Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,169 --> 00:00:37,727
Acho que � um dia
muito importante, Sr. Baker.
2
00:00:37,727 --> 00:00:41,049
Todos os Chefes ind�genas
de tribos diferentes.
3
00:00:41,049 --> 00:00:43,834
Isso � algo grande, Johnny.
Muito grande.
4
00:00:44,387 --> 00:00:46,737
Fico feliz que a mam�e tenha
me deixado vir com voc�.
5
00:00:46,989 --> 00:00:49,393
Eu gostaria que o Embarato
estivesse aqui.
6
00:00:49,393 --> 00:00:51,791
O Hondo est� cavalgando
ao longo da fia��o.
7
00:00:52,041 --> 00:00:54,833
-Ele volta logo.
-E de onde o fio vem?
8
00:00:55,678 --> 00:01:01,807
Sabe, me disseram que esse fio
vem l� do leste at� Phoenix.
9
00:01:02,031 --> 00:01:06,738
Ent�o, ir� para o Forte Whipple.
E um dia esse fio ir� at� � Calif�rnia.
10
00:01:07,223 --> 00:01:08,295
Nossa.
11
00:01:08,548 --> 00:01:11,463
Vittoro poder� mesmo
falar com o Chefe Jose?
12
00:01:11,681 --> 00:01:14,745
� por isso que o coronel Crook
trouxe todos esses �ndios aqui.
13
00:01:31,181 --> 00:01:33,543
A linha est� aberta e
pronta para transmitir, coronel Crook.
14
00:01:33,853 --> 00:01:35,491
Obrigado, Sr. Redell.
15
00:01:36,968 --> 00:01:39,845
Depois do show de m�gica hoje,
talvez os �ndios demonstrem
16
00:01:40,075 --> 00:01:42,136
mais respeito pelo tel�grafo
e nos deixem em paz.
17
00:01:42,387 --> 00:01:43,819
Se sua m�gica funcionar.
18
00:01:44,334 --> 00:01:45,660
Funcionar�.
19
00:01:47,124 --> 00:01:49,782
Vou colocar o medo do diabo
nesses peles vermelhas
20
00:01:50,012 --> 00:01:52,353
e eles n�o se aproximar�o de n�s.
21
00:01:52,650 --> 00:01:55,674
Sabe, nosso contrato � para chegar
ao Forte Whipple at� o fim do m�s.
22
00:01:55,892 --> 00:01:58,828
Para fazer isso, tenho que colocar
13 milhas de fios por semana.
23
00:01:59,597 --> 00:02:01,888
Essa linha falante
� ruim para os �ndios?
24
00:02:02,339 --> 00:02:05,519
Bem, pode ser
se a combaterem.
25
00:02:05,879 --> 00:02:08,685
Mas pode nos ajudar
se n�o fizerem isso.
26
00:02:09,002 --> 00:02:10,217
Certo, Vittoro.
27
00:02:10,217 --> 00:02:12,102
Qual mensagem
gostaria de enviar ao Jose?
28
00:02:15,300 --> 00:02:16,789
Mande as seguintes palavras:
29
00:02:16,789 --> 00:02:18,996
"Vittoro sa�da
seu irm�o Apache
30
00:02:19,245 --> 00:02:22,271
e pergunta onde seus soldados tonto
ca�ar�o esta temporada."
31
00:02:22,505 --> 00:02:24,598
E saberemos
se o Jose respondeu.
32
00:02:25,032 --> 00:02:27,435
Nenhum homem branco
sabe a resposta para isso.
33
00:02:28,060 --> 00:02:29,452
Certo, operador.
Envie.
34
00:02:29,452 --> 00:02:30,650
Sim, senhor.
35
00:02:48,653 --> 00:02:50,884
"Jose sa�da seu irm�o..."
36
00:02:58,573 --> 00:03:00,528
Tenho uma equipe de reparo l�.
37
00:03:00,775 --> 00:03:03,305
Se a linha teve problema,
eles o encontrar�o, mas levar� tempo.
38
00:03:03,768 --> 00:03:07,747
Se foi cortada de novo,
foi o Delgado.
39
00:03:12,331 --> 00:03:15,205
Morte a linha falante!
40
00:04:06,651 --> 00:04:08,595
Fique aqui, Sam.
44
00:06:55,589 --> 00:06:56,702
Vittoro.
45
00:06:57,091 --> 00:06:59,602
Vittoro � um bom Apache
e um bom homem.
46
00:06:59,819 --> 00:07:03,289
Ele n�o daria a Garra da �guia
para quem n�o acreditasse ser o mesmo.
47
00:07:03,289 --> 00:07:06,341
-Como conhece o Vittoro?
-Eu vivi com seu povo.
48
00:07:06,792 --> 00:07:08,523
E eu vivi com o seu.
49
00:07:09,912 --> 00:07:13,020
Isso n�o � motivo o suficiente
para Vittoro te fazer Apache.
50
00:07:13,233 --> 00:07:16,358
-Como conhece o Vittoro?
-Sua filha era minha esposa.
51
00:07:26,719 --> 00:07:28,353
Voc� � o Emberato.
52
00:07:29,724 --> 00:07:32,552
Disseram que ela casou
com um bom homem.
53
00:07:32,972 --> 00:07:34,313
Sinto muito.
54
00:07:35,858 --> 00:07:41,235
Sei o que se sente no cora��o
quando se perde algu�m que ama.
55
00:07:42,116 --> 00:07:44,792
Voc� n�o trabalha
para o tel�grafo.
56
00:07:45,682 --> 00:07:47,696
Nisso voc� deu sorte.
57
00:07:48,772 --> 00:07:53,049
Se aprendeu bem com os Apaches,
voc� sobreviver�.
58
00:07:54,185 --> 00:07:55,761
Se sobreviver...
59
00:07:56,336 --> 00:08:01,287
Diga ao Redell que ele morrer�
com a linha falante.
60
00:08:24,312 --> 00:08:27,275
V� peg�-lo, amigo.
Traga-o aqui, Sam.
61
00:08:31,346 --> 00:08:32,685
Bom garoto.
62
00:08:32,685 --> 00:08:34,031
Vamos, Sam.
63
00:08:35,867 --> 00:08:37,662
N�o pare, Sam.
64
00:09:14,193 --> 00:09:17,840
Linha falante � boa para perguntas,
n�o para respostas.
65
00:09:17,840 --> 00:09:20,499
Ela tem ouvidos,
mas n�o tem voz.
66
00:09:20,701 --> 00:09:22,226
N�o tem poder.
67
00:09:22,226 --> 00:09:23,488
Est� certo.
68
00:09:23,690 --> 00:09:26,391
Isso � mentira do homem branco
para tomar nossa terra.
69
00:09:30,147 --> 00:09:31,770
Voc� disse que funcionaria.
70
00:09:31,973 --> 00:09:34,829
Coronel, estou cansado te tentar
impressionar esses �ndios.
71
00:09:35,784 --> 00:09:38,228
Delgado tem me causado
problemas h� meses.
72
00:09:38,228 --> 00:09:41,822
Digo para mandar suas tropas
para acabar com ele.
73
00:09:42,035 --> 00:09:43,363
Isso os impressionar�.
74
00:09:43,563 --> 00:09:45,937
Fizemos papel de tolo hoje,
Sr. Redell.
75
00:09:46,377 --> 00:09:48,502
Pior que isso,
encorajamos alguns daqueles �ndios
76
00:09:48,502 --> 00:09:50,397
a se juntarem ao Delgado
e seus renegados.
77
00:09:50,600 --> 00:09:52,368
Eu te disse para ir atr�s
do Delgado.
78
00:09:54,220 --> 00:09:55,566
Olhe, coronel.
79
00:09:55,843 --> 00:10:00,030
Washington mandou voc�
proteger a Companhia de Tel�grafo.
80
00:10:01,676 --> 00:10:04,394
Fios finos atravessados
por milhas de terra Apache
81
00:10:04,609 --> 00:10:06,822
� algo dif�cil de proteger,
Sr. Redell.
82
00:10:06,822 --> 00:10:08,969
� melhor pensar num jeito,
general.
83
00:10:09,216 --> 00:10:11,521
Tenho um neg�cio para gerenciar,
um contrato para cumprir.
84
00:10:11,776 --> 00:10:13,499
Estou competindo
com a Western Union
85
00:10:13,720 --> 00:10:16,394
e mais meia d�zia de companhias.
Se falhar num contrato,
86
00:10:16,654 --> 00:10:18,247
n�o conseguirei outro.
87
00:10:18,560 --> 00:10:21,182
Eu entendo, mas o ex�rcito tem
seus pr�prios problemas no momento.
88
00:10:21,394 --> 00:10:23,315
-Tenho poucos homens.
-Eu tamb�m.
89
00:10:23,630 --> 00:10:25,689
E no momento,
est�o reparando fios antigos,
90
00:10:25,920 --> 00:10:27,510
n�o instalando novos.
91
00:10:28,415 --> 00:10:30,695
Agirei assim que voltar
ao Forte Whipple.
92
00:10:31,487 --> 00:10:33,470
O que isso quer dizer?
Voc� ir� atr�s do Delgado?
93
00:10:33,724 --> 00:10:36,717
Terei que mandar um mensageiro ao
Forte Bliss requisitando mais soldados.
94
00:10:37,340 --> 00:10:40,676
Um mensageiro.
N�o pode agir mais r�pido que isso?
95
00:10:42,614 --> 00:10:44,270
Sinto muito, Sr. Redell.
96
00:10:44,616 --> 00:10:47,824
Ainda n�o temos um servi�o eficiente
de tel�grafo por aqui.
97
00:10:48,961 --> 00:10:58,730
Legendas
DANILO CARVALHO
98
00:12:26,233 --> 00:12:28,937
Devagar, filho.
Devagar.
99
00:12:48,464 --> 00:12:52,431
Tem apenas um cent�metro e meio,
mas pode parar tudo que vive.
100
00:12:56,003 --> 00:12:58,124
-Voc� deu sorte.
-Sim.
101
00:13:03,958 --> 00:13:05,194
�ndios?
102
00:13:08,384 --> 00:13:09,774
Delgado?
103
00:13:19,528 --> 00:13:21,959
Sabe quem sou, n�o?
104
00:13:25,066 --> 00:13:26,405
Sim.
105
00:13:44,717 --> 00:13:45,816
Doutor.
106
00:13:46,782 --> 00:13:49,170
Sabe, � uma pena
desperdi�ar m�os assim.
107
00:13:50,085 --> 00:13:51,585
Elas n�o s�o despedi�adas.
108
00:13:51,585 --> 00:13:55,488
Sou meio que o curandeiro
para os �ndios destas colinas.
109
00:13:55,720 --> 00:13:57,465
Os trato de vez em quando.
110
00:13:59,793 --> 00:14:02,381
E me pagam me esquecendo...
111
00:14:03,318 --> 00:14:05,380
Se algu�m perguntar sobre mim.
112
00:14:05,706 --> 00:14:08,388
Essa bandagem e a maioria
dos meus suprimentos
113
00:14:08,603 --> 00:14:12,253
foram roubados da Companhia do Tel�grafo
pelo Delgado e seus homens.
114
00:14:12,472 --> 00:14:14,972
-Ir�nico, n�o?
-Sim.
115
00:14:16,823 --> 00:14:22,004
Sabe, eu sabia que voc� era um m�dico
quando retirou aquela bala,
116
00:14:22,004 --> 00:14:24,185
mas n�o sabia quem era.
117
00:14:24,623 --> 00:14:26,780
Ent�o lembrei, Dr. Stanton.
118
00:14:30,709 --> 00:14:34,984
E lembrou do que aconteceu
em Tucson?
119
00:14:35,856 --> 00:14:37,057
Sim.
120
00:14:37,807 --> 00:14:39,115
Sim.
121
00:14:45,090 --> 00:14:49,150
Hoje � noite de lua cheia,
como naquela noite.
122
00:14:51,431 --> 00:14:53,717
Eu sa� para fazer um parto.
123
00:14:54,316 --> 00:14:56,181
Quando voltei para casa,
encontrei minha esposa...
124
00:14:56,181 --> 00:14:58,367
Um homem n�o precisa explicar
esse tipo de coisa.
125
00:14:58,367 --> 00:15:00,632
Precisa quando a hist�ria
n�o � correta.
126
00:15:00,632 --> 00:15:02,458
E nunca ser�.
127
00:15:03,272 --> 00:15:05,825
Quando voltei para casa,
eu encontrei o Jed Carter...
128
00:15:10,161 --> 00:15:13,779
Violentando minha esposa.
129
00:15:14,729 --> 00:15:18,599
Houve um duelo e
uma bala perdida matou a Jean.
130
00:15:20,206 --> 00:15:23,293
Eu fui julgado.
Julgado.
131
00:15:24,571 --> 00:15:28,321
Eu teria mais chance
em qualquer outro lugar.
132
00:15:30,599 --> 00:15:34,108
Foi a hist�ria de um
pobre m�dico do campo
133
00:15:34,368 --> 00:15:37,069
contra o filho
do governador territorial.
134
00:15:37,272 --> 00:15:39,583
Eu fui condenado
antes de entrar no tribunal.
135
00:15:40,094 --> 00:15:43,934
A carro�a que me levava
para a cadeia quebrou uma roda,
136
00:15:44,263 --> 00:15:46,255
tombou e vim parar aqui.
137
00:15:47,724 --> 00:15:51,327
Onde sou protegido
por uma terra esquecida por Deus
138
00:15:51,528 --> 00:15:54,244
e um acordo com os �ndios.
139
00:16:03,654 --> 00:16:07,597
Voc� � o primeiro
homem branco a vir aqui.
140
00:16:25,928 --> 00:16:28,455
Doutor, te devo muito.
Obrigado.
141
00:16:28,740 --> 00:16:31,687
Voc� pode me pagar com sil�ncio,
assim como os �ndios.
142
00:16:32,525 --> 00:16:34,934
Se passar pela vizinhan�a,
venha me visitar.
143
00:16:35,295 --> 00:16:39,564
-S� n�o traga seus amigos.
-Te dou minha palavra, doutor.
144
00:16:41,726 --> 00:16:43,775
E voc� parece
um homem de palavra.
145
00:16:44,433 --> 00:16:45,738
Obrigado.
146
00:16:49,653 --> 00:16:51,041
Vamos, Sam.
147
00:17:38,020 --> 00:17:40,140
Mais um banho de sangue
do Delgado.
148
00:17:40,140 --> 00:17:42,446
Quando o Crook mandar�
os soldados do Forte Whipple?
149
00:17:42,446 --> 00:17:43,946
-Eles chegar�o em breve.
-Em breve.
150
00:17:43,946 --> 00:17:45,593
Como sabemos se vir�o?
Olhe.
151
00:17:45,798 --> 00:17:47,640
Minha equipe de reparos
foi toda morta.
152
00:17:47,640 --> 00:17:49,979
E seu batedor principal.
Hondo Lane.
153
00:17:49,979 --> 00:17:51,898
O homem que deveria ser capaz
de chegar a qualquer lugar
154
00:17:51,898 --> 00:17:53,817
-est� desaparecido h� 3 dias.
-Ele chegar� a qualquer momento.
155
00:17:54,019 --> 00:17:55,023
Qualquer momento.
Olhe.
156
00:17:55,023 --> 00:17:58,263
Cada dia de atraso me custa
5 milhas de linha de tel�grafo.
157
00:17:58,470 --> 00:18:00,686
Mais alguns dias
e perderei meu contrato.
158
00:18:00,686 --> 00:18:02,415
� preciso tempo.
O coronel Crook precisou mandar....
159
00:18:02,415 --> 00:18:03,411
Olhe.
160
00:18:03,646 --> 00:18:06,475
Estou cansado
do regulamento do ex�rcito.
161
00:18:06,701 --> 00:18:09,048
Meus homens est�o morrendo
enquanto voc� e o coronel Crook
162
00:18:09,267 --> 00:18:10,763
cuidam da papelada.
163
00:18:13,053 --> 00:18:14,738
Olhe, Sr. Redell.
164
00:18:14,955 --> 00:18:17,456
O objetivo principal deste forte
� vigiar este territ�rio
165
00:18:17,456 --> 00:18:19,403
e proteger as carro�as
de passagem.
166
00:18:19,403 --> 00:18:21,011
N�o tenho homens o suficiente
para fazer isso,
167
00:18:21,011 --> 00:18:22,974
muito menos
para ir atr�s do Delgado.
168
00:18:23,333 --> 00:18:24,523
Abram o port�o!
169
00:18:50,193 --> 00:18:51,945
Estava come�ando
a me perguntar sobre voc�.
170
00:18:52,737 --> 00:18:54,303
�.
Bem...
171
00:18:54,958 --> 00:18:57,603
Me encostei numa bala
de passagem.
172
00:18:57,921 --> 00:18:58,961
Delgado?
173
00:18:59,912 --> 00:19:03,204
Sim, o encontrei enquanto
os atacavam.
174
00:19:03,972 --> 00:19:06,230
Por que n�o foi morto
como os outros?
175
00:19:07,310 --> 00:19:10,056
Bem, parece que voc� s� � morto
pelo Delgado se trabalhar
176
00:19:10,271 --> 00:19:12,224
para a Companhia do Tel�grafo.
177
00:19:18,341 --> 00:19:20,149
Estamos esperando soldados
de Whipple.
178
00:19:20,149 --> 00:19:22,485
Por quanto tempo acha que
Delgado ficar� por perto?
179
00:19:25,296 --> 00:19:27,171
Enquanto ele estiver.
180
00:19:28,012 --> 00:19:32,803
Parece que a Companhia do Tel�grafo
� o que est� atraindo o Delgado.
181
00:19:33,174 --> 00:19:35,903
E acha que devemos esperar
os soldados chegarem, heim?
182
00:19:36,465 --> 00:19:38,496
Talvez sim, talvez n�o.
183
00:19:38,746 --> 00:19:41,959
Mas um grande destacamento
n�o � o jeito de pegar o Delgado.
184
00:19:42,518 --> 00:19:43,754
Por que n�o?
185
00:19:44,054 --> 00:19:47,198
A poeira de 100 cavalos
pode ser vista a 50 milhas.
186
00:19:47,198 --> 00:19:48,495
Ele est� certo.
187
00:19:48,709 --> 00:19:50,552
Aqueles renegados ver�o
o destacamento chegando,
188
00:19:50,800 --> 00:19:52,895
se esconder�o nas rochas
e atacar�o como coiotes.
189
00:19:53,298 --> 00:19:56,440
Delgado far� uma armadilha,
atacar� e fugir�.
190
00:19:56,795 --> 00:19:58,493
O que sugere que fa�amos?
191
00:19:59,201 --> 00:20:02,063
Levaremos uma pequena for�a
com bons homens,
192
00:20:02,283 --> 00:20:05,533
subiremos a colina atr�s do Delgado
e o colocaremos na defensiva.
193
00:20:06,144 --> 00:20:07,652
Ele n�o est� acostumado
com isso.
194
00:20:07,652 --> 00:20:09,571
� isso que venho dizendo.
Olhe, capit�o.
195
00:20:09,773 --> 00:20:12,848
Esque�a os soldados.
Pegue alguns bons homens e vamos.
196
00:20:15,604 --> 00:20:17,476
Tudo bem, Sr. Lane.
197
00:20:17,476 --> 00:20:19,428
D� ao sargento Daniels
uma lista do que precisaremos.
198
00:20:26,305 --> 00:20:28,857
L� est� seu primeiro bom homem.
199
00:20:37,745 --> 00:20:39,242
Ei, Hondo.
200
00:20:39,840 --> 00:20:42,411
Nossa.
Estou feliz em v�-lo de volta.
201
00:20:42,411 --> 00:20:44,730
Te ouvi falando do que houve.
202
00:20:45,103 --> 00:20:47,529
Ei, enquanto espera
carregarem os suprimentos,
203
00:20:47,529 --> 00:20:50,490
-que tal irmos a cantina...
-N�o, n�o!
204
00:20:50,694 --> 00:20:52,753
Tenho uma longa viagem � frente,
Buffalo.
205
00:20:53,091 --> 00:20:56,977
Oh, seu pobre trabalhador.
Trabalhando o tempo todo por $1.
206
00:20:57,196 --> 00:20:58,412
E para o ex�rcito.
207
00:20:58,771 --> 00:21:01,283
Qual � o problema, Hondo?
Voc� n�o tem ambi��o?
208
00:21:01,283 --> 00:21:03,870
Bem, pelo que sei,
voc� trabalha para o ex�rcito.
209
00:21:04,795 --> 00:21:06,305
N�o por muito tempo.
210
00:21:07,182 --> 00:21:10,317
Pretende ser julgado pela
corte marcial ou ser morto?
211
00:21:10,524 --> 00:21:14,572
Meu contrato acaba no fim do m�s.
Irei trabalhar para mim.
212
00:21:14,901 --> 00:21:16,777
-Fazendo o que?
-Ca�ando recompensa.
213
00:21:16,777 --> 00:21:20,049
Ca�ando recompensa.
Venho juntando esses cartazes h� anos.
214
00:21:20,268 --> 00:21:22,663
Recebi uma carga nova
do Jesse Wilkins
215
00:21:22,891 --> 00:21:24,745
antes dele ir para a Calif�rnia.
216
00:21:25,354 --> 00:21:27,397
"$2.000, morto ou vivo."
217
00:21:27,616 --> 00:21:29,439
Alguns valem $5.000.
218
00:21:29,643 --> 00:21:33,032
Colocarei tanto dinheiro na carteira
que ela ficar� pesada.
219
00:21:33,247 --> 00:21:35,467
-Deixe-me dar uma olhada.
-Claro.
220
00:21:35,711 --> 00:21:37,301
O que acha de se juntar a mim,
Hondo?
221
00:21:37,504 --> 00:21:39,533
Poder�amos enriquecer
ca�ando recompensa juntos.
222
00:21:39,735 --> 00:21:42,153
Bem, eu n�o gostaria
de ca�ar a mim mesmo.
223
00:21:43,979 --> 00:21:45,102
N�o acredito.
224
00:21:45,601 --> 00:21:47,964
Devia estar na carga
que recebi do velho Jesse.
225
00:21:48,254 --> 00:21:51,066
Bem, ele n�o presta,
como muitos outros aqui,
226
00:21:51,361 --> 00:21:55,649
por que aqui tem um que
morreu de velhice h� 3 anos.
227
00:21:56,104 --> 00:22:01,452
Bem, se pegar alguns desses,
eu farei uma fortuna.
228
00:22:01,721 --> 00:22:03,014
-Voc� ver�.
-Sim.
229
00:22:04,214 --> 00:22:05,710
Tudo pronto, Sr. Lane?
230
00:22:07,708 --> 00:22:10,796
O cabo est� cuidando de tudo.
Logo estaremos prontos.
231
00:22:10,796 --> 00:22:12,297
Certo.
Prepare-se para cavalgar.
232
00:22:12,297 --> 00:22:13,593
Voc� tamb�m, Sr. Baker.
233
00:22:13,593 --> 00:22:15,525
Ei, espere um pouco, capit�o.
234
00:22:15,957 --> 00:22:17,143
Espere s� um segundo.
235
00:22:17,515 --> 00:22:20,031
N�o estava pensando em sair.
236
00:22:22,422 --> 00:22:25,154
Meu contrato acaba
no fim do m�s.
237
00:22:26,668 --> 00:22:30,225
Bem, voc� ainda tem 18 dias.
Pegue seu equipamento e monte.
238
00:22:38,341 --> 00:22:41,251
Eu estava pensando
em ficar sentado aqui e...
239
00:22:42,001 --> 00:22:44,278
Planejar meu futuro.
240
00:22:45,217 --> 00:22:46,370
Emberato.
241
00:22:48,615 --> 00:22:50,486
H� algo de errado
com a pata do Sam.
242
00:22:57,708 --> 00:23:00,197
Bem, parece que o Sam
ficar� de repouso.
243
00:23:00,586 --> 00:23:04,827
-Ele ficar� bem, Embarato?
-Claro, ele s� precisa de descanso.
244
00:23:06,398 --> 00:23:09,783
-Quer cuidar dele para mim?
-� claro, Emberato.
245
00:23:10,142 --> 00:23:12,785
Ei, Hondo,
o capit�o est� pronto para partir.
246
00:23:13,487 --> 00:23:15,212
Cuidem um do outro.
247
00:23:19,003 --> 00:23:22,238
Sabe, venho pensando muito nisso
e n�o h� motivos para n�o praticar
248
00:23:22,499 --> 00:23:24,576
enquanto ainda sou batedor.
249
00:23:24,791 --> 00:23:27,135
Se eu encontrar
algum desses homens l� fora,
250
00:23:27,366 --> 00:23:29,459
posso prend�-lo
enquanto trabalho.
251
00:23:29,845 --> 00:23:33,198
Bem, se prender o Delgado,
eles te dar�o uma medalha.
252
00:23:33,507 --> 00:23:36,825
Fique com as medalhas,
eu fico com o dinheiro.
253
00:23:40,828 --> 00:23:42,359
O que est� te incomodando?
254
00:23:44,761 --> 00:23:45,850
Nada.
255
00:23:46,476 --> 00:23:47,819
� s� mais um velho.
256
00:23:48,689 --> 00:23:50,827
Eu paguei dinheiro
por essas coisas.
257
00:23:53,360 --> 00:23:54,852
Destacamento formado, senhor.
258
00:23:55,494 --> 00:23:57,341
-Monte seus homens, sargento.
-Montem.
259
00:24:04,713 --> 00:24:06,509
Um dos meus melhores.
260
00:24:06,509 --> 00:24:07,877
Abram o port�o!
261
00:24:08,238 --> 00:24:09,926
Tenho que me apressar.
262
00:25:52,324 --> 00:25:54,496
Essas s�o marcas
de p�neis Apaches.
263
00:25:55,540 --> 00:25:58,780
H� mais rastros de cavalos
com ferraduras ali.
264
00:25:59,910 --> 00:26:02,747
Foram os que o Delgado tirou
da carro�a do tel�grafo.
265
00:26:04,842 --> 00:26:07,790
Aqui os cavalos com ferradura
se separam do bando.
266
00:26:07,790 --> 00:26:10,163
S� dois p�neis Apaches
foram com eles.
267
00:26:10,471 --> 00:26:13,718
Imagino que o Delgado mandou
dois homens com os cavalos roubados.
268
00:26:14,447 --> 00:26:17,095
Provavelmente tentar�o vender
depois da fronteira.
269
00:26:17,095 --> 00:26:18,942
Quantos est�o
com o bando principal?
270
00:26:20,161 --> 00:26:21,613
Eu contei sete.
271
00:26:50,859 --> 00:26:52,162
Est�o depois da colina.
272
00:26:53,730 --> 00:26:56,114
-Os vi.
-Bom, vamos.
273
00:26:56,114 --> 00:26:59,060
Vamos esclarecer algo, Redell.
N�s vamos captur�-los.
274
00:26:59,688 --> 00:27:01,312
Tudo bem.
Vamos.
275
00:27:02,182 --> 00:27:05,720
Nos moveremos devagar e silenciosamente.
N�o fa�am barulho at� eu dar a ordem.
276
00:27:05,941 --> 00:27:07,537
Nada de barulho.
277
00:27:08,598 --> 00:27:10,340
-Os homens est�o prontos?
-Est�o.
278
00:27:10,340 --> 00:27:11,872
Certo.
Vamos.
279
00:29:11,204 --> 00:29:13,603
Esperaremos os homens
se posicionarem.
280
00:29:38,290 --> 00:29:39,578
Redell.
281
00:29:45,414 --> 00:29:46,914
Avancem.
Avancem.
282
00:30:03,616 --> 00:30:05,909
Seria mais f�cil encontrar
um lince nessas rochas.
283
00:30:05,909 --> 00:30:07,078
Com certeza.
284
00:30:29,634 --> 00:30:30,899
Capit�o.
285
00:30:48,872 --> 00:30:51,671
-Diamond est� morto.
-O ferimento do capit�o � grave.
286
00:30:52,104 --> 00:30:53,973
Temos que lev�-lo a um m�dico.
287
00:30:54,245 --> 00:30:55,533
Como est� o Richards?
288
00:30:56,453 --> 00:31:00,265
Gra�as a voc�,
� capaz dele sangrar at� a morte.
289
00:31:00,511 --> 00:31:03,110
Bem, eu tinha que fazer algo.
Ele ia escapar.
290
00:31:03,110 --> 00:31:04,674
Ele escapou.
291
00:31:09,371 --> 00:31:11,318
O que est� te incomodando?
292
00:31:11,566 --> 00:31:15,170
Voc� quer matar �ndios,
Apaches ou s� o Delgado?
293
00:31:15,609 --> 00:31:18,337
-O que faremos com o capit�o?
-Bem, temos que lev�-lo ao forte.
294
00:31:18,592 --> 00:31:21,187
Levaremos dois dias.
Talvez tr�s, com um homem ferido.
295
00:31:21,755 --> 00:31:24,810
N�o conhe�o nenhum m�dico mais perto.
Voc� conhece, Hondo?
296
00:31:26,294 --> 00:31:27,716
Tudo bem.
Ent�o, o que faremos com ele?
297
00:31:27,931 --> 00:31:29,321
O levaremos ao forte.
298
00:31:29,539 --> 00:31:32,378
Que diferen�a far�?
Voc� disse que ele sangrar� at� a morte.
299
00:31:32,378 --> 00:31:34,811
O que quer que fa�amos?
Que esperemos ele morrer?
300
00:31:35,020 --> 00:31:38,008
-E deixar o Delgado escapar?
-Delgado n�o escapar�.
301
00:31:38,211 --> 00:31:41,752
Ele s� decidir� quando
nos atacar� de novo.
302
00:31:56,417 --> 00:31:59,525
Esse Redell � mais baixo
que uma cobra.
303
00:32:00,352 --> 00:32:02,364
Acho que ele deixaria
o pr�prio irm�o morrer
304
00:32:02,585 --> 00:32:04,940
se tivesse a chance
de pegar o Delgado.
305
00:32:06,639 --> 00:32:08,312
Diga-me algo, Hondo.
306
00:32:08,709 --> 00:32:11,164
Como um homem
pode deixar o outro morrer
307
00:32:11,429 --> 00:32:13,957
quando h� uma chance
de salv�-lo?
308
00:32:16,260 --> 00:32:17,406
Buffalo.
309
00:32:19,290 --> 00:32:22,502
Sei onde podemos
encontrar um m�dico.
310
00:33:01,103 --> 00:33:04,063
Doutor, tive que quebrar minha promessa.
Me desculpe.
311
00:33:09,770 --> 00:33:12,849
Temos um homem prestes a morrer.
Eu n�o tive escolha.
312
00:33:14,011 --> 00:33:16,188
Ent�o, acho que tamb�m
n�o tenho escolha.
313
00:33:17,025 --> 00:33:18,449
Traga-o para dentro.
314
00:33:25,446 --> 00:33:26,884
Maldito seja.
315
00:33:30,784 --> 00:33:32,263
Maldito seja.
316
00:33:32,263 --> 00:33:34,954
A primeira vez que tenho a chance
de ganhar dinheiro
317
00:33:35,196 --> 00:33:37,260
com meu novo neg�cio
e acabo encontrando
318
00:33:37,260 --> 00:33:39,493
um homem bom como o doutor.
319
00:33:40,988 --> 00:33:43,825
Voc� n�o tentar� coletar
essa recompensa, tentar�?
320
00:33:44,045 --> 00:33:45,201
Oh, n�o.
321
00:33:45,511 --> 00:33:48,257
Agora que sei que ca�ar recompensa
� um neg�cio sujo,
322
00:33:48,491 --> 00:33:51,049
acho que assinarei
por mais um ano com o ex�rcito.
323
00:33:51,872 --> 00:33:54,013
� s� dinheiro para beber mesmo.
324
00:33:56,474 --> 00:33:59,097
O que mais um homem precisa?
325
00:34:51,505 --> 00:34:55,355
Esse homem n�o deve se mover
por 3 ou 4 dias, talvez.
326
00:35:33,493 --> 00:35:35,086
Emberato!
327
00:35:36,316 --> 00:35:39,875
Saia da�.
Venha conversar comigo.
328
00:35:45,384 --> 00:35:46,893
Eu n�o sa�ria.
329
00:35:46,893 --> 00:35:49,469
Sei que voc� n�o faria isso.
� por isso que vou.
330
00:35:57,598 --> 00:36:00,891
Emberato, aqui.
331
00:36:19,784 --> 00:36:22,806
Emberato aprendeu a viver
como um Apache.
332
00:36:25,976 --> 00:36:28,916
N�o s� aprendeu
a como sobreviver no deserto...
333
00:36:30,417 --> 00:36:33,746
Mas ele tamb�m pode ler
o que est� escrito no solo.
334
00:36:34,775 --> 00:36:37,989
Obrigado por me dar a chance
de provar o que sei.
335
00:36:40,105 --> 00:36:42,616
Obrigado por me trazer o Redell.
336
00:36:42,616 --> 00:36:44,364
Foi isso que eu fiz?
337
00:36:48,373 --> 00:36:50,033
Estamos presos.
338
00:36:51,415 --> 00:36:53,497
S� quero um de voc�s.
339
00:36:54,458 --> 00:36:57,740
D�-me o Redell
e o restante pode partir.
340
00:36:57,740 --> 00:37:01,243
O que houve, Delgado?
Por que odeia tanto o Redell?
341
00:37:05,489 --> 00:37:08,813
-Redell fez isso?
-Sim, ele fez.
342
00:37:10,297 --> 00:37:12,608
Sou um mesti�o, Emberato.
343
00:37:13,319 --> 00:37:16,316
Minha m�e era Apache
e meu pai, um colono branco.
344
00:37:17,665 --> 00:37:20,229
Uma vez, vivemos felizes...
345
00:37:20,510 --> 00:37:23,104
Na terra que o povo da minha m�e
deu a ela.
346
00:37:24,245 --> 00:37:26,454
Num inverno,
347
00:37:26,882 --> 00:37:30,999
meu pai partiu para Taos
e voltou com uma mulher branca.
348
00:37:32,318 --> 00:37:34,692
Durante uma noite,
eu e minha m�e sa�mos de casa
349
00:37:34,939 --> 00:37:37,004
e retornamos ao vilarejo dela.
350
00:37:37,404 --> 00:37:38,938
Onde eu cresci.
351
00:37:39,483 --> 00:37:41,024
Como um Apache.
352
00:37:41,929 --> 00:37:45,659
Muitas vezes vigiei meu pai
a dist�ncia.
353
00:37:46,538 --> 00:37:51,866
E o vi criar um filho
na terra da minha m�e.
354
00:37:53,901 --> 00:37:56,769
Ao longo dos anos,
apareceu a linha falante.
355
00:37:57,690 --> 00:38:01,154
E meu pai ganhou muito dinheiro
vendendo a terra dela
356
00:38:01,154 --> 00:38:03,492
para a Companhia de Tel�grafo.
357
00:38:03,788 --> 00:38:06,179
Aquele rapaz se tornou
encarregado da linha.
358
00:38:06,393 --> 00:38:08,108
Fala do Redell?
359
00:38:13,440 --> 00:38:15,941
-Est� dizendo que...
-Redell � meu irm�o.
360
00:38:15,941 --> 00:38:19,009
Ele deve estar nos vendendo
para salvar a pr�pria pele.
361
00:38:21,945 --> 00:38:23,810
Devemos ficar felizes
por ele estar l� fora.
362
00:38:23,810 --> 00:38:25,687
Oh, sim.
Eu sei.
363
00:38:25,905 --> 00:38:29,999
Por que ele conhece os Apaches
melhor que qualquer homem branco.
364
00:38:31,037 --> 00:38:33,318
Bem, � isso que me preocupa.
365
00:38:33,521 --> 00:38:34,864
No inverno...
366
00:38:35,631 --> 00:38:37,748
Minha m�e estava morrendo.
367
00:38:37,953 --> 00:38:40,554
Ent�o a levei a um m�dico branco
que disse que ela precisava
368
00:38:40,772 --> 00:38:42,287
ser levada a San Francisco...
369
00:38:42,568 --> 00:38:45,406
Para um hospital.
E que eu precisaria de dinheiro.
370
00:38:45,873 --> 00:38:49,262
Ent�o fui at� meu pai
e descobri que ele estava morto.
371
00:38:51,025 --> 00:38:52,991
Ent�o fui at� o Redell.
372
00:38:53,706 --> 00:38:56,284
E disse por que precisava
do dinheiro.
373
00:38:57,096 --> 00:38:58,604
E ele riu!
374
00:38:59,483 --> 00:39:02,649
Ele disse que n�o gastaria
um centavo para salvar uma �ndia.
375
00:39:02,649 --> 00:39:04,220
Minha m�e!
376
00:39:05,646 --> 00:39:08,981
Quando o acertei,
ele chamou seus homens,
377
00:39:08,981 --> 00:39:11,677
eles me amarraram
num poste do tel�grafo
378
00:39:11,911 --> 00:39:13,969
e eu fiquei desamparado...
379
00:39:14,550 --> 00:39:17,799
Quando ele me chicoteou
com fio de a�o.
380
00:39:19,340 --> 00:39:21,787
Naquele inverno,
minha m�e morreu.
381
00:39:22,120 --> 00:39:27,481
E jurei que acabaria com o Redell
e a linha falante.
382
00:39:29,430 --> 00:39:31,254
D�-me o Redell.
383
00:39:31,898 --> 00:39:34,701
-Preciso de tempo.
-Tempo?
384
00:39:36,827 --> 00:39:38,697
Te darei at�...
385
00:39:39,323 --> 00:39:41,753
O sol se p�r atr�s
daquelas rochas.
386
00:39:43,157 --> 00:39:45,659
Ent�o irei pegar o Redell.
387
00:39:46,901 --> 00:39:52,333
Ao menos, se eu te matar
ou voc� me matar,
388
00:39:52,690 --> 00:39:55,668
um enterrar� o outro com respeito.
389
00:40:02,365 --> 00:40:03,798
Emberato.
390
00:40:04,016 --> 00:40:08,400
Entregue-o para mim.
N�o tenho nada contra voc�.
391
00:40:29,902 --> 00:40:31,112
Bem...
392
00:40:34,822 --> 00:40:36,398
Somos n�s pelo Redell.
393
00:40:37,969 --> 00:40:39,248
Por que?
394
00:40:41,638 --> 00:40:43,593
Quer contar a ele, Redell?
395
00:40:50,012 --> 00:40:52,978
Parece que Delgado e Redell
s�o irm�os.
396
00:40:55,986 --> 00:40:59,686
Tudo bem.
Entregue o Redell ao Delgado.
397
00:40:59,686 --> 00:41:02,542
N�o, espere um pouco.
Voc�s ainda est�o sob as ordens
398
00:41:02,542 --> 00:41:05,190
de protegerem a Companhia do Tel�grafo,
ou seja, eu.
399
00:41:05,190 --> 00:41:09,576
Com o capit�o machucado,
o livro diz que estou no comando agora.
400
00:41:10,039 --> 00:41:12,023
Com voc� aqui,
n�o temos chance.
401
00:41:13,877 --> 00:41:18,354
Talvez voc�s queiram morrer,
mas eu quero seguir vivendo.
402
00:41:18,354 --> 00:41:21,751
Na verdade, tenho um �timo motivo
para querer viver.
403
00:41:24,471 --> 00:41:27,492
Talvez n�o tenha mais uso
para isso, Buffalo.
404
00:41:33,268 --> 00:41:34,876
Mas eu tenho.
405
00:41:35,763 --> 00:41:38,763
Agora, v� dizer ao Delgado
que ele pode ficar com o Redell.
406
00:41:44,423 --> 00:41:47,310
Senhor, voc� acabou
de fechar sua sa�da.
407
00:41:53,000 --> 00:41:54,610
Emberato.
408
00:41:54,857 --> 00:41:56,074
Saia.
409
00:42:27,521 --> 00:42:28,742
Aquele disparo.
410
00:42:29,183 --> 00:42:32,768
Redell matou um homem.
Ele assinou sua condena��o a morte.
411
00:42:33,375 --> 00:42:35,090
Ele ser� enforcado
quando voltar.
412
00:42:35,341 --> 00:42:38,179
Ent�o, por que det�-lo?
Entregue-o para mim.
413
00:42:38,633 --> 00:42:40,719
Evite o problema, Delgado.
414
00:42:45,900 --> 00:42:49,410
Prometo que ele ser�
julgado por assassinato.
415
00:42:50,267 --> 00:42:52,190
Um juri de homens brancos?
416
00:42:52,778 --> 00:42:53,896
N�o.
417
00:42:54,777 --> 00:42:56,074
Eu quero o Redell.
418
00:43:32,558 --> 00:43:33,782
Emberato.
419
00:43:35,290 --> 00:43:36,706
Redell.
420
00:43:38,048 --> 00:43:39,488
Ele est� morto?
421
00:43:41,170 --> 00:43:42,700
Sim, ele est� morto.
422
00:43:42,920 --> 00:43:46,619
Emberato,
me enterre como um Apache.
423
00:43:47,955 --> 00:43:50,513
Me enterre como um Apache.
424
00:44:09,598 --> 00:44:14,342
Peguei nossos cavalos, capit�o.
Os �ndios os deixaram aqui perto.
425
00:44:38,888 --> 00:44:41,401
-Enterrou o Delgado?
-Sim.
426
00:44:41,401 --> 00:44:44,052
O enterrei no alto,
como um Apache.
427
00:44:44,746 --> 00:44:47,957
Bem, acho melhor partirmos.
428
00:44:55,026 --> 00:44:57,471
Capit�o,
j� decidiu sobre o Stanton?
429
00:45:07,488 --> 00:45:09,515
Gostaria de fingir
que nunca o conheci.
430
00:45:13,381 --> 00:45:15,161
Mas ele � um fugitivo.
431
00:45:15,425 --> 00:45:18,135
-Devo minha alian�a a lei.
-Sim.
432
00:45:18,611 --> 00:45:20,952
Voc� deve sua vida
ao Stanton.
433
00:46:07,186 --> 00:46:09,135
Posso te ajudar?
434
00:46:09,622 --> 00:46:10,851
Obrigado.
435
00:47:00,968 --> 00:47:03,551
"Jose sa�da seu irm�o Apache
436
00:47:03,769 --> 00:47:06,016
e diz a ele que
os bravos tonto
437
00:47:06,278 --> 00:47:10,294
ca�am na terra da grande rocha,
que fica no alto."
438
00:47:11,959 --> 00:47:13,458
� verdade.
439
00:47:14,297 --> 00:47:16,061
� verdade!
440
00:47:16,285 --> 00:47:17,621
� uma grande magia.
441
00:47:17,825 --> 00:47:20,055
Maior que a magia
do nosso melhor curandeiro.
442
00:47:20,263 --> 00:47:22,413
As palavras do homem branco
tem poder.
443
00:47:28,978 --> 00:47:30,420
-Coronel Crook.
-O que foi?
444
00:47:30,420 --> 00:47:32,925
-Foi declarada guerra na Europa.
-Guerra?
445
00:47:34,486 --> 00:47:36,576
-Onde fica a Europa?
-N�o se preocupe.
446
00:47:36,576 --> 00:47:38,792
A Europa fica t�o longe
que nenhum de n�s
447
00:47:38,792 --> 00:47:40,976
ter� que se preocupar em lutar l�.
34600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.