All language subtitles for 444111

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,421 --> 00:00:29,070 БРЕГОВЕТЕ НА БОРНЕО Април 1942г 2 00:00:29,486 --> 00:00:35,910 След падането на Филипините японците триумфират в Тихия океан. 3 00:01:31,240 --> 00:01:33,520 Мъртъв е. Мъртъв е! 4 00:01:34,280 --> 00:01:37,240 - Огън! Това е село. – Глупости. Японци са. 5 00:01:37,320 --> 00:01:38,760 Нямаме избор! 6 00:01:38,840 --> 00:01:40,240 Не, достатъчно ми беше. 7 00:01:40,280 --> 00:01:44,560 Батаан... Коригидор... Навсякъде грешки! 8 00:01:44,600 --> 00:01:48,841 Сега сме свободни. Свободни да изберем собствен път. 9 00:01:49,441 --> 00:01:50,801 Свободни сме. 10 00:03:30,768 --> 00:03:33,432 НИК НОЛТИ 11 00:03:34,432 --> 00:03:39,432 НАЙДЖЪЛ ХЕЙВЪРС 12 00:03:40,272 --> 00:03:46,272 ~ СБОГОМ НА КРАЛЯ ~ 13 00:03:47,472 --> 00:03:52,352 МАРИУС УЕЙЪРС 14 00:03:53,072 --> 00:03:57,872 ФРАНК МАКРЕЙ 15 00:04:10,352 --> 00:04:15,152 ДЖЕЙМС ФОКС в ролята на Фъргюсън 16 00:04:16,192 --> 00:04:21,792 По едноименния роман на ПИЕР ШЬОНДЬОРФЕР 17 00:04:22,472 --> 00:04:27,272 Музика БАСИЛ ПОЛЕДУРИС 18 00:04:40,272 --> 00:04:45,072 Главен оператор ДИЙН СЕМЛЪР 19 00:04:51,872 --> 00:04:56,672 Сценарист и режисура ДЖОН МИЛИЪС 20 00:04:59,000 --> 00:05:02,626 Февруари 1945 г. Около 3 години по-късно 21 00:05:08,294 --> 00:05:11,734 Борнео. За повечето от вас Борнео не съществува. 22 00:05:12,254 --> 00:05:16,414 Някакво име на картата, като Тибет или Огнена земя. 23 00:05:17,094 --> 00:05:18,894 Нещо на края на Земята. 24 00:05:19,454 --> 00:05:21,495 Аз обаче знам, че островът съществува. 25 00:05:22,175 --> 00:05:26,175 Бях там в края на Втората световна война. 26 00:05:26,815 --> 00:05:29,255 Моята война. Моята младост. 27 00:05:30,095 --> 00:05:33,855 Преди бях ботаник. Винаги съм бил. 28 00:05:34,575 --> 00:05:36,416 Затова, изглежда, бях избран. 29 00:05:36,896 --> 00:05:39,056 Обучиха ме в Специалните Войски. 30 00:05:39,616 --> 00:05:42,776 Трябваше да вдигна племената срещу японците. 31 00:05:42,896 --> 00:05:44,776 Но всъщност не аз ги поведох. 32 00:05:44,896 --> 00:05:47,696 Това го направи друг. 33 00:05:48,656 --> 00:05:52,537 Познавах го. Той беше последният крал на Борнео. 34 00:05:53,457 --> 00:05:55,817 Добре е да разкажа за него сега. 35 00:05:55,897 --> 00:05:58,737 Времето е отнесло вонята на труповете. 36 00:05:58,817 --> 00:06:02,377 Спомняме си само блясъка на младостта си. 37 00:06:22,659 --> 00:06:23,899 По дяволите. 38 00:06:30,499 --> 00:06:33,699 Тенга, наред ли си? Тенга? 39 00:06:34,899 --> 00:06:36,139 Да, сър. 40 00:06:38,020 --> 00:06:40,780 Май нямам нищо счупено, сър. 41 00:06:41,260 --> 00:06:44,100 - А Вие, сър? - Ами с главата надолу съм. 42 00:06:44,580 --> 00:06:45,820 Да сър. 43 00:06:50,700 --> 00:06:53,341 - Поработи с ножа си. – Да, сър. 44 00:06:59,781 --> 00:07:01,621 Съжалявам, сър. 45 00:07:54,505 --> 00:07:55,585 Мурут? 46 00:07:56,545 --> 00:07:57,625 Ибана? 47 00:07:59,105 --> 00:08:00,305 Келабит? 48 00:08:03,345 --> 00:08:04,665 Команчи. 49 00:08:05,265 --> 00:08:07,985 Каза Команчи, сър. Говори английски. 50 00:08:08,065 --> 00:08:09,505 Аз Команчи. 51 00:08:43,428 --> 00:08:45,268 Юг-югоизток, сър. 52 00:08:46,348 --> 00:08:49,588 Към центъра и нагоре в сърцето на Борнео. 53 00:09:11,950 --> 00:09:14,470 - Поемам първия пост. - Да сър. 54 00:09:14,630 --> 00:09:17,550 - Лека нощ, сър. - Лека нощ, Тенга. 55 00:09:43,792 --> 00:09:46,112 Какво е това, по дяволите, Тенга? 56 00:11:02,317 --> 00:11:04,557 Това е бял, Боже мой. 57 00:11:05,997 --> 00:11:07,877 Бял е като нас. 58 00:11:20,358 --> 00:11:22,158 Казвам се Феърборн. 59 00:11:23,958 --> 00:11:26,078 Действащ британски офицер. 60 00:11:30,519 --> 00:11:32,559 Защо направихте това? 61 00:11:51,080 --> 00:11:52,560 Господи. 62 00:12:16,282 --> 00:12:19,282 Както казах, аз съм британски офицер. 63 00:12:19,842 --> 00:12:24,482 Капитан Найджъл Феърборн. Това е сержант Лионел Тенга, моят радист. 64 00:12:24,602 --> 00:12:26,642 Аз съм от Зед Форс, Специални Операции. 65 00:12:26,722 --> 00:12:30,162 Японците губят войната, германците също. 66 00:12:30,682 --> 00:12:32,243 Нашите печелят. Нали, Тенга? 67 00:12:32,323 --> 00:12:34,163 - Така е, сър. - Благодаря. 68 00:12:35,643 --> 00:12:38,523 Генерал Макартур е пак във Филипините. 69 00:12:39,083 --> 00:12:41,563 Австралийците ще кацнат скоро и ще завладеят ... 70 00:12:41,643 --> 00:12:45,043 в смисъл, ще освободят тази страна. 71 00:12:46,363 --> 00:12:50,004 Задачата ми е да организирам племената за съпротива. 72 00:12:51,764 --> 00:12:53,604 Нуждаем се от помощта ви, сър. 73 00:12:54,364 --> 00:12:56,924 Вятърът отново духа на Запад. 74 00:12:59,964 --> 00:13:01,884 Британците ще се завърнат. 75 00:13:48,288 --> 00:13:50,928 Лийройд. Аз съм Лийройд. 76 00:13:54,528 --> 00:13:58,848 Когато пристигнах тук, искали са да ме продадат на японците, 77 00:14:00,288 --> 00:14:02,328 но аз не го знаех. 78 00:14:03,408 --> 00:14:06,209 Трябваше да уча езика им като дете. 79 00:14:07,329 --> 00:14:09,249 Те знаят малко английски. 80 00:14:09,449 --> 00:14:11,889 Тук нещата са свещени. Религиозни. 81 00:14:13,209 --> 00:14:16,529 Трябва да знаете, че сте в духовна страна. 82 00:14:16,889 --> 00:14:21,290 Хората ми са синове на първия човек, живял по закона на древните. 83 00:14:21,609 --> 00:14:26,039 Гората е за отглеждане на ориз. Човек се страхува от закона. 84 00:14:26,382 --> 00:14:29,182 Гората е на духовете. Човекът е свободен. 85 00:14:30,890 --> 00:14:32,610 Всички ние, мъжете, сме свободни. 86 00:14:35,331 --> 00:14:38,331 Имам специални отношения с духовете. 87 00:14:39,691 --> 00:14:41,251 Веднъж умрях. 88 00:14:43,251 --> 00:14:44,491 Трябваше. 89 00:14:45,851 --> 00:14:48,811 Трябваше да се откажа от всичко. 90 00:14:49,131 --> 00:14:50,892 Дори от волята си за живот. 91 00:14:57,572 --> 00:14:59,972 Това започна през април на 1942. 92 00:15:00,692 --> 00:15:03,132 Малко преди падането на Коригидор. 93 00:15:05,213 --> 00:15:07,253 Когато Макартър избяга ... 94 00:15:09,093 --> 00:15:11,813 някои от нас решиха, че е време да изчезваме. 95 00:15:12,293 --> 00:15:14,013 Спомням си вълните. 96 00:15:14,813 --> 00:15:16,173 Гигантски вълни. 97 00:15:17,693 --> 00:15:19,053 Някои мъже се удавиха. 98 00:15:25,814 --> 00:15:27,654 Японците убиха другите. 99 00:15:29,054 --> 00:15:30,814 Само аз избягах. 100 00:15:40,935 --> 00:15:43,935 Напуснах крайбрежните равнини и заскитах из острова. 101 00:15:44,135 --> 00:15:47,735 Стигнах до същинската джунгла. 102 00:15:57,016 --> 00:15:59,136 Бях задушен от дърветата. 103 00:15:59,376 --> 00:16:01,136 Копнеех за небето. 104 00:16:02,376 --> 00:16:03,856 Но бях свободен. 105 00:16:07,297 --> 00:16:08,857 Свободен да правя какво? 106 00:17:26,662 --> 00:17:29,822 Бил на лов, но не хванал нищо. 107 00:17:30,942 --> 00:17:32,142 Само мен. 108 00:17:37,222 --> 00:17:39,463 Гуай ме доведе тук. 109 00:17:39,543 --> 00:17:42,023 Вероятно татуираният на гърдите ми дракон 110 00:17:42,103 --> 00:17:43,623 ме спаси. 111 00:17:43,663 --> 00:17:46,583 Татуирах го една пиянска вечер в Манила. 112 00:17:48,783 --> 00:17:52,423 Лаян Великолепният искаше да ме продаде на японците. 113 00:17:52,463 --> 00:17:56,304 Около него имаше куп разгорещени луди глави. 114 00:17:56,464 --> 00:17:58,904 Те водеха тези хора. 115 00:18:11,385 --> 00:18:13,705 Жените обаче ги спряха. 116 00:18:13,745 --> 00:18:16,025 Те бяха очаровани от очите ми. 117 00:18:16,665 --> 00:18:19,145 Казваха, че очите ми са като морето. 118 00:18:19,345 --> 00:18:23,465 Морето означава сол, а тук солта е живот. 119 00:19:14,189 --> 00:19:17,669 Казваше се Йо, сестра на Гуай. 120 00:19:18,629 --> 00:19:23,029 От дете се е говорело, че е родена да управлява. 121 00:19:27,830 --> 00:19:30,230 Цунка. Цунка. 122 00:19:44,351 --> 00:19:47,751 Не. Лунна светлина. 123 00:19:48,071 --> 00:19:50,391 - Лунна светлина. - Лунна светлина. 124 00:19:53,871 --> 00:19:56,511 Живеех с гората, като животно. 125 00:19:56,951 --> 00:20:01,112 За пръв път в живота си бях истински свободен. 126 00:20:22,873 --> 00:20:26,193 Хората тук мислят за боговете и се държат благородно. 127 00:20:26,393 --> 00:20:28,594 Искат да са като героите от миналото. 128 00:20:28,634 --> 00:20:32,074 Времето на Раджа Брук и героичните приключения. 129 00:20:33,914 --> 00:20:38,354 За тях е важен човекът, а не животът. 130 00:20:46,521 --> 00:20:51,965 Ако Лаян Великолепният иска главата ми, трябва сам да я вземе. 131 00:20:54,120 --> 00:20:57,067 Ако иска да я отреже с меч на ловец на глави, 132 00:20:57,735 --> 00:21:00,441 ще се защитя с меч на ловец на глави. 133 00:21:03,627 --> 00:21:05,899 Имам същите права. 134 00:21:07,443 --> 00:21:10,343 Вървим в същата гора. 135 00:21:13,506 --> 00:21:16,595 Пием една и съща вода. 136 00:21:18,079 --> 00:21:20,737 По дяволите Лаян и казаното от него! 137 00:21:21,505 --> 00:21:23,525 И двамата сме мъже. 138 00:21:28,648 --> 00:21:30,274 Честно е. 139 00:22:17,921 --> 00:22:19,841 Бихме се повече от час. 140 00:22:19,881 --> 00:22:23,361 Лаян Великолепният ме рани седем пъти. 141 00:22:23,521 --> 00:22:25,481 Прободох го в сърцето. 142 00:22:35,521 --> 00:22:40,481 Не виждам нищо. 143 00:22:46,162 --> 00:22:48,083 Занесох го при майка му. 144 00:22:48,283 --> 00:22:49,963 Всички го оплакахме. 145 00:22:51,043 --> 00:22:52,643 Беше лош човек, 146 00:22:52,803 --> 00:22:56,803 но всички помнеха момченцето, играещо си в тази Дълга къща. 147 00:23:04,444 --> 00:23:06,804 Децата ми. Команчи. 148 00:23:06,884 --> 00:23:08,484 Наричате ги Команчи? 149 00:23:08,564 --> 00:23:10,964 Да, напомнят ми на индианците. 150 00:23:11,044 --> 00:23:13,724 Само, че не каквито са сега в Щатите, 151 00:23:13,764 --> 00:23:15,204 а на оригиналните. 152 00:23:15,244 --> 00:23:17,885 Няма да продават традиционни кукли и мъниста 153 00:23:17,965 --> 00:23:20,325 край влакове в Големия каньон. 154 00:23:20,485 --> 00:23:24,365 Моите Команчи ще останат свободни мъже, ловци на глави. 155 00:23:26,085 --> 00:23:27,405 Давай тогава. 156 00:23:29,285 --> 00:23:30,725 Какво беше това? 157 00:23:32,445 --> 00:23:35,166 Наистина си голямо нещо, нали? 158 00:23:40,046 --> 00:23:42,686 Дойдоха много хора от Дългите къщи. 159 00:23:43,206 --> 00:23:44,886 Идваха от черните земи 160 00:23:44,966 --> 00:23:48,287 и от червените, където отиват духовете. 161 00:23:48,407 --> 00:23:51,087 Шест бивола бяха заклани и изядени. 162 00:23:51,167 --> 00:23:53,407 Това продължи цели три дни. 163 00:23:53,847 --> 00:23:56,567 На третия ден, проговорих. 164 00:23:57,527 --> 00:23:59,647 Казах ви, че мъжете мечтаят за боговете. 165 00:23:59,967 --> 00:24:02,807 Но трябваше да кажа думите, разпалващи мечтите. 166 00:24:02,887 --> 00:24:05,768 Прекарах цяла година в учене на думите. 167 00:25:02,131 --> 00:25:04,971 Разбрах, че беше време да се оженя. 168 00:25:30,253 --> 00:25:34,613 Донесох им радостта от песента и общуването на кръглата маса. 169 00:25:36,134 --> 00:25:38,814 Бях обединил 22 Дълги къщи. 170 00:25:39,374 --> 00:25:41,094 Изковах нова нация. 171 00:25:42,214 --> 00:25:46,334 Предполагах, че ще стана крал. 172 00:25:54,535 --> 00:25:57,015 И предполагам, че станах крал. 173 00:26:01,295 --> 00:26:04,935 Няма значение какво искаш, никога няма да се върна. 174 00:26:06,255 --> 00:26:08,056 Какво искаш? 175 00:26:08,616 --> 00:26:10,016 На север 176 00:26:11,336 --> 00:26:14,336 американците въоръжават пиратите Сулу. 177 00:26:14,896 --> 00:26:19,336 На юг хора като мен организират даяките от Саравак. 178 00:26:20,256 --> 00:26:23,217 Скоро ще се водят тежки боеве в Борнео. 179 00:26:24,177 --> 00:26:26,577 Австралийците ще направят въздушен десант. 180 00:26:41,898 --> 00:26:44,778 Досега никой не е контролирал Борнео отвътре. 181 00:26:44,858 --> 00:26:49,138 Японците, като останалите, бяха само по бреговете. 182 00:26:51,578 --> 00:26:55,259 Но когато нападнем, те ще тръгнат насам. 183 00:26:56,179 --> 00:26:58,699 Какво ще стане тогава с вашето царство? 184 00:26:58,819 --> 00:27:01,099 Повече не можете да сте извън събитията. 185 00:27:01,499 --> 00:27:03,859 Това е Гората на Духовете. 186 00:27:07,179 --> 00:27:09,260 Така е било винаги. 187 00:27:19,980 --> 00:27:22,300 Като сутрешен махмурлук, нали, сър? 188 00:27:43,902 --> 00:27:46,942 Великата Планина на Мъртвите. Отвъд е Равнината на Слоновете. 189 00:27:47,022 --> 00:27:49,262 И след това е морето. 190 00:27:49,622 --> 00:27:51,542 Ще трябва да ни оставят път към морето. 191 00:27:51,622 --> 00:27:52,662 Кой? Японците? 192 00:27:52,742 --> 00:27:55,583 Не, другите. Останалата част от света. След войната. 193 00:27:55,663 --> 00:27:59,503 Трябва ни сол от морето. Какво е животът без малко сол? 194 00:28:00,543 --> 00:28:03,383 Казах вече, не може да избягате от историята. 195 00:28:06,903 --> 00:28:09,904 Казах, че съм дезертьор и това е точно. 196 00:28:10,024 --> 00:28:12,304 Избягах от вашия свят и вашата война. 197 00:28:12,944 --> 00:28:15,264 Живея в един по-добър свят. 198 00:28:15,904 --> 00:28:17,424 Те не знаят за вашата война. 199 00:28:17,464 --> 00:28:20,264 Аз съм техен цар и не искам да я знаят. 200 00:28:21,624 --> 00:28:24,904 Тя вече е накрая, можете да я завършите без мен. 201 00:28:25,465 --> 00:28:26,985 А японците? 202 00:28:27,065 --> 00:28:28,425 Джунглата е огромна. 203 00:28:28,505 --> 00:28:32,425 Ще се лутат в нея, докато умрат или някой ги намери, но това няма да съм аз. 204 00:28:32,505 --> 00:28:36,585 Помислете си, имахте късмет. Можех да продам главите ви на японците. 205 00:28:47,706 --> 00:28:49,106 Ами сега, Тенга? 206 00:28:49,186 --> 00:28:53,106 Погледнете от неговата позиция, сър. 207 00:28:53,386 --> 00:28:55,626 Той наистина няма нужда от световна война, сър. 208 00:28:55,706 --> 00:28:57,427 Да, но Световната война се нуждае от него. 209 00:28:57,467 --> 00:29:00,627 Той просто не го разбира, това е всичко. 210 00:29:04,827 --> 00:29:08,467 Знаете ли, сър, това място не е толкова лошо, 211 00:29:08,547 --> 00:29:10,547 когато слънцето изгрее. 212 00:29:10,787 --> 00:29:12,908 Старият Лийройд може би знае какво прави, сър. 213 00:29:12,988 --> 00:29:16,108 Внимавайте, сержант. Нека този живот да не ви съблазнява. 214 00:29:16,228 --> 00:29:18,148 Не забравяйте, че сте британец. 215 00:29:18,868 --> 00:29:20,788 Не, сър, африканец съм. 216 00:29:20,988 --> 00:29:24,468 От африканските кралски части. Почти дивак съм. 217 00:29:25,948 --> 00:29:27,669 Вие сте британец, сър. 218 00:29:33,189 --> 00:29:34,509 Да, благодаря, Хорнбил. 219 00:29:34,589 --> 00:29:37,469 Тук е Семит 1, потвърждавам края на предаването. 220 00:29:37,549 --> 00:29:38,989 Край. 221 00:29:42,270 --> 00:29:43,830 Отговор за вас от Хорнбил, сър. 222 00:29:43,870 --> 00:29:46,870 "Относно вашия луд американец, използвайте го, щом се налага, 223 00:29:46,910 --> 00:29:48,910 "но организирайте възможно най-ранна евакуация." 224 00:29:48,990 --> 00:29:51,630 - Можеше да очакваме това, нали? - Да сър. 225 00:29:51,710 --> 00:29:54,790 Не може да има друг крал, освен този в Лондон, сър. 226 00:30:00,391 --> 00:30:02,751 Мислите ли, че тя ни разбра, сър? 227 00:30:02,991 --> 00:30:07,711 Да. Може би не думите, но ни разбра. 228 00:30:23,232 --> 00:30:24,672 Добро утро, сър. 229 00:30:26,152 --> 00:30:28,953 Добро утро, сър. 230 00:30:29,073 --> 00:30:33,393 Надявам се знаете, сър, това са най-големите ботуши в цяла Азия. 231 00:30:33,953 --> 00:30:35,993 А може би и в света. 232 00:30:36,073 --> 00:30:37,153 Добро утро, дами. 233 00:30:37,233 --> 00:30:39,593 - Добро утро, сър. - Добро утро, сър. 234 00:30:39,673 --> 00:30:45,914 Добро утро, сър. Добро утро, сър. 235 00:31:09,955 --> 00:31:11,435 По дяволите! 236 00:31:47,798 --> 00:31:50,078 Ти! Да, ти! 237 00:31:50,278 --> 00:31:52,958 - Направи това с радиото си! - Да, имаме радио. Ти знаеш това. 238 00:31:53,038 --> 00:31:54,558 Японците са го чули и знаят, че си тук. 239 00:31:54,638 --> 00:31:57,038 Така е, щом ги чуваме и те могат да ни чуват. 240 00:31:57,118 --> 00:31:59,398 Ако сме тук достатъчно дълго, могат да ни засекат, 241 00:31:59,478 --> 00:32:01,839 а предполагам, че останахме доста дълго! 242 00:32:01,919 --> 00:32:04,039 Съжалявам. 243 00:32:04,119 --> 00:32:07,199 Тогава е просто. Убивам те и разбивам радиото! 244 00:32:07,359 --> 00:32:09,639 Ще изпратят другиго с ново радио! 245 00:32:09,719 --> 00:32:11,839 Слушай, повече не можеш да си вън от историята! 246 00:32:11,919 --> 00:32:14,879 - Съжалявам. Вече го казах! - Млъкни. История? 247 00:32:16,640 --> 00:32:19,800 Светът е пълен с гадости и рано или късно ще влезеш в него. 248 00:32:19,880 --> 00:32:21,680 Ти наричаш това история? 249 00:32:22,920 --> 00:32:24,520 Няма да изчезне. 250 00:32:28,040 --> 00:32:30,560 Имаш пера в косата. 251 00:32:34,841 --> 00:32:36,281 Искам сделка. 252 00:32:38,481 --> 00:32:42,361 Договор. Посланик с лента и фрак. Пълноправен. 253 00:32:42,441 --> 00:32:45,041 - Кой е шефът? - Полковник Фъргюсън, от Зед Форс. 254 00:32:45,121 --> 00:32:47,442 Не, не! Водачът на глутницата! Началникът! 255 00:32:47,522 --> 00:32:49,562 - Големецът! Първият шеф! - Това ще е Макартър. 256 00:32:49,642 --> 00:32:52,202 Макартър? Да се договарям с този, който ме изостави? 257 00:32:52,282 --> 00:32:53,282 Той се връща. 258 00:32:53,362 --> 00:32:55,642 - Е, ще му простя. - Той ще е благодарен. 259 00:32:55,722 --> 00:32:57,962 Да бе, сигурно. 260 00:33:06,603 --> 00:33:10,163 - Какво искаш? - Свободата да сме такива като досега. 261 00:33:11,563 --> 00:33:12,470 Нещо друго? 262 00:33:12,483 --> 00:33:15,123 Оръжие. Така те няма да могат да ни отнемат свободата. 263 00:33:15,243 --> 00:33:16,443 Ще видя какво мога да направя. 264 00:33:16,523 --> 00:33:19,284 Гранати, миномети и мини, за да не могат да ни отнемат оръжията. 265 00:33:19,364 --> 00:33:21,444 Да, ще видя какво мога да направя. 266 00:33:24,444 --> 00:33:26,044 Няма договор, няма война. 267 00:33:27,284 --> 00:33:29,604 Ще се справиш. Ще го направиш. 268 00:33:29,644 --> 00:33:30,924 Знам какви са шефовете ти. 269 00:33:31,004 --> 00:33:33,885 Ти ни отне прехраната и ни нарани. Най-лошото - нарани чувствата ни. 270 00:33:33,965 --> 00:33:36,285 Знам, защото бях в работническото движение. 271 00:33:36,365 --> 00:33:39,725 Бях ренегат. Бях в затвора. 272 00:33:40,205 --> 00:33:43,125 По дяволите, аз бях комунист! 273 00:33:44,445 --> 00:33:46,285 Щом си бил комунист, 274 00:33:48,166 --> 00:33:49,966 как можеш да си крал? 275 00:33:50,646 --> 00:33:53,286 Само комунист би се сетил за това. 276 00:33:53,326 --> 00:33:57,046 Не бих останал там твърде дълго. Там серат прасетата. 277 00:34:00,366 --> 00:34:02,206 Парашути. Парашути. 278 00:34:26,648 --> 00:34:27,808 Е, какво мислиш? 279 00:34:27,888 --> 00:34:29,448 Събра им очите, нали, Ваше Величество? 280 00:34:29,488 --> 00:34:33,008 Обещаха им пристигане от небето. Видяха го и са доволни. 281 00:34:33,088 --> 00:34:36,449 Иска да ги докосне, да се увери, че не са духове. 282 00:34:37,649 --> 00:34:39,129 Аз съм Лийройд. Това е дъщеря ми. 283 00:34:39,209 --> 00:34:42,089 Дейв Корбет, подривник, Дейв Динамита. 284 00:34:42,409 --> 00:34:44,329 - Аз съм американец като теб. – Така ли? 285 00:34:44,409 --> 00:34:45,449 Откъде си, Дейв? 286 00:34:45,529 --> 00:34:48,529 Вентура, Калифорния. Градче северно от Лос Анджелис. 287 00:34:48,609 --> 00:34:49,730 Много портокалови градини. 288 00:34:49,810 --> 00:34:52,490 - Калифорния. Трябва да е хубаво. - Така е, сър. 289 00:34:52,530 --> 00:34:55,130 Виждали ли си някога Дороти Ламур? 290 00:34:55,210 --> 00:34:56,770 Олеле. 291 00:34:57,170 --> 00:35:00,930 - Нещо велико, а? – Да, сър, тоест, Ваше Величество. 292 00:35:03,250 --> 00:35:06,331 Поисках първокласни подофицери като съветници, 293 00:35:06,411 --> 00:35:10,611 така че личният ви авторитет постепенно да надвие мощта на Лийройд. 294 00:35:10,971 --> 00:35:13,771 Имате предвид краля, сър? Той изглежда добър човек. 295 00:35:13,811 --> 00:35:17,091 - Той наистина ли е крал? - Засега той е крал. 296 00:35:18,131 --> 00:35:21,052 - Вашето име, сержант? - Конклин, сър. Сержант на екипа. 297 00:35:21,132 --> 00:35:22,572 - Здравейте. - Това е Армстронг. 298 00:35:22,652 --> 00:35:24,212 Брен Армстронг. Тежки оръжия. 299 00:35:24,292 --> 00:35:26,412 - Динамита Дейв. Подривник. - Как сте, сър? 300 00:35:26,492 --> 00:35:28,372 - Американец? – Специални операции, сър. 301 00:35:28,452 --> 00:35:29,892 - Стреч Луис, приятелю. Как сте? - Много добре. 302 00:35:29,972 --> 00:35:32,452 - Сержант Лайанъл Тенга, моят радист. - Здравейте. 303 00:35:32,532 --> 00:35:35,372 Подчертавам веднага, че представляваме Великобритания, 304 00:35:35,412 --> 00:35:38,253 цивилизования свят и всичко свързано с него. 305 00:35:39,053 --> 00:35:41,653 Вкарваме съвременни оръжия при тези диваци. 306 00:35:41,813 --> 00:35:43,093 Това е тежка отговорност. 307 00:35:43,173 --> 00:35:44,493 - Сър? - Да? 308 00:35:44,813 --> 00:35:46,773 Каква е работата с жените? Безплатни ли са? 309 00:35:46,853 --> 00:35:48,733 Това е приказка. 310 00:36:47,417 --> 00:36:49,777 Артилерия. Това е сериозно нещо. 311 00:36:50,577 --> 00:36:53,458 - Дали могат да го разберат? - Съвсем просто е, сър. 312 00:36:53,538 --> 00:36:56,458 Като техните тръби със стрели, само че по-големи. 313 00:36:57,178 --> 00:37:00,138 Ако се научат, повече няма да са диваци, нали? 314 00:37:12,059 --> 00:37:14,939 Добре сте се организирали, нали? 315 00:37:17,499 --> 00:37:18,979 Дните минаваха. 316 00:37:19,059 --> 00:37:23,099 И тогава стана инцидент в Дългата къща на стария Сенгар. 317 00:37:29,460 --> 00:37:30,780 Какво става? 318 00:37:31,580 --> 00:37:34,260 Това може да се случи по всяко време. 319 00:37:36,300 --> 00:37:39,941 Ако момиче роди бебе и тя умре, 320 00:37:40,421 --> 00:37:41,741 тогава убиват бебето й. 321 00:37:41,821 --> 00:37:44,341 Момиче от това село имаше дете. 322 00:37:44,381 --> 00:37:46,901 Тя имаше син, но почина. 323 00:37:47,501 --> 00:37:49,701 Защо е тази суматоха? Защо има конфликт? 324 00:37:49,781 --> 00:37:53,781 Защото бащата е от нашето село. Той е благородник, аристократ. 325 00:37:54,462 --> 00:37:56,502 Той взе момичето. Тя умря. 326 00:37:57,342 --> 00:37:59,262 Сега, ако убият сина му, 327 00:38:01,582 --> 00:38:04,942 ще започне вражда, кръвна вражда. 328 00:38:06,022 --> 00:38:07,662 Кой е бащата? 329 00:38:08,942 --> 00:38:11,583 Брат ми, Гуай. 330 00:38:20,303 --> 00:38:21,983 Къде е бебето? 331 00:38:23,583 --> 00:38:25,304 Донесете ми бебето. 332 00:38:43,665 --> 00:38:47,065 Тези закони не важат за мен, аз идвам отдалеко. 333 00:38:47,745 --> 00:38:51,065 Затова мога да убия детето, според обичая. 334 00:39:40,828 --> 00:39:42,949 Мое дете. Това е мое дете. 335 00:40:00,110 --> 00:40:03,710 Защо щеше да убиеш това бебе? Защо? 336 00:40:04,710 --> 00:40:06,710 Защо ти би ме оставил? 337 00:40:25,071 --> 00:40:27,591 Виждал съм те да правиш всякакви неща. 338 00:40:27,871 --> 00:40:29,032 Но сега... 339 00:40:31,872 --> 00:40:33,592 сега те видях като крал. 340 00:41:09,674 --> 00:41:12,194 - Мислиш ли, че спи с нея? – Не, не. 341 00:41:12,594 --> 00:41:14,315 Казва, че обича жена си и аз му вярвам. 342 00:41:14,395 --> 00:41:16,675 Защо ти е да си крал, ако не можеш да имаш момичетата? 343 00:41:16,715 --> 00:41:18,435 Той може да има всичко, което поиска, но не го прави. 344 00:41:18,515 --> 00:41:20,235 Дали? Мъжът си е мъж. 345 00:41:22,435 --> 00:41:24,515 Познавате го толкова добре, колкото аз. 346 00:41:25,195 --> 00:41:27,755 Мисля, че крие нещо от нас. 347 00:41:28,875 --> 00:41:30,796 Трябва да има нещо. 348 00:41:35,156 --> 00:41:36,796 Нямате съпруги. 349 00:41:37,756 --> 00:41:40,316 Кой ще ви стопли през нощта? 350 00:41:41,476 --> 00:41:45,917 Тя казва, че ще се насладите на блясъка на бедрата й 351 00:41:45,997 --> 00:41:48,437 и на гладкия й като кадифе корем. 352 00:41:48,557 --> 00:41:50,757 Само ако не сте твърде уморени. 353 00:41:51,957 --> 00:41:53,877 Наистина ли каза това? 354 00:41:55,597 --> 00:41:57,957 Направо ми извивате ръката, сър. 355 00:42:10,318 --> 00:42:13,318 Няма по-голямо удоволствие от любовта на жената. 356 00:42:13,678 --> 00:42:15,158 Не, не. 357 00:42:16,039 --> 00:42:20,679 Веднъж ми каза "Войната трябва да е честна, а воинът чист." 358 00:42:20,879 --> 00:42:22,239 Казал съм това? 359 00:42:23,599 --> 00:42:24,719 Не вярвам на мъж, 360 00:42:24,799 --> 00:42:28,519 които се отвръща от бедрата и ханша, създадени от духовете. 361 00:42:28,559 --> 00:42:30,279 Но ти го правиш, защо? 362 00:42:31,039 --> 00:42:33,120 Може би това е старият морал. 363 00:42:33,440 --> 00:42:34,920 Обичам съпругата си. 364 00:42:35,680 --> 00:42:39,240 Ще отидеш с една от тези жени след време. 365 00:42:44,880 --> 00:42:47,761 - Вярваш ли ми? - Да. 366 00:42:48,721 --> 00:42:51,161 Ако имам избор между доброто или лошото в мъжа, 367 00:42:51,241 --> 00:42:53,121 избирам да вярвам на доброто. 368 00:42:53,201 --> 00:42:55,041 Кралят войн, а? 369 00:42:56,081 --> 00:43:00,441 Не, ти си воинът. Аз съм просто крал. 370 00:43:05,122 --> 00:43:07,042 Какво виждаш там горе? 371 00:43:08,122 --> 00:43:09,322 Алтаир. 372 00:43:10,322 --> 00:43:12,002 Южният кръст. 373 00:43:13,122 --> 00:43:16,842 Има нещо, което не ми казваш. 374 00:43:19,563 --> 00:43:20,963 Ще ти го покажа, 375 00:43:22,603 --> 00:43:23,803 когато му дойде времето. 376 00:43:28,883 --> 00:43:31,603 Трябва да видим японците. Щабът на Операциите го иска. 377 00:43:32,403 --> 00:43:34,324 Как иначе да знам, дали наистина са там? 378 00:43:34,364 --> 00:43:36,484 Сигурно са там. 379 00:43:36,564 --> 00:43:38,284 Ще се разделим. 380 00:43:38,684 --> 00:43:41,844 Един от нас ще търси японците по реката. 381 00:43:42,484 --> 00:43:44,684 Ако нещо се случи, ще се срещнем на това открито място. 382 00:43:44,724 --> 00:43:47,204 Координата на мрежата 32 запад, 16 север. 383 00:43:47,324 --> 00:43:49,085 Ще трябва да увиете ботушите си. 384 00:43:49,165 --> 00:43:52,805 Ако японците видят тези следи, сигурно ще ни бомбардират пак. 385 00:43:53,045 --> 00:43:54,885 Предпочитам да ходя бос. 386 00:43:55,165 --> 00:43:57,005 Проклет британски стоицизъм. 387 00:43:57,125 --> 00:43:59,725 Трябваше да те нося с главата надолу на прът, ако исках. 388 00:43:59,805 --> 00:44:02,125 И би трябвало. Имаш малария. 389 00:44:31,127 --> 00:44:32,567 Японец, Господи. 390 00:44:33,287 --> 00:44:35,328 Никога досега не съм виждал такъв. 391 00:44:37,208 --> 00:44:40,688 Има пушка с дълъг щик. 392 00:44:42,328 --> 00:44:43,448 Гадно. 393 00:44:44,528 --> 00:44:46,528 Мисля, че трябва да погледнеш, Конклин. 394 00:44:46,608 --> 00:44:50,129 Благодаря, не искам, сър. Виждал съм достатъчно много преди. 395 00:44:52,089 --> 00:44:53,249 Боже мой. 396 00:44:55,129 --> 00:44:57,089 Пикае в реката. 397 00:44:59,089 --> 00:45:00,809 Точно като един от нас. 398 00:45:01,489 --> 00:45:02,809 Просто мъж. 399 00:45:03,289 --> 00:45:05,410 Трябва да го видя отблизо. 400 00:45:05,690 --> 00:45:08,050 Просто трябва да погледна отблизо. 401 00:45:45,332 --> 00:45:46,932 Махай се по дяволите! 402 00:46:21,694 --> 00:46:22,895 От колко време си тук? 403 00:46:22,975 --> 00:46:25,215 - Доста време, сър. А вие? - Също. 404 00:46:25,295 --> 00:46:26,895 Вече трябваше да е тук, сър. 405 00:46:26,975 --> 00:46:28,695 Ако чакаме още дълго, ще довтасат патрулите им. 406 00:46:28,775 --> 00:46:32,375 Не. Няма да се връщаме без него. 407 00:46:33,415 --> 00:46:35,895 Той просто се е загубил. Има малария. 408 00:46:56,017 --> 00:46:57,337 Почакай тук. 409 00:46:57,817 --> 00:47:00,777 Всички да са под прикритие. Връщам се скоро. 410 00:49:32,867 --> 00:49:33,987 Тенга. 411 00:49:35,747 --> 00:49:39,147 От колко време ... Боже, не мога да си спомня нищо. 412 00:49:39,267 --> 00:49:41,547 - Три дни, сър. Малария. - Исусе. 413 00:49:41,707 --> 00:49:44,908 Не сте вземали хинина си, сър. Много лошо. 414 00:49:46,468 --> 00:49:48,908 Нещо се случи. Мога да го почувствам. 415 00:49:49,228 --> 00:49:50,428 Ами започна, сър. 416 00:49:50,508 --> 00:49:52,228 - Какво започна? - Войната. 417 00:49:52,308 --> 00:49:55,588 Кацнали са в Таракан. Една австралийска бригада. 418 00:49:56,628 --> 00:49:59,189 Само една плажна ивица, но ще расте, сър. 419 00:49:59,469 --> 00:50:01,370 Разбутаха гнездото на осите, направиха го, сър. 420 00:50:01,383 --> 00:50:02,189 Сигурен съм в това. 421 00:50:02,509 --> 00:50:04,549 Лийройд. Къде е? 422 00:50:18,430 --> 00:50:19,950 Ти ми спаси живота. 423 00:50:20,030 --> 00:50:23,110 Намерих те. Просто се случи да съм аз. 424 00:50:23,790 --> 00:50:26,950 Коя е Вивиен? Непрекъснато споменаваше името й. 425 00:50:28,471 --> 00:50:29,871 Моята годеница. 426 00:50:29,991 --> 00:50:31,991 Значи затова не искаше. 427 00:50:32,311 --> 00:50:35,231 Казах ти, нямам доверие на мъж без жена. 428 00:50:35,591 --> 00:50:37,991 Започнах да се тревожа за теб. 429 00:50:40,751 --> 00:50:42,791 Ще направя каквото искаш. 430 00:50:44,992 --> 00:50:46,672 Тя не ти вярва. 431 00:50:46,752 --> 00:50:48,512 - Защо? - Защото си бял. 432 00:50:48,592 --> 00:50:49,832 И ти си бял! 433 00:50:49,872 --> 00:50:52,152 Когато дойдох тук, исках да преправя света. Направих го. 434 00:50:52,232 --> 00:50:55,552 Промених света си, но не мога да преправя твоя. 435 00:51:03,953 --> 00:51:06,593 Ще се върна с договора. 436 00:51:09,873 --> 00:51:12,113 Единствено на теб мога да се доверя. 437 00:51:14,474 --> 00:51:15,634 Знам. 438 00:51:39,795 --> 00:51:42,075 - Живот. - Живот, английски. 439 00:51:54,516 --> 00:51:56,756 Не започвайте войната без мен. 440 00:52:33,516 --> 00:52:42,756 МОРОТАЙ, ХОЛАНДСКА ИЗТОЧНА ИНДИЯ ЩАБКВАРТИРА НА СЪЮЗНИЧЕСКИТЕ ОПЕРАЦИИ В ЮГОЗАПАДЕН ТИХИ ОКЕАН 441 00:52:43,159 --> 00:52:44,359 Благодаря. 442 00:52:48,200 --> 00:52:50,800 Не знаеш колко значиш за мен. 443 00:52:55,440 --> 00:52:57,360 Много ми липсваше. 444 00:53:02,921 --> 00:53:05,281 Ревнувам от твоята джунгла и ловците ти на глави. 445 00:53:05,361 --> 00:53:06,641 Не е честно, ти се забавляваш. 446 00:53:06,681 --> 00:53:08,881 Забавно? Мислиш, че това е забавно? 447 00:53:08,921 --> 00:53:10,641 Предполагам мислиш, че си Тарзан, нали? 448 00:53:10,721 --> 00:53:13,841 А пък ти, че си Лорънс Арабски, сигурен съм. 449 00:53:15,321 --> 00:53:17,562 - Добре, кажи си молитвата. - Добре. 450 00:53:20,762 --> 00:53:22,842 Разкажи ми за онези диваци. 451 00:53:22,922 --> 00:53:25,562 За всичко това, което си свършил. 452 00:53:26,442 --> 00:53:28,322 Когато се обади за пръв път, 453 00:53:28,402 --> 00:53:29,842 Фъргюсън реши, че си се приземили на главата си. 454 00:53:29,922 --> 00:53:32,042 Не е бил далеч от истината. Вече не мисли така, нали? 455 00:53:32,122 --> 00:53:36,363 Напротив, гордее се с теб. Тревожи го този така наречен крал. 456 00:53:36,883 --> 00:53:39,683 - Какво представлява? - Той е крал, истински крал. 457 00:53:39,803 --> 00:53:41,203 Ти го признаваш? 458 00:53:47,643 --> 00:53:49,044 Хитлер е мъртъв. 459 00:53:50,164 --> 00:53:53,244 Войната в Европа приключи. Съобщиха го вчера. 460 00:53:53,804 --> 00:53:55,324 Как се чувстваш? 461 00:53:55,804 --> 00:53:57,644 Как се чувстваш наистина? 462 00:53:57,844 --> 00:54:02,084 Проведе страхотно военно обучение, но не става дума за това. 463 00:54:03,445 --> 00:54:06,685 Ако този американец вярва, че е крал, значи е луд. 464 00:54:08,045 --> 00:54:10,725 Ако пък вярваш на фантазиите му, ти си луд. 465 00:54:10,885 --> 00:54:14,245 - Има и по-лоши неща, сър. - Да, така е. 466 00:54:19,286 --> 00:54:21,246 Вивиен ми е като дъщеря, 467 00:54:22,006 --> 00:54:24,086 а ти си ми като син. 468 00:54:25,326 --> 00:54:26,886 Знаеш ли колко синове съм обучил 469 00:54:26,966 --> 00:54:30,486 и пуснал в някоя забутана джунгла, за да не се върнат никога. 470 00:54:32,046 --> 00:54:34,887 Покажи ми уважение или поне се преструвай. 471 00:54:37,567 --> 00:54:39,727 Разкажи ми за тези Команчи. 472 00:54:40,447 --> 00:54:43,047 Те са около 600, сър. 473 00:54:44,767 --> 00:54:48,367 Бият се по своя воля, в зависимост от настроението си. 474 00:54:48,447 --> 00:54:50,088 - От настроението? - Да. 475 00:54:50,928 --> 00:54:54,968 Тази войска, в пристъп на носталгия, може неочаквано 476 00:54:55,888 --> 00:54:58,008 да свърне и посети някоя древна долина. 477 00:54:59,168 --> 00:55:00,528 Изглежда логично е, ако сте с тях. 478 00:55:00,608 --> 00:55:02,248 Много е трудно да се разбере, ако не сте. 479 00:55:02,328 --> 00:55:04,568 Да, да. И така? 480 00:55:07,129 --> 00:55:10,009 - Тази армия ми допада, сър. - Престани. 481 00:55:19,529 --> 00:55:22,050 Можете да им построите пътища и мостове. 482 00:55:22,610 --> 00:55:25,770 Можете да обичате жените им, дори да имате деца. 483 00:55:26,890 --> 00:55:29,970 Можете да се поучите от тях. Има какво да се научи. 484 00:55:31,170 --> 00:55:33,370 Но трябва да останеш британец. 485 00:55:34,690 --> 00:55:38,251 Това не е презрение. Това е линия на поведение. 486 00:55:39,451 --> 00:55:41,531 Никога няма да бъдеш един от тях. 487 00:55:43,331 --> 00:55:45,731 Но вече не си и един от нас. 488 00:55:46,451 --> 00:55:49,691 Хората вече те възприемат другояче. Мъртво листо. 489 00:55:59,332 --> 00:56:02,892 Знаеш, че един прекрасен ден ще трябва да ги предадеш. 490 00:56:05,052 --> 00:56:07,453 Случвало ви се е, сър, нали? 491 00:56:09,693 --> 00:56:11,733 Трябва да останеш британец. 492 00:56:15,533 --> 00:56:16,813 Какво се е случило, сър? 493 00:56:20,053 --> 00:56:22,094 За мен това беше само момиче. 494 00:56:22,534 --> 00:56:24,574 Но чрез нея видях Индия. 495 00:56:25,614 --> 00:56:29,814 Малко бели или други мъже могат да видят подобни неща. 496 00:56:32,614 --> 00:56:34,174 Влюбих се в Изтока. 497 00:56:35,094 --> 00:56:37,134 Никога няма да е същото. 498 00:56:39,135 --> 00:56:42,815 Но тя беше само момиче. Аз не бях крал. 499 00:56:43,215 --> 00:56:45,375 Трябва да го представим на Макартър. 500 00:56:45,495 --> 00:56:46,815 Откъде знаете, че е тук? 501 00:56:46,855 --> 00:56:50,295 Разбрах, че оттук ще наблюдава десанта в Бруней. 502 00:56:52,295 --> 00:56:54,976 Изглежда нещата излизат вън от ръцете ми. 503 00:56:55,576 --> 00:56:59,496 Което е добре, защото всъщност не ги искам да са там. 504 00:57:16,097 --> 00:57:17,977 Генерал Съдърланд, сър! 505 00:57:27,498 --> 00:57:30,978 Това е генерал Съдърланд, началник щаб на Главнокомандващия. 506 00:57:31,378 --> 00:57:34,138 Полковник Фъргюсън, сър. Комбинирани специални операции. 507 00:57:35,178 --> 00:57:36,498 Плащ и кама, а? 508 00:57:37,418 --> 00:57:39,659 За съжаление, полковник, генералът 509 00:57:39,739 --> 00:57:44,419 няма време за царе или договори с митични империи. 510 00:57:45,299 --> 00:57:48,219 Въпреки, че със сигурност това е забавно и романтично. 511 00:57:48,299 --> 00:57:51,379 - Вие ли сте момчетата с краля? - Да сър! Ние сме! 512 00:57:52,419 --> 00:57:53,939 - Дик? – Да, сър! 513 00:57:55,260 --> 00:57:57,380 - Доведете ги. - Да, сър! 514 00:58:12,421 --> 00:58:13,341 Крал? 515 00:58:15,021 --> 00:58:17,181 - Да сър. - Какво иска той? 516 00:58:18,021 --> 00:58:19,781 Той иска свобода, сър. 517 00:58:20,541 --> 00:58:24,461 - Това е, което всички искаме, нали? - Свобода за хората му, сър. 518 00:58:25,182 --> 00:58:27,902 И гаранция, че могат да останат такива, каквито са. 519 00:58:29,182 --> 00:58:32,462 Той иска обещание Съюзниците да защитават това негово право, сър. 520 00:58:34,942 --> 00:58:37,542 Някакви документи? Винаги има документи. 521 00:58:37,622 --> 00:58:39,902 Да, при мене са, сър. 522 00:58:41,783 --> 00:58:43,783 - Имам подготвен договор. - Сър! 523 00:58:43,983 --> 00:58:47,143 Няма защо да слушате повече тези глупости, сър. 524 00:58:49,303 --> 00:58:51,743 Това не са глупости, Дик. Това е история. 525 00:58:53,383 --> 00:58:55,944 Историята се пише от необичайни мъже. 526 00:58:56,584 --> 00:58:58,344 Някои от които дори стават крале 527 00:58:59,024 --> 00:59:02,664 и някои, които не оставят по-голяма следа от тази на камък, хвърлен в океана. 528 00:59:02,744 --> 00:59:04,304 Какво имаме тук ... 529 00:59:07,664 --> 00:59:09,624 Ние просто не знаем, нали? 530 00:59:20,905 --> 00:59:25,545 Капитане, ако кажете, че е крал, тогава ще се съглася. 531 00:59:27,226 --> 00:59:28,266 Ще подпиша тези договори 532 00:59:28,346 --> 00:59:31,066 като Върховен Съюзнически Главнокомандващ на тихоокеанските сили. 533 00:59:32,306 --> 00:59:33,466 И ако вашият крал беше тук, 534 00:59:33,546 --> 00:59:36,586 бих коленичил пред него и предложил сабята си. 535 00:59:36,666 --> 00:59:37,946 Ако имах сабя. 536 00:59:39,386 --> 00:59:40,706 Направете копия. 537 00:59:41,266 --> 00:59:44,347 Придвижете документите, както се прави за всеки друг суверен. 538 00:59:44,427 --> 00:59:46,387 Копията ще ви върнем утре заран, капитане. 539 00:59:46,467 --> 00:59:49,107 Всъщност, сър, аз нося няколко копия. 540 00:59:49,187 --> 00:59:51,307 - Наистина? Бихте ли.... - Да. 541 01:00:02,828 --> 01:00:04,068 Благодаря, сър. 542 01:00:04,628 --> 01:00:06,348 Много ви благодаря, сър. 543 01:00:06,428 --> 01:00:07,628 За нищо. 544 01:00:07,668 --> 01:00:10,588 Нямаше да си тръгнете докато не подпиша, нали? 545 01:00:11,668 --> 01:00:12,709 Капитане ... 546 01:00:13,749 --> 01:00:15,549 напомняте ми какъв бях. 547 01:00:16,789 --> 01:00:18,469 Много Ви благодаря сър. 548 01:00:19,069 --> 01:00:21,549 Съобщете ми как вървят нещата в кралството. 549 01:00:22,949 --> 01:00:23,909 Приятен ден. 550 01:00:30,830 --> 01:00:32,590 Не мога да повярвам. 551 01:00:32,630 --> 01:00:35,350 - Той е невероятен! - Просто човек като всеки друг. 552 01:00:35,550 --> 01:00:38,430 Нищо няма да стане. Повече няма да се сети за това. 553 01:00:38,510 --> 01:00:41,270 Историята ще измие неговите ръце, не твоите. 554 01:01:21,113 --> 01:01:22,953 - Добре дошли обратно, сър. - Благодаря. 555 01:01:23,033 --> 01:01:26,393 Връщате се в неспокойно време, сър. Ще видите. 556 01:01:26,473 --> 01:01:30,234 - Как са госпожица Вивиен и старецът, сър? - Добре са, Тенга, тя е добре. 557 01:01:30,314 --> 01:01:32,234 - Подарък от Моротай. - Благодаря, сър! 558 01:01:32,314 --> 01:01:34,234 - Липсвах ли ти? - Разбира се, сър! 559 01:01:34,314 --> 01:01:35,834 Нещата не са същите. 560 01:01:35,914 --> 01:01:38,994 Сержант Конклин е в конфликт със съпругите си, сър. 561 01:01:39,074 --> 01:01:40,034 Съпруги? 562 01:01:43,354 --> 01:01:44,914 - Живот, английски! - Какво е това? 563 01:01:44,995 --> 01:01:47,875 - Бежанци, сър. Пристигат всеки ден. - Живот, английски! 564 01:01:47,955 --> 01:01:51,875 На крайбрежието е имало въстание. Японците са били много жестоки. 565 01:01:54,555 --> 01:01:56,275 Капитане, как пътувахте? 566 01:02:00,476 --> 01:02:01,996 Няма контрол, сър. 567 01:02:02,076 --> 01:02:05,636 Отсъствам три дни, а вие се държите като ученици! 568 01:02:47,319 --> 01:02:49,599 Дължа ти повече, отколкото мога да кажа. 569 01:02:50,279 --> 01:02:52,679 Не се заблуждавай. Това е само парче хартия. 570 01:02:53,399 --> 01:02:55,319 Вече са нарушили един - два договора. 571 01:02:55,399 --> 01:02:58,799 Не, не, това е за теб. Ти направи това за мен. 572 01:02:59,759 --> 01:03:03,600 Не Макартър и не вашите Специални сили 573 01:03:03,680 --> 01:03:06,520 или съюзниците, или цялата ви проклета империя! 574 01:03:06,560 --> 01:03:08,120 Ти направи това за мен! 575 01:03:08,520 --> 01:03:10,360 Кралят и страната. 576 01:03:12,360 --> 01:03:13,680 Сега отивай да спиш. 577 01:03:20,001 --> 01:03:21,201 Живот, английски. 578 01:03:23,041 --> 01:03:24,161 Живот, Раджа. 579 01:03:46,042 --> 01:03:48,523 Значи това е Проходът на Облаците? 580 01:03:49,163 --> 01:03:50,763 Казах, че някой ден ще ти го покажа. 581 01:03:50,843 --> 01:03:54,283 - Злато? Бижута? - Не, нещо повече от тези глупости. 582 01:04:04,724 --> 01:04:06,364 Проходът на Облаците. 583 01:04:07,804 --> 01:04:12,124 Там! Там са Пунаните. Наричат ги събирачите на мед. 584 01:04:12,164 --> 01:04:14,204 Наричаме го Долината на Децата. 585 01:04:15,564 --> 01:04:17,284 - Те са от каменната ера! - Да. 586 01:04:22,405 --> 01:04:25,405 Те не познават собствеността. Нямат думи за ревност или алчност. 587 01:04:25,445 --> 01:04:28,325 Това е абсолютно невероятно, нали? 588 01:04:32,885 --> 01:04:34,526 Защо ни водиш тук? 589 01:04:35,606 --> 01:04:39,806 Ако следвате дефилето на реката и крайбрежните планини, ще се озовете тук. 590 01:04:39,846 --> 01:04:42,526 Преминете пещерите им и цялата ни долина е в краката ви. 591 01:04:42,606 --> 01:04:43,966 Страхувате се, че японците биха могли ... 592 01:04:44,006 --> 01:04:47,166 Японците? Не ме е страх от тях. Не се страхувам от никого! 593 01:04:47,686 --> 01:04:50,207 Искам да заредите пещерите с динамит. 594 01:04:50,247 --> 01:04:53,767 Ако нещо се случи, ще ги взривим. 595 01:04:53,847 --> 01:04:55,847 Но те могат да дойдат през джунглата, като теб. 596 01:04:55,927 --> 01:04:57,767 Едва ли някой би го пожелал. 597 01:04:58,527 --> 01:05:01,647 Ние контролираме джунглата. Тук е. Динамит! 598 01:05:01,727 --> 01:05:06,368 - Така че никой да не премине някога. - Значи това ще е за всички нас. 599 01:05:07,368 --> 01:05:08,928 Говориш като свободен човек. 600 01:05:18,888 --> 01:05:21,249 Така приключиха нашите мирни дни, 601 01:05:21,289 --> 01:05:23,449 може би едни от най-щастливите в живота ми. 602 01:05:23,529 --> 01:05:26,369 Със северозападния мусон, събиращ пред нас, 603 01:05:26,409 --> 01:05:28,289 дойдоха нашите военни дни. 604 01:05:54,491 --> 01:05:57,251 Предсмъртната агония на японската армия в Борнео ... 605 01:05:57,291 --> 01:05:59,971 беше тъжна като потъването на голям кораб. 606 01:06:00,011 --> 01:06:03,331 Куршуми, експлозиви, отровни стрели. 607 01:06:03,371 --> 01:06:06,772 Мъже, препъвайки се през нощта, мърморейки несвързано. 608 01:06:06,852 --> 01:06:08,132 Глад. 609 01:06:08,172 --> 01:06:11,892 Мъже, които ядат плевели, пиявици, насекоми ... 610 01:06:12,452 --> 01:06:13,732 и един на друг. 611 01:06:14,492 --> 01:06:16,812 Отчаяние, лудост. 612 01:06:17,532 --> 01:06:19,652 За мен, за нас 613 01:06:19,692 --> 01:06:22,813 този период беше вълнуващ като кавалерийска атака. 614 01:06:23,053 --> 01:06:24,093 Бог да ни прости. 615 01:06:24,173 --> 01:06:25,253 Огън! 616 01:08:02,699 --> 01:08:04,099 Какво има там? 617 01:08:04,539 --> 01:08:05,899 Какво мислиш? 618 01:08:06,739 --> 01:08:08,543 Това е упадък. Варварщина! 619 01:08:08,556 --> 01:08:11,340 Хайде, сър. Това е добре за Дългата къща. 620 01:08:11,700 --> 01:08:14,380 Това е и точен начин за отчитане. 621 01:08:26,941 --> 01:08:28,621 Войната ни доближи. 622 01:08:28,861 --> 01:08:31,101 Преминали са през цялата 9-та дивизия. 623 01:08:31,181 --> 01:08:33,461 От самото начало японците имат ясна цел. 624 01:08:33,541 --> 01:08:37,101 Оттук по това дефиле и по хребета Крокър. 625 01:08:37,181 --> 01:08:40,702 Нашата грижа не е това, тя е по-непосредствена. 626 01:08:41,822 --> 01:08:43,142 Колоната фантом. 627 01:08:43,222 --> 01:08:45,262 - Полковника фантом. – Точно така. 628 01:08:45,302 --> 01:08:47,262 Те като че ли са безсмъртни. 629 01:08:47,342 --> 01:08:49,102 Бият се като воините на Чингиз хан. 630 01:08:49,182 --> 01:08:51,782 Унищожават всичко по пътя си, няма пленници. 631 01:08:52,342 --> 01:08:54,982 Още са с пълни униформи и оръжия. 632 01:08:55,783 --> 01:08:57,423 Дори изглеждат добре нахранени. 633 01:08:58,103 --> 01:08:59,863 Придвижват се толкова бързо, колкото и ние. 634 01:08:59,943 --> 01:09:01,743 - Как става? - Не знам, сър. 635 01:09:02,143 --> 01:09:05,103 Но скоро ще разберем, идват към нас. 636 01:09:06,263 --> 01:09:09,263 Казват, че полковникът фантом язди кон. 637 01:09:09,343 --> 01:09:10,383 Кон? 638 01:09:11,144 --> 01:09:13,304 - Бял кон? - Не знам, сър. 639 01:09:14,264 --> 01:09:16,664 Май отиват към ... как се казваше този проход? 640 01:09:16,744 --> 01:09:18,144 Проход на Облаците. 641 01:09:19,464 --> 01:09:20,984 Проходът на Облаците. 642 01:09:32,505 --> 01:09:34,065 Идва време на страха. 643 01:09:35,385 --> 01:09:37,585 Югозападният вятър носи смърт. 644 01:09:38,985 --> 01:09:41,025 Това е вятърът на мухите. 645 01:09:41,105 --> 01:09:43,266 - Кой твърди това? - Гуай. 646 01:09:44,706 --> 01:09:48,146 Казва, че всичко свършва, щом северозападният вятър се завърне. 647 01:09:49,586 --> 01:09:51,826 - Всичко свършва. - Да. 648 01:09:51,866 --> 01:09:54,186 Всичко свършва. Дори аз. 649 01:09:55,186 --> 01:09:57,267 Не позволявай този вятър да дойде при нас, 650 01:09:57,867 --> 01:09:59,067 при нашия народ. 651 01:10:00,067 --> 01:10:01,387 Забравете тази война. 652 01:10:02,267 --> 01:10:04,227 Тази война е за зли хора. 653 01:10:05,387 --> 01:10:06,987 Изпратете другите. 654 01:10:08,187 --> 01:10:10,267 Нека вятърът на мухите е при тях. 655 01:10:10,347 --> 01:10:13,228 Вятърът е бурен. Дърветата не могат да му устоят. 656 01:10:13,308 --> 01:10:16,788 Трябва да ги задържа. Само това могат да направят мъжете. 657 01:10:18,948 --> 01:10:20,188 Мъжете мечтаят. 658 01:10:20,908 --> 01:10:21,868 Да. 659 01:10:36,608 --> 01:10:38,568 Една ли ще доживее до старост. 660 01:10:38,949 --> 01:10:40,349 Ще си тук да разбереш. 661 01:10:43,349 --> 01:10:45,670 Но той е чужденец, не е един от вас. 662 01:10:45,926 --> 01:10:48,206 Да, чужденец е. Както солта е за ориза, 663 01:10:49,915 --> 01:10:51,936 но какво е ориз без малко сол? 664 01:11:07,391 --> 01:11:10,311 - Какво каза? - Че иска да е точно като теб. 665 01:11:10,391 --> 01:11:13,111 Не, не, не. 666 01:11:13,151 --> 01:11:16,032 Не трябва да си като мен. Трябва да си много, много повече. 667 01:11:16,112 --> 01:11:17,232 Не като мен. 668 01:12:02,056 --> 01:12:05,203 Село Сенгар го няма, Раджа. Всички са си отишли 669 01:12:07,412 --> 01:12:10,885 Там няма никой. 670 01:12:18,116 --> 01:12:19,676 Те са с час напред. 671 01:12:21,196 --> 01:12:23,476 Убили са всички тук, нали? 672 01:12:49,398 --> 01:12:50,358 Господи! 673 01:12:56,518 --> 01:12:57,878 Какво става, Тенга? 674 01:13:01,078 --> 01:13:03,039 Знаем къде са, сър. 675 01:13:03,839 --> 01:13:05,119 Какво имаш предвид? 676 01:13:05,559 --> 01:13:08,919 Те са мъртви, сър. Всички са мъртви, сър! 677 01:13:09,719 --> 01:13:11,439 Те са избити, сър! 678 01:13:13,359 --> 01:13:14,559 Намерих кости. 679 01:13:15,559 --> 01:13:16,999 Само кости, сър. 680 01:13:17,039 --> 01:13:19,600 - Какво казваш, Тенга? - Изяждат мъртвите! 681 01:13:19,680 --> 01:13:23,200 - Не гладуват. - Канибали! Това казва той. 682 01:13:23,880 --> 01:13:26,880 Така оцеляват. Това е, което търсят. 683 01:13:27,880 --> 01:13:31,440 Трябва да ги унищожим, всеки един от тях! 684 01:13:32,280 --> 01:13:33,321 До крак. 685 01:13:34,161 --> 01:13:36,241 Без милост и пощада! 686 01:14:26,924 --> 01:14:28,404 Добре, слизай долу! 687 01:17:07,134 --> 01:17:08,415 Стани, заради мен! 688 01:17:39,657 --> 01:17:40,937 Махни това от него. 689 01:17:41,417 --> 01:17:43,457 Мамка му, пронизан е с щик. 690 01:17:46,297 --> 01:17:47,497 Тръгнаха си. 691 01:17:48,457 --> 01:17:51,097 - Трябва да стигнем до Дългата къща! – Няма ги. 692 01:17:51,177 --> 01:17:54,498 Отишли са до Прохода на Облаците,усещам го. Знам го. 693 01:17:54,578 --> 01:17:56,458 Трябва да взривим прохода. Те ще ... 694 01:17:56,538 --> 01:17:59,338 Всички са избити всички, мъртви са. Целият ми екип. 695 01:17:59,418 --> 01:18:02,178 - Те се придвижват по-бързо от нас. - Трябва да сме там до обяд. 696 01:18:02,258 --> 01:18:04,618 Да разположим останалото от армията, между тях и Дългата къща. 697 01:18:04,698 --> 01:18:06,498 - Трябва да отстъпиш! - Слушай ме! 698 01:18:06,578 --> 01:18:07,898 Те пробиха! 699 01:18:07,978 --> 01:18:10,019 Трябва да стигнем до Дългата къща! 700 01:18:37,740 --> 01:18:38,740 Взривявайте! 701 01:18:40,861 --> 01:18:43,381 Отблъснете ги! Давайте! Хайде! 702 01:18:57,462 --> 01:18:58,382 Взривявай! 703 01:19:00,702 --> 01:19:02,982 Махайте се оттук! Мамка му! 704 01:19:03,062 --> 01:19:05,822 - Взривявай, кучи сине! - Махайте се оттук! 705 01:19:06,622 --> 01:19:08,622 Не разбирате ли! Трябва да изчезвате! 706 01:19:08,702 --> 01:19:11,063 Искате да ви прогоня с камъни? Това ли? Добре! 707 01:19:11,103 --> 01:19:13,303 Марш оттук! Пръждосвайте се! 708 01:19:13,383 --> 01:19:15,583 Давайте! Пръждосвайте се! 709 01:19:15,663 --> 01:19:16,743 Офейквайте! 710 01:19:29,384 --> 01:19:31,344 Дългата къща! Трябва да стигнем до Дългата къща! 711 01:19:31,424 --> 01:19:33,144 Нищо не може да направиш! 712 01:19:46,985 --> 01:19:48,665 Хайде! Губим време! 713 01:20:39,068 --> 01:20:39,988 Гуай! 714 01:24:33,523 --> 01:24:37,164 Забелязани са в дефилето край върха на Сокола. 715 01:24:37,204 --> 01:24:41,004 Да ги задържим там до сутринта и повикаме авиацията. 716 01:24:42,204 --> 01:24:45,484 Отмъщението няма смисъл, то не свършва никога. Ти ми каза това. 717 01:24:45,564 --> 01:24:49,805 Не човекът се брои, а животът, Лийройд. Животът! 718 01:24:49,885 --> 01:24:51,845 За кръвта се отговаря с кръв. 719 01:26:45,932 --> 01:26:46,892 Хайде. 720 01:27:12,574 --> 01:27:15,014 Името ми е Лийройд! 721 01:27:18,814 --> 01:27:19,974 Гадове! 722 01:28:51,340 --> 01:28:52,340 Раджа. 723 01:28:54,620 --> 01:28:56,221 Защо правят това? 724 01:28:56,901 --> 01:28:59,741 Показват ми своята храброст и състрадание. 725 01:29:00,901 --> 01:29:02,341 Но видях достатъчно. 726 01:29:05,821 --> 01:29:07,541 Изчезна всичко, 727 01:29:07,621 --> 01:29:10,621 което имах на този свят. Нищо няма да го върне. 728 01:29:10,661 --> 01:29:13,422 Отидоха за утре, вдругиден, завинаги. 729 01:29:16,542 --> 01:29:17,822 Коя дата сме днес? 730 01:29:22,182 --> 01:29:23,422 Коя е датата? 731 01:29:25,302 --> 01:29:26,623 6 август. 732 01:29:28,383 --> 01:29:29,423 Коя година? 733 01:29:30,343 --> 01:29:33,343 6 август 1945 г. 734 01:29:34,503 --> 01:29:35,903 Около 8 сутринта. 735 01:29:40,423 --> 01:29:42,504 От този ден, от този момент нататък, 736 01:29:42,584 --> 01:29:45,224 няма да вдигна ръка срещу друг мъж. 737 01:29:59,625 --> 01:30:02,185 Продължих да преследвам японския полковник, 738 01:30:02,265 --> 01:30:04,785 който подобно на фантом беше изчезнал. 739 01:30:12,025 --> 01:30:15,066 Всички съюзнически въоръжени сили в Тихи океан, 740 01:30:15,106 --> 01:30:19,746 Китай, Бирма, Индия. 741 01:30:19,826 --> 01:30:21,906 Президентът на САЩ. 742 01:30:22,186 --> 01:30:24,386 Светът ще забележи, че първата атомна бомба 743 01:30:24,426 --> 01:30:27,746 е хвърлена над Хирошима, военна база. 744 01:30:28,347 --> 01:30:31,827 Победихме Германия в надпреварата за открития. 745 01:30:31,907 --> 01:30:34,947 Използвахме я, за да съкратим агонията на войната 746 01:30:34,987 --> 01:30:38,987 и спасим живота на хиляди млади американци. 747 01:30:39,587 --> 01:30:41,707 Ще продължим да я използвам, 748 01:30:41,787 --> 01:30:45,388 докато не унищожим напълно военната сила на Япония ... 749 01:32:16,274 --> 01:32:17,354 Лийройд. 750 01:32:40,035 --> 01:32:40,995 Лийройд. 751 01:33:02,197 --> 01:33:03,237 Вивиен. 752 01:33:05,717 --> 01:33:06,957 - Вивиен? - Да. 753 01:33:07,597 --> 01:33:08,637 Буден съм. 754 01:33:11,237 --> 01:33:12,626 Бях ли буден преди? 755 01:33:12,639 --> 01:33:15,077 Така мисля, всеки ден по малко. 756 01:33:18,358 --> 01:33:19,518 Къде сме? 757 01:33:20,078 --> 01:33:22,238 Какво стана? Колко време съм тук? 758 01:33:22,318 --> 01:33:25,358 В Бруней сме и си тук почти три седмици. 759 01:33:28,718 --> 01:33:29,638 Войната. 760 01:33:30,438 --> 01:33:31,598 Какво стана... 761 01:33:31,798 --> 01:33:33,319 Войната свърши. 762 01:34:46,083 --> 01:34:49,443 „Оставете ни на мира и ние ще ви оставим на мира.” 763 01:34:50,924 --> 01:34:52,084 Просто е. 764 01:34:52,444 --> 01:34:53,604 Красноречиво. 765 01:34:53,684 --> 01:34:57,684 Страхотно! Като при Конрад и Киплинг! Дните на чудесни приключения! 766 01:34:58,644 --> 01:35:00,884 Лорд Леройд, Раджа Рая! 767 01:35:02,324 --> 01:35:05,685 Вчера застреляха австралийски патрул. Всички са мъртви. 768 01:35:05,765 --> 01:35:08,085 Сключихте сделка, подписахте договор. 769 01:35:08,525 --> 01:35:10,165 Макартур го подписа. Аз не бих. 770 01:35:10,205 --> 01:35:13,645 Няма да толерирам крале да бродят из хълмовете. 771 01:35:13,885 --> 01:35:15,605 Той никога няма да слезе, сър. 772 01:35:16,685 --> 01:35:18,325 Той няма да върви в строя. 773 01:35:19,245 --> 01:35:21,526 Ще го направи, горкия дявол, по един или друг начин. 774 01:35:23,686 --> 01:35:26,486 Вивиен, би ли ми донесла студен чай? 775 01:35:28,566 --> 01:35:30,006 Да, разбира се. 776 01:35:31,086 --> 01:35:33,246 - Найджъл? - Не, нямам нужда, благодаря. 777 01:35:38,047 --> 01:35:40,087 Никой не се движи много далеч от строя. 778 01:35:41,247 --> 01:35:44,047 Като млад мислиш, че прокарваш пътека. 779 01:35:44,567 --> 01:35:47,447 Един ден се обръщаш и забелязваш, че си бил по утъпкана следа. 780 01:35:57,408 --> 01:35:59,368 - Това е моята карта, сър. - Точно. 781 01:36:04,728 --> 01:36:06,088 Какво е това място? 782 01:36:07,329 --> 01:36:08,969 Проход на Облаците? 783 01:36:10,089 --> 01:36:11,289 Нищо особено. 784 01:36:11,649 --> 01:36:13,289 Просто проход, това е всичко. 785 01:36:14,049 --> 01:36:15,009 Защо? 786 01:36:16,249 --> 01:36:18,769 Отделът иска да настани там блокираща сила. 787 01:36:18,849 --> 01:36:21,449 Изпраща батерия от 105 мм гаубици. 788 01:36:22,810 --> 01:36:25,170 Ще го изпратят в забрава, където и да отиде. 789 01:36:26,090 --> 01:36:27,890 Няма да им струва нищо. 790 01:36:27,930 --> 01:36:31,610 Имат доста 105 мм снаряди в края на война. 791 01:36:40,131 --> 01:36:42,611 - Не е моят план, но ... - Няма да се налага. 792 01:36:44,291 --> 01:36:45,251 Защо? 793 01:36:47,411 --> 01:36:48,371 Сол. 794 01:36:50,811 --> 01:36:51,731 Да 795 01:36:52,331 --> 01:36:53,572 Те се нуждаят от сол. 796 01:36:55,132 --> 01:36:56,412 Получават го от морето. 797 01:36:56,492 --> 01:37:00,372 Ако прекъснат доставките на сол, бунтът ще затихне за 1-2 седмици. 798 01:37:00,812 --> 01:37:03,132 - Няма да има кръвопролитие. - Сол. 799 01:37:03,812 --> 01:37:05,292 Толкова е просто. 800 01:37:07,492 --> 01:37:09,573 Какво е животът без малко сол? 801 01:37:14,573 --> 01:37:17,413 Лед! Чудесно! Благодаря ти, Вивиен. 802 01:37:19,453 --> 01:37:21,093 Чувстваш ли се добре? 803 01:37:21,373 --> 01:37:23,013 Дали Юда се е чувствал добре? 804 01:37:27,654 --> 01:37:29,654 Съжалявам, Вивиен. Трябваше да стане така. 805 01:37:33,174 --> 01:37:35,254 Такива късметлии сте, че се имате. 806 01:37:36,894 --> 01:37:38,494 Повечето от нас нямат нищо. 807 01:37:38,895 --> 01:37:41,495 Да получите нещо прилично от тази нещастна война. 808 01:37:42,815 --> 01:37:44,135 Някой трябва. 809 01:38:25,578 --> 01:38:27,138 Ние планински хора. 810 01:38:29,258 --> 01:38:30,658 Идваме с мир. 811 01:38:31,938 --> 01:38:33,698 Кой пък си ти, момче? 812 01:38:37,098 --> 01:38:38,138 Той Раджа. 813 01:38:39,138 --> 01:38:40,299 Крал Лийройд. 814 01:38:47,579 --> 01:38:49,499 - Знаеш кой съм. - Да. 815 01:38:50,379 --> 01:38:52,699 И какво мислиш, че правиш тук? 816 01:38:53,539 --> 01:38:55,299 Това са горските хора. 817 01:38:56,340 --> 01:39:00,100 - Имат нужда от сол. - Сол, а? Чух това. 818 01:39:01,260 --> 01:39:03,020 Какво ще ми дадеш за това? 819 01:39:03,100 --> 01:39:04,420 Можете да вземете мен, 820 01:39:05,860 --> 01:39:07,140 сержант Конклин, 821 01:39:07,980 --> 01:39:09,300 полковник Митамура. 822 01:39:10,340 --> 01:39:13,141 Но останалите са свободни. 823 01:39:16,181 --> 01:39:18,541 А ако не приема тази предложения? 824 01:39:55,143 --> 01:39:57,504 Не плачи, малката. 825 01:39:57,544 --> 01:39:59,024 Не плачи. 826 01:39:59,944 --> 01:40:03,264 Ще бъда с теб в песните, които се пеят в къщите. 827 01:40:03,744 --> 01:40:06,784 И когато пораснеш и имаш деца, 828 01:40:06,824 --> 01:40:08,944 ще им изпеете песните. 829 01:40:09,264 --> 01:40:11,584 А после те ще ги пеят на децата си. 830 01:40:12,024 --> 01:40:13,305 А песните 831 01:40:14,065 --> 01:40:16,105 ще ви направят силни. 832 01:40:16,745 --> 01:40:18,665 И вече няма да имате нужда от мен. 833 01:40:31,706 --> 01:40:32,666 Разбра ли? 834 01:41:32,910 --> 01:41:34,110 Кой направи това? 835 01:41:34,190 --> 01:41:37,150 Отказа да говори, сър. 836 01:41:39,030 --> 01:41:41,150 Мъжете го понатупаха. 837 01:41:41,350 --> 01:41:43,750 В крайна сметка той е дезертьор. 838 01:41:43,830 --> 01:41:46,791 Вие позорите армията! Ще бъдете разжалван! 839 01:41:51,991 --> 01:41:53,951 Не исках да е така. 840 01:41:54,711 --> 01:41:56,151 В крайна сметка позорно. 841 01:41:56,991 --> 01:41:58,271 Винаги така става. 842 01:42:00,752 --> 01:42:01,792 Съжалявам. 843 01:42:07,472 --> 01:42:09,352 Повече не видях Борнео. 844 01:42:09,952 --> 01:42:12,392 Морският вятър щеше да ме отнесе вкъщи. 845 01:42:12,872 --> 01:42:15,472 Някак си успях да пътувам с Лшйройд. 846 01:42:15,552 --> 01:42:18,993 Той беше в килия, а аз имах собствена каюта. 847 01:42:19,073 --> 01:42:22,513 Щеше да застане пред военния съд в Манила за дезертьорство, 848 01:42:22,593 --> 01:42:25,153 докато аз бях майор с орден за заслуги. 849 01:42:25,553 --> 01:42:26,873 Лесно пътуване. 850 01:42:27,553 --> 01:42:30,313 Изведнъж, близо до пролива Минданао ... 851 01:42:36,914 --> 01:42:39,754 - Какво става, матрос? - Заседнали сме, сър! 852 01:42:59,115 --> 01:43:01,395 - Къде държите затворника? - В трюма. 853 01:43:10,436 --> 01:43:12,836 - Напред! Заседнали сме! - Да сър! 854 01:43:14,716 --> 01:43:15,956 Да, да, сър. 855 01:43:16,116 --> 01:43:17,197 Кой отговаря тук? 856 01:43:17,237 --> 01:43:19,517 - Къде е затворникът? - Там, сър. 857 01:43:23,237 --> 01:43:27,077 - Затворник! Идваш с мен! Хайде! - Да, но защо сме спрели? 858 01:43:28,477 --> 01:43:30,037 Насам! Бързо! 859 01:43:32,598 --> 01:43:33,918 Там, бързо! 860 01:43:36,238 --> 01:43:38,318 Напред, моряко! Заседнали сме! 861 01:43:38,358 --> 01:43:40,438 Какво зяпаш? Тръгвай! 862 01:43:42,158 --> 01:43:43,118 Хайде! 863 01:43:44,918 --> 01:43:45,998 Продължавай! 864 01:43:47,318 --> 01:43:48,239 Продължавай! 865 01:43:49,839 --> 01:43:52,919 - Обърни се и ми дай тези. - Мислех, че ще си ти. 866 01:43:55,479 --> 01:43:57,399 - Колко добре плуваш? - Достатъчно добре. 867 01:43:57,479 --> 01:43:59,799 - Ще ти отнемат ордена. - Вече ми го дадоха. 868 01:43:59,879 --> 01:44:02,519 Освен това, с малко късмет, никога няма да узнаят. 869 01:44:02,959 --> 01:44:04,520 Защо правиш това? 870 01:44:05,320 --> 01:44:06,800 За краля и държавата! 871 01:44:08,320 --> 01:44:10,360 Бог да те благослови. Сега тръгвай! 872 01:44:11,000 --> 01:44:12,200 Живот, английски! 873 01:44:22,121 --> 01:44:23,241 Живот, Раджа. 874 01:45:14,660 --> 01:45:16,229 Сбогом, мой кралю. 875 01:45:18,086 --> 01:45:19,349 Сбогом. 876 01:45:38,086 --> 01:45:49,349 Субтитри: gang 48 85430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.