All language subtitles for LOST YOU FOREVER S1 EPISODE 01 [VIKI] SUBINDO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,030 --> 00:00:15,040 Alih bahasa dipersembahkan oleh Cinta💖@Viki.com 2 00:01:28,368 --> 00:01:33,973 [Kehilanganmu Selamanya 1] 3 00:01:33,973 --> 00:01:36,920 [Episode 1] 4 00:01:42,926 --> 00:01:45,984 [Gunung Xiyan] 5 00:02:00,880 --> 00:02:03,183 [Istana Zhaoyun, Xiyan] 6 00:02:41,197 --> 00:02:42,837 Nenek. Lihat. 7 00:02:42,837 --> 00:02:44,810 Aku berayun lebih tinggi dari bunga Flamboyan 8 00:02:44,810 --> 00:02:46,517 [Xiling Xie] 9 00:02:46,517 --> 00:02:48,117 Kak Cangxuan. 10 00:02:48,117 --> 00:02:50,297 Lihat aku. 11 00:02:51,957 --> 00:02:55,076 Yang Mulia, sudah waktunya minum obat. 12 00:03:09,317 --> 00:03:11,557 Kenapa kau tidak melihat aku? 13 00:03:13,596 --> 00:03:16,056 Antara kau dan buku, 14 00:03:16,636 --> 00:03:18,796 tentu saja, aku memilih buku. 15 00:03:18,796 --> 00:03:22,076 Nenek. Cangxuan menggodaku lagi. 16 00:03:22,577 --> 00:03:23,896 Hati-hati dengan nada suaramu. 17 00:03:23,896 --> 00:03:25,496 Aku kakakmu. 18 00:03:28,336 --> 00:03:29,477 Aku lebih pandai berkelahi darimu. Dan aku lebih tinggi. 19 00:03:29,477 --> 00:03:30,716 Aku lebih pandai berkelahi darimu. Dan aku lebih tinggi. 20 00:03:30,716 --> 00:03:32,317 Apa yang membuatmu kakakku? 21 00:03:32,317 --> 00:03:33,317 Bagaimana begini saja? 22 00:03:33,317 --> 00:03:36,356 Siapa yang bisa mendapatkan bunga Flamboyan di puncak pohon tertinggi dianggap lebih tua. 23 00:03:36,356 --> 00:03:37,917 Siapa yang bisa mendapatkan bunga Flamboyan di puncak pohon tertinggi dianggap lebih tua. 24 00:03:37,917 --> 00:03:39,156 Kekanakkan. 25 00:03:39,156 --> 00:03:40,596 Bagaimana bisa kekanakan? 26 00:03:40,596 --> 00:03:42,696 Lebih dari wajar untuk menghormati yang kuat sebagai tetua. 27 00:03:42,696 --> 00:03:45,336 Lebih dari wajar untuk menghormati yang kuat sebagai tetua. 28 00:03:45,336 --> 00:03:48,396 Aku mengerti. Kau takut kalah. 29 00:03:50,177 --> 00:03:52,177 Baiklah. 30 00:03:56,256 --> 00:03:57,756 Kau berbohong. 31 00:03:57,756 --> 00:04:00,096 Semuanya adil dalam perang. 32 00:04:01,017 --> 00:04:02,657 Paman Keempat, kenapa ke sini? 33 00:04:02,657 --> 00:04:04,257 Ayah? 34 00:04:13,976 --> 00:04:16,096 Semuanya adil dalam perang, bodoh. 35 00:04:16,096 --> 00:04:18,117 Ayahmu sedang memimpin tentara di garis depan. 36 00:04:18,117 --> 00:04:20,116 Bagaimana bisa dia tiba-tiba pulang? 37 00:04:20,116 --> 00:04:22,657 Aku menang. Panggil aku "Kakak." 38 00:04:29,656 --> 00:04:31,556 Apa kau marah? 39 00:04:37,036 --> 00:04:39,397 Kak Changxuan. 40 00:04:49,916 --> 00:04:52,136 Kakakku tersayang. Aku hanya becanda denganmu. 41 00:04:52,136 --> 00:04:53,577 Jangan marah. 42 00:04:53,577 --> 00:04:54,836 Ambil ini sebagai permintaan maafku. 43 00:04:54,836 --> 00:04:56,936 Ini dari rubah berekor sembilan. 44 00:04:56,936 --> 00:04:58,936 Ini sangat langka. 45 00:05:00,096 --> 00:05:01,216 Kakak. 46 00:05:01,216 --> 00:05:03,197 Kakak tersayang. 47 00:05:06,537 --> 00:05:08,137 Cantik, kan? 48 00:05:09,077 --> 00:05:10,797 Iya. 49 00:05:10,797 --> 00:05:12,897 Aku memaafkanmu kali ini. 50 00:05:18,176 --> 00:05:19,976 Ini aksesori kesukaanmu. 51 00:05:19,976 --> 00:05:21,656 Simpan saja. 52 00:05:21,656 --> 00:05:22,656 Aku tahu. 53 00:05:22,656 --> 00:05:24,577 Kau yang terbaik. 54 00:05:24,577 --> 00:05:28,076 Kakak, kau yang terbaik. 55 00:05:30,756 --> 00:05:34,297 Nenek, kapan orang tuaku akan pulang? 56 00:05:34,297 --> 00:05:37,636 Bukankah kau bilang perang akan segera berakhir? 57 00:05:52,777 --> 00:05:54,677 Nenek. 58 00:05:55,516 --> 00:05:57,017 - Nenek... - Nenek... 59 00:05:57,017 --> 00:05:58,717 Nenek... 60 00:05:58,717 --> 00:06:00,557 - Nenek... - Nenek... 61 00:06:00,557 --> 00:06:02,797 - Nenek, kau baik-baik saja? - Nenek. 62 00:06:02,797 --> 00:06:04,656 - Nenek. - Nenek. 63 00:06:05,416 --> 00:06:07,616 Nenek, sadarlah. 64 00:06:07,616 --> 00:06:09,577 Nenek! 65 00:06:09,577 --> 00:06:12,197 - Nenek. - Nenek. 66 00:06:21,056 --> 00:06:26,076 [Makam Xiyan Zhongyi] 67 00:06:37,376 --> 00:06:41,156 Ibu, aku ingin bicara dengan kakakku. [Xiling Heng] 68 00:06:48,196 --> 00:06:50,796 Kenapa ibumu belum datang? 69 00:06:51,997 --> 00:06:52,957 Baginda. Sudah waktunya menutup kubur. 70 00:06:52,957 --> 00:06:55,137 Baginda. Sudah waktunya menutup kubur. 71 00:06:55,137 --> 00:06:58,187 [Raja Xiyan] 72 00:06:59,997 --> 00:07:01,596 Tutup kuburnya. 73 00:07:01,596 --> 00:07:03,017 Kakek. Ini pemakaman ayahku. 74 00:07:03,017 --> 00:07:05,036 Kakek. Ini pemakaman ayahku. 75 00:07:05,036 --> 00:07:07,236 Kita harus menunggu ibuku. 76 00:07:07,236 --> 00:07:09,117 Perintah Ayahandaku tidak bisa diganggu gugat oleh anak sombong. [Xiyan Yipeng] 77 00:07:09,117 --> 00:07:11,577 Perintah Ayahandaku tidak bisa diganggu gugat oleh anak sombong. [Xiyan Yipeng] 78 00:07:11,577 --> 00:07:13,337 Berlutut dan minta maaf, sekarang. 79 00:07:13,337 --> 00:07:14,816 Kaulah yang sombong. 80 00:07:14,816 --> 00:07:17,497 Orang tua yang bodoh menjadi tua tanpa perkembangan otak. 81 00:07:17,497 --> 00:07:18,617 Kau bilang apa? 82 00:07:18,617 --> 00:07:19,577 Paman Kesembilan. Ini pemakaman ayahku. 83 00:07:19,577 --> 00:07:21,577 Paman Kesembilan. Ini pemakaman ayahku. 84 00:07:21,577 --> 00:07:24,716 Jika aku tidak punya hak bicara di sini, kau bicara dengan siapa? 85 00:07:24,716 --> 00:07:26,597 Jika aku tidak punya hak bicara di sini, kau bicara dengan siapa? 86 00:07:26,597 --> 00:07:28,957 Lima Klasik yang menyajikan ritual memprioritaskan pengorbanan. 87 00:07:28,957 --> 00:07:30,597 Lima Klasik yang menyajikan ritual memprioritaskan pengorbanan. 88 00:07:30,597 --> 00:07:33,157 Ritual tidak boleh ditunda sedetik pun. 89 00:07:33,157 --> 00:07:35,297 Xiyan Yipeng! 90 00:07:40,536 --> 00:07:42,336 Ibu. 91 00:07:42,737 --> 00:07:44,537 Bibi. 92 00:07:56,136 --> 00:07:57,836 Ibu. 93 00:07:59,232 --> 00:08:01,504 [Chang Pu] 94 00:08:11,236 --> 00:08:12,817 Xiyan Yipeng. Sebagai pangeran Xiyan, 95 00:08:12,817 --> 00:08:15,076 Xiyan Yipeng. Sebagai pangeran Xiyan, 96 00:08:15,076 --> 00:08:18,476 kau mencegat surat-surat itu karena motif tersembunyi, yang menunda bala bantuan. 97 00:08:18,476 --> 00:08:21,016 kau mencegat surat-surat itu karena motif tersembunyi, yang menunda bala bantuan. 98 00:08:21,016 --> 00:08:23,777 Kami kalah perang di Gunung Xun. 99 00:08:24,376 --> 00:08:27,297 Suamiku Zhongyi berkorban nyawa untuk kerajaan kita. 100 00:08:27,297 --> 00:08:30,677 Enam ribu Klan Ruoshui kehilangan nyawa mereka. 101 00:08:30,677 --> 00:08:32,477 Kakak Ipar Keempat. 102 00:08:33,196 --> 00:08:35,657 Kakak keempatku berkorban nyawa untuk kerajaan. 103 00:08:35,657 --> 00:08:38,337 Aku sangat menghormatinya. 104 00:08:38,337 --> 00:08:41,497 Dan aku mengerti kesedihanmu. 105 00:08:43,377 --> 00:08:44,697 Ayahanda. Kakak Ipar Keempat salah bicara karena sedih. 106 00:08:44,697 --> 00:08:47,397 Ayahanda. Kakak Ipar Keempat salah bicara karena sedih. 107 00:08:47,397 --> 00:08:50,297 Kumohon jangan menyalahkannya. 108 00:08:50,297 --> 00:08:52,877 Chang Pu bingung karena rasa sedih karena kehilangannya. 109 00:08:52,877 --> 00:08:55,116 Chang Pu bingung karena rasa sedih karena kehilangannya. 110 00:08:55,116 --> 00:08:56,837 Minta mereka untuk pergi. 111 00:08:56,837 --> 00:08:58,916 Aku benar-benar waras. 112 00:08:58,916 --> 00:09:00,196 Baginda. Ayahku menyerah dan berjanji setia kepada Xiyan. 113 00:09:00,196 --> 00:09:02,216 Baginda. Ayahku menyerah dan berjanji setia kepada Xiyan. 114 00:09:02,216 --> 00:09:04,857 Klan Ruoshui kami telah menjadi bagian dari Xiyan sejak saat itu. 115 00:09:04,857 --> 00:09:07,636 Tapi Yipeng menyembunyikan informasi militer dan mengorbankan tentara demi keuntungannya sendiri. 116 00:09:07,636 --> 00:09:10,776 Tapi Yipeng menyembunyikan informasi militer dan mengorbankan tentara demi keuntungannya sendiri. 117 00:09:10,776 --> 00:09:12,837 Sebagai ketua Klan Ruoshui aku tidak bisa memaafkannya. 118 00:09:12,837 --> 00:09:14,876 Sebagai ketua Klan Ruoshui aku tidak bisa memaafkannya. 119 00:09:14,876 --> 00:09:18,676 Jika aku melakukannya, aku tidak bisa menghadapi klanku. 120 00:09:19,157 --> 00:09:21,837 Dan sebagai istri Zhongyi 121 00:09:24,857 --> 00:09:27,477 aku tidak bisa memaafkannya. 122 00:09:30,057 --> 00:09:31,757 Kakak Kesembilan! 123 00:09:36,656 --> 00:09:38,896 Penjarakan Chang Pu. 124 00:09:38,896 --> 00:09:41,297 Sidangkan dia. 125 00:09:41,297 --> 00:09:44,397 Hukum dia tanpa ampun. 126 00:09:45,116 --> 00:09:48,057 Baginda. Tolong pertimbangkan pencapaian militer Zhongyi dan Chang Pu, dan maafkan dia. 127 00:09:48,057 --> 00:09:50,337 Baginda. Tolong pertimbangkan pencapaian militer Zhongyi dan Chang Pu, dan maafkan dia. 128 00:09:55,377 --> 00:09:57,336 Paman Kesembilanku yang membunuh ayahku. 129 00:09:57,336 --> 00:09:59,676 Kenapa ibuku tidak bisa membalas kematiannya? 130 00:09:59,676 --> 00:10:01,477 Kenapa kau menangkapnya? 131 00:10:01,477 --> 00:10:02,536 Tangkap dia. 132 00:10:02,536 --> 00:10:04,076 Berhenti! 133 00:10:04,076 --> 00:10:07,037 Orang jahat. Kalian orang jahat. 134 00:10:08,277 --> 00:10:10,177 Anak baik, 135 00:10:11,416 --> 00:10:14,337 aku ingin melihatmu tumbuh dewasa, tapi tidak bisa. 136 00:10:14,337 --> 00:10:16,456 aku ingin melihatmu tumbuh dewasa, tapi tidak bisa. 137 00:10:17,397 --> 00:10:19,716 Aku sangat merindukan ayahmu. 138 00:10:19,716 --> 00:10:23,177 Kau akan mengerti saat kau menemukan seorang gadis yang kau cinta. 139 00:10:30,957 --> 00:10:33,016 Saat kau bertemu dengannya, berikan bunga ruomu ini padanya. 140 00:10:33,016 --> 00:10:35,657 Saat kau bertemu dengannya, berikan bunga ruomu ini padanya. 141 00:10:35,657 --> 00:10:37,397 Ibu. 142 00:10:37,397 --> 00:10:40,116 Aku akan melindungimu. 143 00:10:40,116 --> 00:10:41,477 Jangan takut. 144 00:10:41,477 --> 00:10:43,277 Anak bodoh. 145 00:10:43,277 --> 00:10:44,357 Baginda. Hari ini pemakaman Zhongyi. 146 00:10:44,357 --> 00:10:45,876 Baginda. Hari ini pemakaman Zhongyi. 147 00:10:45,876 --> 00:10:49,137 Paling tidak tunggu sampai pemakamannya berakhir. 148 00:10:52,516 --> 00:10:54,996 Dengarkan bibimu. 149 00:10:56,996 --> 00:10:59,517 Aku akan pergi menemui ayahmu. 150 00:11:14,717 --> 00:11:17,137 Ibu. 151 00:11:20,617 --> 00:11:22,476 Ibu. 152 00:11:22,476 --> 00:11:24,476 Bibi. 153 00:11:24,476 --> 00:11:26,737 Bibi. 154 00:11:29,177 --> 00:11:31,416 Ibu! 155 00:11:36,976 --> 00:11:38,937 Bibi. [Makam Xiyan Zhongyi] 156 00:11:38,937 --> 00:11:41,837 Ibu. 157 00:11:41,837 --> 00:11:43,876 Ibu! 158 00:11:43,876 --> 00:11:45,476 Kakak Seperguruan. 159 00:11:46,016 --> 00:11:48,656 Tolong jaga Cangxuan untukku. 160 00:11:48,656 --> 00:11:51,016 Ibu! 161 00:11:51,016 --> 00:11:53,917 Ibu! 162 00:11:53,917 --> 00:11:56,737 Ibu! 163 00:11:57,436 --> 00:12:01,297 Ibu! 164 00:12:23,776 --> 00:12:27,097 Ibu! 165 00:12:29,336 --> 00:12:32,096 Bibi! 166 00:12:34,237 --> 00:12:35,797 Bibi. 167 00:12:35,797 --> 00:12:37,896 Ibu! 168 00:13:15,377 --> 00:13:16,837 Kak Cangxuan. Lihat yang aku petik. 169 00:13:16,837 --> 00:13:18,857 Kak Cangxuan. Lihat yang aku petik. 170 00:13:21,796 --> 00:13:24,177 Bunga Flamboyan yang aku petik sangat manis. 171 00:13:24,177 --> 00:13:26,077 Cobalah. 172 00:13:35,556 --> 00:13:37,676 Kak Cangxuan. 173 00:13:38,157 --> 00:13:40,497 Aku tahu kau kesal. 174 00:13:40,497 --> 00:13:43,116 Tapi kau harus makan. 175 00:13:43,116 --> 00:13:44,856 Letakkan bunganya. 176 00:13:44,856 --> 00:13:46,736 Makan dulu. 177 00:13:46,736 --> 00:13:48,736 Kenapa... ibuku meninggalkanku? 178 00:13:48,736 --> 00:13:50,516 Kenapa... ibuku meninggalkanku? 179 00:13:50,516 --> 00:13:52,116 Kau sangat baik. 180 00:13:52,116 --> 00:13:54,557 Dia tidak akan pernah meninggalkanmu. 181 00:13:54,557 --> 00:13:57,236 Dia hanya pergi bersama ayahmu. 182 00:13:57,236 --> 00:13:59,676 Jika tidak, dia akan sangat kesepian. 183 00:13:59,676 --> 00:14:01,756 Aku tidak kesepian di sini? 184 00:14:01,756 --> 00:14:06,297 Kau punya nenekmu, bibimu dan aku. 185 00:14:11,436 --> 00:14:13,617 Ini sangat manis. 186 00:14:26,277 --> 00:14:28,536 Sangat pahit. 187 00:14:28,536 --> 00:14:31,216 Tidak manis sama sekali. 188 00:14:46,357 --> 00:14:48,876 Bunga Flamboyan sangat manis. 189 00:14:48,876 --> 00:14:51,536 Hanya saja kau terlalu sedih untuk merasakan rasa manis. 190 00:14:51,536 --> 00:14:54,116 Hanya saja kau terlalu sedih untuk merasakan rasa manis. 191 00:14:57,277 --> 00:14:58,536 Kakak. Menangis sekeras-kerasnya. 192 00:14:58,536 --> 00:15:01,597 Kakak. Menangis sekeras-kerasnya. 193 00:15:01,597 --> 00:15:03,337 Dengan menangis, kau mungkin merasa lebih baik. 194 00:15:03,337 --> 00:15:06,137 Dengan menangis, kau mungkin merasa lebih baik. 195 00:15:06,137 --> 00:15:08,556 Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang. 196 00:15:08,556 --> 00:15:10,257 Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang. 197 00:15:10,257 --> 00:15:12,336 Ibuku sering mengatakan bahwa madu murbei dari Puncak Zhaoyun dapat menghilangkan kesedihan seseorang. 198 00:15:12,996 --> 00:15:16,196 Aku diberi sedikit. 199 00:15:16,196 --> 00:15:18,536 Ayo kita minum. 200 00:15:20,756 --> 00:15:23,057 Ayo. Minumlah. 201 00:15:35,356 --> 00:15:37,676 Jangan takut. 202 00:15:38,996 --> 00:15:40,796 Ibu, 203 00:15:40,796 --> 00:15:44,157 Nenek dan aku akan selalu menemanimu. 204 00:15:44,157 --> 00:15:46,456 Nenek dan aku akan selalu menemanimu 205 00:16:01,776 --> 00:16:03,676 Guru. 206 00:16:07,477 --> 00:16:09,997 Aku sangat tidak berguna. 207 00:16:09,997 --> 00:16:12,436 Aku sangat tidak berguna. 208 00:16:12,436 --> 00:16:19,956 Aku tidak bisa melindungi putra dan menantuku. 209 00:16:19,957 --> 00:16:22,057 Cangxuan harus 210 00:16:22,797 --> 00:16:26,037 kehilangan orang tuanya diusia sangat muda. 211 00:16:26,037 --> 00:16:29,156 kehilangan orang tuanya diusia sangat muda. 212 00:16:29,156 --> 00:16:30,717 Guru. 213 00:16:30,717 --> 00:16:32,237 Istirahat supaya lekas sembuh. 214 00:16:32,237 --> 00:16:33,957 Aku akan tinggal di Puncak Zhaoyun untuk menjaga dan membesarkan Cangxuan. 215 00:16:33,957 --> 00:16:36,776 Aku akan tinggal di Puncak Zhaoyun untuk menjaga dan membesarkan Cangxuan. 216 00:16:36,776 --> 00:16:41,337 Mulai sekarang dia anakku seperti Xiao Yao. 217 00:16:41,337 --> 00:16:42,957 Kau.. 218 00:16:44,617 --> 00:16:47,336 Kau tidak akan kembali ke Haoling? 219 00:16:49,157 --> 00:16:51,436 Aku sudah menceraikan Raja Haoling. 220 00:16:51,436 --> 00:16:54,737 Mulai sekarang, aku hanyalah warga Xiyan dan bukan lagi Ratu Haoling. 221 00:16:54,737 --> 00:16:57,516 Mulai sekarang, aku hanyalah warga Xiyan dan bukan lagi Ratu Haoling. 222 00:17:09,456 --> 00:17:11,857 Aku akan memanggil tabib. 223 00:17:14,156 --> 00:17:16,797 Panggil anak-anak... 224 00:17:17,697 --> 00:17:19,596 ke sini. 225 00:17:24,637 --> 00:17:25,857 Nenek. 226 00:17:25,857 --> 00:17:27,857 Nenek. 227 00:17:32,476 --> 00:17:34,476 Cangxuan. 228 00:17:35,777 --> 00:17:37,657 Sekarang, 229 00:17:38,336 --> 00:17:42,577 kau lelaki satu-satunya di Puncak Zhaoyun. 230 00:17:42,577 --> 00:17:44,797 Mulai sekarang, 231 00:17:45,357 --> 00:17:48,276 kau harus memikul tanggung jawab untuk melindungi Puncak Zhaoyun. 232 00:17:48,276 --> 00:17:52,017 kau harus memikul tanggung jawab untuk melindungi Puncak Zhaoyun. 233 00:17:53,677 --> 00:17:55,677 Baik. 234 00:17:58,216 --> 00:17:59,537 Cangxuan. 235 00:17:59,537 --> 00:18:01,196 Xiao Yao. 236 00:18:01,196 --> 00:18:04,016 Hidup sudah tidak adil padamu. 237 00:18:04,016 --> 00:18:06,257 Hidupmu 238 00:18:07,417 --> 00:18:09,437 akan sulit. 239 00:18:09,437 --> 00:18:11,697 Aku tidak takut. 240 00:18:11,697 --> 00:18:13,516 Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao. 241 00:18:13,516 --> 00:18:15,256 Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao. 242 00:18:15,256 --> 00:18:17,277 Aku punya kau, bibiku dan Xiao Yao. 243 00:18:18,237 --> 00:18:20,316 Aku putri Haoling. 244 00:18:20,316 --> 00:18:22,957 Siapa yang berani merundungku? 245 00:18:22,957 --> 00:18:25,076 Nenek, jangan khawatir. 246 00:18:25,637 --> 00:18:28,497 Aku akan melindungi Kak Cangxuan. 247 00:18:28,497 --> 00:18:30,976 Aku tidak akan membiarkan seorangpun merundungnya. 248 00:18:30,976 --> 00:18:33,537 Kalian berdua sangat dekat 249 00:18:33,537 --> 00:18:35,636 Kalian berdua sangat dekat 250 00:18:35,636 --> 00:18:37,537 Kalian berdua sangat dekat 251 00:18:39,057 --> 00:18:41,376 di dunia ini. 252 00:18:42,256 --> 00:18:44,757 Dunia ini tidak bisa ditebak. 253 00:18:44,757 --> 00:18:47,297 Orang mungkin memiliki niat jahat. 254 00:18:47,297 --> 00:18:49,256 Apapun itu 255 00:18:50,196 --> 00:18:52,537 bagaimanapun orang memperlakukanmu, 256 00:18:53,257 --> 00:18:55,157 kau harus 257 00:18:56,396 --> 00:18:59,517 menghargai dan mendukung 258 00:19:00,336 --> 00:19:03,517 satu sama lain. 259 00:19:03,517 --> 00:19:05,337 - Nenek, jangan khawatir. - Nenek, jangan khawatir. 260 00:19:05,337 --> 00:19:07,196 - Baik. Baik. 261 00:19:07,196 --> 00:19:10,296 Aku ingin kalian sekarang berjanji. 262 00:19:10,296 --> 00:19:13,876 Bersama selamanya. 263 00:19:14,417 --> 00:19:20,537 Kaliah harus saling percaya dan menjaga satu sama lain. 264 00:19:22,597 --> 00:19:26,716 Jangan pernah melanggarnya. 265 00:19:26,716 --> 00:19:28,436 Aku, Cangxuan, berjanji. 266 00:19:28,436 --> 00:19:30,196 Aku, Xiao Yao, berjanji. 267 00:19:30,196 --> 00:19:32,156 - Aku dan Adik Xiao Yao... - Aku dan Kakak Cangxuan... 268 00:19:32,156 --> 00:19:35,797 Kami akan saling percaya dan menjaga satu sama lain selamanya. 269 00:19:35,797 --> 00:19:40,457 Kami tidak akan pernah melanggarnya. 270 00:19:47,316 --> 00:19:49,677 - Nenek. - Nenek. 271 00:19:49,677 --> 00:19:51,617 - Nenek. - Nenek. 272 00:19:51,617 --> 00:19:53,037 Nenek! 273 00:19:53,037 --> 00:19:54,857 Nenek! 274 00:19:54,857 --> 00:19:58,437 - Nenek. - Nenek. 275 00:19:58,437 --> 00:20:00,796 Nenek! 276 00:20:02,916 --> 00:20:04,976 Nenek! 277 00:20:16,770 --> 00:20:20,057 Nenek memintaku untuk menjaga Puncak Zhaoyun. 278 00:20:20,057 --> 00:20:23,196 Tapi aku tidak bisa melindungi ibuku. 279 00:20:23,196 --> 00:20:25,837 Apalagi aku harus menjaga nenekku. 280 00:20:26,930 --> 00:20:29,396 Aku tidak bisa melakukan apapun. 281 00:20:33,330 --> 00:20:34,497 Apa yang kau lakukan? 282 00:20:34,497 --> 00:20:35,936 Kau tidak tahu? 283 00:20:35,936 --> 00:20:38,396 Tentu saja merundungmu. 284 00:20:38,396 --> 00:20:41,176 Anak tidak diinginkan tanpa ibu dan ayah akan ditendang keluar cepat atau lambat. 285 00:20:41,176 --> 00:20:43,477 Anak tidak diinginkan tanpa ibu dan ayah akan ditendang keluar cepat atau lambat. 286 00:20:43,477 --> 00:20:47,316 Jika kami tidak merundungmu sekarang, kita tidak akan punya kesempatan lagi nanti. 287 00:20:47,316 --> 00:20:50,237 Anak Liar. 288 00:20:50,237 --> 00:20:53,977 Anak Yatim Liar. 289 00:21:09,050 --> 00:21:10,897 Yue Liang, hentikan. 290 00:21:10,897 --> 00:21:14,176 Jika tidak, aku akan meminta ayahku menangkap kalian semua. 291 00:21:14,176 --> 00:21:15,477 Kau gadis sialan. 292 00:21:15,477 --> 00:21:17,997 Raja Haoling sudah mengumumkan kalau dia menceraikan ibuku. 293 00:21:17,997 --> 00:21:20,156 Raja Haoling sudah mengumumkan kalau dia menceraikan ibuku. 294 00:21:20,156 --> 00:21:22,196 Cerai? 295 00:21:22,196 --> 00:21:23,577 Apa maksudmu? 296 00:21:23,577 --> 00:21:26,737 Maksudku, Raja Haoling tidak menginginkanmu lagi. 297 00:21:26,737 --> 00:21:28,536 Sekarang tidak ada orang yang akan membelamu. 298 00:21:28,536 --> 00:21:30,976 Beraninya kau berpura-pura kuat di sini? 299 00:21:30,976 --> 00:21:34,277 Minggir. Atau aku akan memukulimu juga. 300 00:21:39,410 --> 00:21:40,796 Beraninya kau memukulku? 301 00:21:40,796 --> 00:21:41,957 Kau pantas mendapatkannya. 302 00:21:41,957 --> 00:21:44,076 Pukul dia! 303 00:21:48,350 --> 00:21:49,857 Diam saja. 304 00:21:49,857 --> 00:21:51,996 Aku akan membalaskan dendammu. 305 00:22:11,630 --> 00:22:13,957 Siapa anak liar? 306 00:22:13,957 --> 00:22:14,996 Siapa yang tidak diinginkan? 307 00:22:14,996 --> 00:22:16,477 Akulah anak liar. 308 00:22:16,477 --> 00:22:18,397 Aku tidak diinginkan. 309 00:22:18,890 --> 00:22:19,976 Siapa gadis sialan? 310 00:22:19,976 --> 00:22:21,717 Maaf. Maaf. 311 00:22:21,717 --> 00:22:23,996 Maaf, Kak. 312 00:22:26,616 --> 00:22:29,777 Hutan Flamboyan, Puncak Zhaoyun 313 00:22:29,777 --> 00:22:31,277 Jika seseorang merundungmu lagi, jangan melawan mereka sendirian. 314 00:22:31,277 --> 00:22:32,796 Jika seseorang merundungmu lagi, jangan melawan mereka sendirian 315 00:22:32,796 --> 00:22:34,637 Panggil aku. Aku akan melakukannya. 316 00:22:34,637 --> 00:22:36,276 Seorang lelaki sejati tidak suka kekerasan. 317 00:22:36,276 --> 00:22:38,877 Lihat saja dari jauh. 318 00:22:38,877 --> 00:22:40,217 Jangan takut. 319 00:22:40,217 --> 00:22:41,916 Selama aku berkultivasi dengan keras, kekuatan spiritualku akan terus tumbuh. 320 00:22:41,916 --> 00:22:43,817 Selama aku berkultivasi dengan keras, kekuatan spiritualku akan terus tumbuh. 321 00:22:43,817 --> 00:22:46,157 Aku akan melindungimu. 322 00:22:48,250 --> 00:22:52,456 Setelah kita kembali, katakan saja kau tersandung jadi tidak membuat ibuku khawatir. 323 00:22:52,456 --> 00:22:54,757 Setelah kita kembali, katakan saja kau tersandung jadi tidak membuat ibuku khawatir. 324 00:22:54,757 --> 00:22:56,196 Oke. 325 00:22:56,196 --> 00:22:58,657 Sialan Yue Liang bilang orang tuaku bercerai. 326 00:22:58,657 --> 00:23:00,936 Sialan Yue Liang bilang orang tuaku bercerai. 327 00:23:00,936 --> 00:23:02,976 Benarkan? 328 00:23:09,530 --> 00:23:12,057 Aku tebak aku tidak punya ayah lagi. 329 00:23:15,250 --> 00:23:17,376 Bagaimanapun, aku terbiasa tinggal di Puncak Zhaoyun. 330 00:23:17,376 --> 00:23:19,417 Aku akan tetap di sini dan menjagamu selamanya, oke? 331 00:23:19,417 --> 00:23:21,477 Aku akan tetap di sini dan menjagamu selamanya, oke? 332 00:23:21,477 --> 00:23:22,977 Oke. 333 00:23:24,910 --> 00:23:27,336 Tapi kau akan dewasa. 334 00:23:27,336 --> 00:23:30,517 Kau akan menetap dan memulai sebuah keluarga. 335 00:23:30,517 --> 00:23:34,056 Akhirnya kau harus meninggalkan Puncak Zhaoyun dan aku. 336 00:23:34,056 --> 00:23:36,377 Akhirnya kau harus meninggalkan Puncak Zhaoyun dan aku. 337 00:23:40,110 --> 00:23:41,777 Kita tidak akan pernah berpisah selama aku adikmu. 338 00:23:41,777 --> 00:23:44,657 Kita tidak akan pernah berpisah selama aku adikmu. 339 00:23:44,657 --> 00:23:46,556 Baiklah, kau adik kecilku. 340 00:23:46,556 --> 00:23:48,316 Dan aku kakakmu selamanya. 341 00:23:48,316 --> 00:23:50,857 Apapun yang terjadi, kita akan bersama selamanya. 342 00:23:50,857 --> 00:23:52,876 Setuju. Bersama selamanya. 343 00:23:52,876 --> 00:23:54,857 Kami tidak akan pernah berpisah. 344 00:23:54,857 --> 00:23:56,757 Setuju. 345 00:24:31,972 --> 00:24:33,760 [Ramuan Klasik | Racun Klasik] 346 00:25:10,110 --> 00:25:11,597 Bibi. Kenapa kau menangis? 347 00:25:11,597 --> 00:25:12,957 Bibi. Kenapa kau menangis? 348 00:25:12,957 --> 00:25:14,757 Tidak apa. 349 00:25:21,230 --> 00:25:23,356 Aku hanya tidak bisa meninggalkan Xiao Yao dan kau. 350 00:25:23,356 --> 00:25:25,656 Pergi? 351 00:25:25,656 --> 00:25:28,057 Kau mau ke mana? 352 00:25:28,057 --> 00:25:30,197 Setelah ayahmu meninggal dunia, Xiyan kalah perang. 353 00:25:30,197 --> 00:25:31,876 Setelah ayahmu meninggal dunia, Xiyan kalah perang. 354 00:25:31,876 --> 00:25:35,836 Sekarang pasukan Chenrong tepat ada di luar kota. 355 00:25:35,836 --> 00:25:38,316 Aku tiba-tiba menerima perintah memimpin pasukan. 356 00:25:38,316 --> 00:25:39,816 Aku tiba-tiba menerima perintah memimpin pasukan. 357 00:25:39,816 --> 00:25:43,216 Ada begitu banya orang sipil dan petugas militer. 358 00:25:43,216 --> 00:25:46,837 Tidak bisakah lelaki yang memimpin pasukan? 359 00:25:46,837 --> 00:25:50,196 Kenapa mereka membuatmu yang melakukannya? 360 00:25:50,196 --> 00:25:52,196 Ini tidak boleh. Aku harus bicara dengan kakekku. 361 00:25:52,196 --> 00:25:53,417 Cangxuan. 362 00:25:53,417 --> 00:25:55,436 Aku benar seorang perempuan. 363 00:25:55,436 --> 00:25:56,916 Tapi aku juga prajurit Xiyan seperti ayahmu. 364 00:25:56,916 --> 00:25:58,676 Tapi aku juga prajurit Xiyan seperti ayahmu. 365 00:25:58,676 --> 00:26:00,497 Meskipun Xiyan bukan nama margaku, 366 00:26:00,497 --> 00:26:02,936 aku diajarkan oleh nenekmu 367 00:26:02,936 --> 00:26:05,976 untuk melindungi kerajaan dan rakyatnya. 368 00:26:05,976 --> 00:26:08,156 untuk melindungi kerajaan dan rakyatnya. 369 00:26:08,156 --> 00:26:09,576 Tapi... Bibi. Aku takut... 370 00:26:09,576 --> 00:26:11,776 Tapi... Bibi. Aku takut... 371 00:26:11,776 --> 00:26:14,077 Tapi... Bibi. Aku takut... 372 00:26:14,077 --> 00:26:15,776 Jangan takut. 373 00:26:15,776 --> 00:26:19,517 Aku janji aku akan kembali. 374 00:26:19,517 --> 00:26:22,036 Bibi, aku juga warga Xiyan. 375 00:26:22,036 --> 00:26:25,736 Aku ingin bertempur bersamamu di medan perang. 376 00:26:26,470 --> 00:26:28,016 Anak bodoh. 377 00:26:28,016 --> 00:26:30,237 Kau masih muda. 378 00:26:36,130 --> 00:26:38,877 Ini hadiah pernikahan dari Raja Haoling saat orang tuamu menikah. 379 00:26:38,877 --> 00:26:42,137 Ini hadiah pernikahan dari Raja Haoling saat orang tuamu menikah. 380 00:26:42,137 --> 00:26:44,356 Ibumu... 381 00:26:45,410 --> 00:26:47,976 bahkan mengambil hidupnya dengan senjata suci ini. 382 00:26:49,350 --> 00:26:50,916 Sekarang, aku memberikan ini kepadamu. 383 00:26:50,916 --> 00:26:53,116 Sekarang, aku memberikan ini kepadamu. 384 00:26:55,790 --> 00:26:59,997 Hanya Xiao Yao dan kau yang akan menjaga Puncak Zhaoyun. 385 00:27:00,790 --> 00:27:03,237 Saat aku tidak ada, 386 00:27:03,970 --> 00:27:07,216 lindungi dirimu dan Xiao Yao. 387 00:27:07,216 --> 00:27:09,997 lindungi dirimu dan Xiao Yao. 388 00:27:09,997 --> 00:27:11,597 Cangxuan. 389 00:27:11,597 --> 00:27:13,397 Xiao Yao... 390 00:27:15,430 --> 00:27:17,936 Xiao Yao berbeda darimu. 391 00:27:17,936 --> 00:27:21,596 Kau harus melindunginya dengan baik. 392 00:27:22,310 --> 00:27:24,797 Ini perintah. 393 00:27:25,390 --> 00:27:27,417 Bisakah kau melakukannya. 394 00:27:35,290 --> 00:27:38,437 Aku berjanji aku akan selalu melindungi Xiao Yao. 395 00:27:44,348 --> 00:27:47,744 [Istana Zhaoyun] 396 00:27:59,070 --> 00:28:00,416 Ibu. Apa kau harus pergi? 397 00:28:00,416 --> 00:28:03,036 Ibu. Apa kau harus pergi? 398 00:28:15,930 --> 00:28:17,437 Xiao Yao. 399 00:28:17,437 --> 00:28:21,337 Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau. 400 00:28:21,337 --> 00:28:23,916 Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau. 401 00:28:23,916 --> 00:28:25,797 Aku yang sangat aku peduli dan khawatirkan adalah kau. 402 00:28:28,930 --> 00:28:31,417 Saat aku tidak ada, 403 00:28:33,070 --> 00:28:35,537 jaga dirimu baik-baik. 404 00:28:36,230 --> 00:28:39,157 Jika kau mengkhawatirkan aku, 405 00:28:39,750 --> 00:28:41,796 tetap di sini dan jangan pergi berperang. 406 00:28:41,796 --> 00:28:44,417 tetap di sini dan jangan pergi berperang. 407 00:28:45,510 --> 00:28:47,377 Aku warga Xiyan. 408 00:28:47,377 --> 00:28:51,777 Ini sesuatu yang harus aku lakukan. 409 00:28:58,610 --> 00:29:00,876 Aku janji aku akan segera kembali. 410 00:29:00,876 --> 00:29:03,116 Aku janji aku akan segera kembali. 411 00:29:04,030 --> 00:29:05,936 Ibu. 412 00:29:06,510 --> 00:29:09,017 Kau harus menepati janjimu. 413 00:29:14,810 --> 00:29:16,996 Janji kelingking. 414 00:29:26,430 --> 00:29:28,316 Berdasarkan perintah Raja Xiyan, 415 00:29:28,316 --> 00:29:31,857 Xiling Heng diangkat menjadi Putri Jenderal untuk memimpin pasukan. 416 00:29:31,857 --> 00:29:33,617 Xiling Heng diangkat menjadi Putri Jenderal untuk memimpin pasukan. 417 00:29:33,617 --> 00:29:37,916 Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan. 418 00:29:37,916 --> 00:29:40,356 Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan. 419 00:29:40,356 --> 00:29:42,957 Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan. 420 00:29:42,957 --> 00:29:47,417 Semoga Putri Jenderal mengalahkan musuh dan pulang dengan kemenangan. 421 00:29:47,880 --> 00:29:50,260 [Gerbang Xiyan] 422 00:29:52,370 --> 00:29:54,177 Ibu. 423 00:30:13,290 --> 00:30:16,336 Xiao Yao, jangan khawatir. 424 00:30:16,336 --> 00:30:18,117 Aku akan bersamamu. 425 00:30:18,117 --> 00:30:20,737 Kita akan menunggunya bersama. 426 00:30:29,597 --> 00:30:31,836 Ibu. 427 00:30:38,656 --> 00:30:40,596 Ibu. 428 00:31:15,484 --> 00:31:18,528 [Istana Shangyuan, Xiyan] 429 00:31:22,057 --> 00:31:24,436 Kakek, biarkan kami masuk. 430 00:31:24,436 --> 00:31:26,657 Kakek, biarkan kami masuk. 431 00:31:26,657 --> 00:31:29,216 Biarkan mereka masuk. 432 00:31:29,216 --> 00:31:31,816 Biarkan kami masuk. 433 00:31:38,216 --> 00:31:39,556 Di mana ibuku? Kembalikan dia kepadaku. 434 00:31:39,556 --> 00:31:42,317 Di mana ibuku? Kembalikan dia kepadaku. 435 00:31:42,317 --> 00:31:43,877 Kakek. 436 00:31:43,877 --> 00:31:46,897 Kami mendengar orang bilang kalau 437 00:31:46,897 --> 00:31:48,876 Bibi... 438 00:31:48,876 --> 00:31:50,476 Dia... 439 00:31:50,476 --> 00:31:52,276 Dia sudah... 440 00:31:54,336 --> 00:31:56,136 Xiao Yao, untuk melindungi rakyat Xiyan, 441 00:31:56,136 --> 00:31:59,117 Xiao Yao, untuk melindungi rakyat Xiyan, 442 00:31:59,117 --> 00:32:03,557 Ibumu memilih untuk mengalahkan Iblis Chi Chen 443 00:32:03,557 --> 00:32:07,937 dan membuatnya tewas dalam pertempuran terakhir. 444 00:32:08,676 --> 00:32:10,336 Xiao Yao. 445 00:32:10,336 --> 00:32:12,377 Kalian semua pembohong. Aku tidak percaya. 446 00:32:12,377 --> 00:32:13,517 Kalian semua pembohong. Aku tidak percaya. 447 00:32:13,517 --> 00:32:15,517 Ibuku bilang dia akan kembali. Dia tidak akan meninggalkanku sendiri. 448 00:32:15,517 --> 00:32:17,456 Ibuku bilang dia akan kembali. Dia tidak akan meninggalkanku sendiri. 449 00:32:17,456 --> 00:32:19,557 Dia pasti akan kembali! 450 00:32:19,557 --> 00:32:22,177 - Xiaoyao. - Cangxuan. 451 00:32:23,316 --> 00:32:25,016 Kakek. 452 00:32:30,417 --> 00:32:32,317 Cangxuan. 453 00:32:32,317 --> 00:32:35,497 Xiao Yao membutuhkan beberapa waktu untuk menerimanya. 454 00:32:35,497 --> 00:32:39,117 Lakukan yang terbaik untuk menghiburnya beberapa hari ini. 455 00:32:39,117 --> 00:32:40,717 Kakek. 456 00:32:41,576 --> 00:32:44,336 Apa Bibi sungguh tewas di medan perang? 457 00:32:59,456 --> 00:33:01,117 Cangxuan. 458 00:33:01,117 --> 00:33:03,877 Bibi dan ayahmu tewas untuk rakyat Xiyan. 459 00:33:03,877 --> 00:33:07,657 Bibi dan ayahmu tewas untuk rakyat Xiyan. 460 00:33:07,657 --> 00:33:09,516 Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka. 461 00:33:09,516 --> 00:33:12,916 Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka. 462 00:33:12,916 --> 00:33:16,436 Setelah kau dewasa, kau harus menjadi seorang pahlawan yang melindungi kerajaan seperti mereka. 463 00:33:16,436 --> 00:33:17,836 Tidak. 464 00:33:17,836 --> 00:33:20,957 Aku bersumpah aku tidak mau menjadi pahlawan seperti mereka. 465 00:33:20,957 --> 00:33:24,537 Aku bersumpah aku tidak akan melakukan apa yang mereka lakukan dan meninggalkan istri, ibu dan anakku. 466 00:33:24,537 --> 00:33:27,757 Aku bersumpah aku tidak akan melakukan apa yang mereka lakukan dan meninggalkan istri, ibu dan anakku. 467 00:33:27,757 --> 00:33:32,117 dalam kesedihan dan rasa sakit tanpa ada tempat bersandar. 468 00:33:34,676 --> 00:33:38,776 Aku akan hidup. Aku akan hidup dengan baik. 469 00:33:38,776 --> 00:33:40,857 Dan akan menjadi Raja Xiyan. 470 00:33:44,176 --> 00:33:47,937 Untuk menjadi Raja Xiyan bahkan lebih sulit dari menjadi seorang pahlawan. 471 00:33:47,937 --> 00:33:52,177 Untuk menjadi Raja Xiyan bahkan lebih sulit dari menjadi seorang pahlawan. 472 00:33:53,257 --> 00:33:58,796 Ini peerjalanan yang panjang dan berbahaya. 473 00:33:58,796 --> 00:34:00,196 Aku tidak takut. 474 00:34:00,196 --> 00:34:02,537 Aku berjanji pada nenek dan bibiku untuk melindungi Puncak Zhaoyun dan Xiao Yao. 475 00:34:02,537 --> 00:34:05,297 Aku berjanji pada nenek dan bibiku untuk melindungi Puncak Zhaoyun dan Xiao Yao. 476 00:34:05,297 --> 00:34:07,677 Selama aku bisa menjadi kuat, tidak ada yang aku takutkan. 477 00:34:07,677 --> 00:34:10,277 Selama aku bisa menjadi kuat, tidak ada yang aku takutkan. 478 00:34:10,277 --> 00:34:12,356 Tentu saja. 479 00:34:12,356 --> 00:34:15,016 Aku akan menunggu untuk melihat itu. 480 00:34:15,016 --> 00:34:16,496 Kakek. Aku harus pergi sekarang. 481 00:34:16,496 --> 00:34:18,737 Kakek. Aku harus pergi sekarang. 482 00:34:18,737 --> 00:34:20,476 Cangxuan. 483 00:34:21,897 --> 00:34:26,536 Aku berencana mengirim Xiao Yao ke Gunung Batu Giok 484 00:34:26,536 --> 00:34:30,676 jadi dia bisa menjadi murid Ibu Suri dan belajar kultivasi. 485 00:34:31,816 --> 00:34:34,517 Kenapa kau mengirimnya pergi? 486 00:34:34,517 --> 00:34:37,736 Kenapa Xiao Yao tidak bisa tinggal di Puncak Zhaoyun? 487 00:34:37,736 --> 00:34:39,797 Gunung Batu Giok terisolasi. Dan istananya sederhana. 488 00:34:39,797 --> 00:34:41,597 Gunung Batu Giok terisolasi. Dan istananya sederhana. 489 00:34:41,597 --> 00:34:43,557 Ibu Suri memiliki kekuatan spiritual kuat dan dia mengenal nenekmu. 490 00:34:43,557 --> 00:34:45,776 Ibu Suri memiliki kekuatan spiritual kuat dan dia mengenal nenekmu. 491 00:34:45,776 --> 00:34:49,237 Dia pasti akan membesarkan Xiao Yao dengan baik. 492 00:34:49,237 --> 00:34:51,936 Percaya denganku. 493 00:34:51,936 --> 00:34:53,776 Aku melakukan ini untuk keselamatan Xiao Yao. 494 00:34:53,776 --> 00:34:57,610 Aku melakukan ini untuk keselamatan Xiao Yao. 495 00:34:59,410 --> 00:35:00,797 Kakek. Tolong jangan kirim Xiao Yao pergi. 496 00:35:00,797 --> 00:35:04,077 Kakek. Tolong jangan kirim Xiao Yao pergi. 497 00:35:04,077 --> 00:35:05,476 Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya. 498 00:35:05,476 --> 00:35:06,757 Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya. 499 00:35:06,757 --> 00:35:09,256 Kakek. Kumohon. Aku akan melindunginya. 500 00:35:10,217 --> 00:35:12,597 Kakek, kumohon. 501 00:35:12,597 --> 00:35:16,037 Cangxuan dengan kemampuanmu sekarang, kau tidak bisa melindunginya sama sekali. 502 00:35:16,037 --> 00:35:19,237 Cangxuan dengan kemampuanmu sekarang, kau tidak bisa melindunginya sama sekali. 503 00:35:19,237 --> 00:35:22,377 Jika ada yang ingin menyakitinya, 504 00:35:22,377 --> 00:35:27,857 kau akan memohon pada mereka seperti yang kau lakukan sekarang? 505 00:35:31,037 --> 00:35:32,537 Aku... 506 00:35:41,757 --> 00:35:43,636 Cangxuan. 507 00:35:44,557 --> 00:35:46,156 Kau tidak akan mencapai posisi ini dengan berlutut. 508 00:35:46,156 --> 00:35:49,557 Kau tidak akan pernah mencapai posisi ini dengan berlutut. 509 00:36:10,897 --> 00:36:13,137 Xiao Yao. Xiao Yao! Di mana kau? 510 00:36:13,137 --> 00:36:15,177 Xiao Yao. Xiao Yao! Di mana kau? 511 00:36:23,296 --> 00:36:25,697 Kenapa kau bersembunyi di sini? 512 00:36:27,117 --> 00:36:29,857 Aku memberi arak kepada Jasper Mulberry. 513 00:36:30,816 --> 00:36:32,857 Jasper Mulberry ini benar-benar alkoholik. 514 00:36:32,857 --> 00:36:35,208 Jasper Mulberry ini benar-benar alkoholik. 515 00:36:40,064 --> 00:36:43,096 Putri, waktunya pergi. 516 00:36:51,116 --> 00:36:52,396 Saat aku tidak ada, ingat beri air dengan Jasper Mulberry dengan arak. 517 00:36:52,396 --> 00:36:55,056 Saat aku tidak ada, ingat beri air dengan Jasper Mulberry dengan arak. 518 00:36:55,056 --> 00:36:56,797 Setelah kau mengambil madu mulberry, ingat untuk membaginya denganku. 519 00:36:56,797 --> 00:36:58,816 Setelah kau mengambil madu mulberry, ingat untuk membaginya denganku. 520 00:36:58,816 --> 00:37:00,697 Jangan minumnya tanpaku. 521 00:37:00,697 --> 00:37:02,037 Baik. 522 00:37:02,037 --> 00:37:04,437 Pelahap kecil. 523 00:37:04,437 --> 00:37:06,217 Pelahap besar. 524 00:37:08,216 --> 00:37:10,436 Jaga dirimu baik-baik. Jangan khawatir padaku. 525 00:37:10,436 --> 00:37:12,276 Jaga dirimu baik-baik. Jangan khawatir padaku. 526 00:37:12,276 --> 00:37:14,377 Aku hebat. 527 00:37:14,377 --> 00:37:17,897 Aku bisa hidup dengan baik di Gunung Wushen dan Xiyan. 528 00:37:17,897 --> 00:37:19,616 Aku bisa hidup dengan baik di Gunung Wushen dan Xiyan. 529 00:37:19,616 --> 00:37:22,436 Tentu saja, aku akan baik-baik saja di Gunung Batu Giok. 530 00:37:25,577 --> 00:37:28,537 Aku membawakanmu sekantong es murbei dan sebotol bunga Flamboyan yang kupetik pagi ini. 531 00:37:28,537 --> 00:37:32,116 Aku membawakanmu sekantong es murbei dan sebotol bunga Flamboyan yang kupetik pagi ini. 532 00:37:32,116 --> 00:37:34,576 Makan sebanyak apapun yang kau mau. 533 00:37:34,576 --> 00:37:37,596 Aku akan sering mengirimkannya kepadamu. 534 00:37:39,156 --> 00:37:43,476 Saat kau rindu aku, keluarkan ini dan lihatlah. 535 00:37:43,476 --> 00:37:47,717 Sering-sering melihatnya. Jangan lupakan aku. 536 00:37:52,757 --> 00:37:54,897 Aku akan membawamu kembali ke Gunung Baru Giok sesegera mungkin. 537 00:37:54,897 --> 00:37:57,196 Aku akan membawamu kembali ke Gunung Batu Giok sesegera mungkin. 538 00:37:57,196 --> 00:37:59,037 Oke. 539 00:37:59,037 --> 00:38:00,997 Aku akan menunggumu. 540 00:38:01,660 --> 00:38:06,606 ♫ Melihat kembali hari-hari dalam hidupku ♫ 541 00:38:06,606 --> 00:38:12,540 ♫ Di saat aku tenang dan sabar, bebas dari kesedihan dan rasa sakit ♫ 542 00:38:12,540 --> 00:38:19,464 ♫Tersesat di hutan belantara tanpa bertemu pandanganmu ♫ 543 00:38:20,324 --> 00:38:24,295 ♫ Aku tidak punya apapun kecuali kesepian yang tersisa ♫ 544 00:38:25,569 --> 00:38:30,624 ♫ Bertahan dalam kesulitan hidupku ♫ 545 00:38:30,624 --> 00:38:36,508 ♫ Aku menghargai segalanya, namun tetap acuh tak acuh terhadap kekayaan dan ketenaran ♫ 546 00:38:36,508 --> 00:38:42,932 ♫ Di tengah sinar matahari, aku tidak bisa merasakan pancaran sinarmu ♫ 547 00:38:42,932 --> 00:38:50,404 ♫ Udara dipenuhi dengan gelombang panas ♫ 548 00:38:51,486 --> 00:38:52,496 ♫ Semuanya redup, hanya matamu yang bersinar terang ♫ 549 00:38:52,496 --> 00:38:55,916 Xiao Yao! 550 00:38:55,916 --> 00:38:59,217 Xiao Yao! 551 00:38:59,217 --> 00:39:02,657 Xiao Yao! 552 00:39:03,576 --> 00:39:10,228 ♫ Ketika semuanya dipenuhi dengan kesedihan, alismu terangkat dengan gembira ♫ 553 00:39:10,228 --> 00:39:15,517 ♫ Aku akan menunggumu untuk menikmati malam bulan purnama ini ♫ 554 00:39:15,517 --> 00:39:21,500 ♫ Kau datang bersama angin dan hujan dan pergi bersama empat musim ♫ 555 00:39:21,500 --> 00:39:23,676 ♫ Tanpa itu, bahkan pemandangan terbaik pun menjadi membosankan ♫ 556 00:39:23,676 --> 00:39:26,368 [Tiga Ratus Tahun Kemudian] 557 00:39:27,617 --> 00:39:29,016 Dunia tercipta. Manusia, dewa, dan iblis tinggal bersama di Dahuang. 558 00:39:29,016 --> 00:39:32,517 Dunia tercipta. Manusia, dewa, dan iblis tinggal bersama di Dahuang. 559 00:39:32,517 --> 00:39:33,496 Kerajaan Haoling adalah kerajaan yang paling kuat dan makmur. [Haoling] 560 00:39:33,496 --> 00:39:36,096 Kerajaan Haoling adalah kerajaan yang paling kuat dan makmur. [Haoling] 561 00:39:36,096 --> 00:39:38,056 Kerajaan Chenrong menjadi tanah subur dan populasi terbesar. [Chenrong] 562 00:39:38,056 --> 00:39:39,636 Kerajaan Chenrong menjadi tanah subur dan populasi terbesar. [Chenrong] 563 00:39:39,636 --> 00:39:41,776 Kerajaan Xiyan memiliki hukum yang ketat dan kekuatan militer yang hebat. [Xiyan] 564 00:39:41,776 --> 00:39:44,017 Kerajaan Xiyan memiliki hukum yang ketat dan kekuatan militer yang hebat. [Xiyan] 565 00:39:44,017 --> 00:39:45,536 Tiga klan dewa membagi dunia menjadi tiga musuh yang berimbang. 566 00:39:45,536 --> 00:39:49,056 Tiga klan dewa membagi dunia menjadi tiga musuh yang berimbang. 567 00:39:49,056 --> 00:39:52,056 Jenderal Putri Xiyan ditugaskan pada menit terakhir dan melawan Jenderal Chi Chen dari Chenrong. 568 00:39:52,056 --> 00:39:56,077 Jenderal Putri Xiyan ditugaskan pada menit terakhir dan melawan Jenderal Chi Chen dari Chenrong. 569 00:40:02,557 --> 00:40:04,857 Setelah mereka berdua tewas dalam pertempuran, Kerajaan Chenrong kehilangan semua momentumnya. 570 00:40:04,857 --> 00:40:08,796 Setelah mereka berdua tewas dalam pertempuran, Kerajaan Chenrong kehilangan semua momentumnya. 571 00:40:08,796 --> 00:40:12,617 Xiyan mengambil alih Chenrong. 572 00:40:12,617 --> 00:40:14,177 Tiga kerajaan menjadi dua persaingan. 573 00:40:14,177 --> 00:40:18,377 Tiga kerajaan menjadi dua persaingan. 574 00:40:21,377 --> 00:40:23,996 Sebelumnya... 575 00:40:23,996 --> 00:40:28,056 Kita menceritakan tentang dua anak yatim di Puncak Zhaoyun 576 00:40:28,056 --> 00:40:34,716 berpisah untuk selamanya, tidak pernah bertemu lagi. 577 00:40:35,357 --> 00:40:38,697 Hebat! 578 00:40:42,436 --> 00:40:44,537 Saudara Liu sudah datang. 579 00:40:44,537 --> 00:40:45,777 Saudara Liu. 580 00:40:45,777 --> 00:40:48,697 Saudara Liu. Duduk di sini. 581 00:40:48,697 --> 00:40:50,916 Saudara Liu. Obat ajaibmu sangat luar biasa. 582 00:40:50,916 --> 00:40:52,636 Aku langsung hamil. Sekarang sudah mau melahirkan. 583 00:40:52,636 --> 00:40:54,357 Aku langsung hamil. Sekarang sudah mau melahirkan. 584 00:40:54,357 --> 00:40:57,997 Tentu saja. Betapa pandainya aku. 585 00:41:01,017 --> 00:41:02,860 Ini dia. 586 00:41:02,860 --> 00:41:04,869 Setelah beberapa waktu, tuan putri kecil... 587 00:41:04,869 --> 00:41:11,104 [Mengalami kesulitan hamil? Obat yang dijamin untuk kemandulan!]] 588 00:41:12,196 --> 00:41:14,657 Sangat vulgar. 589 00:41:17,376 --> 00:41:18,657 Pemuda. Kau mau obatku? 590 00:41:18,657 --> 00:41:20,216 Pemuda. Kau mau obatku? 591 00:41:20,216 --> 00:41:24,717 Obatku menjamin kehidupan pernikahan yang harmonis dan banyak anak. 592 00:41:24,717 --> 00:41:26,697 Obatku menjamin kehidupan pernikahan yang harmonis dan banyak anak. 593 00:41:26,697 --> 00:41:27,837 Aku tidak sakit. Kaulah yang sakit. 594 00:41:27,837 --> 00:41:29,737 Aku tidak sakit. Kaulah yang sakit. 595 00:41:30,897 --> 00:41:32,897 Jangan pergi. 596 00:41:35,497 --> 00:41:41,217 Saudara Liu. Haruskah kita mencoba bersikap sopan di depan umum? 597 00:41:41,217 --> 00:41:42,436 Apa yang ditawarkannya kepadaku? Bisakah kesopanan menawariku makanan atau pakaian? 598 00:41:42,436 --> 00:41:43,697 Apa yang ditawarkannya kepadaku? Bisakah kesopanan menawariku makanan atau pakaian? 599 00:41:43,697 --> 00:41:47,736 Lihat aku. Aku lebih memilih uang dari kesopanan. 600 00:41:47,736 --> 00:41:50,736 Ratu Xiyan di Puncak Zhaoyun memiliki tiga putra dan satu murid, 601 00:41:50,736 --> 00:41:53,217 Ratu Xiyan di Puncak Zhaoyun memiliki tiga putra dan satu murid, 602 00:41:53,217 --> 00:41:55,016 semua fasih dalam pengetahuan sastra dan militer. Mereka adalah talenta yang luar biasa. 603 00:41:55,016 --> 00:41:57,377 semua fasih dalam pengetahuan sastra dan militer. Mereka adalah talenta yang luar biasa. 604 00:41:57,377 --> 00:42:01,096 Sayangnya, mereka semua tewas dalam perang. 605 00:42:01,096 --> 00:42:02,977 Dan meninggalkan dua anak yatim piatu yang terpaksa meninggalkan Kerajaan Xiyan. 606 00:42:02,977 --> 00:42:06,236 Dan meninggalkan dua anak yatim piatu yang terpaksa meninggalkan Kerajaan Xiyan. 607 00:42:06,236 --> 00:42:07,596 Artinya. Pangeran dan putri berpisah. 608 00:42:07,596 --> 00:42:11,117 Artinya. Pangeran dan putri berpisah. 609 00:42:11,117 --> 00:42:16,156 Dengan meneteskan air mata, mereka dengan sedih melambaikan tangan. 610 00:42:16,156 --> 00:42:19,217 Bagus! 611 00:42:20,477 --> 00:42:21,757 Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih. 612 00:42:21,757 --> 00:42:23,496 Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih. 613 00:42:23,496 --> 00:42:25,476 Omong kosong. Mereka berdua berpura-pura tersenyum dan untuk tidak menunjukkan rasa sedih. 614 00:42:25,476 --> 00:42:27,657 "Dengan meneteskan air mata"? Pendongeng sangat dramatis. 615 00:42:27,657 --> 00:42:30,137 "Dengan meneteskan air mata"? Pendongeng sangat dramatis. 616 00:42:33,576 --> 00:42:38,777 Tuan putri kecil memberi pangeran muda sebuah liontin batu giok 617 00:42:38,777 --> 00:42:39,837 dan bilang, "Liontin batu giok akan menemanimu seperti aku. 618 00:42:39,837 --> 00:42:43,517 dan bilang, "Liontin batu giok akan menemanimu seperti aku. 619 00:42:43,517 --> 00:42:46,217 Aku harap kita bisa segera bertemu dan tidak lagi menderita karena perpisahan." 620 00:42:46,217 --> 00:42:50,336 Aku harap kita bisa segera bertemu dan tidak lagi menderita karena perpisahan." 621 00:42:55,237 --> 00:42:56,757 Omong kosong. Liontin batu giok? Itu ekor rubah. 622 00:42:56,757 --> 00:43:00,477 Omong kosong. Liontin batu giok? Itu ekor rubah. 623 00:43:00,477 --> 00:43:05,437 Tuan putri kecil menunggu reuni di Gunung Batu Giok. 624 00:43:05,437 --> 00:43:08,716 Pangeran Muda harus pergi meninggalkan Xiyan karena dikucilkan oleh pamannya 625 00:43:08,716 --> 00:43:10,937 Pangeran Muda harus pergi meninggalkan Xiyan karena dikucilkan oleh pamannya 626 00:43:10,937 --> 00:43:13,796 dan menjadi pangeran tawanan di Kerajaan Haoling. 627 00:43:14,696 --> 00:43:16,697 Dia menganggap tanah asing yang memikat dan berkembang itu sebagai rumahnya, 628 00:43:16,697 --> 00:43:20,637 Dia menganggap tanah asing yang memikat dan berkembang itu sebagai rumahnya, 629 00:43:20,637 --> 00:43:23,596 menghabiskan hari-harinya menemani putri kedua Haoling berjalan-jalan di alam, tidak peduli dengan urusan duniawi. 630 00:43:23,596 --> 00:43:28,716 menghabiskan hari-harinya menemani putri kedua Haoling berjalan-jalan di alam, tidak peduli dengan urusan duniawi. 631 00:43:53,797 --> 00:43:55,497 Kak. 632 00:43:58,597 --> 00:44:00,097 Ada apa? 633 00:44:00,716 --> 00:44:01,837 Kita sudah sampai? 634 00:44:01,837 --> 00:44:03,337 Iya. 635 00:44:04,117 --> 00:44:05,736 Ini Kota Qingshui? Aku ingin jalan-jalan. 636 00:44:05,736 --> 00:44:07,636 Ini Kota Qingshui? Aku ingin jalan-jalan. 637 00:44:10,916 --> 00:44:12,716 Jangan buru-buru. Pelan-pelan. 638 00:44:14,244 --> 00:44:17,236 [Kota Qingshui] 639 00:44:17,236 --> 00:44:19,296 Sepertinya ini kita biasa. 640 00:44:19,296 --> 00:44:21,277 Apa yang membuatnya menjadi tempat di mana ikan dan naga bisa berbaur? (orang baik dan jahat) 641 00:44:21,277 --> 00:44:22,916 Jangan meremehkannya. [Kota Qingshui] 642 00:44:22,916 --> 00:44:26,177 Ini adalah satu-satunya tempat di seluruh Dahuang yang bukan milik Xiyan maupun Haoling. 643 00:44:26,177 --> 00:44:29,496 Ini adalah satu-satunya tempat di seluruh Dahuang yang bukan milik Xiyan maupun Haoling. 644 00:44:30,156 --> 00:44:32,377 Aku ingin lihat berapa banyak ikan dan naga yang ada di sana. 645 00:44:32,377 --> 00:44:34,077 Aku akan membawanya kembali ke Gunung Wushen dan menjadikannya sebagai pelayanku. 646 00:44:34,077 --> 00:44:36,236 Aku akan membawanya kembali ke Gunung Wushen dan menjadikannya sebagai pelayanku. 647 00:44:36,236 --> 00:44:37,996 Ayo. 648 00:44:51,657 --> 00:44:52,697 Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok? 649 00:44:52,697 --> 00:44:55,077 Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok? 650 00:44:55,077 --> 00:44:56,577 Pak Shi. Apakah pangeran muda Xiyan itu menjemput putri muda dari Gunung Batu Giok? 651 00:44:56,577 --> 00:44:57,697 Kau tidak mendengarnya? Pak Shi baru saja bilang kalau 652 00:44:57,697 --> 00:44:59,396 Kau tidak mendengarnya? Pak Shi baru saja bilang kalau 653 00:44:59,396 --> 00:45:01,037 pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok. 654 00:45:01,037 --> 00:45:02,117 pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok. 655 00:45:02,117 --> 00:45:04,456 pangeran muda berkeliaran dengan putri kedua Haoling dan melupakan semua tentang sepupunya di Gunung Batu Giok. 656 00:45:04,456 --> 00:45:05,676 Sungguh? 657 00:45:05,676 --> 00:45:06,937 Sangat tidak berperasaan. Memalukan. 658 00:45:06,937 --> 00:45:09,137 Sangat tidak berperasaan. Memalukan. 659 00:45:13,056 --> 00:45:13,977 Perutku sakit... Apa... aku mau melahirkan? 660 00:45:13,977 --> 00:45:15,996 Perutku sakit... Apa... aku mau melahirkan? 661 00:45:15,996 --> 00:45:17,757 Saudar Liu. Periksa dia. 662 00:45:17,757 --> 00:45:20,436 Aku lelaki dewasa. Bagaimana bisa aku menjadi dukun beranak? 663 00:45:20,436 --> 00:45:21,896 Ini darurat. Di mana aku bisa menemukan dukun beranak sekarang? 664 00:45:21,896 --> 00:45:24,736 Ini darurat. Di mana aku bisa menemukan dukun beranak sekarang? 665 00:45:26,676 --> 00:45:29,156 Sangat sakit. 666 00:45:33,657 --> 00:45:34,536 Saudara Liu. Tabib Wen. 667 00:45:34,536 --> 00:45:36,336 Saudara Liu. Tabib Wen. 668 00:45:36,336 --> 00:45:39,117 Kami hanya membedakan iblis laki-laki dan perempuan, tidak ada laki-laki atau perempuan 669 00:45:39,117 --> 00:45:40,597 Kami hanya membedakan iblis laki-laki dan perempuan, tidak ada laki-laki atau perempuan 670 00:45:40,597 --> 00:45:42,857 Bantu aku. Aku sangat kesakitan. 671 00:45:42,857 --> 00:45:45,656 Bantu aku. Aku sangat kesakitan. 672 00:45:45,656 --> 00:45:47,917 Oke. Aku akan bantu. 673 00:45:53,180 --> 00:45:55,260 Dia bisa melakukannya? 674 00:46:03,276 --> 00:46:05,277 Resep kuno. 675 00:46:05,277 --> 00:46:06,937 Silakan mencobanya. 676 00:46:06,937 --> 00:46:08,717 Baiklah. 677 00:46:08,717 --> 00:46:10,717 Silakan, Pak. 678 00:46:14,636 --> 00:46:16,256 Susu kedelai manis. 679 00:46:16,256 --> 00:46:18,396 Susu kedelai manis. 680 00:46:18,396 --> 00:46:20,176 Dijamin manis. 681 00:46:20,176 --> 00:46:23,176 Cobalah. 682 00:46:23,176 --> 00:46:25,757 Mereka terlihat vulgar, tapi sepertinya cukup menyenangkan. 683 00:46:25,757 --> 00:46:28,396 Kak, ayo berkeliling. 684 00:46:28,396 --> 00:46:29,896 Tentu. 685 00:46:36,697 --> 00:46:38,797 Tujuh anak kelinci. Ibu dan anaknya baik-baik saja. 686 00:46:38,797 --> 00:46:40,757 Tujuh anak kelinci. Ibu dan anaknya baik-baik saja. 687 00:46:40,757 --> 00:46:43,257 Bagus! 688 00:46:45,177 --> 00:46:46,576 - Selamat. - Terima kasih. 689 00:46:46,576 --> 00:46:48,397 Terima kasih, Saudara Liu. 690 00:46:48,397 --> 00:46:50,196 Terima kasih, semuanya. 691 00:46:50,196 --> 00:46:52,396 Tehnya aku yang traktir. 692 00:46:52,396 --> 00:46:55,596 Oke. 693 00:46:55,596 --> 00:46:57,317 Terima kasih Saudara Liu! 694 00:46:57,317 --> 00:46:59,256 - Terima kasih Saudara Liu! - Tidak perlu. 695 00:46:59,256 --> 00:47:02,237 Benar. Terima kasih kepada Saudara Liu. 696 00:47:03,056 --> 00:47:06,236 Teman-teman desaku, paman dan bibi, saudara laki-laki dan perempuan, 697 00:47:06,236 --> 00:47:07,757 Teman-teman desaku, paman dan bibi, saudara laki-laki dan perempuan, 698 00:47:07,757 --> 00:47:09,237 jika ada yang tidak bisa memiliki anak, datanglah ke Balai Remaja [Balai Remaja, Kota Qingshui] 699 00:47:09,237 --> 00:47:10,676 jika ada yang tidak bisa memiliki anak, datanglah ke Balai Remaja [Balai Remaja, Kota Qingshui] 700 00:47:10,676 --> 00:47:11,797 cari aku, Wen Xiaoliu. Aku jamin kesembuhanmu. 701 00:47:11,797 --> 00:47:14,336 cari aku, Wen Xiaoliu. Aku jamin kesembuhanmu. 702 00:47:14,336 --> 00:47:17,056 Dalam tiga tahun, kau akan dapat melahirkan dua. Kau dapat melahirkan tujuh anak sekaligus. 703 00:47:17,056 --> 00:47:19,557 Bagus! 704 00:47:20,617 --> 00:47:21,736 Kak. 705 00:47:21,736 --> 00:47:23,676 Kualitas pemerah pipinya buruk. Kenapa ada yang mau membelinya? 706 00:47:23,676 --> 00:47:25,436 Kualitas pemerah pipinya buruk. Kenapa ada yang mau membelinya? 707 00:47:25,436 --> 00:47:28,016 Dan pakaiannya sangat kasar dan kaku. 708 00:47:28,016 --> 00:47:30,357 Bagaimana seseorang bisa tahan menggaruk kulit mereka? 709 00:47:30,357 --> 00:47:31,676 Mau aksesoris? Ini buatan tangan. 710 00:47:31,676 --> 00:47:32,957 Mau aksesoris? Ini buatan tangan. 711 00:47:32,957 --> 00:47:34,037 Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya. 712 00:47:34,037 --> 00:47:35,717 Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya. 713 00:47:35,717 --> 00:47:36,916 Ini seperti jimat. Beli satu untuk kekasihmu. Dia akan menyukainya. 714 00:47:36,916 --> 00:47:38,716 Benarkah? 715 00:47:38,716 --> 00:47:41,816 Beli saja dan kau akan mengetahuinya. 716 00:47:46,937 --> 00:47:48,337 Kak... 717 00:47:56,277 --> 00:47:57,377 Pemuda. Apa yang bisa aku bantu? 718 00:47:57,377 --> 00:48:01,117 Pemuda. Apa yang bisa aku bantu? 719 00:48:02,697 --> 00:48:04,156 Maaf. Aku salah orang. 720 00:48:04,156 --> 00:48:05,996 Maaf. Aku salah orang. 721 00:48:14,336 --> 00:48:16,897 Hiasan kepala. 722 00:48:16,897 --> 00:48:19,417 Berbagai macam . Harga murah. 723 00:48:19,417 --> 00:48:21,196 Hiasan kepala. 724 00:48:21,196 --> 00:48:22,196 Silakan melihatnya. 725 00:48:24,636 --> 00:48:28,177 Hiasan kepala. 726 00:48:28,876 --> 00:48:32,417 Berbagai jenis. Harga murah. 727 00:48:32,417 --> 00:48:36,056 Hiasan kepala. 728 00:48:37,980 --> 00:48:48,030 Alih bahasa dipersembahkan oleh Cinta💖@Viki.com 729 00:48:59,920 --> 00:49:05,570 "Tidak Ada Yang Bisa Dibandingkan Denganmu" - Jason Zhang 730 00:49:05,576 --> 00:49:10,536 ♫ Melihat kembali hari-hari dalam hidupku ♫ 731 00:49:10,536 --> 00:49:16,376 ♫ Di saat aku tenang dan sabar, bebas dari kesedihan dan rasa sakit ♫ 732 00:49:16,376 --> 00:49:23,456 ♫ Tersesat di hutan belantara tanpa bertemu pandanganmu ♫ 733 00:49:24,292 --> 00:49:28,064 ♫ Aku tidak punya apapun kecuali kesepian yang tersisa ♫ 734 00:49:29,308 --> 00:49:34,480 ♫ Bertahan dalam kesulitan hidupku ♫ 735 00:49:34,480 --> 00:49:40,420 ♫ Aku menghargai segalanya, namun tetap acuh tak acuh terhadap kekayaan dan ketenaran ♫ 736 00:49:40,420 --> 00:49:46,829 ♫ Di tengah sinar matahari, aku tidak bisa merasakan pancaran sinarmu ♫ 737 00:49:46,829 --> 00:49:54,812 ♫ Udara dipenuhi dengan gelombang panas ♫ 738 00:49:55,460 --> 00:50:01,408 ♫ Semuanya redup, hanya matamu yang bersinar terang ♫ 739 00:50:01,408 --> 00:50:07,460 ♫ Aku akan mengikuti hatiku dan bepergian untuk melihat matahari dari jauh ♫ 740 00:50:07,460 --> 00:50:14,212 ♫ Ketika semuanya dipenuhi dengan kesedihan, alismu terangkat dengan gembira ♫ 741 00:50:14,212 --> 00:50:19,400 ♫ Aku akan menunggumu untuk menikmati malam bulan purnama ini ♫ 742 00:50:19,400 --> 00:50:25,448 ♫ Kau datang bersama angin dan hujan dan pergi bersama empat musim ♫ 743 00:50:25,448 --> 00:50:31,396 ♫ Tanpamu, bahkan pemandangan terbaik pun menjadi membosankan ♫ 744 00:50:31,396 --> 00:50:38,132 ♫ Itu dimulai dengan badai yang bergejolak dan hanya menyisakan debu ♫ 745 00:50:38,132 --> 00:50:50,936 ♫ Tanpamu, keindahan dunia kehilangan simfoninya ♫ 56125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.