00:13:52,870 --> 00:13:55,430 I'm not giving it to you! 186 00:14:02,910 --> 00:14:04,340 Too bad. 187 00:14:04,340 --> 00:14:06,440 That box is empty. 188 00:14:12,750 --> 00:14:15,450 Mozuku gave his life to protect this. 189 00:14:16,460 --> 00:14:17,920 Yes... 190 00:14:17,920 --> 00:14:19,620 Thank you very much. 191 00:14:20,830 --> 00:14:22,230 Mozuku! 192 00:14:22,960 --> 00:14:24,600 I'm so sorry! 193 00:14:25,570 --> 00:14:27,970 He loved his nation. 194 00:14:28,330 --> 00:14:31,030 I don't understand that feeling, though... 195 00:14:32,510 --> 00:14:33,660 Also... 196 00:14:33,660 --> 00:14:36,810 this is the money he held on to dearly, until the very end. 197 00:14:39,510 --> 00:14:41,250 His request has been completed. 198 00:14:42,750 --> 00:14:44,750 Mozuku's in the forest. 199 00:14:44,750 --> 00:14:46,850 Could you take him with you? 200 00:14:46,850 --> 00:14:47,730 Yes. 201 00:14:48,460 --> 00:14:50,860 I'll recover Mozuku, and bring him back home. 202 00:14:51,490 --> 00:14:54,890 I'll save everyone in the village for his sake. 203 00:14:55,660 --> 00:14:56,860 Thank you... 204 00:14:57,760 --> 00:14:59,730 very much! 205 00:15:05,840 --> 00:15:08,010 Let's head back before anyone notices us. 206 00:15:09,780 --> 00:15:10,680 Yeah. 207 00:15:22,320 --> 00:15:24,020 It's all my fault. 208 00:15:27,360 --> 00:15:30,500 If I hadn't acted recklessly and just followed your orders, 209 00:15:30,500 --> 00:15:33,200 Mozuku might not have died! 210 00:15:33,630 --> 00:15:36,560 There are always unforeseen circumstances on missions. 211 00:15:36,560 --> 00:15:38,440 You're not the only one at fault. 212 00:15:39,370 --> 00:15:40,770 I... 213 00:15:41,510 --> 00:15:43,660 couldn't protect Mozuku. 214 00:15:43,660 --> 00:15:46,040 I'm not cut out to be a shinobi. 215 00:15:49,320 --> 00:15:50,470 Hey, Kawaki! 216 00:15:50,470 --> 00:15:51,820 Kawaki! 217 00:15:55,490 --> 00:15:56,720 Well done. 218 00:15:57,350 --> 00:15:59,580 What are you going to do about the Land of Calm Seas? 219 00:15:59,580 --> 00:16:02,430 Are you gonna let that Feudal Lord get his way? 220 00:16:02,760 --> 00:16:05,200 We can't interfere with issues in other nations. 221 00:16:05,200 --> 00:16:06,230 But still! 222 00:16:06,700 --> 00:16:08,100 I understand. 223 00:16:08,530 --> 00:16:10,520 I'm going to ask the Leaf's Medical Team to look into ways 224 00:16:10,520 --> 00:16:12,740 to provide relief for the Land of Calm Seas. 225 00:16:13,340 --> 00:16:15,810 We can't let them carry on this way, ya know. 226 00:16:16,240 --> 00:16:17,410 Yeah! 227 00:16:17,410 --> 00:16:18,560 By the way... 228 00:16:18,560 --> 00:16:20,200 how are Kawaki and Cho-Cho doing? 229 00:16:20,650 --> 00:16:23,210 Oh! They'll be all right. 230 00:16:24,080 --> 00:16:25,480 I see... 231 00:16:32,530 --> 00:16:35,930 The fact that you can eat that much is proof that you're better! 232 00:16:35,930 --> 00:16:37,650 I'm totally better! 233 00:16:37,650 --> 00:16:40,930 Eating made my injuries heal right up. 234 00:16:42,070 --> 00:16:43,470 How's Kawaki? 235 00:16:44,970 --> 00:16:48,140 They said he should be fine after about two days of rest. 236 00:16:48,140 --> 00:16:50,480 Boruto and the others are checking on him right now. 237 00:16:50,480 --> 00:16:54,450 I hope that rest cures that foul mouth of his as well. 238 00:16:54,450 --> 00:16:57,070 That would make him even more handsome. 239 00:16:58,790 --> 00:17:02,080 Well, it didn't cure that appetite of yours! 240 00:17:02,560 --> 00:17:04,960 Well, it's part of my charm! 241 00:17:05,960 --> 00:17:07,710 Got it, got it! 242 00:17:09,030 --> 00:17:10,250 Hey! 243 00:17:13,970 --> 00:17:15,520 Are you okay now? 244 00:17:15,520 --> 00:17:17,180 Isn't it obvious? 245 00:17:17,180 --> 00:17:21,220 Honestly, it was tough carrying you after you suddenly collapsed. 246 00:17:21,570 --> 00:17:22,980 Here. 247 00:17:25,380 --> 00:17:27,510 I brought you one of each flavor. 248 00:17:28,210 --> 00:17:28,980 Oh... 249 00:17:33,820 --> 00:17:37,070 Kawaki's taking it pretty hard, isn't he? 250 00:17:37,070 --> 00:17:38,460 From the looks of it... 251 00:17:38,460 --> 00:17:40,370 he might not become a shinobi. 252 00:17:41,160 --> 00:17:42,460 But... 253 00:17:42,460 --> 00:17:44,660 should we really let it end like this? 254 00:17:57,980 --> 00:17:59,850 Is it okay for you to be walking around already? 255 00:18:00,350 --> 00:18:01,650 How should I know? 256 00:18:01,650 --> 00:18:03,410 It's my choice, isn't it? 257 00:18:03,410 --> 00:18:05,990 If you're not busy, hang out with me for a bit. 258 00:18:14,260 --> 00:18:15,500 Where are we? 259 00:18:15,500 --> 00:18:18,700 This is the cemetery where Leaf shinobi are buried. 260 00:18:22,000 --> 00:18:24,320 All these shinobi died... 261 00:18:24,320 --> 00:18:27,040 for the sake of our village. 262 00:18:27,040 --> 00:18:30,040 SHIKAKU NARA 263 00:18:31,410 --> 00:18:33,680 This is my grandpa's grave. 264 00:18:36,450 --> 00:18:37,620 You're bothered... 265 00:18:37,620 --> 00:18:39,020 aren't you? 266 00:18:39,490 --> 00:18:40,890 About Mozuku? 267 00:18:42,990 --> 00:18:45,310 That mission was assigned to our team. 268 00:18:46,360 --> 00:18:48,830 There's no need for you to carry that burden by yourself. 269 00:18:50,800 --> 00:18:55,900 Teammates share their joys and sorrows with each other. 270 00:18:58,170 --> 00:18:59,570 Even their pain. 271 00:19:01,240 --> 00:19:02,480 We bear... 272 00:19:02,480 --> 00:19:04,510 the same wounds. 273 00:19:06,450 --> 00:19:11,280 Well, I'm sure you don't think of us as your teammates, though. 274 00:19:17,720 --> 00:19:19,380 Regardless of what you think, 275 00:19:19,380 --> 00:19:21,890 as captain, the mission was my responsibility. 276 00:19:23,800 --> 00:19:25,650 Why are you... 277 00:19:25,650 --> 00:19:27,600 telling me this? 278 00:19:28,500 --> 00:19:29,900 I'm not sure. 279 00:19:30,300 --> 00:19:31,840 But... 280 00:19:31,840 --> 00:19:33,740 since we're still alive, 281 00:19:34,110 --> 00:19:36,020 we have no choice but to move forward. 282 00:19:41,950 --> 00:19:42,790 See you later. 283 00:20:16,220 --> 00:20:17,980 What did you want to talk about? 284 00:20:18,520 --> 00:20:20,820 About the final test... 285 00:20:24,860 --> 00:20:26,910 Could you let me try again? 286 00:20:27,590 --> 00:20:29,990 The mission was a failure. 287 00:20:29,990 --> 00:20:31,860 I failed the test, didn't I? 288 00:20:35,840 --> 00:20:37,770 I can't let it end like this! 289 00:20:38,540 --> 00:20:40,630 I don't care how many years it takes! 290 00:20:40,630 --> 00:20:42,420 Let me take it one more time! 291 00:20:43,480 --> 00:20:45,570 I understand how you feel. 292 00:20:45,570 --> 00:20:47,750 But you're not getting another test. 293 00:20:48,880 --> 00:20:50,280 Shikadai reported that... 294 00:20:50,280 --> 00:20:52,030 despite your issues... 295 00:20:52,030 --> 00:20:55,850 you have the ability to accomplish missions as a genin. 296 00:20:58,490 --> 00:21:00,010 You... 297 00:21:00,010 --> 00:21:01,320 passed the test. 298 00:21:04,760 --> 00:21:06,640 Why did he say that? 299 00:21:06,640 --> 00:21:08,770 It seems you're the kind of person 300 00:21:08,770 --> 00:21:11,570 who will put his life on the line to fight for someone. 301 00:21:14,510 --> 00:21:17,980 You'll be accompanying me on missions as a genin. 302 00:21:19,380 --> 00:21:20,890 He... 303 00:21:20,890 --> 00:21:23,780 Mozuku risked his life for his nation! 304 00:21:26,390 --> 00:21:28,220 What exactly is a shinobi anyway? 305 00:21:28,890 --> 00:21:30,710 You're gonna need to... 306 00:21:30,710 --> 00:21:32,620 find that answer yourself. 307 00:21:39,830 --> 00:21:42,430 I don't ever want to make the same mistake again! 308 00:21:43,070 --> 00:21:45,900 I'll become much, much stronger! 309 00:21:47,060 --> 00:21:48,640 Like you. 310 00:23:26,510 --> 00:23:28,880 We'll be apprehending thieves on this mission. 311 00:23:28,880 --> 00:23:30,030 Let's get ourselves motivated and head out! 312 00:23:30,030 --> 00:23:31,870 According to the victim's account, 313 00:23:31,870 --> 00:23:34,510 there were sword marks left at the scene. 314 00:23:34,510 --> 00:23:36,940 Since Tsubaki's a sword user, we might be able to get some clues 315 00:23:36,940 --> 00:23:38,520 with the evidence left at the scene. 316 00:23:39,140 --> 00:23:42,490 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 317 00:23:42,490 --> 00:23:43,890 "The Rusty Sword" 318 00:23:42,490 --> 00:23:54,250 THE RUSTY SWORD 319 00:23:44,430 --> 00:23:47,400 These sword marks are a result of excellent swordsmanship. 320 00:23:47,650 --> 00:23:51,700 The perpetrator just might be a samurai! 21368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.