Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,421 --> 00:00:29,070
БРЕГОВЕТЕ НА БОРНЕО
Април 1942г
2
00:00:29,486 --> 00:00:35,910
След падането на Филипините японците триумфират в Тихия океан.
3
00:01:31,240 --> 00:01:33,520
Мъртъв е. Мъртъв е!
4
00:01:34,280 --> 00:01:37,240
- Огън! Това е село.
– Глупости. Японци са.
5
00:01:37,320 --> 00:01:38,760
Нямаме избор!
6
00:01:38,840 --> 00:01:40,240
Не, достатъчно ми беше.
7
00:01:40,280 --> 00:01:44,560
Батаан... Коригидор... Навсякъде грешки!
8
00:01:44,600 --> 00:01:48,841
Сега сме свободни. Свободни да изберем собствен път.
9
00:01:49,441 --> 00:01:50,801
Свободни сме.
10
00:03:30,768 --> 00:03:33,432
НИК НОЛТИ
11
00:03:34,432 --> 00:03:39,432
НАЙДЖЪЛ ХЕЙВЪРС
12
00:03:40,272 --> 00:03:46,272
~ СБОГОМ НА КРАЛЯ ~
13
00:03:47,472 --> 00:03:52,352
МАРИУС УЕЙЪРС
14
00:03:53,072 --> 00:03:57,872
ФРАНК МАКРЕЙ
15
00:04:10,352 --> 00:04:15,152
ДЖЕЙМС ФОКС
в ролята на Фъргюсън
16
00:04:16,192 --> 00:04:21,792
По едноименния роман на
ПИЕР ШЬОНДЬОРФЕР
17
00:04:22,472 --> 00:04:27,272
Музика
БАСИЛ ПОЛЕДУРИС
18
00:04:40,272 --> 00:04:45,072
Главен оператор
ДИЙН СЕМЛЪР
19
00:04:51,872 --> 00:04:56,672
Сценарист и режисура
ДЖОН МИЛИЪС
20
00:04:59,000 --> 00:05:02,626
Февруари 1945 г. Около 3 години по-късно
21
00:05:08,294 --> 00:05:11,734
Борнео. За повечето от вас Борнео не съществува.
22
00:05:12,254 --> 00:05:16,414
Някакво име на картата, като Тибет или Огнена земя.
23
00:05:17,094 --> 00:05:18,894
Нещо на края на Земята.
24
00:05:19,454 --> 00:05:21,495
Аз обаче знам, че островът съществува.
25
00:05:22,175 --> 00:05:26,175
Бях там в края на Втората световна война.
26
00:05:26,815 --> 00:05:29,255
Моята война. Моята младост.
27
00:05:30,095 --> 00:05:33,855
Преди бях ботаник. Винаги съм бил.
28
00:05:34,575 --> 00:05:36,416
Затова, изглежда, бях избран.
29
00:05:36,896 --> 00:05:39,056
Обучиха ме в Специалните Войски.
30
00:05:39,616 --> 00:05:42,776
Трябваше да вдигна племената срещу японците.
31
00:05:42,896 --> 00:05:44,776
Но всъщност не аз ги поведох.
32
00:05:44,896 --> 00:05:47,696
Това го направи друг.
33
00:05:48,656 --> 00:05:52,537
Познавах го. Той беше последният крал на Борнео.
34
00:05:53,457 --> 00:05:55,817
Добре е да разкажа за него сега.
35
00:05:55,897 --> 00:05:58,737
Времето е отнесло вонята на труповете.
36
00:05:58,817 --> 00:06:02,377
Спомняме си само блясъка на младостта си.
37
00:06:22,659 --> 00:06:23,899
По дяволите.
38
00:06:30,499 --> 00:06:33,699
Тенга, наред ли си? Тенга?
39
00:06:34,899 --> 00:06:36,139
Да, сър.
40
00:06:38,020 --> 00:06:40,780
Май нямам нищо счупено, сър.
41
00:06:41,260 --> 00:06:44,100
- А Вие, сър? - Ами с главата надолу съм.
42
00:06:44,580 --> 00:06:45,820
Да сър.
43
00:06:50,700 --> 00:06:53,341
- Поработи с ножа си. – Да, сър.
44
00:06:59,781 --> 00:07:01,621
Съжалявам, сър.
45
00:07:54,505 --> 00:07:55,585
Мурут?
46
00:07:56,545 --> 00:07:57,625
Ибана?
47
00:07:59,105 --> 00:08:00,305
Келабит?
48
00:08:03,345 --> 00:08:04,665
Команчи.
49
00:08:05,265 --> 00:08:07,985
Каза Команчи, сър. Говори английски.
50
00:08:08,065 --> 00:08:09,505
Аз Команчи.
51
00:08:43,428 --> 00:08:45,268
Юг-югоизток, сър.
52
00:08:46,348 --> 00:08:49,588
Към центъра и нагоре в сърцето на Борнео.
53
00:09:11,950 --> 00:09:14,470
- Поемам първия пост. - Да сър.
54
00:09:14,630 --> 00:09:17,550
- Лека нощ, сър. - Лека нощ, Тенга.
55
00:09:43,792 --> 00:09:46,112
Какво е това, по дяволите, Тенга?
56
00:11:02,317 --> 00:11:04,557
Това е бял, Боже мой.
57
00:11:05,997 --> 00:11:07,877
Бял е като нас.
58
00:11:20,358 --> 00:11:22,158
Казвам се Феърборн.
59
00:11:23,958 --> 00:11:26,078
Действащ британски офицер.
60
00:11:30,519 --> 00:11:32,559
Защо направихте това?
61
00:11:51,080 --> 00:11:52,560
Господи.
62
00:12:16,282 --> 00:12:19,282
Както казах, аз съм британски офицер.
63
00:12:19,842 --> 00:12:24,482
Капитан Найджъл Феърборн.
Това е сержант Лионел Тенга, моят радист.
64
00:12:24,602 --> 00:12:26,642
Аз съм от Зед Форс, Специални Операции.
65
00:12:26,722 --> 00:12:30,162
Японците губят войната, германците също.
66
00:12:30,682 --> 00:12:32,243
Нашите печелят. Нали, Тенга?
67
00:12:32,323 --> 00:12:34,163
- Така е, сър. - Благодаря.
68
00:12:35,643 --> 00:12:38,523
Генерал Макартур е пак във Филипините.
69
00:12:39,083 --> 00:12:41,563
Австралийците ще кацнат скоро и ще завладеят ...
70
00:12:41,643 --> 00:12:45,043
в смисъл, ще освободят тази страна.
71
00:12:46,363 --> 00:12:50,004
Задачата ми е да организирам племената за съпротива.
72
00:12:51,764 --> 00:12:53,604
Нуждаем се от помощта ви, сър.
73
00:12:54,364 --> 00:12:56,924
Вятърът отново духа на Запад.
74
00:12:59,964 --> 00:13:01,884
Британците ще се завърнат.
75
00:13:48,288 --> 00:13:50,928
Лийройд. Аз съм Лийройд.
76
00:13:54,528 --> 00:13:58,848
Когато пристигнах тук, искали са да ме продадат на японците,
77
00:14:00,288 --> 00:14:02,328
но аз не го знаех.
78
00:14:03,408 --> 00:14:06,209
Трябваше да уча езика им като дете.
79
00:14:07,329 --> 00:14:09,249
Те знаят малко английски.
80
00:14:09,449 --> 00:14:11,889
Тук нещата са свещени. Религиозни.
81
00:14:13,209 --> 00:14:16,529
Трябва да знаете, че сте в духовна страна.
82
00:14:16,889 --> 00:14:21,290
Хората ми са синове на първия човек, живял по закона на древните.
83
00:14:21,609 --> 00:14:26,039
Гората е за отглеждане на ориз. Човек се страхува от закона.
84
00:14:26,382 --> 00:14:29,182
Гората е на духовете. Човекът е свободен.
85
00:14:30,890 --> 00:14:32,610
Всички ние, мъжете, сме свободни.
86
00:14:35,331 --> 00:14:38,331
Имам специални отношения с духовете.
87
00:14:39,691 --> 00:14:41,251
Веднъж умрях.
88
00:14:43,251 --> 00:14:44,491
Трябваше.
89
00:14:45,851 --> 00:14:48,811
Трябваше да се откажа от всичко.
90
00:14:49,131 --> 00:14:50,892
Дори от волята си за живот.
91
00:14:57,572 --> 00:14:59,972
Това започна през април на 1942.
92
00:15:00,692 --> 00:15:03,132
Малко преди падането на Коригидор.
93
00:15:05,213 --> 00:15:07,253
Когато Макартър избяга ...
94
00:15:09,093 --> 00:15:11,813
някои от нас решиха, че е време да изчезваме.
95
00:15:12,293 --> 00:15:14,013
Спомням си вълните.
96
00:15:14,813 --> 00:15:16,173
Гигантски вълни.
97
00:15:17,693 --> 00:15:19,053
Някои мъже се удавиха.
98
00:15:25,814 --> 00:15:27,654
Японците убиха другите.
99
00:15:29,054 --> 00:15:30,814
Само аз избягах.
100
00:15:40,935 --> 00:15:43,935
Напуснах крайбрежните равнини и заскитах из острова.
101
00:15:44,135 --> 00:15:47,735
Стигнах до същинската джунгла.
102
00:15:57,016 --> 00:15:59,136
Бях задушен от дърветата.
103
00:15:59,376 --> 00:16:01,136
Копнеех за небето.
104
00:16:02,376 --> 00:16:03,856
Но бях свободен.
105
00:16:07,297 --> 00:16:08,857
Свободен да правя какво?
106
00:17:26,662 --> 00:17:29,822
Бил на лов, но не хванал нищо.
107
00:17:30,942 --> 00:17:32,142
Само мен.
108
00:17:37,222 --> 00:17:39,463
Гуай ме доведе тук.
109
00:17:39,543 --> 00:17:42,023
Вероятно татуираният на гърдите ми дракон
110
00:17:42,103 --> 00:17:43,623
ме спаси.
111
00:17:43,663 --> 00:17:46,583
Татуирах го една пиянска вечер в Манила.
112
00:17:48,783 --> 00:17:52,423
Лаян Великолепният искаше да ме продаде на японците.
113
00:17:52,463 --> 00:17:56,304
Около него имаше куп разгорещени луди глави.
114
00:17:56,464 --> 00:17:58,904
Те водеха тези хора.
115
00:18:11,385 --> 00:18:13,705
Жените обаче ги спряха.
116
00:18:13,745 --> 00:18:16,025
Те бяха очаровани от очите ми.
117
00:18:16,665 --> 00:18:19,145
Казваха, че очите ми са като морето.
118
00:18:19,345 --> 00:18:23,465
Морето означава сол, а тук солта е живот.
119
00:19:14,189 --> 00:19:17,669
Казваше се Йо, сестра на Гуай.
120
00:19:18,629 --> 00:19:23,029
От дете се е говорело, че е родена да управлява.
121
00:19:27,830 --> 00:19:30,230
Цунка. Цунка.
122
00:19:44,351 --> 00:19:47,751
Не. Лунна светлина.
123
00:19:48,071 --> 00:19:50,391
- Лунна светлина. - Лунна светлина.
124
00:19:53,871 --> 00:19:56,511
Живеех с гората, като животно.
125
00:19:56,951 --> 00:20:01,112
За пръв път в живота си бях истински свободен.
126
00:20:22,873 --> 00:20:26,193
Хората тук мислят за боговете и се държат благородно.
127
00:20:26,393 --> 00:20:28,594
Искат да са като героите от миналото.
128
00:20:28,634 --> 00:20:32,074
Времето на Раджа Брук и героичните приключения.
129
00:20:33,914 --> 00:20:38,354
За тях е важен човекът, а не животът.
130
00:20:46,521 --> 00:20:51,965
Ако Лаян Великолепният иска главата ми, трябва сам да я вземе.
131
00:20:54,120 --> 00:20:57,067
Ако иска да я отреже с меч на ловец на глави,
132
00:20:57,735 --> 00:21:00,441
ще се защитя с меч на ловец на глави.
133
00:21:03,627 --> 00:21:05,899
Имам същите права.
134
00:21:07,443 --> 00:21:10,343
Вървим в същата гора.
135
00:21:13,506 --> 00:21:16,595
Пием една и съща вода.
136
00:21:18,079 --> 00:21:20,737
По дяволите Лаян и казаното от него!
137
00:21:21,505 --> 00:21:23,525
И двамата сме мъже.
138
00:21:28,648 --> 00:21:30,274
Честно е.
139
00:22:17,921 --> 00:22:19,841
Бихме се повече от час.
140
00:22:19,881 --> 00:22:23,361
Лаян Великолепният ме рани седем пъти.
141
00:22:23,521 --> 00:22:25,481
Прободох го в сърцето.
142
00:22:35,521 --> 00:22:40,481
Не виждам нищо.
143
00:22:46,162 --> 00:22:48,083
Занесох го при майка му.
144
00:22:48,283 --> 00:22:49,963
Всички го оплакахме.
145
00:22:51,043 --> 00:22:52,643
Беше лош човек,
146
00:22:52,803 --> 00:22:56,803
но всички помнеха момченцето, играещо си в тази Дълга къща.
147
00:23:04,444 --> 00:23:06,804
Децата ми. Команчи.
148
00:23:06,884 --> 00:23:08,484
Наричате ги Команчи?
149
00:23:08,564 --> 00:23:10,964
Да, напомнят ми на индианците.
150
00:23:11,044 --> 00:23:13,724
Само, че не каквито са сега в Щатите,
151
00:23:13,764 --> 00:23:15,204
а на оригиналните.
152
00:23:15,244 --> 00:23:17,885
Няма да продават традиционни кукли и мъниста
153
00:23:17,965 --> 00:23:20,325
край влакове в Големия каньон.
154
00:23:20,485 --> 00:23:24,365
Моите Команчи ще останат свободни мъже, ловци на глави.
155
00:23:26,085 --> 00:23:27,405
Давай тогава.
156
00:23:29,285 --> 00:23:30,725
Какво беше това?
157
00:23:32,445 --> 00:23:35,166
Наистина си голямо нещо, нали?
158
00:23:40,046 --> 00:23:42,686
Дойдоха много хора от Дългите къщи.
159
00:23:43,206 --> 00:23:44,886
Идваха от черните земи
160
00:23:44,966 --> 00:23:48,287
и от червените, където отиват духовете.
161
00:23:48,407 --> 00:23:51,087
Шест бивола бяха заклани и изядени.
162
00:23:51,167 --> 00:23:53,407
Това продължи цели три дни.
163
00:23:53,847 --> 00:23:56,567
На третия ден, проговорих.
164
00:23:57,527 --> 00:23:59,647
Казах ви, че мъжете мечтаят за боговете.
165
00:23:59,967 --> 00:24:02,807
Но трябваше да кажа думите, разпалващи мечтите.
166
00:24:02,887 --> 00:24:05,768
Прекарах цяла година в учене на думите.
167
00:25:02,131 --> 00:25:04,971
Разбрах, че беше време да се оженя.
168
00:25:30,253 --> 00:25:34,613
Донесох им радостта от песента и общуването на кръглата маса.
169
00:25:36,134 --> 00:25:38,814
Бях обединил 22 Дълги къщи.
170
00:25:39,374 --> 00:25:41,094
Изковах нова нация.
171
00:25:42,214 --> 00:25:46,334
Предполагах, че ще стана крал.
172
00:25:54,535 --> 00:25:57,015
И предполагам, че станах крал.
173
00:26:01,295 --> 00:26:04,935
Няма значение какво искаш, никога няма да се върна.
174
00:26:06,255 --> 00:26:08,056
Какво искаш?
175
00:26:08,616 --> 00:26:10,016
На север
176
00:26:11,336 --> 00:26:14,336
американците въоръжават пиратите Сулу.
177
00:26:14,896 --> 00:26:19,336
На юг хора като мен организират даяките от Саравак.
178
00:26:20,256 --> 00:26:23,217
Скоро ще се водят тежки боеве в Борнео.
179
00:26:24,177 --> 00:26:26,577
Австралийците ще направят въздушен десант.
180
00:26:41,898 --> 00:26:44,778
Досега никой не е контролирал Борнео отвътре.
181
00:26:44,858 --> 00:26:49,138
Японците, като останалите, бяха само по бреговете.
182
00:26:51,578 --> 00:26:55,259
Но когато нападнем, те ще тръгнат насам.
183
00:26:56,179 --> 00:26:58,699
Какво ще стане тогава с вашето царство?
184
00:26:58,819 --> 00:27:01,099
Повече не можете да сте извън събитията.
185
00:27:01,499 --> 00:27:03,859
Това е Гората на Духовете.
186
00:27:07,179 --> 00:27:09,260
Така е било винаги.
187
00:27:19,980 --> 00:27:22,300
Като сутрешен махмурлук, нали, сър?
188
00:27:43,902 --> 00:27:46,942
Великата Планина на Мъртвите.
Отвъд е Равнината на Слоновете.
189
00:27:47,022 --> 00:27:49,262
И след това е морето.
190
00:27:49,622 --> 00:27:51,542
Ще трябва да ни оставят път към морето.
191
00:27:51,622 --> 00:27:52,662
Кой? Японците?
192
00:27:52,742 --> 00:27:55,583
Не, другите. Останалата част от света. След войната.
193
00:27:55,663 --> 00:27:59,503
Трябва ни сол от морето. Какво е животът без малко сол?
194
00:28:00,543 --> 00:28:03,383
Казах вече, не може да избягате от историята.
195
00:28:06,903 --> 00:28:09,904
Казах, че съм дезертьор и това е точно.
196
00:28:10,024 --> 00:28:12,304
Избягах от вашия свят и вашата война.
197
00:28:12,944 --> 00:28:15,264
Живея в един по-добър свят.
198
00:28:15,904 --> 00:28:17,424
Те не знаят за вашата война.
199
00:28:17,464 --> 00:28:20,264
Аз съм техен цар и не искам да я знаят.
200
00:28:21,624 --> 00:28:24,904
Тя вече е накрая, можете да я завършите без мен.
201
00:28:25,465 --> 00:28:26,985
А японците?
202
00:28:27,065 --> 00:28:28,425
Джунглата е огромна.
203
00:28:28,505 --> 00:28:32,425
Ще се лутат в нея, докато умрат или
някой ги намери, но това няма да съм аз.
204
00:28:32,505 --> 00:28:36,585
Помислете си, имахте късмет.
Можех да продам главите ви на японците.
205
00:28:47,706 --> 00:28:49,106
Ами сега, Тенга?
206
00:28:49,186 --> 00:28:53,106
Погледнете от неговата позиция, сър.
207
00:28:53,386 --> 00:28:55,626
Той наистина няма нужда от световна война, сър.
208
00:28:55,706 --> 00:28:57,427
Да, но Световната война се нуждае от него.
209
00:28:57,467 --> 00:29:00,627
Той просто не го разбира, това е всичко.
210
00:29:04,827 --> 00:29:08,467
Знаете ли, сър, това място не е толкова лошо,
211
00:29:08,547 --> 00:29:10,547
когато слънцето изгрее.
212
00:29:10,787 --> 00:29:12,908
Старият Лийройд може би знае какво прави, сър.
213
00:29:12,988 --> 00:29:16,108
Внимавайте, сержант. Нека този живот да не ви съблазнява.
214
00:29:16,228 --> 00:29:18,148
Не забравяйте, че сте британец.
215
00:29:18,868 --> 00:29:20,788
Не, сър, африканец съм.
216
00:29:20,988 --> 00:29:24,468
От африканските кралски части. Почти дивак съм.
217
00:29:25,948 --> 00:29:27,669
Вие сте британец, сър.
218
00:29:33,189 --> 00:29:34,509
Да, благодаря, Хорнбил.
219
00:29:34,589 --> 00:29:37,469
Тук е Семит 1, потвърждавам края на предаването.
220
00:29:37,549 --> 00:29:38,989
Край.
221
00:29:42,270 --> 00:29:43,830
Отговор за вас от Хорнбил, сър.
222
00:29:43,870 --> 00:29:46,870
"Относно вашия луд американец, използвайте го, щом се налага,
223
00:29:46,910 --> 00:29:48,910
"но организирайте възможно най-ранна евакуация."
224
00:29:48,990 --> 00:29:51,630
- Можеше да очакваме това, нали? - Да сър.
225
00:29:51,710 --> 00:29:54,790
Не може да има друг крал, освен този в Лондон, сър.
226
00:30:00,391 --> 00:30:02,751
Мислите ли, че тя ни разбра, сър?
227
00:30:02,991 --> 00:30:07,711
Да. Може би не думите, но ни разбра.
228
00:30:23,232 --> 00:30:24,672
Добро утро, сър.
229
00:30:26,152 --> 00:30:28,953
Добро утро, сър.
230
00:30:29,073 --> 00:30:33,393
Надявам се знаете, сър, това са най-големите ботуши в цяла Азия.
231
00:30:33,953 --> 00:30:35,993
А може би и в света.
232
00:30:36,073 --> 00:30:37,153
Добро утро, дами.
233
00:30:37,233 --> 00:30:39,593
- Добро утро, сър. - Добро утро, сър.
234
00:30:39,673 --> 00:30:45,914
Добро утро, сър. Добро утро, сър.
235
00:31:09,955 --> 00:31:11,435
По дяволите!
236
00:31:47,798 --> 00:31:50,078
Ти! Да, ти!
237
00:31:50,278 --> 00:31:52,958
- Направи това с радиото си!
- Да, имаме радио. Ти знаеш това.
238
00:31:53,038 --> 00:31:54,558
Японците са го чули и знаят, че си тук.
239
00:31:54,638 --> 00:31:57,038
Така е, щом ги чуваме и те могат да ни чуват.
240
00:31:57,118 --> 00:31:59,398
Ако сме тук достатъчно дълго, могат да ни засекат,
241
00:31:59,478 --> 00:32:01,839
а предполагам, че останахме доста дълго!
242
00:32:01,919 --> 00:32:04,039
Съжалявам.
243
00:32:04,119 --> 00:32:07,199
Тогава е просто. Убивам те и разбивам радиото!
244
00:32:07,359 --> 00:32:09,639
Ще изпратят другиго с ново радио!
245
00:32:09,719 --> 00:32:11,839
Слушай, повече не можеш да си вън от историята!
246
00:32:11,919 --> 00:32:14,879
- Съжалявам. Вече го казах! - Млъкни. История?
247
00:32:16,640 --> 00:32:19,800
Светът е пълен с гадости и рано
или късно ще влезеш в него.
248
00:32:19,880 --> 00:32:21,680
Ти наричаш това история?
249
00:32:22,920 --> 00:32:24,520
Няма да изчезне.
250
00:32:28,040 --> 00:32:30,560
Имаш пера в косата.
251
00:32:34,841 --> 00:32:36,281
Искам сделка.
252
00:32:38,481 --> 00:32:42,361
Договор. Посланик с лента и фрак. Пълноправен.
253
00:32:42,441 --> 00:32:45,041
- Кой е шефът? - Полковник Фъргюсън, от Зед Форс.
254
00:32:45,121 --> 00:32:47,442
Не, не! Водачът на глутницата! Началникът!
255
00:32:47,522 --> 00:32:49,562
- Големецът! Първият шеф! - Това ще е Макартър.
256
00:32:49,642 --> 00:32:52,202
Макартър? Да се договарям с този, който ме изостави?
257
00:32:52,282 --> 00:32:53,282
Той се връща.
258
00:32:53,362 --> 00:32:55,642
- Е, ще му простя. - Той ще е благодарен.
259
00:32:55,722 --> 00:32:57,962
Да бе, сигурно.
260
00:33:06,603 --> 00:33:10,163
- Какво искаш? - Свободата да сме такива като досега.
261
00:33:11,563 --> 00:33:12,470
Нещо друго?
262
00:33:12,483 --> 00:33:15,123
Оръжие. Така те няма да могат да ни отнемат свободата.
263
00:33:15,243 --> 00:33:16,443
Ще видя какво мога да направя.
264
00:33:16,523 --> 00:33:19,284
Гранати, миномети и мини, за да не могат да ни отнемат оръжията.
265
00:33:19,364 --> 00:33:21,444
Да, ще видя какво мога да направя.
266
00:33:24,444 --> 00:33:26,044
Няма договор, няма война.
267
00:33:27,284 --> 00:33:29,604
Ще се справиш. Ще го направиш.
268
00:33:29,644 --> 00:33:30,924
Знам какви са шефовете ти.
269
00:33:31,004 --> 00:33:33,885
Ти ни отне прехраната и ни нарани.
Най-лошото - нарани чувствата ни.
270
00:33:33,965 --> 00:33:36,285
Знам, защото бях в работническото движение.
271
00:33:36,365 --> 00:33:39,725
Бях ренегат. Бях в затвора.
272
00:33:40,205 --> 00:33:43,125
По дяволите, аз бях комунист!
273
00:33:44,445 --> 00:33:46,285
Щом си бил комунист,
274
00:33:48,166 --> 00:33:49,966
как можеш да си крал?
275
00:33:50,646 --> 00:33:53,286
Само комунист би се сетил за това.
276
00:33:53,326 --> 00:33:57,046
Не бих останал там твърде дълго.
Там серат прасетата.
277
00:34:00,366 --> 00:34:02,206
Парашути. Парашути.
278
00:34:26,648 --> 00:34:27,808
Е, какво мислиш?
279
00:34:27,888 --> 00:34:29,448
Събра им очите, нали, Ваше Величество?
280
00:34:29,488 --> 00:34:33,008
Обещаха им пристигане от небето. Видяха го и са доволни.
281
00:34:33,088 --> 00:34:36,449
Иска да ги докосне, да се увери, че не са духове.
282
00:34:37,649 --> 00:34:39,129
Аз съм Лийройд. Това е дъщеря ми.
283
00:34:39,209 --> 00:34:42,089
Дейв Корбет, подривник, Дейв Динамита.
284
00:34:42,409 --> 00:34:44,329
- Аз съм американец като теб. – Така ли?
285
00:34:44,409 --> 00:34:45,449
Откъде си, Дейв?
286
00:34:45,529 --> 00:34:48,529
Вентура, Калифорния. Градче северно от Лос Анджелис.
287
00:34:48,609 --> 00:34:49,730
Много портокалови градини.
288
00:34:49,810 --> 00:34:52,490
- Калифорния. Трябва да е хубаво. - Така е, сър.
289
00:34:52,530 --> 00:34:55,130
Виждали ли си някога Дороти Ламур?
290
00:34:55,210 --> 00:34:56,770
Олеле.
291
00:34:57,170 --> 00:35:00,930
- Нещо велико, а? – Да, сър, тоест, Ваше Величество.
292
00:35:03,250 --> 00:35:06,331
Поисках първокласни подофицери като съветници,
293
00:35:06,411 --> 00:35:10,611
така че личният ви авторитет постепенно да надвие мощта на Лийройд.
294
00:35:10,971 --> 00:35:13,771
Имате предвид краля, сър? Той изглежда добър човек.
295
00:35:13,811 --> 00:35:17,091
- Той наистина ли е крал? - Засега той е крал.
296
00:35:18,131 --> 00:35:21,052
- Вашето име, сержант? - Конклин, сър. Сержант на екипа.
297
00:35:21,132 --> 00:35:22,572
- Здравейте. - Това е Армстронг.
298
00:35:22,652 --> 00:35:24,212
Брен Армстронг. Тежки оръжия.
299
00:35:24,292 --> 00:35:26,412
- Динамита Дейв. Подривник. - Как сте, сър?
300
00:35:26,492 --> 00:35:28,372
- Американец? – Специални операции, сър.
301
00:35:28,452 --> 00:35:29,892
- Стреч Луис, приятелю. Как сте? - Много добре.
302
00:35:29,972 --> 00:35:32,452
- Сержант Лайанъл Тенга, моят радист. - Здравейте.
303
00:35:32,532 --> 00:35:35,372
Подчертавам веднага, че представляваме Великобритания,
304
00:35:35,412 --> 00:35:38,253
цивилизования свят и всичко свързано с него.
305
00:35:39,053 --> 00:35:41,653
Вкарваме съвременни оръжия при тези диваци.
306
00:35:41,813 --> 00:35:43,093
Това е тежка отговорност.
307
00:35:43,173 --> 00:35:44,493
- Сър? - Да?
308
00:35:44,813 --> 00:35:46,773
Каква е работата с жените? Безплатни ли са?
309
00:35:46,853 --> 00:35:48,733
Това е приказка.
310
00:36:47,417 --> 00:36:49,777
Артилерия. Това е сериозно нещо.
311
00:36:50,577 --> 00:36:53,458
- Дали могат да го разберат? - Съвсем просто е, сър.
312
00:36:53,538 --> 00:36:56,458
Като техните тръби със стрели, само че по-големи.
313
00:36:57,178 --> 00:37:00,138
Ако се научат, повече няма да са диваци, нали?
314
00:37:12,059 --> 00:37:14,939
Добре сте се организирали, нали?
315
00:37:17,499 --> 00:37:18,979
Дните минаваха.
316
00:37:19,059 --> 00:37:23,099
И тогава стана инцидент в Дългата къща на стария Сенгар.
317
00:37:29,460 --> 00:37:30,780
Какво става?
318
00:37:31,580 --> 00:37:34,260
Това може да се случи по всяко време.
319
00:37:36,300 --> 00:37:39,941
Ако момиче роди бебе и тя умре,
320
00:37:40,421 --> 00:37:41,741
тогава убиват бебето й.
321
00:37:41,821 --> 00:37:44,341
Момиче от това село имаше дете.
322
00:37:44,381 --> 00:37:46,901
Тя имаше син, но почина.
323
00:37:47,501 --> 00:37:49,701
Защо е тази суматоха? Защо има конфликт?
324
00:37:49,781 --> 00:37:53,781
Защото бащата е от нашето село. Той е благородник, аристократ.
325
00:37:54,462 --> 00:37:56,502
Той взе момичето. Тя умря.
326
00:37:57,342 --> 00:37:59,262
Сега, ако убият сина му,
327
00:38:01,582 --> 00:38:04,942
ще започне вражда, кръвна вражда.
328
00:38:06,022 --> 00:38:07,662
Кой е бащата?
329
00:38:08,942 --> 00:38:11,583
Брат ми, Гуай.
330
00:38:20,303 --> 00:38:21,983
Къде е бебето?
331
00:38:23,583 --> 00:38:25,304
Донесете ми бебето.
332
00:38:43,665 --> 00:38:47,065
Тези закони не важат за мен, аз идвам отдалеко.
333
00:38:47,745 --> 00:38:51,065
Затова мога да убия детето, според обичая.
334
00:39:40,828 --> 00:39:42,949
Мое дете. Това е мое дете.
335
00:40:00,110 --> 00:40:03,710
Защо щеше да убиеш това бебе? Защо?
336
00:40:04,710 --> 00:40:06,710
Защо ти би ме оставил?
337
00:40:25,071 --> 00:40:27,591
Виждал съм те да правиш всякакви неща.
338
00:40:27,871 --> 00:40:29,032
Но сега...
339
00:40:31,872 --> 00:40:33,592
сега те видях като крал.
340
00:41:09,674 --> 00:41:12,194
- Мислиш ли, че спи с нея? – Не, не.
341
00:41:12,594 --> 00:41:14,315
Казва, че обича жена си и аз му вярвам.
342
00:41:14,395 --> 00:41:16,675
Защо ти е да си крал, ако не можеш да имаш момичетата?
343
00:41:16,715 --> 00:41:18,435
Той може да има всичко, което поиска, но не го прави.
344
00:41:18,515 --> 00:41:20,235
Дали? Мъжът си е мъж.
345
00:41:22,435 --> 00:41:24,515
Познавате го толкова добре, колкото аз.
346
00:41:25,195 --> 00:41:27,755
Мисля, че крие нещо от нас.
347
00:41:28,875 --> 00:41:30,796
Трябва да има нещо.
348
00:41:35,156 --> 00:41:36,796
Нямате съпруги.
349
00:41:37,756 --> 00:41:40,316
Кой ще ви стопли през нощта?
350
00:41:41,476 --> 00:41:45,917
Тя казва, че ще се насладите на блясъка на бедрата й
351
00:41:45,997 --> 00:41:48,437
и на гладкия й като кадифе корем.
352
00:41:48,557 --> 00:41:50,757
Само ако не сте твърде уморени.
353
00:41:51,957 --> 00:41:53,877
Наистина ли каза това?
354
00:41:55,597 --> 00:41:57,957
Направо ми извивате ръката, сър.
355
00:42:10,318 --> 00:42:13,318
Няма по-голямо удоволствие от любовта на жената.
356
00:42:13,678 --> 00:42:15,158
Не, не.
357
00:42:16,039 --> 00:42:20,679
Веднъж ми каза "Войната трябва да е честна, а воинът чист."
358
00:42:20,879 --> 00:42:22,239
Казал съм това?
359
00:42:23,599 --> 00:42:24,719
Не вярвам на мъж,
360
00:42:24,799 --> 00:42:28,519
които се отвръща от бедрата и ханша, създадени от духовете.
361
00:42:28,559 --> 00:42:30,279
Но ти го правиш, защо?
362
00:42:31,039 --> 00:42:33,120
Може би това е старият морал.
363
00:42:33,440 --> 00:42:34,920
Обичам съпругата си.
364
00:42:35,680 --> 00:42:39,240
Ще отидеш с една от тези жени след време.
365
00:42:44,880 --> 00:42:47,761
- Вярваш ли ми? - Да.
366
00:42:48,721 --> 00:42:51,161
Ако имам избор между доброто или лошото в мъжа,
367
00:42:51,241 --> 00:42:53,121
избирам да вярвам на доброто.
368
00:42:53,201 --> 00:42:55,041
Кралят войн, а?
369
00:42:56,081 --> 00:43:00,441
Не, ти си воинът. Аз съм просто крал.
370
00:43:05,122 --> 00:43:07,042
Какво виждаш там горе?
371
00:43:08,122 --> 00:43:09,322
Алтаир.
372
00:43:10,322 --> 00:43:12,002
Южният кръст.
373
00:43:13,122 --> 00:43:16,842
Има нещо, което не ми казваш.
374
00:43:19,563 --> 00:43:20,963
Ще ти го покажа,
375
00:43:22,603 --> 00:43:23,803
когато му дойде времето.
376
00:43:28,883 --> 00:43:31,603
Трябва да видим японците. Щабът на Операциите го иска.
377
00:43:32,403 --> 00:43:34,324
Как иначе да знам, дали наистина са там?
378
00:43:34,364 --> 00:43:36,484
Сигурно са там.
379
00:43:36,564 --> 00:43:38,284
Ще се разделим.
380
00:43:38,684 --> 00:43:41,844
Един от нас ще търси японците по реката.
381
00:43:42,484 --> 00:43:44,684
Ако нещо се случи, ще се срещнем на това открито място.
382
00:43:44,724 --> 00:43:47,204
Координата на мрежата 32 запад, 16 север.
383
00:43:47,324 --> 00:43:49,085
Ще трябва да увиете ботушите си.
384
00:43:49,165 --> 00:43:52,805
Ако японците видят тези следи, сигурно ще ни бомбардират пак.
385
00:43:53,045 --> 00:43:54,885
Предпочитам да ходя бос.
386
00:43:55,165 --> 00:43:57,005
Проклет британски стоицизъм.
387
00:43:57,125 --> 00:43:59,725
Трябваше да те нося с главата надолу на прът, ако исках.
388
00:43:59,805 --> 00:44:02,125
И би трябвало. Имаш малария.
389
00:44:31,127 --> 00:44:32,567
Японец, Господи.
390
00:44:33,287 --> 00:44:35,328
Никога досега не съм виждал такъв.
391
00:44:37,208 --> 00:44:40,688
Има пушка с дълъг щик.
392
00:44:42,328 --> 00:44:43,448
Гадно.
393
00:44:44,528 --> 00:44:46,528
Мисля, че трябва да погледнеш, Конклин.
394
00:44:46,608 --> 00:44:50,129
Благодаря, не искам, сър. Виждал съм достатъчно много преди.
395
00:44:52,089 --> 00:44:53,249
Боже мой.
396
00:44:55,129 --> 00:44:57,089
Пикае в реката.
397
00:44:59,089 --> 00:45:00,809
Точно като един от нас.
398
00:45:01,489 --> 00:45:02,809
Просто мъж.
399
00:45:03,289 --> 00:45:05,410
Трябва да го видя отблизо.
400
00:45:05,690 --> 00:45:08,050
Просто трябва да погледна отблизо.
401
00:45:45,332 --> 00:45:46,932
Махай се по дяволите!
402
00:46:21,694 --> 00:46:22,895
От колко време си тук?
403
00:46:22,975 --> 00:46:25,215
- Доста време, сър. А вие? - Също.
404
00:46:25,295 --> 00:46:26,895
Вече трябваше да е тук, сър.
405
00:46:26,975 --> 00:46:28,695
Ако чакаме още дълго, ще довтасат патрулите им.
406
00:46:28,775 --> 00:46:32,375
Не. Няма да се връщаме без него.
407
00:46:33,415 --> 00:46:35,895
Той просто се е загубил. Има малария.
408
00:46:56,017 --> 00:46:57,337
Почакай тук.
409
00:46:57,817 --> 00:47:00,777
Всички да са под прикритие. Връщам се скоро.
410
00:49:32,867 --> 00:49:33,987
Тенга.
411
00:49:35,747 --> 00:49:39,147
От колко време ... Боже, не мога да си спомня нищо.
412
00:49:39,267 --> 00:49:41,547
- Три дни, сър. Малария. - Исусе.
413
00:49:41,707 --> 00:49:44,908
Не сте вземали хинина си, сър. Много лошо.
414
00:49:46,468 --> 00:49:48,908
Нещо се случи. Мога да го почувствам.
415
00:49:49,228 --> 00:49:50,428
Ами започна, сър.
416
00:49:50,508 --> 00:49:52,228
- Какво започна? - Войната.
417
00:49:52,308 --> 00:49:55,588
Кацнали са в Таракан. Една австралийска бригада.
418
00:49:56,628 --> 00:49:59,189
Само една плажна ивица, но ще расте, сър.
419
00:49:59,469 --> 00:50:01,370
Разбутаха гнездото на осите, направиха го, сър.
420
00:50:01,383 --> 00:50:02,189
Сигурен съм в това.
421
00:50:02,509 --> 00:50:04,549
Лийройд. Къде е?
422
00:50:18,430 --> 00:50:19,950
Ти ми спаси живота.
423
00:50:20,030 --> 00:50:23,110
Намерих те. Просто се случи да съм аз.
424
00:50:23,790 --> 00:50:26,950
Коя е Вивиен? Непрекъснато споменаваше името й.
425
00:50:28,471 --> 00:50:29,871
Моята годеница.
426
00:50:29,991 --> 00:50:31,991
Значи затова не искаше.
427
00:50:32,311 --> 00:50:35,231
Казах ти, нямам доверие на мъж без жена.
428
00:50:35,591 --> 00:50:37,991
Започнах да се тревожа за теб.
429
00:50:40,751 --> 00:50:42,791
Ще направя каквото искаш.
430
00:50:44,992 --> 00:50:46,672
Тя не ти вярва.
431
00:50:46,752 --> 00:50:48,512
- Защо? - Защото си бял.
432
00:50:48,592 --> 00:50:49,832
И ти си бял!
433
00:50:49,872 --> 00:50:52,152
Когато дойдох тук, исках да преправя света. Направих го.
434
00:50:52,232 --> 00:50:55,552
Промених света си, но не мога да преправя твоя.
435
00:51:03,953 --> 00:51:06,593
Ще се върна с договора.
436
00:51:09,873 --> 00:51:12,113
Единствено на теб мога да се доверя.
437
00:51:14,474 --> 00:51:15,634
Знам.
438
00:51:39,795 --> 00:51:42,075
- Живот. - Живот, английски.
439
00:51:54,516 --> 00:51:56,756
Не започвайте войната без мен.
440
00:52:33,516 --> 00:52:42,756
МОРОТАЙ, ХОЛАНДСКА ИЗТОЧНА ИНДИЯ
ЩАБКВАРТИРА НА СЪЮЗНИЧЕСКИТЕ ОПЕРАЦИИ
В ЮГОЗАПАДЕН ТИХИ ОКЕАН
441
00:52:43,159 --> 00:52:44,359
Благодаря.
442
00:52:48,200 --> 00:52:50,800
Не знаеш колко значиш за мен.
443
00:52:55,440 --> 00:52:57,360
Много ми липсваше.
444
00:53:02,921 --> 00:53:05,281
Ревнувам от твоята джунгла и ловците ти на глави.
445
00:53:05,361 --> 00:53:06,641
Не е честно, ти се забавляваш.
446
00:53:06,681 --> 00:53:08,881
Забавно? Мислиш, че това е забавно?
447
00:53:08,921 --> 00:53:10,641
Предполагам мислиш, че си Тарзан, нали?
448
00:53:10,721 --> 00:53:13,841
А пък ти, че си Лорънс Арабски, сигурен съм.
449
00:53:15,321 --> 00:53:17,562
- Добре, кажи си молитвата. - Добре.
450
00:53:20,762 --> 00:53:22,842
Разкажи ми за онези диваци.
451
00:53:22,922 --> 00:53:25,562
За всичко това, което си свършил.
452
00:53:26,442 --> 00:53:28,322
Когато се обади за пръв път,
453
00:53:28,402 --> 00:53:29,842
Фъргюсън реши, че си се приземили на главата си.
454
00:53:29,922 --> 00:53:32,042
Не е бил далеч от истината. Вече не мисли така, нали?
455
00:53:32,122 --> 00:53:36,363
Напротив, гордее се с теб. Тревожи го този така наречен крал.
456
00:53:36,883 --> 00:53:39,683
- Какво представлява? - Той е крал, истински крал.
457
00:53:39,803 --> 00:53:41,203
Ти го признаваш?
458
00:53:47,643 --> 00:53:49,044
Хитлер е мъртъв.
459
00:53:50,164 --> 00:53:53,244
Войната в Европа приключи. Съобщиха го вчера.
460
00:53:53,804 --> 00:53:55,324
Как се чувстваш?
461
00:53:55,804 --> 00:53:57,644
Как се чувстваш наистина?
462
00:53:57,844 --> 00:54:02,084
Проведе страхотно военно обучение, но не става дума за това.
463
00:54:03,445 --> 00:54:06,685
Ако този американец вярва, че е крал, значи е луд.
464
00:54:08,045 --> 00:54:10,725
Ако пък вярваш на фантазиите му, ти си луд.
465
00:54:10,885 --> 00:54:14,245
- Има и по-лоши неща, сър. - Да, така е.
466
00:54:19,286 --> 00:54:21,246
Вивиен ми е като дъщеря,
467
00:54:22,006 --> 00:54:24,086
а ти си ми като син.
468
00:54:25,326 --> 00:54:26,886
Знаеш ли колко синове съм обучил
469
00:54:26,966 --> 00:54:30,486
и пуснал в някоя забутана джунгла, за да не се върнат никога.
470
00:54:32,046 --> 00:54:34,887
Покажи ми уважение или поне се преструвай.
471
00:54:37,567 --> 00:54:39,727
Разкажи ми за тези Команчи.
472
00:54:40,447 --> 00:54:43,047
Те са около 600, сър.
473
00:54:44,767 --> 00:54:48,367
Бият се по своя воля, в зависимост от настроението си.
474
00:54:48,447 --> 00:54:50,088
- От настроението? - Да.
475
00:54:50,928 --> 00:54:54,968
Тази войска, в пристъп на носталгия, може неочаквано
476
00:54:55,888 --> 00:54:58,008
да свърне и посети някоя древна долина.
477
00:54:59,168 --> 00:55:00,528
Изглежда логично е, ако сте с тях.
478
00:55:00,608 --> 00:55:02,248
Много е трудно да се разбере, ако не сте.
479
00:55:02,328 --> 00:55:04,568
Да, да. И така?
480
00:55:07,129 --> 00:55:10,009
- Тази армия ми допада, сър. - Престани.
481
00:55:19,529 --> 00:55:22,050
Можете да им построите пътища и мостове.
482
00:55:22,610 --> 00:55:25,770
Можете да обичате жените им, дори да имате деца.
483
00:55:26,890 --> 00:55:29,970
Можете да се поучите от тях. Има какво да се научи.
484
00:55:31,170 --> 00:55:33,370
Но трябва да останеш британец.
485
00:55:34,690 --> 00:55:38,251
Това не е презрение. Това е линия на поведение.
486
00:55:39,451 --> 00:55:41,531
Никога няма да бъдеш един от тях.
487
00:55:43,331 --> 00:55:45,731
Но вече не си и един от нас.
488
00:55:46,451 --> 00:55:49,691
Хората вече те възприемат другояче. Мъртво листо.
489
00:55:59,332 --> 00:56:02,892
Знаеш, че един прекрасен ден ще трябва да ги предадеш.
490
00:56:05,052 --> 00:56:07,453
Случвало ви се е, сър, нали?
491
00:56:09,693 --> 00:56:11,733
Трябва да останеш британец.
492
00:56:15,533 --> 00:56:16,813
Какво се е случило, сър?
493
00:56:20,053 --> 00:56:22,094
За мен това беше само момиче.
494
00:56:22,534 --> 00:56:24,574
Но чрез нея видях Индия.
495
00:56:25,614 --> 00:56:29,814
Малко бели или други мъже могат да видят подобни неща.
496
00:56:32,614 --> 00:56:34,174
Влюбих се в Изтока.
497
00:56:35,094 --> 00:56:37,134
Никога няма да е същото.
498
00:56:39,135 --> 00:56:42,815
Но тя беше само момиче. Аз не бях крал.
499
00:56:43,215 --> 00:56:45,375
Трябва да го представим на Макартър.
500
00:56:45,495 --> 00:56:46,815
Откъде знаете, че е тук?
501
00:56:46,855 --> 00:56:50,295
Разбрах, че оттук ще наблюдава десанта в Бруней.
502
00:56:52,295 --> 00:56:54,976
Изглежда нещата излизат вън от ръцете ми.
503
00:56:55,576 --> 00:56:59,496
Което е добре, защото всъщност не ги искам да са там.
504
00:57:16,097 --> 00:57:17,977
Генерал Съдърланд, сър!
505
00:57:27,498 --> 00:57:30,978
Това е генерал Съдърланд, началник щаб на Главнокомандващия.
506
00:57:31,378 --> 00:57:34,138
Полковник Фъргюсън, сър. Комбинирани специални операции.
507
00:57:35,178 --> 00:57:36,498
Плащ и кама, а?
508
00:57:37,418 --> 00:57:39,659
За съжаление, полковник, генералът
509
00:57:39,739 --> 00:57:44,419
няма време за царе или договори с митични империи.
510
00:57:45,299 --> 00:57:48,219
Въпреки, че със сигурност това е забавно и романтично.
511
00:57:48,299 --> 00:57:51,379
- Вие ли сте момчетата с краля? - Да сър! Ние сме!
512
00:57:52,419 --> 00:57:53,939
- Дик? – Да, сър!
513
00:57:55,260 --> 00:57:57,380
- Доведете ги. - Да, сър!
514
00:58:12,421 --> 00:58:13,341
Крал?
515
00:58:15,021 --> 00:58:17,181
- Да сър. - Какво иска той?
516
00:58:18,021 --> 00:58:19,781
Той иска свобода, сър.
517
00:58:20,541 --> 00:58:24,461
- Това е, което всички искаме, нали?
- Свобода за хората му, сър.
518
00:58:25,182 --> 00:58:27,902
И гаранция, че могат да останат такива, каквито са.
519
00:58:29,182 --> 00:58:32,462
Той иска обещание Съюзниците да защитават това негово право, сър.
520
00:58:34,942 --> 00:58:37,542
Някакви документи? Винаги има документи.
521
00:58:37,622 --> 00:58:39,902
Да, при мене са, сър.
522
00:58:41,783 --> 00:58:43,783
- Имам подготвен договор. - Сър!
523
00:58:43,983 --> 00:58:47,143
Няма защо да слушате повече тези глупости, сър.
524
00:58:49,303 --> 00:58:51,743
Това не са глупости, Дик. Това е история.
525
00:58:53,383 --> 00:58:55,944
Историята се пише от необичайни мъже.
526
00:58:56,584 --> 00:58:58,344
Някои от които дори стават крале
527
00:58:59,024 --> 00:59:02,664
и някои, които не оставят по-голяма следа
от тази на камък, хвърлен в океана.
528
00:59:02,744 --> 00:59:04,304
Какво имаме тук ...
529
00:59:07,664 --> 00:59:09,624
Ние просто не знаем, нали?
530
00:59:20,905 --> 00:59:25,545
Капитане, ако кажете, че е крал, тогава ще се съглася.
531
00:59:27,226 --> 00:59:28,266
Ще подпиша тези договори
532
00:59:28,346 --> 00:59:31,066
като Върховен Съюзнически Главнокомандващ на тихоокеанските сили.
533
00:59:32,306 --> 00:59:33,466
И ако вашият крал беше тук,
534
00:59:33,546 --> 00:59:36,586
бих коленичил пред него и предложил сабята си.
535
00:59:36,666 --> 00:59:37,946
Ако имах сабя.
536
00:59:39,386 --> 00:59:40,706
Направете копия.
537
00:59:41,266 --> 00:59:44,347
Придвижете документите, както се прави за всеки друг суверен.
538
00:59:44,427 --> 00:59:46,387
Копията ще ви върнем утре заран, капитане.
539
00:59:46,467 --> 00:59:49,107
Всъщност, сър, аз нося няколко копия.
540
00:59:49,187 --> 00:59:51,307
- Наистина? Бихте ли.... - Да.
541
01:00:02,828 --> 01:00:04,068
Благодаря, сър.
542
01:00:04,628 --> 01:00:06,348
Много ви благодаря, сър.
543
01:00:06,428 --> 01:00:07,628
За нищо.
544
01:00:07,668 --> 01:00:10,588
Нямаше да си тръгнете докато не подпиша, нали?
545
01:00:11,668 --> 01:00:12,709
Капитане ...
546
01:00:13,749 --> 01:00:15,549
напомняте ми какъв бях.
547
01:00:16,789 --> 01:00:18,469
Много Ви благодаря сър.
548
01:00:19,069 --> 01:00:21,549
Съобщете ми как вървят нещата в кралството.
549
01:00:22,949 --> 01:00:23,909
Приятен ден.
550
01:00:30,830 --> 01:00:32,590
Не мога да повярвам.
551
01:00:32,630 --> 01:00:35,350
- Той е невероятен! - Просто човек като всеки друг.
552
01:00:35,550 --> 01:00:38,430
Нищо няма да стане. Повече няма да се сети за това.
553
01:00:38,510 --> 01:00:41,270
Историята ще измие неговите ръце, не твоите.
554
01:01:21,113 --> 01:01:22,953
- Добре дошли обратно, сър. - Благодаря.
555
01:01:23,033 --> 01:01:26,393
Връщате се в неспокойно време, сър. Ще видите.
556
01:01:26,473 --> 01:01:30,234
- Как са госпожица Вивиен и старецът, сър?
- Добре са, Тенга, тя е добре.
557
01:01:30,314 --> 01:01:32,234
- Подарък от Моротай. - Благодаря, сър!
558
01:01:32,314 --> 01:01:34,234
- Липсвах ли ти? - Разбира се, сър!
559
01:01:34,314 --> 01:01:35,834
Нещата не са същите.
560
01:01:35,914 --> 01:01:38,994
Сержант Конклин е в конфликт със съпругите си, сър.
561
01:01:39,074 --> 01:01:40,034
Съпруги?
562
01:01:43,354 --> 01:01:44,914
- Живот, английски! - Какво е това?
563
01:01:44,995 --> 01:01:47,875
- Бежанци, сър. Пристигат всеки ден. - Живот, английски!
564
01:01:47,955 --> 01:01:51,875
На крайбрежието е имало въстание. Японците са били много жестоки.
565
01:01:54,555 --> 01:01:56,275
Капитане, как пътувахте?
566
01:02:00,476 --> 01:02:01,996
Няма контрол, сър.
567
01:02:02,076 --> 01:02:05,636
Отсъствам три дни, а вие се държите като ученици!
568
01:02:47,319 --> 01:02:49,599
Дължа ти повече, отколкото мога да кажа.
569
01:02:50,279 --> 01:02:52,679
Не се заблуждавай. Това е само парче хартия.
570
01:02:53,399 --> 01:02:55,319
Вече са нарушили един - два договора.
571
01:02:55,399 --> 01:02:58,799
Не, не, това е за теб. Ти направи това за мен.
572
01:02:59,759 --> 01:03:03,600
Не Макартър и не вашите Специални сили
573
01:03:03,680 --> 01:03:06,520
или съюзниците, или цялата ви проклета империя!
574
01:03:06,560 --> 01:03:08,120
Ти направи това за мен!
575
01:03:08,520 --> 01:03:10,360
Кралят и страната.
576
01:03:12,360 --> 01:03:13,680
Сега отивай да спиш.
577
01:03:20,001 --> 01:03:21,201
Живот, английски.
578
01:03:23,041 --> 01:03:24,161
Живот, Раджа.
579
01:03:46,042 --> 01:03:48,523
Значи това е Проходът на Облаците?
580
01:03:49,163 --> 01:03:50,763
Казах, че някой ден ще ти го покажа.
581
01:03:50,843 --> 01:03:54,283
- Злато? Бижута? - Не, нещо повече от тези глупости.
582
01:04:04,724 --> 01:04:06,364
Проходът на Облаците.
583
01:04:07,804 --> 01:04:12,124
Там! Там са Пунаните. Наричат ги събирачите на мед.
584
01:04:12,164 --> 01:04:14,204
Наричаме го Долината на Децата.
585
01:04:15,564 --> 01:04:17,284
- Те са от каменната ера! - Да.
586
01:04:22,405 --> 01:04:25,405
Те не познават собствеността. Нямат думи за ревност или алчност.
587
01:04:25,445 --> 01:04:28,325
Това е абсолютно невероятно, нали?
588
01:04:32,885 --> 01:04:34,526
Защо ни водиш тук?
589
01:04:35,606 --> 01:04:39,806
Ако следвате дефилето на реката и
крайбрежните планини, ще се озовете тук.
590
01:04:39,846 --> 01:04:42,526
Преминете пещерите им и цялата ни долина е в краката ви.
591
01:04:42,606 --> 01:04:43,966
Страхувате се, че японците биха могли ...
592
01:04:44,006 --> 01:04:47,166
Японците? Не ме е страх от тях. Не се страхувам от никого!
593
01:04:47,686 --> 01:04:50,207
Искам да заредите пещерите с динамит.
594
01:04:50,247 --> 01:04:53,767
Ако нещо се случи, ще ги взривим.
595
01:04:53,847 --> 01:04:55,847
Но те могат да дойдат през джунглата, като теб.
596
01:04:55,927 --> 01:04:57,767
Едва ли някой би го пожелал.
597
01:04:58,527 --> 01:05:01,647
Ние контролираме джунглата. Тук е. Динамит!
598
01:05:01,727 --> 01:05:06,368
- Така че никой да не премине някога.
- Значи това ще е за всички нас.
599
01:05:07,368 --> 01:05:08,928
Говориш като свободен човек.
600
01:05:18,888 --> 01:05:21,249
Така приключиха нашите мирни дни,
601
01:05:21,289 --> 01:05:23,449
може би едни от най-щастливите в живота ми.
602
01:05:23,529 --> 01:05:26,369
Със северозападния мусон, събиращ пред нас,
603
01:05:26,409 --> 01:05:28,289
дойдоха нашите военни дни.
604
01:05:54,491 --> 01:05:57,251
Предсмъртната агония на японската армия в Борнео ...
605
01:05:57,291 --> 01:05:59,971
беше тъжна като потъването на голям кораб.
606
01:06:00,011 --> 01:06:03,331
Куршуми, експлозиви, отровни стрели.
607
01:06:03,371 --> 01:06:06,772
Мъже, препъвайки се през нощта, мърморейки несвързано.
608
01:06:06,852 --> 01:06:08,132
Глад.
609
01:06:08,172 --> 01:06:11,892
Мъже, които ядат плевели, пиявици, насекоми ...
610
01:06:12,452 --> 01:06:13,732
и един на друг.
611
01:06:14,492 --> 01:06:16,812
Отчаяние, лудост.
612
01:06:17,532 --> 01:06:19,652
За мен, за нас
613
01:06:19,692 --> 01:06:22,813
този период беше вълнуващ като кавалерийска атака.
614
01:06:23,053 --> 01:06:24,093
Бог да ни прости.
615
01:06:24,173 --> 01:06:25,253
Огън!
616
01:08:02,699 --> 01:08:04,099
Какво има там?
617
01:08:04,539 --> 01:08:05,899
Какво мислиш?
618
01:08:06,739 --> 01:08:08,543
Това е упадък. Варварщина!
619
01:08:08,556 --> 01:08:11,340
Хайде, сър. Това е добре за Дългата къща.
620
01:08:11,700 --> 01:08:14,380
Това е и точен начин за отчитане.
621
01:08:26,941 --> 01:08:28,621
Войната ни доближи.
622
01:08:28,861 --> 01:08:31,101
Преминали са през цялата 9-та дивизия.
623
01:08:31,181 --> 01:08:33,461
От самото начало японците имат ясна цел.
624
01:08:33,541 --> 01:08:37,101
Оттук по това дефиле и по хребета Крокър.
625
01:08:37,181 --> 01:08:40,702
Нашата грижа не е това, тя е по-непосредствена.
626
01:08:41,822 --> 01:08:43,142
Колоната фантом.
627
01:08:43,222 --> 01:08:45,262
- Полковника фантом. – Точно така.
628
01:08:45,302 --> 01:08:47,262
Те като че ли са безсмъртни.
629
01:08:47,342 --> 01:08:49,102
Бият се като воините на Чингиз хан.
630
01:08:49,182 --> 01:08:51,782
Унищожават всичко по пътя си, няма пленници.
631
01:08:52,342 --> 01:08:54,982
Още са с пълни униформи и оръжия.
632
01:08:55,783 --> 01:08:57,423
Дори изглеждат добре нахранени.
633
01:08:58,103 --> 01:08:59,863
Придвижват се толкова бързо, колкото и ние.
634
01:08:59,943 --> 01:09:01,743
- Как става? - Не знам, сър.
635
01:09:02,143 --> 01:09:05,103
Но скоро ще разберем, идват към нас.
636
01:09:06,263 --> 01:09:09,263
Казват, че полковникът фантом язди кон.
637
01:09:09,343 --> 01:09:10,383
Кон?
638
01:09:11,144 --> 01:09:13,304
- Бял кон? - Не знам, сър.
639
01:09:14,264 --> 01:09:16,664
Май отиват към ... как се казваше този проход?
640
01:09:16,744 --> 01:09:18,144
Проход на Облаците.
641
01:09:19,464 --> 01:09:20,984
Проходът на Облаците.
642
01:09:32,505 --> 01:09:34,065
Идва време на страха.
643
01:09:35,385 --> 01:09:37,585
Югозападният вятър носи смърт.
644
01:09:38,985 --> 01:09:41,025
Това е вятърът на мухите.
645
01:09:41,105 --> 01:09:43,266
- Кой твърди това? - Гуай.
646
01:09:44,706 --> 01:09:48,146
Казва, че всичко свършва, щом северозападният вятър се завърне.
647
01:09:49,586 --> 01:09:51,826
- Всичко свършва. - Да.
648
01:09:51,866 --> 01:09:54,186
Всичко свършва. Дори аз.
649
01:09:55,186 --> 01:09:57,267
Не позволявай този вятър да дойде при нас,
650
01:09:57,867 --> 01:09:59,067
при нашия народ.
651
01:10:00,067 --> 01:10:01,387
Забравете тази война.
652
01:10:02,267 --> 01:10:04,227
Тази война е за зли хора.
653
01:10:05,387 --> 01:10:06,987
Изпратете другите.
654
01:10:08,187 --> 01:10:10,267
Нека вятърът на мухите е при тях.
655
01:10:10,347 --> 01:10:13,228
Вятърът е бурен. Дърветата не могат да му устоят.
656
01:10:13,308 --> 01:10:16,788
Трябва да ги задържа. Само това могат да направят мъжете.
657
01:10:18,948 --> 01:10:20,188
Мъжете мечтаят.
658
01:10:20,908 --> 01:10:21,868
Да.
659
01:10:36,608 --> 01:10:38,568
Една ли ще доживее до старост.
660
01:10:38,949 --> 01:10:40,349
Ще си тук да разбереш.
661
01:10:43,349 --> 01:10:45,670
Но той е чужденец, не е един от вас.
662
01:10:45,926 --> 01:10:48,206
Да, чужденец е. Както солта е за ориза,
663
01:10:49,915 --> 01:10:51,936
но какво е ориз без малко сол?
664
01:11:07,391 --> 01:11:10,311
- Какво каза? - Че иска да е точно като теб.
665
01:11:10,391 --> 01:11:13,111
Не, не, не.
666
01:11:13,151 --> 01:11:16,032
Не трябва да си като мен. Трябва да си много, много повече.
667
01:11:16,112 --> 01:11:17,232
Не като мен.
668
01:12:02,056 --> 01:12:05,203
Село Сенгар го няма, Раджа. Всички са си отишли
669
01:12:07,412 --> 01:12:10,885
Там няма никой.
670
01:12:18,116 --> 01:12:19,676
Те са с час напред.
671
01:12:21,196 --> 01:12:23,476
Убили са всички тук, нали?
672
01:12:49,398 --> 01:12:50,358
Господи!
673
01:12:56,518 --> 01:12:57,878
Какво става, Тенга?
674
01:13:01,078 --> 01:13:03,039
Знаем къде са, сър.
675
01:13:03,839 --> 01:13:05,119
Какво имаш предвид?
676
01:13:05,559 --> 01:13:08,919
Те са мъртви, сър. Всички са мъртви, сър!
677
01:13:09,719 --> 01:13:11,439
Те са избити, сър!
678
01:13:13,359 --> 01:13:14,559
Намерих кости.
679
01:13:15,559 --> 01:13:16,999
Само кости, сър.
680
01:13:17,039 --> 01:13:19,600
- Какво казваш, Тенга? - Изяждат мъртвите!
681
01:13:19,680 --> 01:13:23,200
- Не гладуват. - Канибали! Това казва той.
682
01:13:23,880 --> 01:13:26,880
Така оцеляват. Това е, което търсят.
683
01:13:27,880 --> 01:13:31,440
Трябва да ги унищожим, всеки един от тях!
684
01:13:32,280 --> 01:13:33,321
До крак.
685
01:13:34,161 --> 01:13:36,241
Без милост и пощада!
686
01:14:26,924 --> 01:14:28,404
Добре, слизай долу!
687
01:17:07,134 --> 01:17:08,415
Стани, заради мен!
688
01:17:39,657 --> 01:17:40,937
Махни това от него.
689
01:17:41,417 --> 01:17:43,457
Мамка му, пронизан е с щик.
690
01:17:46,297 --> 01:17:47,497
Тръгнаха си.
691
01:17:48,457 --> 01:17:51,097
- Трябва да стигнем до Дългата къща! – Няма ги.
692
01:17:51,177 --> 01:17:54,498
Отишли са до Прохода на Облаците,усещам го. Знам го.
693
01:17:54,578 --> 01:17:56,458
Трябва да взривим прохода. Те ще ...
694
01:17:56,538 --> 01:17:59,338
Всички са избити всички, мъртви са. Целият ми екип.
695
01:17:59,418 --> 01:18:02,178
- Те се придвижват по-бързо от нас.
- Трябва да сме там до обяд.
696
01:18:02,258 --> 01:18:04,618
Да разположим останалото от армията, между тях и Дългата къща.
697
01:18:04,698 --> 01:18:06,498
- Трябва да отстъпиш! - Слушай ме!
698
01:18:06,578 --> 01:18:07,898
Те пробиха!
699
01:18:07,978 --> 01:18:10,019
Трябва да стигнем до Дългата къща!
700
01:18:37,740 --> 01:18:38,740
Взривявайте!
701
01:18:40,861 --> 01:18:43,381
Отблъснете ги! Давайте! Хайде!
702
01:18:57,462 --> 01:18:58,382
Взривявай!
703
01:19:00,702 --> 01:19:02,982
Махайте се оттук! Мамка му!
704
01:19:03,062 --> 01:19:05,822
- Взривявай, кучи сине! - Махайте се оттук!
705
01:19:06,622 --> 01:19:08,622
Не разбирате ли! Трябва да изчезвате!
706
01:19:08,702 --> 01:19:11,063
Искате да ви прогоня с камъни? Това ли? Добре!
707
01:19:11,103 --> 01:19:13,303
Марш оттук! Пръждосвайте се!
708
01:19:13,383 --> 01:19:15,583
Давайте! Пръждосвайте се!
709
01:19:15,663 --> 01:19:16,743
Офейквайте!
710
01:19:29,384 --> 01:19:31,344
Дългата къща! Трябва да стигнем до Дългата къща!
711
01:19:31,424 --> 01:19:33,144
Нищо не може да направиш!
712
01:19:46,985 --> 01:19:48,665
Хайде! Губим време!
713
01:20:39,068 --> 01:20:39,988
Гуай!
714
01:24:33,523 --> 01:24:37,164
Забелязани са в дефилето край върха на Сокола.
715
01:24:37,204 --> 01:24:41,004
Да ги задържим там до сутринта и повикаме авиацията.
716
01:24:42,204 --> 01:24:45,484
Отмъщението няма смисъл, то не свършва никога. Ти ми каза това.
717
01:24:45,564 --> 01:24:49,805
Не човекът се брои, а животът, Лийройд. Животът!
718
01:24:49,885 --> 01:24:51,845
За кръвта се отговаря с кръв.
719
01:26:45,932 --> 01:26:46,892
Хайде.
720
01:27:12,574 --> 01:27:15,014
Името ми е Лийройд!
721
01:27:18,814 --> 01:27:19,974
Гадове!
722
01:28:51,340 --> 01:28:52,340
Раджа.
723
01:28:54,620 --> 01:28:56,221
Защо правят това?
724
01:28:56,901 --> 01:28:59,741
Показват ми своята храброст и състрадание.
725
01:29:00,901 --> 01:29:02,341
Но видях достатъчно.
726
01:29:05,821 --> 01:29:07,541
Изчезна всичко,
727
01:29:07,621 --> 01:29:10,621
което имах на този свят. Нищо няма да го върне.
728
01:29:10,661 --> 01:29:13,422
Отидоха за утре, вдругиден, завинаги.
729
01:29:16,542 --> 01:29:17,822
Коя дата сме днес?
730
01:29:22,182 --> 01:29:23,422
Коя е датата?
731
01:29:25,302 --> 01:29:26,623
6 август.
732
01:29:28,383 --> 01:29:29,423
Коя година?
733
01:29:30,343 --> 01:29:33,343
6 август 1945 г.
734
01:29:34,503 --> 01:29:35,903
Около 8 сутринта.
735
01:29:40,423 --> 01:29:42,504
От този ден, от този момент нататък,
736
01:29:42,584 --> 01:29:45,224
няма да вдигна ръка срещу друг мъж.
737
01:29:59,625 --> 01:30:02,185
Продължих да преследвам японския полковник,
738
01:30:02,265 --> 01:30:04,785
който подобно на фантом беше изчезнал.
739
01:30:12,025 --> 01:30:15,066
Всички съюзнически въоръжени сили в Тихи океан,
740
01:30:15,106 --> 01:30:19,746
Китай, Бирма, Индия.
741
01:30:19,826 --> 01:30:21,906
Президентът на САЩ.
742
01:30:22,186 --> 01:30:24,386
Светът ще забележи, че първата атомна бомба
743
01:30:24,426 --> 01:30:27,746
е хвърлена над Хирошима, военна база.
744
01:30:28,347 --> 01:30:31,827
Победихме Германия в надпреварата за открития.
745
01:30:31,907 --> 01:30:34,947
Използвахме я, за да съкратим агонията на войната
746
01:30:34,987 --> 01:30:38,987
и спасим живота на хиляди млади американци.
747
01:30:39,587 --> 01:30:41,707
Ще продължим да я използвам,
748
01:30:41,787 --> 01:30:45,388
докато не унищожим напълно военната сила на Япония ...
749
01:32:16,274 --> 01:32:17,354
Лийройд.
750
01:32:40,035 --> 01:32:40,995
Лийройд.
751
01:33:02,197 --> 01:33:03,237
Вивиен.
752
01:33:05,717 --> 01:33:06,957
- Вивиен? - Да.
753
01:33:07,597 --> 01:33:08,637
Буден съм.
754
01:33:11,237 --> 01:33:12,626
Бях ли буден преди?
755
01:33:12,639 --> 01:33:15,077
Така мисля, всеки ден по малко.
756
01:33:18,358 --> 01:33:19,518
Къде сме?
757
01:33:20,078 --> 01:33:22,238
Какво стана? Колко време съм тук?
758
01:33:22,318 --> 01:33:25,358
В Бруней сме и си тук почти три седмици.
759
01:33:28,718 --> 01:33:29,638
Войната.
760
01:33:30,438 --> 01:33:31,598
Какво стана...
761
01:33:31,798 --> 01:33:33,319
Войната свърши.
762
01:34:46,083 --> 01:34:49,443
„Оставете ни на мира и ние ще ви оставим на мира.”
763
01:34:50,924 --> 01:34:52,084
Просто е.
764
01:34:52,444 --> 01:34:53,604
Красноречиво.
765
01:34:53,684 --> 01:34:57,684
Страхотно! Като при Конрад и Киплинг! Дните на чудесни приключения!
766
01:34:58,644 --> 01:35:00,884
Лорд Леройд, Раджа Рая!
767
01:35:02,324 --> 01:35:05,685
Вчера застреляха австралийски патрул. Всички са мъртви.
768
01:35:05,765 --> 01:35:08,085
Сключихте сделка, подписахте договор.
769
01:35:08,525 --> 01:35:10,165
Макартур го подписа. Аз не бих.
770
01:35:10,205 --> 01:35:13,645
Няма да толерирам крале да бродят из хълмовете.
771
01:35:13,885 --> 01:35:15,605
Той никога няма да слезе, сър.
772
01:35:16,685 --> 01:35:18,325
Той няма да върви в строя.
773
01:35:19,245 --> 01:35:21,526
Ще го направи, горкия дявол, по един или друг начин.
774
01:35:23,686 --> 01:35:26,486
Вивиен, би ли ми донесла студен чай?
775
01:35:28,566 --> 01:35:30,006
Да, разбира се.
776
01:35:31,086 --> 01:35:33,246
- Найджъл? - Не, нямам нужда, благодаря.
777
01:35:38,047 --> 01:35:40,087
Никой не се движи много далеч от строя.
778
01:35:41,247 --> 01:35:44,047
Като млад мислиш, че прокарваш пътека.
779
01:35:44,567 --> 01:35:47,447
Един ден се обръщаш и забелязваш, че си бил по утъпкана следа.
780
01:35:57,408 --> 01:35:59,368
- Това е моята карта, сър. - Точно.
781
01:36:04,728 --> 01:36:06,088
Какво е това място?
782
01:36:07,329 --> 01:36:08,969
Проход на Облаците?
783
01:36:10,089 --> 01:36:11,289
Нищо особено.
784
01:36:11,649 --> 01:36:13,289
Просто проход, това е всичко.
785
01:36:14,049 --> 01:36:15,009
Защо?
786
01:36:16,249 --> 01:36:18,769
Отделът иска да настани там блокираща сила.
787
01:36:18,849 --> 01:36:21,449
Изпраща батерия от 105 мм гаубици.
788
01:36:22,810 --> 01:36:25,170
Ще го изпратят в забрава, където и да отиде.
789
01:36:26,090 --> 01:36:27,890
Няма да им струва нищо.
790
01:36:27,930 --> 01:36:31,610
Имат доста 105 мм снаряди в края на война.
791
01:36:40,131 --> 01:36:42,611
- Не е моят план, но ... - Няма да се налага.
792
01:36:44,291 --> 01:36:45,251
Защо?
793
01:36:47,411 --> 01:36:48,371
Сол.
794
01:36:50,811 --> 01:36:51,731
Да
795
01:36:52,331 --> 01:36:53,572
Те се нуждаят от сол.
796
01:36:55,132 --> 01:36:56,412
Получават го от морето.
797
01:36:56,492 --> 01:37:00,372
Ако прекъснат доставките на сол, бунтът ще затихне за 1-2 седмици.
798
01:37:00,812 --> 01:37:03,132
- Няма да има кръвопролитие. - Сол.
799
01:37:03,812 --> 01:37:05,292
Толкова е просто.
800
01:37:07,492 --> 01:37:09,573
Какво е животът без малко сол?
801
01:37:14,573 --> 01:37:17,413
Лед! Чудесно! Благодаря ти, Вивиен.
802
01:37:19,453 --> 01:37:21,093
Чувстваш ли се добре?
803
01:37:21,373 --> 01:37:23,013
Дали Юда се е чувствал добре?
804
01:37:27,654 --> 01:37:29,654
Съжалявам, Вивиен. Трябваше да стане така.
805
01:37:33,174 --> 01:37:35,254
Такива късметлии сте, че се имате.
806
01:37:36,894 --> 01:37:38,494
Повечето от нас нямат нищо.
807
01:37:38,895 --> 01:37:41,495
Да получите нещо прилично от тази нещастна война.
808
01:37:42,815 --> 01:37:44,135
Някой трябва.
809
01:38:25,578 --> 01:38:27,138
Ние планински хора.
810
01:38:29,258 --> 01:38:30,658
Идваме с мир.
811
01:38:31,938 --> 01:38:33,698
Кой пък си ти, момче?
812
01:38:37,098 --> 01:38:38,138
Той Раджа.
813
01:38:39,138 --> 01:38:40,299
Крал Лийройд.
814
01:38:47,579 --> 01:38:49,499
- Знаеш кой съм. - Да.
815
01:38:50,379 --> 01:38:52,699
И какво мислиш, че правиш тук?
816
01:38:53,539 --> 01:38:55,299
Това са горските хора.
817
01:38:56,340 --> 01:39:00,100
- Имат нужда от сол. - Сол, а? Чух това.
818
01:39:01,260 --> 01:39:03,020
Какво ще ми дадеш за това?
819
01:39:03,100 --> 01:39:04,420
Можете да вземете мен,
820
01:39:05,860 --> 01:39:07,140
сержант Конклин,
821
01:39:07,980 --> 01:39:09,300
полковник Митамура.
822
01:39:10,340 --> 01:39:13,141
Но останалите са свободни.
823
01:39:16,181 --> 01:39:18,541
А ако не приема тази предложения?
824
01:39:55,143 --> 01:39:57,504
Не плачи, малката.
825
01:39:57,544 --> 01:39:59,024
Не плачи.
826
01:39:59,944 --> 01:40:03,264
Ще бъда с теб в песните, които се пеят в къщите.
827
01:40:03,744 --> 01:40:06,784
И когато пораснеш и имаш деца,
828
01:40:06,824 --> 01:40:08,944
ще им изпеете песните.
829
01:40:09,264 --> 01:40:11,584
А после те ще ги пеят на децата си.
830
01:40:12,024 --> 01:40:13,305
А песните
831
01:40:14,065 --> 01:40:16,105
ще ви направят силни.
832
01:40:16,745 --> 01:40:18,665
И вече няма да имате нужда от мен.
833
01:40:31,706 --> 01:40:32,666
Разбра ли?
834
01:41:32,910 --> 01:41:34,110
Кой направи това?
835
01:41:34,190 --> 01:41:37,150
Отказа да говори, сър.
836
01:41:39,030 --> 01:41:41,150
Мъжете го понатупаха.
837
01:41:41,350 --> 01:41:43,750
В крайна сметка той е дезертьор.
838
01:41:43,830 --> 01:41:46,791
Вие позорите армията! Ще бъдете разжалван!
839
01:41:51,991 --> 01:41:53,951
Не исках да е така.
840
01:41:54,711 --> 01:41:56,151
В крайна сметка позорно.
841
01:41:56,991 --> 01:41:58,271
Винаги така става.
842
01:42:00,752 --> 01:42:01,792
Съжалявам.
843
01:42:07,472 --> 01:42:09,352
Повече не видях Борнео.
844
01:42:09,952 --> 01:42:12,392
Морският вятър щеше да ме отнесе вкъщи.
845
01:42:12,872 --> 01:42:15,472
Някак си успях да пътувам с Лшйройд.
846
01:42:15,552 --> 01:42:18,993
Той беше в килия, а аз имах собствена каюта.
847
01:42:19,073 --> 01:42:22,513
Щеше да застане пред военния съд в Манила за дезертьорство,
848
01:42:22,593 --> 01:42:25,153
докато аз бях майор с орден за заслуги.
849
01:42:25,553 --> 01:42:26,873
Лесно пътуване.
850
01:42:27,553 --> 01:42:30,313
Изведнъж, близо до пролива Минданао ...
851
01:42:36,914 --> 01:42:39,754
- Какво става, матрос? - Заседнали сме, сър!
852
01:42:59,115 --> 01:43:01,395
- Къде държите затворника? - В трюма.
853
01:43:10,436 --> 01:43:12,836
- Напред! Заседнали сме! - Да сър!
854
01:43:14,716 --> 01:43:15,956
Да, да, сър.
855
01:43:16,116 --> 01:43:17,197
Кой отговаря тук?
856
01:43:17,237 --> 01:43:19,517
- Къде е затворникът? - Там, сър.
857
01:43:23,237 --> 01:43:27,077
- Затворник! Идваш с мен! Хайде!
- Да, но защо сме спрели?
858
01:43:28,477 --> 01:43:30,037
Насам! Бързо!
859
01:43:32,598 --> 01:43:33,918
Там, бързо!
860
01:43:36,238 --> 01:43:38,318
Напред, моряко! Заседнали сме!
861
01:43:38,358 --> 01:43:40,438
Какво зяпаш? Тръгвай!
862
01:43:42,158 --> 01:43:43,118
Хайде!
863
01:43:44,918 --> 01:43:45,998
Продължавай!
864
01:43:47,318 --> 01:43:48,239
Продължавай!
865
01:43:49,839 --> 01:43:52,919
- Обърни се и ми дай тези. - Мислех, че ще си ти.
866
01:43:55,479 --> 01:43:57,399
- Колко добре плуваш? - Достатъчно добре.
867
01:43:57,479 --> 01:43:59,799
- Ще ти отнемат ордена. - Вече ми го дадоха.
868
01:43:59,879 --> 01:44:02,519
Освен това, с малко късмет, никога няма да узнаят.
869
01:44:02,959 --> 01:44:04,520
Защо правиш това?
870
01:44:05,320 --> 01:44:06,800
За краля и държавата!
871
01:44:08,320 --> 01:44:10,360
Бог да те благослови. Сега тръгвай!
872
01:44:11,000 --> 01:44:12,200
Живот, английски!
873
01:44:22,121 --> 01:44:23,241
Живот, Раджа.
874
01:45:14,660 --> 01:45:16,229
Сбогом, мой кралю.
875
01:45:18,086 --> 01:45:19,349
Сбогом.
876
01:45:38,086 --> 01:45:49,349
Субтитри: gang 48
85430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.