All language subtitles for 07 - Hondo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,760 --> 00:00:59,030 Sargento, dê ordens para enterrá-los. 2 00:00:59,090 --> 00:01:00,610 Enterrem todos. 3 00:01:02,820 --> 00:01:04,350 Vou ver se tem alguém vivo. 4 00:01:53,020 --> 00:01:55,470 Eu dei ordens para enterrá-los. 5 00:01:55,570 --> 00:01:56,870 Sim, Senhor. 6 00:02:06,940 --> 00:02:10,820 Soldado, eles são poucos. Vamos atacar? 7 00:02:11,440 --> 00:02:13,990 Você conta apenas os homens, Poderoso. 8 00:02:14,560 --> 00:02:16,160 Eu conto as balas. 9 00:02:16,760 --> 00:02:18,690 Quando tivermos armas, atacaremos. 10 00:02:38,920 --> 00:02:41,530 Eu sempre ouvi falar que os Apaches nascem com... 11 00:02:41,530 --> 00:02:42,490 os dois olhos esquerdos. 12 00:02:42,520 --> 00:02:44,070 Não conseguem acertar um tiro. 13 00:02:48,080 --> 00:02:50,330 Bem, é preciso praticar para chegar a perfeição. 14 00:02:51,060 --> 00:02:53,330 E para isso, precisamos de balas. 15 00:03:17,440 --> 00:03:19,020 O que é isso, Sr. Lane? 16 00:03:19,110 --> 00:03:20,780 É um exercício de tiros, Capitão. 17 00:03:20,950 --> 00:03:23,010 Eu diria que está ensinando os Apaches a atirar. 18 00:03:23,350 --> 00:03:24,740 Mais ou menos isso. 19 00:03:25,170 --> 00:03:28,050 Já é hora de alguém ensiná-los a atirar. 20 00:03:28,190 --> 00:03:29,660 Para alimentarem suas famílias. 21 00:03:29,830 --> 00:03:31,870 Um homem fica transtornado a ver sua mulher e filhos... 22 00:03:31,930 --> 00:03:32,920 passando fome. 23 00:03:33,090 --> 00:03:35,040 Não é preciso dizer que as armas dos Apaches... 24 00:03:35,070 --> 00:03:36,510 são usadas para outros fins. 25 00:03:36,630 --> 00:03:38,950 Meus homens também usam as armas para apoiar... 26 00:03:38,950 --> 00:03:39,820 a sua cavalaria. 27 00:03:39,880 --> 00:03:41,890 Acho que esse apoio não vale o que custa. 28 00:03:42,000 --> 00:03:43,360 Quanto é que custa? 29 00:03:43,840 --> 00:03:46,050 Não enfrentamos só nossos inimigos, Sr. Lane. 30 00:03:46,930 --> 00:03:48,200 Seus padrastos também. 31 00:03:48,370 --> 00:03:50,040 Seja mais claro, Capitão. 32 00:03:50,320 --> 00:03:51,400 Está bem. 33 00:03:52,840 --> 00:03:54,570 Vitóro está ficando velho. 34 00:03:55,160 --> 00:03:58,300 Há indios jovens na tribo ansiosos pra tomar o seu lugar. 35 00:03:58,420 --> 00:04:00,480 Não se importam com quantos colonos brancos tenham... 36 00:04:00,570 --> 00:04:01,950 que matar, e nem quantos soldados... 37 00:04:02,040 --> 00:04:03,770 tenham que matar para provar aos outros que tem o... 38 00:04:03,790 --> 00:04:05,120 o direito de tomar o seu lugar. 39 00:04:05,460 --> 00:04:08,920 A família Rombro, os colonos a sudoeste daqui,... 40 00:04:10,530 --> 00:04:12,200 nós os enterramos a duas horas. 41 00:04:28,020 --> 00:04:29,400 Esta munição é do forte Lowell. 42 00:04:29,490 --> 00:04:30,730 Onde mais eu ia arranjar? 43 00:04:33,710 --> 00:04:36,480 -O espero em minha sala. -Estarei lá. 46 00:06:12,130 --> 00:06:14,110 Você está numa encrenca, Sr. Lane. 47 00:06:14,110 --> 00:06:16,110 E das maiores. 48 00:06:16,620 --> 00:06:18,980 Pode acabar enfrentando um pelotão de fuzilamento. 49 00:06:18,980 --> 00:06:21,290 É dificil dizer quando um homem vai acabar. 50 00:06:21,290 --> 00:06:23,350 Fornecer munição do governo aos apaches... 51 00:06:23,350 --> 00:06:25,350 não é um delito pequeno, Sr. Lane. 52 00:06:25,350 --> 00:06:27,350 Não, não é delito capitão, 53 00:06:27,350 --> 00:06:28,910 o coronel Crook autorizou os homems de Vitóro... 54 00:06:29,040 --> 00:06:30,730 a fazerem exercicios de tiro. 55 00:06:31,300 --> 00:06:33,550 Pra inicio de conversa, ele me autorizou a levar... 56 00:06:33,550 --> 00:06:35,550 munição do deposito do forte Lowell. 57 00:06:35,960 --> 00:06:38,280 A autorização está arquivada com o oficial do depósito. 58 00:06:38,480 --> 00:06:39,840 Por que eu não fui consultado? 59 00:06:41,140 --> 00:06:42,330 Ouça capitão, 60 00:06:42,330 --> 00:06:44,170 de acordo com os meu conhecimentos militares, 61 00:06:44,170 --> 00:06:46,630 o coronel não tem que dizer o que um capitão tem que fazer. 62 00:06:47,050 --> 00:06:48,860 Além disso o senhor estava de folga na ocasião. 63 00:06:48,860 --> 00:06:50,840 O que mais aconteceu durante a minha folga, 64 00:06:50,840 --> 00:06:52,000 outras surpresas a minha espera. 65 00:06:52,000 --> 00:06:53,820 Vitóro vai ter o seu suprimento de munição... 66 00:06:53,820 --> 00:06:55,820 pra não ter que recorrer ao senhor. 67 00:06:55,820 --> 00:06:58,090 As carroças chegarão de Tucson a qualquer instante. 68 00:06:58,090 --> 00:06:59,160 Espere um pouco, 69 00:06:59,310 --> 00:07:01,320 você está querendo dizer que eu serei encarregado 70 00:07:01,320 --> 00:07:03,210 de fornecer munição aos Apaches? 71 00:07:03,350 --> 00:07:05,020 Bom... tem que ser alguém capitão. 72 00:07:06,780 --> 00:07:08,620 A não ser que o senhor deseja que os selvagens... 73 00:07:08,620 --> 00:07:10,340 cuidem da sua própria pólvora. 74 00:07:18,720 --> 00:07:20,590 Pode sair sargento, a vontade. 75 00:07:23,130 --> 00:07:25,990 Então agora Crook está gastando o dinheiro dos contribuintes 76 00:07:25,990 --> 00:07:28,770 pra treinar os Apaches para nos matarem. 77 00:07:30,180 --> 00:07:32,610 Acho que eles sempre foram bons nisso. 78 00:07:32,610 --> 00:07:35,980 Krants, você está enganado, eu contei o que Hondo falou. 79 00:07:35,980 --> 00:07:37,880 Quando eles aprenderem a atirarem bem,... 80 00:07:37,880 --> 00:07:40,110 os indios atirarão somente em coelhos. 81 00:07:41,050 --> 00:07:41,730 Bom... 82 00:07:41,730 --> 00:07:43,510 uma coisa eu posso dizer com certeza, 83 00:07:44,470 --> 00:07:46,910 de hoje em diante eu vou usar um cartaz dizendo... 84 00:07:46,910 --> 00:07:49,000 que eu não sou um coelho. 85 00:07:52,480 --> 00:07:55,110 Toma mais um sargento, eu tenho que sair. 86 00:08:16,730 --> 00:08:18,660 Qual é a história, Krants? 87 00:08:19,680 --> 00:08:22,250 Coronel Crook mandou buscar a carroça de munição, 88 00:08:22,480 --> 00:08:24,520 pro Vitóro aprender a atirar. 89 00:08:27,260 --> 00:08:29,610 Está informando a pessoa errada senhor Krants. 90 00:08:29,610 --> 00:08:32,580 É... devia ter contado ao Soldado. 91 00:08:33,370 --> 00:08:34,530 Ele quer saber. 92 00:08:35,640 --> 00:08:37,000 Foi o que eu pensei. 93 00:09:07,530 --> 00:09:08,550 Poderoso... 94 00:09:08,690 --> 00:09:10,050 Fogo. 95 00:09:18,310 --> 00:09:19,590 Senhor Lane... 96 00:09:24,620 --> 00:09:26,460 Chegou um mensageiro do forte Wipoll. 97 00:09:26,460 --> 00:09:29,070 O coronel Crook quer nos ver no acampamento de Vitóro agora. 98 00:09:29,690 --> 00:09:32,630 Há, parece que vou ter que ficar bebendo aqui sozinho,... 99 00:09:32,630 --> 00:09:33,880 enquanto você não volta. 100 00:09:33,880 --> 00:09:35,770 O senhor vai também, Sr. Baker. 101 00:09:38,600 --> 00:09:40,660 Anime-se, a bebida vai ficar mais velha. 102 00:09:40,670 --> 00:09:41,210 Eu também. 103 00:09:42,820 --> 00:09:45,680 Eu, ham, chamei vocês para dizer que vou ser desligado 104 00:09:45,820 --> 00:09:47,060 temporariamente. 105 00:09:47,350 --> 00:09:51,650 Tenho que ir a Washington para cumprir compromisso oficial. 106 00:09:52,050 --> 00:09:54,280 Eu vou receber uma medalha do Presidente. 107 00:09:54,960 --> 00:09:56,460 Foi meio repentino, não? 108 00:09:56,570 --> 00:09:58,580 Talvez, mas é uma obrigação. 109 00:09:58,580 --> 00:10:02,060 De qualquer forma, quero que todos trabalhem... 110 00:10:02,060 --> 00:10:04,440 juntos, como sempre fizeram enquanto estiver afastado. 111 00:10:04,860 --> 00:10:08,830 Nem todos os lideres entendem os indios como o senhor. 112 00:10:09,190 --> 00:10:12,560 Bem, vou ficar ausente somente uns dois meses, nada vai mudar. 113 00:10:13,300 --> 00:10:15,340 Estamos progredindo muito para que nossos povos... 114 00:10:15,340 --> 00:10:16,640 vivam juntos. 115 00:10:17,090 --> 00:10:21,500 Isso, não ficou a perfeição, mas, ouve progressos. 116 00:10:21,500 --> 00:10:23,150 Quando tem que partir, Coronel? 117 00:10:23,400 --> 00:10:25,150 Eu parto para Tucson amanhã. 118 00:10:25,830 --> 00:10:27,730 Se dependesse de mim, deixaria tudo em... 119 00:10:27,730 --> 00:10:29,730 suas mãos Capitão. 120 00:10:29,730 --> 00:10:30,650 Obrigado, Coronel. 121 00:10:30,650 --> 00:10:32,650 Mas quem é que,... 122 00:10:38,170 --> 00:10:39,450 A carroça de munição,... 123 00:10:39,450 --> 00:10:40,470 ela foi assaltada. 124 00:10:40,470 --> 00:10:41,910 Estava quase em Colerman. 125 00:10:42,360 --> 00:10:43,860 O comboio inteiro foi... 126 00:10:44,230 --> 00:10:45,190 massacrado. 127 00:10:55,210 --> 00:10:57,080 Um bom presente de despedida. 128 00:10:57,670 --> 00:11:01,860 Bem, é um problema que fica para meu substituto. 129 00:11:03,020 --> 00:11:05,370 O senhor não disse quem será seu substituto. 130 00:11:05,930 --> 00:11:08,200 Coronel 'Buckeye' Jack Smith. 131 00:11:10,430 --> 00:11:11,620 Aonde vai? 132 00:11:12,580 --> 00:11:14,000 Vou me embebedar. 133 00:11:14,000 --> 00:11:15,870 Tenho que convocar o conselho dos chefes. 134 00:11:15,950 --> 00:11:17,200 - Pode estar lá? - Posso. 135 00:11:18,530 --> 00:11:20,680 Eu vou precisar de você, filho. 136 00:11:20,680 --> 00:11:21,750 Não beba demais. 137 00:11:21,870 --> 00:11:23,280 Não se preocupe comigo. 138 00:11:24,810 --> 00:11:26,000 Vamos, Sam. 139 00:11:33,780 --> 00:11:35,180 - Olá Hondo. - Whisky. 140 00:11:35,240 --> 00:11:37,460 Ei, onde você esteve? 141 00:11:37,630 --> 00:11:38,950 Cuidando do meu cavalo. 142 00:11:39,150 --> 00:11:41,220 Há! Buckeye Smith. 143 00:11:42,320 --> 00:11:44,990 Coronel 'Buckeye' Smith. 144 00:11:45,300 --> 00:11:46,230 Você conhece? 145 00:11:46,530 --> 00:11:47,410 Sabe duma coisa? 146 00:11:47,520 --> 00:11:48,890 Só em dizer esse nome... 147 00:11:49,090 --> 00:11:50,920 um bom whisky fica ruim. 148 00:11:51,590 --> 00:11:54,930 Eu acho que vou sair de circulação até Crook voltar. 149 00:11:55,270 --> 00:11:59,290 Ei,... eu acho que também vou tirar uma licença de dois meses. 150 00:11:59,350 --> 00:12:01,900 Você não pode fazer isso, está na folha de pagamento. 151 00:12:02,130 --> 00:12:06,000 Há, você me fez ficar doente de verdade, agora. 152 00:12:06,790 --> 00:12:09,040 'Buckeye' Jack Smith... 153 00:12:09,210 --> 00:12:10,920 o grande soldado, 154 00:12:11,030 --> 00:12:12,860 ele venceu todas a guerra civil, 155 00:12:12,940 --> 00:12:14,520 e venceu sem a ajuda de ninguém. 156 00:12:14,600 --> 00:12:16,150 Sabem que o velho 'Buckeye' Jack Smith... 157 00:12:16,200 --> 00:12:19,010 quase sem ajuda, derrotou toda a nação Sioux? 158 00:12:19,150 --> 00:12:20,450 Voce tem que acreditar, 159 00:12:20,560 --> 00:12:23,730 porque ele diz que foi assim, Hondo. 160 00:12:23,790 --> 00:12:26,740 Há Deus, eu gostaria de saber de que fundo de barril de... 161 00:12:26,770 --> 00:12:29,970 whisky descobriram esse 'Buckeye'. 162 00:12:30,170 --> 00:12:32,550 Deve ter sido um barril bem velho. 163 00:12:33,140 --> 00:12:36,070 Ho, senhor Tribolet, salve. 164 00:12:37,700 --> 00:12:40,420 O que o senhor deseja, senhor Tribolet? 165 00:12:40,900 --> 00:12:43,060 Cale a boca, por favor. 166 00:12:44,780 --> 00:12:46,630 Escutou isso, Hondo? 167 00:12:47,020 --> 00:12:49,440 Você e Tribolet me pedindo pra eu calar a boca. 168 00:12:49,520 --> 00:12:50,790 Por favor. 169 00:12:52,640 --> 00:12:54,580 Porque vou me calar? 170 00:12:54,750 --> 00:12:56,320 Está me aborrecendo. 171 00:12:56,550 --> 00:12:58,850 Tenho grande adimiração pelo Coronel Smith, 172 00:12:58,880 --> 00:13:00,340 e acho, que o que diz é ofensivo. 173 00:13:00,480 --> 00:13:02,000 É uma pena. 174 00:13:02,140 --> 00:13:03,770 Talvez isso explique tudo. 175 00:13:03,990 --> 00:13:06,040 Não sei quem escolheu Smith para o comando, 176 00:13:06,040 --> 00:13:07,760 talvez você e seu irmão tenham conseguido... 177 00:13:07,760 --> 00:13:09,020 com seus amigos em Washington. 178 00:13:09,390 --> 00:13:12,220 Ora Hondo, você super estima nossa influência. 179 00:13:12,930 --> 00:13:15,570 No entanto, se o que o senhor Baker diz, 180 00:13:15,600 --> 00:13:17,960 é verdade,confesso que estou contente. 181 00:13:18,240 --> 00:13:20,600 É, eu gostaria de saber quantos políticos... 182 00:13:20,630 --> 00:13:22,900 estiveram no banco por causa do meu prazer. 183 00:13:23,660 --> 00:13:26,080 Quanto é que custa Tribolet escolher o seu próprio... 184 00:13:26,100 --> 00:13:27,280 oficial Comandante? 185 00:13:28,210 --> 00:13:30,770 Qual é o preço de Coronéis como 'Buckeye' Jack? 186 00:13:33,410 --> 00:13:34,360 Tribolet,... 187 00:13:34,560 --> 00:13:36,470 Hondo fez uma pergunta simples. 188 00:13:36,640 --> 00:13:39,140 Todos nós sabemos quanto você ganha pra uma... 189 00:13:39,170 --> 00:13:41,050 guerra com os indios, vendendo armas pros... 190 00:13:41,050 --> 00:13:42,060 dois lados. 191 00:13:42,430 --> 00:13:44,030 Queremos saber quanto custa. 192 00:13:44,170 --> 00:13:47,010 Tire as mãos de cima de mim, seu bêbado. 193 00:14:43,790 --> 00:14:45,440 Bem vindo ao forte Lowell, Coronel. 194 00:14:47,660 --> 00:14:50,020 Aqui é mesmo o forte Lowell, Capitão? 195 00:14:50,140 --> 00:14:51,600 Um posto da cavalaria? 196 00:14:51,740 --> 00:14:52,720 Sim, Coronel. 197 00:14:52,830 --> 00:14:55,670 Ótimo, pensei que não passasse de um saloon fortificado. 198 00:14:55,780 --> 00:14:57,610 Nós vamos acabar com isso, agora mesmo. 199 00:14:57,860 --> 00:14:59,690 Acabe com essa briga. 200 00:14:59,770 --> 00:15:01,540 O'hara, acabe com essa briga. 201 00:15:27,920 --> 00:15:30,170 Eu quero inspecionar todo pessoal militar... 202 00:15:30,170 --> 00:15:32,220 sob as ordens deste comando, amanhã de manhã. 203 00:15:32,340 --> 00:15:33,350 Sim, senhor. 204 00:15:33,800 --> 00:15:36,040 Quero que,... seus comandados sejam... 205 00:15:36,040 --> 00:15:37,930 inspirados quando enfrentam Apaches. 206 00:15:37,980 --> 00:15:39,950 Como só lutar uns contra os outros. 207 00:15:40,230 --> 00:15:41,550 Eles são bons soldados. 208 00:15:41,690 --> 00:15:43,120 É bom que sejam. 209 00:15:43,660 --> 00:15:45,400 Vim aqui para enfrentar Apaches. 210 00:15:45,480 --> 00:15:46,380 Sim, Coronel. 211 00:15:58,130 --> 00:16:02,000 É, ... parece que vai acontecer de novo. 212 00:16:08,040 --> 00:16:09,930 Bem, é só o que há na verdade. 213 00:16:10,150 --> 00:16:12,340 Smith não está substituindo o Coronel Crook. 214 00:16:12,340 --> 00:16:14,200 Crook vai voltar em dois meses. 215 00:16:14,620 --> 00:16:16,950 Nada mudou, e nada vai ser mudado. 216 00:16:17,990 --> 00:16:19,730 Ele honrará a politica de Crook. 217 00:16:21,640 --> 00:16:24,590 Crook está pedindo a vocês para aceitar a mudança... 218 00:16:24,590 --> 00:16:26,220 temporária de comando com boa fé e só. 219 00:16:26,220 --> 00:16:27,210 Boa fé? 220 00:16:27,710 --> 00:16:30,520 Eu nunca aceito a palavra do homem branco com boa fé. 221 00:16:30,890 --> 00:16:34,000 Orgulho é a faca apontada para os nossos corações. 222 00:16:34,760 --> 00:16:37,660 O orgulho sem sentido que faz com que alguns acredite... 223 00:16:37,660 --> 00:16:40,440 que podemos derrotar um povo que tem mil vezes... 224 00:16:40,440 --> 00:16:41,760 a nossa força. 225 00:16:42,320 --> 00:16:45,970 Mas não chamei vocês aqui para discutir o que já sabemos. 226 00:16:46,650 --> 00:16:49,630 Mas foi para dizer que hoje alguns violaram... 227 00:16:49,630 --> 00:16:50,920 nosso tratado com o homem branco. 228 00:16:51,630 --> 00:16:55,080 Os soldados que morreram protegiam munição que... 229 00:16:55,080 --> 00:16:56,570 pertenciam a todos nós. 230 00:16:57,440 --> 00:16:59,910 Foi dada a nós pelo Coronel Crook,.. 231 00:17:00,220 --> 00:17:02,940 para que pudessemos caçar, e alimentar as nossas famílias. 232 00:17:02,940 --> 00:17:04,090 Apaches,... 233 00:17:06,370 --> 00:17:07,350 Vitóro... 234 00:17:07,890 --> 00:17:10,700 diz que devemos amar o inimigo branco, 235 00:17:11,060 --> 00:17:12,330 se nós quisermos comer, 236 00:17:12,610 --> 00:17:14,710 se nós dermos ouvidos a essa mulher, 237 00:17:15,420 --> 00:17:17,410 deixaremos de ser Apaches. 238 00:17:18,140 --> 00:17:21,010 Você assaltou a carroça de munição, Soldado? 239 00:17:21,880 --> 00:17:22,860 Assaltei. 240 00:17:23,650 --> 00:17:25,220 Tenho munição bastante para expulsar os brancos... 241 00:17:25,280 --> 00:17:26,290 de nossas terras. 242 00:17:26,430 --> 00:17:29,010 E nossas mulheres e crianças não passarão mais fome. 243 00:17:29,070 --> 00:17:31,070 Poderiamos alimentá-los melhor ainda se tivessemos... 244 00:17:31,120 --> 00:17:33,480 os rifles de repetição que os soldados brancos usam. 245 00:17:33,820 --> 00:17:37,780 Se você está com a munição, devolva agora a seu povo. 246 00:17:38,480 --> 00:17:40,730 Qualquer munição que eu tire dos soldados brancos, 247 00:17:41,120 --> 00:17:42,330 devolverei a eles, 248 00:17:42,950 --> 00:17:44,830 assim que meus guerreiros carregarem suas armas... 249 00:17:44,890 --> 00:17:45,980 para atirar. 250 00:17:46,100 --> 00:17:48,910 Uma carroça de munição é o máximo que ele tem. 251 00:17:49,860 --> 00:17:53,490 E com isso, Soldado pretende conquistar os Estados Unidos. 252 00:17:55,310 --> 00:17:57,780 Eu disse que há uma faca em nossos corações. 253 00:17:59,390 --> 00:18:01,130 Direi o nome dessa faca. 254 00:18:02,390 --> 00:18:02,980 Soldado. 255 00:18:03,010 --> 00:18:04,020 Não. 256 00:18:05,340 --> 00:18:07,980 A faca é o homem que tomou o lugar de Crook. 257 00:18:08,490 --> 00:18:09,530 Um homem chamado Smith. 258 00:18:09,560 --> 00:18:11,130 Um exterminador de indios. 259 00:18:11,210 --> 00:18:13,320 Soldado, você não sabe do que está falando. 260 00:18:13,520 --> 00:18:16,020 Os Apaches tem um tratado com o Coronel Crook. 261 00:18:16,070 --> 00:18:17,060 Ele está admitindo,... 262 00:18:17,140 --> 00:18:17,960 Cale a boca, e escute. 263 00:18:17,990 --> 00:18:20,350 Tem um tratado com o governo dos Estados Unidos. 264 00:18:20,940 --> 00:18:23,940 Smith tem que obedecê-lo, como Crook e todos vocês. 265 00:18:28,970 --> 00:18:30,150 Está mentindo. 266 00:18:30,520 --> 00:18:32,230 Como sempre mentiu pra nós. 267 00:18:35,990 --> 00:18:37,760 Se mover um músculo, arrebento sua cabeça... 268 00:18:37,790 --> 00:18:39,420 com um tiro, Soldado. 269 00:18:44,110 --> 00:18:45,270 Soldado,... 270 00:18:45,970 --> 00:18:47,910 isto é uma reunião de chefes Apaches,... 271 00:18:47,960 --> 00:18:48,810 não é uma luta. 272 00:18:49,000 --> 00:18:50,380 Guarde sua faca. 273 00:18:52,650 --> 00:18:54,570 Ouviu esse homem branco ameaçar me matar. 274 00:18:54,680 --> 00:18:56,760 Guarde essa faca, eu ordeno. 275 00:18:57,740 --> 00:19:00,070 Você não dá ordens a Soldado. 276 00:19:00,890 --> 00:19:02,540 Não posso enfrentá-lo com minha faca,... 277 00:19:02,570 --> 00:19:04,170 - mas na próxima... - Soldado! 278 00:19:04,740 --> 00:19:07,320 Eu ordeno que volte para o seu lugar. 279 00:19:08,420 --> 00:19:10,240 Eu vou voltar para o meu lugar. 280 00:19:10,640 --> 00:19:11,980 Vou embora daqui. 281 00:19:22,630 --> 00:19:23,920 O conselho... 282 00:19:23,980 --> 00:19:26,650 vai considerar sua mensagem com cuidado, meu filho. 283 00:19:28,000 --> 00:19:29,520 O que sobrou do conselho. 284 00:19:40,610 --> 00:19:41,820 Vamos, Sam 285 00:19:46,960 --> 00:19:48,700 Sentido! 286 00:20:14,360 --> 00:20:16,880 A comida aqui deve ser muito boa, soldado. 287 00:20:16,880 --> 00:20:17,950 Sim, senhor. 288 00:20:18,320 --> 00:20:21,550 Teremos que achar um meio de desgastá-la. 289 00:20:24,920 --> 00:20:27,200 Acho que esses são os nossos batedores. 290 00:20:30,930 --> 00:20:33,350 Sei que são muito bons para farejar o inimigo. 291 00:20:34,280 --> 00:20:36,380 Se o inimigo não farejá-los primeiro. 292 00:20:38,800 --> 00:20:40,030 Esse chapéu,... 293 00:20:41,380 --> 00:20:43,350 não é aprovado por esse comando. 294 00:20:43,430 --> 00:20:45,350 Como batedor, tem liberdade. 295 00:20:46,190 --> 00:20:47,560 Quanto aos uniformes, 296 00:20:47,560 --> 00:20:49,920 isso não lhe dá nenhum direito de mostrar... 297 00:20:49,920 --> 00:20:50,990 desprezo por ele. 298 00:20:50,990 --> 00:20:52,990 Esse não é o exército confederado. 299 00:20:53,770 --> 00:20:55,910 Arranje um chapéu apropriado logo depois da inspeção. 300 00:20:57,260 --> 00:20:59,870 Escolha o homem pelo chapéu ou pelo que há dentro dele. 301 00:21:03,970 --> 00:21:05,830 Você deve ser Hondo Lane. 302 00:21:06,420 --> 00:21:08,520 O Coronel Crook me falou sobre você. 303 00:21:08,720 --> 00:21:10,600 Sei que você é especial. 304 00:21:11,590 --> 00:21:13,750 Mas posso lhe ordenar que mude o chapéu. 305 00:21:13,830 --> 00:21:15,130 Se não precisa de mim. 306 00:21:18,050 --> 00:21:20,130 Saia de forma, e apresente-se na minha sala. 307 00:21:26,280 --> 00:21:28,810 Mamãe, o que há com o Liberato? 308 00:21:29,700 --> 00:21:30,740 O que foi que ele fez? 309 00:21:31,730 --> 00:21:33,490 O Coronel está zangado com ele? 310 00:21:34,950 --> 00:21:35,930 Eu não sei, querido. 311 00:21:37,500 --> 00:21:39,890 Liberato está agindo como se estivesse zangado. 312 00:21:42,850 --> 00:21:45,390 Ao que parece Hondo vai ter que procurar outro emprego. 313 00:21:46,520 --> 00:21:48,700 Olha, eu gostaria de ter um encontro com ele, 314 00:21:49,560 --> 00:21:51,150 com um machado em minhas mãos. 315 00:21:52,050 --> 00:21:54,370 Não se preocupe com Hondo, ele não tem saída. 316 00:21:55,670 --> 00:21:57,180 Não tiramos o nome do coronel Smith... 317 00:21:57,180 --> 00:21:58,420 de dentro de um chapéu. 318 00:21:58,710 --> 00:21:59,610 Sim... 319 00:21:59,780 --> 00:22:00,840 Vamos tomar um trago. 320 00:22:01,250 --> 00:22:02,350 Tome um trago, Lane. 321 00:22:02,460 --> 00:22:03,020 Obrigado. 322 00:22:04,140 --> 00:22:06,970 E pode tirar esse chapéu se não estiver colado na cabeça. 323 00:22:07,590 --> 00:22:09,430 Foi pra isso que me chamou,... 324 00:22:09,950 --> 00:22:11,640 pra continuar falando do meu chapéu? 325 00:22:12,110 --> 00:22:12,990 Senhor Lane, 326 00:22:13,220 --> 00:22:14,280 quero fala com você, 327 00:22:15,210 --> 00:22:16,060 pode beber. 328 00:22:17,390 --> 00:22:19,770 Eu fui informado que compareceu ao conselho... 329 00:22:19,770 --> 00:22:21,270 de chefes Apaches ontem a noite. 330 00:22:22,020 --> 00:22:24,150 Exato, Vitóro queria saber o motivo da mudança... 331 00:22:24,760 --> 00:22:26,150 exata de comando. 332 00:22:27,860 --> 00:22:29,710 E o meu nome é bem aceito por eles? 333 00:22:30,040 --> 00:22:31,710 Acho que vão nos avisar sobre isso. 334 00:22:32,970 --> 00:22:35,250 Foi pena você não falar comigo antes de sair. 335 00:22:35,910 --> 00:22:37,410 Eu tenho um recado para os Apaches. 336 00:22:38,130 --> 00:22:39,740 Você poderia ter levado para eles. 337 00:22:41,440 --> 00:22:42,450 No entanto,... 338 00:22:45,280 --> 00:22:47,430 eu escrevi que você diria para eles em... 339 00:22:47,470 --> 00:22:48,420 forma de uma ordem. 340 00:22:50,270 --> 00:22:52,730 Quero que entregue isso a Vitóro imediatamente. 341 00:23:01,290 --> 00:23:02,820 Você não aprova essa ordem, Lane? 342 00:23:03,650 --> 00:23:04,820 Quer uma resposta honesta? 343 00:23:05,250 --> 00:23:06,000 Aham... 344 00:23:06,810 --> 00:23:08,250 Essa ordem é tão insensata, 345 00:23:08,250 --> 00:23:10,840 quanto fumar charuto num deposito de polvora. 346 00:23:11,170 --> 00:23:13,720 Não pode pedir aos Apaches que entreguem as armas. 347 00:23:14,290 --> 00:23:16,240 Em primeiro lugar eles tem direito as armas... 348 00:23:16,260 --> 00:23:16,980 de acordo com o tratado. 349 00:23:16,980 --> 00:23:18,980 Eles nunca respeitaram o tratado. 350 00:23:19,530 --> 00:23:22,010 Não é verdade que nas ultimas 48 horas, 351 00:23:22,060 --> 00:23:23,990 eles eliminaram uma familia de colonos brancos? 352 00:23:24,420 --> 00:23:26,450 E massacraram homens que conduziam uma... 353 00:23:26,490 --> 00:23:27,960 carroça de munição do exército? 354 00:23:28,100 --> 00:23:30,400 Esses ataques foram feitos por alguns renegados. 355 00:23:30,400 --> 00:23:32,040 A maioria respeita o tratado. 356 00:23:32,490 --> 00:23:34,690 E precisam das armas para alimentarem suas familias. 357 00:23:34,830 --> 00:23:37,550 Conseguiram sobreviver durante séculos sem armas. 358 00:23:37,820 --> 00:23:39,550 Não estavam disputando com o homem branco... 359 00:23:39,550 --> 00:23:41,570 as areas livres durantes esses séculos, Coronel. 360 00:23:41,600 --> 00:23:43,420 E não estavam restritos a uma reserva. 361 00:23:44,960 --> 00:23:46,020 O senhor não pode fazer isso. 362 00:23:48,380 --> 00:23:50,560 Eu pedi sua opinião Lane, e você omitiu. 363 00:23:54,160 --> 00:23:57,460 A ordem permanecerá cumprida ao pé da letra. 364 00:23:58,650 --> 00:24:01,450 Eles tem cinco dias para deixarem as armas no depósito. 365 00:24:01,780 --> 00:24:02,620 Depois disso,... 366 00:24:03,130 --> 00:24:05,030 todo Apache que tiver uma arma... 367 00:24:05,080 --> 00:24:07,610 Sim, será executado, eu li sua ordem, coronel. 368 00:24:09,180 --> 00:24:11,360 O senhor não pode deixar as coisas ficarem como estavam, 369 00:24:11,400 --> 00:24:12,830 até o coronel Crook voltar? 370 00:24:13,890 --> 00:24:15,350 Os Apaches são da responsabilidade dele,... 371 00:24:15,350 --> 00:24:16,450 e não sua. 372 00:24:16,540 --> 00:24:18,300 Enquanto eu estiver no comando, aqui não. 373 00:24:18,750 --> 00:24:20,640 Quero que essa ordem seja entregue a Vitóro. 374 00:24:21,510 --> 00:24:23,130 Então é melhor o senhor levar pessoalmente. 375 00:24:24,510 --> 00:24:25,130 Lane... 376 00:24:27,290 --> 00:24:28,680 eu não dispensei você. 377 00:24:28,710 --> 00:24:29,990 Podia dispensar coronel. 378 00:24:30,310 --> 00:24:32,900 Ainda tenho que falar sobre sua insubordinação. 379 00:24:33,320 --> 00:24:35,380 Não pode sair dos limites desse forte. 380 00:24:35,810 --> 00:24:37,380 E é claro que não preciso avisá-lo. 381 00:24:38,090 --> 00:24:39,020 se não obedecer,... 382 00:24:39,560 --> 00:24:41,310 poderá ir a uma corte marcial. 383 00:24:41,630 --> 00:24:44,220 Eu trabalho a muito tempo no exército, e sei disso. 384 00:24:46,180 --> 00:24:48,280 Pra ser franco, trabalho a tempo demais. 385 00:25:01,730 --> 00:25:02,430 Sam... 386 00:25:04,900 --> 00:25:07,680 eu tenho que falar com Vitóro, e fazer uma longa viajem a Tucson. 387 00:25:09,090 --> 00:25:11,490 Fique aqui, você vai ter uma semana de folga. 388 00:25:51,750 --> 00:25:52,620 Hondo... 389 00:25:52,620 --> 00:25:54,620 Ora, quem mandou você aqui? 390 00:25:54,620 --> 00:25:55,370 Foi o senhor coronel,... 391 00:25:55,390 --> 00:25:56,420 disse que queria que eu o ajudasse a... 392 00:25:56,420 --> 00:25:57,750 manter paz entre Vitóro e os Apaches. 393 00:25:57,750 --> 00:25:59,030 Se ainda tem a mesma intenção,... 394 00:25:59,030 --> 00:26:01,030 acho bom começar a agir depressa. 395 00:26:01,560 --> 00:26:03,810 Esqueça a condecoração que o presidente vai dar ao senhor. 396 00:26:03,880 --> 00:26:04,880 De que está falando? 397 00:26:05,020 --> 00:26:06,380 É melhor tomar um trago coronel. 398 00:26:07,650 --> 00:26:10,010 'Buckeye' Jack mandou os Apaches entregarem... 399 00:26:10,040 --> 00:26:11,110 as armas para não morrerem. 400 00:26:11,290 --> 00:26:12,320 Não pode fazer isso. 401 00:26:13,450 --> 00:26:14,430 Quero a minha roupa. 402 00:26:21,470 --> 00:26:22,940 Por isso vim correndo até aqui. 403 00:26:23,380 --> 00:26:27,440 Talvez o senhor consiga explicar melhor ao Coronel Smith do que eu. 404 00:26:27,940 --> 00:26:29,710 Eu vou fazer mais do que explicar. 405 00:26:31,140 --> 00:26:32,640 Antes de voltarmos a forte Lowel, 406 00:26:33,090 --> 00:26:35,320 vou telegrafar para o general Sheridan. 407 00:26:35,710 --> 00:26:38,950 Pedir que apresente desculpas a Grants é claro,... 408 00:26:39,370 --> 00:26:41,450 mas vou pedir também que suspenda minha... 409 00:26:41,450 --> 00:26:42,960 licença temporaria, e retire Smith. 410 00:26:43,760 --> 00:26:45,540 Sheridan vai querer saber o que está havendo. 411 00:26:47,100 --> 00:26:48,950 Não é todo dia que um coronel... 412 00:26:48,950 --> 00:26:50,350 diz ao presidente dos Estados Unidos... 413 00:26:50,350 --> 00:26:51,770 o que fazer com uma condecoração 414 00:26:52,000 --> 00:26:53,010 Eu direi a ele. 415 00:26:53,230 --> 00:26:55,130 Smith vai causar uma guerra com os indios, 416 00:26:55,150 --> 00:26:57,020 não é hora de proteger um oficial... 417 00:26:57,020 --> 00:26:58,190 de suas próprias teimosias. 418 00:27:04,990 --> 00:27:06,490 Algum dia Hondo, 419 00:27:06,960 --> 00:27:10,130 algum dia vou querer vestir um uniforme novo. 420 00:27:11,080 --> 00:27:15,940 Quero ver como é que vou ficar sem cheirar a cavalos e bufalos. 421 00:27:15,980 --> 00:27:19,000 Só uma coisa que me preocupa mais do que o... 422 00:27:19,030 --> 00:27:21,350 senhor cheirar como cavaleiro do que um oficial. 423 00:27:21,350 --> 00:27:22,130 Qual é? 424 00:27:22,430 --> 00:27:25,450 Quanta confusão 'Buckeye' Jack pode causar antes que a gente volte. 425 00:27:27,090 --> 00:27:31,620 Sabe...vamos ter nas mão uma guerra de primeira classe. 426 00:27:32,020 --> 00:27:34,870 Bom, nós fornecemos um bocado de munição a Soldado, 427 00:27:35,900 --> 00:27:38,110 e ele está ansioso para matar os homens brancos. 428 00:27:38,350 --> 00:27:40,670 E há um coronel louco para matar índios. 429 00:27:41,500 --> 00:27:44,270 Não vai demorar para que os dois façam aquilo de que mais gostam. 430 00:27:44,390 --> 00:27:46,060 Espero que tenha razão sobre isso. 431 00:27:47,090 --> 00:27:49,290 Não gosto de pensar no dia em que vão começar a... 432 00:27:49,290 --> 00:27:52,010 perguntar quem foi que pôs Smith no comando aqui. 433 00:27:52,150 --> 00:27:53,790 Não vai acontecer. 434 00:27:54,690 --> 00:27:57,660 Se você estudasse história, saberia que começada uma guerra, 435 00:27:58,100 --> 00:28:00,810 só os teóricos sabem quando e por que começou. 436 00:28:01,270 --> 00:28:05,040 Se eles descobrirem, não será na nossa época. 437 00:28:12,030 --> 00:28:13,830 Esta cerveja está choca. 438 00:28:14,150 --> 00:28:16,640 A última que tomei aqui tinha até gosto de sabão. 439 00:28:16,990 --> 00:28:18,880 Eu estou lavando os copos. 440 00:28:20,450 --> 00:28:23,040 Vamos Sam, vamos descansar um pouquinho. 441 00:28:31,770 --> 00:28:34,550 Esta é pela honra de Vitóro, 442 00:28:35,420 --> 00:28:38,730 os seus homens estão criando problemas em toda parte. 443 00:28:39,120 --> 00:28:41,480 Como esse... esse indio chamado Soldado. 444 00:28:41,960 --> 00:28:43,980 Ele está louco para dar ao coronel 'Buckeye' ... 445 00:28:43,980 --> 00:28:45,980 a luta que ele deseja travar. 446 00:28:46,470 --> 00:28:47,980 Você quer um trago, Sam? 447 00:28:53,050 --> 00:28:54,060 Senhor Baker. 448 00:28:55,050 --> 00:28:57,500 Ora, capitão Richard. 449 00:28:58,640 --> 00:29:00,660 Eu esqueci de beber em sua homenagem. 450 00:29:00,660 --> 00:29:01,920 mas agora venha cá, venha cá, 451 00:29:01,940 --> 00:29:02,400 sente-se aqui, 452 00:29:02,420 --> 00:29:05,400 nós dois vamos beber em sua homenagem, certo? 453 00:29:05,790 --> 00:29:08,420 Não obrigado, eu tenho ordens para você do coronel Smith. 454 00:29:08,520 --> 00:29:11,260 Oh... bem, quais são as ordens? 455 00:29:11,590 --> 00:29:14,440 Ele disse quer que você o leve ao encontro do Soldado. 456 00:29:15,020 --> 00:29:16,090 Ah... 457 00:29:16,370 --> 00:29:19,930 mas como foi que essa idéia idiota ocorreu a ele, heim? 458 00:29:20,240 --> 00:29:22,400 Soldado mandou um dos seus guerreiros dizer que está 459 00:29:22,420 --> 00:29:24,950 disposto a entregar todas as armas ao coronel Smith. 460 00:29:25,070 --> 00:29:27,460 É... aposto que está. 461 00:29:27,810 --> 00:29:29,860 Se o coronel quiser acrditar nisso vai acabar... 462 00:29:29,880 --> 00:29:31,750 caindo numa emboscada, Capitão. 463 00:29:33,860 --> 00:29:35,010 É uma ordem, senhor Baker. 464 00:29:35,180 --> 00:29:36,650 Ah...eu ja ouvi. 465 00:29:37,250 --> 00:29:38,290 E o que vai fazer? 466 00:29:38,390 --> 00:29:39,860 O que eu vou fazer? 467 00:29:42,030 --> 00:29:43,830 Eu vou tomar outro drink. 468 00:29:55,470 --> 00:29:58,460 Cavalguei dois dias e uma noite para vir de Tucson para cá. 469 00:29:59,090 --> 00:30:02,020 Para que o senhor saiba que a situação é critica coronel. 470 00:30:02,260 --> 00:30:04,490 Eu agradeço o seu esforço e seu conselho coronel. 471 00:30:04,540 --> 00:30:05,040 No entanto... 472 00:30:05,040 --> 00:30:06,980 Não estou aconselhando coronel, estou lhe dizendo. 473 00:30:07,440 --> 00:30:09,400 A ordem sobre as armas é um erro trágico. 474 00:30:11,330 --> 00:30:13,340 Terá que achar um meio de retirá-la. 475 00:30:13,570 --> 00:30:15,750 Eu não tenho intenção de retirá-la Coronel. 476 00:30:16,120 --> 00:30:17,820 Na minha opinião, a minha ordem devia ser... 477 00:30:17,840 --> 00:30:19,340 cumprida a muito tempo nessa área. 478 00:30:20,040 --> 00:30:21,190 E eu pretendo cumprí-la. 479 00:30:25,890 --> 00:30:26,800 Coronel,... 480 00:30:28,000 --> 00:30:30,710 o senhor tem que considerar que tudo o que fizemos aqui... 481 00:30:30,780 --> 00:30:32,800 é baseado numa estreita ligação com Vitóro. 482 00:30:32,950 --> 00:30:34,590 É claro que há Apaches renegados,... 483 00:30:35,300 --> 00:30:37,260 exatamente por isso a força e a influência de... 484 00:30:37,270 --> 00:30:38,760 Vitóro devem ser mantidas. 485 00:30:39,520 --> 00:30:41,400 Se um desses renegados assumirem... 486 00:30:41,410 --> 00:30:42,940 o controle da nação Apache... 487 00:30:45,360 --> 00:30:46,720 Que Deus nos ajude. 488 00:30:49,700 --> 00:30:50,780 Coronel,... 489 00:30:53,330 --> 00:30:55,050 Nós temos planos para esses renegados. 490 00:30:55,120 --> 00:30:55,990 Não temos, Capitão? 491 00:30:56,110 --> 00:30:57,750 É bom que tenha planos, Coronel,... 492 00:30:57,760 --> 00:30:59,820 porque vai enfrentar um homem que quer secar... 493 00:30:59,860 --> 00:31:01,030 suas viseras ao sol,... 494 00:31:01,100 --> 00:31:02,420 um homem chamado Soldado. 495 00:31:02,680 --> 00:31:03,670 Soldado? 496 00:31:04,100 --> 00:31:05,890 É interessante ter falado esse nome. 497 00:31:07,550 --> 00:31:09,240 Fale a ele sobre esse Soldado, Capitão. 498 00:31:12,980 --> 00:31:15,000 Soldado foi o primeiro chefe Apache a entregar... 499 00:31:15,020 --> 00:31:17,480 as armas que estão em poder de seu povo. 500 00:31:17,530 --> 00:31:19,960 Qual a sua desculpa para ser tão estúpido, Capitão? 501 00:31:19,990 --> 00:31:21,530 Vive a muito tempo aqui, e sabe que... 502 00:31:21,590 --> 00:31:22,930 não pode confiar em Soldado. 503 00:31:23,170 --> 00:31:25,000 Por falar em confiança, Lane... 504 00:31:25,060 --> 00:31:25,810 eu,... 505 00:31:25,890 --> 00:31:28,010 confinei você aos limites do forte a três noites,... 506 00:31:28,290 --> 00:31:30,430 e esperava que obedecesse ao confinamento. 507 00:31:30,730 --> 00:31:32,840 E falei das consequências se não obedecesse. 508 00:31:33,150 --> 00:31:35,820 Ele desobedeceu por causa da lealdade ao comando. 509 00:31:36,140 --> 00:31:38,880 Posso mostrar também que ele voltou voluntáriamente. 510 00:31:39,100 --> 00:31:42,700 Farei esses fatos constarem na sua corte marcial, Coronel. 511 00:31:43,440 --> 00:31:44,210 Capitão,... 512 00:31:44,530 --> 00:31:46,680 prenda esse homem, e o mantenha na cadeia. 513 00:31:49,470 --> 00:31:50,280 Coronel Smith,... 514 00:31:52,530 --> 00:31:56,250 dentro de 48 horas seu turno de comando estará terminado. 515 00:31:58,090 --> 00:31:59,340 Ouça, Coronel Crook,... 516 00:31:59,640 --> 00:32:00,990 isso pode ser verdade,... 517 00:32:02,190 --> 00:32:06,480 mas até eu receber essas ordens, eu sou o comandante aqui. 518 00:32:07,070 --> 00:32:08,780 E é bom que não esqueça disso. 519 00:32:16,920 --> 00:32:18,170 Desculpe por isso. 520 00:32:19,340 --> 00:32:20,220 Hondo. 521 00:32:23,230 --> 00:32:24,640 Buffalo, você está preso. 522 00:32:24,680 --> 00:32:28,000 Oh, eles me puseram aqui por... insubordinação. 523 00:32:28,220 --> 00:32:29,420 Alguma coisa assim. 524 00:32:30,430 --> 00:32:32,950 Sabe, eu devia saber que você viria atrás de mim. 525 00:32:33,020 --> 00:32:35,010 Não, não estou atrás de você, também estou preso. 526 00:32:35,100 --> 00:32:35,830 É? 527 00:32:36,130 --> 00:32:37,380 O que você fez afinal? 528 00:32:37,630 --> 00:32:40,470 'Buckeye' Jack queria que eu o levasse com uma... 529 00:32:40,500 --> 00:32:43,620 patrulha onde Soldado devia se encontrar com ele... 530 00:32:43,640 --> 00:32:45,110 para entregar as armas. 531 00:32:45,350 --> 00:32:47,640 Eu disse a ele que se quisesse perder os cabelos e... 532 00:32:47,770 --> 00:32:49,520 quisesse ver seu escalpo secar ao sol,... 533 00:32:49,600 --> 00:32:51,830 problema dele, mas eu não iria. 534 00:33:06,060 --> 00:33:08,330 Parece que nós vamos comer bem esta noite, Buffalo. 535 00:33:08,340 --> 00:33:10,130 Angie vem ai com uma cesta. 536 00:33:10,200 --> 00:33:10,880 É? 537 00:33:10,920 --> 00:33:13,300 Angie é uma pequena formidável, não é? 538 00:33:18,330 --> 00:33:21,160 - Olá Hondo. Buffalo? - Olá, Angie. 539 00:33:22,640 --> 00:33:23,590 Como soube que estou aqui? 540 00:33:23,810 --> 00:33:26,230 Todo mundo viu quando trouxe o Coronel Crook. 541 00:33:26,370 --> 00:33:27,970 Não ganhei muita coisa com isso. 542 00:33:28,060 --> 00:33:30,110 Você ganhou essa comida de graça. 543 00:33:32,790 --> 00:33:33,970 Está bem quentinha. 544 00:33:34,120 --> 00:33:35,120 Obrigado Angie. 545 00:33:36,350 --> 00:33:40,020 Hondo, eu ouvi muitas vezes que você foge da cadeia... 546 00:33:40,050 --> 00:33:41,170 quando é preso. 547 00:33:42,940 --> 00:33:44,580 Por favor, não fuja dessa vez. 548 00:33:44,730 --> 00:33:46,090 O que torna essa diferente? 549 00:33:48,390 --> 00:33:49,870 Antes eu não o conhecia. 550 00:34:15,450 --> 00:34:16,440 Victor,... 551 00:34:22,250 --> 00:34:24,040 eu digo a você que as coisa não vão nada bem. 552 00:34:24,360 --> 00:34:25,300 O que ouve? 553 00:34:26,040 --> 00:34:28,420 Smith foi apanhar as armas de Soldado. 554 00:34:29,770 --> 00:34:31,020 Deixe ele ir. 555 00:34:31,310 --> 00:34:33,660 Isso irá dar inicio a guerra que estamos esperando. 556 00:34:34,370 --> 00:34:37,590 É, eu sei, mas, podemos perder nosso Coronel que... 557 00:34:37,620 --> 00:34:38,760 foi escolhido a dedo. 558 00:34:39,860 --> 00:34:41,080 O tal de Soldado pode matá-lo. 559 00:34:42,140 --> 00:34:43,510 São coisas da guerra, Krants. 560 00:34:44,640 --> 00:34:46,170 O Coronel Smith é dispensável. 561 00:34:47,060 --> 00:34:49,380 Vamos ter que subornar outro Comandante. 562 00:34:50,980 --> 00:34:52,770 Atenção, em frente. 563 00:35:24,060 --> 00:35:26,980 Uma coisa podemos dizer do Coronel 'Buckeye' Jack Smith, 564 00:35:27,010 --> 00:35:29,260 ele é mesmo um sujeito bocado esperto. 565 00:35:29,790 --> 00:35:32,460 Embora seja a última vez que o veremos vivo. 566 00:35:46,010 --> 00:35:47,090 Por onde, Capitão? 567 00:35:48,160 --> 00:35:49,680 Direto em frente até as montanhas. 568 00:35:51,360 --> 00:35:53,420 Está preocupado com alguma coisa, Capitão? 569 00:35:55,730 --> 00:35:57,420 Eu pensava no Sr. Lane, Coronel, mas... 570 00:35:58,300 --> 00:35:59,160 não é importante. 571 00:35:59,910 --> 00:36:00,720 Isso mesmo. 572 00:36:01,810 --> 00:36:04,300 Importante mesmo, é tirar as armas de Soldado. 573 00:36:04,890 --> 00:36:05,720 Sim, senhor. 574 00:36:37,910 --> 00:36:38,690 Coronel Crook,... 575 00:36:39,180 --> 00:36:39,870 Vitóro. 576 00:36:40,580 --> 00:36:41,490 Abra o portão. 577 00:36:48,030 --> 00:36:48,900 Vitóro... 578 00:36:52,213 --> 00:36:53,700 O que faz aqui? 579 00:36:54,750 --> 00:36:55,710 Onde está meu filho? 580 00:36:57,320 --> 00:36:59,880 - Seu filho está na cadeia. - Vim aqui para vê-lo. 581 00:37:00,220 --> 00:37:01,880 Venha, nós dois vamos vê-lo. 582 00:37:12,800 --> 00:37:14,190 Bem, ai está ele, Vitóro. 583 00:37:14,680 --> 00:37:17,330 Eu vim aqui para dizer a você e ao Coronel Crook, 584 00:37:17,630 --> 00:37:21,320 que Smith e o Capitão Richard cairão numa armadilha. 585 00:37:22,740 --> 00:37:23,840 Tentamos avisá-lo. 586 00:37:24,350 --> 00:37:25,760 Não pode detê-los, Coronel? 587 00:37:26,090 --> 00:37:27,580 Não, senão não teriam ido. 588 00:37:28,330 --> 00:37:30,250 Estou sob ordens militares, Vitóro. 589 00:37:30,250 --> 00:37:32,250 Conhecidas como,... desligamento. 590 00:37:32,300 --> 00:37:34,260 Eu não tenho autoridade. 591 00:37:34,510 --> 00:37:35,390 Nada disso Coronel,... 592 00:37:35,390 --> 00:37:38,130 neste exato momento é a maior autoridade do forte. 593 00:37:39,100 --> 00:37:40,770 O senhor pode fazer o que quiser. 594 00:37:41,190 --> 00:37:42,240 Se quiser. 595 00:37:42,840 --> 00:37:43,690 Ora, o que deseja para mim? 596 00:37:43,740 --> 00:37:46,120 Uma corte marcial ou uma expulsão? 597 00:37:46,230 --> 00:37:47,110 Está bem, Coronel,... 598 00:37:47,140 --> 00:37:48,430 o senhor pediu a muitos soldados que... 599 00:37:48,460 --> 00:37:50,400 seguissem as suas ordens, agora peça a eles... 600 00:37:50,460 --> 00:37:51,430 que faça o que manda. 601 00:37:51,890 --> 00:37:55,430 Talvez o senhor seja expulso, mas se não fizer alguma coisa,... 602 00:37:55,450 --> 00:37:58,260 o tratado indio ficará perdido, e o Coronel Smith e... 603 00:37:58,280 --> 00:38:00,880 muitos soldados não irão retornar dessa aventura. 604 00:38:01,830 --> 00:38:02,580 Podemos impedir? 605 00:38:02,930 --> 00:38:04,640 Vamos sair daqui e tentar destruir a... 606 00:38:04,680 --> 00:38:06,860 armadilha de Soldado enquanto há tempo. 607 00:38:09,170 --> 00:38:11,130 Vamos Coronel, acabemos com isso de uma vez. 608 00:38:11,410 --> 00:38:13,490 Mesmo que chegue a tempo, duvido que possa detê-los. 609 00:38:13,550 --> 00:38:15,060 Pode dar ordens para que não me atendam,... 610 00:38:15,120 --> 00:38:18,260 ele está no comando,... por três meses. 611 00:38:18,430 --> 00:38:19,450 Três meses, heim? 612 00:38:20,020 --> 00:38:22,620 Eu tenho homens, eles seguirão o senhor. 613 00:38:28,790 --> 00:38:29,500 Guarda,... 614 00:38:30,800 --> 00:38:32,630 abra a sela, solte os prisioneiros. 615 00:39:33,000 --> 00:39:33,920 Capitão,... 616 00:39:34,810 --> 00:39:36,350 sabe o que me ocorreu? 617 00:39:36,980 --> 00:39:38,660 O pobre Crook foi muito mau orientado por... 618 00:39:38,710 --> 00:39:40,980 esse rebelde frustrado, tal de Hondo. 619 00:39:43,700 --> 00:39:44,830 Eis a sua prova. 620 00:39:46,020 --> 00:39:47,900 O que um indio esconderia em campo aberto assim? 621 00:39:48,690 --> 00:39:49,820 Uma armadilha? 622 00:39:51,630 --> 00:39:52,340 Tem razão. 623 00:39:53,070 --> 00:39:54,660 Vamos até lá conhecer esse... 624 00:39:54,740 --> 00:39:56,050 Soldado, Capitão. 625 00:39:58,240 --> 00:39:59,080 Sim, senhor. 626 00:40:24,130 --> 00:40:25,060 Soldado... 627 00:40:27,500 --> 00:40:29,280 Coronel 'Buckeye' Jack Smith. 628 00:40:34,950 --> 00:40:36,760 Eu quero cumprimentá-lo por ter juizo,... 629 00:40:36,820 --> 00:40:37,980 e por ter vindo ao encontro. 630 00:40:38,460 --> 00:40:41,460 O homem que quer paz, não precisa da proteção... 631 00:40:41,500 --> 00:40:42,290 de armas de fogo. 632 00:40:42,850 --> 00:40:43,790 Fez muito bem. 633 00:40:43,960 --> 00:40:45,770 Entregar as armas voluntariamente. 634 00:40:46,050 --> 00:40:47,980 Esplêndido exemplo para o seu povo. 635 00:40:48,520 --> 00:40:50,420 O nosso povo vai ganhar com isso, Coronel. 636 00:40:59,350 --> 00:41:00,890 Esses rifles são muito velhos,... 637 00:41:01,290 --> 00:41:02,300 de um tiro só. 638 00:41:03,420 --> 00:41:05,260 Nem os melhores atiram como devem. 639 00:41:05,980 --> 00:41:06,980 Vamos nos livrar deles. 640 00:41:08,110 --> 00:41:09,370 É hora de serem trocados. 641 00:41:10,680 --> 00:41:11,690 Em vez desses,... 642 00:41:12,960 --> 00:41:14,690 nós queremos cem rifles. 643 00:41:15,180 --> 00:41:17,180 Winchester de repetição,... 644 00:41:19,110 --> 00:41:20,770 e cinco mil caixas de munição. 645 00:41:21,170 --> 00:41:22,260 Soldado,... 646 00:41:23,240 --> 00:41:24,980 você entendeu mau minha ordem. 647 00:41:25,740 --> 00:41:28,300 Não viemos aqui para fazer uma troca. 648 00:41:28,900 --> 00:41:29,660 Eu vim. 649 00:41:30,550 --> 00:41:32,530 Esse é um assunto que nem se discute. 650 00:41:32,780 --> 00:41:34,520 Está enganado Coronel Smith. 651 00:41:35,560 --> 00:41:37,700 Torja! Torja! 652 00:41:53,090 --> 00:41:55,210 Então vai ter que dar ordens para atirar. 653 00:41:56,630 --> 00:41:58,300 Eu não serei intimidado. 654 00:41:59,650 --> 00:42:01,570 E você não vai ver essas armas. 655 00:42:02,270 --> 00:42:03,750 Não é o senhor que decide. 656 00:42:03,980 --> 00:42:05,240 Eu estou no comando aqui. 657 00:42:05,360 --> 00:42:06,460 O senhor não é nada. 658 00:42:07,200 --> 00:42:08,930 Será menos do que nada. 659 00:42:09,840 --> 00:42:12,390 Se o senhor ou um de seus homens fizer um gesto... 660 00:42:16,720 --> 00:42:17,870 Poderoso,... 661 00:42:18,930 --> 00:42:21,870 o Coronel está com calor, tire o casaco dele. 662 00:42:29,910 --> 00:42:31,920 Sargento, você ouviu... 663 00:42:33,090 --> 00:42:37,160 Cem rifles, winchester de repetição, e cinco mil caixas de munição. 664 00:42:38,230 --> 00:42:39,690 Quero tudo aqui até o pôr do sol. 665 00:42:40,320 --> 00:42:43,310 Numa carroça aberta, dirigida por um homem, 666 00:42:43,860 --> 00:42:44,850 entendeu? 667 00:42:46,450 --> 00:42:47,530 Pode ir. 668 00:42:48,190 --> 00:42:49,160 Leve isso com você,... 669 00:42:49,970 --> 00:42:50,720 para que no forte... 670 00:42:50,740 --> 00:42:52,950 saibam que Soldado está falando sério. 671 00:43:08,480 --> 00:43:10,750 Pelo que nos disse Sargento, não há uma chance de... 672 00:43:10,800 --> 00:43:12,480 tirar Smith e os homens vivos de lá. 673 00:43:13,320 --> 00:43:16,280 Se fizermos um ataque, serão os primeiros a morrer. 674 00:43:17,980 --> 00:43:20,250 Temos que dar a Soldado o que ele está pedindo. 675 00:43:20,310 --> 00:43:22,020 Vamos para o forte Lowell para começar... 676 00:43:22,030 --> 00:43:23,160 a carregar as carroças. 677 00:43:24,040 --> 00:43:25,900 Vitóro sabe o que deve fazer. 678 00:44:07,180 --> 00:44:08,910 Trouxemos o seu casaco, Coronel. 679 00:44:09,270 --> 00:44:11,320 Você não trouxe as armas para cá. 680 00:44:11,460 --> 00:44:12,420 Por que não? 681 00:44:12,690 --> 00:44:15,560 Sabe o que isso significa nas mãos desses selvagens? 682 00:44:16,040 --> 00:44:17,910 O que podem fazer conosco não significa nada. 683 00:44:17,970 --> 00:44:19,570 Estou cumprindo ordens, Coronel. 684 00:44:28,090 --> 00:44:29,350 Está tudo aqui, Soldado. 685 00:44:29,350 --> 00:44:31,050 Há mais noventa e nove iguais a esse. 686 00:44:32,560 --> 00:44:34,910 Há munição também, cinco mil caixas. 687 00:44:41,250 --> 00:44:42,000 Poderoso,... 688 00:44:49,480 --> 00:44:51,220 Você já tem tudo o que quer, Soldado. 689 00:44:51,290 --> 00:44:53,160 Tenho,... agora que está aqui. 690 00:44:53,760 --> 00:44:54,550 Desça. 691 00:44:54,780 --> 00:44:56,320 Está bem, eu vou descer. 692 00:46:15,560 --> 00:46:18,020 Senhor Lane, meus agradecimentos. 693 00:46:18,500 --> 00:46:20,110 Pode agradecer ao Coronel Crook. 694 00:46:21,530 --> 00:46:23,880 Quero que conheça Vitóro, chefe dos Chiricauas. 695 00:46:23,920 --> 00:46:26,000 Os selvagens que acabaram de salvar sua pele. 696 00:46:28,380 --> 00:46:30,550 Sou grato a você e seus guerreiros. 697 00:46:31,100 --> 00:46:32,970 Farei com que seja recompensado. 698 00:46:34,320 --> 00:46:35,980 Isso é uma coisa que já foi feita,... 699 00:46:35,980 --> 00:46:37,960 essa munição será dada ao povo de Vitóro. 700 00:46:42,840 --> 00:46:44,690 É uma decisão muito sábia. 701 00:46:44,750 --> 00:46:46,260 Tem toda a minha aprovação. 702 00:46:48,120 --> 00:46:50,500 Entendo que toda essa gente tenha assistencia para... 703 00:46:50,570 --> 00:46:52,360 conseguir comida para suas famílias. 704 00:47:12,290 --> 00:47:14,490 Cuidado com isso, sim? 705 00:47:17,320 --> 00:47:19,030 Essa vai para Prescott. 706 00:47:20,380 --> 00:47:22,270 Bom dia, Krants. Tribolet. 707 00:47:23,090 --> 00:47:24,300 Olá, Hondo. 708 00:47:24,540 --> 00:47:26,140 Belo dia, não é? 709 00:47:26,180 --> 00:47:28,080 Não há sinal de guerra em parte alguma. 710 00:47:28,120 --> 00:47:29,990 Essas coisas surgem tão depressa como... 711 00:47:30,030 --> 00:47:31,360 desaparecem também. 712 00:47:32,100 --> 00:47:33,130 Mas vai acontecer. 713 00:47:33,920 --> 00:47:36,440 O pessoal dessa terra detesta o vazio. 714 00:47:37,410 --> 00:47:38,520 Pode ser, mas não se acham... 715 00:47:38,550 --> 00:47:40,930 homens como 'Buckeye' Jack todos os dias. 716 00:47:41,730 --> 00:47:44,730 A sua raça está se extinguindo, Tribolet. 717 00:47:46,740 --> 00:47:47,900 Hondo,... 718 00:47:48,490 --> 00:47:49,340 espere. 719 00:47:51,870 --> 00:47:53,990 Coronel, se está arrumando outra missão, eu... 720 00:47:54,000 --> 00:47:54,630 Não, nada de missões. 721 00:47:54,630 --> 00:47:56,010 Tudo está calmo e em paz. 722 00:47:57,340 --> 00:47:58,540 Por enquanto. 723 00:47:58,800 --> 00:48:01,110 Ótimo, eu estou precisando de um bom descanso, Coronel. 724 00:48:01,710 --> 00:48:03,920 Porque ainda não está pronto para ir a Washington receber... 725 00:48:03,960 --> 00:48:04,950 sua condecoração? 726 00:48:05,170 --> 00:48:06,860 Ouça,... 727 00:48:07,090 --> 00:48:09,050 a condecoração foi cancelada. 728 00:48:09,270 --> 00:48:11,020 O Presidente ficou zangado com o senhor? 729 00:48:11,240 --> 00:48:13,660 Não, não, eles resolveram dar a medalha ao... 730 00:48:13,690 --> 00:48:15,370 Coronel Smith em vez de mim. 731 00:48:15,770 --> 00:48:16,960 'Buckeye' Jack? 732 00:48:17,820 --> 00:48:20,780 Foi pelo soberbo manejo de uma situação... 733 00:48:20,790 --> 00:48:22,030 explosiva aqui no forte Lowell. 734 00:48:22,850 --> 00:48:25,020 E vão removê-lo para um cargo burocrático. 735 00:48:28,370 --> 00:48:30,810 É uma coisa que nos faz engolir em seco, não? 736 00:48:33,370 --> 00:48:34,160 Para onde vai? 737 00:48:35,190 --> 00:48:36,720 Vou ao saloon tomar um drink. 738 00:48:39,610 --> 00:48:41,200 Acho que vou até lá com você. 739 00:48:41,220 --> 00:48:42,180 Está bem. 54760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.