All language subtitles for Ghosts.2021.S02E10.The.Christmas.Spirit.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,103 --> 00:00:07,484 {\an8}‫- سنقيم عيد الميلاد في منزلنا ‫- "في الحلقة السابقة" 2 00:00:07,557 --> 00:00:10,103 ‫- هذا هو الحلم ‫- نعم، إنها أختي وحسب 3 00:00:10,136 --> 00:00:12,023 ‫وربما كيس من ملابسها لكن طبعاً 4 00:00:12,103 --> 00:00:13,813 ‫(ثور) يكره عيد الميلاد 5 00:00:13,987 --> 00:00:17,107 ‫هل ستحضر (نايجل) ‫لحفلة خاصة بالعيد؟ 6 00:00:17,174 --> 00:00:19,067 ‫لا تحب التباهي في العلن 7 00:00:19,135 --> 00:00:20,427 ‫لذا لم تتبادلا القبل بعد؟ 8 00:00:20,454 --> 00:00:22,940 ‫لا أدين لأحدكم بأي تفسير 9 00:00:23,080 --> 00:00:26,164 ‫أعتقد أن علاقتنا يجب أن تنتهي 10 00:00:26,708 --> 00:00:29,256 ‫آمل أنكما لا تمانعان إحضاري أحدهم ‫هذا (إريك) 11 00:00:29,309 --> 00:00:30,223 ‫مَن هذا الأحمق؟ 12 00:00:30,277 --> 00:00:32,936 ‫أتود أن يسكن (تريفور) جسمك ‫كي نكون معاً؟ 13 00:00:33,090 --> 00:00:36,029 ‫- أنا موافق ‫- عندما يُصعق (إريك)، يطير إلى جسمك 14 00:00:36,077 --> 00:00:38,119 ‫تحاول (بيلا) أن تجعل (تريفور) ‫يسكن (إريك) 15 00:00:38,203 --> 00:00:40,289 ‫- سأخلد إلى النوم ‫- ميلاداً مجيداً 16 00:00:40,414 --> 00:00:41,915 ‫يجب أن أعيد تركيبه 17 00:00:59,063 --> 00:01:02,441 ‫(سام)؟ هل أكلت قضمة كبيرة ‫من لوح زبدة؟ 18 00:01:02,763 --> 00:01:04,777 ‫لا، قضمة عادية 19 00:01:05,192 --> 00:01:06,487 ‫حسناً 20 00:01:07,863 --> 00:01:09,196 ‫رباه 21 00:01:09,221 --> 00:01:10,463 ‫(ساس)، لن تصدق ما حصل 22 00:01:10,510 --> 00:01:14,250 ‫كنت أصلح مصباحاً وصُعقت ‫ثم أعتقد أن (ثور) سكنني 23 00:01:14,284 --> 00:01:15,990 ‫نعم، كنت أبدأ بإدراك ذلك 24 00:01:16,104 --> 00:01:17,977 ‫حسناً، يجب أن أفعل ما فعله (جاي) 25 00:01:18,004 --> 00:01:20,263 ‫عندما سكنته (هيتي) ‫يجب أن أصعد إلى السيارة 26 00:01:20,297 --> 00:01:23,802 ‫ثم أقود عبر حدود الأشباح ‫ثم سيخرج (ثور) من جسمي 27 00:01:24,057 --> 00:01:25,516 ‫حسناً، أين مفاتيحي؟ 28 00:01:25,550 --> 00:01:29,196 ‫أنا أقترح ذلك، ماذا لو ‫لم تخرجي (ثور) فوراً؟ 29 00:01:29,357 --> 00:01:32,303 ‫ماذا لو جعلت الضخم يتسكع؟ ‫جعلته يعيش قليلاً؟ 30 00:01:32,404 --> 00:01:35,850 ‫- لا، سأتولى الأمر حالاً ‫- بحقك 31 00:01:35,877 --> 00:01:41,183 ‫هو شبح منذ ألف عام ‫امنحيه بضع ساعات 32 00:01:41,330 --> 00:01:43,077 ‫تتحدثين دوماً عن روح الميلاد 33 00:01:43,130 --> 00:01:45,215 ‫هذه روح يمكنك مساعدتها ‫في عيد الميلاد 34 00:01:45,243 --> 00:01:48,162 ‫- لا، آسفة ‫- أقله دعيه يتناول سمك القد 35 00:01:50,029 --> 00:01:52,460 ‫سمك القد؟ أين سمك القد؟ 36 00:01:52,917 --> 00:01:55,628 ‫- (ثور)، هل هذا أنت؟ ‫- أجل، ساعدني (ساس) 37 00:01:55,700 --> 00:01:57,337 ‫(سام) لا تريد أن تدعني أعيش 38 00:01:57,505 --> 00:02:01,134 ‫حسناً، علينا استشارة خبير ‫شخص ملم بالسكن 39 00:02:01,606 --> 00:02:05,299 ‫أتيتما إلى المكان الصحيح ‫بحلول نهاية وقتي داخل (جاي) 40 00:02:05,387 --> 00:02:07,306 ‫تعلمت قمع المضيف بالكامل 41 00:02:07,849 --> 00:02:11,386 ‫دروس سأعلمك إياها لقاء ثمن 42 00:02:11,513 --> 00:02:12,586 ‫ماذا تعني؟ 43 00:02:12,667 --> 00:02:15,100 ‫أظن أنها تريد شيئاً مقابل مساعدتنا 44 00:02:15,167 --> 00:02:18,420 ‫البارحة، أراني (جاي) ‫شريطاً أثّر فيّ كثيراً 45 00:02:18,487 --> 00:02:22,566 ‫عندما طلبت من (سامانثا) إعادة تشغيل ‫شريط الحطاب القصير، رفضت 46 00:02:22,640 --> 00:02:24,793 ‫قائلة إنها احتاجت إلى هاتفها ‫لمسائل خاصة 47 00:02:24,947 --> 00:02:27,893 ‫لذا تريدين من (ثور) أن يستخدم ‫يدَي (سام) لتشغيل الشريط لك؟ 48 00:02:27,960 --> 00:02:29,853 ‫عن مفتول العضلات وحطبه، أجل 49 00:02:32,100 --> 00:02:35,173 ‫هذا سخيف ‫ستقعون جميعاً في ورطة 50 00:02:35,352 --> 00:02:37,066 ‫(ثور)، اركض نحو النور 51 00:02:37,100 --> 00:02:38,773 ‫اركض نحو النور ‫وأغلق الباب وراءك 52 00:02:38,840 --> 00:02:41,051 ‫(هيتي)، هل تساعدينه؟ ‫لماذا تفعلين هذا؟ 53 00:02:41,080 --> 00:02:44,353 ‫حصلت على فرصتك لفعل الصواب ‫الآن، (ثور)، النور، اركض! 54 00:02:45,417 --> 00:02:47,138 ‫- هذا يفلح، عاد (ثور) ‫- أجل! 55 00:02:47,170 --> 00:02:50,192 ‫جيد! هاتفها في الأسفل ‫يشحن في المطبخ 56 00:02:50,257 --> 00:02:51,593 ‫(ثور) يتولى ذلك 57 00:02:54,317 --> 00:02:57,790 ‫حسناً، أردت تحذيرك ‫بشأن الأبواب الخشبية 58 00:03:06,603 --> 00:03:08,187 ‫كان العشاء جميلاً 59 00:03:08,271 --> 00:03:11,109 {\an8}‫من المؤسف أن آل (برادفورد) لم يحضروا ‫كانوا منشغلين عزيزتي؟ 60 00:03:11,191 --> 00:03:13,652 ‫لا، الأسبوع الماضي ‫ماتوا من الجدري جميعاً 61 00:03:14,653 --> 00:03:17,572 {\an8}‫هذا مصدر ارتياح ‫اعتقدت أنهم يتفادوننا 62 00:03:18,573 --> 00:03:20,979 {\an8}‫الأسبوع المقبل هو الذكرى السنوية لنا ‫ويجب أن أقول 63 00:03:21,039 --> 00:03:23,579 ‫- كان عاماً رائعاً آخر ‫- بالفعل 64 00:03:23,613 --> 00:03:25,452 {\an8}‫عام تلو الآخر 65 00:03:25,882 --> 00:03:30,921 {\an8}‫لكن إذا أردت التحدث عن تذمر واحد ‫فهو أنك مثلي كاذب 66 00:03:32,556 --> 00:03:34,725 {\an8}‫- المعذرة؟ ‫- أمك فضولية قليلاً أيضاً 67 00:03:34,850 --> 00:03:38,227 {\an8}‫لكن أجل، عموماً ‫أسوأ ما في زواجنا هو أنه مزيف 68 00:03:38,268 --> 00:03:40,439 {\an8}‫لأنك مثلي كاذب 69 00:03:42,003 --> 00:03:45,048 {\an8}‫تحياتي! ‫تحياتي وأهلاً 70 00:03:45,130 --> 00:03:47,967 ‫(بن فرانكلين)، ماذا تفعل هنا؟ 71 00:03:48,003 --> 00:03:52,329 {\an8}‫كنت ماراً، وسمعت الكلمتين ‫"مثلي كاذب" 72 00:03:52,823 --> 00:03:56,936 ‫لذا افترضت تلقائياً أن أحدهم ‫يتحدث عن صديقي (هيغنتوت) 73 00:03:57,110 --> 00:03:59,923 ‫هل تعرف أيضاً؟ ‫أعني، لا، لست كذلك 74 00:04:00,346 --> 00:04:04,806 ‫أنا لا أكتشف أي شرارة بينكما 75 00:04:09,815 --> 00:04:11,155 ‫كان مجرد حلم 76 00:04:13,485 --> 00:04:14,601 ‫بمَ تشعر يا (تريف)؟ 77 00:04:14,635 --> 00:04:16,375 {\an8}‫آسف لأنك لم تتمكن ‫من أن تسكن (إريك) 78 00:04:16,862 --> 00:04:19,364 {\an8}‫كان ذلك ليكون ثاني أروع أمر ‫يفعله يهودي في الحانوكا 79 00:04:19,415 --> 00:04:22,001 ‫كان ليكون (مكابيز) ثم (تي موني) 80 00:04:23,711 --> 00:04:25,347 ‫أين كل الزبدة؟ 81 00:04:26,297 --> 00:04:29,036 {\an8}‫غادر (إريك) ‫استيقظت على ملاحظة تذكر 82 00:04:29,076 --> 00:04:31,177 {\an8}‫أنه سيستقل قطار العصر إلى (بوسطن) 83 00:04:31,385 --> 00:04:33,429 {\an8}‫واعتذر على تدمير عيد الميلاد 84 00:04:33,848 --> 00:04:35,138 {\an8}‫آسف (بيلا) 85 00:04:35,165 --> 00:04:36,601 ‫ترك الرجل سيارته لها؟ 86 00:04:36,681 --> 00:04:39,935 {\an8}‫أقدر ما كان هذا الرجل سيفعله لي ‫لكنه أحمق 87 00:04:39,968 --> 00:04:43,768 {\an8}‫اسمع، أعرف أن هذا يبدو جنونياً ‫من منظورك، أفهمك، أنا لست غبية 88 00:04:44,068 --> 00:04:45,941 {\an8}‫لكن كان هناك رابط حقيقي ‫بيني وبين (تريفور) 89 00:04:45,961 --> 00:04:48,139 {\an8}‫هذا صحيح، كلانا نحب ‫منازل (هامبتون) العامة 90 00:04:48,213 --> 00:04:49,466 {\an8}‫والاحتفال في (سورف لودج) 91 00:04:49,486 --> 00:04:52,499 {\an8}‫حسناً، العلاقة ليست رومنسية جداً ‫لكنها بداية 92 00:04:52,539 --> 00:04:54,845 {\an8}‫أنت محظوظ (جاي) ‫وجدت حب حياتك 93 00:04:54,875 --> 00:04:56,699 {\an8}‫وتمضي كل يوم معها 94 00:04:56,906 --> 00:04:59,005 {\an8}‫لا أمتلك ذلك ‫والآن، بسببك 95 00:04:59,125 --> 00:05:01,660 {\an8}‫لا أكون مع الرجل الوحيد ‫الذي أحبه ليوم واحد 96 00:05:02,259 --> 00:05:04,261 {\an8}‫مرحباً، أنا (سام) 97 00:05:05,172 --> 00:05:07,049 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- اسألي عما يحصل 98 00:05:07,717 --> 00:05:08,667 {\an8}‫ماذا يحصل؟ 99 00:05:08,757 --> 00:05:10,133 {\an8}‫ألا يمكنك تكرار ما قلته؟ 100 00:05:10,304 --> 00:05:13,463 {\an8}‫(جاي) سيخبرك، سأصعد ‫ميلاداً مجيداً 101 00:05:14,333 --> 00:05:16,003 {\an8}‫هل أنت بخير حبيبتي؟ تبدين غريبة 102 00:05:16,753 --> 00:05:17,726 {\an8}‫أنا مصابة بزكام 103 00:05:17,767 --> 00:05:19,946 {\an8}‫يا للهول، في عيد الميلاد؟ ‫هذا مؤسف 104 00:05:20,533 --> 00:05:21,640 {\an8}‫ماذا يجري؟ 105 00:05:21,780 --> 00:05:24,953 {\an8}‫(ثور) سكن (سام) عن طريق الخطأ ‫و(هيتي) علمته كيف يبقى بداخلها 106 00:05:25,007 --> 00:05:27,326 {\an8}‫حقاً؟ هذا ظلم شديد 107 00:05:27,413 --> 00:05:30,208 ‫(إريك) عند محطة القطار ‫هو مغادر 108 00:05:30,368 --> 00:05:33,628 ‫دعيني أسألك ‫هل تظنين أنني كنت قاسياً على (بيلا)؟ 109 00:05:33,695 --> 00:05:35,961 ‫أجل، أجل، قل له أجل 110 00:05:35,981 --> 00:05:37,494 ‫كن مختصراً، حسناً؟ ‫إذا عرف أنك (ثور) 111 00:05:37,567 --> 00:05:40,153 ‫فسيقودك إلى حدود الأشباح ‫وستخرج من جسم (سام) 112 00:05:40,956 --> 00:05:42,529 ‫- (سام)؟ ‫- نعم 113 00:05:42,583 --> 00:05:45,210 ‫"أجل"، الكلمة هي "أجل" (ثور) 114 00:05:45,335 --> 00:05:47,421 ‫- كنت قاسياً جداً؟ ‫- أجل 115 00:05:48,792 --> 00:05:49,840 ‫فعلتها 116 00:05:50,526 --> 00:05:51,632 ‫هل هذا أمر خاص بالأشباح؟ 117 00:05:51,739 --> 00:05:53,465 ‫- أجل ‫- ماذا أفعل؟ 118 00:05:53,492 --> 00:05:56,325 ‫أخبره أن يذهب إلى محطة القطار ‫ويعيد (إريك) 119 00:05:56,399 --> 00:05:58,098 ‫هذه كلمات كثيرة، سيعرف ذلك 120 00:05:58,159 --> 00:06:00,572 ‫- أحضر (إريك) ‫- من محطة القطار؟ 121 00:06:00,605 --> 00:06:02,145 ‫هذا ممتع 122 00:06:02,204 --> 00:06:04,178 ‫إنها مثل نهاية ‫(سينغل أند ريدي تو كرينغل) 123 00:06:04,225 --> 00:06:07,061 ‫عندما (ديريك) طارد (هولي) ‫في مطار القطب الشمالي 124 00:06:07,395 --> 00:06:09,762 ‫أجل، وأعد معك سمك القد 125 00:06:09,989 --> 00:06:13,468 ‫حسناً، تريد حبيبتي عشاءً ميلادياً ‫سنحقق ذلك 126 00:06:14,208 --> 00:06:18,039 ‫ابتعد يا (جودا مكابي) ‫ثمة بطل حانوكا جديد في البلدة 127 00:06:18,531 --> 00:06:21,031 ‫رجل غبي، لا يعلم 128 00:06:25,150 --> 00:06:28,036 ‫شجرة شريرة، مزينة للسخرية من شعبي 129 00:06:32,272 --> 00:06:36,065 ‫لا تزال قوة الأشباح تعمل داخل (سام) ‫هذا رائع 130 00:06:36,828 --> 00:06:40,918 ‫أظن أن الشائعات صحيحة ‫هذا تحوّل غريب للأحداث 131 00:06:40,958 --> 00:06:43,032 ‫أجل، شاهد هذا 132 00:06:43,793 --> 00:06:45,385 ‫يستطيع (ثور) أن يأكل الآن 133 00:06:46,713 --> 00:06:49,860 ‫يا للهول، أنا سعيد لك يا صاح ‫كيف بسكويت الميلاد؟ 134 00:06:50,100 --> 00:06:53,686 ‫بسكويت الميلاد هذا؟ ‫إنه مذهل 135 00:06:54,179 --> 00:06:56,848 ‫هذه هي مسألة عيد الميلاد ‫يحوي أفضل الأطعمة 136 00:06:56,973 --> 00:07:00,413 ‫وليس فقط حلوى ‫لحم خنزير مخبوز بالعسل، ديك رومي 137 00:07:00,547 --> 00:07:02,940 ‫كان يخبرني (تريفور) أن عائلته ‫كانت تعد طعاماً صينياً 138 00:07:04,447 --> 00:07:05,820 ‫ماذا تأكل عائلتك؟ 139 00:07:05,914 --> 00:07:09,240 ‫نحن إيطاليون لذا فعلنا شيئاً ‫يُسمى وليمة الأسماك الـ7 140 00:07:09,267 --> 00:07:10,686 ‫- اصمت! ‫- لا، أنا جاد 141 00:07:10,787 --> 00:07:14,487 ‫كان سمك القد المقلي، الهلبوت المخبوز 142 00:07:14,731 --> 00:07:17,693 ‫- هل سمعت بالكلماري؟ ‫- سمعت قصصاً 143 00:07:18,500 --> 00:07:21,553 ‫حسناً، طعام عيد الميلاد لذيذ 144 00:07:22,003 --> 00:07:26,299 ‫- هل هذا ما تحبه فيه؟ ‫- جزئياً، لكن بصراحة 145 00:07:26,424 --> 00:07:30,299 ‫أفضل ما في عيد الميلاد هو العائلة ‫التواجد مع الأحباء 146 00:07:31,106 --> 00:07:33,346 ‫(ثور) يحب العائلة 147 00:07:34,182 --> 00:07:37,308 ‫(ثور) يشتاق إلى الاحتفال ‫بالأعياد مع العائلة 148 00:07:37,521 --> 00:07:42,232 ‫بطريقة ما، الأشباح، (سام) و(جاي) ‫نحن كلنا بمثابة عائلتك 149 00:07:42,705 --> 00:07:46,194 ‫لذا، إذا أردت الاحتفال ‫يمكنك الاحتفال معنا جميعاً 150 00:07:46,945 --> 00:07:51,324 ‫سيكون ذلك... رائعاً لكن... 151 00:07:51,825 --> 00:07:54,092 ‫بالطبع، (ثور) لا يحب عيد الميلاد 152 00:07:54,327 --> 00:07:56,871 ‫صحيح، طبعاً ‫هذا مؤسف جداً 153 00:07:57,965 --> 00:08:00,704 ‫اللعنة ‫هذا البسكويت لذيذ 154 00:08:02,284 --> 00:08:04,670 ‫(إريك)! (إريك)! 155 00:08:06,840 --> 00:08:07,906 ‫الحمد للرب أنني رأيتك 156 00:08:07,960 --> 00:08:09,634 ‫(جاي)، ماذا تفعل هنا؟ 157 00:08:09,843 --> 00:08:12,266 ‫أنا هنا لأطلب منك العودة إلى القصر معي 158 00:08:12,326 --> 00:08:15,603 ‫الرجل الراقي هنا لديه قصر ‫يريد أن يعرف الكل 159 00:08:15,656 --> 00:08:19,063 ‫ورثته زوجتي ‫مهلاً، لا أحتاج إلى الغوص في القصة 160 00:08:19,117 --> 00:08:21,523 ‫(جاي)، أنا آسف جداً ‫لكن الوضع غريب جداً 161 00:08:21,563 --> 00:08:22,983 ‫من الأفضل أن أذهب 162 00:08:23,042 --> 00:08:24,170 ‫- لا ‫- بلى 163 00:08:24,223 --> 00:08:26,370 ‫اسمع، هل يمكننا التحدث على انفراد؟ 164 00:08:26,876 --> 00:08:29,256 ‫كنت لأفعل ذلك لكن لا أريد ‫خسارة مكاني في الصف 165 00:08:29,297 --> 00:08:32,090 ‫إذا حصلت على أحد المقاعد الخلفية ‫فسأصاب بالدوار على القطار 166 00:08:32,216 --> 00:08:33,508 ‫حسناً 167 00:08:33,616 --> 00:08:37,471 ‫أدركت أنني أصدرت الأحكام ‫على ما أردت فعله 168 00:08:37,596 --> 00:08:38,931 ‫مع أختي ليلة البارحة 169 00:08:39,791 --> 00:08:41,293 ‫بحقك يا رجل! انضج! 170 00:08:41,585 --> 00:08:43,957 ‫اسمع، أريد أن تكون (بيلا) سعيدة 171 00:08:44,005 --> 00:08:45,926 ‫- هذا كل ما أريد أيضاً ‫- حسناً، رائع 172 00:08:45,951 --> 00:08:47,286 ‫لذا هلّا تعود معي؟ 173 00:08:49,656 --> 00:08:53,802 ‫- هل سيؤلم هذا؟ ‫- بصراحة، نعم، قليلاً 174 00:08:53,995 --> 00:08:57,535 ‫لكن بعدما يصبح بالداخل كلياً ‫الأمر ليس سيئاً جداً 175 00:08:57,841 --> 00:09:00,459 ‫بحقك، إنه عيد الميلاد 176 00:09:00,789 --> 00:09:02,236 ‫هذا الرجل 177 00:09:02,836 --> 00:09:05,213 ‫لا أعرف كيف فعل (ثور) هذا لوقت طويل 178 00:09:05,230 --> 00:09:08,317 ‫في مرحلة ما، سيلاحظ (جاي) ‫(سام) لا تستخدم أفعالاً كثيرة 179 00:09:08,383 --> 00:09:11,761 ‫فعلاً، رأيت (سام) تحمل ‫دجاجة مشوية مثل طفلة 180 00:09:11,790 --> 00:09:13,443 ‫لا بد من أن هذه إشارة 181 00:09:15,790 --> 00:09:20,529 ‫- هل كل شيء بخير (آيزيك)؟ ‫- لا، راودني كابوس مرعب 182 00:09:20,711 --> 00:09:23,798 ‫أخبرني، أنا بارعة في تفسير الأحلام 183 00:09:24,006 --> 00:09:28,010 ‫كان ذلك دوري في الطائفة ‫إضافة إلى تعقب الهاربين 184 00:09:28,247 --> 00:09:35,268 ‫في الحلم، عزيزتي (بياتريس) ‫اتهمتني بأنني مثلي كاذب 185 00:09:35,495 --> 00:09:37,488 ‫وقالت إنني أضعت حياتها 186 00:09:38,104 --> 00:09:39,523 ‫هذا صعب 187 00:09:39,981 --> 00:09:41,399 ‫هل كانت أسنانك كلها موجودة؟ 188 00:09:41,691 --> 00:09:45,002 ‫لم تكن السبب ‫كنت لا تزال تكتشف ذلك 189 00:09:45,048 --> 00:09:48,574 ‫أجل، لكنني حبستها في زواج مزيف 190 00:09:48,656 --> 00:09:52,123 ‫ربما لهذا لم تتمكن من تقبيل (نايجل) ‫لأنك تشعر بالذنب 191 00:09:53,911 --> 00:09:54,850 ‫أنت محقة 192 00:09:56,747 --> 00:09:59,501 ‫لماذا يجب أن أفرح ‫عندما لم تفرح قط؟ 193 00:09:59,708 --> 00:10:01,794 ‫هذا خبر سارّ ‫أصبحت تعرف المشكلة 194 00:10:01,970 --> 00:10:05,936 ‫نعم، المشكلة هي أنني أخطأت ‫بحق أحد مات قبل مئتَي سنة 195 00:10:05,990 --> 00:10:07,496 ‫ولا أستطيع فعل شيء حياله 196 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 ‫هذه معلومات مفيدة جداً ‫شكراً (بيت) 197 00:10:10,236 --> 00:10:14,530 ‫أنت دجاجتي الصغيرة، هذا صحيح ‫لكنني سألتهمك! 198 00:10:14,636 --> 00:10:19,077 ‫حسناً، هذا غريب لكن... ‫أحب رؤية هذا الجانب الأمومي لـ(سام) 199 00:10:20,953 --> 00:10:23,936 ‫- شاهدوني مع الحطبة الآن ‫- اقطعها 200 00:10:24,581 --> 00:10:25,916 ‫اقطع الحطبة 201 00:10:27,116 --> 00:10:30,088 ‫أجل، ضربة قاضية ‫مجدداً 202 00:10:30,586 --> 00:10:33,916 ‫(ألكسا)، أضيفي مشروب الميد ‫إلى لائحة التبضع 203 00:10:34,543 --> 00:10:36,389 ‫وضعت مشروب الميد ‫على لائحة التبضع 204 00:10:36,429 --> 00:10:39,086 ‫- أجل! ‫- حسناً، الآن البيتزا المجلدة 205 00:10:39,336 --> 00:10:43,007 ‫(ألكسا)، أضيفي البيتزا المجلدة 206 00:10:43,083 --> 00:10:45,443 ‫وضعت البيتزا المجلدة ‫على لائحة التبضع 207 00:10:47,144 --> 00:10:50,637 ‫- هل رأيت (جاي)؟ ‫- أجل، مرات عدة 208 00:10:51,091 --> 00:10:53,657 ‫أحسنت، يجب أن تتناولي (دايكويل) 209 00:10:55,402 --> 00:10:57,770 ‫هل أحضرت هدايا للأشباح؟ 210 00:10:59,527 --> 00:11:02,153 ‫- لطيف جداً ‫- إنه يوم عيد الميلاد 211 00:11:02,193 --> 00:11:04,693 ‫هل يجب أن نفتح إحداها لهم؟ ‫هل أحدهم هنا؟ 212 00:11:06,133 --> 00:11:07,240 ‫(ثور) 213 00:11:08,907 --> 00:11:10,242 ‫هل تريدين فعل ذلك؟ 214 00:11:10,700 --> 00:11:12,953 ‫- ما هي؟ ‫- ستعرف (سام) ما هي 215 00:11:13,140 --> 00:11:14,538 ‫أحضرها (جاي) 216 00:11:15,247 --> 00:11:16,582 ‫أحسنت في إنقاذ نفسك 217 00:11:18,333 --> 00:11:21,545 ‫إنها جميلة ‫أشعر ببعض الترقب والغموض 218 00:11:21,626 --> 00:11:24,590 ‫هل أسرفت بتناول شراب البيض؟ ‫تبدين ثملة 219 00:11:37,186 --> 00:11:38,520 ‫هذه لي 220 00:11:39,359 --> 00:11:42,152 ‫- هذا ما قاله (ثور) ‫- هل أعجبته؟ 221 00:11:43,400 --> 00:11:46,028 ‫(ثور) يحبها 222 00:11:46,103 --> 00:11:49,183 ‫ميلاداً جميعاً أيها الضخم ‫في أي غرفة تواجدت 223 00:11:50,130 --> 00:11:51,714 ‫يقول شكراً لك 224 00:11:53,216 --> 00:11:55,335 ‫- انظري مَن وجدت ‫- ميلاداً مجيداً 225 00:11:55,510 --> 00:11:58,804 ‫ماذا (جاي)؟ هل أحضرت ‫(إريك) من محطة القطار؟ 226 00:11:58,862 --> 00:12:02,538 ‫لا أعرف إن كان لديك مستقبل ‫أنت و(تريفور) أو ما ترينه فيه 227 00:12:02,565 --> 00:12:08,065 ‫لا أعرف لما يوافق (إريك) على هذا ‫لكنك أختي وإنه عيد الميلاد 228 00:12:08,520 --> 00:12:10,239 ‫لذا، لنسكن شبحاً به 229 00:12:11,573 --> 00:12:12,926 ‫أجل! 230 00:12:13,774 --> 00:12:14,873 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 231 00:12:14,914 --> 00:12:16,953 ‫هذا ما تريدينه ‫وهذا ما يهمني 232 00:12:17,507 --> 00:12:18,620 ‫هذا الرجل صادق 233 00:12:18,641 --> 00:12:20,462 ‫سأمارس بعض الضغطات ‫عندما أدخل إليه 234 00:12:20,487 --> 00:12:22,260 ‫سأغادر جسمك أفضل مما وجدته 235 00:12:22,301 --> 00:12:24,320 ‫حسناً، هل نحن جاهزون؟ 236 00:12:24,354 --> 00:12:26,482 ‫(هيتي)، سيصعقونه! ‫هل تريدين المشاهدة؟ 237 00:12:26,594 --> 00:12:27,854 ‫لا أريد! 238 00:12:27,894 --> 00:12:29,579 ‫حقاً؟ إنها عملية سكن! 239 00:12:29,814 --> 00:12:31,691 ‫سأرى التالية! 240 00:12:31,894 --> 00:12:33,554 ‫حسناً، هيا 241 00:12:43,239 --> 00:12:45,786 ‫يا إلهي (إريك) ‫هل أنت بخير؟ 242 00:12:45,997 --> 00:12:48,292 ‫- (تريفور)، هل أنت هنا؟ ‫- لا 243 00:12:48,519 --> 00:12:52,421 ‫- يا إلهي، ليس هناك نبض ‫- هذا سيئ 244 00:12:53,796 --> 00:12:55,131 ‫يا إلهي 245 00:12:58,260 --> 00:13:01,095 ‫- هل نجحت؟ ‫- لا، أنت ميت 246 00:13:01,221 --> 00:13:02,226 ‫لا 247 00:13:02,273 --> 00:13:07,092 ‫مرحباً، أنا (فلاور)، دخلت إلى العقار ‫من مهرجان موسيقي في الستينيات 248 00:13:07,206 --> 00:13:11,169 ‫ثم حاولت مصادقة دب ‫كان هناك مخدرات 249 00:13:13,700 --> 00:13:14,980 ‫وسيبقى 250 00:13:18,844 --> 00:13:22,723 ‫- (إريك)، عد! (إريك)! ‫- حسناً، أحضرت جهاز الصعق 251 00:13:23,724 --> 00:13:25,267 ‫تراجعوا جميعاً! 252 00:13:25,392 --> 00:13:28,345 ‫- يجب أن أشاهد شريطاً على (يوتيوب) ‫- أسرع (جاي)! 253 00:13:28,405 --> 00:13:30,785 ‫لمَ يضعون إعلاناً أمام شيء كهذا؟ 254 00:13:30,818 --> 00:13:34,193 ‫- إذاً أنت (تريفور)؟ ‫- نعم، شكراً على المجهود 255 00:13:34,318 --> 00:13:35,004 ‫نعم 256 00:13:35,131 --> 00:13:37,497 ‫سيندم على سترة حيوانات الرنة 257 00:13:38,159 --> 00:13:41,425 ‫(ثور)، خذ الجسم، زنه ‫ارمه في البحيرة مع (تريفور) 258 00:13:41,499 --> 00:13:44,502 ‫آسفة جداً (إريك) ‫كان عليّ منحك فرصة 259 00:13:44,846 --> 00:13:46,612 ‫سأندم على ذلك لبقية حياتي 260 00:13:46,973 --> 00:13:49,099 ‫هذا توقيت سيئ 261 00:13:49,179 --> 00:13:51,419 ‫إذا صرخت "ابتعدوا" ‫هل سيعرف ما سيفعل؟ 262 00:13:51,959 --> 00:13:54,127 ‫ابتعد يا رجل! 263 00:14:03,513 --> 00:14:04,479 ‫الحمد للرب 264 00:14:04,560 --> 00:14:06,539 ‫آسفة جداً (إريك)، هل أنت بخير؟ 265 00:14:06,586 --> 00:14:08,772 ‫- لا أريد تكرار ذلك ‫- لست مضطراً 266 00:14:08,806 --> 00:14:10,332 ‫هيا، لنأخذك إلى فوق 267 00:14:12,013 --> 00:14:15,779 ‫أظن أنني رأيت (تريفور) ‫خط فك رائع 268 00:14:16,173 --> 00:14:17,146 ‫هو رجل رائع 269 00:14:18,300 --> 00:14:19,699 ‫ما كان ذلك؟ 270 00:14:21,345 --> 00:14:22,639 ‫ماذا تعني؟ 271 00:14:23,597 --> 00:14:25,140 ‫حان الوقت لتستسلم يا ضخم 272 00:14:25,923 --> 00:14:28,686 ‫حسناً، أنا (ثور) 273 00:14:30,283 --> 00:14:32,606 ‫لكنك لم تكوني (ثور) ليلة أمس، صحيح؟ 274 00:14:36,235 --> 00:14:40,796 ‫لا، كانت أنا، لكن... حقاً؟ ‫يوم كامل (جاي)؟ ألم تلاحظ؟ 275 00:14:40,810 --> 00:14:44,636 ‫كنت منهمكاً، (بيلا)، عيد الميلاد ‫ذهبت إلى محطة قطار 276 00:14:44,703 --> 00:14:47,372 ‫أحضر مفاتيح السيارة (جاي) ‫سنقود عبر حدود الأشباح 277 00:14:54,029 --> 00:14:56,995 ‫كان ذلك ممتعاً لكنني ‫اشتقت إلى بول الذئاب 278 00:15:00,036 --> 00:15:01,621 ‫تسرّني العودة 279 00:15:03,665 --> 00:15:04,736 ‫إذاً كيف حاله؟ 280 00:15:04,783 --> 00:15:07,956 ‫أظن أنه سيكون بخير ‫كان ذلك مخيفاً جداً 281 00:15:08,086 --> 00:15:10,421 ‫نعم، ما فعله (إريك) كان جنونياً 282 00:15:10,578 --> 00:15:13,844 ‫بالتأكيد ليست أفعال رجل آمن ومتوقع 283 00:15:13,938 --> 00:15:16,898 ‫لذا تقول إن (إريك) خطر؟ 284 00:15:17,004 --> 00:15:20,069 ‫أقول إن (إريك) غير مستقر أبداً 285 00:15:26,629 --> 00:15:31,509 ‫نجحت في تحرير نفسي ‫من قبضة أشرطة (تيك توك) 286 00:15:31,936 --> 00:15:34,442 ‫احتجت إلى السيطرة الذاتية لكنني فعلتها 287 00:15:34,489 --> 00:15:37,117 ‫- (سام) استعادت هاتفها، صحيح؟ ‫- في أول لحظة استطاعت 288 00:15:37,469 --> 00:15:41,390 ‫- ما هذا على منديلك؟ ‫- إنه صرصار 289 00:15:41,724 --> 00:15:44,727 ‫طرّزته (بياتريس) هناك ‫كان هذا لقبها لي 290 00:15:44,852 --> 00:15:48,583 ‫قالت إنني أميل إلى الزقزقة باستمرار ‫مثل الصرصار 291 00:15:48,830 --> 00:15:50,190 ‫صرصار 292 00:15:50,399 --> 00:15:53,695 ‫أذكر في الحرب عندما كنت هنا ‫تموت في العقار 293 00:15:53,753 --> 00:15:57,071 ‫كان هناك امرأة أتت للزيارة ‫ونادتك "صرصار" 294 00:15:57,949 --> 00:16:01,744 ‫هل تقول إن (بياتريس) أتت ‫لتزورني عند فراش موتي؟ 295 00:16:02,662 --> 00:16:05,714 {\an8}‫كنت في الخيمة الطبية ‫أرى إذا كان سيصبح أحد رائع شبحاً 296 00:16:05,739 --> 00:16:07,792 {\an8}‫- عندما رأيت شيئاً غريباً ‫- "العام 1777" 297 00:16:07,942 --> 00:16:11,034 ‫يجب أن أرى النقيب (هيغنتوت) ‫قطعت مسافة طويلة 298 00:16:11,142 --> 00:16:14,908 ‫امرأة أفترض أنها كانت ممرضة ‫كانت مصرة على أن ترتدي زيك 299 00:16:14,948 --> 00:16:16,174 ‫قبل وفاتك 300 00:16:16,782 --> 00:16:18,327 ‫أنا هنا الآن يا صرصار 301 00:16:19,037 --> 00:16:21,670 ‫دعنا نزيل عنك هذه الملابس القذرة 302 00:16:23,970 --> 00:16:27,728 ‫(بياتريس) قطعت كل المسافة ‫فقط لتغيّر ملابسي 303 00:16:27,753 --> 00:16:29,588 ‫ولتكون معي في لحظاتي الأخيرة؟ 304 00:16:32,583 --> 00:16:34,876 ‫يبدو أن زوجتك اكترثت لأمرك (آيزيك) 305 00:16:35,168 --> 00:16:37,128 ‫لا يبدو مثل شخص ‫ظن أنك دمرت حياته 306 00:16:37,253 --> 00:16:41,759 ‫لكنها عرفت ‫لا بد من أنها عرفت 307 00:16:41,884 --> 00:16:44,553 ‫ومع ذلك، أتت ‫ماذا يخبرك هذا؟ 308 00:16:45,930 --> 00:16:48,834 ‫إنها سامحتني 309 00:16:48,887 --> 00:16:51,920 ‫وإذا سامحتك، إذاً ألا تظن أنها ‫تريدك أن تكون سعيداً الآن؟ 310 00:16:56,250 --> 00:16:58,924 ‫- شكراً يا رفاق ‫- على الرحب يا صرصار 311 00:17:00,087 --> 00:17:01,421 ‫رباه، هذا مضحك جداً 312 00:17:01,839 --> 00:17:04,049 ‫اعتقدت أن رجالي ‫هم الذين غيّروا ملابسي 313 00:17:04,633 --> 00:17:06,385 ‫اطمأنوا عليّ بانتظام حسبما أفترض 314 00:17:06,718 --> 00:17:09,031 ‫نعم، الكثير من الاطمئنان 315 00:17:09,092 --> 00:17:10,631 ‫هذا مصدر ارتياح 316 00:17:11,640 --> 00:17:13,066 ‫أشعر باضطراب 317 00:17:13,819 --> 00:17:16,353 ‫لا، هذا هو الزحار 318 00:17:19,120 --> 00:17:22,279 ‫صباح الخير (سام) ‫أنت (سام)، صحيح؟ 319 00:17:22,707 --> 00:17:24,125 ‫بمَ تشعرين حيال الكلاب الدنماركية؟ 320 00:17:24,353 --> 00:17:27,941 ‫- بصراحة، لا أعرف الكثير عنها ‫- أحسنت 321 00:17:28,190 --> 00:17:31,223 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا سعيدة لأنني لوحدي في جسمي 322 00:17:31,316 --> 00:17:35,613 ‫لكنني حزينة لأن عيد الميلاد فاتني ‫وكوني لا أحب تجشؤ السمك 323 00:17:35,643 --> 00:17:38,136 ‫نعم، تناولت الكثير من سمك الحدوق 324 00:17:38,810 --> 00:17:40,896 ‫عند التفكير في الأمر ‫كانت الإشارات واضحة 325 00:17:42,437 --> 00:17:44,329 ‫رباه، إنها تثلج 326 00:17:44,732 --> 00:17:46,008 ‫تأخر ذلك يوماً، صحيح؟ 327 00:17:46,109 --> 00:17:50,196 ‫"أحلم بعيد أبيض..." 328 00:17:50,321 --> 00:17:52,782 ‫- ما هذه؟ ‫- قهوة؟ 329 00:17:52,875 --> 00:17:55,326 ‫- لا، الترنيم ‫- لا أسمع ترنيماً 330 00:17:55,451 --> 00:18:00,348 ‫- لذا أظن أنهم أشباح؟ ‫- كنت أعرف" 331 00:18:00,621 --> 00:18:05,085 ‫"حيث أعلى الأشجار تلمع" 332 00:18:05,242 --> 00:18:09,001 ‫"والأولاد يسمعون" 333 00:18:09,155 --> 00:18:11,582 ‫"لسماع" 334 00:18:11,707 --> 00:18:16,336 ‫"أجراس المزلجة في الثلج" 335 00:18:16,422 --> 00:18:18,908 ‫- ما هذا؟ ‫- شعرنا بالسوء لأن عيد الميلاد فاتك 336 00:18:18,968 --> 00:18:20,727 ‫وأردنا تعويض ذلك عليك 337 00:18:20,948 --> 00:18:24,051 ‫لأن عيد الميلاد ليس يوماً على التقويم 338 00:18:24,128 --> 00:18:26,221 ‫إنه قضاء الوقت مع أحبائك 339 00:18:26,638 --> 00:18:29,933 ‫حبيبتي، مزّق أحدهم رأس (سانتا) 340 00:18:30,895 --> 00:18:33,102 ‫كان ذلك قبل تعلم الدرس 341 00:18:35,021 --> 00:18:37,316 ‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق 342 00:18:38,567 --> 00:18:41,528 ‫"أنا أحلم" 343 00:18:41,608 --> 00:18:46,325 ‫- "بعيد ميلاد مثلج" ‫- "بيتزا مجلدة" 344 00:18:47,187 --> 00:18:51,705 ‫"مع كل بطاقة ميلادية أكتبها" 345 00:18:51,830 --> 00:18:53,790 ‫"أكتبها" 346 00:18:53,916 --> 00:18:57,461 ‫"لتكن أيامك مجيدة" 347 00:18:57,586 --> 00:18:58,921 ‫لي 348 00:18:59,003 --> 00:19:00,084 ‫"ومضيئة" 349 00:19:14,415 --> 00:19:17,710 ‫- (سام)، انظري ‫- فعلتها 350 00:19:18,658 --> 00:19:19,779 ‫أحسنت يا حبيبتي 351 00:19:19,904 --> 00:19:24,950 ‫لم يكن الفيلم الميلادي الذي ‫أردته تماماً، لكننا نجحنا 352 00:19:25,198 --> 00:19:27,035 ‫آمل ألا يقاضينا 353 00:19:27,088 --> 00:19:29,954 ‫يجب أن نجعله يوقع على تنازل ‫قبل أن يذهب إلى المنزل 354 00:19:30,748 --> 00:19:34,126 ‫(سامانثا)، (ثور) وجد فكرة رائعة 355 00:19:34,251 --> 00:19:37,975 ‫ماذا لو جعلنا من سكني لك ‫تقليداً ميلادياً؟ 356 00:19:38,423 --> 00:19:40,048 ‫سأقول لا بكل ثقة 357 00:19:40,215 --> 00:19:42,844 ‫لا تجيبي الآن، فكّري في الأمر 358 00:19:43,678 --> 00:19:46,723 ‫- ميلاداً مجيداً للجميع ‫- ميلاداً مجيداً 359 00:19:46,931 --> 00:19:48,516 ‫- ميلاداً مجيداً ‫- ميلاداً مجيداً 360 00:19:48,641 --> 00:19:50,017 ‫وحانوكا سعيداً 361 00:19:50,184 --> 00:19:52,186 ‫حانوكا سعيداً، صحيح 362 00:20:03,454 --> 00:20:06,790 ‫- كان يوماً رائعاً ‫- بالفعل 363 00:20:06,915 --> 00:20:11,586 ‫كنت وشيكاً جداً ‫أنا سعيد لـ(بيلا)، أنا فقط... 364 00:20:12,395 --> 00:20:15,675 ‫أنا فقط بعض الشيء... متحمس ‫إذا فهمت قصدي 365 00:20:17,009 --> 00:20:18,677 ‫آسف، لا يجب أن أقول ذلك أمامك 366 00:20:18,741 --> 00:20:21,847 ‫لا، لا، أعرف بالضبط ماذا تعني 367 00:20:22,349 --> 00:20:25,058 ‫اشتهاء أحد بعيد المنال هو عذاب 368 00:20:25,559 --> 00:20:29,930 ‫- حدثي ولا حرج ‫- يجعلك تشعر بالجوع 369 00:20:29,950 --> 00:20:32,496 ‫- أتضور جوعاً ‫- نهماً 370 00:20:33,236 --> 00:20:35,526 ‫- مثاراً ‫- كيف تجرؤ؟ 371 00:20:36,195 --> 00:20:39,490 ‫- هل بالغت؟ ‫- ليس كفاية أيها السافل بلا سراويل 372 00:20:39,517 --> 00:20:40,907 ‫اقترب37246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.