Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,760 --> 00:00:59,030
Sargento, dê ordens para
enterrá-los.
2
00:00:59,090 --> 00:01:00,610
Enterrem todos.
3
00:01:02,820 --> 00:01:04,350
Vou ver se tem alguém vivo.
4
00:01:53,020 --> 00:01:55,470
Eu dei ordens para enterrá-los.
5
00:01:55,570 --> 00:01:56,870
Sim, Senhor.
6
00:02:06,940 --> 00:02:10,820
Soldado, eles são poucos.
Vamos atacar?
7
00:02:11,440 --> 00:02:13,990
Você conta apenas os homens,
Poderoso.
8
00:02:14,560 --> 00:02:16,160
Eu conto as balas.
9
00:02:16,760 --> 00:02:18,690
Quando tivermos armas,
atacaremos.
10
00:02:38,920 --> 00:02:41,530
Eu sempre ouvi falar que os
Apaches nascem com...
11
00:02:41,530 --> 00:02:42,490
os dois olhos esquerdos.
12
00:02:42,520 --> 00:02:44,070
Não conseguem acertar um tiro.
13
00:02:48,080 --> 00:02:50,330
Bem, é preciso praticar para
chegar a perfeição.
14
00:02:51,060 --> 00:02:53,330
E para isso, precisamos
de balas.
15
00:03:17,440 --> 00:03:19,020
O que é isso, Sr. Lane?
16
00:03:19,110 --> 00:03:20,780
É um exercício de tiros,
Capitão.
17
00:03:20,950 --> 00:03:23,010
Eu diria que está ensinando
os Apaches a atirar.
18
00:03:23,350 --> 00:03:24,740
Mais ou menos isso.
19
00:03:25,170 --> 00:03:28,050
Já é hora de alguém
ensiná-los a atirar.
20
00:03:28,190 --> 00:03:29,660
Para alimentarem suas
famílias.
21
00:03:29,830 --> 00:03:31,870
Um homem fica transtornado
a ver sua mulher e filhos...
22
00:03:31,930 --> 00:03:32,920
passando fome.
23
00:03:33,090 --> 00:03:35,040
Não é preciso dizer que as
armas dos Apaches...
24
00:03:35,070 --> 00:03:36,510
são usadas para outros fins.
25
00:03:36,630 --> 00:03:38,950
Meus homens também usam as
armas para apoiar...
26
00:03:38,950 --> 00:03:39,820
a sua cavalaria.
27
00:03:39,880 --> 00:03:41,890
Acho que esse apoio não
vale o que custa.
28
00:03:42,000 --> 00:03:43,360
Quanto é que custa?
29
00:03:43,840 --> 00:03:46,050
Não enfrentamos só nossos
inimigos, Sr. Lane.
30
00:03:46,930 --> 00:03:48,200
Seus padrastos também.
31
00:03:48,370 --> 00:03:50,040
Seja mais claro, Capitão.
32
00:03:50,320 --> 00:03:51,400
Está bem.
33
00:03:52,840 --> 00:03:54,570
Vitóro está ficando velho.
34
00:03:55,160 --> 00:03:58,300
Há indios jovens na tribo
ansiosos pra tomar o seu lugar.
35
00:03:58,420 --> 00:04:00,480
Não se importam com quantos
colonos brancos tenham...
36
00:04:00,570 --> 00:04:01,950
que matar,
e nem quantos soldados...
37
00:04:02,040 --> 00:04:03,770
tenham que matar para provar
aos outros que tem o...
38
00:04:03,790 --> 00:04:05,120
o direito de tomar o seu lugar.
39
00:04:05,460 --> 00:04:08,920
A família Rombro, os colonos
a sudoeste daqui,...
40
00:04:10,530 --> 00:04:12,200
nós os enterramos a duas horas.
41
00:04:28,020 --> 00:04:29,400
Esta munição é do forte Lowell.
42
00:04:29,490 --> 00:04:30,730
Onde mais eu ia arranjar?
43
00:04:33,710 --> 00:04:36,480
-O espero em minha sala.
-Estarei lá.
46
00:06:12,130 --> 00:06:14,110
Você está numa encrenca,
Sr. Lane.
47
00:06:14,110 --> 00:06:16,110
E das maiores.
48
00:06:16,620 --> 00:06:18,980
Pode acabar enfrentando
um pelotão de fuzilamento.
49
00:06:18,980 --> 00:06:21,290
É dificil dizer quando um
homem vai acabar.
50
00:06:21,290 --> 00:06:23,350
Fornecer munição do governo
aos apaches...
51
00:06:23,350 --> 00:06:25,350
não é um delito pequeno,
Sr. Lane.
52
00:06:25,350 --> 00:06:27,350
Não, não é delito capitão,
53
00:06:27,350 --> 00:06:28,910
o coronel Crook autorizou
os homems de Vitóro...
54
00:06:29,040 --> 00:06:30,730
a fazerem exercicios de tiro.
55
00:06:31,300 --> 00:06:33,550
Pra inicio de conversa,
ele me autorizou a levar...
56
00:06:33,550 --> 00:06:35,550
munição do deposito do
forte Lowell.
57
00:06:35,960 --> 00:06:38,280
A autorização está arquivada
com o oficial do depósito.
58
00:06:38,480 --> 00:06:39,840
Por que eu não fui consultado?
59
00:06:41,140 --> 00:06:42,330
Ouça capitão,
60
00:06:42,330 --> 00:06:44,170
de acordo com os
meu conhecimentos militares,
61
00:06:44,170 --> 00:06:46,630
o coronel não tem que dizer
o que um capitão tem que fazer.
62
00:06:47,050 --> 00:06:48,860
Além disso o senhor estava
de folga na ocasião.
63
00:06:48,860 --> 00:06:50,840
O que mais aconteceu
durante a minha folga,
64
00:06:50,840 --> 00:06:52,000
outras surpresas a minha espera.
65
00:06:52,000 --> 00:06:53,820
Vitóro vai ter o seu suprimento
de munição...
66
00:06:53,820 --> 00:06:55,820
pra não ter que recorrer
ao senhor.
67
00:06:55,820 --> 00:06:58,090
As carroças chegarão de Tucson
a qualquer instante.
68
00:06:58,090 --> 00:06:59,160
Espere um pouco,
69
00:06:59,310 --> 00:07:01,320
você está querendo dizer
que eu serei encarregado
70
00:07:01,320 --> 00:07:03,210
de fornecer munição aos
Apaches?
71
00:07:03,350 --> 00:07:05,020
Bom...
tem que ser alguém capitão.
72
00:07:06,780 --> 00:07:08,620
A não ser que o senhor
deseja que os selvagens...
73
00:07:08,620 --> 00:07:10,340
cuidem da sua própria pólvora.
74
00:07:18,720 --> 00:07:20,590
Pode sair sargento,
a vontade.
75
00:07:23,130 --> 00:07:25,990
Então agora Crook está gastando
o dinheiro dos contribuintes
76
00:07:25,990 --> 00:07:28,770
pra treinar os Apaches para
nos matarem.
77
00:07:30,180 --> 00:07:32,610
Acho que eles sempre foram
bons nisso.
78
00:07:32,610 --> 00:07:35,980
Krants, você está enganado,
eu contei o que Hondo falou.
79
00:07:35,980 --> 00:07:37,880
Quando eles aprenderem a
atirarem bem,...
80
00:07:37,880 --> 00:07:40,110
os indios atirarão somente
em coelhos.
81
00:07:41,050 --> 00:07:41,730
Bom...
82
00:07:41,730 --> 00:07:43,510
uma coisa eu posso dizer
com certeza,
83
00:07:44,470 --> 00:07:46,910
de hoje em diante eu vou
usar um cartaz dizendo...
84
00:07:46,910 --> 00:07:49,000
que eu não sou um coelho.
85
00:07:52,480 --> 00:07:55,110
Toma mais um sargento,
eu tenho que sair.
86
00:08:16,730 --> 00:08:18,660
Qual é a história, Krants?
87
00:08:19,680 --> 00:08:22,250
Coronel Crook mandou buscar
a carroça de munição,
88
00:08:22,480 --> 00:08:24,520
pro Vitóro aprender a atirar.
89
00:08:27,260 --> 00:08:29,610
Está informando a pessoa errada
senhor Krants.
90
00:08:29,610 --> 00:08:32,580
É...
devia ter contado ao Soldado.
91
00:08:33,370 --> 00:08:34,530
Ele quer saber.
92
00:08:35,640 --> 00:08:37,000
Foi o que eu pensei.
93
00:09:07,530 --> 00:09:08,550
Poderoso...
94
00:09:08,690 --> 00:09:10,050
Fogo.
95
00:09:18,310 --> 00:09:19,590
Senhor Lane...
96
00:09:24,620 --> 00:09:26,460
Chegou um mensageiro do
forte Wipoll.
97
00:09:26,460 --> 00:09:29,070
O coronel Crook quer nos ver
no acampamento de Vitóro agora.
98
00:09:29,690 --> 00:09:32,630
Há, parece que vou ter que
ficar bebendo aqui sozinho,...
99
00:09:32,630 --> 00:09:33,880
enquanto você não volta.
100
00:09:33,880 --> 00:09:35,770
O senhor vai também,
Sr. Baker.
101
00:09:38,600 --> 00:09:40,660
Anime-se, a bebida vai ficar
mais velha.
102
00:09:40,670 --> 00:09:41,210
Eu também.
103
00:09:42,820 --> 00:09:45,680
Eu, ham, chamei vocês para
dizer que vou ser desligado
104
00:09:45,820 --> 00:09:47,060
temporariamente.
105
00:09:47,350 --> 00:09:51,650
Tenho que ir a Washington
para cumprir compromisso oficial.
106
00:09:52,050 --> 00:09:54,280
Eu vou receber uma medalha
do Presidente.
107
00:09:54,960 --> 00:09:56,460
Foi meio repentino, não?
108
00:09:56,570 --> 00:09:58,580
Talvez, mas é uma obrigação.
109
00:09:58,580 --> 00:10:02,060
De qualquer forma,
quero que todos trabalhem...
110
00:10:02,060 --> 00:10:04,440
juntos, como sempre fizeram
enquanto estiver afastado.
111
00:10:04,860 --> 00:10:08,830
Nem todos os lideres entendem
os indios como o senhor.
112
00:10:09,190 --> 00:10:12,560
Bem, vou ficar ausente somente
uns dois meses, nada vai mudar.
113
00:10:13,300 --> 00:10:15,340
Estamos progredindo muito
para que nossos povos...
114
00:10:15,340 --> 00:10:16,640
vivam juntos.
115
00:10:17,090 --> 00:10:21,500
Isso, não ficou a perfeição,
mas, ouve progressos.
116
00:10:21,500 --> 00:10:23,150
Quando tem que partir,
Coronel?
117
00:10:23,400 --> 00:10:25,150
Eu parto para Tucson amanhã.
118
00:10:25,830 --> 00:10:27,730
Se dependesse de mim,
deixaria tudo em...
119
00:10:27,730 --> 00:10:29,730
suas mãos Capitão.
120
00:10:29,730 --> 00:10:30,650
Obrigado, Coronel.
121
00:10:30,650 --> 00:10:32,650
Mas quem é que,...
122
00:10:38,170 --> 00:10:39,450
A carroça de munição,...
123
00:10:39,450 --> 00:10:40,470
ela foi assaltada.
124
00:10:40,470 --> 00:10:41,910
Estava quase em Colerman.
125
00:10:42,360 --> 00:10:43,860
O comboio inteiro foi...
126
00:10:44,230 --> 00:10:45,190
massacrado.
127
00:10:55,210 --> 00:10:57,080
Um bom presente de despedida.
128
00:10:57,670 --> 00:11:01,860
Bem, é um problema que fica
para meu substituto.
129
00:11:03,020 --> 00:11:05,370
O senhor não disse quem
será seu substituto.
130
00:11:05,930 --> 00:11:08,200
Coronel 'Buckeye' Jack Smith.
131
00:11:10,430 --> 00:11:11,620
Aonde vai?
132
00:11:12,580 --> 00:11:14,000
Vou me embebedar.
133
00:11:14,000 --> 00:11:15,870
Tenho que convocar o
conselho dos chefes.
134
00:11:15,950 --> 00:11:17,200
- Pode estar lá?
- Posso.
135
00:11:18,530 --> 00:11:20,680
Eu vou precisar de você,
filho.
136
00:11:20,680 --> 00:11:21,750
Não beba demais.
137
00:11:21,870 --> 00:11:23,280
Não se preocupe comigo.
138
00:11:24,810 --> 00:11:26,000
Vamos, Sam.
139
00:11:33,780 --> 00:11:35,180
- Olá Hondo.
- Whisky.
140
00:11:35,240 --> 00:11:37,460
Ei, onde você esteve?
141
00:11:37,630 --> 00:11:38,950
Cuidando do meu cavalo.
142
00:11:39,150 --> 00:11:41,220
Há!
Buckeye Smith.
143
00:11:42,320 --> 00:11:44,990
Coronel 'Buckeye' Smith.
144
00:11:45,300 --> 00:11:46,230
Você conhece?
145
00:11:46,530 --> 00:11:47,410
Sabe duma coisa?
146
00:11:47,520 --> 00:11:48,890
Só em dizer esse nome...
147
00:11:49,090 --> 00:11:50,920
um bom whisky fica ruim.
148
00:11:51,590 --> 00:11:54,930
Eu acho que vou sair de
circulação até Crook voltar.
149
00:11:55,270 --> 00:11:59,290
Ei,... eu acho que também vou
tirar uma licença de dois meses.
150
00:11:59,350 --> 00:12:01,900
Você não pode fazer isso,
está na folha de pagamento.
151
00:12:02,130 --> 00:12:06,000
Há, você me fez ficar doente
de verdade, agora.
152
00:12:06,790 --> 00:12:09,040
'Buckeye' Jack Smith...
153
00:12:09,210 --> 00:12:10,920
o grande soldado,
154
00:12:11,030 --> 00:12:12,860
ele venceu todas a guerra
civil,
155
00:12:12,940 --> 00:12:14,520
e venceu sem a ajuda de ninguém.
156
00:12:14,600 --> 00:12:16,150
Sabem que o velho
'Buckeye' Jack Smith...
157
00:12:16,200 --> 00:12:19,010
quase sem ajuda,
derrotou toda a nação Sioux?
158
00:12:19,150 --> 00:12:20,450
Voce tem que acreditar,
159
00:12:20,560 --> 00:12:23,730
porque ele diz que foi assim,
Hondo.
160
00:12:23,790 --> 00:12:26,740
Há Deus, eu gostaria de saber
de que fundo de barril de...
161
00:12:26,770 --> 00:12:29,970
whisky descobriram esse
'Buckeye'.
162
00:12:30,170 --> 00:12:32,550
Deve ter sido um barril
bem velho.
163
00:12:33,140 --> 00:12:36,070
Ho, senhor Tribolet,
salve.
164
00:12:37,700 --> 00:12:40,420
O que o senhor deseja,
senhor Tribolet?
165
00:12:40,900 --> 00:12:43,060
Cale a boca,
por favor.
166
00:12:44,780 --> 00:12:46,630
Escutou isso,
Hondo?
167
00:12:47,020 --> 00:12:49,440
Você e Tribolet me pedindo
pra eu calar a boca.
168
00:12:49,520 --> 00:12:50,790
Por favor.
169
00:12:52,640 --> 00:12:54,580
Porque vou me calar?
170
00:12:54,750 --> 00:12:56,320
Está me aborrecendo.
171
00:12:56,550 --> 00:12:58,850
Tenho grande adimiração
pelo Coronel Smith,
172
00:12:58,880 --> 00:13:00,340
e acho, que o que diz
é ofensivo.
173
00:13:00,480 --> 00:13:02,000
É uma pena.
174
00:13:02,140 --> 00:13:03,770
Talvez isso explique tudo.
175
00:13:03,990 --> 00:13:06,040
Não sei quem escolheu
Smith para o comando,
176
00:13:06,040 --> 00:13:07,760
talvez você e seu irmão
tenham conseguido...
177
00:13:07,760 --> 00:13:09,020
com seus amigos em Washington.
178
00:13:09,390 --> 00:13:12,220
Ora Hondo, você super
estima nossa influência.
179
00:13:12,930 --> 00:13:15,570
No entanto, se o que o
senhor Baker diz,
180
00:13:15,600 --> 00:13:17,960
é verdade,confesso que
estou contente.
181
00:13:18,240 --> 00:13:20,600
É, eu gostaria de saber
quantos políticos...
182
00:13:20,630 --> 00:13:22,900
estiveram no banco por
causa do meu prazer.
183
00:13:23,660 --> 00:13:26,080
Quanto é que custa Tribolet
escolher o seu próprio...
184
00:13:26,100 --> 00:13:27,280
oficial Comandante?
185
00:13:28,210 --> 00:13:30,770
Qual é o preço de Coronéis
como 'Buckeye' Jack?
186
00:13:33,410 --> 00:13:34,360
Tribolet,...
187
00:13:34,560 --> 00:13:36,470
Hondo fez uma pergunta simples.
188
00:13:36,640 --> 00:13:39,140
Todos nós sabemos quanto
você ganha pra uma...
189
00:13:39,170 --> 00:13:41,050
guerra com os indios,
vendendo armas pros...
190
00:13:41,050 --> 00:13:42,060
dois lados.
191
00:13:42,430 --> 00:13:44,030
Queremos saber quanto custa.
192
00:13:44,170 --> 00:13:47,010
Tire as mãos de cima de mim,
seu bêbado.
193
00:14:43,790 --> 00:14:45,440
Bem vindo ao forte Lowell,
Coronel.
194
00:14:47,660 --> 00:14:50,020
Aqui é mesmo o forte Lowell,
Capitão?
195
00:14:50,140 --> 00:14:51,600
Um posto da cavalaria?
196
00:14:51,740 --> 00:14:52,720
Sim, Coronel.
197
00:14:52,830 --> 00:14:55,670
Ótimo, pensei que não passasse
de um saloon fortificado.
198
00:14:55,780 --> 00:14:57,610
Nós vamos acabar com isso,
agora mesmo.
199
00:14:57,860 --> 00:14:59,690
Acabe com essa briga.
200
00:14:59,770 --> 00:15:01,540
O'hara,
acabe com essa briga.
201
00:15:27,920 --> 00:15:30,170
Eu quero inspecionar todo
pessoal militar...
202
00:15:30,170 --> 00:15:32,220
sob as ordens deste comando,
amanhã de manhã.
203
00:15:32,340 --> 00:15:33,350
Sim, senhor.
204
00:15:33,800 --> 00:15:36,040
Quero que,...
seus comandados sejam...
205
00:15:36,040 --> 00:15:37,930
inspirados quando enfrentam
Apaches.
206
00:15:37,980 --> 00:15:39,950
Como só lutar uns contra
os outros.
207
00:15:40,230 --> 00:15:41,550
Eles são bons soldados.
208
00:15:41,690 --> 00:15:43,120
É bom que sejam.
209
00:15:43,660 --> 00:15:45,400
Vim aqui para enfrentar Apaches.
210
00:15:45,480 --> 00:15:46,380
Sim, Coronel.
211
00:15:58,130 --> 00:16:02,000
É, ... parece que vai
acontecer de novo.
212
00:16:08,040 --> 00:16:09,930
Bem, é só o que há
na verdade.
213
00:16:10,150 --> 00:16:12,340
Smith não está substituindo
o Coronel Crook.
214
00:16:12,340 --> 00:16:14,200
Crook vai voltar em
dois meses.
215
00:16:14,620 --> 00:16:16,950
Nada mudou,
e nada vai ser mudado.
216
00:16:17,990 --> 00:16:19,730
Ele honrará a politica
de Crook.
217
00:16:21,640 --> 00:16:24,590
Crook está pedindo a vocês
para aceitar a mudança...
218
00:16:24,590 --> 00:16:26,220
temporária de comando
com boa fé e só.
219
00:16:26,220 --> 00:16:27,210
Boa fé?
220
00:16:27,710 --> 00:16:30,520
Eu nunca aceito a palavra
do homem branco com boa fé.
221
00:16:30,890 --> 00:16:34,000
Orgulho é a faca apontada
para os nossos corações.
222
00:16:34,760 --> 00:16:37,660
O orgulho sem sentido que faz
com que alguns acredite...
223
00:16:37,660 --> 00:16:40,440
que podemos derrotar um
povo que tem mil vezes...
224
00:16:40,440 --> 00:16:41,760
a nossa força.
225
00:16:42,320 --> 00:16:45,970
Mas não chamei vocês aqui
para discutir o que já sabemos.
226
00:16:46,650 --> 00:16:49,630
Mas foi para dizer que hoje
alguns violaram...
227
00:16:49,630 --> 00:16:50,920
nosso tratado com o homem branco.
228
00:16:51,630 --> 00:16:55,080
Os soldados que morreram
protegiam munição que...
229
00:16:55,080 --> 00:16:56,570
pertenciam a todos nós.
230
00:16:57,440 --> 00:16:59,910
Foi dada a nós pelo
Coronel Crook,..
231
00:17:00,220 --> 00:17:02,940
para que pudessemos caçar,
e alimentar as nossas famílias.
232
00:17:02,940 --> 00:17:04,090
Apaches,...
233
00:17:06,370 --> 00:17:07,350
Vitóro...
234
00:17:07,890 --> 00:17:10,700
diz que devemos amar
o inimigo branco,
235
00:17:11,060 --> 00:17:12,330
se nós quisermos comer,
236
00:17:12,610 --> 00:17:14,710
se nós dermos ouvidos
a essa mulher,
237
00:17:15,420 --> 00:17:17,410
deixaremos de ser Apaches.
238
00:17:18,140 --> 00:17:21,010
Você assaltou a carroça de
munição, Soldado?
239
00:17:21,880 --> 00:17:22,860
Assaltei.
240
00:17:23,650 --> 00:17:25,220
Tenho munição bastante para
expulsar os brancos...
241
00:17:25,280 --> 00:17:26,290
de nossas terras.
242
00:17:26,430 --> 00:17:29,010
E nossas mulheres e crianças
não passarão mais fome.
243
00:17:29,070 --> 00:17:31,070
Poderiamos alimentá-los melhor
ainda se tivessemos...
244
00:17:31,120 --> 00:17:33,480
os rifles de repetição que
os soldados brancos usam.
245
00:17:33,820 --> 00:17:37,780
Se você está com a munição,
devolva agora a seu povo.
246
00:17:38,480 --> 00:17:40,730
Qualquer munição que eu
tire dos soldados brancos,
247
00:17:41,120 --> 00:17:42,330
devolverei a eles,
248
00:17:42,950 --> 00:17:44,830
assim que meus guerreiros
carregarem suas armas...
249
00:17:44,890 --> 00:17:45,980
para atirar.
250
00:17:46,100 --> 00:17:48,910
Uma carroça de munição é
o máximo que ele tem.
251
00:17:49,860 --> 00:17:53,490
E com isso, Soldado pretende
conquistar os Estados Unidos.
252
00:17:55,310 --> 00:17:57,780
Eu disse que há uma faca em
nossos corações.
253
00:17:59,390 --> 00:18:01,130
Direi o nome dessa faca.
254
00:18:02,390 --> 00:18:02,980
Soldado.
255
00:18:03,010 --> 00:18:04,020
Não.
256
00:18:05,340 --> 00:18:07,980
A faca é o homem que
tomou o lugar de Crook.
257
00:18:08,490 --> 00:18:09,530
Um homem chamado Smith.
258
00:18:09,560 --> 00:18:11,130
Um exterminador de indios.
259
00:18:11,210 --> 00:18:13,320
Soldado, você não sabe
do que está falando.
260
00:18:13,520 --> 00:18:16,020
Os Apaches tem um tratado
com o Coronel Crook.
261
00:18:16,070 --> 00:18:17,060
Ele está admitindo,...
262
00:18:17,140 --> 00:18:17,960
Cale a boca, e escute.
263
00:18:17,990 --> 00:18:20,350
Tem um tratado com o governo
dos Estados Unidos.
264
00:18:20,940 --> 00:18:23,940
Smith tem que obedecê-lo,
como Crook e todos vocês.
265
00:18:28,970 --> 00:18:30,150
Está mentindo.
266
00:18:30,520 --> 00:18:32,230
Como sempre mentiu pra nós.
267
00:18:35,990 --> 00:18:37,760
Se mover um músculo,
arrebento sua cabeça...
268
00:18:37,790 --> 00:18:39,420
com um tiro, Soldado.
269
00:18:44,110 --> 00:18:45,270
Soldado,...
270
00:18:45,970 --> 00:18:47,910
isto é uma reunião
de chefes Apaches,...
271
00:18:47,960 --> 00:18:48,810
não é uma luta.
272
00:18:49,000 --> 00:18:50,380
Guarde sua faca.
273
00:18:52,650 --> 00:18:54,570
Ouviu esse homem branco
ameaçar me matar.
274
00:18:54,680 --> 00:18:56,760
Guarde essa faca,
eu ordeno.
275
00:18:57,740 --> 00:19:00,070
Você não dá ordens a
Soldado.
276
00:19:00,890 --> 00:19:02,540
Não posso enfrentá-lo
com minha faca,...
277
00:19:02,570 --> 00:19:04,170
- mas na próxima...
- Soldado!
278
00:19:04,740 --> 00:19:07,320
Eu ordeno que volte
para o seu lugar.
279
00:19:08,420 --> 00:19:10,240
Eu vou voltar para o
meu lugar.
280
00:19:10,640 --> 00:19:11,980
Vou embora daqui.
281
00:19:22,630 --> 00:19:23,920
O conselho...
282
00:19:23,980 --> 00:19:26,650
vai considerar sua mensagem
com cuidado, meu filho.
283
00:19:28,000 --> 00:19:29,520
O que sobrou do conselho.
284
00:19:40,610 --> 00:19:41,820
Vamos, Sam
285
00:19:46,960 --> 00:19:48,700
Sentido!
286
00:20:14,360 --> 00:20:16,880
A comida aqui deve ser
muito boa, soldado.
287
00:20:16,880 --> 00:20:17,950
Sim, senhor.
288
00:20:18,320 --> 00:20:21,550
Teremos que achar um
meio de desgastá-la.
289
00:20:24,920 --> 00:20:27,200
Acho que esses são os
nossos batedores.
290
00:20:30,930 --> 00:20:33,350
Sei que são muito bons
para farejar o inimigo.
291
00:20:34,280 --> 00:20:36,380
Se o inimigo não farejá-los
primeiro.
292
00:20:38,800 --> 00:20:40,030
Esse chapéu,...
293
00:20:41,380 --> 00:20:43,350
não é aprovado por esse
comando.
294
00:20:43,430 --> 00:20:45,350
Como batedor, tem liberdade.
295
00:20:46,190 --> 00:20:47,560
Quanto aos uniformes,
296
00:20:47,560 --> 00:20:49,920
isso não lhe dá nenhum
direito de mostrar...
297
00:20:49,920 --> 00:20:50,990
desprezo por ele.
298
00:20:50,990 --> 00:20:52,990
Esse não é o exército
confederado.
299
00:20:53,770 --> 00:20:55,910
Arranje um chapéu apropriado
logo depois da inspeção.
300
00:20:57,260 --> 00:20:59,870
Escolha o homem pelo chapéu
ou pelo que há dentro dele.
301
00:21:03,970 --> 00:21:05,830
Você deve ser Hondo Lane.
302
00:21:06,420 --> 00:21:08,520
O Coronel Crook me falou
sobre você.
303
00:21:08,720 --> 00:21:10,600
Sei que você é especial.
304
00:21:11,590 --> 00:21:13,750
Mas posso lhe ordenar que
mude o chapéu.
305
00:21:13,830 --> 00:21:15,130
Se não precisa de mim.
306
00:21:18,050 --> 00:21:20,130
Saia de forma, e apresente-se
na minha sala.
307
00:21:26,280 --> 00:21:28,810
Mamãe, o que há com o
Liberato?
308
00:21:29,700 --> 00:21:30,740
O que foi que ele fez?
309
00:21:31,730 --> 00:21:33,490
O Coronel está zangado com ele?
310
00:21:34,950 --> 00:21:35,930
Eu não sei, querido.
311
00:21:37,500 --> 00:21:39,890
Liberato está agindo como
se estivesse zangado.
312
00:21:42,850 --> 00:21:45,390
Ao que parece Hondo vai ter
que procurar outro emprego.
313
00:21:46,520 --> 00:21:48,700
Olha, eu gostaria de ter um
encontro com ele,
314
00:21:49,560 --> 00:21:51,150
com um machado em minhas mãos.
315
00:21:52,050 --> 00:21:54,370
Não se preocupe com Hondo,
ele não tem saída.
316
00:21:55,670 --> 00:21:57,180
Não tiramos o nome do
coronel Smith...
317
00:21:57,180 --> 00:21:58,420
de dentro de um chapéu.
318
00:21:58,710 --> 00:21:59,610
Sim...
319
00:21:59,780 --> 00:22:00,840
Vamos tomar um trago.
320
00:22:01,250 --> 00:22:02,350
Tome um trago, Lane.
321
00:22:02,460 --> 00:22:03,020
Obrigado.
322
00:22:04,140 --> 00:22:06,970
E pode tirar esse chapéu se
não estiver colado na cabeça.
323
00:22:07,590 --> 00:22:09,430
Foi pra isso que me chamou,...
324
00:22:09,950 --> 00:22:11,640
pra continuar falando do meu chapéu?
325
00:22:12,110 --> 00:22:12,990
Senhor Lane,
326
00:22:13,220 --> 00:22:14,280
quero fala com você,
327
00:22:15,210 --> 00:22:16,060
pode beber.
328
00:22:17,390 --> 00:22:19,770
Eu fui informado que
compareceu ao conselho...
329
00:22:19,770 --> 00:22:21,270
de chefes Apaches ontem a noite.
330
00:22:22,020 --> 00:22:24,150
Exato, Vitóro queria saber o
motivo da mudança...
331
00:22:24,760 --> 00:22:26,150
exata de comando.
332
00:22:27,860 --> 00:22:29,710
E o meu nome é bem aceito
por eles?
333
00:22:30,040 --> 00:22:31,710
Acho que vão nos avisar sobre isso.
334
00:22:32,970 --> 00:22:35,250
Foi pena você não falar
comigo antes de sair.
335
00:22:35,910 --> 00:22:37,410
Eu tenho um recado para os Apaches.
336
00:22:38,130 --> 00:22:39,740
Você poderia ter levado para eles.
337
00:22:41,440 --> 00:22:42,450
No entanto,...
338
00:22:45,280 --> 00:22:47,430
eu escrevi que você diria
para eles em...
339
00:22:47,470 --> 00:22:48,420
forma de uma ordem.
340
00:22:50,270 --> 00:22:52,730
Quero que entregue isso
a Vitóro imediatamente.
341
00:23:01,290 --> 00:23:02,820
Você não aprova essa ordem,
Lane?
342
00:23:03,650 --> 00:23:04,820
Quer uma resposta honesta?
343
00:23:05,250 --> 00:23:06,000
Aham...
344
00:23:06,810 --> 00:23:08,250
Essa ordem é tão insensata,
345
00:23:08,250 --> 00:23:10,840
quanto fumar charuto num
deposito de polvora.
346
00:23:11,170 --> 00:23:13,720
Não pode pedir aos Apaches
que entreguem as armas.
347
00:23:14,290 --> 00:23:16,240
Em primeiro lugar eles tem
direito as armas...
348
00:23:16,260 --> 00:23:16,980
de acordo com o tratado.
349
00:23:16,980 --> 00:23:18,980
Eles nunca respeitaram o tratado.
350
00:23:19,530 --> 00:23:22,010
Não é verdade que nas
ultimas 48 horas,
351
00:23:22,060 --> 00:23:23,990
eles eliminaram uma familia
de colonos brancos?
352
00:23:24,420 --> 00:23:26,450
E massacraram homens que
conduziam uma...
353
00:23:26,490 --> 00:23:27,960
carroça de munição do exército?
354
00:23:28,100 --> 00:23:30,400
Esses ataques foram feitos
por alguns renegados.
355
00:23:30,400 --> 00:23:32,040
A maioria respeita o tratado.
356
00:23:32,490 --> 00:23:34,690
E precisam das armas para
alimentarem suas familias.
357
00:23:34,830 --> 00:23:37,550
Conseguiram sobreviver
durante séculos sem armas.
358
00:23:37,820 --> 00:23:39,550
Não estavam disputando
com o homem branco...
359
00:23:39,550 --> 00:23:41,570
as areas livres durantes
esses séculos, Coronel.
360
00:23:41,600 --> 00:23:43,420
E não estavam restritos
a uma reserva.
361
00:23:44,960 --> 00:23:46,020
O senhor não pode fazer isso.
362
00:23:48,380 --> 00:23:50,560
Eu pedi sua opinião Lane,
e você omitiu.
363
00:23:54,160 --> 00:23:57,460
A ordem permanecerá cumprida
ao pé da letra.
364
00:23:58,650 --> 00:24:01,450
Eles tem cinco dias para deixarem
as armas no depósito.
365
00:24:01,780 --> 00:24:02,620
Depois disso,...
366
00:24:03,130 --> 00:24:05,030
todo Apache que tiver
uma arma...
367
00:24:05,080 --> 00:24:07,610
Sim, será executado,
eu li sua ordem, coronel.
368
00:24:09,180 --> 00:24:11,360
O senhor não pode deixar
as coisas ficarem como estavam,
369
00:24:11,400 --> 00:24:12,830
até o coronel Crook voltar?
370
00:24:13,890 --> 00:24:15,350
Os Apaches são da
responsabilidade dele,...
371
00:24:15,350 --> 00:24:16,450
e não sua.
372
00:24:16,540 --> 00:24:18,300
Enquanto eu estiver no comando,
aqui não.
373
00:24:18,750 --> 00:24:20,640
Quero que essa ordem
seja entregue a Vitóro.
374
00:24:21,510 --> 00:24:23,130
Então é melhor o senhor
levar pessoalmente.
375
00:24:24,510 --> 00:24:25,130
Lane...
376
00:24:27,290 --> 00:24:28,680
eu não dispensei você.
377
00:24:28,710 --> 00:24:29,990
Podia dispensar coronel.
378
00:24:30,310 --> 00:24:32,900
Ainda tenho que falar sobre
sua insubordinação.
379
00:24:33,320 --> 00:24:35,380
Não pode sair dos limites
desse forte.
380
00:24:35,810 --> 00:24:37,380
E é claro que não preciso avisá-lo.
381
00:24:38,090 --> 00:24:39,020
se não obedecer,...
382
00:24:39,560 --> 00:24:41,310
poderá ir a uma corte marcial.
383
00:24:41,630 --> 00:24:44,220
Eu trabalho a muito tempo no
exército, e sei disso.
384
00:24:46,180 --> 00:24:48,280
Pra ser franco,
trabalho a tempo demais.
385
00:25:01,730 --> 00:25:02,430
Sam...
386
00:25:04,900 --> 00:25:07,680
eu tenho que falar com Vitóro,
e fazer uma longa viajem a Tucson.
387
00:25:09,090 --> 00:25:11,490
Fique aqui, você vai ter
uma semana de folga.
388
00:25:51,750 --> 00:25:52,620
Hondo...
389
00:25:52,620 --> 00:25:54,620
Ora, quem mandou
você aqui?
390
00:25:54,620 --> 00:25:55,370
Foi o senhor coronel,...
391
00:25:55,390 --> 00:25:56,420
disse que queria que eu o
ajudasse a...
392
00:25:56,420 --> 00:25:57,750
manter paz entre Vitóro e os Apaches.
393
00:25:57,750 --> 00:25:59,030
Se ainda tem a mesma
intenção,...
394
00:25:59,030 --> 00:26:01,030
acho bom começar a agir depressa.
395
00:26:01,560 --> 00:26:03,810
Esqueça a condecoração que o
presidente vai dar ao senhor.
396
00:26:03,880 --> 00:26:04,880
De que está falando?
397
00:26:05,020 --> 00:26:06,380
É melhor tomar um trago coronel.
398
00:26:07,650 --> 00:26:10,010
'Buckeye' Jack mandou os
Apaches entregarem...
399
00:26:10,040 --> 00:26:11,110
as armas para não morrerem.
400
00:26:11,290 --> 00:26:12,320
Não pode fazer isso.
401
00:26:13,450 --> 00:26:14,430
Quero a minha roupa.
402
00:26:21,470 --> 00:26:22,940
Por isso vim correndo até aqui.
403
00:26:23,380 --> 00:26:27,440
Talvez o senhor consiga explicar
melhor ao Coronel Smith do que eu.
404
00:26:27,940 --> 00:26:29,710
Eu vou fazer mais do que explicar.
405
00:26:31,140 --> 00:26:32,640
Antes de voltarmos a forte Lowel,
406
00:26:33,090 --> 00:26:35,320
vou telegrafar para o
general Sheridan.
407
00:26:35,710 --> 00:26:38,950
Pedir que apresente desculpas
a Grants é claro,...
408
00:26:39,370 --> 00:26:41,450
mas vou pedir também
que suspenda minha...
409
00:26:41,450 --> 00:26:42,960
licença temporaria,
e retire Smith.
410
00:26:43,760 --> 00:26:45,540
Sheridan vai querer saber
o que está havendo.
411
00:26:47,100 --> 00:26:48,950
Não é todo dia que um
coronel...
412
00:26:48,950 --> 00:26:50,350
diz ao presidente dos
Estados Unidos...
413
00:26:50,350 --> 00:26:51,770
o que fazer com uma
condecoração
414
00:26:52,000 --> 00:26:53,010
Eu direi a ele.
415
00:26:53,230 --> 00:26:55,130
Smith vai causar
uma guerra com os indios,
416
00:26:55,150 --> 00:26:57,020
não é hora de proteger um
oficial...
417
00:26:57,020 --> 00:26:58,190
de suas próprias teimosias.
418
00:27:04,990 --> 00:27:06,490
Algum dia Hondo,
419
00:27:06,960 --> 00:27:10,130
algum dia vou querer vestir
um uniforme novo.
420
00:27:11,080 --> 00:27:15,940
Quero ver como é que vou ficar
sem cheirar a cavalos e bufalos.
421
00:27:15,980 --> 00:27:19,000
Só uma coisa que me preocupa
mais do que o...
422
00:27:19,030 --> 00:27:21,350
senhor cheirar como cavaleiro
do que um oficial.
423
00:27:21,350 --> 00:27:22,130
Qual é?
424
00:27:22,430 --> 00:27:25,450
Quanta confusão 'Buckeye' Jack
pode causar antes que a gente volte.
425
00:27:27,090 --> 00:27:31,620
Sabe...vamos ter nas mão uma
guerra de primeira classe.
426
00:27:32,020 --> 00:27:34,870
Bom, nós fornecemos um bocado
de munição a Soldado,
427
00:27:35,900 --> 00:27:38,110
e ele está ansioso para matar
os homens brancos.
428
00:27:38,350 --> 00:27:40,670
E há um coronel louco
para matar índios.
429
00:27:41,500 --> 00:27:44,270
Não vai demorar para que os dois
façam aquilo de que mais gostam.
430
00:27:44,390 --> 00:27:46,060
Espero que tenha razão
sobre isso.
431
00:27:47,090 --> 00:27:49,290
Não gosto de pensar no dia
em que vão começar a...
432
00:27:49,290 --> 00:27:52,010
perguntar quem foi que pôs
Smith no comando aqui.
433
00:27:52,150 --> 00:27:53,790
Não vai acontecer.
434
00:27:54,690 --> 00:27:57,660
Se você estudasse história,
saberia que começada uma guerra,
435
00:27:58,100 --> 00:28:00,810
só os teóricos sabem quando
e por que começou.
436
00:28:01,270 --> 00:28:05,040
Se eles descobrirem,
não será na nossa época.
437
00:28:12,030 --> 00:28:13,830
Esta cerveja está choca.
438
00:28:14,150 --> 00:28:16,640
A última que tomei aqui
tinha até gosto de sabão.
439
00:28:16,990 --> 00:28:18,880
Eu estou lavando os copos.
440
00:28:20,450 --> 00:28:23,040
Vamos Sam,
vamos descansar um pouquinho.
441
00:28:31,770 --> 00:28:34,550
Esta é pela honra de Vitóro,
442
00:28:35,420 --> 00:28:38,730
os seus homens estão criando
problemas em toda parte.
443
00:28:39,120 --> 00:28:41,480
Como esse...
esse indio chamado Soldado.
444
00:28:41,960 --> 00:28:43,980
Ele está louco para dar ao
coronel 'Buckeye' ...
445
00:28:43,980 --> 00:28:45,980
a luta que ele deseja travar.
446
00:28:46,470 --> 00:28:47,980
Você quer um trago, Sam?
447
00:28:53,050 --> 00:28:54,060
Senhor Baker.
448
00:28:55,050 --> 00:28:57,500
Ora, capitão Richard.
449
00:28:58,640 --> 00:29:00,660
Eu esqueci de beber em
sua homenagem.
450
00:29:00,660 --> 00:29:01,920
mas agora venha cá,
venha cá,
451
00:29:01,940 --> 00:29:02,400
sente-se aqui,
452
00:29:02,420 --> 00:29:05,400
nós dois vamos beber em
sua homenagem, certo?
453
00:29:05,790 --> 00:29:08,420
Não obrigado, eu tenho ordens
para você do coronel Smith.
454
00:29:08,520 --> 00:29:11,260
Oh...
bem, quais são as ordens?
455
00:29:11,590 --> 00:29:14,440
Ele disse quer que você
o leve ao encontro do Soldado.
456
00:29:15,020 --> 00:29:16,090
Ah...
457
00:29:16,370 --> 00:29:19,930
mas como foi que essa idéia
idiota ocorreu a ele, heim?
458
00:29:20,240 --> 00:29:22,400
Soldado mandou um dos seus
guerreiros dizer que está
459
00:29:22,420 --> 00:29:24,950
disposto a entregar todas
as armas ao coronel Smith.
460
00:29:25,070 --> 00:29:27,460
É...
aposto que está.
461
00:29:27,810 --> 00:29:29,860
Se o coronel quiser acrditar
nisso vai acabar...
462
00:29:29,880 --> 00:29:31,750
caindo numa emboscada,
Capitão.
463
00:29:33,860 --> 00:29:35,010
É uma ordem, senhor Baker.
464
00:29:35,180 --> 00:29:36,650
Ah...eu ja ouvi.
465
00:29:37,250 --> 00:29:38,290
E o que vai fazer?
466
00:29:38,390 --> 00:29:39,860
O que eu vou fazer?
467
00:29:42,030 --> 00:29:43,830
Eu vou tomar outro drink.
468
00:29:55,470 --> 00:29:58,460
Cavalguei dois dias e uma noite
para vir de Tucson para cá.
469
00:29:59,090 --> 00:30:02,020
Para que o senhor saiba que
a situação é critica coronel.
470
00:30:02,260 --> 00:30:04,490
Eu agradeço o seu esforço e
seu conselho coronel.
471
00:30:04,540 --> 00:30:05,040
No entanto...
472
00:30:05,040 --> 00:30:06,980
Não estou aconselhando coronel,
estou lhe dizendo.
473
00:30:07,440 --> 00:30:09,400
A ordem sobre as armas é
um erro trágico.
474
00:30:11,330 --> 00:30:13,340
Terá que achar um meio de
retirá-la.
475
00:30:13,570 --> 00:30:15,750
Eu não tenho intenção de
retirá-la Coronel.
476
00:30:16,120 --> 00:30:17,820
Na minha opinião,
a minha ordem devia ser...
477
00:30:17,840 --> 00:30:19,340
cumprida a muito tempo
nessa área.
478
00:30:20,040 --> 00:30:21,190
E eu pretendo cumprí-la.
479
00:30:25,890 --> 00:30:26,800
Coronel,...
480
00:30:28,000 --> 00:30:30,710
o senhor tem que considerar
que tudo o que fizemos aqui...
481
00:30:30,780 --> 00:30:32,800
é baseado numa estreita
ligação com Vitóro.
482
00:30:32,950 --> 00:30:34,590
É claro que há
Apaches renegados,...
483
00:30:35,300 --> 00:30:37,260
exatamente por isso a força
e a influência de...
484
00:30:37,270 --> 00:30:38,760
Vitóro devem ser mantidas.
485
00:30:39,520 --> 00:30:41,400
Se um desses renegados
assumirem...
486
00:30:41,410 --> 00:30:42,940
o controle da nação Apache...
487
00:30:45,360 --> 00:30:46,720
Que Deus nos ajude.
488
00:30:49,700 --> 00:30:50,780
Coronel,...
489
00:30:53,330 --> 00:30:55,050
Nós temos planos para esses
renegados.
490
00:30:55,120 --> 00:30:55,990
Não temos, Capitão?
491
00:30:56,110 --> 00:30:57,750
É bom que tenha planos,
Coronel,...
492
00:30:57,760 --> 00:30:59,820
porque vai enfrentar um
homem que quer secar...
493
00:30:59,860 --> 00:31:01,030
suas viseras ao sol,...
494
00:31:01,100 --> 00:31:02,420
um homem chamado Soldado.
495
00:31:02,680 --> 00:31:03,670
Soldado?
496
00:31:04,100 --> 00:31:05,890
É interessante ter falado
esse nome.
497
00:31:07,550 --> 00:31:09,240
Fale a ele sobre esse Soldado,
Capitão.
498
00:31:12,980 --> 00:31:15,000
Soldado foi o primeiro
chefe Apache a entregar...
499
00:31:15,020 --> 00:31:17,480
as armas que estão em poder
de seu povo.
500
00:31:17,530 --> 00:31:19,960
Qual a sua desculpa para
ser tão estúpido, Capitão?
501
00:31:19,990 --> 00:31:21,530
Vive a muito tempo aqui,
e sabe que...
502
00:31:21,590 --> 00:31:22,930
não pode confiar em Soldado.
503
00:31:23,170 --> 00:31:25,000
Por falar em confiança,
Lane...
504
00:31:25,060 --> 00:31:25,810
eu,...
505
00:31:25,890 --> 00:31:28,010
confinei você aos limites
do forte a três noites,...
506
00:31:28,290 --> 00:31:30,430
e esperava que obedecesse
ao confinamento.
507
00:31:30,730 --> 00:31:32,840
E falei das consequências
se não obedecesse.
508
00:31:33,150 --> 00:31:35,820
Ele desobedeceu por causa
da lealdade ao comando.
509
00:31:36,140 --> 00:31:38,880
Posso mostrar também que
ele voltou voluntáriamente.
510
00:31:39,100 --> 00:31:42,700
Farei esses fatos constarem
na sua corte marcial, Coronel.
511
00:31:43,440 --> 00:31:44,210
Capitão,...
512
00:31:44,530 --> 00:31:46,680
prenda esse homem,
e o mantenha na cadeia.
513
00:31:49,470 --> 00:31:50,280
Coronel Smith,...
514
00:31:52,530 --> 00:31:56,250
dentro de 48 horas seu turno
de comando estará terminado.
515
00:31:58,090 --> 00:31:59,340
Ouça, Coronel Crook,...
516
00:31:59,640 --> 00:32:00,990
isso pode ser verdade,...
517
00:32:02,190 --> 00:32:06,480
mas até eu receber essas ordens,
eu sou o comandante aqui.
518
00:32:07,070 --> 00:32:08,780
E é bom que não esqueça disso.
519
00:32:16,920 --> 00:32:18,170
Desculpe por isso.
520
00:32:19,340 --> 00:32:20,220
Hondo.
521
00:32:23,230 --> 00:32:24,640
Buffalo, você está preso.
522
00:32:24,680 --> 00:32:28,000
Oh, eles me puseram aqui por...
insubordinação.
523
00:32:28,220 --> 00:32:29,420
Alguma coisa assim.
524
00:32:30,430 --> 00:32:32,950
Sabe, eu devia saber que
você viria atrás de mim.
525
00:32:33,020 --> 00:32:35,010
Não, não estou atrás de você,
também estou preso.
526
00:32:35,100 --> 00:32:35,830
É?
527
00:32:36,130 --> 00:32:37,380
O que você fez afinal?
528
00:32:37,630 --> 00:32:40,470
'Buckeye' Jack queria que
eu o levasse com uma...
529
00:32:40,500 --> 00:32:43,620
patrulha onde Soldado devia
se encontrar com ele...
530
00:32:43,640 --> 00:32:45,110
para entregar as armas.
531
00:32:45,350 --> 00:32:47,640
Eu disse a ele que se quisesse
perder os cabelos e...
532
00:32:47,770 --> 00:32:49,520
quisesse ver seu escalpo
secar ao sol,...
533
00:32:49,600 --> 00:32:51,830
problema dele,
mas eu não iria.
534
00:33:06,060 --> 00:33:08,330
Parece que nós vamos comer
bem esta noite, Buffalo.
535
00:33:08,340 --> 00:33:10,130
Angie vem ai com uma cesta.
536
00:33:10,200 --> 00:33:10,880
É?
537
00:33:10,920 --> 00:33:13,300
Angie é uma pequena formidável,
não é?
538
00:33:18,330 --> 00:33:21,160
- Olá Hondo. Buffalo?
- Olá, Angie.
539
00:33:22,640 --> 00:33:23,590
Como soube que estou aqui?
540
00:33:23,810 --> 00:33:26,230
Todo mundo viu quando
trouxe o Coronel Crook.
541
00:33:26,370 --> 00:33:27,970
Não ganhei muita coisa
com isso.
542
00:33:28,060 --> 00:33:30,110
Você ganhou essa comida
de graça.
543
00:33:32,790 --> 00:33:33,970
Está bem quentinha.
544
00:33:34,120 --> 00:33:35,120
Obrigado Angie.
545
00:33:36,350 --> 00:33:40,020
Hondo, eu ouvi muitas vezes
que você foge da cadeia...
546
00:33:40,050 --> 00:33:41,170
quando é preso.
547
00:33:42,940 --> 00:33:44,580
Por favor,
não fuja dessa vez.
548
00:33:44,730 --> 00:33:46,090
O que torna essa diferente?
549
00:33:48,390 --> 00:33:49,870
Antes eu não o conhecia.
550
00:34:15,450 --> 00:34:16,440
Victor,...
551
00:34:22,250 --> 00:34:24,040
eu digo a você que as
coisa não vão nada bem.
552
00:34:24,360 --> 00:34:25,300
O que ouve?
553
00:34:26,040 --> 00:34:28,420
Smith foi apanhar as
armas de Soldado.
554
00:34:29,770 --> 00:34:31,020
Deixe ele ir.
555
00:34:31,310 --> 00:34:33,660
Isso irá dar inicio a guerra
que estamos esperando.
556
00:34:34,370 --> 00:34:37,590
É, eu sei, mas, podemos perder
nosso Coronel que...
557
00:34:37,620 --> 00:34:38,760
foi escolhido a dedo.
558
00:34:39,860 --> 00:34:41,080
O tal de Soldado pode
matá-lo.
559
00:34:42,140 --> 00:34:43,510
São coisas da guerra,
Krants.
560
00:34:44,640 --> 00:34:46,170
O Coronel Smith é dispensável.
561
00:34:47,060 --> 00:34:49,380
Vamos ter que subornar
outro Comandante.
562
00:34:50,980 --> 00:34:52,770
Atenção,
em frente.
563
00:35:24,060 --> 00:35:26,980
Uma coisa podemos dizer do
Coronel 'Buckeye' Jack Smith,
564
00:35:27,010 --> 00:35:29,260
ele é mesmo um sujeito
bocado esperto.
565
00:35:29,790 --> 00:35:32,460
Embora seja a última vez
que o veremos vivo.
566
00:35:46,010 --> 00:35:47,090
Por onde, Capitão?
567
00:35:48,160 --> 00:35:49,680
Direto em frente até as
montanhas.
568
00:35:51,360 --> 00:35:53,420
Está preocupado com alguma
coisa, Capitão?
569
00:35:55,730 --> 00:35:57,420
Eu pensava no Sr. Lane,
Coronel, mas...
570
00:35:58,300 --> 00:35:59,160
não é importante.
571
00:35:59,910 --> 00:36:00,720
Isso mesmo.
572
00:36:01,810 --> 00:36:04,300
Importante mesmo,
é tirar as armas de Soldado.
573
00:36:04,890 --> 00:36:05,720
Sim, senhor.
574
00:36:37,910 --> 00:36:38,690
Coronel Crook,...
575
00:36:39,180 --> 00:36:39,870
Vitóro.
576
00:36:40,580 --> 00:36:41,490
Abra o portão.
577
00:36:48,030 --> 00:36:48,900
Vitóro...
578
00:36:52,213 --> 00:36:53,700
O que faz aqui?
579
00:36:54,750 --> 00:36:55,710
Onde está meu filho?
580
00:36:57,320 --> 00:36:59,880
- Seu filho está na cadeia.
- Vim aqui para vê-lo.
581
00:37:00,220 --> 00:37:01,880
Venha,
nós dois vamos vê-lo.
582
00:37:12,800 --> 00:37:14,190
Bem, ai está ele, Vitóro.
583
00:37:14,680 --> 00:37:17,330
Eu vim aqui para dizer a
você e ao Coronel Crook,
584
00:37:17,630 --> 00:37:21,320
que Smith e o Capitão Richard
cairão numa armadilha.
585
00:37:22,740 --> 00:37:23,840
Tentamos avisá-lo.
586
00:37:24,350 --> 00:37:25,760
Não pode detê-los,
Coronel?
587
00:37:26,090 --> 00:37:27,580
Não, senão não teriam ido.
588
00:37:28,330 --> 00:37:30,250
Estou sob ordens militares,
Vitóro.
589
00:37:30,250 --> 00:37:32,250
Conhecidas como,...
desligamento.
590
00:37:32,300 --> 00:37:34,260
Eu não tenho autoridade.
591
00:37:34,510 --> 00:37:35,390
Nada disso Coronel,...
592
00:37:35,390 --> 00:37:38,130
neste exato momento é a
maior autoridade do forte.
593
00:37:39,100 --> 00:37:40,770
O senhor pode fazer o que
quiser.
594
00:37:41,190 --> 00:37:42,240
Se quiser.
595
00:37:42,840 --> 00:37:43,690
Ora, o que deseja para
mim?
596
00:37:43,740 --> 00:37:46,120
Uma corte marcial ou uma
expulsão?
597
00:37:46,230 --> 00:37:47,110
Está bem, Coronel,...
598
00:37:47,140 --> 00:37:48,430
o senhor pediu a muitos
soldados que...
599
00:37:48,460 --> 00:37:50,400
seguissem as suas ordens,
agora peça a eles...
600
00:37:50,460 --> 00:37:51,430
que faça o que manda.
601
00:37:51,890 --> 00:37:55,430
Talvez o senhor seja expulso,
mas se não fizer alguma coisa,...
602
00:37:55,450 --> 00:37:58,260
o tratado indio ficará perdido,
e o Coronel Smith e...
603
00:37:58,280 --> 00:38:00,880
muitos soldados não irão
retornar dessa aventura.
604
00:38:01,830 --> 00:38:02,580
Podemos impedir?
605
00:38:02,930 --> 00:38:04,640
Vamos sair daqui e tentar
destruir a...
606
00:38:04,680 --> 00:38:06,860
armadilha de Soldado
enquanto há tempo.
607
00:38:09,170 --> 00:38:11,130
Vamos Coronel, acabemos
com isso de uma vez.
608
00:38:11,410 --> 00:38:13,490
Mesmo que chegue a tempo,
duvido que possa detê-los.
609
00:38:13,550 --> 00:38:15,060
Pode dar ordens para que
não me atendam,...
610
00:38:15,120 --> 00:38:18,260
ele está no comando,...
por três meses.
611
00:38:18,430 --> 00:38:19,450
Três meses, heim?
612
00:38:20,020 --> 00:38:22,620
Eu tenho homens,
eles seguirão o senhor.
613
00:38:28,790 --> 00:38:29,500
Guarda,...
614
00:38:30,800 --> 00:38:32,630
abra a sela,
solte os prisioneiros.
615
00:39:33,000 --> 00:39:33,920
Capitão,...
616
00:39:34,810 --> 00:39:36,350
sabe o que me ocorreu?
617
00:39:36,980 --> 00:39:38,660
O pobre Crook foi muito
mau orientado por...
618
00:39:38,710 --> 00:39:40,980
esse rebelde frustrado,
tal de Hondo.
619
00:39:43,700 --> 00:39:44,830
Eis a sua prova.
620
00:39:46,020 --> 00:39:47,900
O que um indio esconderia
em campo aberto assim?
621
00:39:48,690 --> 00:39:49,820
Uma armadilha?
622
00:39:51,630 --> 00:39:52,340
Tem razão.
623
00:39:53,070 --> 00:39:54,660
Vamos até lá conhecer
esse...
624
00:39:54,740 --> 00:39:56,050
Soldado, Capitão.
625
00:39:58,240 --> 00:39:59,080
Sim, senhor.
626
00:40:24,130 --> 00:40:25,060
Soldado...
627
00:40:27,500 --> 00:40:29,280
Coronel 'Buckeye' Jack Smith.
628
00:40:34,950 --> 00:40:36,760
Eu quero cumprimentá-lo
por ter juizo,...
629
00:40:36,820 --> 00:40:37,980
e por ter vindo ao encontro.
630
00:40:38,460 --> 00:40:41,460
O homem que quer paz, não
precisa da proteção...
631
00:40:41,500 --> 00:40:42,290
de armas de fogo.
632
00:40:42,850 --> 00:40:43,790
Fez muito bem.
633
00:40:43,960 --> 00:40:45,770
Entregar as armas
voluntariamente.
634
00:40:46,050 --> 00:40:47,980
Esplêndido exemplo para
o seu povo.
635
00:40:48,520 --> 00:40:50,420
O nosso povo vai ganhar
com isso, Coronel.
636
00:40:59,350 --> 00:41:00,890
Esses rifles são muito
velhos,...
637
00:41:01,290 --> 00:41:02,300
de um tiro só.
638
00:41:03,420 --> 00:41:05,260
Nem os melhores atiram
como devem.
639
00:41:05,980 --> 00:41:06,980
Vamos nos livrar deles.
640
00:41:08,110 --> 00:41:09,370
É hora de serem trocados.
641
00:41:10,680 --> 00:41:11,690
Em vez desses,...
642
00:41:12,960 --> 00:41:14,690
nós queremos cem rifles.
643
00:41:15,180 --> 00:41:17,180
Winchester de repetição,...
644
00:41:19,110 --> 00:41:20,770
e cinco mil caixas de munição.
645
00:41:21,170 --> 00:41:22,260
Soldado,...
646
00:41:23,240 --> 00:41:24,980
você entendeu mau minha ordem.
647
00:41:25,740 --> 00:41:28,300
Não viemos aqui para fazer
uma troca.
648
00:41:28,900 --> 00:41:29,660
Eu vim.
649
00:41:30,550 --> 00:41:32,530
Esse é um assunto que nem
se discute.
650
00:41:32,780 --> 00:41:34,520
Está enganado Coronel Smith.
651
00:41:35,560 --> 00:41:37,700
Torja!
Torja!
652
00:41:53,090 --> 00:41:55,210
Então vai ter que dar
ordens para atirar.
653
00:41:56,630 --> 00:41:58,300
Eu não serei intimidado.
654
00:41:59,650 --> 00:42:01,570
E você não vai ver essas armas.
655
00:42:02,270 --> 00:42:03,750
Não é o senhor que decide.
656
00:42:03,980 --> 00:42:05,240
Eu estou no comando aqui.
657
00:42:05,360 --> 00:42:06,460
O senhor não é nada.
658
00:42:07,200 --> 00:42:08,930
Será menos do que nada.
659
00:42:09,840 --> 00:42:12,390
Se o senhor ou um de seus
homens fizer um gesto...
660
00:42:16,720 --> 00:42:17,870
Poderoso,...
661
00:42:18,930 --> 00:42:21,870
o Coronel está com calor,
tire o casaco dele.
662
00:42:29,910 --> 00:42:31,920
Sargento, você ouviu...
663
00:42:33,090 --> 00:42:37,160
Cem rifles, winchester de repetição,
e cinco mil caixas de munição.
664
00:42:38,230 --> 00:42:39,690
Quero tudo aqui até o
pôr do sol.
665
00:42:40,320 --> 00:42:43,310
Numa carroça aberta,
dirigida por um homem,
666
00:42:43,860 --> 00:42:44,850
entendeu?
667
00:42:46,450 --> 00:42:47,530
Pode ir.
668
00:42:48,190 --> 00:42:49,160
Leve isso com você,...
669
00:42:49,970 --> 00:42:50,720
para que no forte...
670
00:42:50,740 --> 00:42:52,950
saibam que Soldado está
falando sério.
671
00:43:08,480 --> 00:43:10,750
Pelo que nos disse Sargento,
não há uma chance de...
672
00:43:10,800 --> 00:43:12,480
tirar Smith e os homens
vivos de lá.
673
00:43:13,320 --> 00:43:16,280
Se fizermos um ataque,
serão os primeiros a morrer.
674
00:43:17,980 --> 00:43:20,250
Temos que dar a Soldado o
que ele está pedindo.
675
00:43:20,310 --> 00:43:22,020
Vamos para o forte Lowell
para começar...
676
00:43:22,030 --> 00:43:23,160
a carregar as carroças.
677
00:43:24,040 --> 00:43:25,900
Vitóro sabe o que deve fazer.
678
00:44:07,180 --> 00:44:08,910
Trouxemos o seu casaco,
Coronel.
679
00:44:09,270 --> 00:44:11,320
Você não trouxe as armas
para cá.
680
00:44:11,460 --> 00:44:12,420
Por que não?
681
00:44:12,690 --> 00:44:15,560
Sabe o que isso significa
nas mãos desses selvagens?
682
00:44:16,040 --> 00:44:17,910
O que podem fazer conosco
não significa nada.
683
00:44:17,970 --> 00:44:19,570
Estou cumprindo ordens,
Coronel.
684
00:44:28,090 --> 00:44:29,350
Está tudo aqui, Soldado.
685
00:44:29,350 --> 00:44:31,050
Há mais noventa e nove
iguais a esse.
686
00:44:32,560 --> 00:44:34,910
Há munição também,
cinco mil caixas.
687
00:44:41,250 --> 00:44:42,000
Poderoso,...
688
00:44:49,480 --> 00:44:51,220
Você já tem tudo o que
quer, Soldado.
689
00:44:51,290 --> 00:44:53,160
Tenho,...
agora que está aqui.
690
00:44:53,760 --> 00:44:54,550
Desça.
691
00:44:54,780 --> 00:44:56,320
Está bem,
eu vou descer.
692
00:46:15,560 --> 00:46:18,020
Senhor Lane,
meus agradecimentos.
693
00:46:18,500 --> 00:46:20,110
Pode agradecer ao
Coronel Crook.
694
00:46:21,530 --> 00:46:23,880
Quero que conheça Vitóro,
chefe dos Chiricauas.
695
00:46:23,920 --> 00:46:26,000
Os selvagens que acabaram
de salvar sua pele.
696
00:46:28,380 --> 00:46:30,550
Sou grato a você e seus
guerreiros.
697
00:46:31,100 --> 00:46:32,970
Farei com que seja recompensado.
698
00:46:34,320 --> 00:46:35,980
Isso é uma coisa que já foi
feita,...
699
00:46:35,980 --> 00:46:37,960
essa munição será dada
ao povo de Vitóro.
700
00:46:42,840 --> 00:46:44,690
É uma decisão muito sábia.
701
00:46:44,750 --> 00:46:46,260
Tem toda a minha aprovação.
702
00:46:48,120 --> 00:46:50,500
Entendo que toda essa gente
tenha assistencia para...
703
00:46:50,570 --> 00:46:52,360
conseguir comida para
suas famílias.
704
00:47:12,290 --> 00:47:14,490
Cuidado com isso,
sim?
705
00:47:17,320 --> 00:47:19,030
Essa vai para Prescott.
706
00:47:20,380 --> 00:47:22,270
Bom dia, Krants.
Tribolet.
707
00:47:23,090 --> 00:47:24,300
Olá, Hondo.
708
00:47:24,540 --> 00:47:26,140
Belo dia, não é?
709
00:47:26,180 --> 00:47:28,080
Não há sinal de guerra
em parte alguma.
710
00:47:28,120 --> 00:47:29,990
Essas coisas surgem tão
depressa como...
711
00:47:30,030 --> 00:47:31,360
desaparecem também.
712
00:47:32,100 --> 00:47:33,130
Mas vai acontecer.
713
00:47:33,920 --> 00:47:36,440
O pessoal dessa terra
detesta o vazio.
714
00:47:37,410 --> 00:47:38,520
Pode ser,
mas não se acham...
715
00:47:38,550 --> 00:47:40,930
homens como 'Buckeye' Jack
todos os dias.
716
00:47:41,730 --> 00:47:44,730
A sua raça está se extinguindo,
Tribolet.
717
00:47:46,740 --> 00:47:47,900
Hondo,...
718
00:47:48,490 --> 00:47:49,340
espere.
719
00:47:51,870 --> 00:47:53,990
Coronel, se está arrumando
outra missão, eu...
720
00:47:54,000 --> 00:47:54,630
Não, nada de missões.
721
00:47:54,630 --> 00:47:56,010
Tudo está calmo e em paz.
722
00:47:57,340 --> 00:47:58,540
Por enquanto.
723
00:47:58,800 --> 00:48:01,110
Ótimo, eu estou precisando
de um bom descanso, Coronel.
724
00:48:01,710 --> 00:48:03,920
Porque ainda não está pronto
para ir a Washington receber...
725
00:48:03,960 --> 00:48:04,950
sua condecoração?
726
00:48:05,170 --> 00:48:06,860
Ouça,...
727
00:48:07,090 --> 00:48:09,050
a condecoração foi cancelada.
728
00:48:09,270 --> 00:48:11,020
O Presidente ficou zangado
com o senhor?
729
00:48:11,240 --> 00:48:13,660
Não, não, eles resolveram
dar a medalha ao...
730
00:48:13,690 --> 00:48:15,370
Coronel Smith em vez de mim.
731
00:48:15,770 --> 00:48:16,960
'Buckeye' Jack?
732
00:48:17,820 --> 00:48:20,780
Foi pelo soberbo manejo de
uma situação...
733
00:48:20,790 --> 00:48:22,030
explosiva aqui no forte Lowell.
734
00:48:22,850 --> 00:48:25,020
E vão removê-lo para um
cargo burocrático.
735
00:48:28,370 --> 00:48:30,810
É uma coisa que nos faz
engolir em seco, não?
736
00:48:33,370 --> 00:48:34,160
Para onde vai?
737
00:48:35,190 --> 00:48:36,720
Vou ao saloon tomar um drink.
738
00:48:39,610 --> 00:48:41,200
Acho que vou até lá com você.
739
00:48:41,220 --> 00:48:42,180
Está bem.
54760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.