All language subtitles for L.Arbre.de.Noel.1969.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SPWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:05,625
[musique féerique]
2
00:00:22,166 --> 00:00:25,291
[musique entrainante]
3
00:02:13,916 --> 00:02:16,125
[la musique s'arrĂȘte]
4
00:02:23,750 --> 00:02:26,708
Pascal, si tu n'aimes pas ça, on peut
le changer. Commande autre chose.
5
00:02:26,791 --> 00:02:28,000
Non, merci, papa.
6
00:02:28,083 --> 00:02:30,416
[serveur]
M. Ségur, votre appel pour San Francisco.
7
00:02:32,833 --> 00:02:33,958
Excusez-moi.
8
00:02:36,333 --> 00:02:37,375
[Catherine] Ah, ce téléphone.
9
00:02:37,458 --> 00:02:39,041
J'en ai pour une minute.
10
00:02:39,625 --> 00:02:42,541
Tu sais quelle heure
il est Ă San Francisco.
11
00:02:42,625 --> 00:02:45,625
Il y a cinq ou six heures de différence,
12
00:02:45,708 --> 00:02:48,291
mais je ne me rappelle jamais
si c'est plus tĂŽt ou plus tard.
13
00:02:48,375 --> 00:02:49,750
Neuf heures plus tĂŽt.
14
00:02:49,833 --> 00:02:52,500
Il est exactement quatre heures
et onze minutes Ă San Francisco.
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,958
Ah, tu te rends compte ?
16
00:02:54,041 --> 00:02:57,416
Il faut ĂȘtre quelqu'un de trĂšs important
pour appeler les gens Ă cette heure-lĂ .
17
00:02:57,500 --> 00:02:59,250
[soupir] Ă qui le dis-tu!
18
00:03:00,833 --> 00:03:02,416
Pourquoi tu ne demandes pas une grillade
19
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
ou quelÂque chose d'autre ?
20
00:03:04,125 --> 00:03:07,916
Papa a pris une sole pour lui,
alors il en a commandé une pour moi.
21
00:03:08,000 --> 00:03:09,541
[bruit de bouche]
22
00:03:09,625 --> 00:03:12,250
Ă partir de maintenant,
on ne le laisseÂra plus faire, hein ?
23
00:03:12,333 --> 00:03:13,541
Ă partir de maintenant !
24
00:03:13,625 --> 00:03:14,625
Dâaccord.
25
00:03:15,416 --> 00:03:17,541
Alors maintenant,
on va parler de tes vacances.
26
00:03:17,625 --> 00:03:19,083
Tu as combien de temps ?
27
00:03:19,166 --> 00:03:20,458
Comme d'habitude.
28
00:03:21,875 --> 00:03:23,750
Alors, peut-ĂȘtre que tu pourrais
me rappeler
29
00:03:23,833 --> 00:03:26,291
combien de temps tu as dâhabitude
pour les grandes vacances ?
30
00:03:26,375 --> 00:03:28,541
Dix semaines et quatre jours.
31
00:03:29,666 --> 00:03:33,500
Un thé pour Mlle Graziani,
un café pour moi et toi ?
32
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
Tout.
33
00:03:36,208 --> 00:03:37,291
Tout.
34
00:03:38,083 --> 00:03:39,500
Tu as une idĂ©e de lâendroit
oĂč tu veux aller ?
35
00:03:40,375 --> 00:03:43,833
Pas Ă Nassau, pas Ă Deauville,
pas Ă Monte-Carlo et pas Ă Capri.
36
00:03:43,916 --> 00:03:45,083
Par simple curiosité,
37
00:03:45,166 --> 00:03:46,791
quâest-ce que tu nâaimes pas
dans ces endroits ?
38
00:03:46,875 --> 00:03:50,458
Papa aime jouer au gin rummy
et au poker mais moi, non.
39
00:03:50,541 --> 00:03:52,291
[il rit] OĂč nous emmĂšnes-tu alors ?
40
00:03:52,375 --> 00:03:55,041
Je peux vraiment choisir, tu promets ?
41
00:03:57,583 --> 00:03:59,125
Bon, alors on va en Corse.
42
00:03:59,708 --> 00:04:00,833
En Corse ?
43
00:04:01,458 --> 00:04:02,291
Mais tu plaisantes,
44
00:04:02,375 --> 00:04:05,250
on dit que c'est un endroit oĂč on ne voit
que des caravanes et des campings.
45
00:04:05,333 --> 00:04:09,083
Et câest justement ce que je veux,
vivre sous la tente. Tu as promis, papa.
46
00:04:09,958 --> 00:04:12,291
Il a raison et je suis témoin.
47
00:04:13,000 --> 00:04:14,916
Pascal, j'irai aussi loin que tu veux,
48
00:04:15,500 --> 00:04:18,958
j'irai au bout du monde pour
te faire plaisir, mais le camping, non.
49
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
Quelle heure est-il ?
50
00:04:49,458 --> 00:04:52,083
PrĂšs de quatre heures.
Je me suis déjà baigné deux fois.
51
00:04:52,166 --> 00:04:53,500
[Laurent] Tu aurais dû me réveiller.
52
00:04:53,583 --> 00:04:55,750
Tu avais tellement l'air
d'un vieux nounours fatigué.
53
00:04:55,833 --> 00:04:58,208
[Laurent] Pour ce qui est d'ĂȘtre fatiguĂ©,
ça tu as raison.
54
00:04:58,291 --> 00:05:01,333
C'est la premiĂšre fois que je dors bien
depuis prĂšs d'une semaine.
55
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
On va voir
si on peut attraper quelque chose.
56
00:05:05,125 --> 00:05:07,083
On fait la courÂse jusque dans le canot ?
57
00:05:07,166 --> 00:05:09,750
[Pascal crie]
58
00:05:17,625 --> 00:05:19,166
J'ai gagné !
59
00:05:22,416 --> 00:05:24,333
- [clapotis d'eau]
- [Laurent rit]
60
00:05:24,416 --> 00:05:25,666
[Laurent] Câest moi qui ait gagnĂ©.
61
00:05:25,750 --> 00:05:28,000
Jâai dit : "On fait la course
jusque dans le canot."
62
00:05:28,083 --> 00:05:30,500
Alors ! Papa, t'es un tricheur !
63
00:05:30,583 --> 00:05:32,833
D'accord, mais ça te servira de leçon.
64
00:05:32,916 --> 00:05:36,166
N'aie jamais confiance en personne
et surtout pas en ton pĂšre.
65
00:05:37,750 --> 00:05:38,625
[Pascal] Paré.
66
00:05:41,166 --> 00:05:43,125
On met le cap sur quoi ?
67
00:05:44,083 --> 00:05:46,125
De quel cÎté est-ce que
tu veux qu'on aille ?
68
00:05:46,208 --> 00:05:49,541
Vers l'Ouest, pour y trouver
le camphre, la cannelle et les perles,
69
00:05:49,625 --> 00:05:51,750
et pour attraper
un poisson qu'on fera griller.
70
00:05:51,833 --> 00:05:56,708
[il rit] Entendu. Mouille l'ancre
flottante pour qu'on ne dérive pas trop.
71
00:05:56,791 --> 00:05:58,125
[Pascal] Oh.
72
00:06:01,791 --> 00:06:04,041
[Pascal chantonne]
73
00:06:04,125 --> 00:06:07,333
- [vrombissement d'avion]
- [petite explosion]
74
00:06:07,875 --> 00:06:09,375
Qu'est-ce que c'est, papa ?
75
00:06:10,833 --> 00:06:12,791
Je crois qu'ils ont perdu un moteur.
76
00:06:13,458 --> 00:06:17,000
Ne t'inÂquiĂšte pas,
ils rentreront avec les autres. HĂ© !
77
00:06:27,000 --> 00:06:29,250
Ah, zut. Papa ?
78
00:06:29,333 --> 00:06:31,958
- [Laurent] Hein ?
- Ma ligne est accrochée.
79
00:06:32,666 --> 00:06:33,500
AprĂšs quoi ?
80
00:06:33,583 --> 00:06:35,791
Ă l'ancre, je crois.
81
00:06:35,875 --> 00:06:38,583
Attends un peu, je vais aller la défaire
82
00:06:50,583 --> 00:06:52,250
[explosion au loin]
83
00:06:57,041 --> 00:06:58,750
Papa, viens voir.
84
00:07:02,750 --> 00:07:04,125
Regarde lĂ .
85
00:07:04,833 --> 00:07:06,166
Laisse filer ta ligne.
86
00:07:06,250 --> 00:07:08,958
[Pascal] Regarde,
tu crois que câest une soucoupe volante ?
87
00:07:09,041 --> 00:07:11,875
[Laurent] On ne sait jamais,
mais je ne crois pas. Câest peu probable.
88
00:07:11,958 --> 00:07:13,916
[grosse explosion et clapotis d'eau]
89
00:07:14,000 --> 00:07:15,333
[Pascal] Regarde ça ! Et là ?
90
00:07:25,208 --> 00:07:26,458
Un parachute !
91
00:07:27,875 --> 00:07:29,500
[Pascal] Câest pas un homme qui descend.
92
00:07:29,583 --> 00:07:30,875
Quâest-ce que câest ?
93
00:07:30,958 --> 00:07:32,416
Il va tomber sur le bateau.
94
00:07:33,333 --> 00:07:36,000
Non, il n'y a aucune chance,
il est bien trop loin.
95
00:07:40,458 --> 00:07:45,208
[musique angoissante]
96
00:07:54,458 --> 00:07:55,625
Tu vois ?
97
00:07:56,666 --> 00:08:00,000
L'appareil qui vient d'exploser,
tu crois que c'est un avion de guerre ?
98
00:08:01,541 --> 00:08:04,541
J'en sais rien mon petit. Je sais
seulement qu'il faut s'en aller d'ici.
99
00:08:06,666 --> 00:08:10,708
[gémissement] Détache l'ancre
et tant pis pour ta ligne.
100
00:08:20,625 --> 00:08:21,833
C'est drÎle que ça puisse arriver.
101
00:08:21,916 --> 00:08:23,666
C'est un coup de malchance.
102
00:08:24,333 --> 00:08:26,333
Les gens ont besoin de chance, hein ?
103
00:08:27,041 --> 00:08:29,708
- Certainement.
- J'ai froid.
104
00:08:31,958 --> 00:08:33,666
Tiens, mets ça !
105
00:08:34,875 --> 00:08:37,125
Si les pilotes nâavaient pas
de parachutesâŠ
106
00:08:37,208 --> 00:08:40,000
Alors cette chose-lĂ est plus importante
que les pilotes !
107
00:08:54,916 --> 00:08:58,416
[la musique s'arrĂȘte doucement]
108
00:09:00,333 --> 00:09:02,333
Je suis triste de partir.
109
00:09:02,416 --> 00:09:03,583
Oui, moi aussi.
110
00:09:04,208 --> 00:09:05,875
Câest chouette la Corse, hein ?
111
00:09:07,083 --> 00:09:09,083
Absolument splendide.
112
00:09:09,166 --> 00:09:11,708
Et dormir sous la tente,
câĂ©tait pas trop dur ?
113
00:09:11,791 --> 00:09:14,541
Moins dur que bien des endroits
oĂč jâai dormi du temps de la guerre.
114
00:09:14,625 --> 00:09:18,166
Verdun mâa racontĂ©, il mâa dit
que vous deÂviez dormir dans les arbres
115
00:09:18,250 --> 00:09:20,166
pendant que les allemands
vous cherchaient.
116
00:09:21,166 --> 00:09:22,541
Ăa sâest produit une fois.
117
00:09:22,625 --> 00:09:24,125
On venait de faire sauter un train
118
00:09:24,208 --> 00:09:26,666
et on nâavait pas eu le temps
de repartir dans les montagnes.
119
00:09:26,750 --> 00:09:28,083
Raconte-moi.
120
00:09:29,250 --> 00:09:31,166
Je crois que la résistance
et la guerre sont des choses
121
00:09:31,250 --> 00:09:32,125
quâil vaut mieux oublier.
122
00:09:32,208 --> 00:09:34,875
Heu⊠Un jus sâorange et pour moiâŠ
123
00:09:35,791 --> 00:09:37,166
un Fernet-Branca.
124
00:09:37,250 --> 00:09:39,041
J'aime le bruit des vagues.
125
00:09:39,125 --> 00:09:41,125
- Ah, c'est paisible.
- [fille crie]
126
00:09:41,208 --> 00:09:42,458
[voix d'homme] Surtout pas de poisson,
127
00:09:42,541 --> 00:09:44,666
pas aprĂšs ce que j'ai entendu dire
ces jours-ci !
128
00:09:44,750 --> 00:09:47,541
[serveur] Un carrĂ© d'agneau peut-ĂȘtre,
ou le poussin Ă la broche ?
129
00:09:47,625 --> 00:09:49,250
[femme] Non, seulement un steak.
130
00:09:49,333 --> 00:09:50,750
[serveur] Bleu ? Saignant, madame ?
131
00:09:50,833 --> 00:09:52,083
[femme ] Saignant.
132
00:09:52,166 --> 00:09:55,416
La mĂȘme chose pour moi, Ă point.
Et une salade.
133
00:09:57,166 --> 00:09:59,208
Tu devrais arrĂȘter de parler de poisson.
134
00:09:59,291 --> 00:10:01,666
[femme] Tu as vraiment fùché
le type du resÂtaurant sur le port.
135
00:10:01,750 --> 00:10:03,000
[homme] Deux précautions
valent mieux qu'une.
136
00:10:03,083 --> 00:10:07,291
Si ce qui est arrivé à Palomares
se passe ici, jâai le droit de le savoir.
137
00:10:09,541 --> 00:10:13,125
Bon, tu commandes pour moi. Une salade
niçoiÂse. Il faut que j'aille tĂ©lĂ©phoner.
138
00:10:13,208 --> 00:10:15,750
Oh, papa !
Tu as promis de ne pas téléphoner !
139
00:10:15,833 --> 00:10:17,416
Ce n'est pas pour affaires.
140
00:10:17,500 --> 00:10:18,583
Catherine alors ?
141
00:10:19,333 --> 00:10:23,333
[rit] Ăa non plus, c'est pas des affaires.
En tout cas, pas les tiennes.
142
00:10:23,416 --> 00:10:26,625
MaĂźtre d'hĂŽtel, la carte s'il vous plaĂźt.
143
00:10:27,958 --> 00:10:33,250
Salade niçoise, spaghettis bolognaise
et aprĂšs, un mutton shop, sâil vous plaĂźt.
144
00:10:33,333 --> 00:10:36,208
à la Préfecture ils sont muets,
ils ne savent rien
145
00:10:36,291 --> 00:10:37,833
parce quâils ne veulent rien saÂvoir.
146
00:10:39,083 --> 00:10:42,250
Ici, il y a des bruits qui circulent.
Tu dois bien ĂȘtre au courant ?
147
00:10:42,333 --> 00:10:43,958
[Raymond]
Non, pas nécessairement.
148
00:10:44,041 --> 00:10:46,250
Je t'en prie, Raymond,
ne me raconte pas ça.
149
00:10:46,333 --> 00:10:49,708
Tu es au Cabinet du Ministre.
On a forÂcĂ©ment des dĂ©tails Ă Paris.
150
00:10:49,791 --> 00:10:52,875
Si câest imporÂtant, il faut
que je le sache car je nâĂ©tais pas seul.
151
00:10:52,958 --> 00:10:56,375
Pascal était avec moi et je suis inquiet.
152
00:10:56,458 --> 00:10:59,958
[Raymond]
Vous feriez peut-ĂȘtre mieux
de revenir Ă Paris tous les deux.
153
00:11:00,041 --> 00:11:02,833
[conversations en fond]
154
00:11:06,291 --> 00:11:10,291
Câest donc une bombe atomique,
comme Ă Palomares, en Espagne, hein ?
155
00:11:10,375 --> 00:11:13,041
[Raymond] Je te conseille de rĂvenir,
mais en attendant, nâen parle pas.
156
00:11:13,125 --> 00:11:15,500
Pourquoi ?
Parce que vous allez Ă©touffer lâaffaire ?
157
00:11:15,583 --> 00:11:17,958
[Raymond]
Laurent, sois raisonnable.
Ăa ne sert Ă rien dâaffoler les gens.
158
00:11:18,041 --> 00:11:22,291
[agacĂ©] Il ne faut pas nuire aux intĂ©rĂȘts
du tourisme local, évidemment !
159
00:11:22,916 --> 00:11:24,041
[raccroche le téléphone]
160
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
[sirĂšne d'ambulance]
161
00:11:40,958 --> 00:11:44,000
- [ils rient]
- [sirĂšne d'ambulance]
162
00:11:47,333 --> 00:11:48,916
Qu'est-ce qui vous fait rire ?
163
00:11:49,000 --> 00:11:51,125
Rien, papa se fichait de moi.
164
00:11:51,750 --> 00:11:55,208
Apparemment tout va bien. Il faudra qu'on
repasse dans une heure pour les radios,
165
00:11:55,291 --> 00:11:56,791
mais il n'y a rien de grave.
166
00:11:57,333 --> 00:11:58,333
Une heure.
167
00:11:58,416 --> 00:11:59,458
OĂč allons-nous ?
168
00:12:00,500 --> 00:12:03,208
Voyons. Il est trop tĂŽt pour voir un film.
169
00:12:03,291 --> 00:12:06,000
On pourrait aller dans une bibliothĂšque
publique pour potasser un peu.
170
00:12:06,083 --> 00:12:07,333
Ăa plairait Ă Pascal.
171
00:12:07,416 --> 00:12:09,416
- Oh, toi !
- [ils rient]
172
00:12:09,500 --> 00:12:12,208
Une heure ? J'ai une idée.
173
00:12:12,291 --> 00:12:15,416
Attachez vos ceintures. On y va.
174
00:12:24,416 --> 00:12:26,041
[jacassements de canards]
175
00:12:26,125 --> 00:12:27,833
On a encore combien de temps ?
176
00:12:28,916 --> 00:12:31,166
Vingt minutes. On peut rentrer doucement.
177
00:12:31,708 --> 00:12:33,500
Alors, on a le temps de revoir les loups.
178
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
[ricane] On est déjà passé
les voir deux fois.
179
00:12:36,541 --> 00:12:38,500
Allons plutĂŽt boire quelque chose au bar.
180
00:12:38,583 --> 00:12:40,208
Non. Les loups !
181
00:12:40,291 --> 00:12:43,958
Et Catherine ? Tu pourrais
lui demander ce qu'elle veut faire ?
182
00:12:44,041 --> 00:12:46,500
Elle aimerait bien revoir les loups.
183
00:12:47,416 --> 00:12:49,166
[il crie de joie] Youpi.
184
00:12:50,708 --> 00:12:53,750
Est-ce qu'elle aimerait voir
le chĂąteau dâHĂ©rode, ce week-end ?
185
00:12:53,833 --> 00:12:57,541
Non, pas ce week-end. Une autre fois.
186
00:13:00,625 --> 00:13:01,833
Pascal !
187
00:13:03,291 --> 00:13:04,708
- [aboiement]
- Pascal !
188
00:13:04,791 --> 00:13:06,833
[musique de terreur]
189
00:13:10,208 --> 00:13:12,625
Il a voulu te donner un avertissement.
190
00:13:12,708 --> 00:13:15,875
[Pascal] Je savais quâil me mordrait pas,
et lui aussi le savait.
191
00:13:15,958 --> 00:13:17,041
Ce qu'il est rapide !
192
00:13:17,666 --> 00:13:19,458
- Oui, il a appris.
- Quand ?
193
00:13:19,541 --> 00:13:21,458
Il y a plusieurs milliers dâannĂ©es.
194
00:13:22,250 --> 00:13:24,625
Pascal, remets ton imper.
195
00:13:24,708 --> 00:13:25,958
Il est temps de rentrer.
196
00:13:26,041 --> 00:13:27,666
Oh, ça mâennuie de les quitter.
197
00:13:27,750 --> 00:13:30,625
On reviendra demain avant que tu partes
camper avec tes scouts.
198
00:13:31,166 --> 00:13:32,083
Les louveteaux !
199
00:13:32,166 --> 00:13:34,625
Et on leur apportera
quelque chose Ă manger.
200
00:13:34,708 --> 00:13:36,958
Je me demande ce quâils mangent.
201
00:13:37,041 --> 00:13:40,250
Je ne sais pas.
JâachĂšterai un livre et tu l'apprendras.
202
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Tu sais, ce sont les meilleures vacances
que j'ai jamais eues.
203
00:13:43,833 --> 00:13:46,166
Pour toi aussi, papa, hein ? Dis-le.
204
00:13:47,541 --> 00:13:49,000
Ce sont vraiment les meilleures.
205
00:13:49,083 --> 00:13:52,500
Et tu veux que je te dise ?
Elles ne sont pas encore finies.
206
00:13:53,958 --> 00:13:55,375
Au revoir les loups.
207
00:14:04,250 --> 00:14:07,291
Le chùteau d'Hérode :
lâendroit que jâaime le mieux au monde.
208
00:14:07,375 --> 00:14:10,750
Je suis heureuse que tu mâaies amenĂ©e.
Câest lĂ que tu es nĂ© ?
209
00:14:11,333 --> 00:14:12,750
Ă quelques kilomĂštres.
210
00:14:13,500 --> 00:14:16,583
Mais quand j'étais petit, avant
qu'on aille s'installer en Amérique,
211
00:14:16,666 --> 00:14:19,458
je me suis promis
que cet endroit serait Ă moi.
212
00:14:20,791 --> 00:14:21,833
Et voilĂ !
213
00:14:22,708 --> 00:14:24,875
Je suis contente
que tu aies tenu ta promesse.
214
00:14:24,958 --> 00:14:26,375
[elle rit]
215
00:14:33,583 --> 00:14:35,625
Je pensais qu'il n'y avait personne.
216
00:14:35,708 --> 00:14:36,916
[Laurent] Il nây a personne.
217
00:14:37,875 --> 00:14:40,208
Marinette habite dans sa maison Ă elle.
218
00:14:40,291 --> 00:14:41,708
Je lui ai dit de ne pas nous attendre.
219
00:14:42,916 --> 00:14:44,666
Et tu laisses les portes ouvertes ?
220
00:14:44,750 --> 00:14:46,416
[Laurent] Dans un coin comme iciâŠ
221
00:14:48,916 --> 00:14:51,458
Pascal campe prĂšs d'ici ?
222
00:14:51,541 --> 00:14:52,458
Pas loin.
223
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Et tu ne veux pas le voir ?
224
00:14:58,625 --> 00:14:59,666
Maintenant ?
225
00:15:01,708 --> 00:15:02,833
Idiot. [rit]
226
00:15:11,041 --> 00:15:12,750
[musique romantique]
227
00:15:12,833 --> 00:15:15,916
Et combien y a-t-il de piĂšces
dans ton chĂąteau ?
228
00:15:16,000 --> 00:15:17,500
Aucune idée.
229
00:15:17,583 --> 00:15:19,458
Tu ne les as jamais comptées ?
230
00:15:20,083 --> 00:15:21,416
Je nây ai pas pensĂ©.
231
00:15:21,958 --> 00:15:25,375
Tout ce que je sais, câest quâon vit dans
six ou sept piÚces, le reste est fermé.
232
00:15:25,458 --> 00:15:27,000
Ah, les hommes !
233
00:15:27,833 --> 00:15:29,291
Tu es sûre que tu n'en veux pas ?
234
00:15:31,708 --> 00:15:33,083
Et puis, quâest-ce que
ça veut dire tout ça ?
235
00:15:33,166 --> 00:15:35,708
C'est le nouveau style d'interview
de Paris-Match ?
236
00:15:36,291 --> 00:15:38,750
Note bien que je ne m'en plains pas.
237
00:15:41,000 --> 00:15:45,833
Je tâai dĂ©jĂ dit que j'Ă©tais
directeur artistique, pas journaliste.
238
00:15:45,916 --> 00:15:47,875
Mais c'est pas difficile du tout, tu sais.
239
00:15:48,666 --> 00:15:52,333
M. Ségur, mes lecteurs voudraient savoir
240
00:15:52,416 --> 00:15:54,833
Ă quoi vous attribuez votre succĂšs ?
241
00:15:55,708 --> 00:15:57,125
à ma double nationalité
242
00:15:57,208 --> 00:15:59,166
et Ă ce que j'ai fait mon premier million
avant mes 25 ans.
243
00:15:59,250 --> 00:16:01,333
Et votre succĂšs auprĂšs des femmes ?
244
00:16:01,416 --> 00:16:02,708
à ma double nationalité
245
00:16:02,791 --> 00:16:05,083
et Ă ce que j'ai fait mon premier million
avant mes 25 ans.
246
00:16:05,166 --> 00:16:06,291
Tu es impossible.
247
00:16:07,250 --> 00:16:09,291
- C'est sans espoir.
- Sans espoir ?
248
00:16:09,375 --> 00:16:11,375
Je croyais qu'une fois
que tu connaĂźtrais Pascal
249
00:16:11,458 --> 00:16:13,041
et que t'aurais vu le chĂąteau,
tu penserais :
250
00:16:13,125 --> 00:16:16,375
"Tout compte fait, ce type-lĂ
nâest pas complĂštement impossible."
251
00:16:16,458 --> 00:16:19,541
Heureusement,
je m'entends bien avec Pascal
252
00:16:20,375 --> 00:16:22,583
et je ne marche pas
avec des talons hauts dans la campagne.
253
00:16:22,666 --> 00:16:24,416
Tu me comprends mal !
254
00:16:24,958 --> 00:16:26,583
Je n'étais pas inquiet pour ça.
255
00:16:29,125 --> 00:16:30,791
Ton bracelet en poil d'éléphant,
256
00:16:31,708 --> 00:16:32,958
il t'a porté chance ?
257
00:16:33,041 --> 00:16:35,083
[petit gémissement] Oui, beaucoup !
258
00:16:35,166 --> 00:16:36,916
Tu penses !
C'est du poil d'éléphant blanc !
259
00:16:37,750 --> 00:16:39,583
Tu feras bien de le garder, parce queâŠ
260
00:16:40,125 --> 00:16:42,916
avec un fils de dix ans,
cette maison et moi,
261
00:16:44,208 --> 00:16:46,958
un poil d'éléphant blanc,
tu en auras besoin.
262
00:16:47,958 --> 00:16:49,958
Je te promets qu'on sera heureux.
263
00:16:51,708 --> 00:16:54,333
Toi, moi et Pascal.
264
00:17:00,375 --> 00:17:02,666
[Catherine] Sais-tu vraiment
pourquoi je t'épouse ?
265
00:17:05,750 --> 00:17:08,875
[Laurent] Bien sûr.
C'est pour avoir un double passeport.
266
00:17:10,166 --> 00:17:11,208
[chants d'oiseaux]
267
00:17:11,291 --> 00:17:14,333
Quelle direction ? Est ? Ouest ?
268
00:17:14,416 --> 00:17:16,500
[hésitation] Par là .
269
00:17:19,416 --> 00:17:21,708
[soupir] Tu veux que je te dise ?
Un bon bol d'air !
270
00:17:21,791 --> 00:17:24,125
- [gémissement]
- [enfants chantent au loin]
271
00:17:29,458 --> 00:17:31,041
Trop tard pour s'échapper !
272
00:17:31,833 --> 00:17:35,000
Tu meurs d'envie de voir Pascal
et moi aussi.
273
00:17:35,083 --> 00:17:36,208
Allez.
274
00:17:36,291 --> 00:17:40,416
[les enfants chantent]
âȘ
S'en allaient trois garçons âȘ
275
00:17:40,500 --> 00:17:43,083
âȘ
S'en allaient trois garçons âȘ
276
00:17:43,166 --> 00:17:46,208
Moi, j'ai dâabord cru que c'Ă©tait
une soucoupe volante,
277
00:17:46,291 --> 00:17:47,916
mais mon pÚre n'en était pas trÚs sûr.
278
00:17:48,000 --> 00:17:49,916
CâĂ©tait vraiment une soucoupe volante ?
279
00:17:50,000 --> 00:17:54,083
Pas du tout. Le truc qui allait si vite,
câĂ©tait un moteur tout en feu.
280
00:17:54,166 --> 00:17:55,958
Le parachute, câĂ©tait autre chose.
281
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
[garçon] Mince ! Et alors ?
282
00:17:57,916 --> 00:18:01,791
Et alors, on est rĂvenu Ă terre.
On a fait du café sur un feu de bois.
283
00:18:01,875 --> 00:18:03,041
Tâas dĂ» bien t'amuser ?
284
00:18:03,125 --> 00:18:06,166
Oui, mais c'est pas
tellement bon comme ça.
285
00:18:06,250 --> 00:18:08,291
- Ăa un drĂŽle de goĂ»t.
- Et alors ?
286
00:18:08,375 --> 00:18:09,625
Et alors, nousâŠ
287
00:18:10,208 --> 00:18:11,541
[Pascal] Papa, papa.
288
00:18:11,625 --> 00:18:14,583
[femme] Pascal ! Ici, s'il te plaĂźt,
comme tout le monde.
289
00:18:14,666 --> 00:18:17,583
Allez, en place les autres,
et continuez d'avancer !
290
00:18:20,041 --> 00:18:22,833
[femme] Allez les enfants, faut aller
vous laver les mains maintenant.
291
00:18:22,916 --> 00:18:24,833
Le casse-croûte est dans la cuisine.
292
00:18:24,916 --> 00:18:27,208
Juste une minute, j'attends St-Tropez.
293
00:18:27,291 --> 00:18:31,250
Tu parles avec ce bon Ă rien de Verdun.
Dis-lui que je l'embrasse.
294
00:18:31,333 --> 00:18:32,500
AllĂŽ, Verdun ?
295
00:18:32,583 --> 00:18:35,250
- [musique rythmée]
- AllĂŽ, Pascal ? Enfin !
296
00:18:35,333 --> 00:18:39,666
Alors, tu dis Ă ton pĂšre
que je rentre dans 15 jours.
297
00:18:39,750 --> 00:18:45,500
Jâaide mon copain Robert.
Il a des difficultés de personnel.
298
00:18:45,583 --> 00:18:50,750
AllĂŽ ? Mais non, mademoiselle,
je ne suis pas Ă Toulouse, mais non !
299
00:19:02,875 --> 00:19:05,000
AllĂŽ ? Oh mais non,
ça ne m'ennuie pas du tout
300
00:19:05,083 --> 00:19:07,291
dâĂȘtre coupĂ© toutes les cinq minutes,
au contraireâŠ
301
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
Marinette aussi va trĂšs bien.
302
00:19:09,916 --> 00:19:13,041
Câest Verdun. Je vous ai racontĂ©
l'hĂŽtel chic Ă Saint-Tropez ?
303
00:19:13,125 --> 00:19:14,666
[garçon] Oui.
304
00:19:15,875 --> 00:19:17,375
Ne quitte pas !
305
00:19:18,500 --> 00:19:22,166
Ăa suffit comme ça, petit voyou.
Si je te reprends, tu vas voir !
306
00:19:24,000 --> 00:19:26,083
Et puis toi, ne le secoue pas, je te dis.
307
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
Il doit sâoccuper d'un client
trĂšs importent.
308
00:19:28,875 --> 00:19:31,791
AllĂŽ, Pascal ? [soulagement]
309
00:19:32,666 --> 00:19:35,250
Ben toi aussi tu me manques, Pascal,
tu sais.
310
00:19:35,333 --> 00:19:40,583
Quoi ? Bon, ben, rappelle-moi plus tard.
311
00:19:40,666 --> 00:19:42,750
Non, je dis : "Rappelle."
312
00:19:42,833 --> 00:19:45,041
- [aboiement]
- Chut !
313
00:19:45,125 --> 00:19:48,750
Bon, je dis: "Envoie-moi un télégramme."
314
00:19:50,083 --> 00:19:54,416
Bon, écris-moi une lettre alors.
Allez, au revoir. AllĂŽ ? Quoi ?
315
00:19:54,500 --> 00:19:57,708
Mais non, mademoiselle, je ne suis pas
à la gare de St-Raphaël !
316
00:19:57,791 --> 00:19:58,875
Qui veut du pain ?
317
00:19:58,958 --> 00:20:00,250
[les enfants] Moi !
318
00:20:00,333 --> 00:20:03,958
- Elle est chouette, ta mĂšre.
- Câest pas ma mĂšre. Elle est morte.
319
00:20:04,041 --> 00:20:07,416
- [garçon] Elle est morte de quoi ?
- [Pascal] Elle s'est noyée dans la mer.
320
00:20:07,500 --> 00:20:08,500
[garçon en fond]
321
00:20:08,583 --> 00:20:10,291
Pas mal, hein ?
322
00:20:10,375 --> 00:20:12,833
Ă moi ! Ă moi !
323
00:20:14,750 --> 00:20:15,583
[Laurent] Dites-moi,
324
00:20:15,666 --> 00:20:19,625
cette marque bleue sur le front de Pascal,
comment est-ce quâil a eu ça ?
325
00:20:19,708 --> 00:20:22,916
Ce nâest rien du tout. Il a dĂ©jĂ eu
plusieurs petits bleus comme ça.
326
00:20:23,000 --> 00:20:24,791
Ils ne durent jamais plus d'une journée.
327
00:20:25,708 --> 00:20:29,208
[cliquetis de couverts
et conversations en fond]
328
00:20:29,291 --> 00:20:30,625
Je vais donner un coup de téléphone.
329
00:20:30,708 --> 00:20:33,291
Tu peux faire tes bagages
et prendre ce quâil faut pour Pascal ?
330
00:20:33,375 --> 00:20:35,125
On retourne Ă Paris tout de suite.
331
00:20:38,541 --> 00:20:40,958
[on frappe Ă la porte]
332
00:20:49,750 --> 00:20:51,416
[on frappe plus fort]
333
00:21:36,583 --> 00:21:37,791
Incurable ?
334
00:21:39,333 --> 00:21:40,291
Il n'y a pas dâespoir ?
335
00:21:40,375 --> 00:21:42,041
[docteur] Buvez. Tout.
336
00:21:43,708 --> 00:21:46,166
C'est impossible qu'il n'y ait pas
le moindre espoir !
337
00:21:46,875 --> 00:21:49,000
Je mentirais en vous disant le contraire.
338
00:21:49,583 --> 00:21:51,416
Comme vous avez déjà menti,
il y a un mois,
339
00:21:51,500 --> 00:21:53,666
la premiĂšre fois
que vous nous avez examinés
340
00:21:53,750 --> 00:21:57,208
Il y a un mois, je vous ai dit
quâon devrait vous rĂ©examiner.
341
00:21:58,750 --> 00:22:00,041
L'enfant n'avait rien.
342
00:22:01,541 --> 00:22:05,041
On n'a trouvé aucune trace de radiation
dans les tests que nous avons faits.
343
00:22:05,125 --> 00:22:07,333
Et quâest-ce qui me dit
que vous ne vous trompez pas encore,
344
00:22:07,416 --> 00:22:08,375
comme la derniĂšre fois ?
345
00:22:08,458 --> 00:22:10,000
Vous nâĂȘtes pas Dieu,
vous nâĂȘtes pas inÂfaillible.
346
00:22:13,125 --> 00:22:15,416
- Cette fois, vous avez fait une biopsie ?
- [docteur] Oui.
347
00:22:16,166 --> 00:22:18,875
Mais le mois dernier,
elle nâaurait rien rĂ©vĂ©lĂ©.
348
00:22:19,416 --> 00:22:23,750
Aujourd'hui, trois autres spécialistes,
les plus Ă©minents, et moi-mĂȘmeâŠ
349
00:22:23,833 --> 00:22:25,000
Comme au bridge.
350
00:22:25,750 --> 00:22:27,291
On se met Ă quatreâŠ
351
00:22:27,375 --> 00:22:31,208
Ă quatre pour condamner Ă mort un enfant.
Ă quatre pour dĂ©crĂ©ter queâŠ
352
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
Il ne souffre pas jusquâici.
353
00:22:38,666 --> 00:22:41,125
- Mais plus tard ?
- C'est peu probable.
354
00:22:41,750 --> 00:22:44,708
L'infirmiĂšre vous montrera
quels comprimés il doit prendre
355
00:22:44,791 --> 00:22:46,666
et comment lui faire les piqûres.
356
00:22:47,375 --> 00:22:49,708
On ne peut pas faire grand-chose de plus.
357
00:22:49,791 --> 00:22:51,791
Mais le traitement
que vous lui faites maintenant,
358
00:22:51,875 --> 00:22:54,000
vous ne pourrez pas le continuer ensuite ?
359
00:22:54,083 --> 00:22:58,041
Les médicaments qui combattent
son désordre globulaire sont dangereux,
360
00:22:59,791 --> 00:23:01,000
toxiques pour les cellules,
361
00:23:01,625 --> 00:23:04,000
et ils ne produiraient pas
le mĂȘme effet la seconde fois.
362
00:23:14,875 --> 00:23:16,041
[Laurent] Combien de temps ?
363
00:23:16,125 --> 00:23:19,583
De trois Ă six mois,
en menant une vie normale,
364
00:23:19,666 --> 00:23:22,000
peut-ĂȘtre un an s'il reste ici.
365
00:23:22,083 --> 00:23:24,583
Alors, qu'est-ce qu'il vaut mieux ?
Six mois ou un an ?
366
00:23:24,666 --> 00:23:27,916
Vous pensez qu'il vaut mieux le traĂźner
dâun examen de laboratoire Ă un autre,
367
00:23:28,000 --> 00:23:29,416
d'un hĂŽpital Ă un autre,
368
00:23:30,000 --> 00:23:32,250
en le laissant se douter
peu à peu de son état,
369
00:23:32,333 --> 00:23:34,291
avec l'angoisse de la fin ?
370
00:23:36,000 --> 00:23:36,916
Et tout ça pour rien.
371
00:23:41,250 --> 00:23:43,791
Vous parlez toujours aux malades
avec autant de franchise ?
372
00:23:44,583 --> 00:23:46,041
Pas en temps normal.
373
00:23:47,041 --> 00:23:49,541
Mais je suis un vieillard usé
et malheureux,
374
00:23:49,625 --> 00:23:51,500
et j'ai jugé que, pour une fois,
375
00:23:52,208 --> 00:23:56,250
je pouvais me permettre de livrer le fond
de mon cĆur Ă mon dernier malade.
376
00:23:56,916 --> 00:23:58,666
Comment, votre dernier malade ?
377
00:24:00,083 --> 00:24:02,958
Je devais déjà prendre ma retraite,
il y a deux ans,
378
00:24:03,041 --> 00:24:04,916
mais il y avait tellement Ă faire.
379
00:24:05,791 --> 00:24:07,750
Il y a encore beaucoup Ă faire,
380
00:24:09,375 --> 00:24:13,083
mais peut-ĂȘtre que les jeunes gens
rĂ©sistent mieux que moi aux dĂ©cepÂtions.
381
00:24:14,458 --> 00:24:16,083
Je ne comprends pas.
382
00:24:16,958 --> 00:24:17,875
Non.
383
00:24:20,166 --> 00:24:22,333
Qu'aujourdâhui,
on envoie des gens sur la lune,
384
00:24:22,416 --> 00:24:25,125
mais qu'à cÎté de ça,
on n'ait ni le temps, ni l'argent
385
00:24:25,208 --> 00:24:28,458
pour une recherche sérieuse
pour sauver des vies.
386
00:24:28,541 --> 00:24:31,166
Que chaque fois quâon lance
une fusée spatiale,
387
00:24:31,250 --> 00:24:33,791
on dĂ©pense autant dâargent
que pour construire cinq hĂŽpitaux.
388
00:24:33,875 --> 00:24:35,500
Vous ne comprenez pas ça ?
389
00:24:40,833 --> 00:24:44,125
Pour l'instant,
vous ne vous sentez pas concerné.
390
00:24:45,041 --> 00:24:47,250
Un jour, il se peut que vous le soyez.
391
00:24:48,750 --> 00:24:52,541
Mais maintenant, vous dĂvez profiter
de l'occasion qui vous est donnée.
392
00:24:53,875 --> 00:24:55,083
[soupir ironique]
393
00:24:58,041 --> 00:25:00,041
Vous appelez ça une occasion ?
394
00:25:00,125 --> 00:25:00,958
[docteur] Oui.
395
00:25:02,500 --> 00:25:06,291
Considérez que vous venez de naßtre
en compagnie d'un enfant de dix ans
396
00:25:06,375 --> 00:25:08,500
et que vous avez tous
les deux six mois Ă vivre.
397
00:25:19,916 --> 00:25:21,500
Six mois Ă vivre.
398
00:25:22,541 --> 00:25:26,500
C'est long six mois, quand vous auriez pu
ne pas disposer d'un seul jour.
399
00:25:28,291 --> 00:25:30,916
Quand vous auriez pu
n'avoir jamais été ensemble.
400
00:25:31,791 --> 00:25:37,875
[docteur] Profitez de votre chance.
Amusez-vous. Soyez heureux.
401
00:25:38,500 --> 00:25:41,708
[Catherine] Alors, câest tout ce
quâil te reste Ă faire, ĂȘtre heureux.
402
00:25:43,250 --> 00:25:45,125
Oui, ĂȘtre heureux.
403
00:25:46,541 --> 00:25:48,583
Rendre Pascal heureux.
404
00:25:48,666 --> 00:25:50,500
Lui donner les six mois
les plus merveilleux
405
00:25:50,583 --> 00:25:52,125
quâun enfant ait jamais connus.
406
00:25:54,416 --> 00:25:57,041
[crissement de pneus, accident]
407
00:25:57,125 --> 00:25:59,458
PlutÎt que douze mois avec les médecins ?
408
00:26:03,875 --> 00:26:05,291
Pour ça, je ne peux pas tâaider.
409
00:26:06,291 --> 00:26:07,416
Personne ne peut.
410
00:26:07,500 --> 00:26:09,125
J'ai déjà décidé.
411
00:26:10,750 --> 00:26:11,916
Quand te le laisseront-ils lâemmener ?
412
00:26:14,125 --> 00:26:15,333
Dans quelques jours.
413
00:26:18,625 --> 00:26:20,583
Il vaut mieux
que je ne vienne pas avec vous.
414
00:26:22,166 --> 00:26:23,875
Plus tard peut-ĂȘtreâŠ
415
00:26:27,250 --> 00:26:28,541
si tu as besoin de moi.
416
00:26:29,750 --> 00:26:33,583
Je saurai m'occuper de lui. Il serait
grandement temps, tu ne crois pas ?
417
00:26:34,625 --> 00:26:37,250
Ăa lui donnera l'occasion
de faire connaissance avec toi.
418
00:26:42,250 --> 00:26:44,125
Tout paraissait si merveilleux.
419
00:26:45,041 --> 00:26:46,125
Et maintenantâŠ
420
00:26:47,541 --> 00:26:48,708
Et pour toi ?
421
00:26:49,791 --> 00:26:51,166
Ils n'ont rien trouvé ?
422
00:26:53,291 --> 00:26:54,500
J'Ă©tais sous lâeau,
423
00:26:55,125 --> 00:26:56,666
ça a fait écran.
424
00:26:58,375 --> 00:27:00,083
On en apprend tous les jours.
425
00:27:04,958 --> 00:27:09,250
[sirĂšne de police]
426
00:27:18,750 --> 00:27:22,041
- [policiers parlent entre-eux]
- [sifflets]
427
00:27:22,125 --> 00:27:24,666
[policier] Allons, reculez !
Circulez, ne restez pas ici.
428
00:27:24,750 --> 00:27:28,458
Circulez !
En arriĂšre, sâil vous plaĂźt, Monsieur.
429
00:27:51,083 --> 00:27:52,791
Mais pourquoi on quitte Paris
maintenant,
430
00:27:52,875 --> 00:27:54,875
quand tous les autres
retournent Ă lâĂ©cole ?
431
00:27:55,416 --> 00:27:58,333
Il y a justement une chose
dont je voulais te parler.
432
00:27:58,958 --> 00:28:00,916
Ă l'hĂŽpital, on m'a dit queâŠ
433
00:28:01,500 --> 00:28:03,708
enfin, ils m'ont découvert une maladie.
434
00:28:03,791 --> 00:28:04,625
Rien de grave,
435
00:28:04,708 --> 00:28:06,958
mais ils veulent que j'aille
quelque temps Ă la campagne.
436
00:28:07,750 --> 00:28:09,666
à Hérode, tu vas sûrement guérir.
437
00:28:09,750 --> 00:28:12,458
Tout le monde guérit là -bas,
c'est Verdun qui me l'a dit.
438
00:28:12,541 --> 00:28:14,833
Il dit que c'est l'eau qui est bonne.
439
00:28:14,916 --> 00:28:16,416
J'espĂšre que c'est vrai.
440
00:28:16,500 --> 00:28:18,833
[Laurent] Verdun a raison,
je me guérirai vite.
441
00:28:18,916 --> 00:28:20,125
Je t'aiderai.
442
00:28:20,208 --> 00:28:22,250
Je sais, c'est mĂȘme pour ça
que je t'emmĂšne.
443
00:28:22,833 --> 00:28:24,625
Je me suis dit
que j'allais m'ennuyer tout seul !
444
00:28:24,708 --> 00:28:27,583
Tu ne t'ennuieras pas,
on va trĂšs bien sâorganiser.
445
00:28:28,208 --> 00:28:29,708
J'en suis sûr, je compte sur toi.
446
00:28:29,791 --> 00:28:32,541
[petit rire]
Et Catherine, elle ne viendra pas ?
447
00:28:33,333 --> 00:28:35,083
Peut-ĂȘtre plus tard.
448
00:28:36,958 --> 00:28:39,791
[gémissement]
449
00:28:48,458 --> 00:28:49,583
[pompiste] Allez, salut.
450
00:28:53,958 --> 00:28:55,916
- [pompiste] Salut, Laurent, salut Pascal.
- [Pascal] Bonjour, Charlie.
451
00:28:56,000 --> 00:28:58,583
- Bonjour, Charlie.
- J'ai tellement sommeil ! Ah !
452
00:29:00,875 --> 00:29:03,166
Ăa, câest le truc que je prĂ©fĂšre.
453
00:29:03,250 --> 00:29:04,750
Merveilleuse invention.
454
00:29:04,833 --> 00:29:07,250
Quâest-ce quâon ferait
si ça nâouvrait pas ?
455
00:29:07,333 --> 00:29:08,833
On achĂšterait une nouvelle voiture.
456
00:29:08,916 --> 00:29:10,958
Papa, tu te fiches de moi !
457
00:29:11,041 --> 00:29:13,083
Ou on essaierait de lâouvrir
Ă coups de pioche.
458
00:29:13,166 --> 00:29:16,208
Toi, je ne sais jamais
quand tu es sérieux.
459
00:29:17,041 --> 00:29:18,791
Je te promets
que jâessaierai de me corriger.
460
00:29:18,875 --> 00:29:20,500
Pourquoi on nâa pas de tracteur ?
461
00:29:20,583 --> 00:29:21,666
Tiens, Pascal.
462
00:29:22,166 --> 00:29:24,583
Tu veux te lancer
dans lâagriculture maintenant ?
463
00:29:24,666 --> 00:29:27,291
Non, mais pour se promener dans les bois.
464
00:29:27,375 --> 00:29:30,375
Câest une excellente idĂ©e.
Comment voudrais-tu qu'il soit ?
465
00:29:30,458 --> 00:29:31,750
Stop, ça suffit.
466
00:29:31,833 --> 00:29:32,666
[Pascal] Bleu.
467
00:29:33,208 --> 00:29:34,500
[Laurent] Grand ou petit ?
468
00:29:34,583 --> 00:29:37,875
Moyen.
Mais j'aimerais bien qu'il soit bleu.
469
00:29:43,000 --> 00:29:44,958
- [Pascal] Au revoir, Charlie.
- [Charlie] Au revoir, Pascal.
470
00:30:04,791 --> 00:30:06,083
Monsieur !
471
00:30:07,208 --> 00:30:09,375
- Bonsoir, monsieur.
- [Laurent] Bonsoir, Marinette.
472
00:30:10,250 --> 00:30:12,166
FaĂźtes-moi vite une bouillote.
473
00:30:13,333 --> 00:30:17,166
Le dĂźner est prĂȘt. Une bonne soupe au lard
et son plat préféré.
474
00:30:17,250 --> 00:30:19,916
Chut. Ne le réveillez pas.
475
00:30:26,000 --> 00:30:29,958
[musique lente jouée au piano]
476
00:31:14,791 --> 00:31:16,791
Verdun, tu nâes pas lĂ ?
477
00:31:16,875 --> 00:31:18,333
[Verdun] Si, je suis lĂ .
478
00:31:19,541 --> 00:31:20,750
[Pascal] Bonjour, Verdun.
479
00:31:20,833 --> 00:31:23,791
Ah ! Bonjour, Pascal. Ăa va bien ?
480
00:31:25,250 --> 00:31:26,958
Je suis content de te voir, tu sais.
481
00:31:27,625 --> 00:31:29,250
[il ricane] Dis donc.
482
00:31:29,333 --> 00:31:31,791
T'as besoin quâon te coupe
les chĂveux, hein ?
483
00:31:32,291 --> 00:31:33,750
Vous ĂȘtes lĂ pour longtemps ?
484
00:31:33,833 --> 00:31:35,916
Papa a dit jusqu'Ă ce qu'on sâennuie.
485
00:31:36,000 --> 00:31:36,958
C'est la retraite alors ?
486
00:31:37,041 --> 00:31:39,625
[Pascal]
Oui. Tâas toujours pas de l'eau courante ?
487
00:31:39,708 --> 00:31:41,791
Ils voulaient l'installer,
mais j'ai refusé, hein.
488
00:31:41,875 --> 00:31:42,791
Pourquoi ?
489
00:31:42,875 --> 00:31:43,916
Fais pas ça.
490
00:31:44,000 --> 00:31:47,625
Quand on a dans son jardin
une source d'eau minérale,
491
00:31:47,708 --> 00:31:49,041
on nâa pas besoin de la leur.
492
00:31:49,125 --> 00:31:52,250
Va chercher un verre propre,
que je te fasse goûter ça.
493
00:31:52,916 --> 00:31:54,833
Tiens, bois ça, ça va te faire du bien.
494
00:31:54,916 --> 00:31:57,083
Et puis, ça va te faire
pousser le poil sur l'estomac.
495
00:31:57,166 --> 00:31:58,750
- [il rit]
- Pouah !
496
00:31:58,833 --> 00:32:00,750
De quoi "pouah" ? C'est bon.
497
00:32:00,833 --> 00:32:04,541
Et puis t'auras jamais de rhumatismes,
ni la goutte.
498
00:32:04,625 --> 00:32:06,750
Je ne t'ai jamais vu
avec une chemise comme ça.
499
00:32:06,833 --> 00:32:08,791
Oui, c'est parce que
tu ne mâas jamais vu Ă Saint-Tropez,
500
00:32:08,875 --> 00:32:12,416
chez mon copain Robert,
qui tient un hĂŽtel chic.
501
00:32:12,500 --> 00:32:14,833
J'aimerais que tu me vois là -bas, avec ça,
502
00:32:15,666 --> 00:32:18,958
servir les beaux Messieurs
et les belles Dames.
503
00:32:19,041 --> 00:32:20,666
[il rit] Caviar pour vous, Madame ?
504
00:32:21,666 --> 00:32:24,625
Parfait. Et ensuite ? TrÚs bonne idée.
505
00:32:24,708 --> 00:32:25,958
Bleu ? Saignant ? Ă point ?
506
00:32:26,041 --> 00:32:27,916
- Bleu !
- Bleu, naturellement.
507
00:32:28,000 --> 00:32:29,958
Et qu'est-ce que vous boirez avec ça ?
508
00:32:30,041 --> 00:32:31,625
- Champagne.
- Un peu de champagne ?
509
00:32:31,708 --> 00:32:32,583
Et voilĂ .
510
00:32:32,666 --> 00:32:34,250
- [ricane]
- [bruit de bouche]
511
00:32:34,333 --> 00:32:35,375
Ce n'est rien.
512
00:32:35,458 --> 00:32:36,833
Et Ă moi, qu'est-ce que tu me donnes ?
513
00:32:36,916 --> 00:32:38,166
Ce bon verre d'eau.
514
00:32:38,250 --> 00:32:41,416
- Bah !
- Allez, tu vas le finir, oui ?
515
00:32:41,500 --> 00:32:44,166
Dis donc, on pourrait pas
aller aux écrevisses ?
516
00:32:44,250 --> 00:32:47,583
Non, merci, pas d'eau.
Je n'ai pas soif auÂjourd'hui.
517
00:32:47,666 --> 00:32:50,000
Toi, tu mourras idiot, hein ?
518
00:32:50,083 --> 00:32:52,000
[Laurent ricane] Probable.
519
00:32:52,083 --> 00:32:55,083
Si tu m'avais prĂȘtĂ© tout l'argent
que t'as mis dans ta voiture,
520
00:32:55,166 --> 00:32:57,250
j'aurais pu exploiter
ma source, imbécile !
521
00:32:57,333 --> 00:32:59,250
[Laurent] Oui, on en reparlera
un de ces jours.
522
00:32:59,333 --> 00:33:02,166
Ăa fait vingt ans que tu me dis ça.
Tu bois un petit coup ?
523
00:33:02,250 --> 00:33:03,666
[Laurent] Merci, il est trop tĂŽt.
524
00:33:03,750 --> 00:33:06,500
Alors, occupons-nous de choses sérieuses.
525
00:33:06,583 --> 00:33:09,541
Jâai entendu qu'on parlait
de pĂȘcher l'Ă©crevisse.
526
00:33:09,625 --> 00:33:11,666
- Tu veux y aller ?
- [Verdun] Oui, mais pas aujourd'hui.
527
00:33:11,750 --> 00:33:15,041
Ben, ça tombe bien, on va à Clermont.
528
00:33:15,125 --> 00:33:17,625
Ben, moi aussi,
mais qu'est-ce que vous allez y faire ?
529
00:33:17,708 --> 00:33:19,208
Tu le verras.
530
00:33:20,083 --> 00:33:22,333
- Tu viens avec nous ?
- Dans la Rolls ?
531
00:33:23,083 --> 00:33:26,333
- [Laurent] Naturellement.
- Alors, je vais mettre une cravate.
532
00:33:26,416 --> 00:33:27,291
La rouge.
533
00:33:27,916 --> 00:33:29,833
Tu crois que ça va aller
avec cet ensemble ?
534
00:33:33,458 --> 00:33:34,708
Terrible.
535
00:33:34,791 --> 00:33:36,708
[sifflement]
536
00:33:38,625 --> 00:33:40,916
Oh, tu veux t'arrĂȘter une minute ?
537
00:33:41,833 --> 00:33:43,375
Ici ? Tu es fou !
538
00:33:43,458 --> 00:33:45,875
Juste une seconde. Mme Fournier !
539
00:33:47,000 --> 00:33:48,208
[sonnette de vélo]
540
00:33:48,291 --> 00:33:49,958
[Verdun] Mme Fournier !
541
00:33:50,041 --> 00:33:52,708
- [Mme Fournier] Oh !
- Oui, oui, c'est moi.
542
00:33:52,791 --> 00:33:54,083
Par exemple ! [cloche d'église]
543
00:33:54,958 --> 00:33:56,625
- [Verdun] Ăa vous Ă©pate, ça.
- [Mme Fournier] Ben dites donc !
544
00:33:56,708 --> 00:33:58,166
- [Verdun] Venez, tenez.
- [Mme Fournier] Dans une Rolls !
545
00:33:58,250 --> 00:33:59,291
VoilĂ .
546
00:33:59,375 --> 00:34:01,083
Quelle belle voiture !
547
00:34:02,000 --> 00:34:03,291
Bon, tu peux y aller maintenant.
548
00:34:03,375 --> 00:34:04,541
Oui, monsieur.
549
00:34:05,958 --> 00:34:09,375
Dis donc, ta cliente
elle y croit Ă ton eau miraculeuse ?
550
00:34:09,458 --> 00:34:11,291
Elle m'en prend toutes les semaines.
551
00:34:11,375 --> 00:34:15,333
Un verre le matin au réveil,
plus de rhumatismesâŠ
552
00:34:15,416 --> 00:34:16,583
[Pascal et Verdun] Ni de goutte !
553
00:34:16,666 --> 00:34:18,041
Oui, c'est malin.
554
00:34:19,125 --> 00:34:23,833
Tiens, tu m'attendras sur la place, lĂ .
Je descends ici.
555
00:34:24,541 --> 00:34:27,375
Encore la grosse affaire.
Un client important.
556
00:34:27,458 --> 00:34:29,916
Oui, cette fois câest pour le pharmacien.
557
00:34:30,000 --> 00:34:31,375
[il acquiesce]
558
00:34:42,708 --> 00:34:43,958
Regarde.
559
00:34:44,041 --> 00:34:46,041
- Oui, c'est vraiment un gros client.
- [Verdun] Hein !
560
00:34:46,125 --> 00:34:49,416
Viens nous rejoindre chez Girod.
Pascal vaudrait choisir un tracteur.
561
00:34:49,500 --> 00:34:50,958
Un tracteur ?
562
00:34:51,041 --> 00:34:52,958
Mais pourquoi pas
un camion de dix tonnes ?
563
00:34:53,041 --> 00:34:56,458
Une caravelle, n'importe quoi !
Il est complÚtement cinglé avec son gosse.
564
00:35:05,583 --> 00:35:06,708
Tiens.
565
00:35:06,791 --> 00:35:08,000
[gémissement de dégoût]
566
00:35:12,708 --> 00:35:13,541
[air doux]
567
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
Papa.
568
00:35:17,083 --> 00:35:17,958
Oui ?
569
00:35:18,041 --> 00:35:21,541
Si câest toi qui est malade, pourquoi
câest moi qui prend les mĂ©dicaments ?
570
00:35:21,625 --> 00:35:25,041
Moi aussi, jâen prends. Tu n'as jamais
entendu parler de médecine préventive ?
571
00:35:25,125 --> 00:35:26,000
Si.
572
00:35:26,916 --> 00:35:30,125
[gémissement]
Jâai toujours si froid ces temps-ci.
573
00:35:30,208 --> 00:35:32,166
Ăa ne m'Ă©tonne pas. On nâest plus en Ă©tĂ©.
574
00:35:33,208 --> 00:35:34,916
Je vais te faire monter
une couverture de plus.
575
00:35:35,000 --> 00:35:36,083
Merci, papa.
576
00:35:36,166 --> 00:35:38,083
Nâoublie pas, dis ta priĂšre.
577
00:35:38,166 --> 00:35:39,250
Tu la dis, toi ?
578
00:35:40,625 --> 00:35:41,625
[Laurent] J'essaye.
579
00:35:44,041 --> 00:35:45,541
[Pascal] Ohhh.
580
00:35:45,625 --> 00:35:47,208
Bonne nuit, Pascal. [baiser]
581
00:35:47,291 --> 00:35:48,500
Bonne nuit, papa.
582
00:35:50,041 --> 00:35:51,166
[Pascal] Dors bien.
583
00:35:52,750 --> 00:35:55,125
[gémissement de frisson]
J'ai drĂŽlement froid.
584
00:35:56,875 --> 00:35:58,416
[Pascal] J'ai froid.
585
00:36:06,041 --> 00:36:09,208
[musique rythmée]
586
00:36:15,208 --> 00:36:17,958
[le volume de la musique baisse]
587
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
[klaxon]
588
00:36:32,875 --> 00:36:34,125
Merci, papa.
589
00:36:42,583 --> 00:36:43,666
Monsieur Ségur ?
590
00:36:43,750 --> 00:36:47,583
Papa n'est pas là , mais ça ne fait rien.
Je sais le conduire.
591
00:36:47,666 --> 00:36:49,250
Je suis le chauffeur, tu sais !
592
00:37:05,916 --> 00:37:07,541
Un vrai tracteur !
593
00:37:08,416 --> 00:37:09,625
Câest pas vrai !
594
00:37:14,625 --> 00:37:16,375
[klaxon]
595
00:37:33,500 --> 00:37:35,208
[Verdun] Ăcoute, fais attention !
596
00:37:36,666 --> 00:37:38,750
C'est pas un jouet, ça.
597
00:37:38,833 --> 00:37:41,083
Ah, lĂ , lĂ âŠ
598
00:37:44,583 --> 00:37:47,625
[Pascal] Tu sais ce qui nous manque ?
Une remorque.
599
00:37:47,708 --> 00:37:50,041
Une remorque ? Pourquoi faire ?
600
00:37:50,125 --> 00:37:53,541
Ben, pour y mettre la terre
qu'on doit retirer de la cave.
601
00:37:53,625 --> 00:37:56,833
Parce que Verdun et moi,
on cherche un trésor,
602
00:37:56,916 --> 00:37:59,666
alors tu vois toute la terre
qu'on doit enlĂver.
603
00:37:59,750 --> 00:38:01,708
Et devinez qui va le faire ?
604
00:38:04,083 --> 00:38:06,125
D'accord. Une remorque.
605
00:38:06,208 --> 00:38:08,083
Une bleue, hein ? N'oublie pas.
606
00:38:09,000 --> 00:38:10,833
Naturellement, bleue.
607
00:38:10,916 --> 00:38:14,416
[Pascal] Au revoir.
Tu viens avec moi, Marinette ?
608
00:38:16,666 --> 00:38:21,666
Un tracteur, une remorque !
Tu le pourris ce gosse.
609
00:38:21,750 --> 00:38:25,375
Et puis s'il roule sur les pelouses,
qu'il écrase les fleurs, hein ?
610
00:38:28,500 --> 00:38:29,958
Ăa repoussera.
611
00:38:30,041 --> 00:38:31,500
Ăa repoussera !
612
00:38:34,458 --> 00:38:36,333
Petit veinard, va !
613
00:38:37,041 --> 00:38:38,541
Eh bien tout ça, c'est trÚs bien.
614
00:38:41,000 --> 00:38:42,166
[crépitement du feu]
615
00:38:42,250 --> 00:38:45,333
Jâavais cru que sans moi,
la maison ne tiendrait pas huit jours.
616
00:38:48,166 --> 00:38:51,791
Entendu. Rappelez-moi demain,
Ă la mĂȘme heure.
617
00:38:52,666 --> 00:38:55,416
- Au revoir.
- [vrombissement]
618
00:38:59,791 --> 00:39:01,583
HĂ© ! Regarde-moi.
619
00:39:02,541 --> 00:39:05,125
[hennissement]
620
00:39:08,541 --> 00:39:10,541
- [hennissement]
- [Laurent] Coupe le moteur.
621
00:39:10,625 --> 00:39:11,708
Pardon.
622
00:39:15,333 --> 00:39:16,625
Pardon, M. Vernet.
623
00:39:16,708 --> 00:39:19,625
Ce nâest rien. Je suis content
que tu sois rĂvenu, Pascal.
624
00:39:19,708 --> 00:39:20,666
Merci.
625
00:39:21,166 --> 00:39:22,833
Tu as un tracteur, toi ?
626
00:39:22,916 --> 00:39:25,250
Non, moi je préfÚre mes chevaux.
627
00:39:25,333 --> 00:39:26,375
Comment sâappelle-t-il ?
628
00:39:26,458 --> 00:39:28,916
TempĂȘte. C'est le plus rapide de tous.
629
00:39:29,000 --> 00:39:30,666
[Pascal] Tu en as combien dâĂ©talons ?
630
00:39:30,750 --> 00:39:32,166
[M. Vernet] Ă peu prĂšs dix.
631
00:39:32,791 --> 00:39:34,375
Viens les voir un jour.
632
00:39:34,458 --> 00:39:36,000
J'aimerais bien.
633
00:39:36,083 --> 00:39:37,666
Qu'est-ce que c'est que ce truc lĂ
sur son cou ?
634
00:39:37,750 --> 00:39:39,250
[Laurent]
Tu as fini de poser des questions.
635
00:39:40,208 --> 00:39:41,041
[M. Vernet] Une dent de loup.
636
00:39:41,125 --> 00:39:43,500
Si on en met une au cou d'un cheval,
637
00:39:43,583 --> 00:39:47,250
il peut courir toute la journée
sans se fatiguer.
638
00:39:47,333 --> 00:39:48,625
Tu crois aux loups, hein ?
639
00:39:48,708 --> 00:39:50,625
Oui, et Ă beaucoup d'autres choses.
640
00:39:50,708 --> 00:39:54,375
Est-ce que tu sais que si l'on porte
sur soi, le cĆur d'une tourterelle,
641
00:39:54,458 --> 00:39:56,791
enveloppé dans une peau de loup,
les désirs s'effacent ?
642
00:39:56,875 --> 00:39:58,458
Tu en portes une, toi ?
643
00:39:59,291 --> 00:40:01,333
L'Ăąge produit le mĂȘme effet.
644
00:40:01,416 --> 00:40:03,416
- [il ricane]
- [klaxon]
645
00:40:06,416 --> 00:40:08,958
- Câest Verdun. Woah.
- [hennissement]
646
00:40:12,083 --> 00:40:14,583
- [klaxon]
- [M. Vernet] TempĂȘte, tout doux.
647
00:40:15,541 --> 00:40:17,041
[Pascal rigole]
648
00:40:21,125 --> 00:40:22,500
Bonjour, Verdun.
649
00:40:22,583 --> 00:40:23,750
[Verdun] Salut, Pascal.
650
00:40:23,833 --> 00:40:25,875
Je crois que TempĂȘte a envie de rentrer.
651
00:40:25,958 --> 00:40:26,958
Ă bientĂŽt, Vernet.
652
00:40:27,583 --> 00:40:29,541
Oh ! On pourra aller pĂȘcher demain.
653
00:40:29,625 --> 00:40:31,208
- Au revoir.
- [Vernet] Au revoir Laurent.
654
00:40:31,833 --> 00:40:33,458
Comment va le pĂšre Vernet ?
655
00:40:33,541 --> 00:40:37,375
Il va bien.
Il croit aux loups et il a dix étalons.
656
00:40:37,458 --> 00:40:39,125
Dis, tu nâoublies rien ?
657
00:40:39,208 --> 00:40:40,041
Quoi ?
658
00:40:40,125 --> 00:40:43,458
Ton nouveau jouet.
Tu vas le laisser dehors toute la nuit ?
659
00:40:43,541 --> 00:40:46,750
Bon, ben je vais le rentrer
et vĂ©rifier lâhuile.
660
00:40:47,833 --> 00:40:51,250
[en riant] Nous, on a de la chance,
chaque jour est une fĂȘte.
661
00:40:59,500 --> 00:41:03,416
Mais non, pas comme ça, voyons !
Tu vas te faire pincer.
662
00:41:03,500 --> 00:41:06,416
Comme ça, regarde, par le milieu.
663
00:41:07,541 --> 00:41:10,458
Est-ce que tu sais quâĂ Paris,
j'ai été presque mordu par un loup ?
664
00:41:10,541 --> 00:41:11,875
Ă Paris ? OĂč ça ?
665
00:41:11,958 --> 00:41:13,291
- Au zoo.
- Ah !
666
00:41:13,375 --> 00:41:14,458
Il nây a pas de loups, ici, hein ?
667
00:41:14,541 --> 00:41:16,333
Non, tu peux ĂȘtre tranquille.
668
00:41:16,416 --> 00:41:18,250
Mais s'il y en avait,
ils pourraient vivre ici ?
669
00:41:18,333 --> 00:41:20,916
Bien sûr. Mais il y en a eu ici, avant.
670
00:41:21,000 --> 00:41:22,291
Quand tu étais petit ?
671
00:41:22,375 --> 00:41:23,625
Non, avant ça.
672
00:41:23,708 --> 00:41:25,666
- [Laurent] Regardez-moi !
- Hein ?
673
00:41:25,750 --> 00:41:27,125
Tu pĂȘches pas ?
674
00:41:27,208 --> 00:41:28,333
[Laurent] Quoi, avec mon appareil ?
675
00:41:28,416 --> 00:41:30,833
Bon, maintenant que tu sais,
va poser ta balance lĂ -bas,
676
00:41:30,916 --> 00:41:32,416
dans le coin, sous lâarbre.
677
00:41:32,500 --> 00:41:33,833
- D'accord.
- Allez.
678
00:41:34,333 --> 00:41:35,208
Je vais avec toi.
679
00:41:35,291 --> 00:41:37,166
Non, reste lĂ , Laurent.
680
00:41:37,250 --> 00:41:40,708
Laisse-le un peu vivre sa vie
si tu veux qu'il devienne un homme.
681
00:41:42,000 --> 00:41:46,458
[chants d'oiseaux]
682
00:41:47,458 --> 00:41:49,208
- [Verdun] 472,
- [Pascal] 218,
683
00:41:49,291 --> 00:41:51,083
- [Pascal] 219,
- [Verdun] 473,
684
00:41:51,166 --> 00:41:52,375
- [Verdun] 474.
- [Pascal] 220.
685
00:41:52,458 --> 00:41:54,291
Tu ne peux pas compter moins fort,
ça m 'embrouille.
686
00:41:54,375 --> 00:41:56,250
Oh, excusez-moi, monseigneur !
687
00:41:56,333 --> 00:41:57,166
[Marinette] Tiens, Pascal.
688
00:41:57,250 --> 00:41:59,791
- Non. [clic de la langue]
- Mais si.
689
00:42:01,416 --> 00:42:06,375
[chuchote] 477, 478âŠ
690
00:42:06,458 --> 00:42:08,500
Vingt-deux, vingt-trois.
691
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Pascal.
692
00:42:10,625 --> 00:42:14,208
Tu as les pieds mouillés. Tu vas monter
prendre un bain chaud et tu mettras ça.
693
00:42:14,291 --> 00:42:15,916
Oh !⊠Tout à l'heure.
694
00:42:16,000 --> 00:42:17,333
[il chuchote] Vingt-six, vingt-sept.
695
00:42:17,416 --> 00:42:20,333
[il crie] Non ! Tu m'embĂȘtes
avec ton Rolleiflex et ton flash !
696
00:42:22,375 --> 00:42:23,416
Mais qu'est-ce qui t'arrive ?
697
00:42:23,500 --> 00:42:26,416
- [Verdun] Je t'en prie, hein !
- Il mâa assez pris aujourd'hui.
698
00:42:27,875 --> 00:42:30,125
Oh, bon, ne te fĂąche pas.
699
00:42:30,208 --> 00:42:31,458
[Pascal] Je me fĂąche pas.
700
00:42:31,541 --> 00:42:35,041
Mais si, tu te fĂąches.
T'as un foutu caractĂšre, tu sais.
701
00:42:35,125 --> 00:42:37,583
Il veut te photographier,
c'est gentil, non ?
702
00:42:37,666 --> 00:42:40,083
[il pleure]
703
00:42:40,166 --> 00:42:41,375
Pascal !
704
00:42:41,458 --> 00:42:43,583
Mais, quâest-ce quâil lui prend ?
705
00:42:45,791 --> 00:42:46,666
Laisse tomber.
706
00:42:46,750 --> 00:42:48,458
[ricanement] Tu veux que je te dise ?
707
00:42:48,541 --> 00:42:51,791
Il a besoin d'une bonne claque
sur son cul, c'est ça quâil a.
708
00:42:51,875 --> 00:42:53,125
J'ai dit laisse tomber.
709
00:42:53,208 --> 00:42:57,416
Laisse tomber ! Tu lui cĂšdes tout.
Le tracteur, la remorque.
710
00:42:57,500 --> 00:43:00,541
Il était pas comme ça avant.
Tâes en train de le pourrir.
711
00:43:00,625 --> 00:43:02,750
Ăa me regarde pas, mais
jâai horreur de voir un bon petit gars
712
00:43:02,833 --> 00:43:04,375
dĂvenir une poule mouillĂ©e.
713
00:43:04,458 --> 00:43:06,750
Tu veux en faire une gonzesse ?
714
00:43:06,833 --> 00:43:08,000
[il crie et tape sur la table] Verdun !
715
00:43:12,375 --> 00:43:15,625
Pascal ne deviendra jamais
une poule mouillée.
716
00:43:18,250 --> 00:43:21,291
Pascal ne deviendra rien du tout⊠jamais.
717
00:43:23,875 --> 00:43:25,000
[Laurent] Il est malade.
718
00:43:26,500 --> 00:43:27,500
Incurable.
719
00:43:29,625 --> 00:43:31,000
Et il va mourir.
720
00:43:35,125 --> 00:43:38,000
Ăcoute, ne dis pas de choses pareilles !
721
00:43:38,958 --> 00:43:40,291
Quâest-ce qui te prend ?
722
00:43:40,375 --> 00:43:42,416
[gros soupir]
723
00:43:54,375 --> 00:43:56,666
[il renifle]
Tout le monde peut ĂȘtre malade.
724
00:43:57,416 --> 00:43:58,708
MĂȘme trĂšs malade.
725
00:44:00,250 --> 00:44:03,333
Et aujourdâhui,
on peut tout guĂ©rir, alorsâŠ
726
00:44:03,916 --> 00:44:06,583
enfin, presÂque tout, quoi.
727
00:44:09,750 --> 00:44:11,291
Mais on peut pas guĂ©rir ce quâil a ?
728
00:44:12,000 --> 00:44:15,166
[grande inspiration] Pas encore.
729
00:44:15,708 --> 00:44:16,875
La leucémie.
730
00:44:18,333 --> 00:44:19,625
Lâavion qui s'est abattu,
731
00:44:20,375 --> 00:44:21,875
tu sais, je tâai racontĂ©,
732
00:44:22,416 --> 00:44:24,541
avec le parachute, la bombe.
733
00:44:25,750 --> 00:44:27,666
Et les salauds qui l'ont lùchée ?
734
00:44:27,750 --> 00:44:28,666
[Laurent] Morts.
735
00:44:28,750 --> 00:44:29,708
Tant mieux.
736
00:44:30,250 --> 00:44:32,833
Est-ce que les gens savent
qu'il y a un gosse qui a été tué ?
737
00:44:32,916 --> 00:44:34,208
Peut-ĂȘtre plusieurs.
738
00:44:35,208 --> 00:44:36,041
Je nâen sais rien.
739
00:44:36,125 --> 00:44:37,708
Mais tu vas leur dire, toi, hein ?
740
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Et le hurler pour que tout le monde
l'entende, hein ?
741
00:44:42,291 --> 00:44:44,875
Non, pas maintenant.
Si tout le monde le saitâŠ
742
00:44:45,875 --> 00:44:47,833
alors, Pascal le saura aussi.
743
00:44:47,916 --> 00:44:51,583
Comment, t'as pas envie de crier :
"J'ai un gosse de 10 ans qui a rien fait,
744
00:44:51,666 --> 00:44:54,041
"qui est innocent, qui est en bonne santé,
745
00:44:54,125 --> 00:44:59,291
"qui doit crĂver parce que le bon dieu
se fout pas mal de ce monde pourri !"
746
00:44:59,375 --> 00:45:01,416
- [il crie] Nom de Dieu de bon Dieu !
- [verre qui éclate]
747
00:45:07,958 --> 00:45:11,500
Verdun, qu'est-ce que tu essayes
de faire ? Tu es mon ami ?
748
00:45:11,583 --> 00:45:12,583
Oui.
749
00:45:13,750 --> 00:45:14,875
Oui, je sais.
750
00:45:18,875 --> 00:45:22,291
Et le docteur, un spécialiste,
naturellement.
751
00:45:22,375 --> 00:45:23,750
Le meilleur.
752
00:45:23,833 --> 00:45:25,958
Qu'est-ce qu'il t'a dit d'autre ?
753
00:45:28,791 --> 00:45:31,333
Il m'a dit d'ĂȘtre heureux, de rendre
Pascal aussi heureux que possible.
754
00:45:32,291 --> 00:45:34,916
Alors, il faut que tu le soies.
755
00:45:38,000 --> 00:45:39,333
Toi aussi.
756
00:45:40,625 --> 00:45:41,583
Tu as raison.
757
00:45:42,125 --> 00:45:43,791
On va essayer. [rit dans un souffle]
758
00:45:46,916 --> 00:45:51,166
Mais il faut ĂȘtre extrĂȘmement prudent,
parce que Pascal n'est pas stupide.
759
00:45:51,250 --> 00:45:53,041
Non.
760
00:45:53,125 --> 00:45:54,708
Il comprendra ce qui lui arrive.
761
00:45:55,375 --> 00:45:57,000
[Pascal] Mais j'ai déjà compris.
762
00:46:09,041 --> 00:46:11,833
Je t'ai pourtant défendu d'écouter aux
portes. Qu'est-ce que tu faisais lĂ ?
763
00:46:13,916 --> 00:46:16,250
Vous parliez de moi.
Je voulais savoir la suite.
764
00:46:16,333 --> 00:46:17,416
Tu n'avais qu'Ă entrer.
765
00:46:17,500 --> 00:46:19,458
Oui, mais vous vous seriez arrĂȘtĂ©s
de parler.
766
00:46:19,541 --> 00:46:21,166
Ne reste pas lĂ , entre,
tu vas attraper froid.
767
00:46:26,375 --> 00:46:29,875
Tu vois, j'ai fait ce que tu m'as dit.
J'ai changé de chaussettes.
768
00:46:30,958 --> 00:46:32,000
Ăcoute.
769
00:46:32,541 --> 00:46:35,541
En fait, ce dont nous parlions,
Verdun et moi,
770
00:46:35,625 --> 00:46:37,250
c'est absolument pas certain,
771
00:46:37,333 --> 00:46:40,291
parce que c'est une idée
qu'ont eue les médecins,
772
00:46:40,375 --> 00:46:42,375
et la plupart du temps, ils se trompent.
773
00:46:42,458 --> 00:46:44,708
Non, pas cette fois.
774
00:46:44,791 --> 00:46:47,208
Je l'avais déjà entendu à l'hÎpital.
775
00:46:47,291 --> 00:46:48,916
Comment ?
C'est à l'hÎpital qu'on t'a dit ça ?
776
00:46:49,000 --> 00:46:50,208
[Pascal] Non, pas vraiment.
777
00:46:50,291 --> 00:46:53,541
Mais j'ai entendu
les infirmiĂšres de nuit qui en parlaient.
778
00:46:53,625 --> 00:46:56,291
Je n'arrivais pas Ă dormir
parce que j'avais trop froid.
779
00:46:57,000 --> 00:46:59,625
[Pascal] Elles disaient
que je ne vivrais pas longtemps.
780
00:47:00,708 --> 00:47:02,333
Ăa ne prouve rien.
781
00:47:02,416 --> 00:47:05,458
Et le vieux docteur, avec la barbe.
Tu sais ?
782
00:47:06,208 --> 00:47:09,708
Le dernier jour, il est venu me voir,
il m'a dit que jâĂ©tais guĂ©ri,
783
00:47:09,791 --> 00:47:13,375
que je pouvais partir,
mais en sortant j'ai vu qu'il pleurait.
784
00:47:15,291 --> 00:47:17,041
Eh bien, ça non plus, ça ne prouve rien.
785
00:47:17,125 --> 00:47:21,791
Je ne suis pas trĂšs intelligent, mais
je ne suis pas trop bĂȘte pour mon Ăąge.
786
00:47:22,541 --> 00:47:24,125
- Il y a d'autres choses qui m'ontâŠ
- [en criant] Et merde !
787
00:47:24,208 --> 00:47:27,333
Je rentre Ă la maison, j'ai pas le temps
d'Ă©couter vos Ăąneries, jâai Ă faire.
788
00:47:27,416 --> 00:47:28,750
[Laurent] Faire quoi ?
789
00:47:28,833 --> 00:47:32,458
[Verdun] Me saouler. C'est urgent, voilĂ .
790
00:47:33,458 --> 00:47:36,333
Bien, vas-y, nom de Dieu !
Vas-y, va te prendre une bonne cuite !
791
00:47:36,416 --> 00:47:38,041
Ne vous en faites pas,
792
00:47:39,375 --> 00:47:40,708
on va se débrouiller.
793
00:47:54,208 --> 00:47:59,041
[musique triste]
794
00:48:16,333 --> 00:48:17,291
Bonjour, Marinette.
795
00:48:17,375 --> 00:48:18,208
Bonjour, monsieur.
796
00:48:28,541 --> 00:48:30,541
JE T'AIME
797
00:48:38,708 --> 00:48:39,791
J'ai drĂŽlement bien dormi.
798
00:48:41,750 --> 00:48:42,583
Moi aussi.
799
00:48:42,666 --> 00:48:44,083
[musique triste s'arrĂȘte]
800
00:48:44,166 --> 00:48:45,666
Non, il faut les prendre.
801
00:48:45,750 --> 00:48:47,416
OhâŠ. ! Bon.
802
00:48:48,000 --> 00:48:49,791
[gong d'horloge en fond]
803
00:48:49,875 --> 00:48:52,375
Dis, tu nâes pas malade, hein ?
804
00:48:53,666 --> 00:48:55,958
- Non.
- J'aime mieux ça, tu sais.
805
00:48:57,416 --> 00:48:58,791
Quâest-ce qu'on fait aujourd'hui ?
806
00:48:58,875 --> 00:49:00,000
Ce que tu veux.
807
00:49:00,083 --> 00:49:01,583
Je ne sais pas.
808
00:49:02,458 --> 00:49:03,583
Tiens, je crois que c'est pour toi.
809
00:49:03,666 --> 00:49:05,250
J'ai du courrier.
810
00:49:07,708 --> 00:49:09,083
C'est quelque chose qui se mange ?
811
00:49:09,666 --> 00:49:12,541
- Non, c'est un livre.
- Ah.
812
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
[joyeux] Un livre sur les loups !
813
00:49:15,416 --> 00:49:17,000
Bien, par exemple.
814
00:49:23,166 --> 00:49:24,958
[Pascal] Il y a une lettre dedans.
815
00:49:27,041 --> 00:49:27,875
Câest Catherine.
816
00:49:28,875 --> 00:49:29,875
Catherine ?
817
00:49:32,708 --> 00:49:34,708
Je peux pas tout lire d'un coup.
818
00:49:35,916 --> 00:49:39,166
Il faut procéder par ordre.
Commence par la letÂtre ou le livre.
819
00:49:43,083 --> 00:49:45,250
Oh, c'est un chouette livre.
820
00:49:45,833 --> 00:49:47,250
Elle est gentille, hein ?
821
00:49:47,750 --> 00:49:49,916
Oui, je commence
Ă avoir la mĂȘme impression.
822
00:49:52,208 --> 00:49:54,791
Quand les loups sâaccouplent,
ils le font pour la vie.
823
00:49:54,875 --> 00:49:55,916
Si lâun d'eux meurt,
824
00:49:56,000 --> 00:49:58,958
le survivant ne cherchera jamais
un autre compagnon.
825
00:49:59,041 --> 00:50:00,208
- Tu te rends compte ?
- Oui.
826
00:50:00,291 --> 00:50:01,750
Tiens, lis un peu, toi.
827
00:50:01,833 --> 00:50:03,208
Ah bon.
828
00:50:04,583 --> 00:50:06,916
Non, les lettres sont trop petites
pour moi.
829
00:50:07,000 --> 00:50:08,708
[Pascal] Tu devrais porter des lunettes.
830
00:50:08,791 --> 00:50:12,625
Oui, tiens, je nây avais jamais pensĂ©.
Ben, je mâarrange autrement.
831
00:50:12,708 --> 00:50:13,791
[Pascal] Comment tu tâarranges ?
832
00:50:13,875 --> 00:50:16,041
Ben, je lis pas. [il ricane]
833
00:50:16,125 --> 00:50:18,291
Dis-moi, ton Buffon lĂ ,
834
00:50:18,375 --> 00:50:20,750
est-ce qu'il parle
au moins du meneur de loups ?
835
00:50:20,833 --> 00:50:22,916
Non, quâest-ce que c'est ?
[gémissement de frisson]
836
00:50:23,708 --> 00:50:26,958
Ben, j'ai pas trĂšs chaud non plus moi.
On ferait mieux de rentrer, hein ?
837
00:50:27,041 --> 00:50:28,125
Dâaccord.
838
00:50:28,208 --> 00:50:30,916
Alors⊠câĂ©tait un sorcier.
839
00:50:31,000 --> 00:50:31,958
Un sorcier ?
840
00:50:32,041 --> 00:50:37,291
Oui, il avait des meutes de loups,
et quand on le contrariait,
841
00:50:37,375 --> 00:50:38,958
il lĂąchait ses loups.
842
00:50:39,666 --> 00:50:43,208
[il ricane] Tout le monde
avait peur de lui, forcément !
843
00:50:43,750 --> 00:50:44,750
Et aprĂšs ?
844
00:50:44,833 --> 00:50:48,958
[il hésite et tousse] Tu vois, ton Buffon,
il ne sait pas tout, hein ?
845
00:50:49,916 --> 00:50:51,000
Et aprĂšs,
846
00:50:51,750 --> 00:50:53,166
Ă la nuit tombanteâŠ
847
00:50:53,250 --> 00:50:56,541
Continue. Qu'est-ce qui se passait
Ă la nuit tombante ?
848
00:50:57,083 --> 00:50:59,333
On entendait frapper Ă la porte.
849
00:50:59,416 --> 00:51:01,250
[coups sur la table]
850
00:51:01,333 --> 00:51:02,916
C'était lui ?
851
00:51:03,000 --> 00:51:04,375
On ne savait pas.
852
00:51:04,458 --> 00:51:08,000
On allait ouvrir la porte
et si c'était un homme
853
00:51:08,083 --> 00:51:11,375
avec un chapeau rouge et des gants rouges,
854
00:51:12,250 --> 00:51:13,875
alors c'Ă©tait lui, le meÂneur de loups.
855
00:51:13,958 --> 00:51:16,041
- [porte qui s'ouvre]
- [cri de surprise]
856
00:51:17,375 --> 00:51:19,666
Oh, Marinette. Continue.
857
00:51:19,750 --> 00:51:23,708
Et il était pùle et il sentait le loup.
858
00:51:23,791 --> 00:51:27,958
[Verdun] Alors, tous les animaux
de la ferme s'affolaient.
859
00:51:28,041 --> 00:51:33,083
Les chevaux, les moutons, les chiens,
ils s'affolaient, mais lui,
860
00:51:33,166 --> 00:51:34,541
il disait rien.
861
00:51:35,083 --> 00:51:39,250
Il mangeait ce qu'on lui servait.
[bruit de bouche]
862
00:51:39,333 --> 00:51:42,958
AprĂšs, on lui donnait un lit, et le matinâŠ
863
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
Quoi le matin ?
864
00:51:44,500 --> 00:51:48,208
Il avait disparu, sans laisser de traces.
865
00:51:48,291 --> 00:51:50,458
Sauf l'odeur des loups.
866
00:51:51,083 --> 00:51:53,291
Alors lĂ , on jetait du sel dans le feu.
867
00:51:53,375 --> 00:51:54,333
[Pascal] Du sel dans le feu ?
868
00:51:54,416 --> 00:51:57,416
Ben oui, du sel, pour conjurer
le mauvais sort. [petit soupir]
869
00:51:58,208 --> 00:52:01,583
Et ça faisait une flamme⊠verte,
870
00:52:02,208 --> 00:52:04,458
comme de l'herbe. [ricanement]
871
00:52:04,541 --> 00:52:05,458
Du sel.
872
00:52:07,666 --> 00:52:09,041
[il rit] Oui.
873
00:52:09,125 --> 00:52:12,875
Tu sais, ça marche peut-ĂȘtre
pas Ă tous les coups, hein ?
874
00:52:14,458 --> 00:52:18,875
[petit cri] Tu vois, ça prouve
que mon histoire est vraie. [rit]
875
00:52:18,958 --> 00:52:20,625
Oh, ça suffit comme ça.
876
00:52:20,708 --> 00:52:23,250
Laisse le, câest un signe de chance.
877
00:52:24,083 --> 00:52:27,375
- Sel dans le feuâŠ
- ⊠donne lâan aux vieux.
878
00:52:27,458 --> 00:52:29,750
[Verdun et Marinette]
Sel dans les flammesâŠ
879
00:52:29,833 --> 00:52:31,541
Sauve votre Ăąme.
880
00:52:31,625 --> 00:52:34,000
[ricane] Laisses-en un peu pour Marinette.
881
00:52:34,083 --> 00:52:35,958
Il est lâheure dâaller au lit.
882
00:52:36,041 --> 00:52:38,666
Oh, encore une histoire de loups.
883
00:52:38,750 --> 00:52:39,958
Au lit !
884
00:52:40,541 --> 00:52:43,875
[il bĂ©gaie] Et tu mâas pas dit
que tu avais eu froid aujourdâhui ?
885
00:52:43,958 --> 00:52:47,166
[Pascal] Oui, mais maintenant
j'ai trĂšs chaud. TĂąte mon front.
886
00:52:49,625 --> 00:52:54,458
Bon, chaud ou pas chaud,
il est temps dâaller te coucher. Allez !
887
00:52:54,541 --> 00:52:58,041
Oh bon, d'ailleurs,
je suis un peu fatigué. Mon livre !
888
00:52:58,125 --> 00:53:02,125
Tu sais, Verdun, un jour on écrira
un livre sur les loups ensemble.
889
00:53:02,208 --> 00:53:04,041
Oui, un jour.
890
00:53:04,125 --> 00:53:07,791
Je vais y réfléchir.
Bonsoir, Marinette, bonsoir, Verdun.
891
00:53:07,875 --> 00:53:09,500
- [Verdun] Bonsoir, mon gars.
- Bonsoir.
892
00:53:10,416 --> 00:53:14,625
Il est de plus en plus gentil cet enfant.
Il deviendra un beau jeune homme.
893
00:53:14,708 --> 00:53:16,041
OĂč est Monsieur ?
894
00:53:16,125 --> 00:53:19,041
Il doit ĂȘtre rentrĂ© maintenant.
Va voir Ă la bibliothĂšque.
895
00:53:19,916 --> 00:53:23,500
[Laurent] Non, il fait de la température.
à peu prÚs 38,5 °.
896
00:53:25,583 --> 00:53:27,333
Non, il est merveilleux.
897
00:53:29,750 --> 00:53:33,000
"Continuer la cortisone", oui,
898
00:53:33,791 --> 00:53:35,791
"et l'actinomycine", bon.
899
00:53:38,125 --> 00:53:41,666
Docteur, est-ce que vous avez dĂ©jĂ
essayĂ© dâempĂȘcher un garçon de dix ans
900
00:53:41,750 --> 00:53:43,375
de courir toute la journée ?
901
00:53:43,916 --> 00:53:45,208
[en riant] Il est marrant !
902
00:53:45,291 --> 00:53:46,583
Eh oui !
903
00:53:47,625 --> 00:53:48,541
Merci.
904
00:53:49,291 --> 00:53:50,291
Au revoir.
905
00:53:50,375 --> 00:53:51,458
Quâest-ce qu'il a dit ?
906
00:53:54,666 --> 00:53:56,833
Que câest conforme Ă ce quâil prĂ©voyait.
907
00:53:57,500 --> 00:54:01,416
Trop chaud, trop froid, une brusque
fatigue, câest le schĂ©ma ordinaire.
908
00:54:01,500 --> 00:54:03,333
Rien dâautre Ă faire pour le moment ?
909
00:54:05,291 --> 00:54:06,208
Rien !
910
00:54:07,500 --> 00:54:11,166
Lui faire prendre ses comprimés,
lui faire ses piqûres et prier.
911
00:54:13,625 --> 00:54:17,083
[Laurent] Ses comprimés,
ses piqûres et prier.
912
00:54:19,750 --> 00:54:20,583
[feu qui crépite]
913
00:54:33,166 --> 00:54:34,083
Ăa va ?
914
00:54:34,166 --> 00:54:35,875
Tu commences Ă les faire trĂšs bien.
915
00:54:37,375 --> 00:54:41,458
Je voudrais avoir moins chaud,
mais ça vient de moi, tu sais.
916
00:54:42,041 --> 00:54:45,375
Non, il fait chaud.
Je vais réduire le chauffage.
917
00:54:46,541 --> 00:54:48,916
- Tu veux boire quelque chose de frais ?
- [bruit de négation]
918
00:54:49,000 --> 00:54:51,208
Va te coucher. Il est plus de minuit.
919
00:54:51,291 --> 00:54:54,375
Ah, oui, mais j'attends que tu dormes.
920
00:54:57,791 --> 00:54:59,083
Vraiment rien ?
921
00:55:00,083 --> 00:55:01,125
Une limonade ?
922
00:55:02,583 --> 00:55:04,250
- Un baby scotch ?
- [Pascal ricane]
923
00:55:13,791 --> 00:55:17,083
[Laurent soupire] Sâil y a quelque chose
qui te fait plaisir, dis-le.
924
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
[Pascal rigole]
925
00:55:20,833 --> 00:55:22,958
Ah, Il y a quelque chose.
926
00:55:23,041 --> 00:55:24,125
[Pascal] Oui, c'est vrai,
927
00:55:24,666 --> 00:55:26,625
il y a quelque chose
qui me ferait plaisir.
928
00:55:28,750 --> 00:55:29,791
Quâest-ce que câest ?
929
00:55:29,875 --> 00:55:31,458
Tu vas me le donner ?
930
00:55:32,625 --> 00:55:35,083
D'accord. Mais quoi ?
931
00:55:35,916 --> 00:55:37,541
Un loup.
932
00:55:49,583 --> 00:55:51,125
Oui, merci.
933
00:55:52,666 --> 00:55:54,000
C'est partout pareil.
934
00:55:54,666 --> 00:55:58,916
Moi, je connais un gars Ă Paris,
on peut tout lui demander.
935
00:55:59,000 --> 00:56:01,583
Il est Corse,
il travailÂle dans le cinĂ©ma.
936
00:56:01,666 --> 00:56:04,375
Tu te souviens peut-ĂȘtre de lui,
il était avec nous dans le maquis.
937
00:56:05,166 --> 00:56:06,375
Tu as besoin dâunâŠ
938
00:56:06,458 --> 00:56:09,250
je sais pas, moi, dâun sous-marin, oui ?
939
00:56:09,333 --> 00:56:11,541
[il ricane] Il te le procure.
940
00:56:11,625 --> 00:56:14,625
Je suis sûr
qu'il pourra nous trouver un loup.
941
00:56:14,708 --> 00:56:16,750
Pourquoi ne lui as-tu pas téléphoné ?
942
00:56:16,833 --> 00:56:19,166
Ben, je⊠je vais téléphoner.
943
00:56:20,458 --> 00:56:23,625
[homme chauve] Il y a des tas de cinglés
qui ont des fauves chez eux.
944
00:56:23,708 --> 00:56:26,375
Tiens, j'ai un jaguar, 12 rue Laugier,
945
00:56:26,458 --> 00:56:32,083
un kangourou, rue de l'Abbaye et des boas.
946
00:56:32,166 --> 00:56:33,583
Jâen ai plusieurs.
947
00:56:34,375 --> 00:56:36,375
Ils les mettent dans leurs baignoires.
948
00:56:37,291 --> 00:56:39,833
Mais ton loup, ça été plus dur.
949
00:56:40,583 --> 00:56:42,791
[homme chauve]
Le loup, ça n'intéresse personne.
950
00:56:57,208 --> 00:57:00,041
Oh lĂ lĂ , çaâŠ
951
00:57:00,125 --> 00:57:01,833
ça nâest pas trĂšs Ă©clairĂ© ici.
952
00:57:01,916 --> 00:57:03,666
Les loups aiment lâobscuritĂ©.
953
00:57:03,750 --> 00:57:06,166
- [Verdun] Ah bon.
- Oui, venez par lĂ .
954
00:57:21,250 --> 00:57:23,041
[Verdun émet un cri de surprise]
955
00:57:24,250 --> 00:57:25,916
Vous appelez ça un loup ?
956
00:57:26,000 --> 00:57:27,833
Qu'est-ce que vous voulez que ce soit ?
957
00:57:27,916 --> 00:57:28,875
Jâai commandĂ© un loup.
958
00:57:29,583 --> 00:57:30,958
Vous en voulez un plus grand ?
959
00:57:31,041 --> 00:57:34,958
Un plus grand. Un loup quoi !
Un loup, câest un loup.
960
00:57:53,000 --> 00:57:54,083
[hĂ©sitation] EuhâŠ
961
00:57:54,750 --> 00:57:57,375
Vous nâen avez pas dâautres des loups ?
962
00:57:57,458 --> 00:57:59,833
Câest pas exactement ce que⊠[il inspire]
963
00:57:59,916 --> 00:58:03,333
Bon, ben, ce sera la prochaine fois,
hein, merci.
964
00:58:04,625 --> 00:58:09,583
Eifi. Viens vite, Eifi, viens.
965
00:58:09,666 --> 00:58:11,541
Je pensais que ça
ne marcherait pas, alors,
966
00:58:11,625 --> 00:58:12,916
il m'est venu une autre idée,
entre temps.
967
00:58:13,000 --> 00:58:13,833
Quoi ?
968
00:58:13,916 --> 00:58:16,291
Bon, dis-nous tout, parle. Quelle idée ?
969
00:58:18,416 --> 00:58:20,666
Jâai Ă©tĂ© faire un tour au zoo.
970
00:58:22,916 --> 00:58:26,000
[ricanement] Tu vas tout de mĂȘme pas voler
un loup au zoo, non ?
971
00:58:26,083 --> 00:58:27,291
Pourquoi ?
972
00:58:27,375 --> 00:58:29,250
Il sera sûrement mieux
au grand air quâen cage.
973
00:58:29,333 --> 00:58:32,458
Pascal veut un loup
et il aura tout ce quâil demandera.
974
00:58:32,541 --> 00:58:34,291
Et toi, tu auras 18 mois de taule, oui.
975
00:58:34,375 --> 00:58:37,875
Non, parce que si un flic mâarrĂȘte,
je lui dirai quâon est en guerre.
976
00:58:37,958 --> 00:58:41,333
Et sâil rĂ©pond que ce nâest pas vrai,
je lui demanderai pour quelle raison,
977
00:58:41,416 --> 00:58:44,416
mĂȘme en temps de paix, on laisse
des appareils voler avec des bombes
978
00:58:44,500 --> 00:58:45,750
qui peuvent tomber et tuer un enfant.
979
00:58:47,833 --> 00:58:50,375
Dâaccord⊠le zoo.
980
00:58:50,458 --> 00:58:55,833
[soupir] On va rĂvenir
au bon temps du maquis ?
981
00:58:57,166 --> 00:58:59,125
Si ce n'est
quâon ne va pas faire sauter le zoo.
982
00:58:59,208 --> 00:59:01,666
Non. Et les grilles, elles sont hautes ?
983
00:59:01,750 --> 00:59:04,000
PlutĂŽt oui, il faudra les franchir.
984
00:59:04,083 --> 00:59:08,375
Bon, alors on a besoin dâune Ă©chelle
double, en aluminium si possible.
985
00:59:08,458 --> 00:59:12,833
Des gros gants, une scie à métaux,
des pinces. Quoi dâautres ?
986
00:59:13,791 --> 00:59:16,000
Un somnifĂšre, du chloroforme pour le loup.
987
00:59:16,083 --> 00:59:18,458
On nâa pas beaucoup de temps
pour trouver tout ça.
988
00:59:18,541 --> 00:59:21,250
Ben, on se partagera les courses.
On est deux.
989
00:59:21,833 --> 00:59:24,208
Il y a des gens
qui ne savent vraiment pas compter !
990
00:59:24,291 --> 00:59:26,916
[Verdun ricane]
991
01:00:04,000 --> 01:00:07,083
[musique mystérieuse]
992
01:00:51,125 --> 01:00:51,958
[cri de chouette]
993
01:01:05,875 --> 01:01:07,541
[grincement métallique]
994
01:01:08,875 --> 01:01:10,000
Chut !
995
01:01:11,750 --> 01:01:15,416
- Chut !
- [sirĂšne de police au loin]
996
01:01:22,583 --> 01:01:24,333
[hurlement de loup]
997
01:01:35,458 --> 01:01:40,333
[sifflement d'oiseaux]
998
01:01:57,333 --> 01:02:01,583
[soupir] Jâai pas pensĂ©
qu'ils leur donnaient Ă manger le soir.
999
01:02:02,666 --> 01:02:04,291
Essaye le chloroforme.
1000
01:02:14,583 --> 01:02:20,041
[musique douce et gaie]
1001
01:03:03,041 --> 01:03:04,916
On n'a pas le temps pour le chloroforme.
1002
01:03:07,666 --> 01:03:08,500
[musique s'arrĂȘte]
1003
01:03:20,625 --> 01:03:22,666
[cri de chouette au loin]
1004
01:03:28,291 --> 01:03:33,041
[grognements]
1005
01:03:35,208 --> 01:03:38,333
- [bruits de bouche de Verdun]
- [grognement du loup]
1006
01:04:11,708 --> 01:04:15,083
[Verdun] Donne-le-moi
et fais-lui la piqûre.
1007
01:04:30,250 --> 01:04:31,500
[gémissement de douleur]
1008
01:04:46,125 --> 01:04:47,875
[Verdun] Il faut qu'on emmĂšne
l'autre aussi.
1009
01:05:38,041 --> 01:05:39,833
[Verdun] Tu peux conduire ?
1010
01:05:39,916 --> 01:05:40,916
[Laurent] Bien sûr.
1011
01:05:42,125 --> 01:05:44,375
- [Laurent soupire de douleur]
- [Verdun gémit de dégout]
1012
01:05:44,458 --> 01:05:47,166
[Verdun] Je vais to mettre un peu
de whisky dessus, ça va te faire du bien.
1013
01:05:57,000 --> 01:05:59,458
[vrombissement de moteur]
1014
01:05:59,541 --> 01:06:03,083
Je me sens tout rajeuni. [il ricane]
1015
01:06:03,166 --> 01:06:05,625
Oui, on devrait faire ça
un peu plus souvent.
1016
01:06:05,708 --> 01:06:08,458
[ils rigolent]
1017
01:06:21,666 --> 01:06:24,250
Rien quâĂ vous voir,
on comprend que vous lâavez.
1018
01:06:27,208 --> 01:06:29,625
Il n'a pas été possible de les séparer.
1019
01:06:30,958 --> 01:06:33,208
[petit rire]
Un jour, ce sera pareil pour nous.
1020
01:06:35,541 --> 01:06:36,583
Tchao.
1021
01:06:42,041 --> 01:06:43,708
Bonne chance Ă vous quatre !
1022
01:07:03,333 --> 01:07:04,750
Comme d'habitude.
1023
01:07:04,833 --> 01:07:07,958
[pompiste] Le patron est encore couché
et jâai pas la clĂ© de la pompe.
1024
01:07:08,041 --> 01:07:10,166
Regarde sous le téléphone.
1025
01:07:12,125 --> 01:07:15,000
[chant de coq]
1026
01:07:18,041 --> 01:07:22,625
[vrombissement]
1027
01:07:33,291 --> 01:07:35,375
Messieurs, dâoĂč venez-vous ?
1028
01:07:35,458 --> 01:07:36,458
De par lĂ .
1029
01:07:36,541 --> 01:07:37,875
- De Paris, alors ?
- Oui.
1030
01:07:37,958 --> 01:07:39,333
Vos papiers.
1031
01:07:39,416 --> 01:07:41,958
On n'a jamais eu besoin
de papiers dans le coin.
1032
01:07:42,041 --> 01:07:44,750
Câest M. SĂ©gur
qui habite en haut de la colline.
1033
01:07:44,833 --> 01:07:46,291
Vous connaissez le chùteau d'Hérode ?
1034
01:07:47,166 --> 01:07:48,333
Tu les connais ?
1035
01:07:49,250 --> 01:07:52,458
Allez chercher Charlie Lebroton,
le patron, il nous cornait.
1036
01:07:52,541 --> 01:07:53,541
Alors, tu les connais ?
1037
01:07:53,625 --> 01:07:56,541
Oh moi, je viens juste ici
pour nettoyer avant d'aller en classe,
1038
01:07:56,625 --> 01:07:58,458
alors peut-ĂȘtre le patronâŠ
1039
01:07:59,666 --> 01:08:01,500
[garçon] Peut-ĂȘtre qu'il les connaĂźt, lui.
1040
01:08:02,125 --> 01:08:04,625
[gémissement d'animal]
1041
01:08:08,375 --> 01:08:09,791
[vrombissement du moteur]
1042
01:08:09,875 --> 01:08:11,166
[policier] Vous savez lire, monsieur ?
1043
01:08:17,458 --> 01:08:19,416
Mais enfin, quâest-ce que ça signifie ?
1044
01:08:19,500 --> 01:08:22,791
Ăa signifie que quelqu'un a cambriolĂ©
la station Esso Ă 30 km d'ici.
1045
01:08:23,541 --> 01:08:26,833
Ils ont laissé le gardien à moitié mort.
Vous comprenez, maintenant ?
1046
01:08:27,958 --> 01:08:30,208
- [policier] Vos papiers.
- [gémissement de Verdun]
1047
01:08:30,958 --> 01:08:33,500
Oui, ils sont dans la boĂźte Ă gants.
1048
01:08:34,250 --> 01:08:35,375
[Verdun] Et toi ?
1049
01:08:35,458 --> 01:08:38,375
Mon passeport américain
est resté au chùteau,
1050
01:08:38,458 --> 01:08:41,541
mais jâai mon permis de conduire,
il est lĂ -dedans.
1051
01:08:52,000 --> 01:08:55,500
[musique entraĂźnante]
1052
01:08:57,375 --> 01:08:58,833
[hennissement]
1053
01:08:58,916 --> 01:09:01,333
Et ouvrez-moi le coffre,
jâaimerais y jeter un coup dâĆil.
1054
01:09:02,000 --> 01:09:04,583
Bien sur, mais la clef est
sur le mĂȘme porte-clĂ©s.
1055
01:09:04,666 --> 01:09:06,125
Je ne peux pas faire
deux choses Ă la fois.
1056
01:09:06,208 --> 01:09:08,291
[hennissement]
1057
01:09:08,375 --> 01:09:09,541
Allons, reste tranquille.
1058
01:09:09,625 --> 01:09:12,000
Si vous étiez un cheval, vous croyez
que ça vous plairait les Beatles ?
1059
01:09:22,291 --> 01:09:24,000
[policier] Ma moto.
1060
01:09:24,083 --> 01:09:26,708
- [policier] Rattrapez-le. Oh !
- [hennissement]
1061
01:09:49,000 --> 01:09:51,000
[musique douce]
1062
01:09:51,083 --> 01:09:52,958
[Pascal] Papa ? C'est toi ?
1063
01:09:54,083 --> 01:09:56,708
Je ne voulais pas te réveiller.
Rendors-toi.
1064
01:09:56,791 --> 01:09:58,416
Tu l'as, le loup ?
1065
01:09:59,916 --> 01:10:01,375
Comment sais-tu ?
1066
01:10:01,458 --> 01:10:04,500
Pourquoi vous seriez partis tous les deux
si câĂ©tait pas pour ça ?
1067
01:10:06,583 --> 01:10:07,458
Allez, dors.
1068
01:10:17,791 --> 01:10:21,416
[Pascal] N'aie pas peur. Nous sommes amis.
1069
01:10:22,208 --> 01:10:26,791
T'en fais pas. Personne ne te fera de mal.
Je te le promets.
1070
01:10:27,708 --> 01:10:32,125
Tu vas ĂȘtre trĂšs heureux ici. Tu vas voir.
Comment tu t'appelles ?
1071
01:10:32,750 --> 01:10:36,333
Je suis sĂ»r qu'on va ĂȘtre
de trĂšs bon amis.
1072
01:10:36,416 --> 01:10:41,958
Tu es une bonne louve, et tu es belle.
Et toi aussi tu es beau.
1073
01:10:43,000 --> 01:10:44,375
Comment ils s'appellent ?
1074
01:10:45,000 --> 01:10:47,333
J'en sais rien. Il faudra
que tu leur trouves un nom.
1075
01:10:47,416 --> 01:10:49,583
Je suis content qu'on les ait ici.
1076
01:10:49,666 --> 01:10:51,125
Ils vont nous défendre.
1077
01:10:51,208 --> 01:10:52,666
Contre quoi ?
1078
01:10:52,750 --> 01:10:54,666
Ils vont nous défendre, c'est tout.
1079
01:10:56,041 --> 01:10:57,208
Tu as donc peur ?
1080
01:10:57,291 --> 01:10:59,375
Pas quand je suis avec toi et Verdun.
1081
01:11:00,250 --> 01:11:02,333
Il parait que les loups n'ont jamais peur.
1082
01:11:02,416 --> 01:11:06,291
Ben, maintenant il est temps
de retourner au lit. Il fait froid ici.
1083
01:11:06,375 --> 01:11:08,166
[Pascal] Oh !
1084
01:11:08,250 --> 01:11:10,250
Mais je suis presque guéri, non ?
1085
01:11:10,333 --> 01:11:13,333
Oui, presque. Ces deux-lĂ te feront
plus de bien que tous les médicaments.
1086
01:11:13,416 --> 01:11:15,791
Tu sais comment je vais les appeler ?
1087
01:11:15,875 --> 01:11:16,958
Adam et Ăve.
1088
01:11:17,500 --> 01:11:19,708
Lui, c'est Adam, et elle, c'est Ăve.
1089
01:11:19,791 --> 01:11:21,875
[ils ricanent] C'est original, ça.
1090
01:11:26,958 --> 01:11:29,041
Il devait avoir les dents assez propres.
1091
01:11:29,125 --> 01:11:32,833
[il ricane] S'il avait pas eu les dents
propres, aprĂšs une semaine, tu le saurais.
1092
01:11:32,916 --> 01:11:37,875
[Pascal] Chut ! J'entends rien.
AllĂŽ, bonjour, Catherine.
1093
01:11:37,958 --> 01:11:39,791
Oui, trĂšs bien et toi ?
1094
01:11:40,458 --> 01:11:45,333
J'ai une surprise pour toi, enfin,
j'ai deux surprises. Oh, tu le sais ?
1095
01:11:45,416 --> 01:11:48,250
Oh, je sais tout.
Est-ce que tu les as reconnus ?
1096
01:11:48,333 --> 01:11:52,166
[Pascal]
Tout de suite. Je crois qu'ils
m'ont reconnu aussi. Ils sont mieux ici.
1097
01:11:52,250 --> 01:11:57,208
Pascal ! Si tu continues comme ça,
on sera bientĂŽt tous derriĂšre lesâŠ
1098
01:11:57,291 --> 01:11:58,458
Enfin, tu vois ce que je veux dire ?
1099
01:11:58,541 --> 01:12:02,083
Oui, oui. Je vois ce que tu veux dire,
mais t'en fais pas, Catherine,
1100
01:12:02,166 --> 01:12:05,750
tu peux compter sur moi.
Attends une seconde, je tourne la page.
1101
01:12:06,500 --> 01:12:11,541
[il ricane] C'est celui que tu m'as donné.
Quand viens-tu les voir ?
1102
01:12:11,625 --> 01:12:13,416
DĂšs que je pourrais mâĂ©chapper.
1103
01:12:14,875 --> 01:12:16,500
Oh, pour noël, sûrement.
1104
01:12:17,166 --> 01:12:18,166
Oui, oui, oui.
1105
01:12:19,166 --> 01:12:20,541
Rappelle-moi quand tu veux.
1106
01:12:22,458 --> 01:12:24,083
Au revoir, chéri. Embrasse tout le monde.
1107
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
Au revoir, Catherine.
1108
01:12:28,333 --> 01:12:29,500
CâĂ©tait Catherine.
1109
01:12:29,583 --> 01:12:30,541
[Verdun ricane] Ah.
1110
01:12:31,541 --> 01:12:35,791
Elle vient pour noël. Tu sais pas ?
Elle sait tout pour Adam et Ăve.
1111
01:12:35,875 --> 01:12:38,333
Bien sûr qu'elle sait tout,
elle nous a mĂȘme aidĂ©s.
1112
01:12:38,416 --> 01:12:39,333
Ah oui ?
1113
01:12:39,416 --> 01:12:40,583
Oui, elle nous a aidés.
1114
01:12:41,708 --> 01:12:44,791
Ah, aujourd'hui tu pourras sortir si
tu te couvres pour ne pas attraper froid.
1115
01:12:44,875 --> 01:12:47,500
- [soupir] Ah !
- Et puis il faut roder ton tracteur.
1116
01:12:47,583 --> 01:12:49,291
Peut-ĂȘtre que je vais voir
mes loups d'abord.
1117
01:12:49,375 --> 01:12:50,583
Comme tu voudras.
1118
01:12:50,666 --> 01:12:52,791
C'est pas facile à décider.
1119
01:12:53,833 --> 01:12:58,375
Un jour, ça va ĂȘtre formidable. Je pourrai
prendre mes loups sur le tracteur.
1120
01:12:59,916 --> 01:13:00,750
[Verdun rit]
1121
01:13:02,541 --> 01:13:05,625
[musique entraĂźnante]
1122
01:13:10,208 --> 01:13:11,291
Ăa va ?
1123
01:13:21,833 --> 01:13:23,625
Regarde ! Sans les mains !
1124
01:13:35,833 --> 01:13:37,625
[Verdun] Qu'est-ce que tu fais ?
1125
01:13:37,708 --> 01:13:41,458
Non, ne passe pas lĂ ! Il y a la voiture.
1126
01:13:49,458 --> 01:13:51,083
Tu vas trop vite !
1127
01:13:52,291 --> 01:13:53,958
[gémissement]
1128
01:13:55,166 --> 01:13:56,583
Regarde ce que t'as fait !
1129
01:14:00,583 --> 01:14:02,250
- Hop !
- Pour Ăve.
1130
01:14:03,416 --> 01:14:04,666
Pour Adam.
1131
01:14:04,750 --> 01:14:07,458
Le boucher me demande tout le temps,
pourquoi il nous faut tant de viande.
1132
01:14:07,541 --> 01:14:10,208
Il a pas besoin de savoir.
Tu nâas quâĂ dire quâon a des chiens.
1133
01:14:10,291 --> 01:14:12,583
Je suis sourde, câest bien commode
pour ne pas répondre.
1134
01:14:14,500 --> 01:14:17,000
Vous les avez volés, papa et toi, hein ?
1135
01:14:17,083 --> 01:14:18,291
Vous nâavez pas eu trop peur ?
1136
01:14:18,375 --> 01:14:20,833
Si, mais juste assez pour réussir.
1137
01:14:20,916 --> 01:14:24,083
Allez, maintenant,
câest toi le meneur de loups. Vas-y.
1138
01:14:24,166 --> 01:14:25,708
Câest moi qui vais leur donner Ă manger ?
1139
01:14:25,791 --> 01:14:27,958
Oh non, pas encore, mais bientĂŽt.
1140
01:14:28,041 --> 01:14:30,833
Tu sais pas, on leur donnera
de ton eau minérale.
1141
01:14:30,916 --> 01:14:33,000
Ah, câest gentil, ça.
1142
01:14:33,083 --> 01:14:34,083
Et tu crois quâils en voudront ?
1143
01:14:35,625 --> 01:14:38,250
Câest malin. Bon, allons-y.
1144
01:14:38,333 --> 01:14:41,375
[Verdun] Oh, regarde ! La premiĂšre neige.
1145
01:14:41,916 --> 01:14:43,041
Fais un vĆu.
1146
01:14:43,541 --> 01:14:44,375
Tiens.
1147
01:14:45,500 --> 01:14:47,583
Ben, je vais en faire un pour toi.
1148
01:14:48,916 --> 01:14:51,791
[musique triste]
1149
01:15:07,333 --> 01:15:10,125
Parce que par nature
les chiens sont sociables,
1150
01:15:10,208 --> 01:15:12,625
les loups, au contraire, sont solitaires.
1151
01:15:12,708 --> 01:15:16,291
Ils forment de courtes alliances
pour se battre et pour chasser,
1152
01:15:16,375 --> 01:15:18,125
mais une fois
quâils ont dĂ©vorĂ© leur proieâŠ
1153
01:15:18,208 --> 01:15:21,916
[Verdun] Dis donc, comment veux-tu
quâon finisse ça pour NoĂ«l, hein ?
1154
01:15:22,000 --> 01:15:23,791
EspĂšce de petit flemmard.
1155
01:15:23,875 --> 01:15:25,541
Il y a encore cinq semaines.
1156
01:15:25,625 --> 01:15:28,416
Mais au train oĂč tu vas,
il faudra cinq mois.
1157
01:15:28,500 --> 01:15:31,875
Allez, vite, pendant
que c'est chaud, finis la lettre O.
1158
01:15:33,666 --> 01:15:35,875
- [grésillement]
- Remets ça dans le feu, vite.
1159
01:15:37,416 --> 01:15:38,916
Viens vite, il y a un pépin
avec les loups.
1160
01:15:39,000 --> 01:15:40,375
- Hein ?
- Non !
1161
01:15:40,458 --> 01:15:42,750
[Laurent] Adam est tombé
au fond d'un des anciens puits.
1162
01:15:44,583 --> 01:15:45,416
Quâest-ce qu'il a de cassĂ© ?
1163
01:15:45,500 --> 01:15:48,500
Je n'en sais rien. Mais il pousse
des gémissements de temps en temps.
1164
01:15:48,583 --> 01:15:49,875
Ce qui prouve
qu'il est encore vivant. Viens.
1165
01:15:51,791 --> 01:15:55,875
Les puits ne sont pas profonds,
mais ils sont trÚs étroits.
1166
01:15:55,958 --> 01:16:01,000
Pascal, ça va ĂȘtre un boulot
pour toi, ça, hein ?
1167
01:16:02,500 --> 01:16:04,208
[Laurent] Attention.
1168
01:16:05,416 --> 01:16:06,583
Doucement.
1169
01:16:13,875 --> 01:16:14,833
[Laurent] VoilĂ .
1170
01:16:15,916 --> 01:16:19,875
Maintenant va parler Ă Ăve pendant
qu'on soigne son imbécile de mari.
1171
01:16:20,500 --> 01:16:25,916
[Pascal chuchote] Ăve,
on va le soigner tu sais. Tout ira bien.
1172
01:16:26,000 --> 01:16:30,375
Il pue le chloroforme Ă plein nez.
Je vais faire un peu d'air.
1173
01:16:35,291 --> 01:16:37,250
[Pascal] Viens. Viens.
1174
01:16:39,375 --> 01:16:41,208
Viens. LĂ .
1175
01:16:41,958 --> 01:16:45,708
T'inquiĂšte pas, Ăve,
on va le guérir, Adam.
1176
01:16:46,375 --> 01:16:48,458
Pascal, tu peux me le tenir ?
1177
01:16:49,291 --> 01:16:50,375
Bien sûr.
1178
01:16:55,041 --> 01:16:57,666
[Pascal] Tu vas guérir, tu vas voir.
1179
01:16:59,000 --> 01:17:01,166
Bravo, Pascal ! Tu es formidable !
1180
01:17:04,208 --> 01:17:05,958
Tu es beau, Adam.
1181
01:17:08,625 --> 01:17:10,083
[renifle et souffle]
1182
01:17:11,833 --> 01:17:12,666
Comment est-il ?
1183
01:17:12,750 --> 01:17:16,083
Je crois pas que ce soit cassé,
mais il vaut mieux, par prudence,
1184
01:17:16,166 --> 01:17:19,000
mettre ça,
en attendant le plĂątre de Paris.
1185
01:17:22,458 --> 01:17:23,583
Dors, Adam.
1186
01:17:23,666 --> 01:17:26,583
- [Pascal] Dors, Adam, tout va bien.
- [Verdun] Vas-y, comme ça.
1187
01:17:26,666 --> 01:17:28,500
[Pascal] Tu es un bon loup gentil.
1188
01:17:28,583 --> 01:17:32,625
On aurait besoin de Catherine, je suis sûr
qu'elle est formidable avec les animaux.
1189
01:17:32,708 --> 01:17:34,833
[il ricane] Il faudrait lui en parler.
1190
01:17:47,916 --> 01:17:49,541
Laurent, ne fais pas ça !
1191
01:17:57,791 --> 01:17:59,250
Tu es fou, non ?
1192
01:18:01,666 --> 01:18:02,541
Ăve.
1193
01:18:04,708 --> 01:18:06,041
Viens ici, Ăve.
1194
01:18:06,125 --> 01:18:07,750
[Pascal] Viens ici.
1195
01:18:07,833 --> 01:18:12,208
Tu es une bonne louve, viens, ma belle.
Viens vite, Ăve, viens.
1196
01:18:12,291 --> 01:18:17,875
Tu es belle, sage. Viens ici, Ăve.
1197
01:18:17,958 --> 01:18:20,083
Personne ne veut te faire de mal, viens.
1198
01:18:20,750 --> 01:18:21,708
Viens.
1199
01:18:28,208 --> 01:18:30,833
Viens ici. Tu es gentille.
1200
01:18:32,041 --> 01:18:36,791
Oui, viens lĂ , oui, ma belle.
1201
01:18:36,875 --> 01:18:38,583
[Pascal] C'est ça.
1202
01:18:43,333 --> 01:18:47,833
[musique douce]
1203
01:18:53,833 --> 01:18:55,000
Tu vois.
1204
01:18:58,666 --> 01:19:01,291
Pour te faire voir
que je ne suis pas si fou que ça.
1205
01:19:02,041 --> 01:19:04,541
[il rigole]
1206
01:19:08,916 --> 01:19:12,083
AprĂšs ce qu'on vient de voir,
je ne crois pas qu'on en ait besoin.
1207
01:19:14,666 --> 01:19:17,916
Monsieur ! Monsieur ! M. Vernet est lĂ .
1208
01:19:18,958 --> 01:19:21,583
Je viens. Pascal,
il vaut mieux que tu viennes aussi.
1209
01:19:21,666 --> 01:19:23,666
[Marinette] Jâai dit Ă M. Vernet
que vous étiez occupé,
1210
01:19:23,750 --> 01:19:25,625
quâil faudrait quâil attende un moment,
1211
01:19:25,708 --> 01:19:27,750
il m'a répondu,
que ça n'avait pas d'importance.
1212
01:19:27,833 --> 01:19:28,958
Oui, merci.
1213
01:19:32,208 --> 01:19:33,666
Oui, merci.
1214
01:19:36,416 --> 01:19:39,875
Excuse-moi, Vernet.
Marinette vient seulement de m'avertir.
1215
01:19:39,958 --> 01:19:41,791
Je suis venu pour ton fils.
1216
01:19:41,875 --> 01:19:44,083
Ah, salut Pascal ! Tu as bonne mine.
1217
01:19:44,166 --> 01:19:46,416
Pourtant, je vais mourir bientĂŽt.
1218
01:19:46,500 --> 01:19:48,500
Tiens donc ! Qu'est-ce que ça peut faire ?
1219
01:19:48,583 --> 01:19:50,458
Moi aussi, je vais mourir bientĂŽt.
1220
01:19:50,541 --> 01:19:53,208
J'espĂšre que ça ne t'empĂȘche pas
de t'amuser.
1221
01:19:53,291 --> 01:19:55,000
[ricane] Je ne fais que ça.
1222
01:19:55,083 --> 01:19:56,458
- Tu sais que j'ai deuxâŠ
- [Verdun] Bonjour M. Vernet.
1223
01:19:56,541 --> 01:19:58,958
- [Verdun se racle la gorge]
- Je m'amuse avec mon tracteur.
1224
01:19:59,041 --> 01:20:00,291
Et moi avec mes chevaux.
1225
01:20:00,916 --> 01:20:02,083
Du calme, TempĂȘte !
1226
01:20:02,958 --> 01:20:06,375
Je voulais t'inviter Ă voir
un jeune étalon que je dresse.
1227
01:20:06,458 --> 01:20:07,416
Il est noir comme lui ?
1228
01:20:07,500 --> 01:20:08,875
Non, blanc.
1229
01:20:08,958 --> 01:20:10,833
Il faudra combien de temps
pour bien le dresser ?
1230
01:20:10,916 --> 01:20:11,958
- [Laurent] Pascal !
- [Verdun] Tiens, mets ça.
1231
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
De trois Ă quatre mois.
1232
01:20:13,458 --> 01:20:14,625
Il a quel Ăąge ?
1233
01:20:14,708 --> 01:20:16,500
Pascal, assez de questions.
1234
01:20:16,583 --> 01:20:18,666
Ah, il a encore la dent de loup.
1235
01:20:18,750 --> 01:20:19,750
[M. Vernet] Il ne la quitte jamais.
1236
01:20:19,833 --> 01:20:21,583
- Je peux la toucher ?
- Oui, bien sûr.
1237
01:20:22,625 --> 01:20:26,208
- [M. Vernet] Oh !
- [hennissement]
1238
01:20:27,458 --> 01:20:28,708
- Ăa va ?
- Oui.
1239
01:20:28,791 --> 01:20:30,666
[M. Vernet] Vite, attrapez-le.
Attrapez-le. Doucement.
1240
01:20:31,333 --> 01:20:33,250
[Verdun] Doucement, TempĂȘte.
1241
01:20:33,333 --> 01:20:34,958
Allons, du calme, allons.
1242
01:20:35,041 --> 01:20:37,208
- [M. Vernet] TempĂȘte !
- [Verdun gémit]
1243
01:20:40,083 --> 01:20:41,958
[M. Vernet] Allons, ça suffit comme ça.
1244
01:20:46,083 --> 01:20:49,208
[M. Vernet] Du calme.
1245
01:20:52,333 --> 01:20:55,208
[Verdun] Allez, allez. Ăa suffit comme ça.
1246
01:21:03,166 --> 01:21:04,458
[Verdun] Allons, allons.
1247
01:21:04,541 --> 01:21:08,333
[hennissement]
1248
01:21:18,708 --> 01:21:20,208
RamĂšne-moi chez moi.
1249
01:21:20,291 --> 01:21:22,791
Il faut que je prévienne
mes hommes immédiatement.
1250
01:21:22,875 --> 01:21:23,791
Viens.
1251
01:21:25,958 --> 01:21:28,291
Verdun, câest notre faute.
1252
01:21:28,375 --> 01:21:30,375
On doit puer comme des putois.
1253
01:21:30,458 --> 01:21:32,375
[respiration saccadée]
Pire⊠comme des loups.
1254
01:21:37,791 --> 01:21:39,083
[Verdun] Un pour Ăve.
1255
01:21:40,625 --> 01:21:42,041
Un pour Adam.
1256
01:21:44,416 --> 01:21:45,958
[soupir de bĂąillement]
1257
01:21:46,041 --> 01:21:48,458
Je crois que je vais aller
me coucher de bonne heure, ce soir.
1258
01:21:48,541 --> 01:21:50,541
Câest fatigant de marcher dans la neige.
1259
01:21:50,625 --> 01:21:52,416
Oui, c'est vrai.
1260
01:21:52,500 --> 01:21:56,291
Tu sais, demain matin, il y en aura encore
quinze centimĂštres de plus.
1261
01:21:56,375 --> 01:21:59,125
- Monsieur a choisi la dinde.
- Ah !
1262
01:21:59,208 --> 01:22:02,916
Oui. Elle est magnifique !
Un vrai monstre.
1263
01:22:03,000 --> 01:22:05,041
Tu crois que la neige tiendra
jusqu'à Noël ?
1264
01:22:05,125 --> 01:22:06,541
Je te le promets.
1265
01:22:06,625 --> 01:22:10,166
Tiens, ils ont sûrement faim,
maintenant. Allez !
1266
01:22:10,250 --> 01:22:13,166
Fais-le, toi, moi, j'ai pas trĂšs envie.
1267
01:22:14,000 --> 01:22:16,041
[hésite et expire] C'est comme tu veux.
1268
01:22:16,125 --> 01:22:19,625
Non, je ferais mieux d'y aller. Je crois
qu'ils aiment bien quand c'est moi.
1269
01:22:19,708 --> 01:22:21,208
Enfin, je l'espĂšre.
1270
01:22:21,291 --> 01:22:22,125
Oui.
1271
01:22:22,208 --> 01:22:24,833
Je crois que je la mettrais
dans deux bassines, Ă ta place.
1272
01:22:26,583 --> 01:22:30,333
Verdun, j'aimerais que tu me donnes
ton avis sur le devis de l'électricien.
1273
01:22:30,416 --> 01:22:31,750
[Verdun] Ah, d'accord.
1274
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Je n'aime pas que tu sois
tout seul en bas.
1275
01:22:34,666 --> 01:22:36,666
Je ne suis pas tout seul,
il y a mes loups.
1276
01:22:36,750 --> 01:22:39,416
Ben, justement.
Tu veux pas que je t'acÂcompagne ?
1277
01:22:41,375 --> 01:22:44,416
Marinette,
c'est un travail d'homme, voyons.
1278
01:22:45,041 --> 01:22:46,083
[Marinette] Pardon !
1279
01:22:46,583 --> 01:22:49,458
[gazouillis d'oiseau, cri de coq en fond]
1280
01:22:51,083 --> 01:22:55,458
Oui, tu es belle.
1281
01:22:55,541 --> 01:22:59,083
[Verdun] Il est guéri, regarde.
1282
01:23:01,083 --> 01:23:03,208
Ta jambe ne guérirait pas
aussi vite, hein ?
1283
01:23:03,291 --> 01:23:08,250
Ben, si j'étais obligé de remarcher
pour trouver Ă manger et survivre,
1284
01:23:08,333 --> 01:23:10,125
je ferais certainement comme lui.
1285
01:23:10,208 --> 01:23:13,666
Mais ton os ne se réparerait pas
aussi vite que celui d'Adam, hein ?
1286
01:23:13,750 --> 01:23:15,875
Non, peut-ĂȘtre pas aussi vite, non.
1287
01:23:15,958 --> 01:23:19,000
Merci, Verdun.
C'est trĂšs important pour moi.
1288
01:23:19,083 --> 01:23:20,750
- [Laurent] Verdun.
- Oui ?
1289
01:23:21,500 --> 01:23:24,041
Le pĂšre Vernet et ses gens
ont repéré leur étalon fou
1290
01:23:24,125 --> 01:23:26,041
et ils voudraient
qu'on les aide Ă le ramener.
1291
01:23:26,666 --> 01:23:27,875
[Pascal] Je peux venir ?
1292
01:23:28,583 --> 01:23:31,750
Avec ce temps-lĂ ?
Tu es aussi fou que l'étalon.
1293
01:23:31,833 --> 01:23:34,708
[Verdun] Je reste avec Pascal, il faut
que je finisse les cadeaux de Noël.
1294
01:23:34,791 --> 01:23:35,916
[Pascal] Ne dis rien.
1295
01:23:36,000 --> 01:23:38,583
MaisâŠ[il ricane] Jâai rien dit.
1296
01:23:39,291 --> 01:23:41,750
Hmmm⊠Vous ĂȘtes bien mystĂ©rieux !
1297
01:23:42,416 --> 01:23:44,916
- Ă tout Ă l'heure.
- Fais attention.
1298
01:23:45,000 --> 01:23:47,833
[Pascal] Est-ce que tu sais que les loups
ont un doigt de plus aux pattes ?
1299
01:23:47,916 --> 01:23:52,000
Ah, dis plutĂŽt que les chiens ont
un doigt en moins.
1300
01:23:52,083 --> 01:23:55,708
Il s'est atrophié au cours
des derniers millénaires.
1301
01:23:56,666 --> 01:23:58,583
- Toi, tu as lu mon livre.
- [il ricane]
1302
01:23:58,666 --> 01:24:01,166
Tu triches.
Tu as dit que tu ne savais pas lire.
1303
01:24:01,750 --> 01:24:05,875
Jâai pas dit que je ne savais pas lire,
j'ai dit que je ne lisais pas.
1304
01:24:06,458 --> 01:24:07,291
Et les loups ?
1305
01:24:07,375 --> 01:24:08,833
Laisse-les dormir une heure ou deux.
1306
01:24:08,916 --> 01:24:09,916
Maintenant ?
1307
01:24:10,000 --> 01:24:14,750
Comment, tu ne sais pas ?
Les loups restent éveillés toute la nuit.
1308
01:24:14,833 --> 01:24:19,375
Je vais te dire une chose. Je ne laisserai
plus jamais traĂźner mon livre !
1309
01:24:19,458 --> 01:24:21,500
- Plus jamais, non !
- [il ricane] Je t'ai eu lĂ .
1310
01:24:21,583 --> 01:24:23,958
[Pascal] Tu vas voir !
1311
01:24:28,375 --> 01:24:32,208
[musique d'action]
1312
01:25:20,000 --> 01:25:21,291
[musique s'arrĂȘte]
1313
01:25:21,375 --> 01:25:22,833
Pas maintenant.
1314
01:25:23,625 --> 01:25:25,250
Il fait trop noir.
1315
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Je te remercie, Laurent.
1316
01:25:43,458 --> 01:25:46,541
Entrez ! Marinette va nous préparer
Ă manger at Ă boire.
1317
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
- [gros soupir]
- [rires au loin]
1318
01:25:57,541 --> 01:25:59,583
- [trompette]
- [Verdun rigole]
1319
01:26:26,208 --> 01:26:30,916
Non ! "Tu" ! Tu dois faire "tu, tu". [rit]
1320
01:26:31,000 --> 01:26:33,208
Nâest-ce pas, madame ?
1321
01:26:44,958 --> 01:26:46,875
Quelle heure est-il ?
Quâest-ce qui se passe ?
1322
01:26:46,958 --> 01:26:49,000
[Pascal] Je pensais
quâon pouvait se lever.
1323
01:26:53,500 --> 01:26:55,541
Tu es fou, il est quatre heures du matin.
1324
01:26:55,625 --> 01:26:57,625
Je nâarrive pas Ă dormir.
1325
01:26:57,708 --> 01:26:58,708
Je peux venir dans ton lit ?
1326
01:26:59,958 --> 01:27:01,416
Si tu ne bouges pas.
1327
01:27:06,250 --> 01:27:08,083
Qu'est-ce que tu as fait
de ton pantalon de pyjama ?
1328
01:27:08,166 --> 01:27:09,166
Rien.
1329
01:27:10,083 --> 01:27:11,750
Tu as eu un cauchemar ?
1330
01:27:11,833 --> 01:27:13,041
Je ne crois pas.
1331
01:27:18,125 --> 01:27:19,833
[soupir]
1332
01:27:22,333 --> 01:27:23,958
Tu sais qu'il neige ?
1333
01:27:27,000 --> 01:27:28,416
Dors, petit monstre.
1334
01:27:40,500 --> 01:27:41,333
[vent qui souffle]
1335
01:27:47,500 --> 01:27:51,000
[musique triste]
1336
01:28:27,916 --> 01:28:29,875
Tu as oubliĂ© dâĂ©teindre ta lumiĂšre.
1337
01:28:30,875 --> 01:28:33,000
Ăa ne mâĂ©tait jamais arrivĂ©, tu sais.
1338
01:28:35,500 --> 01:28:37,625
Ne tâen fais pas.
Ăa nâa aucune importance.
1339
01:28:38,250 --> 01:28:39,458
Rendors-toi.
1340
01:28:40,250 --> 01:28:41,250
Merci.
1341
01:28:42,208 --> 01:28:43,291
Bonne nuit, papa.
1342
01:28:44,708 --> 01:28:46,208
Ă demain, militaire.
1343
01:28:47,958 --> 01:28:49,875
Est-ce que je t'ai dit qu'il neigeait ?
1344
01:28:50,916 --> 01:28:52,250
Oui, tu me l'as dit.
1345
01:28:53,500 --> 01:28:54,958
Je ne me rappelais pas.
1346
01:28:57,041 --> 01:28:59,166
Tu sais que Catherine arrive demain,
hein ?
1347
01:29:00,833 --> 01:29:02,041
Oui, je sais.
1348
01:29:04,250 --> 01:29:05,125
Dors.
1349
01:29:12,458 --> 01:29:15,250
Si Marinette et toi, vous pouviez
mettre son lit dans ma chambre,
1350
01:29:15,333 --> 01:29:16,833
je mâinquiĂ©terais moins.
1351
01:29:16,916 --> 01:29:18,916
Bon, c'est comme si câĂ©tait fait.
1352
01:29:19,000 --> 01:29:21,291
[Laurent] Cette espĂšce
de défaillance du corps.
1353
01:29:21,375 --> 01:29:23,291
Je te dis que c'est un avertissement
trĂšs grave.
1354
01:29:23,375 --> 01:29:26,000
Ben, c'est pas parce qu'un gosse
fait pipi dans son litâŠ
1355
01:29:26,083 --> 01:29:28,250
Tu ne comprends pas
que ça a une grande importance ?
1356
01:29:28,333 --> 01:29:30,208
Il faut se rendre compte d'une chose.
1357
01:29:30,291 --> 01:29:31,916
Si ça lui arrive pendant son sommeil,
1358
01:29:32,000 --> 01:29:34,375
c'est la conséquence
de la peur et non de la maladie.
1359
01:29:34,458 --> 01:29:36,166
C'est quand le subconscient
prend le relais
1360
01:29:36,250 --> 01:29:37,833
que des choses comme ça se produisent.
1361
01:29:39,708 --> 01:29:41,750
Il a peur d'une maniĂšre inconsciente.
1362
01:29:41,833 --> 01:29:44,583
Ben, tu te trompes.
Qu'il dorme ou qu'il ne dorme pas,
1363
01:29:44,666 --> 01:29:46,875
j'ai jamais vu quelqu'un
qui ait autant de cran.
1364
01:29:47,666 --> 01:29:49,083
Je vais te dire une chose, Laurent,
1365
01:29:49,833 --> 01:29:51,666
ce petit, benâŠ
1366
01:29:52,708 --> 01:29:55,333
il nous distance de trĂšs loin.
1367
01:30:01,541 --> 01:30:02,625
Tu as raison.
1368
01:30:03,500 --> 01:30:05,416
Dans le fond, c'est exactement ça.
1369
01:30:06,375 --> 01:30:09,250
[Laurent] Mais moi aussi, j'ai raison,
parce que je suis son pĂšre.
1370
01:30:11,083 --> 01:30:14,166
Et parce que la nuit derniĂšre,
je me suis rendu compte
1371
01:30:14,250 --> 01:30:17,333
que jusqu'ici je nâavais jamais cessĂ©
de croire au miracle.
1372
01:30:18,375 --> 01:30:21,125
Et la nuit derniĂšre,
je me suis rendu compte aussiâŠ
1373
01:30:22,875 --> 01:30:25,625
que le miracle ne se produira pas.
1374
01:30:27,708 --> 01:30:29,083
Pas pour PascalâŠ
1375
01:30:30,833 --> 01:30:32,291
pas pour mon enfant.
1376
01:30:38,416 --> 01:30:42,750
Monsieur nâest pas bien. Tu ferais mieux
de lâaccompagner Ă la gare.
1377
01:30:42,833 --> 01:30:48,833
[soupir peu convaincu]
Tu sais, Pascal aussi a besoin de moi.
1378
01:30:53,625 --> 01:30:58,166
Si tu es tellement inquiet, pourquoi ne le
ramĂšnes-tu pas chez le docteur, Ă Paris ?
1379
01:30:58,666 --> 01:30:59,500
Non.
1380
01:31:00,041 --> 01:31:02,958
Ce pays, la neige,
cette maison, ses loups.
1381
01:31:03,916 --> 01:31:07,416
Je crois quâil a l'impression d'ĂȘtre
en train de vivre un conte de fées.
1382
01:31:07,916 --> 01:31:10,875
Excepté que, cette fois,
ça ne finira pas bien.
1383
01:31:10,958 --> 01:31:13,875
[vrombissement d'avion]
1384
01:31:13,958 --> 01:31:16,125
Chaque fois que je vois passer
une de ces saloperies,
1385
01:31:16,208 --> 01:31:19,750
je me demande si elle transporte
des passagers et leurs bagages, ou bien
1386
01:31:19,833 --> 01:31:21,916
de quoi détruire toute une ville.
1387
01:31:27,333 --> 01:31:28,458
Tu crois qu'ilâŠ
1388
01:31:29,000 --> 01:31:30,458
qu'il est content que je vienne ?
1389
01:31:31,916 --> 01:31:33,000
Tu verras.
1390
01:31:46,250 --> 01:31:47,500
Oh !
1391
01:31:49,000 --> 01:31:50,291
[Pascal] Catherine !
1392
01:31:51,875 --> 01:31:53,458
- [elle rit]
- [il soupire de joie]
1393
01:31:54,750 --> 01:31:55,833
- Tu vois ?
- [elle acquiesce]
1394
01:31:58,666 --> 01:32:01,250
- [Pascal] HĂ© !
- [Laurent ricane]
1395
01:32:22,500 --> 01:32:24,000
[grelotte de froid]
1396
01:32:25,041 --> 01:32:26,458
Quel dommage !
1397
01:32:29,458 --> 01:32:30,291
[eau qui coule]
1398
01:32:32,541 --> 01:32:35,083
Pauvre TempĂȘte. Pauvre cheval.
1399
01:32:35,916 --> 01:32:36,958
[Pascal] Qu'est-ce que tu dis ?
1400
01:32:37,041 --> 01:32:42,958
Je dis que si tu as trouvé ton arbre,
Verdun viendra avec toi pour le couper.
1401
01:32:43,041 --> 01:32:44,625
J'y compte bien.
1402
01:32:53,833 --> 01:32:54,666
[il chantonne]
1403
01:32:59,541 --> 01:33:01,958
T'as entendu quelque chose cette nuit ?
1404
01:33:02,875 --> 01:33:04,208
Tâas entenduâŠ
1405
01:33:04,291 --> 01:33:06,541
Oui, enfin, je sais pas
pourquoi je me fatigue.
1406
01:33:06,625 --> 01:33:09,333
- Je n'ai pas eu besoin d'entendre.
- [Verdun] Hein ?
1407
01:33:09,416 --> 01:33:11,625
Jâai vu les traces de pas ce matin.
1408
01:33:12,166 --> 01:33:13,666
Câest la pleine lune.
1409
01:33:13,750 --> 01:33:14,625
OĂč est Pascal ?
1410
01:33:14,708 --> 01:33:18,791
Je ne sais pas,
il doit ĂȘtre sorti avec son tracteur.
1411
01:33:25,916 --> 01:33:30,166
Oh mon Dieu ! Laurent ! Le gosse !
1412
01:33:30,833 --> 01:33:35,583
[hennissement]
1413
01:34:00,333 --> 01:34:01,250
Au secours !
1414
01:34:02,375 --> 01:34:03,875
Au secours !
1415
01:34:05,541 --> 01:34:08,041
- Au secours !
- [cri d'attaque]
1416
01:34:08,125 --> 01:34:10,750
[Pascal] Au secours ! Papa !
1417
01:34:13,291 --> 01:34:14,333
Au secours !
1418
01:34:14,416 --> 01:34:16,791
[musique d'action]
1419
01:34:19,208 --> 01:34:20,208
Papa !
1420
01:34:21,625 --> 01:34:22,791
Au secours !
1421
01:34:35,583 --> 01:34:39,125
[grognements des loups]
1422
01:34:44,583 --> 01:34:45,541
Papa !
1423
01:34:47,000 --> 01:34:49,000
[hennissements et grognements en fond]
1424
01:34:50,541 --> 01:34:52,875
Papa.
1425
01:34:57,750 --> 01:34:59,500
C'est toi qui les as lùchés ?
1426
01:34:59,583 --> 01:35:02,458
Oui, ils avaient compris,
il fallait les lĂącher.
1427
01:35:02,541 --> 01:35:04,791
Tu vois comme c'est simple avec les loups.
1428
01:35:04,875 --> 01:35:05,833
TrĂšs simple.
1429
01:35:11,208 --> 01:35:13,291
[hennissements et grognements]
1430
01:35:13,916 --> 01:35:15,583
Allez, va-t-en,
je ne veux pas que tu vois ça.
1431
01:35:30,125 --> 01:35:33,416
Vise bien, ne tue pas mes loups.
Tu promets, hein ?
1432
01:35:34,208 --> 01:35:35,208
[Pascal] Catherine !
1433
01:35:46,791 --> 01:35:49,041
- Pascal !
- Catherine !
1434
01:35:50,208 --> 01:35:53,000
[coup de feu]
1435
01:36:00,041 --> 01:36:02,833
C'est pas juste. Il m'a pas tué.
1436
01:36:03,583 --> 01:36:05,125
Mais les loups l'auraient égorgé.
1437
01:36:06,041 --> 01:36:07,625
C'est pas pareil.
1438
01:36:09,416 --> 01:36:12,041
Viens. Tu sais,
c'était la seule chose à faire.
1439
01:36:16,791 --> 01:36:17,958
[Pascal] Ăchec.
1440
01:36:22,083 --> 01:36:23,500
[rires]
1441
01:36:23,583 --> 01:36:25,583
Oui. Ăchec et mat.
1442
01:36:26,291 --> 01:36:27,708
Une autre partie ?
1443
01:36:27,791 --> 01:36:30,083
Demain. Je suis un peu fatigué.
1444
01:36:30,166 --> 01:36:31,250
Ăa ne mâĂ©tonne pas.
1445
01:36:32,208 --> 01:36:35,208
Je ne tâavais jamais battu
avant aux échecs.
1446
01:36:36,125 --> 01:36:37,583
Non, jamais.
1447
01:36:37,666 --> 01:36:40,208
Tu mâas pas laissĂ© gagner
pour me faire plaisir, hein ?
1448
01:36:40,875 --> 01:36:45,000
Non, je te promets que non.
Je pensais peut-ĂȘtre un peu Ă autre chose.
1449
01:36:45,083 --> 01:36:47,000
Moi aussi. Alors on est quittes.
1450
01:36:47,750 --> 01:36:50,166
Tu sais, je suis inquiet pour mes loups.
1451
01:36:51,125 --> 01:36:53,166
Pourquoi ? Ils se débrouillent trÚs bien.
1452
01:36:53,250 --> 01:36:55,833
Mais jâai peur quâils aient des ennuis.
1453
01:36:55,916 --> 01:36:57,708
Quâest-ce quâils vont faire
quand je serai mort.
1454
01:37:00,916 --> 01:37:02,833
Pour le moment, tu es lĂ .
1455
01:37:02,916 --> 01:37:07,041
Mais suppose que je meure bientĂŽt.
Tu ne peux pas les ramener au zoo.
1456
01:37:08,583 --> 01:37:10,000
Je ne le voudrais pas.
1457
01:37:12,250 --> 01:37:16,041
Et si tu les lĂąches dans les bois,
ils se mettront Ă attaquer les vaches
1458
01:37:16,125 --> 01:37:20,000
et les fermiers prendront leurs fusils
pour les tuer. Qu'est-ce que t'en penses ?
1459
01:37:22,541 --> 01:37:24,333
En réalité, je n'en pense rien.
1460
01:37:25,958 --> 01:37:29,416
Si tu veux mon avis,
il nây a rien Ă faire.
1461
01:37:30,833 --> 01:37:36,000
Chaque jour aura souci de lui-mĂȘme
et chaque loup trouvera son destin.
1462
01:37:36,083 --> 01:37:37,916
Comme tu trouveras le tien et moi le mien.
1463
01:37:38,000 --> 01:37:40,000
Oui, câest vrai, tu me rassures un peu.
1464
01:37:43,666 --> 01:37:45,500
Ăa ne sert Ă rien de s'inquiĂ©ter.
1465
01:37:45,583 --> 01:37:47,833
Tu as raison. On va se débrouiller.
1466
01:37:50,291 --> 01:37:52,916
Tu mâas dĂ©jĂ dit ça une fois,
tu te rappelÂles ?
1467
01:37:53,000 --> 01:37:53,875
Oui.
1468
01:37:55,333 --> 01:37:57,041
Et ça mâa beaucoup aidĂ©.
1469
01:37:57,125 --> 01:37:58,541
Je suis content.
1470
01:38:12,791 --> 01:38:17,125
[musique douce]
1471
01:38:26,416 --> 01:38:29,791
La premiĂšre fois que je vous ai vus
ensemble chez Maximâs,
1472
01:38:31,375 --> 01:38:35,291
je nâaurais jamais cru que vous pourriez
ĂȘtre si prĂšs lâun de lâautre.
1473
01:38:35,375 --> 01:38:38,458
C'est une foutue maniĂšre dâapprendre
les joies de la paternité.
1474
01:38:43,291 --> 01:38:44,916
Tu es cynique et fatigué.
1475
01:38:46,458 --> 01:38:48,583
Une bonne nuit de sommeil arrangera ça.
1476
01:38:52,750 --> 01:38:54,333
Oui, je suis fatigué.
1477
01:38:56,125 --> 01:38:58,125
Parce que je me sens si inutile.
1478
01:38:58,958 --> 01:39:00,125
[musique s'arrĂȘte]
1479
01:39:00,208 --> 01:39:02,375
Tout ce que je peux faire, câest si peu.
1480
01:39:05,500 --> 01:39:08,791
Tu sais, avant, je nâavais jamais
vraiment pensé à la mort.
1481
01:39:09,333 --> 01:39:12,750
Dâordinaire, ceux qui y pensent,
c'est seulement les vieux.
1482
01:39:15,458 --> 01:39:17,000
Je nâĂ©tais pas encore prĂȘt.
1483
01:39:18,750 --> 01:39:19,916
Câest pour ça.
1484
01:39:26,375 --> 01:39:28,250
Laurent, je te lâai dĂ©jĂ demandĂ© :
1485
01:39:29,166 --> 01:39:31,833
ces derniers mois, Pascal,
il nâĂ©tait pas malheureux ?
1486
01:39:31,916 --> 01:39:34,833
Non. Câest vraiment un miracle.
1487
01:39:36,333 --> 01:39:39,958
Bien sûr, on ne peut jamais savoir
ce qui se passe dans la tĂȘte dâun enfant.
1488
01:39:42,083 --> 01:39:43,708
Mais il n'était pas malheureux
apparemment.
1489
01:39:43,791 --> 01:39:47,416
Alors toi, tu nâas pas le droit de lâĂȘtre.
1490
01:39:47,500 --> 01:39:48,333
[la musique douce reprend]
1491
01:39:48,416 --> 01:39:49,541
Parce que tu esâŠ
1492
01:39:50,125 --> 01:39:53,833
tu es sans doute le pĂšre
le plus merveilleux que jâai jamais vu.
1493
01:39:54,541 --> 01:39:56,000
Chut ! Tu vas le réveiller.
1494
01:39:58,125 --> 01:40:01,583
Et tu sais bien que les femmes ont
toujours le dernier mot.
1495
01:40:13,333 --> 01:40:15,291
[Laurent] Attention lĂ -dessous !
1496
01:40:15,958 --> 01:40:19,083
Ăa, câest un bel arbre.
Ni trop grand, ni trop petit.
1497
01:40:19,166 --> 01:40:20,958
Câest ce quâon appelle un arbre moyen.
1498
01:40:21,041 --> 01:40:23,583
Et il a été planté
le jour de ta naissance.
1499
01:40:23,666 --> 01:40:25,375
Le mĂȘme Ăąge que moi ! Tu te rends compte ?
1500
01:40:25,458 --> 01:40:27,083
Tu vas le tirer, Pascal ?
1501
01:40:27,166 --> 01:40:28,666
[Pascal] Bien sĂ»r, câest moi le chauffeur.
1502
01:40:28,750 --> 01:40:29,916
Allez, grimpe.
1503
01:40:30,750 --> 01:40:32,416
Allez, mets en route.
1504
01:40:32,500 --> 01:40:35,833
Marinette, si tu veux monter derriĂšre,
je tâemmĂšne.
1505
01:40:35,916 --> 01:40:39,125
- [vrombissement du tracteur]
- Allez, en route bûcheron, allez.
1506
01:40:47,625 --> 01:40:49,000
ArrĂȘte, toi.
1507
01:40:59,791 --> 01:41:01,916
Bravo, Verdun ! Câest trĂšs joli !
1508
01:41:02,000 --> 01:41:03,875
Attends, câest pas encore fini.
1509
01:41:03,958 --> 01:41:05,625
Faut qu'elles sâallument
et quâelles sâĂ©teignent.
1510
01:41:05,708 --> 01:41:07,875
Ăa va cli-gno-ter.
1511
01:41:07,958 --> 01:41:08,875
Ăa va pas les casser ?
1512
01:41:08,958 --> 01:41:12,000
Non, aucun risque, tu vas voir.
1513
01:41:12,916 --> 01:41:15,833
Pascal, va mâen chercher une autre
dans lâenÂtrĂ©e, elle est vide.
1514
01:41:16,750 --> 01:41:19,750
Tu la veux maintenant ?
Je suis un peu fatigué.
1515
01:41:20,958 --> 01:41:24,208
Tu nâes pas le seul, tu sais.
On a tous besoin de se reposer.
1516
01:41:30,333 --> 01:41:32,541
- [Pascal imite le bruit d'un choc]
- [Laurent soupire]
1517
01:41:34,625 --> 01:41:37,041
Et tu me promets que tu vas faire
une bonne sieste tout Ă lâheure
1518
01:41:37,125 --> 01:41:37,958
pour ĂȘtre en forme demain ?
1519
01:41:38,916 --> 01:41:40,208
Dâaccord.
1520
01:41:40,916 --> 01:41:44,291
Et de ne pas tricher et de ne pas regarder
Ă lâintĂ©rieur des paquets.
1521
01:41:44,375 --> 01:41:48,750
Si tu promets de ne pas regarder
mon cadeau pour toi. Câest une surprise.
1522
01:41:48,833 --> 01:41:50,208
Je te le promets.
1523
01:41:50,291 --> 01:41:53,375
Laurent, si tu veux ĂȘtre rentrĂ©
avant la nuit, dĂ©pĂȘchons-nous.
1524
01:41:54,083 --> 01:41:55,125
[Laurent] Oui, jâarrive.
1525
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
[Pascal] OĂč allez-vous ?
1526
01:41:56,333 --> 01:41:57,875
[Laurent] Les achats de derniĂšre minute.
1527
01:41:57,958 --> 01:42:00,625
[Verdun] Regarde. Ăa cli-gnote.
1528
01:42:00,708 --> 01:42:01,791
- Bravo.
- Formid !
1529
01:42:01,875 --> 01:42:04,541
- [Verdun ricane]
- Nâoublie pas de faire la sieste !
1530
01:42:04,625 --> 01:42:08,291
[Pascal] Dâaccord. Au revoir, papa.
Conduit pas trop vite.
1531
01:42:08,375 --> 01:42:10,958
Tu crois quâil dirait que je triche
si je devinais que câest un vĂ©lo ?
1532
01:42:11,041 --> 01:42:15,125
Si tu ne regardais pas ce que je fais,
t'auÂrais pas envie de deviner, lĂ .
1533
01:42:16,250 --> 01:42:19,000
[Pascal] Moi, jâai l'impression
qu'il y a un moteur dessus, tu crois pas ?
1534
01:42:19,083 --> 01:42:21,625
[Verdun] Mais non, on ne sait pas.
Moi, je ne vois rien.
1535
01:42:21,708 --> 01:42:24,250
La veille de Noël, c'est toujours pareil.
1536
01:42:26,250 --> 01:42:28,041
Si seulement c'était vrai.
1537
01:42:31,708 --> 01:42:35,333
[il gémit d'agacement] Mais qu'est-ce que
tu fais maintenait ? Toi alors.
1538
01:42:36,583 --> 01:42:39,375
Un gant rouge !
Verdun, je parie que c'est le meneur !
1539
01:42:39,458 --> 01:42:41,208
Ben maintenant, c'est plus
la peine de te le cacher, hein ?
1540
01:42:41,291 --> 01:42:45,375
[il chuchote] AprĂšs ta sieste, tu pourras
t'habiller complĂštement
1541
01:42:45,458 --> 01:42:47,416
pour faire la surprise Ă Marinette, hein ?
1542
01:42:47,500 --> 01:42:48,625
Oui.
1543
01:42:55,791 --> 01:42:57,875
[Pascal] Terrible !
1544
01:42:58,958 --> 01:43:01,041
Mais tu es sûr qu'ils s'habillaient
vraiment comme ça ?
1545
01:43:01,125 --> 01:43:03,833
Tu as ma garantie personnelle.
1546
01:43:03,916 --> 01:43:04,916
C'est chouette.
1547
01:43:05,583 --> 01:43:06,708
Chouette.
1548
01:43:12,208 --> 01:43:14,000
[coup de fouet]
1549
01:43:14,083 --> 01:43:16,250
Bravo ! Le meneur de loups !
1550
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
[en riant]
Tu vois, elle a reconnu le costume, hein ?
1551
01:43:18,750 --> 01:43:20,208
Bien sĂ»r, câest moi qui lâai cousu.
1552
01:43:20,291 --> 01:43:24,000
[il ricane] Câest une vieille menteuse.
Elle lâa cousu juste un petit peu.
1553
01:43:24,083 --> 01:43:27,958
Ne lâĂ©coute pas, câest lui qui est
un menteur, câest un vantard, un feignant.
1554
01:43:28,041 --> 01:43:30,291
Il nâa jamais rien fait de bon
dans sa vie.
1555
01:43:30,375 --> 01:43:31,333
Tu lui réponds pas ?
1556
01:43:31,416 --> 01:43:33,583
Mais elle est trop sourde,
on peut pas discuter avec elle.
1557
01:43:33,666 --> 01:43:37,916
Bon, faut que jâaille mâhabiller aussi.
Je vais me faire beau pour ce soir.
1558
01:43:38,000 --> 01:43:39,625
Tu vas mettre ta chemise de Saint-Tropez ?
1559
01:43:39,708 --> 01:43:41,666
Oui, je n'ai que celle-lĂ .
1560
01:43:43,208 --> 01:43:44,875
- Verdun ?
- Oui.
1561
01:43:44,958 --> 01:43:46,708
Je voudrais teâŠ
1562
01:43:46,791 --> 01:43:47,625
Quoi ?
1563
01:43:48,791 --> 01:43:50,500
Non, rien.
1564
01:44:04,041 --> 01:44:05,125
Regarde.
1565
01:44:05,958 --> 01:44:07,166
Tu veux mâaider ?
1566
01:44:08,375 --> 01:44:10,833
Je crois que je vais aller voir mes loups.
1567
01:44:10,916 --> 01:44:14,666
Reste avec moi, tu pourras goûter
ma mousse au chocolat.
1568
01:44:15,458 --> 01:44:16,500
Non.
1569
01:44:31,166 --> 01:44:33,166
Je vais aller voir mes loups.
1570
01:45:07,000 --> 01:45:10,000
[hurlement de loup]
1571
01:45:13,708 --> 01:45:14,750
Reste ici.
1572
01:45:14,833 --> 01:45:16,125
Si tu veux.
1573
01:45:16,208 --> 01:45:20,083
[hurlement de loup qui s'intensifie]
1574
01:45:22,333 --> 01:45:24,166
Pascal ? OĂč es-tu ?
1575
01:45:35,291 --> 01:45:38,333
Tu as triché. Tu avais
promis de ne pas ouvrir les paquets.
1576
01:45:41,875 --> 01:45:45,291
Pascal, ne fais pas lâidiot, je te voisâŠ
1577
01:46:27,875 --> 01:46:34,625
[musique triste]
1578
01:47:38,125 --> 01:47:41,500
[pleurs et hurlements des loups]
123630