All language subtitles for L.Arbre.de.Noel.1969.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SPWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:05,625 [musique fĂ©erique] 2 00:00:22,166 --> 00:00:25,291 [musique entrainante] 3 00:02:13,916 --> 00:02:16,125 [la musique s'arrĂȘte] 4 00:02:23,750 --> 00:02:26,708 Pascal, si tu n'aimes pas ça, on peut le changer. Commande autre chose. 5 00:02:26,791 --> 00:02:28,000 Non, merci, papa. 6 00:02:28,083 --> 00:02:30,416 [serveur] M. SĂ©gur, votre appel pour San Francisco. 7 00:02:32,833 --> 00:02:33,958 Excusez-moi. 8 00:02:36,333 --> 00:02:37,375 [Catherine] Ah, ce tĂ©lĂ©phone. 9 00:02:37,458 --> 00:02:39,041 J'en ai pour une minute. 10 00:02:39,625 --> 00:02:42,541 Tu sais quelle heure il est Ă  San Francisco. 11 00:02:42,625 --> 00:02:45,625 Il y a cinq ou six heures de diffĂ©rence, 12 00:02:45,708 --> 00:02:48,291 mais je ne me rappelle jamais si c'est plus tĂŽt ou plus tard. 13 00:02:48,375 --> 00:02:49,750 Neuf heures plus tĂŽt. 14 00:02:49,833 --> 00:02:52,500 Il est exactement quatre heures et onze minutes Ă  San Francisco. 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 Ah, tu te rends compte ? 16 00:02:54,041 --> 00:02:57,416 Il faut ĂȘtre quelqu'un de trĂšs important pour appeler les gens Ă  cette heure-lĂ . 17 00:02:57,500 --> 00:02:59,250 [soupir] À qui le dis-tu! 18 00:03:00,833 --> 00:03:02,416 Pourquoi tu ne demandes pas une grillade 19 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 ou quel­que chose d'autre ? 20 00:03:04,125 --> 00:03:07,916 Papa a pris une sole pour lui, alors il en a commandĂ© une pour moi. 21 00:03:08,000 --> 00:03:09,541 [bruit de bouche] 22 00:03:09,625 --> 00:03:12,250 À partir de maintenant, on ne le laisse­ra plus faire, hein ? 23 00:03:12,333 --> 00:03:13,541 À partir de maintenant ! 24 00:03:13,625 --> 00:03:14,625 D’accord. 25 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 Alors maintenant, on va parler de tes vacances. 26 00:03:17,625 --> 00:03:19,083 Tu as combien de temps ? 27 00:03:19,166 --> 00:03:20,458 Comme d'habitude. 28 00:03:21,875 --> 00:03:23,750 Alors, peut-ĂȘtre que tu pourrais me rappeler 29 00:03:23,833 --> 00:03:26,291 combien de temps tu as d’habitude pour les grandes vacances ? 30 00:03:26,375 --> 00:03:28,541 Dix semaines et quatre jours. 31 00:03:29,666 --> 00:03:33,500 Un thĂ© pour Mlle Graziani, un cafĂ© pour moi et toi ? 32 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 Tout. 33 00:03:36,208 --> 00:03:37,291 Tout. 34 00:03:38,083 --> 00:03:39,500 Tu as une idĂ©e de l’endroit oĂč tu veux aller ? 35 00:03:40,375 --> 00:03:43,833 Pas Ă  Nassau, pas Ă  Deauville, pas Ă  Monte-Carlo et pas Ă  Capri. 36 00:03:43,916 --> 00:03:45,083 Par simple curiositĂ©, 37 00:03:45,166 --> 00:03:46,791 qu’est-ce que tu n’aimes pas dans ces endroits ? 38 00:03:46,875 --> 00:03:50,458 Papa aime jouer au gin rummy et au poker mais moi, non. 39 00:03:50,541 --> 00:03:52,291 [il rit] OĂč nous emmĂšnes-tu alors ? 40 00:03:52,375 --> 00:03:55,041 Je peux vraiment choisir, tu promets ? 41 00:03:57,583 --> 00:03:59,125 Bon, alors on va en Corse. 42 00:03:59,708 --> 00:04:00,833 En Corse ? 43 00:04:01,458 --> 00:04:02,291 Mais tu plaisantes, 44 00:04:02,375 --> 00:04:05,250 on dit que c'est un endroit oĂč on ne voit que des caravanes et des campings. 45 00:04:05,333 --> 00:04:09,083 Et c’est justement ce que je veux, vivre sous la tente. Tu as promis, papa. 46 00:04:09,958 --> 00:04:12,291 Il a raison et je suis tĂ©moin. 47 00:04:13,000 --> 00:04:14,916 Pascal, j'irai aussi loin que tu veux, 48 00:04:15,500 --> 00:04:18,958 j'irai au bout du monde pour te faire plaisir, mais le camping, non. 49 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 Quelle heure est-il ? 50 00:04:49,458 --> 00:04:52,083 PrĂšs de quatre heures. Je me suis dĂ©jĂ  baignĂ© deux fois. 51 00:04:52,166 --> 00:04:53,500 [Laurent] Tu aurais dĂ» me rĂ©veiller. 52 00:04:53,583 --> 00:04:55,750 Tu avais tellement l'air d'un vieux nounours fatiguĂ©. 53 00:04:55,833 --> 00:04:58,208 [Laurent] Pour ce qui est d'ĂȘtre fatiguĂ©, ça tu as raison. 54 00:04:58,291 --> 00:05:01,333 C'est la premiĂšre fois que je dors bien depuis prĂšs d'une semaine. 55 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 On va voir si on peut attraper quelque chose. 56 00:05:05,125 --> 00:05:07,083 On fait la cour­se jusque dans le canot ? 57 00:05:07,166 --> 00:05:09,750 [Pascal crie] 58 00:05:17,625 --> 00:05:19,166 J'ai gagnĂ© ! 59 00:05:22,416 --> 00:05:24,333 - [clapotis d'eau] - [Laurent rit] 60 00:05:24,416 --> 00:05:25,666 [Laurent] C’est moi qui ait gagnĂ©. 61 00:05:25,750 --> 00:05:28,000 J’ai dit : "On fait la course jusque dans le canot." 62 00:05:28,083 --> 00:05:30,500 Alors ! Papa, t'es un tricheur ! 63 00:05:30,583 --> 00:05:32,833 D'accord, mais ça te servira de leçon. 64 00:05:32,916 --> 00:05:36,166 N'aie jamais confiance en personne et surtout pas en ton pĂšre. 65 00:05:37,750 --> 00:05:38,625 [Pascal] ParĂ©. 66 00:05:41,166 --> 00:05:43,125 On met le cap sur quoi ? 67 00:05:44,083 --> 00:05:46,125 De quel cĂŽtĂ© est-ce que tu veux qu'on aille ? 68 00:05:46,208 --> 00:05:49,541 Vers l'Ouest, pour y trouver le camphre, la cannelle et les perles, 69 00:05:49,625 --> 00:05:51,750 et pour attraper un poisson qu'on fera griller. 70 00:05:51,833 --> 00:05:56,708 [il rit] Entendu. Mouille l'ancre flottante pour qu'on ne dĂ©rive pas trop. 71 00:05:56,791 --> 00:05:58,125 [Pascal] Oh. 72 00:06:01,791 --> 00:06:04,041 [Pascal chantonne] 73 00:06:04,125 --> 00:06:07,333 - [vrombissement d'avion] - [petite explosion] 74 00:06:07,875 --> 00:06:09,375 Qu'est-ce que c'est, papa ? 75 00:06:10,833 --> 00:06:12,791 Je crois qu'ils ont perdu un moteur. 76 00:06:13,458 --> 00:06:17,000 Ne t'in­quiĂšte pas, ils rentreront avec les autres. HĂ© ! 77 00:06:27,000 --> 00:06:29,250 Ah, zut. Papa ? 78 00:06:29,333 --> 00:06:31,958 - [Laurent] Hein ? - Ma ligne est accrochĂ©e. 79 00:06:32,666 --> 00:06:33,500 AprĂšs quoi ? 80 00:06:33,583 --> 00:06:35,791 À l'ancre, je crois. 81 00:06:35,875 --> 00:06:38,583 Attends un peu, je vais aller la dĂ©faire 82 00:06:50,583 --> 00:06:52,250 [explosion au loin] 83 00:06:57,041 --> 00:06:58,750 Papa, viens voir. 84 00:07:02,750 --> 00:07:04,125 Regarde lĂ . 85 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 Laisse filer ta ligne. 86 00:07:06,250 --> 00:07:08,958 [Pascal] Regarde, tu crois que c’est une soucoupe volante ? 87 00:07:09,041 --> 00:07:11,875 [Laurent] On ne sait jamais, mais je ne crois pas. C’est peu probable. 88 00:07:11,958 --> 00:07:13,916 [grosse explosion et clapotis d'eau] 89 00:07:14,000 --> 00:07:15,333 [Pascal] Regarde ça ! Et lĂ  ? 90 00:07:25,208 --> 00:07:26,458 Un parachute ! 91 00:07:27,875 --> 00:07:29,500 [Pascal] C’est pas un homme qui descend. 92 00:07:29,583 --> 00:07:30,875 Qu’est-ce que c’est ? 93 00:07:30,958 --> 00:07:32,416 Il va tomber sur le bateau. 94 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 Non, il n'y a aucune chance, il est bien trop loin. 95 00:07:40,458 --> 00:07:45,208 [musique angoissante] 96 00:07:54,458 --> 00:07:55,625 Tu vois ? 97 00:07:56,666 --> 00:08:00,000 L'appareil qui vient d'exploser, tu crois que c'est un avion de guerre ? 98 00:08:01,541 --> 00:08:04,541 J'en sais rien mon petit. Je sais seulement qu'il faut s'en aller d'ici. 99 00:08:06,666 --> 00:08:10,708 [gĂ©missement] DĂ©tache l'ancre et tant pis pour ta ligne. 100 00:08:20,625 --> 00:08:21,833 C'est drĂŽle que ça puisse arriver. 101 00:08:21,916 --> 00:08:23,666 C'est un coup de malchance. 102 00:08:24,333 --> 00:08:26,333 Les gens ont besoin de chance, hein ? 103 00:08:27,041 --> 00:08:29,708 - Certainement. - J'ai froid. 104 00:08:31,958 --> 00:08:33,666 Tiens, mets ça ! 105 00:08:34,875 --> 00:08:37,125 Si les pilotes n’avaient pas de parachutes
 106 00:08:37,208 --> 00:08:40,000 Alors cette chose-lĂ  est plus importante que les pilotes ! 107 00:08:54,916 --> 00:08:58,416 [la musique s'arrĂȘte doucement] 108 00:09:00,333 --> 00:09:02,333 Je suis triste de partir. 109 00:09:02,416 --> 00:09:03,583 Oui, moi aussi. 110 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 C’est chouette la Corse, hein ? 111 00:09:07,083 --> 00:09:09,083 Absolument splendide. 112 00:09:09,166 --> 00:09:11,708 Et dormir sous la tente, c’était pas trop dur ? 113 00:09:11,791 --> 00:09:14,541 Moins dur que bien des endroits oĂč j’ai dormi du temps de la guerre. 114 00:09:14,625 --> 00:09:18,166 Verdun m’a racontĂ©, il m’a dit que vous de­viez dormir dans les arbres 115 00:09:18,250 --> 00:09:20,166 pendant que les allemands vous cherchaient. 116 00:09:21,166 --> 00:09:22,541 Ça s’est produit une fois. 117 00:09:22,625 --> 00:09:24,125 On venait de faire sauter un train 118 00:09:24,208 --> 00:09:26,666 et on n’avait pas eu le temps de repartir dans les montagnes. 119 00:09:26,750 --> 00:09:28,083 Raconte-moi. 120 00:09:29,250 --> 00:09:31,166 Je crois que la rĂ©sistance et la guerre sont des choses 121 00:09:31,250 --> 00:09:32,125 qu’il vaut mieux oublier. 122 00:09:32,208 --> 00:09:34,875 Heu
 Un jus s‘orange et pour moi
 123 00:09:35,791 --> 00:09:37,166 un Fernet-Branca. 124 00:09:37,250 --> 00:09:39,041 J'aime le bruit des vagues. 125 00:09:39,125 --> 00:09:41,125 - Ah, c'est paisible. - [fille crie] 126 00:09:41,208 --> 00:09:42,458 [voix d'homme] Surtout pas de poisson, 127 00:09:42,541 --> 00:09:44,666 pas aprĂšs ce que j'ai entendu dire ces jours-ci ! 128 00:09:44,750 --> 00:09:47,541 [serveur] Un carrĂ© d'agneau peut-ĂȘtre, ou le poussin Ă  la broche ? 129 00:09:47,625 --> 00:09:49,250 [femme] Non, seulement un steak. 130 00:09:49,333 --> 00:09:50,750 [serveur] Bleu ? Saignant, madame ? 131 00:09:50,833 --> 00:09:52,083 [femme ] Saignant. 132 00:09:52,166 --> 00:09:55,416 La mĂȘme chose pour moi, Ă  point. Et une salade. 133 00:09:57,166 --> 00:09:59,208 Tu devrais arrĂȘter de parler de poisson. 134 00:09:59,291 --> 00:10:01,666 [femme] Tu as vraiment fĂąchĂ© le type du res­taurant sur le port. 135 00:10:01,750 --> 00:10:03,000 [homme] Deux prĂ©cautions valent mieux qu'une. 136 00:10:03,083 --> 00:10:07,291 Si ce qui est arrivĂ© Ă  Palomares se passe ici, j’ai le droit de le savoir. 137 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Bon, tu commandes pour moi. Une salade niçoi­se. Il faut que j'aille tĂ©lĂ©phoner. 138 00:10:13,208 --> 00:10:15,750 Oh, papa ! Tu as promis de ne pas tĂ©lĂ©phoner ! 139 00:10:15,833 --> 00:10:17,416 Ce n'est pas pour affaires. 140 00:10:17,500 --> 00:10:18,583 Catherine alors ? 141 00:10:19,333 --> 00:10:23,333 [rit] Ça non plus, c'est pas des affaires. En tout cas, pas les tiennes. 142 00:10:23,416 --> 00:10:26,625 MaĂźtre d'hĂŽtel, la carte s'il vous plaĂźt. 143 00:10:27,958 --> 00:10:33,250 Salade niçoise, spaghettis bolognaise et aprĂšs, un mutton shop, s’il vous plaĂźt. 144 00:10:33,333 --> 00:10:36,208 À la PrĂ©fecture ils sont muets, ils ne savent rien 145 00:10:36,291 --> 00:10:37,833 parce qu’ils ne veulent rien sa­voir. 146 00:10:39,083 --> 00:10:42,250 Ici, il y a des bruits qui circulent. Tu dois bien ĂȘtre au courant ? 147 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 [Raymond] Non, pas nĂ©cessairement. 148 00:10:44,041 --> 00:10:46,250 Je t'en prie, Raymond, ne me raconte pas ça. 149 00:10:46,333 --> 00:10:49,708 Tu es au Cabinet du Ministre. On a for­cĂ©ment des dĂ©tails Ă  Paris. 150 00:10:49,791 --> 00:10:52,875 Si c’est impor­tant, il faut que je le sache car je n’étais pas seul. 151 00:10:52,958 --> 00:10:56,375 Pascal Ă©tait avec moi et je suis inquiet. 152 00:10:56,458 --> 00:10:59,958 [Raymond] Vous feriez peut-ĂȘtre mieux de revenir Ă  Paris tous les deux. 153 00:11:00,041 --> 00:11:02,833 [conversations en fond] 154 00:11:06,291 --> 00:11:10,291 C’est donc une bombe atomique, comme Ă  Palomares, en Espagne, hein ? 155 00:11:10,375 --> 00:11:13,041 [Raymond] Je te conseille de rÈvenir, mais en attendant, n’en parle pas. 156 00:11:13,125 --> 00:11:15,500 Pourquoi ? Parce que vous allez Ă©touffer l’affaire ? 157 00:11:15,583 --> 00:11:17,958 [Raymond] Laurent, sois raisonnable. Ça ne sert Ă  rien d’affoler les gens. 158 00:11:18,041 --> 00:11:22,291 [agacĂ©] Il ne faut pas nuire aux intĂ©rĂȘts du tourisme local, Ă©videmment ! 159 00:11:22,916 --> 00:11:24,041 [raccroche le tĂ©lĂ©phone] 160 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 [sirĂšne d'ambulance] 161 00:11:40,958 --> 00:11:44,000 - [ils rient] - [sirĂšne d'ambulance] 162 00:11:47,333 --> 00:11:48,916 Qu'est-ce qui vous fait rire ? 163 00:11:49,000 --> 00:11:51,125 Rien, papa se fichait de moi. 164 00:11:51,750 --> 00:11:55,208 Apparemment tout va bien. Il faudra qu'on repasse dans une heure pour les radios, 165 00:11:55,291 --> 00:11:56,791 mais il n'y a rien de grave. 166 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 Une heure. 167 00:11:58,416 --> 00:11:59,458 OĂč allons-nous ? 168 00:12:00,500 --> 00:12:03,208 Voyons. Il est trop tĂŽt pour voir un film. 169 00:12:03,291 --> 00:12:06,000 On pourrait aller dans une bibliothĂšque publique pour potasser un peu. 170 00:12:06,083 --> 00:12:07,333 Ça plairait Ă  Pascal. 171 00:12:07,416 --> 00:12:09,416 - Oh, toi ! - [ils rient] 172 00:12:09,500 --> 00:12:12,208 Une heure ? J'ai une idĂ©e. 173 00:12:12,291 --> 00:12:15,416 Attachez vos ceintures. On y va. 174 00:12:24,416 --> 00:12:26,041 [jacassements de canards] 175 00:12:26,125 --> 00:12:27,833 On a encore combien de temps ? 176 00:12:28,916 --> 00:12:31,166 Vingt minutes. On peut rentrer doucement. 177 00:12:31,708 --> 00:12:33,500 Alors, on a le temps de revoir les loups. 178 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 [ricane] On est dĂ©jĂ  passĂ© les voir deux fois. 179 00:12:36,541 --> 00:12:38,500 Allons plutĂŽt boire quelque chose au bar. 180 00:12:38,583 --> 00:12:40,208 Non. Les loups ! 181 00:12:40,291 --> 00:12:43,958 Et Catherine ? Tu pourrais lui demander ce qu'elle veut faire ? 182 00:12:44,041 --> 00:12:46,500 Elle aimerait bien revoir les loups. 183 00:12:47,416 --> 00:12:49,166 [il crie de joie] Youpi. 184 00:12:50,708 --> 00:12:53,750 Est-ce qu'elle aimerait voir le chĂąteau d’HĂ©rode, ce week-end ? 185 00:12:53,833 --> 00:12:57,541 Non, pas ce week-end. Une autre fois. 186 00:13:00,625 --> 00:13:01,833 Pascal ! 187 00:13:03,291 --> 00:13:04,708 - [aboiement] - Pascal ! 188 00:13:04,791 --> 00:13:06,833 [musique de terreur] 189 00:13:10,208 --> 00:13:12,625 Il a voulu te donner un avertissement. 190 00:13:12,708 --> 00:13:15,875 [Pascal] Je savais qu’il me mordrait pas, et lui aussi le savait. 191 00:13:15,958 --> 00:13:17,041 Ce qu'il est rapide ! 192 00:13:17,666 --> 00:13:19,458 - Oui, il a appris. - Quand ? 193 00:13:19,541 --> 00:13:21,458 Il y a plusieurs milliers d’annĂ©es. 194 00:13:22,250 --> 00:13:24,625 Pascal, remets ton imper. 195 00:13:24,708 --> 00:13:25,958 Il est temps de rentrer. 196 00:13:26,041 --> 00:13:27,666 Oh, ça m’ennuie de les quitter. 197 00:13:27,750 --> 00:13:30,625 On reviendra demain avant que tu partes camper avec tes scouts. 198 00:13:31,166 --> 00:13:32,083 Les louveteaux ! 199 00:13:32,166 --> 00:13:34,625 Et on leur apportera quelque chose Ă  manger. 200 00:13:34,708 --> 00:13:36,958 Je me demande ce qu’ils mangent. 201 00:13:37,041 --> 00:13:40,250 Je ne sais pas. J’achĂšterai un livre et tu l'apprendras. 202 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Tu sais, ce sont les meilleures vacances que j'ai jamais eues. 203 00:13:43,833 --> 00:13:46,166 Pour toi aussi, papa, hein ? Dis-le. 204 00:13:47,541 --> 00:13:49,000 Ce sont vraiment les meilleures. 205 00:13:49,083 --> 00:13:52,500 Et tu veux que je te dise ? Elles ne sont pas encore finies. 206 00:13:53,958 --> 00:13:55,375 Au revoir les loups. 207 00:14:04,250 --> 00:14:07,291 Le chĂąteau d'HĂ©rode : l’endroit que j’aime le mieux au monde. 208 00:14:07,375 --> 00:14:10,750 Je suis heureuse que tu m’aies amenĂ©e. C’est lĂ  que tu es nĂ© ? 209 00:14:11,333 --> 00:14:12,750 À quelques kilomĂštres. 210 00:14:13,500 --> 00:14:16,583 Mais quand j'Ă©tais petit, avant qu'on aille s'installer en AmĂ©rique, 211 00:14:16,666 --> 00:14:19,458 je me suis promis que cet endroit serait Ă  moi. 212 00:14:20,791 --> 00:14:21,833 Et voilĂ  ! 213 00:14:22,708 --> 00:14:24,875 Je suis contente que tu aies tenu ta promesse. 214 00:14:24,958 --> 00:14:26,375 [elle rit] 215 00:14:33,583 --> 00:14:35,625 Je pensais qu'il n'y avait personne. 216 00:14:35,708 --> 00:14:36,916 [Laurent] Il n’y a personne. 217 00:14:37,875 --> 00:14:40,208 Marinette habite dans sa maison Ă  elle. 218 00:14:40,291 --> 00:14:41,708 Je lui ai dit de ne pas nous attendre. 219 00:14:42,916 --> 00:14:44,666 Et tu laisses les portes ouvertes ? 220 00:14:44,750 --> 00:14:46,416 [Laurent] Dans un coin comme ici
 221 00:14:48,916 --> 00:14:51,458 Pascal campe prĂšs d'ici ? 222 00:14:51,541 --> 00:14:52,458 Pas loin. 223 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Et tu ne veux pas le voir ? 224 00:14:58,625 --> 00:14:59,666 Maintenant ? 225 00:15:01,708 --> 00:15:02,833 Idiot. [rit] 226 00:15:11,041 --> 00:15:12,750 [musique romantique] 227 00:15:12,833 --> 00:15:15,916 Et combien y a-t-il de piĂšces dans ton chĂąteau ? 228 00:15:16,000 --> 00:15:17,500 Aucune idĂ©e. 229 00:15:17,583 --> 00:15:19,458 Tu ne les as jamais comptĂ©es ? 230 00:15:20,083 --> 00:15:21,416 Je n’y ai pas pensĂ©. 231 00:15:21,958 --> 00:15:25,375 Tout ce que je sais, c’est qu’on vit dans six ou sept piĂšces, le reste est fermĂ©. 232 00:15:25,458 --> 00:15:27,000 Ah, les hommes ! 233 00:15:27,833 --> 00:15:29,291 Tu es sĂ»re que tu n'en veux pas ? 234 00:15:31,708 --> 00:15:33,083 Et puis, qu’est-ce que ça veut dire tout ça ? 235 00:15:33,166 --> 00:15:35,708 C'est le nouveau style d'interview de Paris-Match ? 236 00:15:36,291 --> 00:15:38,750 Note bien que je ne m'en plains pas. 237 00:15:41,000 --> 00:15:45,833 Je t’ai dĂ©jĂ  dit que j'Ă©tais directeur artistique, pas journaliste. 238 00:15:45,916 --> 00:15:47,875 Mais c'est pas difficile du tout, tu sais. 239 00:15:48,666 --> 00:15:52,333 M. SĂ©gur, mes lecteurs voudraient savoir 240 00:15:52,416 --> 00:15:54,833 Ă  quoi vous attribuez votre succĂšs ? 241 00:15:55,708 --> 00:15:57,125 À ma double nationalitĂ© 242 00:15:57,208 --> 00:15:59,166 et Ă  ce que j'ai fait mon premier million avant mes 25 ans. 243 00:15:59,250 --> 00:16:01,333 Et votre succĂšs auprĂšs des femmes ? 244 00:16:01,416 --> 00:16:02,708 À ma double nationalitĂ© 245 00:16:02,791 --> 00:16:05,083 et Ă  ce que j'ai fait mon premier million avant mes 25 ans. 246 00:16:05,166 --> 00:16:06,291 Tu es impossible. 247 00:16:07,250 --> 00:16:09,291 - C'est sans espoir. - Sans espoir ? 248 00:16:09,375 --> 00:16:11,375 Je croyais qu'une fois que tu connaĂźtrais Pascal 249 00:16:11,458 --> 00:16:13,041 et que t'aurais vu le chĂąteau, tu penserais : 250 00:16:13,125 --> 00:16:16,375 "Tout compte fait, ce type-lĂ  n’est pas complĂštement impossible." 251 00:16:16,458 --> 00:16:19,541 Heureusement, je m'entends bien avec Pascal 252 00:16:20,375 --> 00:16:22,583 et je ne marche pas avec des talons hauts dans la campagne. 253 00:16:22,666 --> 00:16:24,416 Tu me comprends mal ! 254 00:16:24,958 --> 00:16:26,583 Je n'Ă©tais pas inquiet pour ça. 255 00:16:29,125 --> 00:16:30,791 Ton bracelet en poil d'Ă©lĂ©phant, 256 00:16:31,708 --> 00:16:32,958 il t'a portĂ© chance ? 257 00:16:33,041 --> 00:16:35,083 [petit gĂ©missement] Oui, beaucoup ! 258 00:16:35,166 --> 00:16:36,916 Tu penses ! C'est du poil d'Ă©lĂ©phant blanc ! 259 00:16:37,750 --> 00:16:39,583 Tu feras bien de le garder, parce que
 260 00:16:40,125 --> 00:16:42,916 avec un fils de dix ans, cette maison et moi, 261 00:16:44,208 --> 00:16:46,958 un poil d'Ă©lĂ©phant blanc, tu en auras besoin. 262 00:16:47,958 --> 00:16:49,958 Je te promets qu'on sera heureux. 263 00:16:51,708 --> 00:16:54,333 Toi, moi et Pascal. 264 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 [Catherine] Sais-tu vraiment pourquoi je t'Ă©pouse ? 265 00:17:05,750 --> 00:17:08,875 [Laurent] Bien sĂ»r. C'est pour avoir un double passeport. 266 00:17:10,166 --> 00:17:11,208 [chants d'oiseaux] 267 00:17:11,291 --> 00:17:14,333 Quelle direction ? Est ? Ouest ? 268 00:17:14,416 --> 00:17:16,500 [hĂ©sitation] Par lĂ . 269 00:17:19,416 --> 00:17:21,708 [soupir] Tu veux que je te dise ? Un bon bol d'air ! 270 00:17:21,791 --> 00:17:24,125 - [gĂ©missement] - [enfants chantent au loin] 271 00:17:29,458 --> 00:17:31,041 Trop tard pour s'Ă©chapper ! 272 00:17:31,833 --> 00:17:35,000 Tu meurs d'envie de voir Pascal et moi aussi. 273 00:17:35,083 --> 00:17:36,208 Allez. 274 00:17:36,291 --> 00:17:40,416 [les enfants chantent] â™Ș S'en allaient trois garçons â™Ș 275 00:17:40,500 --> 00:17:43,083 â™Ș S'en allaient trois garçons â™Ș 276 00:17:43,166 --> 00:17:46,208 Moi, j'ai d’abord cru que c'Ă©tait une soucoupe volante, 277 00:17:46,291 --> 00:17:47,916 mais mon pĂšre n'en Ă©tait pas trĂšs sĂ»r. 278 00:17:48,000 --> 00:17:49,916 C’était vraiment une soucoupe volante ? 279 00:17:50,000 --> 00:17:54,083 Pas du tout. Le truc qui allait si vite, c’était un moteur tout en feu. 280 00:17:54,166 --> 00:17:55,958 Le parachute, c’était autre chose. 281 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 [garçon] Mince ! Et alors ? 282 00:17:57,916 --> 00:18:01,791 Et alors, on est rÈvenu Ă  terre. On a fait du cafĂ© sur un feu de bois. 283 00:18:01,875 --> 00:18:03,041 T’as dĂ» bien t'amuser ? 284 00:18:03,125 --> 00:18:06,166 Oui, mais c'est pas tellement bon comme ça. 285 00:18:06,250 --> 00:18:08,291 - Ça un drĂŽle de goĂ»t. - Et alors ? 286 00:18:08,375 --> 00:18:09,625 Et alors, nous
 287 00:18:10,208 --> 00:18:11,541 [Pascal] Papa, papa. 288 00:18:11,625 --> 00:18:14,583 [femme] Pascal ! Ici, s'il te plaĂźt, comme tout le monde. 289 00:18:14,666 --> 00:18:17,583 Allez, en place les autres, et continuez d'avancer ! 290 00:18:20,041 --> 00:18:22,833 [femme] Allez les enfants, faut aller vous laver les mains maintenant. 291 00:18:22,916 --> 00:18:24,833 Le casse-croĂ»te est dans la cuisine. 292 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 Juste une minute, j'attends St-Tropez. 293 00:18:27,291 --> 00:18:31,250 Tu parles avec ce bon Ă  rien de Verdun. Dis-lui que je l'embrasse. 294 00:18:31,333 --> 00:18:32,500 AllĂŽ, Verdun ? 295 00:18:32,583 --> 00:18:35,250 - [musique rythmĂ©e] - AllĂŽ, Pascal ? Enfin ! 296 00:18:35,333 --> 00:18:39,666 Alors, tu dis Ă  ton pĂšre que je rentre dans 15 jours. 297 00:18:39,750 --> 00:18:45,500 J’aide mon copain Robert. Il a des difficultĂ©s de personnel. 298 00:18:45,583 --> 00:18:50,750 AllĂŽ ? Mais non, mademoiselle, je ne suis pas Ă  Toulouse, mais non ! 299 00:19:02,875 --> 00:19:05,000 AllĂŽ ? Oh mais non, ça ne m'ennuie pas du tout 300 00:19:05,083 --> 00:19:07,291 d’ĂȘtre coupĂ© toutes les cinq minutes, au contraire
 301 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 Marinette aussi va trĂšs bien. 302 00:19:09,916 --> 00:19:13,041 C’est Verdun. Je vous ai racontĂ© l'hĂŽtel chic Ă  Saint-Tropez ? 303 00:19:13,125 --> 00:19:14,666 [garçon] Oui. 304 00:19:15,875 --> 00:19:17,375 Ne quitte pas ! 305 00:19:18,500 --> 00:19:22,166 Ça suffit comme ça, petit voyou. Si je te reprends, tu vas voir ! 306 00:19:24,000 --> 00:19:26,083 Et puis toi, ne le secoue pas, je te dis. 307 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 Il doit s’occuper d'un client trĂšs importent. 308 00:19:28,875 --> 00:19:31,791 AllĂŽ, Pascal ? [soulagement] 309 00:19:32,666 --> 00:19:35,250 Ben toi aussi tu me manques, Pascal, tu sais. 310 00:19:35,333 --> 00:19:40,583 Quoi ? Bon, ben, rappelle-moi plus tard. 311 00:19:40,666 --> 00:19:42,750 Non, je dis : "Rappelle." 312 00:19:42,833 --> 00:19:45,041 - [aboiement] - Chut ! 313 00:19:45,125 --> 00:19:48,750 Bon, je dis: "Envoie-moi un tĂ©lĂ©gramme." 314 00:19:50,083 --> 00:19:54,416 Bon, Ă©cris-moi une lettre alors. Allez, au revoir. AllĂŽ ? Quoi ? 315 00:19:54,500 --> 00:19:57,708 Mais non, mademoiselle, je ne suis pas Ă  la gare de St-RaphaĂ«l ! 316 00:19:57,791 --> 00:19:58,875 Qui veut du pain ? 317 00:19:58,958 --> 00:20:00,250 [les enfants] Moi ! 318 00:20:00,333 --> 00:20:03,958 - Elle est chouette, ta mĂšre. - C’est pas ma mĂšre. Elle est morte. 319 00:20:04,041 --> 00:20:07,416 - [garçon] Elle est morte de quoi ? - [Pascal] Elle s'est noyĂ©e dans la mer. 320 00:20:07,500 --> 00:20:08,500 [garçon en fond] 321 00:20:08,583 --> 00:20:10,291 Pas mal, hein ? 322 00:20:10,375 --> 00:20:12,833 À moi ! À moi ! 323 00:20:14,750 --> 00:20:15,583 [Laurent] Dites-moi, 324 00:20:15,666 --> 00:20:19,625 cette marque bleue sur le front de Pascal, comment est-ce qu’il a eu ça ? 325 00:20:19,708 --> 00:20:22,916 Ce n’est rien du tout. Il a dĂ©jĂ  eu plusieurs petits bleus comme ça. 326 00:20:23,000 --> 00:20:24,791 Ils ne durent jamais plus d'une journĂ©e. 327 00:20:25,708 --> 00:20:29,208 [cliquetis de couverts et conversations en fond] 328 00:20:29,291 --> 00:20:30,625 Je vais donner un coup de tĂ©lĂ©phone. 329 00:20:30,708 --> 00:20:33,291 Tu peux faire tes bagages et prendre ce qu’il faut pour Pascal ? 330 00:20:33,375 --> 00:20:35,125 On retourne Ă  Paris tout de suite. 331 00:20:38,541 --> 00:20:40,958 [on frappe Ă  la porte] 332 00:20:49,750 --> 00:20:51,416 [on frappe plus fort] 333 00:21:36,583 --> 00:21:37,791 Incurable ? 334 00:21:39,333 --> 00:21:40,291 Il n'y a pas d’espoir ? 335 00:21:40,375 --> 00:21:42,041 [docteur] Buvez. Tout. 336 00:21:43,708 --> 00:21:46,166 C'est impossible qu'il n'y ait pas le moindre espoir ! 337 00:21:46,875 --> 00:21:49,000 Je mentirais en vous disant le contraire. 338 00:21:49,583 --> 00:21:51,416 Comme vous avez dĂ©jĂ  menti, il y a un mois, 339 00:21:51,500 --> 00:21:53,666 la premiĂšre fois que vous nous avez examinĂ©s 340 00:21:53,750 --> 00:21:57,208 Il y a un mois, je vous ai dit qu’on devrait vous rĂ©examiner. 341 00:21:58,750 --> 00:22:00,041 L'enfant n'avait rien. 342 00:22:01,541 --> 00:22:05,041 On n'a trouvĂ© aucune trace de radiation dans les tests que nous avons faits. 343 00:22:05,125 --> 00:22:07,333 Et qu’est-ce qui me dit que vous ne vous trompez pas encore, 344 00:22:07,416 --> 00:22:08,375 comme la derniĂšre fois ? 345 00:22:08,458 --> 00:22:10,000 Vous n’ĂȘtes pas Dieu, vous n’ĂȘtes pas in­faillible. 346 00:22:13,125 --> 00:22:15,416 - Cette fois, vous avez fait une biopsie ? - [docteur] Oui. 347 00:22:16,166 --> 00:22:18,875 Mais le mois dernier, elle n’aurait rien rĂ©vĂ©lĂ©. 348 00:22:19,416 --> 00:22:23,750 Aujourd'hui, trois autres spĂ©cialistes, les plus Ă©minents, et moi-mĂȘme
 349 00:22:23,833 --> 00:22:25,000 Comme au bridge. 350 00:22:25,750 --> 00:22:27,291 On se met Ă  quatre
 351 00:22:27,375 --> 00:22:31,208 Ă  quatre pour condamner Ă  mort un enfant. À quatre pour dĂ©crĂ©ter que
 352 00:22:35,791 --> 00:22:37,916 Il ne souffre pas jusqu’ici. 353 00:22:38,666 --> 00:22:41,125 - Mais plus tard ? - C'est peu probable. 354 00:22:41,750 --> 00:22:44,708 L'infirmiĂšre vous montrera quels comprimĂ©s il doit prendre 355 00:22:44,791 --> 00:22:46,666 et comment lui faire les piqĂ»res. 356 00:22:47,375 --> 00:22:49,708 On ne peut pas faire grand-chose de plus. 357 00:22:49,791 --> 00:22:51,791 Mais le traitement que vous lui faites maintenant, 358 00:22:51,875 --> 00:22:54,000 vous ne pourrez pas le continuer ensuite ? 359 00:22:54,083 --> 00:22:58,041 Les mĂ©dicaments qui combattent son dĂ©sordre globulaire sont dangereux, 360 00:22:59,791 --> 00:23:01,000 toxiques pour les cellules, 361 00:23:01,625 --> 00:23:04,000 et ils ne produiraient pas le mĂȘme effet la seconde fois. 362 00:23:14,875 --> 00:23:16,041 [Laurent] Combien de temps ? 363 00:23:16,125 --> 00:23:19,583 De trois Ă  six mois, en menant une vie normale, 364 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 peut-ĂȘtre un an s'il reste ici. 365 00:23:22,083 --> 00:23:24,583 Alors, qu'est-ce qu'il vaut mieux ? Six mois ou un an ? 366 00:23:24,666 --> 00:23:27,916 Vous pensez qu'il vaut mieux le traĂźner d’un examen de laboratoire Ă  un autre, 367 00:23:28,000 --> 00:23:29,416 d'un hĂŽpital Ă  un autre, 368 00:23:30,000 --> 00:23:32,250 en le laissant se douter peu Ă  peu de son Ă©tat, 369 00:23:32,333 --> 00:23:34,291 avec l'angoisse de la fin ? 370 00:23:36,000 --> 00:23:36,916 Et tout ça pour rien. 371 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Vous parlez toujours aux malades avec autant de franchise ? 372 00:23:44,583 --> 00:23:46,041 Pas en temps normal. 373 00:23:47,041 --> 00:23:49,541 Mais je suis un vieillard usĂ© et malheureux, 374 00:23:49,625 --> 00:23:51,500 et j'ai jugĂ© que, pour une fois, 375 00:23:52,208 --> 00:23:56,250 je pouvais me permettre de livrer le fond de mon cƓur Ă  mon dernier malade. 376 00:23:56,916 --> 00:23:58,666 Comment, votre dernier malade ? 377 00:24:00,083 --> 00:24:02,958 Je devais dĂ©jĂ  prendre ma retraite, il y a deux ans, 378 00:24:03,041 --> 00:24:04,916 mais il y avait tellement Ă  faire. 379 00:24:05,791 --> 00:24:07,750 Il y a encore beaucoup Ă  faire, 380 00:24:09,375 --> 00:24:13,083 mais peut-ĂȘtre que les jeunes gens rĂ©sistent mieux que moi aux dĂ©cep­tions. 381 00:24:14,458 --> 00:24:16,083 Je ne comprends pas. 382 00:24:16,958 --> 00:24:17,875 Non. 383 00:24:20,166 --> 00:24:22,333 Qu'aujourd’hui, on envoie des gens sur la lune, 384 00:24:22,416 --> 00:24:25,125 mais qu'Ă  cĂŽtĂ© de ça, on n'ait ni le temps, ni l'argent 385 00:24:25,208 --> 00:24:28,458 pour une recherche sĂ©rieuse pour sauver des vies. 386 00:24:28,541 --> 00:24:31,166 Que chaque fois qu’on lance une fusĂ©e spatiale, 387 00:24:31,250 --> 00:24:33,791 on dĂ©pense autant d’argent que pour construire cinq hĂŽpitaux. 388 00:24:33,875 --> 00:24:35,500 Vous ne comprenez pas ça ? 389 00:24:40,833 --> 00:24:44,125 Pour l'instant, vous ne vous sentez pas concernĂ©. 390 00:24:45,041 --> 00:24:47,250 Un jour, il se peut que vous le soyez. 391 00:24:48,750 --> 00:24:52,541 Mais maintenant, vous dÈvez profiter de l'occasion qui vous est donnĂ©e. 392 00:24:53,875 --> 00:24:55,083 [soupir ironique] 393 00:24:58,041 --> 00:25:00,041 Vous appelez ça une occasion ? 394 00:25:00,125 --> 00:25:00,958 [docteur] Oui. 395 00:25:02,500 --> 00:25:06,291 ConsidĂ©rez que vous venez de naĂźtre en compagnie d'un enfant de dix ans 396 00:25:06,375 --> 00:25:08,500 et que vous avez tous les deux six mois Ă  vivre. 397 00:25:19,916 --> 00:25:21,500 Six mois Ă  vivre. 398 00:25:22,541 --> 00:25:26,500 C'est long six mois, quand vous auriez pu ne pas disposer d'un seul jour. 399 00:25:28,291 --> 00:25:30,916 Quand vous auriez pu n'avoir jamais Ă©tĂ© ensemble. 400 00:25:31,791 --> 00:25:37,875 [docteur] Profitez de votre chance. Amusez-vous. Soyez heureux. 401 00:25:38,500 --> 00:25:41,708 [Catherine] Alors, c’est tout ce qu’il te reste Ă  faire, ĂȘtre heureux. 402 00:25:43,250 --> 00:25:45,125 Oui, ĂȘtre heureux. 403 00:25:46,541 --> 00:25:48,583 Rendre Pascal heureux. 404 00:25:48,666 --> 00:25:50,500 Lui donner les six mois les plus merveilleux 405 00:25:50,583 --> 00:25:52,125 qu’un enfant ait jamais connus. 406 00:25:54,416 --> 00:25:57,041 [crissement de pneus, accident] 407 00:25:57,125 --> 00:25:59,458 PlutĂŽt que douze mois avec les mĂ©decins ? 408 00:26:03,875 --> 00:26:05,291 Pour ça, je ne peux pas t’aider. 409 00:26:06,291 --> 00:26:07,416 Personne ne peut. 410 00:26:07,500 --> 00:26:09,125 J'ai dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ©. 411 00:26:10,750 --> 00:26:11,916 Quand te le laisseront-ils l’emmener ? 412 00:26:14,125 --> 00:26:15,333 Dans quelques jours. 413 00:26:18,625 --> 00:26:20,583 Il vaut mieux que je ne vienne pas avec vous. 414 00:26:22,166 --> 00:26:23,875 Plus tard peut-ĂȘtre
 415 00:26:27,250 --> 00:26:28,541 si tu as besoin de moi. 416 00:26:29,750 --> 00:26:33,583 Je saurai m'occuper de lui. Il serait grandement temps, tu ne crois pas ? 417 00:26:34,625 --> 00:26:37,250 Ça lui donnera l'occasion de faire connaissance avec toi. 418 00:26:42,250 --> 00:26:44,125 Tout paraissait si merveilleux. 419 00:26:45,041 --> 00:26:46,125 Et maintenant
 420 00:26:47,541 --> 00:26:48,708 Et pour toi ? 421 00:26:49,791 --> 00:26:51,166 Ils n'ont rien trouvĂ© ? 422 00:26:53,291 --> 00:26:54,500 J'Ă©tais sous l’eau, 423 00:26:55,125 --> 00:26:56,666 ça a fait Ă©cran. 424 00:26:58,375 --> 00:27:00,083 On en apprend tous les jours. 425 00:27:04,958 --> 00:27:09,250 [sirĂšne de police] 426 00:27:18,750 --> 00:27:22,041 - [policiers parlent entre-eux] - [sifflets] 427 00:27:22,125 --> 00:27:24,666 [policier] Allons, reculez ! Circulez, ne restez pas ici. 428 00:27:24,750 --> 00:27:28,458 Circulez ! En arriĂšre, s’il vous plaĂźt, Monsieur. 429 00:27:51,083 --> 00:27:52,791 Mais pourquoi on quitte Paris maintenant, 430 00:27:52,875 --> 00:27:54,875 quand tous les autres retournent Ă  l’école ? 431 00:27:55,416 --> 00:27:58,333 Il y a justement une chose dont je voulais te parler. 432 00:27:58,958 --> 00:28:00,916 À l'hĂŽpital, on m'a dit que
 433 00:28:01,500 --> 00:28:03,708 enfin, ils m'ont dĂ©couvert une maladie. 434 00:28:03,791 --> 00:28:04,625 Rien de grave, 435 00:28:04,708 --> 00:28:06,958 mais ils veulent que j'aille quelque temps Ă  la campagne. 436 00:28:07,750 --> 00:28:09,666 À HĂ©rode, tu vas sĂ»rement guĂ©rir. 437 00:28:09,750 --> 00:28:12,458 Tout le monde guĂ©rit lĂ -bas, c'est Verdun qui me l'a dit. 438 00:28:12,541 --> 00:28:14,833 Il dit que c'est l'eau qui est bonne. 439 00:28:14,916 --> 00:28:16,416 J'espĂšre que c'est vrai. 440 00:28:16,500 --> 00:28:18,833 [Laurent] Verdun a raison, je me guĂ©rirai vite. 441 00:28:18,916 --> 00:28:20,125 Je t'aiderai. 442 00:28:20,208 --> 00:28:22,250 Je sais, c'est mĂȘme pour ça que je t'emmĂšne. 443 00:28:22,833 --> 00:28:24,625 Je me suis dit que j'allais m'ennuyer tout seul ! 444 00:28:24,708 --> 00:28:27,583 Tu ne t'ennuieras pas, on va trĂšs bien s’organiser. 445 00:28:28,208 --> 00:28:29,708 J'en suis sĂ»r, je compte sur toi. 446 00:28:29,791 --> 00:28:32,541 [petit rire] Et Catherine, elle ne viendra pas ? 447 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 Peut-ĂȘtre plus tard. 448 00:28:36,958 --> 00:28:39,791 [gĂ©missement] 449 00:28:48,458 --> 00:28:49,583 [pompiste] Allez, salut. 450 00:28:53,958 --> 00:28:55,916 - [pompiste] Salut, Laurent, salut Pascal. - [Pascal] Bonjour, Charlie. 451 00:28:56,000 --> 00:28:58,583 - Bonjour, Charlie. - J'ai tellement sommeil ! Ah ! 452 00:29:00,875 --> 00:29:03,166 Ça, c’est le truc que je prĂ©fĂšre. 453 00:29:03,250 --> 00:29:04,750 Merveilleuse invention. 454 00:29:04,833 --> 00:29:07,250 Qu’est-ce qu’on ferait si ça n’ouvrait pas ? 455 00:29:07,333 --> 00:29:08,833 On achĂšterait une nouvelle voiture. 456 00:29:08,916 --> 00:29:10,958 Papa, tu te fiches de moi ! 457 00:29:11,041 --> 00:29:13,083 Ou on essaierait de l’ouvrir Ă  coups de pioche. 458 00:29:13,166 --> 00:29:16,208 Toi, je ne sais jamais quand tu es sĂ©rieux. 459 00:29:17,041 --> 00:29:18,791 Je te promets que j’essaierai de me corriger. 460 00:29:18,875 --> 00:29:20,500 Pourquoi on n’a pas de tracteur ? 461 00:29:20,583 --> 00:29:21,666 Tiens, Pascal. 462 00:29:22,166 --> 00:29:24,583 Tu veux te lancer dans l’agriculture maintenant ? 463 00:29:24,666 --> 00:29:27,291 Non, mais pour se promener dans les bois. 464 00:29:27,375 --> 00:29:30,375 C’est une excellente idĂ©e. Comment voudrais-tu qu'il soit ? 465 00:29:30,458 --> 00:29:31,750 Stop, ça suffit. 466 00:29:31,833 --> 00:29:32,666 [Pascal] Bleu. 467 00:29:33,208 --> 00:29:34,500 [Laurent] Grand ou petit ? 468 00:29:34,583 --> 00:29:37,875 Moyen. Mais j'aimerais bien qu'il soit bleu. 469 00:29:43,000 --> 00:29:44,958 - [Pascal] Au revoir, Charlie. - [Charlie] Au revoir, Pascal. 470 00:30:04,791 --> 00:30:06,083 Monsieur ! 471 00:30:07,208 --> 00:30:09,375 - Bonsoir, monsieur. - [Laurent] Bonsoir, Marinette. 472 00:30:10,250 --> 00:30:12,166 FaĂźtes-moi vite une bouillote. 473 00:30:13,333 --> 00:30:17,166 Le dĂźner est prĂȘt. Une bonne soupe au lard et son plat prĂ©fĂ©rĂ©. 474 00:30:17,250 --> 00:30:19,916 Chut. Ne le rĂ©veillez pas. 475 00:30:26,000 --> 00:30:29,958 [musique lente jouĂ©e au piano] 476 00:31:14,791 --> 00:31:16,791 Verdun, tu n’es pas lĂ  ? 477 00:31:16,875 --> 00:31:18,333 [Verdun] Si, je suis lĂ . 478 00:31:19,541 --> 00:31:20,750 [Pascal] Bonjour, Verdun. 479 00:31:20,833 --> 00:31:23,791 Ah ! Bonjour, Pascal. Ça va bien ? 480 00:31:25,250 --> 00:31:26,958 Je suis content de te voir, tu sais. 481 00:31:27,625 --> 00:31:29,250 [il ricane] Dis donc. 482 00:31:29,333 --> 00:31:31,791 T'as besoin qu’on te coupe les chÈveux, hein ? 483 00:31:32,291 --> 00:31:33,750 Vous ĂȘtes lĂ  pour longtemps ? 484 00:31:33,833 --> 00:31:35,916 Papa a dit jusqu'Ă  ce qu'on s’ennuie. 485 00:31:36,000 --> 00:31:36,958 C'est la retraite alors ? 486 00:31:37,041 --> 00:31:39,625 [Pascal] Oui. T’as toujours pas de l'eau courante ? 487 00:31:39,708 --> 00:31:41,791 Ils voulaient l'installer, mais j'ai refusĂ©, hein. 488 00:31:41,875 --> 00:31:42,791 Pourquoi ? 489 00:31:42,875 --> 00:31:43,916 Fais pas ça. 490 00:31:44,000 --> 00:31:47,625 Quand on a dans son jardin une source d'eau minĂ©rale, 491 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 on n’a pas besoin de la leur. 492 00:31:49,125 --> 00:31:52,250 Va chercher un verre propre, que je te fasse goĂ»ter ça. 493 00:31:52,916 --> 00:31:54,833 Tiens, bois ça, ça va te faire du bien. 494 00:31:54,916 --> 00:31:57,083 Et puis, ça va te faire pousser le poil sur l'estomac. 495 00:31:57,166 --> 00:31:58,750 - [il rit] - Pouah ! 496 00:31:58,833 --> 00:32:00,750 De quoi "pouah" ? C'est bon. 497 00:32:00,833 --> 00:32:04,541 Et puis t'auras jamais de rhumatismes, ni la goutte. 498 00:32:04,625 --> 00:32:06,750 Je ne t'ai jamais vu avec une chemise comme ça. 499 00:32:06,833 --> 00:32:08,791 Oui, c'est parce que tu ne m’as jamais vu Ă  Saint-Tropez, 500 00:32:08,875 --> 00:32:12,416 chez mon copain Robert, qui tient un hĂŽtel chic. 501 00:32:12,500 --> 00:32:14,833 J'aimerais que tu me vois lĂ -bas, avec ça, 502 00:32:15,666 --> 00:32:18,958 servir les beaux Messieurs et les belles Dames. 503 00:32:19,041 --> 00:32:20,666 [il rit] Caviar pour vous, Madame ? 504 00:32:21,666 --> 00:32:24,625 Parfait. Et ensuite ? TrĂšs bonne idĂ©e. 505 00:32:24,708 --> 00:32:25,958 Bleu ? Saignant ? À point ? 506 00:32:26,041 --> 00:32:27,916 - Bleu ! - Bleu, naturellement. 507 00:32:28,000 --> 00:32:29,958 Et qu'est-ce que vous boirez avec ça ? 508 00:32:30,041 --> 00:32:31,625 - Champagne. - Un peu de champagne ? 509 00:32:31,708 --> 00:32:32,583 Et voilĂ . 510 00:32:32,666 --> 00:32:34,250 - [ricane] - [bruit de bouche] 511 00:32:34,333 --> 00:32:35,375 Ce n'est rien. 512 00:32:35,458 --> 00:32:36,833 Et Ă  moi, qu'est-ce que tu me donnes ? 513 00:32:36,916 --> 00:32:38,166 Ce bon verre d'eau. 514 00:32:38,250 --> 00:32:41,416 - Bah ! - Allez, tu vas le finir, oui ? 515 00:32:41,500 --> 00:32:44,166 Dis donc, on pourrait pas aller aux Ă©crevisses ? 516 00:32:44,250 --> 00:32:47,583 Non, merci, pas d'eau. Je n'ai pas soif au­jourd'hui. 517 00:32:47,666 --> 00:32:50,000 Toi, tu mourras idiot, hein ? 518 00:32:50,083 --> 00:32:52,000 [Laurent ricane] Probable. 519 00:32:52,083 --> 00:32:55,083 Si tu m'avais prĂȘtĂ© tout l'argent que t'as mis dans ta voiture, 520 00:32:55,166 --> 00:32:57,250 j'aurais pu exploiter ma source, imbĂ©cile ! 521 00:32:57,333 --> 00:32:59,250 [Laurent] Oui, on en reparlera un de ces jours. 522 00:32:59,333 --> 00:33:02,166 Ça fait vingt ans que tu me dis ça. Tu bois un petit coup ? 523 00:33:02,250 --> 00:33:03,666 [Laurent] Merci, il est trop tĂŽt. 524 00:33:03,750 --> 00:33:06,500 Alors, occupons-nous de choses sĂ©rieuses. 525 00:33:06,583 --> 00:33:09,541 J’ai entendu qu'on parlait de pĂȘcher l'Ă©crevisse. 526 00:33:09,625 --> 00:33:11,666 - Tu veux y aller ? - [Verdun] Oui, mais pas aujourd'hui. 527 00:33:11,750 --> 00:33:15,041 Ben, ça tombe bien, on va Ă  Clermont. 528 00:33:15,125 --> 00:33:17,625 Ben, moi aussi, mais qu'est-ce que vous allez y faire ? 529 00:33:17,708 --> 00:33:19,208 Tu le verras. 530 00:33:20,083 --> 00:33:22,333 - Tu viens avec nous ? - Dans la Rolls ? 531 00:33:23,083 --> 00:33:26,333 - [Laurent] Naturellement. - Alors, je vais mettre une cravate. 532 00:33:26,416 --> 00:33:27,291 La rouge. 533 00:33:27,916 --> 00:33:29,833 Tu crois que ça va aller avec cet ensemble ? 534 00:33:33,458 --> 00:33:34,708 Terrible. 535 00:33:34,791 --> 00:33:36,708 [sifflement] 536 00:33:38,625 --> 00:33:40,916 Oh, tu veux t'arrĂȘter une minute ? 537 00:33:41,833 --> 00:33:43,375 Ici ? Tu es fou ! 538 00:33:43,458 --> 00:33:45,875 Juste une seconde. Mme Fournier ! 539 00:33:47,000 --> 00:33:48,208 [sonnette de vĂ©lo] 540 00:33:48,291 --> 00:33:49,958 [Verdun] Mme Fournier ! 541 00:33:50,041 --> 00:33:52,708 - [Mme Fournier] Oh ! - Oui, oui, c'est moi. 542 00:33:52,791 --> 00:33:54,083 Par exemple ! [cloche d'Ă©glise] 543 00:33:54,958 --> 00:33:56,625 - [Verdun] Ça vous Ă©pate, ça. - [Mme Fournier] Ben dites donc ! 544 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 - [Verdun] Venez, tenez. - [Mme Fournier] Dans une Rolls ! 545 00:33:58,250 --> 00:33:59,291 VoilĂ . 546 00:33:59,375 --> 00:34:01,083 Quelle belle voiture ! 547 00:34:02,000 --> 00:34:03,291 Bon, tu peux y aller maintenant. 548 00:34:03,375 --> 00:34:04,541 Oui, monsieur. 549 00:34:05,958 --> 00:34:09,375 Dis donc, ta cliente elle y croit Ă  ton eau miraculeuse ? 550 00:34:09,458 --> 00:34:11,291 Elle m'en prend toutes les semaines. 551 00:34:11,375 --> 00:34:15,333 Un verre le matin au rĂ©veil, plus de rhumatismes
 552 00:34:15,416 --> 00:34:16,583 [Pascal et Verdun] Ni de goutte ! 553 00:34:16,666 --> 00:34:18,041 Oui, c'est malin. 554 00:34:19,125 --> 00:34:23,833 Tiens, tu m'attendras sur la place, lĂ . Je descends ici. 555 00:34:24,541 --> 00:34:27,375 Encore la grosse affaire. Un client important. 556 00:34:27,458 --> 00:34:29,916 Oui, cette fois c’est pour le pharmacien. 557 00:34:30,000 --> 00:34:31,375 [il acquiesce] 558 00:34:42,708 --> 00:34:43,958 Regarde. 559 00:34:44,041 --> 00:34:46,041 - Oui, c'est vraiment un gros client. - [Verdun] Hein ! 560 00:34:46,125 --> 00:34:49,416 Viens nous rejoindre chez Girod. Pascal vaudrait choisir un tracteur. 561 00:34:49,500 --> 00:34:50,958 Un tracteur ? 562 00:34:51,041 --> 00:34:52,958 Mais pourquoi pas un camion de dix tonnes ? 563 00:34:53,041 --> 00:34:56,458 Une caravelle, n'importe quoi ! Il est complĂštement cinglĂ© avec son gosse. 564 00:35:05,583 --> 00:35:06,708 Tiens. 565 00:35:06,791 --> 00:35:08,000 [gĂ©missement de dĂ©goĂ»t] 566 00:35:12,708 --> 00:35:13,541 [air doux] 567 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 Papa. 568 00:35:17,083 --> 00:35:17,958 Oui ? 569 00:35:18,041 --> 00:35:21,541 Si c’est toi qui est malade, pourquoi c’est moi qui prend les mĂ©dicaments ? 570 00:35:21,625 --> 00:35:25,041 Moi aussi, j’en prends. Tu n'as jamais entendu parler de mĂ©decine prĂ©ventive ? 571 00:35:25,125 --> 00:35:26,000 Si. 572 00:35:26,916 --> 00:35:30,125 [gĂ©missement] J’ai toujours si froid ces temps-ci. 573 00:35:30,208 --> 00:35:32,166 Ça ne m'Ă©tonne pas. On n’est plus en Ă©tĂ©. 574 00:35:33,208 --> 00:35:34,916 Je vais te faire monter une couverture de plus. 575 00:35:35,000 --> 00:35:36,083 Merci, papa. 576 00:35:36,166 --> 00:35:38,083 N’oublie pas, dis ta priĂšre. 577 00:35:38,166 --> 00:35:39,250 Tu la dis, toi ? 578 00:35:40,625 --> 00:35:41,625 [Laurent] J'essaye. 579 00:35:44,041 --> 00:35:45,541 [Pascal] Ohhh. 580 00:35:45,625 --> 00:35:47,208 Bonne nuit, Pascal. [baiser] 581 00:35:47,291 --> 00:35:48,500 Bonne nuit, papa. 582 00:35:50,041 --> 00:35:51,166 [Pascal] Dors bien. 583 00:35:52,750 --> 00:35:55,125 [gĂ©missement de frisson] J'ai drĂŽlement froid. 584 00:35:56,875 --> 00:35:58,416 [Pascal] J'ai froid. 585 00:36:06,041 --> 00:36:09,208 [musique rythmĂ©e] 586 00:36:15,208 --> 00:36:17,958 [le volume de la musique baisse] 587 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 [klaxon] 588 00:36:32,875 --> 00:36:34,125 Merci, papa. 589 00:36:42,583 --> 00:36:43,666 Monsieur SĂ©gur ? 590 00:36:43,750 --> 00:36:47,583 Papa n'est pas lĂ , mais ça ne fait rien. Je sais le conduire. 591 00:36:47,666 --> 00:36:49,250 Je suis le chauffeur, tu sais ! 592 00:37:05,916 --> 00:37:07,541 Un vrai tracteur ! 593 00:37:08,416 --> 00:37:09,625 C’est pas vrai ! 594 00:37:14,625 --> 00:37:16,375 [klaxon] 595 00:37:33,500 --> 00:37:35,208 [Verdun] Écoute, fais attention ! 596 00:37:36,666 --> 00:37:38,750 C'est pas un jouet, ça. 597 00:37:38,833 --> 00:37:41,083 Ah, lĂ , là
 598 00:37:44,583 --> 00:37:47,625 [Pascal] Tu sais ce qui nous manque ? Une remorque. 599 00:37:47,708 --> 00:37:50,041 Une remorque ? Pourquoi faire ? 600 00:37:50,125 --> 00:37:53,541 Ben, pour y mettre la terre qu'on doit retirer de la cave. 601 00:37:53,625 --> 00:37:56,833 Parce que Verdun et moi, on cherche un trĂ©sor, 602 00:37:56,916 --> 00:37:59,666 alors tu vois toute la terre qu'on doit enlÈver. 603 00:37:59,750 --> 00:38:01,708 Et devinez qui va le faire ? 604 00:38:04,083 --> 00:38:06,125 D'accord. Une remorque. 605 00:38:06,208 --> 00:38:08,083 Une bleue, hein ? N'oublie pas. 606 00:38:09,000 --> 00:38:10,833 Naturellement, bleue. 607 00:38:10,916 --> 00:38:14,416 [Pascal] Au revoir. Tu viens avec moi, Marinette ? 608 00:38:16,666 --> 00:38:21,666 Un tracteur, une remorque ! Tu le pourris ce gosse. 609 00:38:21,750 --> 00:38:25,375 Et puis s'il roule sur les pelouses, qu'il Ă©crase les fleurs, hein ? 610 00:38:28,500 --> 00:38:29,958 Ça repoussera. 611 00:38:30,041 --> 00:38:31,500 Ça repoussera ! 612 00:38:34,458 --> 00:38:36,333 Petit veinard, va ! 613 00:38:37,041 --> 00:38:38,541 Eh bien tout ça, c'est trĂšs bien. 614 00:38:41,000 --> 00:38:42,166 [crĂ©pitement du feu] 615 00:38:42,250 --> 00:38:45,333 J’avais cru que sans moi, la maison ne tiendrait pas huit jours. 616 00:38:48,166 --> 00:38:51,791 Entendu. Rappelez-moi demain, Ă  la mĂȘme heure. 617 00:38:52,666 --> 00:38:55,416 - Au revoir. - [vrombissement] 618 00:38:59,791 --> 00:39:01,583 HĂ© ! Regarde-moi. 619 00:39:02,541 --> 00:39:05,125 [hennissement] 620 00:39:08,541 --> 00:39:10,541 - [hennissement] - [Laurent] Coupe le moteur. 621 00:39:10,625 --> 00:39:11,708 Pardon. 622 00:39:15,333 --> 00:39:16,625 Pardon, M. Vernet. 623 00:39:16,708 --> 00:39:19,625 Ce n’est rien. Je suis content que tu sois rÈvenu, Pascal. 624 00:39:19,708 --> 00:39:20,666 Merci. 625 00:39:21,166 --> 00:39:22,833 Tu as un tracteur, toi ? 626 00:39:22,916 --> 00:39:25,250 Non, moi je prĂ©fĂšre mes chevaux. 627 00:39:25,333 --> 00:39:26,375 Comment s’appelle-t-il ? 628 00:39:26,458 --> 00:39:28,916 TempĂȘte. C'est le plus rapide de tous. 629 00:39:29,000 --> 00:39:30,666 [Pascal] Tu en as combien d’étalons ? 630 00:39:30,750 --> 00:39:32,166 [M. Vernet] À peu prĂšs dix. 631 00:39:32,791 --> 00:39:34,375 Viens les voir un jour. 632 00:39:34,458 --> 00:39:36,000 J'aimerais bien. 633 00:39:36,083 --> 00:39:37,666 Qu'est-ce que c'est que ce truc lĂ  sur son cou ? 634 00:39:37,750 --> 00:39:39,250 [Laurent] Tu as fini de poser des questions. 635 00:39:40,208 --> 00:39:41,041 [M. Vernet] Une dent de loup. 636 00:39:41,125 --> 00:39:43,500 Si on en met une au cou d'un cheval, 637 00:39:43,583 --> 00:39:47,250 il peut courir toute la journĂ©e sans se fatiguer. 638 00:39:47,333 --> 00:39:48,625 Tu crois aux loups, hein ? 639 00:39:48,708 --> 00:39:50,625 Oui, et Ă  beaucoup d'autres choses. 640 00:39:50,708 --> 00:39:54,375 Est-ce que tu sais que si l'on porte sur soi, le cƓur d'une tourterelle, 641 00:39:54,458 --> 00:39:56,791 enveloppĂ© dans une peau de loup, les dĂ©sirs s'effacent ? 642 00:39:56,875 --> 00:39:58,458 Tu en portes une, toi ? 643 00:39:59,291 --> 00:40:01,333 L'Ăąge produit le mĂȘme effet. 644 00:40:01,416 --> 00:40:03,416 - [il ricane] - [klaxon] 645 00:40:06,416 --> 00:40:08,958 - C’est Verdun. Woah. - [hennissement] 646 00:40:12,083 --> 00:40:14,583 - [klaxon] - [M. Vernet] TempĂȘte, tout doux. 647 00:40:15,541 --> 00:40:17,041 [Pascal rigole] 648 00:40:21,125 --> 00:40:22,500 Bonjour, Verdun. 649 00:40:22,583 --> 00:40:23,750 [Verdun] Salut, Pascal. 650 00:40:23,833 --> 00:40:25,875 Je crois que TempĂȘte a envie de rentrer. 651 00:40:25,958 --> 00:40:26,958 À bientĂŽt, Vernet. 652 00:40:27,583 --> 00:40:29,541 Oh ! On pourra aller pĂȘcher demain. 653 00:40:29,625 --> 00:40:31,208 - Au revoir. - [Vernet] Au revoir Laurent. 654 00:40:31,833 --> 00:40:33,458 Comment va le pĂšre Vernet ? 655 00:40:33,541 --> 00:40:37,375 Il va bien. Il croit aux loups et il a dix Ă©talons. 656 00:40:37,458 --> 00:40:39,125 Dis, tu n’oublies rien ? 657 00:40:39,208 --> 00:40:40,041 Quoi ? 658 00:40:40,125 --> 00:40:43,458 Ton nouveau jouet. Tu vas le laisser dehors toute la nuit ? 659 00:40:43,541 --> 00:40:46,750 Bon, ben je vais le rentrer et vĂ©rifier l’huile. 660 00:40:47,833 --> 00:40:51,250 [en riant] Nous, on a de la chance, chaque jour est une fĂȘte. 661 00:40:59,500 --> 00:41:03,416 Mais non, pas comme ça, voyons ! Tu vas te faire pincer. 662 00:41:03,500 --> 00:41:06,416 Comme ça, regarde, par le milieu. 663 00:41:07,541 --> 00:41:10,458 Est-ce que tu sais qu’à Paris, j'ai Ă©tĂ© presque mordu par un loup ? 664 00:41:10,541 --> 00:41:11,875 À Paris ? OĂč ça ? 665 00:41:11,958 --> 00:41:13,291 - Au zoo. - Ah ! 666 00:41:13,375 --> 00:41:14,458 Il n’y a pas de loups, ici, hein ? 667 00:41:14,541 --> 00:41:16,333 Non, tu peux ĂȘtre tranquille. 668 00:41:16,416 --> 00:41:18,250 Mais s'il y en avait, ils pourraient vivre ici ? 669 00:41:18,333 --> 00:41:20,916 Bien sĂ»r. Mais il y en a eu ici, avant. 670 00:41:21,000 --> 00:41:22,291 Quand tu Ă©tais petit ? 671 00:41:22,375 --> 00:41:23,625 Non, avant ça. 672 00:41:23,708 --> 00:41:25,666 - [Laurent] Regardez-moi ! - Hein ? 673 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Tu pĂȘches pas ? 674 00:41:27,208 --> 00:41:28,333 [Laurent] Quoi, avec mon appareil ? 675 00:41:28,416 --> 00:41:30,833 Bon, maintenant que tu sais, va poser ta balance lĂ -bas, 676 00:41:30,916 --> 00:41:32,416 dans le coin, sous l’arbre. 677 00:41:32,500 --> 00:41:33,833 - D'accord. - Allez. 678 00:41:34,333 --> 00:41:35,208 Je vais avec toi. 679 00:41:35,291 --> 00:41:37,166 Non, reste lĂ , Laurent. 680 00:41:37,250 --> 00:41:40,708 Laisse-le un peu vivre sa vie si tu veux qu'il devienne un homme. 681 00:41:42,000 --> 00:41:46,458 [chants d'oiseaux] 682 00:41:47,458 --> 00:41:49,208 - [Verdun] 472, - [Pascal] 218, 683 00:41:49,291 --> 00:41:51,083 - [Pascal] 219, - [Verdun] 473, 684 00:41:51,166 --> 00:41:52,375 - [Verdun] 474. - [Pascal] 220. 685 00:41:52,458 --> 00:41:54,291 Tu ne peux pas compter moins fort, ça m 'embrouille. 686 00:41:54,375 --> 00:41:56,250 Oh, excusez-moi, monseigneur ! 687 00:41:56,333 --> 00:41:57,166 [Marinette] Tiens, Pascal. 688 00:41:57,250 --> 00:41:59,791 - Non. [clic de la langue] - Mais si. 689 00:42:01,416 --> 00:42:06,375 [chuchote] 477, 478
 690 00:42:06,458 --> 00:42:08,500 Vingt-deux, vingt-trois. 691 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Pascal. 692 00:42:10,625 --> 00:42:14,208 Tu as les pieds mouillĂ©s. Tu vas monter prendre un bain chaud et tu mettras ça. 693 00:42:14,291 --> 00:42:15,916 Oh !
 Tout Ă  l'heure. 694 00:42:16,000 --> 00:42:17,333 [il chuchote] Vingt-six, vingt-sept. 695 00:42:17,416 --> 00:42:20,333 [il crie] Non ! Tu m'embĂȘtes avec ton Rolleiflex et ton flash ! 696 00:42:22,375 --> 00:42:23,416 Mais qu'est-ce qui t'arrive ? 697 00:42:23,500 --> 00:42:26,416 - [Verdun] Je t'en prie, hein ! - Il m’a assez pris aujourd'hui. 698 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 Oh, bon, ne te fĂąche pas. 699 00:42:30,208 --> 00:42:31,458 [Pascal] Je me fĂąche pas. 700 00:42:31,541 --> 00:42:35,041 Mais si, tu te fĂąches. T'as un foutu caractĂšre, tu sais. 701 00:42:35,125 --> 00:42:37,583 Il veut te photographier, c'est gentil, non ? 702 00:42:37,666 --> 00:42:40,083 [il pleure] 703 00:42:40,166 --> 00:42:41,375 Pascal ! 704 00:42:41,458 --> 00:42:43,583 Mais, qu’est-ce qu’il lui prend ? 705 00:42:45,791 --> 00:42:46,666 Laisse tomber. 706 00:42:46,750 --> 00:42:48,458 [ricanement] Tu veux que je te dise ? 707 00:42:48,541 --> 00:42:51,791 Il a besoin d'une bonne claque sur son cul, c'est ça qu’il a. 708 00:42:51,875 --> 00:42:53,125 J'ai dit laisse tomber. 709 00:42:53,208 --> 00:42:57,416 Laisse tomber ! Tu lui cĂšdes tout. Le tracteur, la remorque. 710 00:42:57,500 --> 00:43:00,541 Il Ă©tait pas comme ça avant. T’es en train de le pourrir. 711 00:43:00,625 --> 00:43:02,750 Ça me regarde pas, mais j’ai horreur de voir un bon petit gars 712 00:43:02,833 --> 00:43:04,375 dÈvenir une poule mouillĂ©e. 713 00:43:04,458 --> 00:43:06,750 Tu veux en faire une gonzesse ? 714 00:43:06,833 --> 00:43:08,000 [il crie et tape sur la table] Verdun ! 715 00:43:12,375 --> 00:43:15,625 Pascal ne deviendra jamais une poule mouillĂ©e. 716 00:43:18,250 --> 00:43:21,291 Pascal ne deviendra rien du tout
 jamais. 717 00:43:23,875 --> 00:43:25,000 [Laurent] Il est malade. 718 00:43:26,500 --> 00:43:27,500 Incurable. 719 00:43:29,625 --> 00:43:31,000 Et il va mourir. 720 00:43:35,125 --> 00:43:38,000 Écoute, ne dis pas de choses pareilles ! 721 00:43:38,958 --> 00:43:40,291 Qu’est-ce qui te prend ? 722 00:43:40,375 --> 00:43:42,416 [gros soupir] 723 00:43:54,375 --> 00:43:56,666 [il renifle] Tout le monde peut ĂȘtre malade. 724 00:43:57,416 --> 00:43:58,708 MĂȘme trĂšs malade. 725 00:44:00,250 --> 00:44:03,333 Et aujourd’hui, on peut tout guĂ©rir, alors
 726 00:44:03,916 --> 00:44:06,583 enfin, pres­que tout, quoi. 727 00:44:09,750 --> 00:44:11,291 Mais on peut pas guĂ©rir ce qu’il a ? 728 00:44:12,000 --> 00:44:15,166 [grande inspiration] Pas encore. 729 00:44:15,708 --> 00:44:16,875 La leucĂ©mie. 730 00:44:18,333 --> 00:44:19,625 L’avion qui s'est abattu, 731 00:44:20,375 --> 00:44:21,875 tu sais, je t’ai racontĂ©, 732 00:44:22,416 --> 00:44:24,541 avec le parachute, la bombe. 733 00:44:25,750 --> 00:44:27,666 Et les salauds qui l'ont lĂąchĂ©e ? 734 00:44:27,750 --> 00:44:28,666 [Laurent] Morts. 735 00:44:28,750 --> 00:44:29,708 Tant mieux. 736 00:44:30,250 --> 00:44:32,833 Est-ce que les gens savent qu'il y a un gosse qui a Ă©tĂ© tuĂ© ? 737 00:44:32,916 --> 00:44:34,208 Peut-ĂȘtre plusieurs. 738 00:44:35,208 --> 00:44:36,041 Je n’en sais rien. 739 00:44:36,125 --> 00:44:37,708 Mais tu vas leur dire, toi, hein ? 740 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Et le hurler pour que tout le monde l'entende, hein ? 741 00:44:42,291 --> 00:44:44,875 Non, pas maintenant. Si tout le monde le sait
 742 00:44:45,875 --> 00:44:47,833 alors, Pascal le saura aussi. 743 00:44:47,916 --> 00:44:51,583 Comment, t'as pas envie de crier : "J'ai un gosse de 10 ans qui a rien fait, 744 00:44:51,666 --> 00:44:54,041 "qui est innocent, qui est en bonne santĂ©, 745 00:44:54,125 --> 00:44:59,291 "qui doit crÈver parce que le bon dieu se fout pas mal de ce monde pourri !" 746 00:44:59,375 --> 00:45:01,416 - [il crie] Nom de Dieu de bon Dieu ! - [verre qui Ă©clate] 747 00:45:07,958 --> 00:45:11,500 Verdun, qu'est-ce que tu essayes de faire ? Tu es mon ami ? 748 00:45:11,583 --> 00:45:12,583 Oui. 749 00:45:13,750 --> 00:45:14,875 Oui, je sais. 750 00:45:18,875 --> 00:45:22,291 Et le docteur, un spĂ©cialiste, naturellement. 751 00:45:22,375 --> 00:45:23,750 Le meilleur. 752 00:45:23,833 --> 00:45:25,958 Qu'est-ce qu'il t'a dit d'autre ? 753 00:45:28,791 --> 00:45:31,333 Il m'a dit d'ĂȘtre heureux, de rendre Pascal aussi heureux que possible. 754 00:45:32,291 --> 00:45:34,916 Alors, il faut que tu le soies. 755 00:45:38,000 --> 00:45:39,333 Toi aussi. 756 00:45:40,625 --> 00:45:41,583 Tu as raison. 757 00:45:42,125 --> 00:45:43,791 On va essayer. [rit dans un souffle] 758 00:45:46,916 --> 00:45:51,166 Mais il faut ĂȘtre extrĂȘmement prudent, parce que Pascal n'est pas stupide. 759 00:45:51,250 --> 00:45:53,041 Non. 760 00:45:53,125 --> 00:45:54,708 Il comprendra ce qui lui arrive. 761 00:45:55,375 --> 00:45:57,000 [Pascal] Mais j'ai dĂ©jĂ  compris. 762 00:46:09,041 --> 00:46:11,833 Je t'ai pourtant dĂ©fendu d'Ă©couter aux portes. Qu'est-ce que tu faisais lĂ  ? 763 00:46:13,916 --> 00:46:16,250 Vous parliez de moi. Je voulais savoir la suite. 764 00:46:16,333 --> 00:46:17,416 Tu n'avais qu'Ă  entrer. 765 00:46:17,500 --> 00:46:19,458 Oui, mais vous vous seriez arrĂȘtĂ©s de parler. 766 00:46:19,541 --> 00:46:21,166 Ne reste pas lĂ , entre, tu vas attraper froid. 767 00:46:26,375 --> 00:46:29,875 Tu vois, j'ai fait ce que tu m'as dit. J'ai changĂ© de chaussettes. 768 00:46:30,958 --> 00:46:32,000 Écoute. 769 00:46:32,541 --> 00:46:35,541 En fait, ce dont nous parlions, Verdun et moi, 770 00:46:35,625 --> 00:46:37,250 c'est absolument pas certain, 771 00:46:37,333 --> 00:46:40,291 parce que c'est une idĂ©e qu'ont eue les mĂ©decins, 772 00:46:40,375 --> 00:46:42,375 et la plupart du temps, ils se trompent. 773 00:46:42,458 --> 00:46:44,708 Non, pas cette fois. 774 00:46:44,791 --> 00:46:47,208 Je l'avais dĂ©jĂ  entendu Ă  l'hĂŽpital. 775 00:46:47,291 --> 00:46:48,916 Comment ? C'est Ă  l'hĂŽpital qu'on t'a dit ça ? 776 00:46:49,000 --> 00:46:50,208 [Pascal] Non, pas vraiment. 777 00:46:50,291 --> 00:46:53,541 Mais j'ai entendu les infirmiĂšres de nuit qui en parlaient. 778 00:46:53,625 --> 00:46:56,291 Je n'arrivais pas Ă  dormir parce que j'avais trop froid. 779 00:46:57,000 --> 00:46:59,625 [Pascal] Elles disaient que je ne vivrais pas longtemps. 780 00:47:00,708 --> 00:47:02,333 Ça ne prouve rien. 781 00:47:02,416 --> 00:47:05,458 Et le vieux docteur, avec la barbe. Tu sais ? 782 00:47:06,208 --> 00:47:09,708 Le dernier jour, il est venu me voir, il m'a dit que j’étais guĂ©ri, 783 00:47:09,791 --> 00:47:13,375 que je pouvais partir, mais en sortant j'ai vu qu'il pleurait. 784 00:47:15,291 --> 00:47:17,041 Eh bien, ça non plus, ça ne prouve rien. 785 00:47:17,125 --> 00:47:21,791 Je ne suis pas trĂšs intelligent, mais je ne suis pas trop bĂȘte pour mon Ăąge. 786 00:47:22,541 --> 00:47:24,125 - Il y a d'autres choses qui m'ont
 - [en criant] Et merde ! 787 00:47:24,208 --> 00:47:27,333 Je rentre Ă  la maison, j'ai pas le temps d'Ă©couter vos Ăąneries, j’ai Ă  faire. 788 00:47:27,416 --> 00:47:28,750 [Laurent] Faire quoi ? 789 00:47:28,833 --> 00:47:32,458 [Verdun] Me saouler. C'est urgent, voilĂ . 790 00:47:33,458 --> 00:47:36,333 Bien, vas-y, nom de Dieu ! Vas-y, va te prendre une bonne cuite ! 791 00:47:36,416 --> 00:47:38,041 Ne vous en faites pas, 792 00:47:39,375 --> 00:47:40,708 on va se dĂ©brouiller. 793 00:47:54,208 --> 00:47:59,041 [musique triste] 794 00:48:16,333 --> 00:48:17,291 Bonjour, Marinette. 795 00:48:17,375 --> 00:48:18,208 Bonjour, monsieur. 796 00:48:28,541 --> 00:48:30,541 JE T'AIME 797 00:48:38,708 --> 00:48:39,791 J'ai drĂŽlement bien dormi. 798 00:48:41,750 --> 00:48:42,583 Moi aussi. 799 00:48:42,666 --> 00:48:44,083 [musique triste s'arrĂȘte] 800 00:48:44,166 --> 00:48:45,666 Non, il faut les prendre. 801 00:48:45,750 --> 00:48:47,416 Oh
. ! Bon. 802 00:48:48,000 --> 00:48:49,791 [gong d'horloge en fond] 803 00:48:49,875 --> 00:48:52,375 Dis, tu n’es pas malade, hein ? 804 00:48:53,666 --> 00:48:55,958 - Non. - J'aime mieux ça, tu sais. 805 00:48:57,416 --> 00:48:58,791 Qu’est-ce qu'on fait aujourd'hui ? 806 00:48:58,875 --> 00:49:00,000 Ce que tu veux. 807 00:49:00,083 --> 00:49:01,583 Je ne sais pas. 808 00:49:02,458 --> 00:49:03,583 Tiens, je crois que c'est pour toi. 809 00:49:03,666 --> 00:49:05,250 J'ai du courrier. 810 00:49:07,708 --> 00:49:09,083 C'est quelque chose qui se mange ? 811 00:49:09,666 --> 00:49:12,541 - Non, c'est un livre. - Ah. 812 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 [joyeux] Un livre sur les loups ! 813 00:49:15,416 --> 00:49:17,000 Bien, par exemple. 814 00:49:23,166 --> 00:49:24,958 [Pascal] Il y a une lettre dedans. 815 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 C’est Catherine. 816 00:49:28,875 --> 00:49:29,875 Catherine ? 817 00:49:32,708 --> 00:49:34,708 Je peux pas tout lire d'un coup. 818 00:49:35,916 --> 00:49:39,166 Il faut procĂ©der par ordre. Commence par la let­tre ou le livre. 819 00:49:43,083 --> 00:49:45,250 Oh, c'est un chouette livre. 820 00:49:45,833 --> 00:49:47,250 Elle est gentille, hein ? 821 00:49:47,750 --> 00:49:49,916 Oui, je commence Ă  avoir la mĂȘme impression. 822 00:49:52,208 --> 00:49:54,791 Quand les loups s’accouplent, ils le font pour la vie. 823 00:49:54,875 --> 00:49:55,916 Si l’un d'eux meurt, 824 00:49:56,000 --> 00:49:58,958 le survivant ne cherchera jamais un autre compagnon. 825 00:49:59,041 --> 00:50:00,208 - Tu te rends compte ? - Oui. 826 00:50:00,291 --> 00:50:01,750 Tiens, lis un peu, toi. 827 00:50:01,833 --> 00:50:03,208 Ah bon. 828 00:50:04,583 --> 00:50:06,916 Non, les lettres sont trop petites pour moi. 829 00:50:07,000 --> 00:50:08,708 [Pascal] Tu devrais porter des lunettes. 830 00:50:08,791 --> 00:50:12,625 Oui, tiens, je n’y avais jamais pensĂ©. Ben, je m’arrange autrement. 831 00:50:12,708 --> 00:50:13,791 [Pascal] Comment tu t’arranges ? 832 00:50:13,875 --> 00:50:16,041 Ben, je lis pas. [il ricane] 833 00:50:16,125 --> 00:50:18,291 Dis-moi, ton Buffon lĂ , 834 00:50:18,375 --> 00:50:20,750 est-ce qu'il parle au moins du meneur de loups ? 835 00:50:20,833 --> 00:50:22,916 Non, qu’est-ce que c'est ? [gĂ©missement de frisson] 836 00:50:23,708 --> 00:50:26,958 Ben, j'ai pas trĂšs chaud non plus moi. On ferait mieux de rentrer, hein ? 837 00:50:27,041 --> 00:50:28,125 D’accord. 838 00:50:28,208 --> 00:50:30,916 Alors
 c’était un sorcier. 839 00:50:31,000 --> 00:50:31,958 Un sorcier ? 840 00:50:32,041 --> 00:50:37,291 Oui, il avait des meutes de loups, et quand on le contrariait, 841 00:50:37,375 --> 00:50:38,958 il lĂąchait ses loups. 842 00:50:39,666 --> 00:50:43,208 [il ricane] Tout le monde avait peur de lui, forcĂ©ment ! 843 00:50:43,750 --> 00:50:44,750 Et aprĂšs ? 844 00:50:44,833 --> 00:50:48,958 [il hĂ©site et tousse] Tu vois, ton Buffon, il ne sait pas tout, hein ? 845 00:50:49,916 --> 00:50:51,000 Et aprĂšs, 846 00:50:51,750 --> 00:50:53,166 Ă  la nuit tombante
 847 00:50:53,250 --> 00:50:56,541 Continue. Qu'est-ce qui se passait Ă  la nuit tombante ? 848 00:50:57,083 --> 00:50:59,333 On entendait frapper Ă  la porte. 849 00:50:59,416 --> 00:51:01,250 [coups sur la table] 850 00:51:01,333 --> 00:51:02,916 C'Ă©tait lui ? 851 00:51:03,000 --> 00:51:04,375 On ne savait pas. 852 00:51:04,458 --> 00:51:08,000 On allait ouvrir la porte et si c'Ă©tait un homme 853 00:51:08,083 --> 00:51:11,375 avec un chapeau rouge et des gants rouges, 854 00:51:12,250 --> 00:51:13,875 alors c'Ă©tait lui, le me­neur de loups. 855 00:51:13,958 --> 00:51:16,041 - [porte qui s'ouvre] - [cri de surprise] 856 00:51:17,375 --> 00:51:19,666 Oh, Marinette. Continue. 857 00:51:19,750 --> 00:51:23,708 Et il Ă©tait pĂąle et il sentait le loup. 858 00:51:23,791 --> 00:51:27,958 [Verdun] Alors, tous les animaux de la ferme s'affolaient. 859 00:51:28,041 --> 00:51:33,083 Les chevaux, les moutons, les chiens, ils s'affolaient, mais lui, 860 00:51:33,166 --> 00:51:34,541 il disait rien. 861 00:51:35,083 --> 00:51:39,250 Il mangeait ce qu'on lui servait. [bruit de bouche] 862 00:51:39,333 --> 00:51:42,958 AprĂšs, on lui donnait un lit, et le matin
 863 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 Quoi le matin ? 864 00:51:44,500 --> 00:51:48,208 Il avait disparu, sans laisser de traces. 865 00:51:48,291 --> 00:51:50,458 Sauf l'odeur des loups. 866 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 Alors lĂ , on jetait du sel dans le feu. 867 00:51:53,375 --> 00:51:54,333 [Pascal] Du sel dans le feu ? 868 00:51:54,416 --> 00:51:57,416 Ben oui, du sel, pour conjurer le mauvais sort. [petit soupir] 869 00:51:58,208 --> 00:52:01,583 Et ça faisait une flamme
 verte, 870 00:52:02,208 --> 00:52:04,458 comme de l'herbe. [ricanement] 871 00:52:04,541 --> 00:52:05,458 Du sel. 872 00:52:07,666 --> 00:52:09,041 [il rit] Oui. 873 00:52:09,125 --> 00:52:12,875 Tu sais, ça marche peut-ĂȘtre pas Ă  tous les coups, hein ? 874 00:52:14,458 --> 00:52:18,875 [petit cri] Tu vois, ça prouve que mon histoire est vraie. [rit] 875 00:52:18,958 --> 00:52:20,625 Oh, ça suffit comme ça. 876 00:52:20,708 --> 00:52:23,250 Laisse le, c’est un signe de chance. 877 00:52:24,083 --> 00:52:27,375 - Sel dans le feu
 - 
 donne l’an aux vieux. 878 00:52:27,458 --> 00:52:29,750 [Verdun et Marinette] Sel dans les flammes
 879 00:52:29,833 --> 00:52:31,541 Sauve votre Ăąme. 880 00:52:31,625 --> 00:52:34,000 [ricane] Laisses-en un peu pour Marinette. 881 00:52:34,083 --> 00:52:35,958 Il est l’heure d’aller au lit. 882 00:52:36,041 --> 00:52:38,666 Oh, encore une histoire de loups. 883 00:52:38,750 --> 00:52:39,958 Au lit ! 884 00:52:40,541 --> 00:52:43,875 [il bĂ©gaie] Et tu m’as pas dit que tu avais eu froid aujourd’hui ? 885 00:52:43,958 --> 00:52:47,166 [Pascal] Oui, mais maintenant j'ai trĂšs chaud. TĂąte mon front. 886 00:52:49,625 --> 00:52:54,458 Bon, chaud ou pas chaud, il est temps d’aller te coucher. Allez ! 887 00:52:54,541 --> 00:52:58,041 Oh bon, d'ailleurs, je suis un peu fatiguĂ©. Mon livre ! 888 00:52:58,125 --> 00:53:02,125 Tu sais, Verdun, un jour on Ă©crira un livre sur les loups ensemble. 889 00:53:02,208 --> 00:53:04,041 Oui, un jour. 890 00:53:04,125 --> 00:53:07,791 Je vais y rĂ©flĂ©chir. Bonsoir, Marinette, bonsoir, Verdun. 891 00:53:07,875 --> 00:53:09,500 - [Verdun] Bonsoir, mon gars. - Bonsoir. 892 00:53:10,416 --> 00:53:14,625 Il est de plus en plus gentil cet enfant. Il deviendra un beau jeune homme. 893 00:53:14,708 --> 00:53:16,041 OĂč est Monsieur ? 894 00:53:16,125 --> 00:53:19,041 Il doit ĂȘtre rentrĂ© maintenant. Va voir Ă  la bibliothĂšque. 895 00:53:19,916 --> 00:53:23,500 [Laurent] Non, il fait de la tempĂ©rature. À peu prĂšs 38,5 °. 896 00:53:25,583 --> 00:53:27,333 Non, il est merveilleux. 897 00:53:29,750 --> 00:53:33,000 "Continuer la cortisone", oui, 898 00:53:33,791 --> 00:53:35,791 "et l'actinomycine", bon. 899 00:53:38,125 --> 00:53:41,666 Docteur, est-ce que vous avez dĂ©jĂ  essayĂ© d’empĂȘcher un garçon de dix ans 900 00:53:41,750 --> 00:53:43,375 de courir toute la journĂ©e ? 901 00:53:43,916 --> 00:53:45,208 [en riant] Il est marrant ! 902 00:53:45,291 --> 00:53:46,583 Eh oui ! 903 00:53:47,625 --> 00:53:48,541 Merci. 904 00:53:49,291 --> 00:53:50,291 Au revoir. 905 00:53:50,375 --> 00:53:51,458 Qu’est-ce qu'il a dit ? 906 00:53:54,666 --> 00:53:56,833 Que c’est conforme Ă  ce qu’il prĂ©voyait. 907 00:53:57,500 --> 00:54:01,416 Trop chaud, trop froid, une brusque fatigue, c’est le schĂ©ma ordinaire. 908 00:54:01,500 --> 00:54:03,333 Rien d’autre Ă  faire pour le moment ? 909 00:54:05,291 --> 00:54:06,208 Rien ! 910 00:54:07,500 --> 00:54:11,166 Lui faire prendre ses comprimĂ©s, lui faire ses piqĂ»res et prier. 911 00:54:13,625 --> 00:54:17,083 [Laurent] Ses comprimĂ©s, ses piqĂ»res et prier. 912 00:54:19,750 --> 00:54:20,583 [feu qui crĂ©pite] 913 00:54:33,166 --> 00:54:34,083 Ça va ? 914 00:54:34,166 --> 00:54:35,875 Tu commences Ă  les faire trĂšs bien. 915 00:54:37,375 --> 00:54:41,458 Je voudrais avoir moins chaud, mais ça vient de moi, tu sais. 916 00:54:42,041 --> 00:54:45,375 Non, il fait chaud. Je vais rĂ©duire le chauffage. 917 00:54:46,541 --> 00:54:48,916 - Tu veux boire quelque chose de frais ? - [bruit de nĂ©gation] 918 00:54:49,000 --> 00:54:51,208 Va te coucher. Il est plus de minuit. 919 00:54:51,291 --> 00:54:54,375 Ah, oui, mais j'attends que tu dormes. 920 00:54:57,791 --> 00:54:59,083 Vraiment rien ? 921 00:55:00,083 --> 00:55:01,125 Une limonade ? 922 00:55:02,583 --> 00:55:04,250 - Un baby scotch ? - [Pascal ricane] 923 00:55:13,791 --> 00:55:17,083 [Laurent soupire] S’il y a quelque chose qui te fait plaisir, dis-le. 924 00:55:17,166 --> 00:55:18,541 [Pascal rigole] 925 00:55:20,833 --> 00:55:22,958 Ah, Il y a quelque chose. 926 00:55:23,041 --> 00:55:24,125 [Pascal] Oui, c'est vrai, 927 00:55:24,666 --> 00:55:26,625 il y a quelque chose qui me ferait plaisir. 928 00:55:28,750 --> 00:55:29,791 Qu’est-ce que c’est ? 929 00:55:29,875 --> 00:55:31,458 Tu vas me le donner ? 930 00:55:32,625 --> 00:55:35,083 D'accord. Mais quoi ? 931 00:55:35,916 --> 00:55:37,541 Un loup. 932 00:55:49,583 --> 00:55:51,125 Oui, merci. 933 00:55:52,666 --> 00:55:54,000 C'est partout pareil. 934 00:55:54,666 --> 00:55:58,916 Moi, je connais un gars Ă  Paris, on peut tout lui demander. 935 00:55:59,000 --> 00:56:01,583 Il est Corse, il travail­le dans le cinĂ©ma. 936 00:56:01,666 --> 00:56:04,375 Tu te souviens peut-ĂȘtre de lui, il Ă©tait avec nous dans le maquis. 937 00:56:05,166 --> 00:56:06,375 Tu as besoin d’un
 938 00:56:06,458 --> 00:56:09,250 je sais pas, moi, d’un sous-marin, oui ? 939 00:56:09,333 --> 00:56:11,541 [il ricane] Il te le procure. 940 00:56:11,625 --> 00:56:14,625 Je suis sĂ»r qu'il pourra nous trouver un loup. 941 00:56:14,708 --> 00:56:16,750 Pourquoi ne lui as-tu pas tĂ©lĂ©phonĂ© ? 942 00:56:16,833 --> 00:56:19,166 Ben, je
 je vais tĂ©lĂ©phoner. 943 00:56:20,458 --> 00:56:23,625 [homme chauve] Il y a des tas de cinglĂ©s qui ont des fauves chez eux. 944 00:56:23,708 --> 00:56:26,375 Tiens, j'ai un jaguar, 12 rue Laugier, 945 00:56:26,458 --> 00:56:32,083 un kangourou, rue de l'Abbaye et des boas. 946 00:56:32,166 --> 00:56:33,583 J’en ai plusieurs. 947 00:56:34,375 --> 00:56:36,375 Ils les mettent dans leurs baignoires. 948 00:56:37,291 --> 00:56:39,833 Mais ton loup, ça Ă©tĂ© plus dur. 949 00:56:40,583 --> 00:56:42,791 [homme chauve] Le loup, ça n'intĂ©resse personne. 950 00:56:57,208 --> 00:57:00,041 Oh lĂ  lĂ , ça
 951 00:57:00,125 --> 00:57:01,833 ça n’est pas trĂšs Ă©clairĂ© ici. 952 00:57:01,916 --> 00:57:03,666 Les loups aiment l’obscuritĂ©. 953 00:57:03,750 --> 00:57:06,166 - [Verdun] Ah bon. - Oui, venez par lĂ . 954 00:57:21,250 --> 00:57:23,041 [Verdun Ă©met un cri de surprise] 955 00:57:24,250 --> 00:57:25,916 Vous appelez ça un loup ? 956 00:57:26,000 --> 00:57:27,833 Qu'est-ce que vous voulez que ce soit ? 957 00:57:27,916 --> 00:57:28,875 J’ai commandĂ© un loup. 958 00:57:29,583 --> 00:57:30,958 Vous en voulez un plus grand ? 959 00:57:31,041 --> 00:57:34,958 Un plus grand. Un loup quoi ! Un loup, c’est un loup. 960 00:57:53,000 --> 00:57:54,083 [hĂ©sitation] Euh
 961 00:57:54,750 --> 00:57:57,375 Vous n’en avez pas d’autres des loups ? 962 00:57:57,458 --> 00:57:59,833 C’est pas exactement ce que
 [il inspire] 963 00:57:59,916 --> 00:58:03,333 Bon, ben, ce sera la prochaine fois, hein, merci. 964 00:58:04,625 --> 00:58:09,583 Eifi. Viens vite, Eifi, viens. 965 00:58:09,666 --> 00:58:11,541 Je pensais que ça ne marcherait pas, alors, 966 00:58:11,625 --> 00:58:12,916 il m'est venu une autre idĂ©e, entre temps. 967 00:58:13,000 --> 00:58:13,833 Quoi ? 968 00:58:13,916 --> 00:58:16,291 Bon, dis-nous tout, parle. Quelle idĂ©e ? 969 00:58:18,416 --> 00:58:20,666 J’ai Ă©tĂ© faire un tour au zoo. 970 00:58:22,916 --> 00:58:26,000 [ricanement] Tu vas tout de mĂȘme pas voler un loup au zoo, non ? 971 00:58:26,083 --> 00:58:27,291 Pourquoi ? 972 00:58:27,375 --> 00:58:29,250 Il sera sĂ»rement mieux au grand air qu’en cage. 973 00:58:29,333 --> 00:58:32,458 Pascal veut un loup et il aura tout ce qu’il demandera. 974 00:58:32,541 --> 00:58:34,291 Et toi, tu auras 18 mois de taule, oui. 975 00:58:34,375 --> 00:58:37,875 Non, parce que si un flic m’arrĂȘte, je lui dirai qu’on est en guerre. 976 00:58:37,958 --> 00:58:41,333 Et s’il rĂ©pond que ce n’est pas vrai, je lui demanderai pour quelle raison, 977 00:58:41,416 --> 00:58:44,416 mĂȘme en temps de paix, on laisse des appareils voler avec des bombes 978 00:58:44,500 --> 00:58:45,750 qui peuvent tomber et tuer un enfant. 979 00:58:47,833 --> 00:58:50,375 D’accord
 le zoo. 980 00:58:50,458 --> 00:58:55,833 [soupir] On va rÈvenir au bon temps du maquis ? 981 00:58:57,166 --> 00:58:59,125 Si ce n'est qu’on ne va pas faire sauter le zoo. 982 00:58:59,208 --> 00:59:01,666 Non. Et les grilles, elles sont hautes ? 983 00:59:01,750 --> 00:59:04,000 PlutĂŽt oui, il faudra les franchir. 984 00:59:04,083 --> 00:59:08,375 Bon, alors on a besoin d’une Ă©chelle double, en aluminium si possible. 985 00:59:08,458 --> 00:59:12,833 Des gros gants, une scie Ă  mĂ©taux, des pinces. Quoi d’autres ? 986 00:59:13,791 --> 00:59:16,000 Un somnifĂšre, du chloroforme pour le loup. 987 00:59:16,083 --> 00:59:18,458 On n’a pas beaucoup de temps pour trouver tout ça. 988 00:59:18,541 --> 00:59:21,250 Ben, on se partagera les courses. On est deux. 989 00:59:21,833 --> 00:59:24,208 Il y a des gens qui ne savent vraiment pas compter ! 990 00:59:24,291 --> 00:59:26,916 [Verdun ricane] 991 01:00:04,000 --> 01:00:07,083 [musique mystĂ©rieuse] 992 01:00:51,125 --> 01:00:51,958 [cri de chouette] 993 01:01:05,875 --> 01:01:07,541 [grincement mĂ©tallique] 994 01:01:08,875 --> 01:01:10,000 Chut ! 995 01:01:11,750 --> 01:01:15,416 - Chut ! - [sirĂšne de police au loin] 996 01:01:22,583 --> 01:01:24,333 [hurlement de loup] 997 01:01:35,458 --> 01:01:40,333 [sifflement d'oiseaux] 998 01:01:57,333 --> 01:02:01,583 [soupir] J’ai pas pensĂ© qu'ils leur donnaient Ă  manger le soir. 999 01:02:02,666 --> 01:02:04,291 Essaye le chloroforme. 1000 01:02:14,583 --> 01:02:20,041 [musique douce et gaie] 1001 01:03:03,041 --> 01:03:04,916 On n'a pas le temps pour le chloroforme. 1002 01:03:07,666 --> 01:03:08,500 [musique s'arrĂȘte] 1003 01:03:20,625 --> 01:03:22,666 [cri de chouette au loin] 1004 01:03:28,291 --> 01:03:33,041 [grognements] 1005 01:03:35,208 --> 01:03:38,333 - [bruits de bouche de Verdun] - [grognement du loup] 1006 01:04:11,708 --> 01:04:15,083 [Verdun] Donne-le-moi et fais-lui la piqĂ»re. 1007 01:04:30,250 --> 01:04:31,500 [gĂ©missement de douleur] 1008 01:04:46,125 --> 01:04:47,875 [Verdun] Il faut qu'on emmĂšne l'autre aussi. 1009 01:05:38,041 --> 01:05:39,833 [Verdun] Tu peux conduire ? 1010 01:05:39,916 --> 01:05:40,916 [Laurent] Bien sĂ»r. 1011 01:05:42,125 --> 01:05:44,375 - [Laurent soupire de douleur] - [Verdun gĂ©mit de dĂ©gout] 1012 01:05:44,458 --> 01:05:47,166 [Verdun] Je vais to mettre un peu de whisky dessus, ça va te faire du bien. 1013 01:05:57,000 --> 01:05:59,458 [vrombissement de moteur] 1014 01:05:59,541 --> 01:06:03,083 Je me sens tout rajeuni. [il ricane] 1015 01:06:03,166 --> 01:06:05,625 Oui, on devrait faire ça un peu plus souvent. 1016 01:06:05,708 --> 01:06:08,458 [ils rigolent] 1017 01:06:21,666 --> 01:06:24,250 Rien qu’à vous voir, on comprend que vous l’avez. 1018 01:06:27,208 --> 01:06:29,625 Il n'a pas Ă©tĂ© possible de les sĂ©parer. 1019 01:06:30,958 --> 01:06:33,208 [petit rire] Un jour, ce sera pareil pour nous. 1020 01:06:35,541 --> 01:06:36,583 Tchao. 1021 01:06:42,041 --> 01:06:43,708 Bonne chance Ă  vous quatre ! 1022 01:07:03,333 --> 01:07:04,750 Comme d'habitude. 1023 01:07:04,833 --> 01:07:07,958 [pompiste] Le patron est encore couchĂ© et j’ai pas la clĂ© de la pompe. 1024 01:07:08,041 --> 01:07:10,166 Regarde sous le tĂ©lĂ©phone. 1025 01:07:12,125 --> 01:07:15,000 [chant de coq] 1026 01:07:18,041 --> 01:07:22,625 [vrombissement] 1027 01:07:33,291 --> 01:07:35,375 Messieurs, d’oĂč venez-vous ? 1028 01:07:35,458 --> 01:07:36,458 De par lĂ . 1029 01:07:36,541 --> 01:07:37,875 - De Paris, alors ? - Oui. 1030 01:07:37,958 --> 01:07:39,333 Vos papiers. 1031 01:07:39,416 --> 01:07:41,958 On n'a jamais eu besoin de papiers dans le coin. 1032 01:07:42,041 --> 01:07:44,750 C’est M. SĂ©gur qui habite en haut de la colline. 1033 01:07:44,833 --> 01:07:46,291 Vous connaissez le chĂąteau d'HĂ©rode ? 1034 01:07:47,166 --> 01:07:48,333 Tu les connais ? 1035 01:07:49,250 --> 01:07:52,458 Allez chercher Charlie Lebroton, le patron, il nous cornait. 1036 01:07:52,541 --> 01:07:53,541 Alors, tu les connais ? 1037 01:07:53,625 --> 01:07:56,541 Oh moi, je viens juste ici pour nettoyer avant d'aller en classe, 1038 01:07:56,625 --> 01:07:58,458 alors peut-ĂȘtre le patron
 1039 01:07:59,666 --> 01:08:01,500 [garçon] Peut-ĂȘtre qu'il les connaĂźt, lui. 1040 01:08:02,125 --> 01:08:04,625 [gĂ©missement d'animal] 1041 01:08:08,375 --> 01:08:09,791 [vrombissement du moteur] 1042 01:08:09,875 --> 01:08:11,166 [policier] Vous savez lire, monsieur ? 1043 01:08:17,458 --> 01:08:19,416 Mais enfin, qu’est-ce que ça signifie ? 1044 01:08:19,500 --> 01:08:22,791 Ça signifie que quelqu'un a cambriolĂ© la station Esso Ă  30 km d'ici. 1045 01:08:23,541 --> 01:08:26,833 Ils ont laissĂ© le gardien Ă  moitiĂ© mort. Vous comprenez, maintenant ? 1046 01:08:27,958 --> 01:08:30,208 - [policier] Vos papiers. - [gĂ©missement de Verdun] 1047 01:08:30,958 --> 01:08:33,500 Oui, ils sont dans la boĂźte Ă  gants. 1048 01:08:34,250 --> 01:08:35,375 [Verdun] Et toi ? 1049 01:08:35,458 --> 01:08:38,375 Mon passeport amĂ©ricain est restĂ© au chĂąteau, 1050 01:08:38,458 --> 01:08:41,541 mais j’ai mon permis de conduire, il est lĂ -dedans. 1051 01:08:52,000 --> 01:08:55,500 [musique entraĂźnante] 1052 01:08:57,375 --> 01:08:58,833 [hennissement] 1053 01:08:58,916 --> 01:09:01,333 Et ouvrez-moi le coffre, j’aimerais y jeter un coup d’Ɠil. 1054 01:09:02,000 --> 01:09:04,583 Bien sur, mais la clef est sur le mĂȘme porte-clĂ©s. 1055 01:09:04,666 --> 01:09:06,125 Je ne peux pas faire deux choses Ă  la fois. 1056 01:09:06,208 --> 01:09:08,291 [hennissement] 1057 01:09:08,375 --> 01:09:09,541 Allons, reste tranquille. 1058 01:09:09,625 --> 01:09:12,000 Si vous Ă©tiez un cheval, vous croyez que ça vous plairait les Beatles ? 1059 01:09:22,291 --> 01:09:24,000 [policier] Ma moto. 1060 01:09:24,083 --> 01:09:26,708 - [policier] Rattrapez-le. Oh ! - [hennissement] 1061 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 [musique douce] 1062 01:09:51,083 --> 01:09:52,958 [Pascal] Papa ? C'est toi ? 1063 01:09:54,083 --> 01:09:56,708 Je ne voulais pas te rĂ©veiller. Rendors-toi. 1064 01:09:56,791 --> 01:09:58,416 Tu l'as, le loup ? 1065 01:09:59,916 --> 01:10:01,375 Comment sais-tu ? 1066 01:10:01,458 --> 01:10:04,500 Pourquoi vous seriez partis tous les deux si c’était pas pour ça ? 1067 01:10:06,583 --> 01:10:07,458 Allez, dors. 1068 01:10:17,791 --> 01:10:21,416 [Pascal] N'aie pas peur. Nous sommes amis. 1069 01:10:22,208 --> 01:10:26,791 T'en fais pas. Personne ne te fera de mal. Je te le promets. 1070 01:10:27,708 --> 01:10:32,125 Tu vas ĂȘtre trĂšs heureux ici. Tu vas voir. Comment tu t'appelles ? 1071 01:10:32,750 --> 01:10:36,333 Je suis sĂ»r qu'on va ĂȘtre de trĂšs bon amis. 1072 01:10:36,416 --> 01:10:41,958 Tu es une bonne louve, et tu es belle. Et toi aussi tu es beau. 1073 01:10:43,000 --> 01:10:44,375 Comment ils s'appellent ? 1074 01:10:45,000 --> 01:10:47,333 J'en sais rien. Il faudra que tu leur trouves un nom. 1075 01:10:47,416 --> 01:10:49,583 Je suis content qu'on les ait ici. 1076 01:10:49,666 --> 01:10:51,125 Ils vont nous dĂ©fendre. 1077 01:10:51,208 --> 01:10:52,666 Contre quoi ? 1078 01:10:52,750 --> 01:10:54,666 Ils vont nous dĂ©fendre, c'est tout. 1079 01:10:56,041 --> 01:10:57,208 Tu as donc peur ? 1080 01:10:57,291 --> 01:10:59,375 Pas quand je suis avec toi et Verdun. 1081 01:11:00,250 --> 01:11:02,333 Il parait que les loups n'ont jamais peur. 1082 01:11:02,416 --> 01:11:06,291 Ben, maintenant il est temps de retourner au lit. Il fait froid ici. 1083 01:11:06,375 --> 01:11:08,166 [Pascal] Oh ! 1084 01:11:08,250 --> 01:11:10,250 Mais je suis presque guĂ©ri, non ? 1085 01:11:10,333 --> 01:11:13,333 Oui, presque. Ces deux-lĂ  te feront plus de bien que tous les mĂ©dicaments. 1086 01:11:13,416 --> 01:11:15,791 Tu sais comment je vais les appeler ? 1087 01:11:15,875 --> 01:11:16,958 Adam et Ève. 1088 01:11:17,500 --> 01:11:19,708 Lui, c'est Adam, et elle, c'est Ève. 1089 01:11:19,791 --> 01:11:21,875 [ils ricanent] C'est original, ça. 1090 01:11:26,958 --> 01:11:29,041 Il devait avoir les dents assez propres. 1091 01:11:29,125 --> 01:11:32,833 [il ricane] S'il avait pas eu les dents propres, aprĂšs une semaine, tu le saurais. 1092 01:11:32,916 --> 01:11:37,875 [Pascal] Chut ! J'entends rien. AllĂŽ, bonjour, Catherine. 1093 01:11:37,958 --> 01:11:39,791 Oui, trĂšs bien et toi ? 1094 01:11:40,458 --> 01:11:45,333 J'ai une surprise pour toi, enfin, j'ai deux surprises. Oh, tu le sais ? 1095 01:11:45,416 --> 01:11:48,250 Oh, je sais tout. Est-ce que tu les as reconnus ? 1096 01:11:48,333 --> 01:11:52,166 [Pascal] Tout de suite. Je crois qu'ils m'ont reconnu aussi. Ils sont mieux ici. 1097 01:11:52,250 --> 01:11:57,208 Pascal ! Si tu continues comme ça, on sera bientĂŽt tous derriĂšre les
 1098 01:11:57,291 --> 01:11:58,458 Enfin, tu vois ce que je veux dire ? 1099 01:11:58,541 --> 01:12:02,083 Oui, oui. Je vois ce que tu veux dire, mais t'en fais pas, Catherine, 1100 01:12:02,166 --> 01:12:05,750 tu peux compter sur moi. Attends une seconde, je tourne la page. 1101 01:12:06,500 --> 01:12:11,541 [il ricane] C'est celui que tu m'as donnĂ©. Quand viens-tu les voir ? 1102 01:12:11,625 --> 01:12:13,416 DĂšs que je pourrais m’échapper. 1103 01:12:14,875 --> 01:12:16,500 Oh, pour noĂ«l, sĂ»rement. 1104 01:12:17,166 --> 01:12:18,166 Oui, oui, oui. 1105 01:12:19,166 --> 01:12:20,541 Rappelle-moi quand tu veux. 1106 01:12:22,458 --> 01:12:24,083 Au revoir, chĂ©ri. Embrasse tout le monde. 1107 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 Au revoir, Catherine. 1108 01:12:28,333 --> 01:12:29,500 C’était Catherine. 1109 01:12:29,583 --> 01:12:30,541 [Verdun ricane] Ah. 1110 01:12:31,541 --> 01:12:35,791 Elle vient pour noĂ«l. Tu sais pas ? Elle sait tout pour Adam et Ève. 1111 01:12:35,875 --> 01:12:38,333 Bien sĂ»r qu'elle sait tout, elle nous a mĂȘme aidĂ©s. 1112 01:12:38,416 --> 01:12:39,333 Ah oui ? 1113 01:12:39,416 --> 01:12:40,583 Oui, elle nous a aidĂ©s. 1114 01:12:41,708 --> 01:12:44,791 Ah, aujourd'hui tu pourras sortir si tu te couvres pour ne pas attraper froid. 1115 01:12:44,875 --> 01:12:47,500 - [soupir] Ah ! - Et puis il faut roder ton tracteur. 1116 01:12:47,583 --> 01:12:49,291 Peut-ĂȘtre que je vais voir mes loups d'abord. 1117 01:12:49,375 --> 01:12:50,583 Comme tu voudras. 1118 01:12:50,666 --> 01:12:52,791 C'est pas facile Ă  dĂ©cider. 1119 01:12:53,833 --> 01:12:58,375 Un jour, ça va ĂȘtre formidable. Je pourrai prendre mes loups sur le tracteur. 1120 01:12:59,916 --> 01:13:00,750 [Verdun rit] 1121 01:13:02,541 --> 01:13:05,625 [musique entraĂźnante] 1122 01:13:10,208 --> 01:13:11,291 Ça va ? 1123 01:13:21,833 --> 01:13:23,625 Regarde ! Sans les mains ! 1124 01:13:35,833 --> 01:13:37,625 [Verdun] Qu'est-ce que tu fais ? 1125 01:13:37,708 --> 01:13:41,458 Non, ne passe pas lĂ  ! Il y a la voiture. 1126 01:13:49,458 --> 01:13:51,083 Tu vas trop vite ! 1127 01:13:52,291 --> 01:13:53,958 [gĂ©missement] 1128 01:13:55,166 --> 01:13:56,583 Regarde ce que t'as fait ! 1129 01:14:00,583 --> 01:14:02,250 - Hop ! - Pour Ève. 1130 01:14:03,416 --> 01:14:04,666 Pour Adam. 1131 01:14:04,750 --> 01:14:07,458 Le boucher me demande tout le temps, pourquoi il nous faut tant de viande. 1132 01:14:07,541 --> 01:14:10,208 Il a pas besoin de savoir. Tu n’as qu’à dire qu’on a des chiens. 1133 01:14:10,291 --> 01:14:12,583 Je suis sourde, c’est bien commode pour ne pas rĂ©pondre. 1134 01:14:14,500 --> 01:14:17,000 Vous les avez volĂ©s, papa et toi, hein ? 1135 01:14:17,083 --> 01:14:18,291 Vous n’avez pas eu trop peur ? 1136 01:14:18,375 --> 01:14:20,833 Si, mais juste assez pour rĂ©ussir. 1137 01:14:20,916 --> 01:14:24,083 Allez, maintenant, c’est toi le meneur de loups. Vas-y. 1138 01:14:24,166 --> 01:14:25,708 C’est moi qui vais leur donner Ă  manger ? 1139 01:14:25,791 --> 01:14:27,958 Oh non, pas encore, mais bientĂŽt. 1140 01:14:28,041 --> 01:14:30,833 Tu sais pas, on leur donnera de ton eau minĂ©rale. 1141 01:14:30,916 --> 01:14:33,000 Ah, c’est gentil, ça. 1142 01:14:33,083 --> 01:14:34,083 Et tu crois qu’ils en voudront ? 1143 01:14:35,625 --> 01:14:38,250 C’est malin. Bon, allons-y. 1144 01:14:38,333 --> 01:14:41,375 [Verdun] Oh, regarde ! La premiĂšre neige. 1145 01:14:41,916 --> 01:14:43,041 Fais un vƓu. 1146 01:14:43,541 --> 01:14:44,375 Tiens. 1147 01:14:45,500 --> 01:14:47,583 Ben, je vais en faire un pour toi. 1148 01:14:48,916 --> 01:14:51,791 [musique triste] 1149 01:15:07,333 --> 01:15:10,125 Parce que par nature les chiens sont sociables, 1150 01:15:10,208 --> 01:15:12,625 les loups, au contraire, sont solitaires. 1151 01:15:12,708 --> 01:15:16,291 Ils forment de courtes alliances pour se battre et pour chasser, 1152 01:15:16,375 --> 01:15:18,125 mais une fois qu’ils ont dĂ©vorĂ© leur proie
 1153 01:15:18,208 --> 01:15:21,916 [Verdun] Dis donc, comment veux-tu qu’on finisse ça pour NoĂ«l, hein ? 1154 01:15:22,000 --> 01:15:23,791 EspĂšce de petit flemmard. 1155 01:15:23,875 --> 01:15:25,541 Il y a encore cinq semaines. 1156 01:15:25,625 --> 01:15:28,416 Mais au train oĂč tu vas, il faudra cinq mois. 1157 01:15:28,500 --> 01:15:31,875 Allez, vite, pendant que c'est chaud, finis la lettre O. 1158 01:15:33,666 --> 01:15:35,875 - [grĂ©sillement] - Remets ça dans le feu, vite. 1159 01:15:37,416 --> 01:15:38,916 Viens vite, il y a un pĂ©pin avec les loups. 1160 01:15:39,000 --> 01:15:40,375 - Hein ? - Non ! 1161 01:15:40,458 --> 01:15:42,750 [Laurent] Adam est tombĂ© au fond d'un des anciens puits. 1162 01:15:44,583 --> 01:15:45,416 Qu’est-ce qu'il a de cassĂ© ? 1163 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Je n'en sais rien. Mais il pousse des gĂ©missements de temps en temps. 1164 01:15:48,583 --> 01:15:49,875 Ce qui prouve qu'il est encore vivant. Viens. 1165 01:15:51,791 --> 01:15:55,875 Les puits ne sont pas profonds, mais ils sont trĂšs Ă©troits. 1166 01:15:55,958 --> 01:16:01,000 Pascal, ça va ĂȘtre un boulot pour toi, ça, hein ? 1167 01:16:02,500 --> 01:16:04,208 [Laurent] Attention. 1168 01:16:05,416 --> 01:16:06,583 Doucement. 1169 01:16:13,875 --> 01:16:14,833 [Laurent] VoilĂ . 1170 01:16:15,916 --> 01:16:19,875 Maintenant va parler Ă  Ève pendant qu'on soigne son imbĂ©cile de mari. 1171 01:16:20,500 --> 01:16:25,916 [Pascal chuchote] Ève, on va le soigner tu sais. Tout ira bien. 1172 01:16:26,000 --> 01:16:30,375 Il pue le chloroforme Ă  plein nez. Je vais faire un peu d'air. 1173 01:16:35,291 --> 01:16:37,250 [Pascal] Viens. Viens. 1174 01:16:39,375 --> 01:16:41,208 Viens. LĂ . 1175 01:16:41,958 --> 01:16:45,708 T'inquiĂšte pas, Ève, on va le guĂ©rir, Adam. 1176 01:16:46,375 --> 01:16:48,458 Pascal, tu peux me le tenir ? 1177 01:16:49,291 --> 01:16:50,375 Bien sĂ»r. 1178 01:16:55,041 --> 01:16:57,666 [Pascal] Tu vas guĂ©rir, tu vas voir. 1179 01:16:59,000 --> 01:17:01,166 Bravo, Pascal ! Tu es formidable ! 1180 01:17:04,208 --> 01:17:05,958 Tu es beau, Adam. 1181 01:17:08,625 --> 01:17:10,083 [renifle et souffle] 1182 01:17:11,833 --> 01:17:12,666 Comment est-il ? 1183 01:17:12,750 --> 01:17:16,083 Je crois pas que ce soit cassĂ©, mais il vaut mieux, par prudence, 1184 01:17:16,166 --> 01:17:19,000 mettre ça, en attendant le plĂątre de Paris. 1185 01:17:22,458 --> 01:17:23,583 Dors, Adam. 1186 01:17:23,666 --> 01:17:26,583 - [Pascal] Dors, Adam, tout va bien. - [Verdun] Vas-y, comme ça. 1187 01:17:26,666 --> 01:17:28,500 [Pascal] Tu es un bon loup gentil. 1188 01:17:28,583 --> 01:17:32,625 On aurait besoin de Catherine, je suis sĂ»r qu'elle est formidable avec les animaux. 1189 01:17:32,708 --> 01:17:34,833 [il ricane] Il faudrait lui en parler. 1190 01:17:47,916 --> 01:17:49,541 Laurent, ne fais pas ça ! 1191 01:17:57,791 --> 01:17:59,250 Tu es fou, non ? 1192 01:18:01,666 --> 01:18:02,541 Ève. 1193 01:18:04,708 --> 01:18:06,041 Viens ici, Ève. 1194 01:18:06,125 --> 01:18:07,750 [Pascal] Viens ici. 1195 01:18:07,833 --> 01:18:12,208 Tu es une bonne louve, viens, ma belle. Viens vite, Ève, viens. 1196 01:18:12,291 --> 01:18:17,875 Tu es belle, sage. Viens ici, Ève. 1197 01:18:17,958 --> 01:18:20,083 Personne ne veut te faire de mal, viens. 1198 01:18:20,750 --> 01:18:21,708 Viens. 1199 01:18:28,208 --> 01:18:30,833 Viens ici. Tu es gentille. 1200 01:18:32,041 --> 01:18:36,791 Oui, viens lĂ , oui, ma belle. 1201 01:18:36,875 --> 01:18:38,583 [Pascal] C'est ça. 1202 01:18:43,333 --> 01:18:47,833 [musique douce] 1203 01:18:53,833 --> 01:18:55,000 Tu vois. 1204 01:18:58,666 --> 01:19:01,291 Pour te faire voir que je ne suis pas si fou que ça. 1205 01:19:02,041 --> 01:19:04,541 [il rigole] 1206 01:19:08,916 --> 01:19:12,083 AprĂšs ce qu'on vient de voir, je ne crois pas qu'on en ait besoin. 1207 01:19:14,666 --> 01:19:17,916 Monsieur ! Monsieur ! M. Vernet est lĂ . 1208 01:19:18,958 --> 01:19:21,583 Je viens. Pascal, il vaut mieux que tu viennes aussi. 1209 01:19:21,666 --> 01:19:23,666 [Marinette] J’ai dit Ă  M. Vernet que vous Ă©tiez occupĂ©, 1210 01:19:23,750 --> 01:19:25,625 qu’il faudrait qu’il attende un moment, 1211 01:19:25,708 --> 01:19:27,750 il m'a rĂ©pondu, que ça n'avait pas d'importance. 1212 01:19:27,833 --> 01:19:28,958 Oui, merci. 1213 01:19:32,208 --> 01:19:33,666 Oui, merci. 1214 01:19:36,416 --> 01:19:39,875 Excuse-moi, Vernet. Marinette vient seulement de m'avertir. 1215 01:19:39,958 --> 01:19:41,791 Je suis venu pour ton fils. 1216 01:19:41,875 --> 01:19:44,083 Ah, salut Pascal ! Tu as bonne mine. 1217 01:19:44,166 --> 01:19:46,416 Pourtant, je vais mourir bientĂŽt. 1218 01:19:46,500 --> 01:19:48,500 Tiens donc ! Qu'est-ce que ça peut faire ? 1219 01:19:48,583 --> 01:19:50,458 Moi aussi, je vais mourir bientĂŽt. 1220 01:19:50,541 --> 01:19:53,208 J'espĂšre que ça ne t'empĂȘche pas de t'amuser. 1221 01:19:53,291 --> 01:19:55,000 [ricane] Je ne fais que ça. 1222 01:19:55,083 --> 01:19:56,458 - Tu sais que j'ai deux
 - [Verdun] Bonjour M. Vernet. 1223 01:19:56,541 --> 01:19:58,958 - [Verdun se racle la gorge] - Je m'amuse avec mon tracteur. 1224 01:19:59,041 --> 01:20:00,291 Et moi avec mes chevaux. 1225 01:20:00,916 --> 01:20:02,083 Du calme, TempĂȘte ! 1226 01:20:02,958 --> 01:20:06,375 Je voulais t'inviter Ă  voir un jeune Ă©talon que je dresse. 1227 01:20:06,458 --> 01:20:07,416 Il est noir comme lui ? 1228 01:20:07,500 --> 01:20:08,875 Non, blanc. 1229 01:20:08,958 --> 01:20:10,833 Il faudra combien de temps pour bien le dresser ? 1230 01:20:10,916 --> 01:20:11,958 - [Laurent] Pascal ! - [Verdun] Tiens, mets ça. 1231 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 De trois Ă  quatre mois. 1232 01:20:13,458 --> 01:20:14,625 Il a quel Ăąge ? 1233 01:20:14,708 --> 01:20:16,500 Pascal, assez de questions. 1234 01:20:16,583 --> 01:20:18,666 Ah, il a encore la dent de loup. 1235 01:20:18,750 --> 01:20:19,750 [M. Vernet] Il ne la quitte jamais. 1236 01:20:19,833 --> 01:20:21,583 - Je peux la toucher ? - Oui, bien sĂ»r. 1237 01:20:22,625 --> 01:20:26,208 - [M. Vernet] Oh ! - [hennissement] 1238 01:20:27,458 --> 01:20:28,708 - Ça va ? - Oui. 1239 01:20:28,791 --> 01:20:30,666 [M. Vernet] Vite, attrapez-le. Attrapez-le. Doucement. 1240 01:20:31,333 --> 01:20:33,250 [Verdun] Doucement, TempĂȘte. 1241 01:20:33,333 --> 01:20:34,958 Allons, du calme, allons. 1242 01:20:35,041 --> 01:20:37,208 - [M. Vernet] TempĂȘte ! - [Verdun gĂ©mit] 1243 01:20:40,083 --> 01:20:41,958 [M. Vernet] Allons, ça suffit comme ça. 1244 01:20:46,083 --> 01:20:49,208 [M. Vernet] Du calme. 1245 01:20:52,333 --> 01:20:55,208 [Verdun] Allez, allez. Ça suffit comme ça. 1246 01:21:03,166 --> 01:21:04,458 [Verdun] Allons, allons. 1247 01:21:04,541 --> 01:21:08,333 [hennissement] 1248 01:21:18,708 --> 01:21:20,208 RamĂšne-moi chez moi. 1249 01:21:20,291 --> 01:21:22,791 Il faut que je prĂ©vienne mes hommes immĂ©diatement. 1250 01:21:22,875 --> 01:21:23,791 Viens. 1251 01:21:25,958 --> 01:21:28,291 Verdun, c’est notre faute. 1252 01:21:28,375 --> 01:21:30,375 On doit puer comme des putois. 1253 01:21:30,458 --> 01:21:32,375 [respiration saccadĂ©e] Pire
 comme des loups. 1254 01:21:37,791 --> 01:21:39,083 [Verdun] Un pour Ève. 1255 01:21:40,625 --> 01:21:42,041 Un pour Adam. 1256 01:21:44,416 --> 01:21:45,958 [soupir de bĂąillement] 1257 01:21:46,041 --> 01:21:48,458 Je crois que je vais aller me coucher de bonne heure, ce soir. 1258 01:21:48,541 --> 01:21:50,541 C’est fatigant de marcher dans la neige. 1259 01:21:50,625 --> 01:21:52,416 Oui, c'est vrai. 1260 01:21:52,500 --> 01:21:56,291 Tu sais, demain matin, il y en aura encore quinze centimĂštres de plus. 1261 01:21:56,375 --> 01:21:59,125 - Monsieur a choisi la dinde. - Ah ! 1262 01:21:59,208 --> 01:22:02,916 Oui. Elle est magnifique ! Un vrai monstre. 1263 01:22:03,000 --> 01:22:05,041 Tu crois que la neige tiendra jusqu'Ă  NoĂ«l ? 1264 01:22:05,125 --> 01:22:06,541 Je te le promets. 1265 01:22:06,625 --> 01:22:10,166 Tiens, ils ont sĂ»rement faim, maintenant. Allez ! 1266 01:22:10,250 --> 01:22:13,166 Fais-le, toi, moi, j'ai pas trĂšs envie. 1267 01:22:14,000 --> 01:22:16,041 [hĂ©site et expire] C'est comme tu veux. 1268 01:22:16,125 --> 01:22:19,625 Non, je ferais mieux d'y aller. Je crois qu'ils aiment bien quand c'est moi. 1269 01:22:19,708 --> 01:22:21,208 Enfin, je l'espĂšre. 1270 01:22:21,291 --> 01:22:22,125 Oui. 1271 01:22:22,208 --> 01:22:24,833 Je crois que je la mettrais dans deux bassines, Ă  ta place. 1272 01:22:26,583 --> 01:22:30,333 Verdun, j'aimerais que tu me donnes ton avis sur le devis de l'Ă©lectricien. 1273 01:22:30,416 --> 01:22:31,750 [Verdun] Ah, d'accord. 1274 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Je n'aime pas que tu sois tout seul en bas. 1275 01:22:34,666 --> 01:22:36,666 Je ne suis pas tout seul, il y a mes loups. 1276 01:22:36,750 --> 01:22:39,416 Ben, justement. Tu veux pas que je t'ac­compagne ? 1277 01:22:41,375 --> 01:22:44,416 Marinette, c'est un travail d'homme, voyons. 1278 01:22:45,041 --> 01:22:46,083 [Marinette] Pardon ! 1279 01:22:46,583 --> 01:22:49,458 [gazouillis d'oiseau, cri de coq en fond] 1280 01:22:51,083 --> 01:22:55,458 Oui, tu es belle. 1281 01:22:55,541 --> 01:22:59,083 [Verdun] Il est guĂ©ri, regarde. 1282 01:23:01,083 --> 01:23:03,208 Ta jambe ne guĂ©rirait pas aussi vite, hein ? 1283 01:23:03,291 --> 01:23:08,250 Ben, si j'Ă©tais obligĂ© de remarcher pour trouver Ă  manger et survivre, 1284 01:23:08,333 --> 01:23:10,125 je ferais certainement comme lui. 1285 01:23:10,208 --> 01:23:13,666 Mais ton os ne se rĂ©parerait pas aussi vite que celui d'Adam, hein ? 1286 01:23:13,750 --> 01:23:15,875 Non, peut-ĂȘtre pas aussi vite, non. 1287 01:23:15,958 --> 01:23:19,000 Merci, Verdun. C'est trĂšs important pour moi. 1288 01:23:19,083 --> 01:23:20,750 - [Laurent] Verdun. - Oui ? 1289 01:23:21,500 --> 01:23:24,041 Le pĂšre Vernet et ses gens ont repĂ©rĂ© leur Ă©talon fou 1290 01:23:24,125 --> 01:23:26,041 et ils voudraient qu'on les aide Ă  le ramener. 1291 01:23:26,666 --> 01:23:27,875 [Pascal] Je peux venir ? 1292 01:23:28,583 --> 01:23:31,750 Avec ce temps-lĂ  ? Tu es aussi fou que l'Ă©talon. 1293 01:23:31,833 --> 01:23:34,708 [Verdun] Je reste avec Pascal, il faut que je finisse les cadeaux de NoĂ«l. 1294 01:23:34,791 --> 01:23:35,916 [Pascal] Ne dis rien. 1295 01:23:36,000 --> 01:23:38,583 Mais
[il ricane] J’ai rien dit. 1296 01:23:39,291 --> 01:23:41,750 Hmmm
 Vous ĂȘtes bien mystĂ©rieux ! 1297 01:23:42,416 --> 01:23:44,916 - À tout Ă  l'heure. - Fais attention. 1298 01:23:45,000 --> 01:23:47,833 [Pascal] Est-ce que tu sais que les loups ont un doigt de plus aux pattes ? 1299 01:23:47,916 --> 01:23:52,000 Ah, dis plutĂŽt que les chiens ont un doigt en moins. 1300 01:23:52,083 --> 01:23:55,708 Il s'est atrophiĂ© au cours des derniers millĂ©naires. 1301 01:23:56,666 --> 01:23:58,583 - Toi, tu as lu mon livre. - [il ricane] 1302 01:23:58,666 --> 01:24:01,166 Tu triches. Tu as dit que tu ne savais pas lire. 1303 01:24:01,750 --> 01:24:05,875 J’ai pas dit que je ne savais pas lire, j'ai dit que je ne lisais pas. 1304 01:24:06,458 --> 01:24:07,291 Et les loups ? 1305 01:24:07,375 --> 01:24:08,833 Laisse-les dormir une heure ou deux. 1306 01:24:08,916 --> 01:24:09,916 Maintenant ? 1307 01:24:10,000 --> 01:24:14,750 Comment, tu ne sais pas ? Les loups restent Ă©veillĂ©s toute la nuit. 1308 01:24:14,833 --> 01:24:19,375 Je vais te dire une chose. Je ne laisserai plus jamais traĂźner mon livre ! 1309 01:24:19,458 --> 01:24:21,500 - Plus jamais, non ! - [il ricane] Je t'ai eu lĂ . 1310 01:24:21,583 --> 01:24:23,958 [Pascal] Tu vas voir ! 1311 01:24:28,375 --> 01:24:32,208 [musique d'action] 1312 01:25:20,000 --> 01:25:21,291 [musique s'arrĂȘte] 1313 01:25:21,375 --> 01:25:22,833 Pas maintenant. 1314 01:25:23,625 --> 01:25:25,250 Il fait trop noir. 1315 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Je te remercie, Laurent. 1316 01:25:43,458 --> 01:25:46,541 Entrez ! Marinette va nous prĂ©parer Ă  manger at Ă  boire. 1317 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 - [gros soupir] - [rires au loin] 1318 01:25:57,541 --> 01:25:59,583 - [trompette] - [Verdun rigole] 1319 01:26:26,208 --> 01:26:30,916 Non ! "Tu" ! Tu dois faire "tu, tu". [rit] 1320 01:26:31,000 --> 01:26:33,208 N’est-ce pas, madame ? 1321 01:26:44,958 --> 01:26:46,875 Quelle heure est-il ? Qu’est-ce qui se passe ? 1322 01:26:46,958 --> 01:26:49,000 [Pascal] Je pensais qu’on pouvait se lever. 1323 01:26:53,500 --> 01:26:55,541 Tu es fou, il est quatre heures du matin. 1324 01:26:55,625 --> 01:26:57,625 Je n’arrive pas Ă  dormir. 1325 01:26:57,708 --> 01:26:58,708 Je peux venir dans ton lit ? 1326 01:26:59,958 --> 01:27:01,416 Si tu ne bouges pas. 1327 01:27:06,250 --> 01:27:08,083 Qu'est-ce que tu as fait de ton pantalon de pyjama ? 1328 01:27:08,166 --> 01:27:09,166 Rien. 1329 01:27:10,083 --> 01:27:11,750 Tu as eu un cauchemar ? 1330 01:27:11,833 --> 01:27:13,041 Je ne crois pas. 1331 01:27:18,125 --> 01:27:19,833 [soupir] 1332 01:27:22,333 --> 01:27:23,958 Tu sais qu'il neige ? 1333 01:27:27,000 --> 01:27:28,416 Dors, petit monstre. 1334 01:27:40,500 --> 01:27:41,333 [vent qui souffle] 1335 01:27:47,500 --> 01:27:51,000 [musique triste] 1336 01:28:27,916 --> 01:28:29,875 Tu as oubliĂ© d’éteindre ta lumiĂšre. 1337 01:28:30,875 --> 01:28:33,000 Ça ne m’était jamais arrivĂ©, tu sais. 1338 01:28:35,500 --> 01:28:37,625 Ne t’en fais pas. Ça n’a aucune importance. 1339 01:28:38,250 --> 01:28:39,458 Rendors-toi. 1340 01:28:40,250 --> 01:28:41,250 Merci. 1341 01:28:42,208 --> 01:28:43,291 Bonne nuit, papa. 1342 01:28:44,708 --> 01:28:46,208 À demain, militaire. 1343 01:28:47,958 --> 01:28:49,875 Est-ce que je t'ai dit qu'il neigeait ? 1344 01:28:50,916 --> 01:28:52,250 Oui, tu me l'as dit. 1345 01:28:53,500 --> 01:28:54,958 Je ne me rappelais pas. 1346 01:28:57,041 --> 01:28:59,166 Tu sais que Catherine arrive demain, hein ? 1347 01:29:00,833 --> 01:29:02,041 Oui, je sais. 1348 01:29:04,250 --> 01:29:05,125 Dors. 1349 01:29:12,458 --> 01:29:15,250 Si Marinette et toi, vous pouviez mettre son lit dans ma chambre, 1350 01:29:15,333 --> 01:29:16,833 je m’inquiĂ©terais moins. 1351 01:29:16,916 --> 01:29:18,916 Bon, c'est comme si c’était fait. 1352 01:29:19,000 --> 01:29:21,291 [Laurent] Cette espĂšce de dĂ©faillance du corps. 1353 01:29:21,375 --> 01:29:23,291 Je te dis que c'est un avertissement trĂšs grave. 1354 01:29:23,375 --> 01:29:26,000 Ben, c'est pas parce qu'un gosse fait pipi dans son lit
 1355 01:29:26,083 --> 01:29:28,250 Tu ne comprends pas que ça a une grande importance ? 1356 01:29:28,333 --> 01:29:30,208 Il faut se rendre compte d'une chose. 1357 01:29:30,291 --> 01:29:31,916 Si ça lui arrive pendant son sommeil, 1358 01:29:32,000 --> 01:29:34,375 c'est la consĂ©quence de la peur et non de la maladie. 1359 01:29:34,458 --> 01:29:36,166 C'est quand le subconscient prend le relais 1360 01:29:36,250 --> 01:29:37,833 que des choses comme ça se produisent. 1361 01:29:39,708 --> 01:29:41,750 Il a peur d'une maniĂšre inconsciente. 1362 01:29:41,833 --> 01:29:44,583 Ben, tu te trompes. Qu'il dorme ou qu'il ne dorme pas, 1363 01:29:44,666 --> 01:29:46,875 j'ai jamais vu quelqu'un qui ait autant de cran. 1364 01:29:47,666 --> 01:29:49,083 Je vais te dire une chose, Laurent, 1365 01:29:49,833 --> 01:29:51,666 ce petit, ben
 1366 01:29:52,708 --> 01:29:55,333 il nous distance de trĂšs loin. 1367 01:30:01,541 --> 01:30:02,625 Tu as raison. 1368 01:30:03,500 --> 01:30:05,416 Dans le fond, c'est exactement ça. 1369 01:30:06,375 --> 01:30:09,250 [Laurent] Mais moi aussi, j'ai raison, parce que je suis son pĂšre. 1370 01:30:11,083 --> 01:30:14,166 Et parce que la nuit derniĂšre, je me suis rendu compte 1371 01:30:14,250 --> 01:30:17,333 que jusqu'ici je n’avais jamais cessĂ© de croire au miracle. 1372 01:30:18,375 --> 01:30:21,125 Et la nuit derniĂšre, je me suis rendu compte aussi
 1373 01:30:22,875 --> 01:30:25,625 que le miracle ne se produira pas. 1374 01:30:27,708 --> 01:30:29,083 Pas pour Pascal
 1375 01:30:30,833 --> 01:30:32,291 pas pour mon enfant. 1376 01:30:38,416 --> 01:30:42,750 Monsieur n’est pas bien. Tu ferais mieux de l’accompagner Ă  la gare. 1377 01:30:42,833 --> 01:30:48,833 [soupir peu convaincu] Tu sais, Pascal aussi a besoin de moi. 1378 01:30:53,625 --> 01:30:58,166 Si tu es tellement inquiet, pourquoi ne le ramĂšnes-tu pas chez le docteur, Ă  Paris ? 1379 01:30:58,666 --> 01:30:59,500 Non. 1380 01:31:00,041 --> 01:31:02,958 Ce pays, la neige, cette maison, ses loups. 1381 01:31:03,916 --> 01:31:07,416 Je crois qu’il a l'impression d'ĂȘtre en train de vivre un conte de fĂ©es. 1382 01:31:07,916 --> 01:31:10,875 ExceptĂ© que, cette fois, ça ne finira pas bien. 1383 01:31:10,958 --> 01:31:13,875 [vrombissement d'avion] 1384 01:31:13,958 --> 01:31:16,125 Chaque fois que je vois passer une de ces saloperies, 1385 01:31:16,208 --> 01:31:19,750 je me demande si elle transporte des passagers et leurs bagages, ou bien 1386 01:31:19,833 --> 01:31:21,916 de quoi dĂ©truire toute une ville. 1387 01:31:27,333 --> 01:31:28,458 Tu crois qu'il
 1388 01:31:29,000 --> 01:31:30,458 qu'il est content que je vienne ? 1389 01:31:31,916 --> 01:31:33,000 Tu verras. 1390 01:31:46,250 --> 01:31:47,500 Oh ! 1391 01:31:49,000 --> 01:31:50,291 [Pascal] Catherine ! 1392 01:31:51,875 --> 01:31:53,458 - [elle rit] - [il soupire de joie] 1393 01:31:54,750 --> 01:31:55,833 - Tu vois ? - [elle acquiesce] 1394 01:31:58,666 --> 01:32:01,250 - [Pascal] HĂ© ! - [Laurent ricane] 1395 01:32:22,500 --> 01:32:24,000 [grelotte de froid] 1396 01:32:25,041 --> 01:32:26,458 Quel dommage ! 1397 01:32:29,458 --> 01:32:30,291 [eau qui coule] 1398 01:32:32,541 --> 01:32:35,083 Pauvre TempĂȘte. Pauvre cheval. 1399 01:32:35,916 --> 01:32:36,958 [Pascal] Qu'est-ce que tu dis ? 1400 01:32:37,041 --> 01:32:42,958 Je dis que si tu as trouvĂ© ton arbre, Verdun viendra avec toi pour le couper. 1401 01:32:43,041 --> 01:32:44,625 J'y compte bien. 1402 01:32:53,833 --> 01:32:54,666 [il chantonne] 1403 01:32:59,541 --> 01:33:01,958 T'as entendu quelque chose cette nuit ? 1404 01:33:02,875 --> 01:33:04,208 T’as entendu
 1405 01:33:04,291 --> 01:33:06,541 Oui, enfin, je sais pas pourquoi je me fatigue. 1406 01:33:06,625 --> 01:33:09,333 - Je n'ai pas eu besoin d'entendre. - [Verdun] Hein ? 1407 01:33:09,416 --> 01:33:11,625 J’ai vu les traces de pas ce matin. 1408 01:33:12,166 --> 01:33:13,666 C’est la pleine lune. 1409 01:33:13,750 --> 01:33:14,625 OĂč est Pascal ? 1410 01:33:14,708 --> 01:33:18,791 Je ne sais pas, il doit ĂȘtre sorti avec son tracteur. 1411 01:33:25,916 --> 01:33:30,166 Oh mon Dieu ! Laurent ! Le gosse ! 1412 01:33:30,833 --> 01:33:35,583 [hennissement] 1413 01:34:00,333 --> 01:34:01,250 Au secours ! 1414 01:34:02,375 --> 01:34:03,875 Au secours ! 1415 01:34:05,541 --> 01:34:08,041 - Au secours ! - [cri d'attaque] 1416 01:34:08,125 --> 01:34:10,750 [Pascal] Au secours ! Papa ! 1417 01:34:13,291 --> 01:34:14,333 Au secours ! 1418 01:34:14,416 --> 01:34:16,791 [musique d'action] 1419 01:34:19,208 --> 01:34:20,208 Papa ! 1420 01:34:21,625 --> 01:34:22,791 Au secours ! 1421 01:34:35,583 --> 01:34:39,125 [grognements des loups] 1422 01:34:44,583 --> 01:34:45,541 Papa ! 1423 01:34:47,000 --> 01:34:49,000 [hennissements et grognements en fond] 1424 01:34:50,541 --> 01:34:52,875 Papa. 1425 01:34:57,750 --> 01:34:59,500 C'est toi qui les as lĂąchĂ©s ? 1426 01:34:59,583 --> 01:35:02,458 Oui, ils avaient compris, il fallait les lĂącher. 1427 01:35:02,541 --> 01:35:04,791 Tu vois comme c'est simple avec les loups. 1428 01:35:04,875 --> 01:35:05,833 TrĂšs simple. 1429 01:35:11,208 --> 01:35:13,291 [hennissements et grognements] 1430 01:35:13,916 --> 01:35:15,583 Allez, va-t-en, je ne veux pas que tu vois ça. 1431 01:35:30,125 --> 01:35:33,416 Vise bien, ne tue pas mes loups. Tu promets, hein ? 1432 01:35:34,208 --> 01:35:35,208 [Pascal] Catherine ! 1433 01:35:46,791 --> 01:35:49,041 - Pascal ! - Catherine ! 1434 01:35:50,208 --> 01:35:53,000 [coup de feu] 1435 01:36:00,041 --> 01:36:02,833 C'est pas juste. Il m'a pas tuĂ©. 1436 01:36:03,583 --> 01:36:05,125 Mais les loups l'auraient Ă©gorgĂ©. 1437 01:36:06,041 --> 01:36:07,625 C'est pas pareil. 1438 01:36:09,416 --> 01:36:12,041 Viens. Tu sais, c'Ă©tait la seule chose Ă  faire. 1439 01:36:16,791 --> 01:36:17,958 [Pascal] Échec. 1440 01:36:22,083 --> 01:36:23,500 [rires] 1441 01:36:23,583 --> 01:36:25,583 Oui. Échec et mat. 1442 01:36:26,291 --> 01:36:27,708 Une autre partie ? 1443 01:36:27,791 --> 01:36:30,083 Demain. Je suis un peu fatiguĂ©. 1444 01:36:30,166 --> 01:36:31,250 Ça ne m’étonne pas. 1445 01:36:32,208 --> 01:36:35,208 Je ne t’avais jamais battu avant aux Ă©checs. 1446 01:36:36,125 --> 01:36:37,583 Non, jamais. 1447 01:36:37,666 --> 01:36:40,208 Tu m’as pas laissĂ© gagner pour me faire plaisir, hein ? 1448 01:36:40,875 --> 01:36:45,000 Non, je te promets que non. Je pensais peut-ĂȘtre un peu Ă  autre chose. 1449 01:36:45,083 --> 01:36:47,000 Moi aussi. Alors on est quittes. 1450 01:36:47,750 --> 01:36:50,166 Tu sais, je suis inquiet pour mes loups. 1451 01:36:51,125 --> 01:36:53,166 Pourquoi ? Ils se dĂ©brouillent trĂšs bien. 1452 01:36:53,250 --> 01:36:55,833 Mais j’ai peur qu’ils aient des ennuis. 1453 01:36:55,916 --> 01:36:57,708 Qu’est-ce qu’ils vont faire quand je serai mort. 1454 01:37:00,916 --> 01:37:02,833 Pour le moment, tu es lĂ . 1455 01:37:02,916 --> 01:37:07,041 Mais suppose que je meure bientĂŽt. Tu ne peux pas les ramener au zoo. 1456 01:37:08,583 --> 01:37:10,000 Je ne le voudrais pas. 1457 01:37:12,250 --> 01:37:16,041 Et si tu les lĂąches dans les bois, ils se mettront Ă  attaquer les vaches 1458 01:37:16,125 --> 01:37:20,000 et les fermiers prendront leurs fusils pour les tuer. Qu'est-ce que t'en penses ? 1459 01:37:22,541 --> 01:37:24,333 En rĂ©alitĂ©, je n'en pense rien. 1460 01:37:25,958 --> 01:37:29,416 Si tu veux mon avis, il n’y a rien Ă  faire. 1461 01:37:30,833 --> 01:37:36,000 Chaque jour aura souci de lui-mĂȘme et chaque loup trouvera son destin. 1462 01:37:36,083 --> 01:37:37,916 Comme tu trouveras le tien et moi le mien. 1463 01:37:38,000 --> 01:37:40,000 Oui, c’est vrai, tu me rassures un peu. 1464 01:37:43,666 --> 01:37:45,500 Ça ne sert Ă  rien de s'inquiĂ©ter. 1465 01:37:45,583 --> 01:37:47,833 Tu as raison. On va se dĂ©brouiller. 1466 01:37:50,291 --> 01:37:52,916 Tu m’as dĂ©jĂ  dit ça une fois, tu te rappel­les ? 1467 01:37:53,000 --> 01:37:53,875 Oui. 1468 01:37:55,333 --> 01:37:57,041 Et ça m’a beaucoup aidĂ©. 1469 01:37:57,125 --> 01:37:58,541 Je suis content. 1470 01:38:12,791 --> 01:38:17,125 [musique douce] 1471 01:38:26,416 --> 01:38:29,791 La premiĂšre fois que je vous ai vus ensemble chez Maxim’s, 1472 01:38:31,375 --> 01:38:35,291 je n’aurais jamais cru que vous pourriez ĂȘtre si prĂšs l’un de l’autre. 1473 01:38:35,375 --> 01:38:38,458 C'est une foutue maniĂšre d’apprendre les joies de la paternitĂ©. 1474 01:38:43,291 --> 01:38:44,916 Tu es cynique et fatiguĂ©. 1475 01:38:46,458 --> 01:38:48,583 Une bonne nuit de sommeil arrangera ça. 1476 01:38:52,750 --> 01:38:54,333 Oui, je suis fatiguĂ©. 1477 01:38:56,125 --> 01:38:58,125 Parce que je me sens si inutile. 1478 01:38:58,958 --> 01:39:00,125 [musique s'arrĂȘte] 1479 01:39:00,208 --> 01:39:02,375 Tout ce que je peux faire, c’est si peu. 1480 01:39:05,500 --> 01:39:08,791 Tu sais, avant, je n’avais jamais vraiment pensĂ© Ă  la mort. 1481 01:39:09,333 --> 01:39:12,750 D’ordinaire, ceux qui y pensent, c'est seulement les vieux. 1482 01:39:15,458 --> 01:39:17,000 Je n’étais pas encore prĂȘt. 1483 01:39:18,750 --> 01:39:19,916 C’est pour ça. 1484 01:39:26,375 --> 01:39:28,250 Laurent, je te l’ai dĂ©jĂ  demandĂ© : 1485 01:39:29,166 --> 01:39:31,833 ces derniers mois, Pascal, il n’était pas malheureux ? 1486 01:39:31,916 --> 01:39:34,833 Non. C’est vraiment un miracle. 1487 01:39:36,333 --> 01:39:39,958 Bien sĂ»r, on ne peut jamais savoir ce qui se passe dans la tĂȘte d’un enfant. 1488 01:39:42,083 --> 01:39:43,708 Mais il n'Ă©tait pas malheureux apparemment. 1489 01:39:43,791 --> 01:39:47,416 Alors toi, tu n’as pas le droit de l’ĂȘtre. 1490 01:39:47,500 --> 01:39:48,333 [la musique douce reprend] 1491 01:39:48,416 --> 01:39:49,541 Parce que tu es
 1492 01:39:50,125 --> 01:39:53,833 tu es sans doute le pĂšre le plus merveilleux que j’ai jamais vu. 1493 01:39:54,541 --> 01:39:56,000 Chut ! Tu vas le rĂ©veiller. 1494 01:39:58,125 --> 01:40:01,583 Et tu sais bien que les femmes ont toujours le dernier mot. 1495 01:40:13,333 --> 01:40:15,291 [Laurent] Attention lĂ -dessous ! 1496 01:40:15,958 --> 01:40:19,083 Ça, c’est un bel arbre. Ni trop grand, ni trop petit. 1497 01:40:19,166 --> 01:40:20,958 C’est ce qu’on appelle un arbre moyen. 1498 01:40:21,041 --> 01:40:23,583 Et il a Ă©tĂ© plantĂ© le jour de ta naissance. 1499 01:40:23,666 --> 01:40:25,375 Le mĂȘme Ăąge que moi ! Tu te rends compte ? 1500 01:40:25,458 --> 01:40:27,083 Tu vas le tirer, Pascal ? 1501 01:40:27,166 --> 01:40:28,666 [Pascal] Bien sĂ»r, c’est moi le chauffeur. 1502 01:40:28,750 --> 01:40:29,916 Allez, grimpe. 1503 01:40:30,750 --> 01:40:32,416 Allez, mets en route. 1504 01:40:32,500 --> 01:40:35,833 Marinette, si tu veux monter derriĂšre, je t’emmĂšne. 1505 01:40:35,916 --> 01:40:39,125 - [vrombissement du tracteur] - Allez, en route bĂ»cheron, allez. 1506 01:40:47,625 --> 01:40:49,000 ArrĂȘte, toi. 1507 01:40:59,791 --> 01:41:01,916 Bravo, Verdun ! C’est trĂšs joli ! 1508 01:41:02,000 --> 01:41:03,875 Attends, c’est pas encore fini. 1509 01:41:03,958 --> 01:41:05,625 Faut qu'elles s’allument et qu’elles s’éteignent. 1510 01:41:05,708 --> 01:41:07,875 Ça va cli-gno-ter. 1511 01:41:07,958 --> 01:41:08,875 Ça va pas les casser ? 1512 01:41:08,958 --> 01:41:12,000 Non, aucun risque, tu vas voir. 1513 01:41:12,916 --> 01:41:15,833 Pascal, va m’en chercher une autre dans l’en­trĂ©e, elle est vide. 1514 01:41:16,750 --> 01:41:19,750 Tu la veux maintenant ? Je suis un peu fatiguĂ©. 1515 01:41:20,958 --> 01:41:24,208 Tu n’es pas le seul, tu sais. On a tous besoin de se reposer. 1516 01:41:30,333 --> 01:41:32,541 - [Pascal imite le bruit d'un choc] - [Laurent soupire] 1517 01:41:34,625 --> 01:41:37,041 Et tu me promets que tu vas faire une bonne sieste tout Ă  l’heure 1518 01:41:37,125 --> 01:41:37,958 pour ĂȘtre en forme demain ? 1519 01:41:38,916 --> 01:41:40,208 D’accord. 1520 01:41:40,916 --> 01:41:44,291 Et de ne pas tricher et de ne pas regarder Ă  l’intĂ©rieur des paquets. 1521 01:41:44,375 --> 01:41:48,750 Si tu promets de ne pas regarder mon cadeau pour toi. C’est une surprise. 1522 01:41:48,833 --> 01:41:50,208 Je te le promets. 1523 01:41:50,291 --> 01:41:53,375 Laurent, si tu veux ĂȘtre rentrĂ© avant la nuit, dĂ©pĂȘchons-nous. 1524 01:41:54,083 --> 01:41:55,125 [Laurent] Oui, j’arrive. 1525 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 [Pascal] OĂč allez-vous ? 1526 01:41:56,333 --> 01:41:57,875 [Laurent] Les achats de derniĂšre minute. 1527 01:41:57,958 --> 01:42:00,625 [Verdun] Regarde. Ça cli-gnote. 1528 01:42:00,708 --> 01:42:01,791 - Bravo. - Formid ! 1529 01:42:01,875 --> 01:42:04,541 - [Verdun ricane] - N’oublie pas de faire la sieste ! 1530 01:42:04,625 --> 01:42:08,291 [Pascal] D’accord. Au revoir, papa. Conduit pas trop vite. 1531 01:42:08,375 --> 01:42:10,958 Tu crois qu’il dirait que je triche si je devinais que c’est un vĂ©lo ? 1532 01:42:11,041 --> 01:42:15,125 Si tu ne regardais pas ce que je fais, t'au­rais pas envie de deviner, lĂ . 1533 01:42:16,250 --> 01:42:19,000 [Pascal] Moi, j’ai l'impression qu'il y a un moteur dessus, tu crois pas ? 1534 01:42:19,083 --> 01:42:21,625 [Verdun] Mais non, on ne sait pas. Moi, je ne vois rien. 1535 01:42:21,708 --> 01:42:24,250 La veille de NoĂ«l, c'est toujours pareil. 1536 01:42:26,250 --> 01:42:28,041 Si seulement c'Ă©tait vrai. 1537 01:42:31,708 --> 01:42:35,333 [il gĂ©mit d'agacement] Mais qu'est-ce que tu fais maintenait ? Toi alors. 1538 01:42:36,583 --> 01:42:39,375 Un gant rouge ! Verdun, je parie que c'est le meneur ! 1539 01:42:39,458 --> 01:42:41,208 Ben maintenant, c'est plus la peine de te le cacher, hein ? 1540 01:42:41,291 --> 01:42:45,375 [il chuchote] AprĂšs ta sieste, tu pourras t'habiller complĂštement 1541 01:42:45,458 --> 01:42:47,416 pour faire la surprise Ă  Marinette, hein ? 1542 01:42:47,500 --> 01:42:48,625 Oui. 1543 01:42:55,791 --> 01:42:57,875 [Pascal] Terrible ! 1544 01:42:58,958 --> 01:43:01,041 Mais tu es sĂ»r qu'ils s'habillaient vraiment comme ça ? 1545 01:43:01,125 --> 01:43:03,833 Tu as ma garantie personnelle. 1546 01:43:03,916 --> 01:43:04,916 C'est chouette. 1547 01:43:05,583 --> 01:43:06,708 Chouette. 1548 01:43:12,208 --> 01:43:14,000 [coup de fouet] 1549 01:43:14,083 --> 01:43:16,250 Bravo ! Le meneur de loups ! 1550 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 [en riant] Tu vois, elle a reconnu le costume, hein ? 1551 01:43:18,750 --> 01:43:20,208 Bien sĂ»r, c’est moi qui l’ai cousu. 1552 01:43:20,291 --> 01:43:24,000 [il ricane] C’est une vieille menteuse. Elle l’a cousu juste un petit peu. 1553 01:43:24,083 --> 01:43:27,958 Ne l’écoute pas, c’est lui qui est un menteur, c’est un vantard, un feignant. 1554 01:43:28,041 --> 01:43:30,291 Il n’a jamais rien fait de bon dans sa vie. 1555 01:43:30,375 --> 01:43:31,333 Tu lui rĂ©ponds pas ? 1556 01:43:31,416 --> 01:43:33,583 Mais elle est trop sourde, on peut pas discuter avec elle. 1557 01:43:33,666 --> 01:43:37,916 Bon, faut que j’aille m’habiller aussi. Je vais me faire beau pour ce soir. 1558 01:43:38,000 --> 01:43:39,625 Tu vas mettre ta chemise de Saint-Tropez ? 1559 01:43:39,708 --> 01:43:41,666 Oui, je n'ai que celle-lĂ . 1560 01:43:43,208 --> 01:43:44,875 - Verdun ? - Oui. 1561 01:43:44,958 --> 01:43:46,708 Je voudrais te
 1562 01:43:46,791 --> 01:43:47,625 Quoi ? 1563 01:43:48,791 --> 01:43:50,500 Non, rien. 1564 01:44:04,041 --> 01:44:05,125 Regarde. 1565 01:44:05,958 --> 01:44:07,166 Tu veux m’aider ? 1566 01:44:08,375 --> 01:44:10,833 Je crois que je vais aller voir mes loups. 1567 01:44:10,916 --> 01:44:14,666 Reste avec moi, tu pourras goĂ»ter ma mousse au chocolat. 1568 01:44:15,458 --> 01:44:16,500 Non. 1569 01:44:31,166 --> 01:44:33,166 Je vais aller voir mes loups. 1570 01:45:07,000 --> 01:45:10,000 [hurlement de loup] 1571 01:45:13,708 --> 01:45:14,750 Reste ici. 1572 01:45:14,833 --> 01:45:16,125 Si tu veux. 1573 01:45:16,208 --> 01:45:20,083 [hurlement de loup qui s'intensifie] 1574 01:45:22,333 --> 01:45:24,166 Pascal ? OĂč es-tu ? 1575 01:45:35,291 --> 01:45:38,333 Tu as trichĂ©. Tu avais promis de ne pas ouvrir les paquets. 1576 01:45:41,875 --> 01:45:45,291 Pascal, ne fais pas l’idiot, je te vois
 1577 01:46:27,875 --> 01:46:34,625 [musique triste] 1578 01:47:38,125 --> 01:47:41,500 [pleurs et hurlements des loups] 123630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.