Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,030 --> 00:00:15,040
Alih bahasa dipersembahkan oleh Cinta💖@Viki.com
2
00:01:28,368 --> 00:01:33,973
[Kehilanganmu Selamanya 1]
3
00:01:33,973 --> 00:01:36,920
[Episode 1]
4
00:01:42,926 --> 00:01:45,984
[Gunung Xiyan]
5
00:02:00,880 --> 00:02:03,183
[Istana Zhaoyun, Xiyan]
6
00:02:41,197 --> 00:02:42,837
Nenek. Lihat.
7
00:02:42,837 --> 00:02:44,810
Aku berayun lebih tinggi dari bunga Flamboyan
8
00:02:44,810 --> 00:02:46,517
[Xiling Xie]
9
00:02:46,517 --> 00:02:48,117
Kak Cangxuan.
10
00:02:48,117 --> 00:02:50,297
Lihat aku.
11
00:02:51,957 --> 00:02:55,076
Yang Mulia, sudah waktunya minum obat.
12
00:03:09,317 --> 00:03:11,557
Kenapa kau tidak melihat aku?
13
00:03:13,596 --> 00:03:16,056
Antara kau dan buku,
14
00:03:16,636 --> 00:03:18,796
tentu saja, aku memilih buku.
15
00:03:18,796 --> 00:03:22,076
Nenek. Cangxuan menggodaku lagi.
16
00:03:22,577 --> 00:03:23,896
Hati-hati dengan nada suaramu.
17
00:03:23,896 --> 00:03:25,496
Aku kakakmu.
18
00:03:28,336 --> 00:03:29,477
Aku lebih pandai berkelahi darimu. Dan aku lebih tinggi.
19
00:03:29,477 --> 00:03:30,716
Aku lebih pandai berkelahi darimu. Dan aku lebih tinggi.
20
00:03:30,716 --> 00:03:32,317
Apa yang membuatmu kakakku?
21
00:03:32,317 --> 00:03:33,317
Bagaimana begini saja?
22
00:03:33,317 --> 00:03:36,356
Siapa yang bisa mendapatkan bunga Flamboyan di puncak pohon tertinggi dianggap lebih tua.
23
00:03:36,356 --> 00:03:37,917
Siapa yang bisa mendapatkan bunga Flamboyan di puncak pohon tertinggi dianggap lebih tua.
24
00:03:37,917 --> 00:03:39,156
Kekanakkan.
25
00:03:39,156 --> 00:03:40,596
Bagaimana bisa kekanakan?
26
00:03:40,596 --> 00:03:42,696
Lebih dari wajar untuk menghormati yang kuat sebagai tetua.
27
00:03:42,696 --> 00:03:45,336
Lebih dari wajar untuk menghormati yang kuat sebagai tetua.
28
00:03:45,336 --> 00:03:48,396
Aku mengerti. Kau takut kalah.
29
00:03:50,177 --> 00:03:52,177
Baiklah.
30
00:03:56,256 --> 00:03:57,756
Kau berbohong.
31
00:03:57,756 --> 00:04:00,096
Semuanya adil dalam perang.
32
00:04:01,017 --> 00:04:02,657
Paman Keempat, kenapa ke sini?
33
00:04:02,657 --> 00:04:04,257
Ayah?
34
00:04:13,976 --> 00:04:16,096
Semuanya adil dalam perang, bodoh.
35
00:04:16,096 --> 00:04:18,117
Ayahmu sedang memimpin tentara di garis depan.
36
00:04:18,117 --> 00:04:20,116
Bagaimana bisa dia tiba-tiba pulang?
37
00:04:20,116 --> 00:04:22,657
Aku menang. Panggil aku "Kakak."
38
00:04:29,656 --> 00:04:31,556
Apa kau marah?
39
00:04:37,036 --> 00:04:39,397
Kak Changxuan.
40
00:04:49,916 --> 00:04:52,136
Kakakku tersayang. Aku hanya becanda denganmu.
41
00:04:52,136 --> 00:04:53,577
Jangan marah.
42
00:04:53,577 --> 00:04:54,836
Ambil ini sebagai permintaan maafku.
43
00:04:54,836 --> 00:04:56,936
Ini dari rubah berekor sembilan.
44
00:04:56,936 --> 00:04:58,936
Ini sangat langka.
45
00:05:00,096 --> 00:05:01,216
Kakak.
46
00:05:01,216 --> 00:05:03,197
Kakak tersayang.
47
00:05:06,537 --> 00:05:08,137
Cantik, kan?
48
00:05:09,077 --> 00:05:10,797
Iya.
49
00:05:10,797 --> 00:05:12,897
Aku memaafkanmu kali ini.
50
00:05:18,176 --> 00:05:19,976
Ini aksesori kesukaanmu.
51
00:05:19,976 --> 00:05:21,656
Simpan saja.
52
00:05:21,656 --> 00:05:22,656
Aku tahu.
53
00:05:22,656 --> 00:05:24,577
Kau yang terbaik.
54
00:05:24,577 --> 00:05:28,076
Kakak, kau yang terbaik.
55
00:05:30,756 --> 00:05:34,297
Nenek, kapan orang tuaku akan pulang?
56
00:05:34,297 --> 00:05:37,636
Bukankah kau bilang perang akan segera berakhir?
57
00:05:52,777 --> 00:05:54,677
Nenek.
58
00:05:55,516 --> 00:05:57,017
- Nenek...
- Nenek...
59
00:05:57,017 --> 00:05:58,717
Nenek...
60
00:05:58,717 --> 00:06:00,557
- Nenek...
- Nenek...
61
00:06:00,557 --> 00:06:02,797
- Nenek, kau baik-baik saja?
- Nenek.
62
00:06:02,797 --> 00:06:04,656
- Nenek.
- Nenek.
63
00:06:05,416 --> 00:06:07,616
Nenek, sadarlah.
64
00:06:07,616 --> 00:06:09,577
Nenek!
65
00:06:09,577 --> 00:06:12,197
- Nenek.
- Nenek.
66
00:06:21,056 --> 00:06:26,076
[Makam Xiyan Zhongyi]
67
00:06:37,376 --> 00:06:41,156
Ibu, aku ingin bicara dengan kakakku.
[Xiling Heng]
68
00:06:48,196 --> 00:06:50,796
Kenapa ibumu belum datang?
69
00:06:51,997 --> 00:06:52,957
Baginda. Sudah waktunya menutup kubur.
70
00:06:52,957 --> 00:06:55,137
Baginda. Sudah waktunya menutup kubur.
71
00:06:55,137 --> 00:06:58,187
[Raja Xiyan]
72
00:06:59,997 --> 00:07:01,596
Tutup kuburnya.
73
00:07:01,596 --> 00:07:03,017
Kakek. Ini pemakaman ayahku.
74
00:07:03,017 --> 00:07:05,036
Kakek. Ini pemakaman ayahku.
75
00:07:05,036 --> 00:07:07,236
Kita harus menunggu ibuku.
76
00:07:07,236 --> 00:07:09,117
Perintah Ayahandaku tidak bisa diganggu gugat oleh anak sombong.
[Xiyan Yipeng]
77
00:07:09,117 --> 00:07:11,577
Perintah Ayahandaku tidak bisa diganggu gugat oleh anak sombong.
[Xiyan Yipeng]
78
00:07:11,577 --> 00:07:13,337
Berlutut dan minta maaf, sekarang.
79
00:07:13,337 --> 00:07:14,816
Kaulah yang sombong.
80
00:07:14,816 --> 00:07:17,497
Orang tua yang bodoh menjadi tua tanpa perkembangan otak.
81
00:07:17,497 --> 00:07:18,617
Kau bilang apa?
82
00:07:18,617 --> 00:07:19,577
Paman Kesembilan. Ini pemakaman ayahku.
83
00:07:19,577 --> 00:07:21,577
Paman Kesembilan. Ini pemakaman ayahku.
84
00:07:21,577 --> 00:07:24,716
Jika aku tidak punya hak bicara di sini, kau bicara dengan siapa?
85
00:07:24,716 --> 00:07:26,597
Jika aku tidak punya hak bicara di sini, kau bicara dengan siapa?
86
00:07:26,597 --> 00:07:28,957
Lima Klasik yang menyajikan ritual memprioritaskan pengorbanan.
87
00:07:28,957 --> 00:07:30,597
Lima Klasik yang menyajikan ritual memprioritaskan pengorbanan.
88
00:07:30,597 --> 00:07:33,157
Ritual tidak boleh ditunda sedetik pun.
89
00:07:33,157 --> 00:07:35,297
Xiyan Yipeng!
90
00:07:40,536 --> 00:07:42,336
Ibu.
91
00:07:42,737 --> 00:07:44,537
Bibi.
92
00:07:56,136 --> 00:07:57,836
Ibu.
93
00:07:59,232 --> 00:08:01,504
[Chang Pu]
94
00:08:11,236 --> 00:08:12,817
Xiyan Yipeng. Sebagai pangeran Xiyan,
95
00:08:12,817 --> 00:08:15,076
Xiyan Yipeng. Sebagai pangeran Xiyan,
96
00:08:15,076 --> 00:08:18,476
kau mencegat surat-surat itu karena motif tersembunyi, yang menunda bala bantuan.
97
00:08:18,476 --> 00:08:21,016
kau mencegat surat-surat itu karena motif tersembunyi, yang menunda bala bantuan.
98
00:08:21,016 --> 00:08:23,777
Kami kalah perang di Gunung Xun.
99
00:08:24,376 --> 00:08:27,297
Suamiku Zhongyi berkorban nyawa untuk kerajaan kita.
100
00:08:27,297 --> 00:08:30,677
Enam ribu Klan Ruoshui kehilangan nyawa mereka.
101
00:08:30,677 --> 00:08:32,477
Kakak Ipar Keempat.
102
00:08:33,196 --> 00:08:35,657
Kakak keempatku berkorban nyawa untuk kerajaan.
103
00:08:35,657 --> 00:08:38,337
Aku sangat menghormatinya.
104
00:08:38,337 --> 00:08:41,497
Dan aku mengerti kesedihanmu.
105
00:08:43,377 --> 00:08:44,697
Ayahanda. Kakak Ipar Keempat salah bicara karena sedih.
106
00:08:44,697 --> 00:08:47,397
Ayahanda. Kakak Ipar Keempat salah bicara karena sedih.
107
00:08:47,397 --> 00:08:50,297
Kumohon jangan menyalahkannya.
108
00:08:50,297 --> 00:08:52,877
Chang Pu bingung karena rasa sedih karena kehilangannya.
109
00:08:52,877 --> 00:08:55,116
Chang Pu bingung karena rasa sedih karena kehilangannya.
110
00:08:55,116 --> 00:08:56,837
Minta mereka untuk pergi.
111
00:08:56,837 --> 00:08:58,916
Aku benar-benar waras.
112
00:08:58,916 --> 00:09:00,196
Baginda. Ayahku menyerah dan berjanji setia kepada Xiyan.
113
00:09:00,196 --> 00:09:02,216
Baginda. Ayahku menyerah dan berjanji setia kepada Xiyan.
114
00:09:02,216 --> 00:09:04,857
Klan Ruoshui kami telah menjadi bagian dari Xiyan sejak saat itu.
115
00:09:04,857 --> 00:09:07,636
Tapi Yipeng menyembunyikan informasi militer dan mengorbankan tentara demi keuntungannya sendiri.
116
00:09:07,636 --> 00:09:10,776
Tapi Yipeng menyembunyikan informasi militer dan mengorbankan tentara demi keuntungannya sendiri.
117
00:09:10,776 --> 00:09:12,837
Sebagai ketua Klan Ruoshui aku tidak bisa memaafkannya.
118
00:09:12,837 --> 00:09:14,876
Sebagai ketua Klan Ruoshui aku tidak bisa memaafkannya.
119
00:09:14,876 --> 00:09:18,676
Jika aku melakukannya, aku tidak bisa menghadapi klanku.
120
00:09:19,157 --> 00:09:21,837
Dan sebagai istri Zhongyi
121
00:09:24,857 --> 00:09:27,477
aku tidak bisa memaafkannya.
122
00:09:30,057 --> 00:09:31,757
Kakak Kesembilan!
123
00:09:36,656 --> 00:09:38,896
Penjarakan Chang Pu.
124
00:09:38,896 --> 00:09:41,297
Sidangkan dia.
125
00:09:41,297 --> 00:09:44,397
Hukum dia tanpa ampun.
126
00:09:45,116 --> 00:09:48,057
Baginda. Tolong pertimbangkan pencapaian militer Zhongyi dan Chang Pu, dan maafkan dia.
127
00:09:48,057 --> 00:09:50,337
Baginda. Tolong pertimbangkan pencapaian militer Zhongyi dan Chang Pu, dan maafkan dia.
128
00:09:55,377 --> 00:09:57,336
Paman Kesembilanku yang membunuh ayahku.
129
00:09:57,336 --> 00:09:59,676
Kenapa ibuku tidak bisa membalas kematiannya?
130
00:09:59,676 --> 00:10:01,477
Kenapa kau menangkapnya?
131
00:10:01,477 --> 00:10:02,536
Tangkap dia.
132
00:10:02,536 --> 00:10:04,076
Berhenti!
133
00:10:04,076 --> 00:10:07,037
Orang jahat. Kalian orang jahat.
134
00:10:08,277 --> 00:10:10,177
Anak baik,
135
00:10:11,416 --> 00:10:14,337
aku ingin melihatmu tumbuh dewasa, tapi tidak bisa.
136
00:10:14,337 --> 00:10:16,456
aku ingin melihatmu tumbuh dewasa, tapi tidak bisa.
137
00:10:17,397 --> 00:10:19,716
Aku sangat merindukan ayahmu.
138
00:10:19,716 --> 00:10:23,177
Kau akan mengerti saat kau menemukan seorang gadis yang kau cinta.
139
00:10:30,957 --> 00:10:33,016
Saat kau bertemu dengannya, berikan bunga ruomu ini padanya.
140
00:10:33,016 --> 00:10:35,657
Saat kau bertemu dengannya, berikan bunga ruomu ini padanya.
141
00:10:35,657 --> 00:10:37,397
Ibu.
142
00:10:37,397 --> 00:10:40,116
Aku akan melindungimu.
143
00:10:40,116 --> 00:10:41,477
Jangan takut.
144
00:10:41,477 --> 00:10:43,277
Anak bodoh.
145
00:10:43,277 --> 00:10:44,357
Baginda. Hari ini pemakaman Zhongyi.
146
00:10:44,357 --> 00:10:45,876
Baginda. Hari ini pemakaman Zhongyi.
147
00:10:45,876 --> 00:10:49,137
Paling tidak tunggu sampai pemakamannya berakhir.
148
00:10:52,516 --> 00:10:54,996
Dengarkan bibimu.
149
00:10:56,996 --> 00:10:59,517
Aku akan pergi menemui ayahmu.
150
00:11:14,717 --> 00:11:17,137
Ibu.
151
00:11:20,617 --> 00:11:22,476
Ibu.
152
00:11:22,476 --> 00:11:24,476
Bibi.
153
00:11:24,476 --> 00:11:26,737
Bibi.
154
00:11:29,177 --> 00:11:31,416
Ibu!
155
00:11:36,976 --> 00:11:38,937
Bibi.
[Makam Xiyan Zhongyi]
156
00:11:38,937 --> 00:11:41,837
Ibu.
157
00:11:41,837 --> 00:11:43,876
Ibu!
158
00:11:43,876 --> 00:11:45,476
Kakak Seperguruan.
159
00:11:46,016 --> 00:11:48,656
Tolong jaga Cangxuan untukku.
160
00:11:48,656 --> 00:11:51,016
Ibu!
161
00:11:51,016 --> 00:11:53,917
Ibu!
162
00:11:53,917 --> 00:11:56,737
Ibu!
163
00:11:57,436 --> 00:12:01,297
Ibu!
164
00:12:23,776 --> 00:12:27,097
Ibu!
165
00:12:29,336 --> 00:12:32,096
Bibi!
166
00:12:34,237 --> 00:12:35,797
Bibi.
167
00:12:35,797 --> 00:12:37,896
Ibu!
168
00:13:15,377 --> 00:13:16,837
Kak Cangxuan. Lihat yang aku petik.
169
00:13:16,837 --> 00:13:18,857
Kak Cangxuan. Lihat yang aku petik.
170
00:13:21,796 --> 00:13:24,177
Bunga Flamboyan yang aku petik sangat manis.
171
00:13:24,177 --> 00:13:26,077
Cobalah.
172
00:13:35,556 --> 00:13:37,676
Kak Cangxuan.
173
00:13:38,157 --> 00:13:40,497
Aku tahu kau kesal.
174
00:13:40,497 --> 00:13:43,116
Tapi kau harus makan.
175
00:13:43,116 --> 00:13:44,856
Letakkan bunganya.
176
00:13:44,856 --> 00:13:46,736
Makan dulu.
177
00:13:46,736 --> 00:13:48,736
Kenapa... ibuku meninggalkanku?
178
00:13:48,736 --> 00:13:50,516
Kenapa... ibuku meninggalkanku?
179
00:13:50,516 --> 00:13:52,116
Kau sangat baik.
180
00:13:52,116 --> 00:13:54,557
Dia tidak akan pernah meninggalkanmu.
181
00:13:54,557 --> 00:13:57,236
Dia hanya pergi bersama ayahmu.
182
00:13:57,236 --> 00:13:59,676
Jika tidak, dia akan sangat kesepian.
183
00:13:59,676 --> 00:14:01,756
Aku tidak kesepian di sini?
184
00:14:01,756 --> 00:14:06,297
Kau punya nenekmu, bibimu dan aku.
185
00:14:11,436 --> 00:14:13,617
Ini sangat manis.
186
00:14:26,277 --> 00:14:28,536
Sangat pahit.
187
00:14:28,536 --> 00:14:31,216
Tidak manis sama sekali.
188
00:14:46,357 --> 00:14:48,876
Bunga Flamboyan sangat manis.
189
00:14:48,876 --> 00:14:51,536
Hanya saja kau terlalu sedih untuk merasakan rasa manis.
190
00:14:51,536 --> 00:14:54,116
Hanya saja kau terlalu sedih untuk merasakan rasa manis.
191
00:14:57,277 --> 00:14:58,536
Kakak. Menangis sekeras-kerasnya.
192
00:14:58,536 --> 00:15:01,597
Kakak. Menangis sekeras-kerasnya.
193
00:15:01,597 --> 00:15:03,337
Dengan menangis, kau mungkin merasa lebih baik.
194
00:15:03,337 --> 00:15:06,137
Dengan menangis, kau mungkin merasa lebih baik.
195
00:15:06,137 --> 00:15:08,556
Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang.
196
00:15:08,556 --> 00:15:10,257
Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang.
197
00:15:10,257 --> 00:15:12,336
Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang.
198
00:15:12,996 --> 00:15:16,196
Aku diberi sedikit.
199
00:15:16,196 --> 00:15:18,536
Ayo kita minum.
200
00:15:20,756 --> 00:15:23,057
Ayo. Minumlah.
201
00:15:35,356 --> 00:15:37,676
Jangan takut.
202
00:15:38,996 --> 00:15:40,796
Ibu,
203
00:15:40,796 --> 00:15:44,157
Nenek dan aku akan selalu menemanimu.
204
00:15:44,157 --> 00:15:46,456
Nenek dan aku akan selalu menemanimu
205
00:16:01,776 --> 00:16:03,676
Guru.
206
00:16:07,477 --> 00:16:09,997
Aku sangat tidak berguna.
207
00:16:09,997 --> 00:16:12,436
Aku sangat tidak berguna.
208
00:16:12,436 --> 00:16:19,956
Aku tidak bisa melindungi putra dan menantuku.
209
00:16:19,957 --> 00:16:22,057
Cangxuan harus
210
00:16:22,797 --> 00:16:26,037
kehilangan orang tuanya diusia sangat muda.
211
00:16:26,037 --> 00:16:29,156
kehilangan orang tuanya diusia sangat muda.
212
00:16:29,156 --> 00:16:30,717
Guru.
213
00:16:30,717 --> 00:16:32,237
Istirahat supaya lekas sembuh.
214
00:16:32,237 --> 00:16:33,957
Aku akan tinggal di Puncak Zhaoyun untuk menjaga dan membesarkan Cangxuan.
215
00:16:33,957 --> 00:16:36,776
Aku akan tinggal di Puncak Zhaoyun untuk menjaga dan membesarkan Cangxuan.
216
00:16:36,776 --> 00:16:41,337
Mulai sekarang dia anakku seperti Xiao Yao.
217
00:16:41,337 --> 00:16:42,957
Kau..
218
00:16:44,617 --> 00:16:47,336
Kau tidak akan kembali ke Haoling?
219
00:16:49,157 --> 00:16:51,436
Aku sudah menceraikan Raja Haoling.
220
00:16:51,436 --> 00:16:54,737
Mulai sekarang, aku hanyalah warga Xiyan dan bukan lagi Ratu Haoling.
221
00:16:54,737 --> 00:16:57,516
Mulai sekarang, aku hanyalah warga Xiyan dan bukan lagi Ratu Haoling.
222
00:17:09,456 --> 00:17:11,857
Aku akan memanggil tabib.
223
00:17:14,156 --> 00:17:16,797
Panggil anak-anak...
224
00:17:17,697 --> 00:17:19,596
ke sini.
225
00:17:24,637 --> 00:17:25,857
Nenek.
226
00:17:25,857 --> 00:17:27,857
Nenek.
227
00:17:32,476 --> 00:17:34,476
Cangxuan.
228
00:17:35,777 --> 00:17:37,657
Sekarang,
229
00:17:38,336 --> 00:17:42,577
kau lelaki satu-satunya di Puncak Zhaoyun.
230
00:17:42,577 --> 00:17:44,797
Mulai sekarang,
231
00:17:45,357 --> 00:17:48,276
kau harus memikul tanggung jawab untuk melindungi Puncak Zhaoyun.
232
00:17:48,276 --> 00:17:52,017
kau harus memikul tanggung jawab untuk melindungi Puncak Zhaoyun.
233
00:17:53,677 --> 00:17:55,677
Baik.
234
00:17:58,216 --> 00:17:59,537
Cangxuan.
235
00:17:59,537 --> 00:18:01,196
Xiao Yao.
236
00:18:01,196 --> 00:18:04,016
Hidup sudah tidak adil padamu.
237
00:18:04,016 --> 00:18:06,257
Hidupmu
238
00:18:07,417 --> 00:18:09,437
akan sulit.
239
00:18:09,437 --> 00:18:11,697
Aku tidak takut.
240
00:18:11,697 --> 00:18:13,516
Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao.
241
00:18:13,516 --> 00:18:15,256
Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao.
242
00:18:15,256 --> 00:18:17,277
Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao.
243
00:18:18,237 --> 00:18:20,316
Aku putri Haoling.
244
00:18:20,316 --> 00:18:22,957
Siapa yang berani merundungku?
245
00:18:22,957 --> 00:18:25,076
Nenek, jangan khawatir.
246
00:18:25,637 --> 00:18:28,497
Aku akan melindungi Kak Cangxuan.
247
00:18:28,497 --> 00:18:30,976
Aku tidak akan membiarkan seorangpun merundungnya.
248
00:18:30,976 --> 00:18:33,537
Kalian berdua sangat dekat
249
00:18:33,537 --> 00:18:35,636
Kalian berdua sangat dekat
250
00:18:35,636 --> 00:18:37,537
Kalian berdua sangat dekat
251
00:18:39,057 --> 00:18:41,376
di dunia ini.
252
00:18:42,256 --> 00:18:44,757
Dunia ini tidak bisa ditebak.
253
00:18:44,757 --> 00:18:47,297
Orang mungkin memiliki niat jahat.
254
00:18:47,297 --> 00:18:49,256
Apapun itu
255
00:18:50,196 --> 00:18:52,537
bagaimanapun orang memperlakukanmu,
256
00:18:53,257 --> 00:18:55,157
kau harus
257
00:18:56,396 --> 00:18:59,517
menghargai dan mendukung
258
00:19:00,336 --> 00:19:03,517
satu sama lain.
259
00:19:03,517 --> 00:19:05,337
- Nenek, jangan khawatir.
- Nenek, jangan khawatir.
260
00:19:05,337 --> 00:19:07,196
- Baik.
Baik.
261
00:19:07,196 --> 00:19:10,296
Aku ingin kalian sekarang berjanji.
262
00:19:10,296 --> 00:19:13,876
Bersama selamanya.
263
00:19:14,417 --> 00:19:20,537
Kaliah harus saling percaya dan menjaga satu sama lain.
264
00:19:22,597 --> 00:19:26,716
Jangan pernah melanggarnya.
265
00:19:26,716 --> 00:19:28,436
Aku, Cangxuan, berjanji.
266
00:19:28,436 --> 00:19:30,196
Aku, Xiao Yao, berjanji.
267
00:19:30,196 --> 00:19:32,156
- Aku dan Adik Xiao Yao...
- Aku dan Kakak Cangxuan...
268
00:19:32,156 --> 00:19:35,797
Kami akan saling percaya dan menjaga satu sama lain selamanya.
269
00:19:35,797 --> 00:19:40,457
Kami tidak akan pernah melanggarnya.
270
00:19:47,316 --> 00:19:49,677
- Nenek.
- Nenek.
271
00:19:49,677 --> 00:19:51,617
- Nenek.
- Nenek.
272
00:19:51,617 --> 00:19:53,037
Nenek!
273
00:19:53,037 --> 00:19:54,857
Nenek!
274
00:19:54,857 --> 00:19:58,437
- Nenek.
- Nenek.
275
00:19:58,437 --> 00:20:00,796
Nenek!
276
00:20:02,916 --> 00:20:04,976
Nenek!
277
00:20:16,770 --> 00:20:20,057
Nenek memintaku untuk menjaga Puncak Zhaoyun.
278
00:20:20,057 --> 00:20:23,196
Tapi aku tidak bisa melindungi ibuku.
279
00:20:23,196 --> 00:20:25,837
Apalagi aku harus menjaga nenekku.
280
00:20:26,930 --> 00:20:29,396
Aku tidak bisa melakukan apapun.
281
00:20:33,330 --> 00:20:34,497
Apa yang kau lakukan?
282
00:20:34,497 --> 00:20:35,936
Kau tidak tahu?
283
00:20:35,936 --> 00:20:38,396
Tentu saja merundungmu.
284
00:20:38,396 --> 00:20:41,176
Anak tidak diinginkan tanpa ibu dan ayah akan ditendang keluar cepat atau lambat.
285
00:20:41,176 --> 00:20:43,477
Anak tidak diinginkan tanpa ibu dan ayah akan ditendang keluar cepat atau lambat.
286
00:20:43,477 --> 00:20:47,316
Jika kami tidak merundungmu sekarang, kita tidak akan punya kesempatan lagi nanti.
287
00:20:47,316 --> 00:20:50,237
Anak Liar.
288
00:20:50,237 --> 00:20:53,977
Anak Yatim Liar.
289
00:21:09,050 --> 00:21:10,897
Yue Liang, hentikan.
290
00:21:10,897 --> 00:21:14,176
Jika tidak, aku akan meminta ayahku menangkap kalian semua.
291
00:21:14,176 --> 00:21:15,477
Kau gadis sialan.
292
00:21:15,477 --> 00:21:17,997
Raja Haoling sudah mengumumkan kalau dia menceraikan ibuku.
293
00:21:17,997 --> 00:21:20,156
Raja Haoling sudah mengumumkan kalau dia menceraikan ibuku.
294
00:21:20,156 --> 00:21:22,196
Cerai?
295
00:21:22,196 --> 00:21:23,577
Apa maksudmu?
296
00:21:23,577 --> 00:21:26,737
Maksudku, Raja Haoling tidak menginginkanmu lagi.
297
00:21:26,737 --> 00:21:28,536
Sekarang tidak ada orang yang akan membelamu.
298
00:21:28,536 --> 00:21:30,976
Beraninya kau berpura-pura kuat di sini?
299
00:21:30,976 --> 00:21:34,277
Minggir. Atau aku akan memukulimu juga.
300
00:21:39,410 --> 00:21:40,796
Beraninya kau memukulku?
301
00:21:40,796 --> 00:21:41,957
Kau pantas mendapatkannya.
302
00:21:41,957 --> 00:21:44,076
Pukul dia!
303
00:21:48,350 --> 00:21:49,857
Diam saja.
304
00:21:49,857 --> 00:21:51,996
Aku akan membalaskan dendammu.
305
00:22:11,630 --> 00:22:13,957
Siapa anak liar?
306
00:22:13,957 --> 00:22:14,996
Siapa yang tidak diinginkan?
307
00:22:14,996 --> 00:22:16,477
Akulah anak liar.
308
00:22:16,477 --> 00:22:18,397
Aku tidak diinginkan.
309
00:22:18,890 --> 00:22:19,976
Siapa gadis sialan?
310
00:22:19,976 --> 00:22:21,717
Maaf. Maaf.
311
00:22:21,717 --> 00:22:23,996
Maaf, Kak.
312
00:22:26,616 --> 00:22:29,777
Hutan Flamboyan, Puncak Zhaoyun
313
00:22:29,777 --> 00:22:31,277
Jika seseorang merundungmu lagi, jangan melawan mereka sendirian.
314
00:22:31,277 --> 00:22:32,796
Jika seseorang merundungmu lagi, jangan melawan mereka sendirian
315
00:22:32,796 --> 00:22:34,637
Panggil aku. Aku akan melakukannya.
316
00:22:34,637 --> 00:22:36,276
Seorang lelaki sejati tidak suka kekerasan.
317
00:22:36,276 --> 00:22:38,877
Lihat saja dari jauh.
318
00:22:38,877 --> 00:22:40,217
Jangan takut.
319
00:22:40,217 --> 00:22:41,916
Selama aku berkultivasi dengan keras, kekuatan spiritualku akan terus tumbuh.
320
00:22:41,916 --> 00:22:43,817
Selama aku berkultivasi dengan keras, kekuatan spiritualku akan terus tumbuh.
321
00:22:43,817 --> 00:22:46,157
Aku akan melindungimu.
322
00:22:48,250 --> 00:22:52,456
Setelah kita kembali, katakan saja kau tersandung jadi tidak membuat ibuku khawatir.
323
00:22:52,456 --> 00:22:54,757
Setelah kita kembali, katakan saja kau tersandung jadi tidak membuat ibuku khawatir.
324
00:22:54,757 --> 00:22:56,196
Oke.
325
00:22:56,196 --> 00:22:58,657
Sialan Yue Liang bilang orang tuaku bercerai.
326
00:22:58,657 --> 00:23:00,936
Sialan Yue Liang bilang orang tuaku bercerai.
327
00:23:00,936 --> 00:23:02,976
Benarkan?
328
00:23:09,530 --> 00:23:12,057
Aku tebak aku tidak punya ayah lagi.
329
00:23:15,250 --> 00:23:17,376
Bagaimanapun, aku terbiasa tinggal di Puncak Zhaoyun.
330
00:23:17,376 --> 00:23:19,417
Aku akan tetap di sini dan menjagamu selamanya, oke?
331
00:23:19,417 --> 00:23:21,477
Aku akan tetap di sini dan menjagamu selamanya, oke?
332
00:23:21,477 --> 00:23:22,977
Oke.
333
00:23:24,910 --> 00:23:27,336
Tapi kau akan dewasa.
334
00:23:27,336 --> 00:23:30,517
Kau akan menetap dan memulai sebuah keluarga.
335
00:23:30,517 --> 00:23:34,056
Akhirnya kau harus meninggalkan Puncak Zhaoyun dan aku.
336
00:23:34,056 --> 00:23:36,377
Akhirnya kau harus meninggalkan Puncak Zhaoyun dan aku.
337
00:23:40,110 --> 00:23:41,777
Kita tidak akan pernah berpisah selama aku adikmu.
338
00:23:41,777 --> 00:23:44,657
Kita tidak akan pernah berpisah selama aku adikmu.
339
00:23:44,657 --> 00:23:46,556
Baiklah, kau adik kecilku.
340
00:23:46,556 --> 00:23:48,316
Dan aku kakakmu selamanya.
341
00:23:48,316 --> 00:23:50,857
Apapun yang terjadi, kita akan bersama selamanya.
342
00:23:50,857 --> 00:23:52,876
Setuju. Bersama selamanya.
343
00:23:52,876 --> 00:23:54,857
Kami tidak akan pernah berpisah.
344
00:23:54,857 --> 00:23:56,757
Setuju.
345
00:24:31,972 --> 00:24:33,760
[Ramuan Klasik | Racun Klasik]
346
00:25:10,110 --> 00:25:11,597
Bibi. Kenapa kau menangis?
347
00:25:11,597 --> 00:25:12,957
Bibi. Kenapa kau menangis?
348
00:25:12,957 --> 00:25:14,757
Tidak apa.
349
00:25:21,230 --> 00:25:23,356
Aku hanya tidak bisa meninggalkan Xiao Yao dan kau.
350
00:25:23,356 --> 00:25:25,656
Pergi?
351
00:25:25,656 --> 00:25:28,057
Kau mau ke mana?
352
00:25:28,057 --> 00:25:30,197
Setelah ayahmu meninggal dunia, Xiyan kalah perang.
353
00:25:30,197 --> 00:25:31,876
Setelah ayahmu meninggal dunia, Xiyan kalah perang.
354
00:25:31,876 --> 00:25:35,836
Sekarang pasukan Chenrong tepat ada di luar kota.
355
00:25:35,836 --> 00:25:38,316
Aku tiba-tiba menerima perintah memimpin pasukan.
356
00:25:38,316 --> 00:25:39,816
Aku tiba-tiba menerima perintah memimpin pasukan.
357
00:25:39,816 --> 00:25:43,216
Ada begitu banya orang sipil dan petugas militer.
358
00:25:43,216 --> 00:25:46,837
Tidak bisakah lelaki yang memimpin pasukan?
359
00:25:46,837 --> 00:25:50,196
Kenapa mereka membuatmu yang melakukannya?
360
00:25:50,196 --> 00:25:52,196
Ini tidak boleh. Aku harus bicara dengan kakekku.
361
00:25:52,196 --> 00:25:53,417
Cangxuan.
362
00:25:53,417 --> 00:25:55,436
Aku benar seorang perempuan.
363
00:25:55,436 --> 00:25:56,916
Tapi aku juga prajurit Xiyan seperti ayahmu.
364
00:25:56,916 --> 00:25:58,676
Tapi aku juga prajurit Xiyan seperti ayahmu.
365
00:25:58,676 --> 00:26:00,497
Meskipun Xiyan bukan nama margaku,
366
00:26:00,497 --> 00:26:02,936
aku diajarkan oleh nenekmu
367
00:26:02,936 --> 00:26:05,976
untuk melindungi kerajaan dan rakyatnya.
368
00:26:05,976 --> 00:26:08,156
untuk melindungi kerajaan dan rakyatnya.
369
00:26:08,156 --> 00:26:09,576
Tapi... Bibi. Aku takut...
370
00:26:09,576 --> 00:26:11,776
Tapi... Bibi. Aku takut...
371
00:26:11,776 --> 00:26:14,077
Tapi... Bibi. Aku takut...
372
00:26:14,077 --> 00:26:15,776
Jangan takut.
373
00:26:15,776 --> 00:26:19,517
Aku janji aku akan kembali.
374
00:26:19,517 --> 00:26:22,036
Bibi, aku juga warga Xiyan.
375
00:26:22,036 --> 00:26:25,736
Aku ingin bertempur bersamamu di medan perang.
376
00:26:26,470 --> 00:26:28,016
Anak bodoh.
377
00:26:28,016 --> 00:26:30,237
Kau masih muda.
378
00:26:36,130 --> 00:26:38,877
Ini hadiah pernikahan dari Raja Haoling saat orang tuamu menikah.
379
00:26:38,877 --> 00:26:42,137
Ini hadiah pernikahan dari Raja Haoling saat orang tuamu menikah.
380
00:26:42,137 --> 00:26:44,356
Ibumu...
381
00:26:45,410 --> 00:26:47,976
bahkan mengambil hidupnya dengan senjata suci ini.
382
00:26:49,350 --> 00:26:50,916
Sekarang, aku memberikan ini kepadamu.
383
00:26:50,916 --> 00:26:53,116
Sekarang, aku memberikan ini kepadamu.
384
00:26:55,790 --> 00:26:59,997
Hanya Xiao Yao dan kau yang akan menjaga Puncak Zhaoyun.
385
00:27:00,790 --> 00:27:03,237
Saat aku tidak ada,
386
00:27:03,970 --> 00:27:07,216
lindungi dirimu dan Xiao Yao.
387
00:27:07,216 --> 00:27:09,997
lindungi dirimu dan Xiao Yao.
388
00:27:09,997 --> 00:27:11,597
Cangxuan.
389
00:27:11,597 --> 00:27:13,397
Xiao Yao...
390
00:27:15,430 --> 00:27:17,936
Xiao Yao berbeda darimu.
391
00:27:17,936 --> 00:27:21,596
Kau harus melindunginya dengan baik.
392
00:27:22,310 --> 00:27:24,797
Ini perintah.
393
00:27:25,390 --> 00:27:27,417
Bisakah kau melakukannya.
394
00:27:35,290 --> 00:27:38,437
Aku berjanji aku akan selalu melindungi Xiao Yao.
395
00:27:44,348 --> 00:27:47,744
[Istana Zhaoyun]
396
00:27:59,070 --> 00:28:00,416
Ibu. Apa kau harus pergi?
397
00:28:00,416 --> 00:28:03,036
Ibu. Apa kau harus pergi?
398
00:28:15,930 --> 00:28:17,437
Xiao Yao.
399
00:28:17,437 --> 00:28:21,337
Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau.
400
00:28:21,337 --> 00:28:23,916
Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau.
401
00:28:23,916 --> 00:28:25,797
Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau.
402
00:28:28,930 --> 00:28:31,417
Saat aku tidak ada,
403
00:28:33,070 --> 00:28:35,537
jaga dirimu baik-baik.
404
00:28:36,230 --> 00:28:39,157
Jika kau mengkhawatirkan aku,
405
00:28:39,750 --> 00:28:41,796
tetap di sini dan jangan pergi berperang.
406
00:28:41,796 --> 00:28:44,417
tetap di sini dan jangan pergi berperang.
407
00:28:45,510 --> 00:28:47,377
Aku warga Xiyan.
408
00:28:47,377 --> 00:28:51,777
Ini sesuatu yang harus aku lakukan.
409
00:28:58,610 --> 00:29:00,876
Aku janji aku akan segera kembali.
410
00:29:00,876 --> 00:29:03,116
Aku janji aku akan segera kembali.
411
00:29:04,030 --> 00:29:05,936
Ibu.
412
00:29:06,510 --> 00:29:09,017
Kau harus menepati janjimu.
413
00:29:14,810 --> 00:29:16,996
Janji kelingking.
414
00:29:26,430 --> 00:29:28,316
Berdasarkan perintah Raja Xiyan,
415
00:29:28,316 --> 00:29:31,857
Xiling Heng diangkat menjadi Putri Jenderal untuk memimpin pasukan.
416
00:29:31,857 --> 00:29:33,617
Xiling Heng diangkat menjadi Putri Jenderal untuk memimpin pasukan.
417
00:29:33,617 --> 00:29:37,916
Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan.
418
00:29:37,916 --> 00:29:40,356
Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan.
419
00:29:40,356 --> 00:29:42,957
Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan.
420
00:29:42,957 --> 00:29:47,417
Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan.
421
00:29:47,880 --> 00:29:50,260
[Gerbang Xiyan]
422
00:29:52,370 --> 00:29:54,177
Ibu.
423
00:30:13,290 --> 00:30:16,336
Xiao Yao, jangan khawatir.
424
00:30:16,336 --> 00:30:18,117
Aku akan bersamamu.
425
00:30:18,117 --> 00:30:20,737
Kita akan menunggunya bersama.
426
00:30:29,597 --> 00:30:31,836
Ibu.
427
00:30:38,656 --> 00:30:40,596
Ibu.
428
00:31:15,484 --> 00:31:18,528
[Istana Shangyuan, Xiyan]
429
00:31:22,057 --> 00:31:24,436
Kakek, biarkan kami masuk.
430
00:31:24,436 --> 00:31:26,657
Kakek, biarkan kami masuk.
431
00:31:26,657 --> 00:31:29,216
Biarkan mereka masuk.
432
00:31:29,216 --> 00:31:31,816
Biarkan kami masuk.
433
00:31:38,216 --> 00:31:39,556
Di mana ibuku? Kembalikan dia kepadaku.
434
00:31:39,556 --> 00:31:42,317
Di mana ibuku? Kembalikan dia kepadaku.
435
00:31:42,317 --> 00:31:43,877
Kakek.
436
00:31:43,877 --> 00:31:46,897
Kami mendengar orang bilang kalau
437
00:31:46,897 --> 00:31:48,876
Bibi...
438
00:31:48,876 --> 00:31:50,476
Dia...
439
00:31:50,476 --> 00:31:52,276
Dia sudah...
440
00:31:54,336 --> 00:31:56,136
Xiao Yao, untuk melindungi rakyat Xiyan,
441
00:31:56,136 --> 00:31:59,117
Xiao Yao, untuk melindungi rakyat Xiyan,
442
00:31:59,117 --> 00:32:03,557
Ibumu memilih untuk mengalahkan Iblis Chi Chen
443
00:32:03,557 --> 00:32:07,937
dan membuatnya tewas dalam pertempuran terakhir.
444
00:32:08,676 --> 00:32:10,336
Xiao Yao.
445
00:32:10,336 --> 00:32:12,377
Kalian semua pembohong. Aku tidak percaya.
446
00:32:12,377 --> 00:32:13,517
Kalian semua pembohong. Aku tidak percaya.
447
00:32:13,517 --> 00:32:15,517
Ibuku bilang dia akan kembali. Dia tidak akan meninggalkanku sendiri.
448
00:32:15,517 --> 00:32:17,456
Ibuku bilang dia akan kembali. Dia tidak akan meninggalkanku sendiri.
449
00:32:17,456 --> 00:32:19,557
Dia pasti akan kembali!
450
00:32:19,557 --> 00:32:22,177
- Xiaoyao.
- Cangxuan.
451
00:32:23,316 --> 00:32:25,016
Kakek.
452
00:32:30,417 --> 00:32:32,317
Cangxuan.
453
00:32:32,317 --> 00:32:35,497
Xiao Yao membutuhkan beberapa waktu untuk menerimanya.
454
00:32:35,497 --> 00:32:39,117
Lakukan yang terbaik untuk menghiburnya beberapa hari ini.
455
00:32:39,117 --> 00:32:40,717
Kakek.
456
00:32:41,576 --> 00:32:44,336
Apa Bibi sungguh tewas di medan perang?
457
00:32:59,456 --> 00:33:01,117
Cangxuan.
458
00:33:01,117 --> 00:33:03,877
Bibi dan ayahmu tewas untuk rakyat Xiyan.
459
00:33:03,877 --> 00:33:07,657
Bibi dan ayahmu tewas untuk rakyat Xiyan.
460
00:33:07,657 --> 00:33:09,516
Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka.
461
00:33:09,516 --> 00:33:12,916
Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka.
462
00:33:12,916 --> 00:33:16,436
Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka.
463
00:33:16,436 --> 00:33:17,836
Tidak.
464
00:33:17,836 --> 00:33:20,957
Aku bersumpah aku tidak mau menjadi pahlawan seperti mereka.
465
00:33:20,957 --> 00:33:24,537
Aku bersumpah aku tidak akan melakukan apa yang mereka lakukan dan meninggalkan istri, ibu dan anakku.
466
00:33:24,537 --> 00:33:27,757
Aku bersumpah aku tidak akan melakukan apa yang mereka lakukan dan meninggalkan istri, ibu dan anakku.
467
00:33:27,757 --> 00:33:32,117
dalam kesedihan dan rasa sakit tanpa ada tempat bersandar.
468
00:33:34,676 --> 00:33:38,776
Aku akan hidup. Aku akan hidup dengan baik.
469
00:33:38,776 --> 00:33:40,857
Dan akan menjadi Raja Xiyan.
470
00:33:44,176 --> 00:33:47,937
Untuk menjadi Raja Xiyan bahkan lebih sulit dari menjadi seorang pahlawan.
471
00:33:47,937 --> 00:33:52,177
Untuk menjadi Raja Xiyan bahkan lebih sulit dari menjadi seorang pahlawan.
472
00:33:53,257 --> 00:33:58,796
Ini peerjalanan yang panjang dan berbahaya.
473
00:33:58,796 --> 00:34:00,196
Aku tidak takut.
474
00:34:00,196 --> 00:34:02,537
Aku berjanji pada nenek dan bibiku untuk melindungi Puncak Zhaoyun dan Xiao Yao.
475
00:34:02,537 --> 00:34:05,297
Aku berjanji pada nenek dan bibiku untuk melindungi Puncak Zhaoyun dan Xiao Yao.
476
00:34:05,297 --> 00:34:07,677
Selama aku bisa menjadi kuat, tidak ada yang aku takutkan.
477
00:34:07,677 --> 00:34:10,277
Selama aku bisa menjadi kuat, tidak ada yang aku takutkan.
478
00:34:10,277 --> 00:34:12,356
Tentu saja.
479
00:34:12,356 --> 00:34:15,016
Aku akan menunggu untuk melihat itu.
480
00:34:15,016 --> 00:34:16,496
Kakek. Aku harus pergi sekarang.
481
00:34:16,496 --> 00:34:18,737
Kakek. Aku harus pergi sekarang.
482
00:34:18,737 --> 00:34:20,476
Cangxuan.
483
00:34:21,897 --> 00:34:26,536
Aku berencana mengirim Xiao Yao ke Gunung Batu Giok
484
00:34:26,536 --> 00:34:30,676
jadi dia bisa menjadi murid Ibu Suri dan belajar kultivasi.
485
00:34:31,816 --> 00:34:34,517
Kenapa kau mengirimnya pergi?
486
00:34:34,517 --> 00:34:37,736
Kenapa Xiao Yao tidak bisa tinggal di Puncak Zhaoyun?
487
00:34:37,736 --> 00:34:39,797
Gunung Batu Giok terisolasi. Dan istananya sederhana.
488
00:34:39,797 --> 00:34:41,597
Gunung Batu Giok terisolasi. Dan istananya sederhana.
489
00:34:41,597 --> 00:34:43,557
Ibu Suri memiliki kekuatan spiritual kuat dan dia mengenal nenekmu.
490
00:34:43,557 --> 00:34:45,776
Ibu Suri memiliki kekuatan spiritual kuat dan dia mengenal nenekmu.
491
00:34:45,776 --> 00:34:49,237
Dia pasti akan membesarkan Xiao Yao dengan baik.
492
00:34:49,237 --> 00:34:51,936
Percaya denganku.
493
00:34:51,936 --> 00:34:53,776
Aku melakukan ini untuk keselamatan Xiao Yao.
494
00:34:53,776 --> 00:34:57,610
Aku melakukan ini untuk keselamatan Xiao Yao.
495
00:34:59,410 --> 00:35:00,797
Kakek. Tolong jangan kirim Xiao Yao pergi.
496
00:35:00,797 --> 00:35:04,077
Kakek. Tolong jangan kirim Xiao Yao pergi.
497
00:35:04,077 --> 00:35:05,476
Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya.
498
00:35:05,476 --> 00:35:06,757
Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya.
499
00:35:06,757 --> 00:35:09,256
Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya.
500
00:35:10,217 --> 00:35:12,597
Kakek, kumohon.
501
00:35:12,597 --> 00:35:16,037
Cangxuan dengan kemampuanmu sekarang, kau tidak bisa melindunginya sama sekali.
502
00:35:16,037 --> 00:35:19,237
Cangxuan dengan kemampuanmu sekarang, kau tidak bisa melindunginya sama sekali.
503
00:35:19,237 --> 00:35:22,377
Jika ada yang ingin menyakitinya,
504
00:35:22,377 --> 00:35:27,857
kau akan memohon pada mereka seperti yang kau lakukan sekarang?
505
00:35:31,037 --> 00:35:32,537
Aku...
506
00:35:41,757 --> 00:35:43,636
Cangxuan.
507
00:35:44,557 --> 00:35:46,156
Kau tidak akan mencapai posisi ini dengan berlutut.
508
00:35:46,156 --> 00:35:49,557
Kau tidak akan pernah mencapai posisi ini dengan berlutut.
509
00:36:10,897 --> 00:36:13,137
Xiao Yao. Xiao Yao! Di mana kau?
510
00:36:13,137 --> 00:36:15,177
Xiao Yao. Xiao Yao! Di mana kau?
511
00:36:23,296 --> 00:36:25,697
Kenapa kau bersembunyi di sini?
512
00:36:27,117 --> 00:36:29,857
Aku memberi arak kepada Jasper Mulberry.
513
00:36:30,816 --> 00:36:32,857
Jasper Mulberry ini benar-benar alkoholik.
514
00:36:32,857 --> 00:36:35,208
Jasper Mulberry ini benar-benar alkoholik.
515
00:36:40,064 --> 00:36:43,096
Putri, waktunya pergi.
516
00:36:51,116 --> 00:36:52,396
Saat aku tidak ada, ingat beri air dengan Jasper Mulberry dengan arak.
517
00:36:52,396 --> 00:36:55,056
Saat aku tidak ada, ingat beri air dengan Jasper Mulberry dengan arak.
518
00:36:55,056 --> 00:36:56,797
Setelah kau mengambil madu mulberry, ingat untuk membaginya denganku.
519
00:36:56,797 --> 00:36:58,816
Setelah kau mengambil madu mulberry, ingat untuk membaginya denganku.
520
00:36:58,816 --> 00:37:00,697
Jangan minumnya tanpaku.
521
00:37:00,697 --> 00:37:02,037
Baik.
522
00:37:02,037 --> 00:37:04,437
Pelahap kecil.
523
00:37:04,437 --> 00:37:06,217
Pelahap besar.
524
00:37:08,216 --> 00:37:10,436
Jaga dirimu baik-baik. Jangan khawatir padaku.
525
00:37:10,436 --> 00:37:12,276
Jaga dirimu baik-baik. Jangan khawatir padaku.
526
00:37:12,276 --> 00:37:14,377
Aku hebat.
527
00:37:14,377 --> 00:37:17,897
Aku bisa hidup dengan baik di Gunung Wushen dan Xiyan.
528
00:37:17,897 --> 00:37:19,616
Aku bisa hidup dengan baik di Gunung Wushen dan Xiyan.
529
00:37:19,616 --> 00:37:22,436
Tentu saja, aku akan baik-baik saja di Gunung Batu Giok.
530
00:37:25,577 --> 00:37:28,537
Aku membawakanmu sekantong es murbei dan sebotol bunga Flamboyan yang kupetik pagi ini.
531
00:37:28,537 --> 00:37:32,116
Aku membawakanmu sekantong es murbei dan sebotol bunga Flamboyan yang kupetik pagi ini.
532
00:37:32,116 --> 00:37:34,576
Makan sebanyak apapun yang kau mau.
533
00:37:34,576 --> 00:37:37,596
Aku akan sering mengirimkannya kepadamu.
534
00:37:39,156 --> 00:37:43,476
Saat kau rindu aku, keluarkan ini dan lihatlah.
535
00:37:43,476 --> 00:37:47,717
Sering-sering melihatnya. Jangan lupakan aku.
536
00:37:52,757 --> 00:37:54,897
Aku akan membawamu kembali ke Gunung Baru Giok sesegera mungkin.
537
00:37:54,897 --> 00:37:57,196
Aku akan membawamu kembali ke Gunung Batu Giok sesegera mungkin.
538
00:37:57,196 --> 00:37:59,037
Oke.
539
00:37:59,037 --> 00:38:00,997
Aku akan menunggumu.
540
00:38:01,660 --> 00:38:06,606
♫ Melihat kembali hari-hari dalam hidupku ♫
541
00:38:06,606 --> 00:38:12,540
♫ Di saat aku tenang dan sabar, bebas dari kesedihan dan rasa sakit ♫
542
00:38:12,540 --> 00:38:19,464
♫Tersesat di hutan belantara tanpa bertemu pandanganmu ♫
543
00:38:20,324 --> 00:38:24,295
♫ Aku tidak punya apapun kecuali kesepian yang tersisa ♫
544
00:38:25,569 --> 00:38:30,624
♫ Bertahan dalam kesulitan hidupku ♫
545
00:38:30,624 --> 00:38:36,508
♫ Aku menghargai segalanya, namun tetap acuh tak acuh terhadap kekayaan dan ketenaran ♫
546
00:38:36,508 --> 00:38:42,932
♫ Di tengah sinar matahari, aku tidak bisa merasakan pancaran sinarmu ♫
547
00:38:42,932 --> 00:38:50,404
♫ Udara dipenuhi dengan gelombang panas ♫
548
00:38:51,486 --> 00:38:52,496
♫ Semuanya redup, hanya matamu yang bersinar terang ♫
549
00:38:52,496 --> 00:38:55,916
Xiao Yao!
550
00:38:55,916 --> 00:38:59,217
Xiao Yao!
551
00:38:59,217 --> 00:39:02,657
Xiao Yao!
552
00:39:03,576 --> 00:39:10,228
♫ Ketika semuanya dipenuhi dengan kesedihan, alismu terangkat dengan gembira ♫
553
00:39:10,228 --> 00:39:15,517
♫ Aku akan menunggumu untuk menikmati malam bulan purnama ini ♫
554
00:39:15,517 --> 00:39:21,500
♫ Kau datang bersama angin dan hujan dan pergi bersama empat musim ♫
555
00:39:21,500 --> 00:39:23,676
♫ Tanpa itu, bahkan pemandangan terbaik pun menjadi membosankan ♫
556
00:39:23,676 --> 00:39:26,368
[Tiga Ratus Tahun Kemudian]
557
00:39:27,617 --> 00:39:29,016
Dunia tercipta. Manusia, dewa, dan iblis tinggal bersama di Dahuang.
558
00:39:29,016 --> 00:39:32,517
Dunia tercipta. Manusia, dewa, dan iblis tinggal bersama di Dahuang.
559
00:39:32,517 --> 00:39:33,496
Kerajaan Haoling adalah kerajaan yang paling kuat dan makmur.
[Haoling]
560
00:39:33,496 --> 00:39:36,096
Kerajaan Haoling adalah kerajaan yang paling kuat dan makmur.
[Haoling]
561
00:39:36,096 --> 00:39:38,056
Kerajaan Chenrong menjadi tanah subur dan populasi terbesar.
[Chenrong]
562
00:39:38,056 --> 00:39:39,636
Kerajaan Chenrong menjadi tanah subur dan populasi terbesar.
[Chenrong]
563
00:39:39,636 --> 00:39:41,776
Kerajaan Xiyan memiliki hukum yang ketat dan kekuatan militer yang hebat.
[Xiyan]
564
00:39:41,776 --> 00:39:44,017
Kerajaan Xiyan memiliki hukum yang ketat dan kekuatan militer yang hebat.
[Xiyan]
565
00:39:44,017 --> 00:39:45,536
Tiga klan dewa membagi dunia menjadi tiga musuh yang berimbang.
566
00:39:45,536 --> 00:39:49,056
Tiga klan dewa membagi dunia menjadi tiga musuh yang berimbang.
567
00:39:49,056 --> 00:39:52,056
Jenderal Putri Xiyan ditugaskan pada menit terakhir dan melawan Jenderal Chi Chen dari Chenrong.
568
00:39:52,056 --> 00:39:56,077
Jenderal Putri Xiyan ditugaskan pada menit terakhir dan melawan Jenderal Chi Chen dari Chenrong.
569
00:40:02,557 --> 00:40:04,857
Setelah mereka berdua tewas dalam pertempuran, Kerajaan Chenrong kehilangan semua momentumnya.
570
00:40:04,857 --> 00:40:08,796
Setelah mereka berdua tewas dalam pertempuran, Kerajaan Chenrong kehilangan semua momentumnya.
571
00:40:08,796 --> 00:40:12,617
Xiyan mengambil alih Chenrong.
572
00:40:12,617 --> 00:40:14,177
Tiga kerajaan menjadi dua persaingan.
573
00:40:14,177 --> 00:40:18,377
Tiga kerajaan menjadi dua persaingan.
574
00:40:21,377 --> 00:40:23,996
Sebelumnya...
575
00:40:23,996 --> 00:40:28,056
Kita menceritakan tentang dua anak yatim di Puncak Zhaoyun
576
00:40:28,056 --> 00:40:34,716
berpisah untuk selamanya, tidak pernah bertemu lagi.
577
00:40:35,357 --> 00:40:38,697
Hebat!
578
00:40:42,436 --> 00:40:44,537
Saudara Liu sudah datang.
579
00:40:44,537 --> 00:40:45,777
Saudara Liu.
580
00:40:45,777 --> 00:40:48,697
Saudara Liu. Duduk di sini.
581
00:40:48,697 --> 00:40:50,916
Saudara Liu. Obat ajaibmu sangat luar biasa.
582
00:40:50,916 --> 00:40:52,636
Aku langsung hamil. Sekarang sudah mau melahirkan.
583
00:40:52,636 --> 00:40:54,357
Aku langsung hamil. Sekarang sudah mau melahirkan.
584
00:40:54,357 --> 00:40:57,997
Tentu saja. Betapa pandainya aku.
585
00:41:01,017 --> 00:41:02,860
Ini dia.
586
00:41:02,860 --> 00:41:04,869
Setelah beberapa waktu, tuan putri kecil...
587
00:41:04,869 --> 00:41:11,104
[Mengalami kesulitan hamil? Obat yang dijamin untuk kemandulan!]]
588
00:41:12,196 --> 00:41:14,657
Sangat vulgar.
589
00:41:17,376 --> 00:41:18,657
Pemuda. Kau mau obatku?
590
00:41:18,657 --> 00:41:20,216
Pemuda. Kau mau obatku?
591
00:41:20,216 --> 00:41:24,717
Obatku menjamin kehidupan pernikahan yang harmonis dan banyak anak.
592
00:41:24,717 --> 00:41:26,697
Obatku menjamin kehidupan pernikahan yang harmonis dan banyak anak.
593
00:41:26,697 --> 00:41:27,837
Aku tidak sakit. Kaulah yang sakit.
594
00:41:27,837 --> 00:41:29,737
Aku tidak sakit. Kaulah yang sakit.
595
00:41:30,897 --> 00:41:32,897
Jangan pergi.
596
00:41:35,497 --> 00:41:41,217
Saudara Liu. Haruskah kita mencoba bersikap sopan di depan umum?
597
00:41:41,217 --> 00:41:42,436
Apa yang ditawarkannya kepadaku? Bisakah kesopanan menawariku makanan atau pakaian?
598
00:41:42,436 --> 00:41:43,697
Apa yang ditawarkannya kepadaku? Bisakah kesopanan menawariku makanan atau pakaian?
599
00:41:43,697 --> 00:41:47,736
Lihat aku. Aku lebih memilih uang dari kesopanan.
600
00:41:47,736 --> 00:41:50,736
Ratu Xiyan di Puncak Zhaoyun memiliki tiga putra dan satu murid,
601
00:41:50,736 --> 00:41:53,217
Ratu Xiyan di Puncak Zhaoyun memiliki tiga putra dan satu murid,
602
00:41:53,217 --> 00:41:55,016
semua fasih dalam pengetahuan sastra dan militer. Mereka adalah talenta yang luar biasa.
603
00:41:55,016 --> 00:41:57,377
semua fasih dalam pengetahuan sastra dan militer. Mereka adalah talenta yang luar biasa.
604
00:41:57,377 --> 00:42:01,096
Sayangnya, mereka semua tewas dalam perang.
605
00:42:01,096 --> 00:42:02,977
Dan meninggalkan dua anak yatim piatu yang terpaksa meninggalkan Kerajaan Xiyan.
606
00:42:02,977 --> 00:42:06,236
Dan meninggalkan dua anak yatim piatu yang terpaksa meninggalkan Kerajaan Xiyan.
607
00:42:06,236 --> 00:42:07,596
Artinya. Pangeran dan putri berpisah.
608
00:42:07,596 --> 00:42:11,117
Artinya. Pangeran dan putri berpisah.
609
00:42:11,117 --> 00:42:16,156
Dengan meneteskan air mata, mereka dengan sedih melambaikan tangan.
610
00:42:16,156 --> 00:42:19,217
Bagus!
611
00:42:20,477 --> 00:42:21,757
Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih.
612
00:42:21,757 --> 00:42:23,496
Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih.
613
00:42:23,496 --> 00:42:25,476
Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih.
614
00:42:25,476 --> 00:42:27,657
"Dengan meneteskan air mata"? Pendongeng sangat dramatis.
615
00:42:27,657 --> 00:42:30,137
"Dengan meneteskan air mata"? Pendongeng sangat dramatis.
616
00:42:33,576 --> 00:42:38,777
Tuan putri kecil memberi pangeran muda sebuah liontin batu giok
617
00:42:38,777 --> 00:42:39,837
dan bilang, "Liontin batu giok akan menemanimu seperti aku.
618
00:42:39,837 --> 00:42:43,517
dan bilang, "Liontin batu giok akan menemanimu seperti aku.
619
00:42:43,517 --> 00:42:46,217
Aku harap kita bisa segera bertemu dan tidak lagi menderita karena perpisahan."
620
00:42:46,217 --> 00:42:50,336
Aku harap kita bisa segera bertemu dan tidak lagi menderita karena perpisahan."
621
00:42:55,237 --> 00:42:56,757
Omong kosong. Liontin batu giok? Itu ekor rubah.
622
00:42:56,757 --> 00:43:00,477
Omong kosong. Liontin batu giok? Itu ekor rubah.
623
00:43:00,477 --> 00:43:05,437
Tuan putri kecil menunggu reuni di Gunung Batu Giok.
624
00:43:05,437 --> 00:43:08,716
Pangeran Muda harus pergi meninggalkan Xiyan karena dikucilkan oleh pamannya
625
00:43:08,716 --> 00:43:10,937
Pangeran Muda harus pergi meninggalkan Xiyan karena dikucilkan oleh pamannya
626
00:43:10,937 --> 00:43:13,796
dan menjadi pangeran tawanan di Kerajaan Haoling.
627
00:43:14,696 --> 00:43:16,697
Dia menganggap tanah asing yang memikat dan berkembang itu sebagai rumahnya,
628
00:43:16,697 --> 00:43:20,637
Dia menganggap tanah asing yang memikat dan berkembang itu sebagai rumahnya,
629
00:43:20,637 --> 00:43:23,596
menghabiskan hari-harinya menemani putri kedua Haoling berjalan-jalan di alam, tidak peduli dengan urusan duniawi.
630
00:43:23,596 --> 00:43:28,716
menghabiskan hari-harinya menemani putri kedua Haoling berjalan-jalan di alam, tidak peduli dengan urusan duniawi.
631
00:43:53,797 --> 00:43:55,497
Kak.
632
00:43:58,597 --> 00:44:00,097
Ada apa?
633
00:44:00,716 --> 00:44:01,837
Kita sudah sampai?
634
00:44:01,837 --> 00:44:03,337
Iya.
635
00:44:04,117 --> 00:44:05,736
Ini Kota Qingshui? Aku ingin jalan-jalan.
636
00:44:05,736 --> 00:44:07,636
Ini Kota Qingshui? Aku ingin jalan-jalan.
637
00:44:10,916 --> 00:44:12,716
Jangan buru-buru. Pelan-pelan.
638
00:44:14,244 --> 00:44:17,236
[Kota Qingshui]
639
00:44:17,236 --> 00:44:19,296
Sepertinya ini kita biasa.
640
00:44:19,296 --> 00:44:21,277
Apa yang membuatnya menjadi tempat di mana ikan dan naga bisa berbaur?
(orang baik dan jahat)
641
00:44:21,277 --> 00:44:22,916
Jangan meremehkannya.
[Kota Qingshui]
642
00:44:22,916 --> 00:44:26,177
Ini adalah satu-satunya tempat di seluruh Dahuang yang bukan milik Xiyan maupun Haoling.
643
00:44:26,177 --> 00:44:29,496
Ini adalah satu-satunya tempat di seluruh Dahuang yang bukan milik Xiyan maupun Haoling.
644
00:44:30,156 --> 00:44:32,377
Aku ingin lihat berapa banyak ikan dan naga yang ada di sana.
645
00:44:32,377 --> 00:44:34,077
Aku akan membawanya kembali ke Gunung Wushen dan menjadikannya sebagai pelayanku.
646
00:44:34,077 --> 00:44:36,236
Aku akan membawanya kembali ke Gunung Wushen dan menjadikannya sebagai pelayanku.
647
00:44:36,236 --> 00:44:37,996
Ayo.
648
00:44:51,657 --> 00:44:52,697
Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok?
649
00:44:52,697 --> 00:44:55,077
Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok?
650
00:44:55,077 --> 00:44:56,577
Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok?
651
00:44:56,577 --> 00:44:57,697
Kau tidak mendengarnya? Pak Shi baru saja bilang kalau
652
00:44:57,697 --> 00:44:59,396
Kau tidak mendengarnya? Pak Shi baru saja bilang kalau
653
00:44:59,396 --> 00:45:01,037
pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok.
654
00:45:01,037 --> 00:45:02,117
pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok.
655
00:45:02,117 --> 00:45:04,456
pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok.
656
00:45:04,456 --> 00:45:05,676
Sungguh?
657
00:45:05,676 --> 00:45:06,937
Sangat tidak berperasaan. Memalukan.
658
00:45:06,937 --> 00:45:09,137
Sangat tidak berperasaan. Memalukan.
659
00:45:13,056 --> 00:45:13,977
Perutku sakit... Apa... aku mau melahirkan?
660
00:45:13,977 --> 00:45:15,996
Perutku sakit... Apa... aku mau melahirkan?
661
00:45:15,996 --> 00:45:17,757
Saudar Liu. Periksa dia.
662
00:45:17,757 --> 00:45:20,436
Aku lelaki dewasa. Bagaimana bisa aku menjadi dukun beranak?
663
00:45:20,436 --> 00:45:21,896
Ini darurat. Di mana aku bisa menemukan dukun beranak sekarang?
664
00:45:21,896 --> 00:45:24,736
Ini darurat. Di mana aku bisa menemukan dukun beranak sekarang?
665
00:45:26,676 --> 00:45:29,156
Sangat sakit.
666
00:45:33,657 --> 00:45:34,536
Saudara Liu. Tabib Wen.
667
00:45:34,536 --> 00:45:36,336
Saudara Liu. Tabib Wen.
668
00:45:36,336 --> 00:45:39,117
Kami hanya membedakan iblis laki-laki dan perempuan, tidak ada laki-laki atau perempuan
669
00:45:39,117 --> 00:45:40,597
Kami hanya membedakan iblis laki-laki dan perempuan, tidak ada laki-laki atau perempuan
670
00:45:40,597 --> 00:45:42,857
Bantu aku. Aku sangat kesakitan.
671
00:45:42,857 --> 00:45:45,656
Bantu aku. Aku sangat kesakitan.
672
00:45:45,656 --> 00:45:47,917
Oke. Aku akan bantu.
673
00:45:53,180 --> 00:45:55,260
Dia bisa melakukannya?
674
00:46:03,276 --> 00:46:05,277
Resep kuno.
675
00:46:05,277 --> 00:46:06,937
Silakan mencobanya.
676
00:46:06,937 --> 00:46:08,717
Baiklah.
677
00:46:08,717 --> 00:46:10,717
Silakan, Pak.
678
00:46:14,636 --> 00:46:16,256
Susu kedelai manis.
679
00:46:16,256 --> 00:46:18,396
Susu kedelai manis.
680
00:46:18,396 --> 00:46:20,176
Dijamin manis.
681
00:46:20,176 --> 00:46:23,176
Cobalah.
682
00:46:23,176 --> 00:46:25,757
Mereka terlihat vulgar, tapi sepertinya cukup menyenangkan.
683
00:46:25,757 --> 00:46:28,396
Kak, ayo berkeliling.
684
00:46:28,396 --> 00:46:29,896
Tentu.
685
00:46:36,697 --> 00:46:38,797
Tujuh anak kelinci. Ibu dan anaknya baik-baik saja.
686
00:46:38,797 --> 00:46:40,757
Tujuh anak kelinci. Ibu dan anaknya baik-baik saja.
687
00:46:40,757 --> 00:46:43,257
Bagus!
688
00:46:45,177 --> 00:46:46,576
- Selamat.
- Terima kasih.
689
00:46:46,576 --> 00:46:48,397
Terima kasih, Saudara Liu.
690
00:46:48,397 --> 00:46:50,196
Terima kasih, semuanya.
691
00:46:50,196 --> 00:46:52,396
Tehnya aku yang traktir.
692
00:46:52,396 --> 00:46:55,596
Oke.
693
00:46:55,596 --> 00:46:57,317
Terima kasih Saudara Liu!
694
00:46:57,317 --> 00:46:59,256
- Terima kasih Saudara Liu!
- Tidak perlu.
695
00:46:59,256 --> 00:47:02,237
Benar. Terima kasih kepada Saudara Liu.
696
00:47:03,056 --> 00:47:06,236
Teman-teman desaku, paman dan bibi, saudara laki-laki dan perempuan,
697
00:47:06,236 --> 00:47:07,757
Teman-teman desaku, paman dan bibi, saudara laki-laki dan perempuan,
698
00:47:07,757 --> 00:47:09,237
jika ada yang tidak bisa memiliki anak, datanglah ke Balai Remaja
[Balai Remaja, Kota Qingshui]
699
00:47:09,237 --> 00:47:10,676
jika ada yang tidak bisa memiliki anak, datanglah ke Balai Remaja
[Balai Remaja, Kota Qingshui]
700
00:47:10,676 --> 00:47:11,797
cari aku, Wen Xiaoliu. Aku jamin kesembuhanmu.
701
00:47:11,797 --> 00:47:14,336
cari aku, Wen Xiaoliu. Aku jamin kesembuhanmu.
702
00:47:14,336 --> 00:47:17,056
Dalam tiga tahun, kau akan dapat melahirkan dua. Kau dapat melahirkan tujuh anak sekaligus.
703
00:47:17,056 --> 00:47:19,557
Bagus!
704
00:47:20,617 --> 00:47:21,736
Kak.
705
00:47:21,736 --> 00:47:23,676
Kualitas pemerah pipinya buruk. Kenapa ada yang mau membelinya?
706
00:47:23,676 --> 00:47:25,436
Kualitas pemerah pipinya buruk. Kenapa ada yang mau membelinya?
707
00:47:25,436 --> 00:47:28,016
Dan pakaiannya sangat kasar dan kaku.
708
00:47:28,016 --> 00:47:30,357
Bagaimana seseorang bisa tahan menggaruk kulit mereka?
709
00:47:30,357 --> 00:47:31,676
Mau aksesoris? Ini buatan tangan.
710
00:47:31,676 --> 00:47:32,957
Mau aksesoris? Ini buatan tangan.
711
00:47:32,957 --> 00:47:34,037
Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya.
712
00:47:34,037 --> 00:47:35,717
Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya.
713
00:47:35,717 --> 00:47:36,916
Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya.
714
00:47:36,916 --> 00:47:38,716
Benarkah?
715
00:47:38,716 --> 00:47:41,816
Beli saja dan kau akan mengetahuinya.
716
00:47:46,937 --> 00:47:48,337
Kak...
717
00:47:56,277 --> 00:47:57,377
Pemuda. Apa yang bisa aku bantu?
718
00:47:57,377 --> 00:48:01,117
Pemuda. Apa yang bisa aku bantu?
719
00:48:02,697 --> 00:48:04,156
Maaf. Aku salah orang.
720
00:48:04,156 --> 00:48:05,996
Maaf. Aku salah orang.
721
00:48:14,336 --> 00:48:16,897
Hiasan kepala.
722
00:48:16,897 --> 00:48:19,417
Berbagai macam . Harga murah.
723
00:48:19,417 --> 00:48:21,196
Hiasan kepala.
724
00:48:21,196 --> 00:48:22,196
Silakan melihatnya.
725
00:48:24,636 --> 00:48:28,177
Hiasan kepala.
726
00:48:28,876 --> 00:48:32,417
Berbagai jenis. Harga murah.
727
00:48:32,417 --> 00:48:36,056
Hiasan kepala.
728
00:48:37,980 --> 00:48:48,030
Alih bahasa dipersembahkan oleh Cinta💖@Viki.com
729
00:48:59,920 --> 00:49:05,570
"Tidak Ada Yang Bisa Dibandingkan Denganmu" - Jason Zhang
730
00:49:05,576 --> 00:49:10,536
♫ Melihat kembali hari-hari dalam hidupku ♫
731
00:49:10,536 --> 00:49:16,376
♫ Di saat aku tenang dan sabar, bebas dari kesedihan dan rasa sakit ♫
732
00:49:16,376 --> 00:49:23,456
♫ Tersesat di hutan belantara tanpa bertemu pandanganmu ♫
733
00:49:24,292 --> 00:49:28,064
♫ Aku tidak punya apapun kecuali kesepian yang tersisa ♫
734
00:49:29,308 --> 00:49:34,480
♫ Bertahan dalam kesulitan hidupku ♫
735
00:49:34,480 --> 00:49:40,420
♫ Aku menghargai segalanya, namun tetap acuh tak acuh terhadap kekayaan dan ketenaran ♫
736
00:49:40,420 --> 00:49:46,829
♫ Di tengah sinar matahari, aku tidak bisa merasakan pancaran sinarmu ♫
737
00:49:46,829 --> 00:49:54,812
♫ Udara dipenuhi dengan gelombang panas ♫
738
00:49:55,460 --> 00:50:01,408
♫ Semuanya redup, hanya matamu yang bersinar terang ♫
739
00:50:01,408 --> 00:50:07,460
♫ Aku akan mengikuti hatiku dan bepergian untuk melihat matahari dari jauh ♫
740
00:50:07,460 --> 00:50:14,212
♫ Ketika semuanya dipenuhi dengan kesedihan, alismu terangkat dengan gembira ♫
741
00:50:14,212 --> 00:50:19,400
♫ Aku akan menunggumu untuk menikmati malam bulan purnama ini ♫
742
00:50:19,400 --> 00:50:25,448
♫ Kau datang bersama angin dan hujan dan pergi bersama empat musim ♫
743
00:50:25,448 --> 00:50:31,396
♫ Tanpamu, bahkan pemandangan terbaik pun menjadi membosankan ♫
744
00:50:31,396 --> 00:50:38,132
♫ Itu dimulai dengan badai yang bergejolak dan hanya menyisakan debu ♫
745
00:50:38,132 --> 00:50:50,936
♫ Tanpamu, keindahan dunia kehilangan simfoninya ♫
56125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.