Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,600 --> 00:00:19,269
Muovetevi.
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,981
Più veloci.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,865
Muoviamoci. Dobbiamo arrivare un'ora prima del tramonto.
4
00:00:32,073 --> 00:00:33,033
Sí, capitan Antonio!
5
00:00:35,952 --> 00:00:40,707
Maledetto vagabondo! Torna alla nave e aspetta il mio ritorno.
6
00:00:43,752 --> 00:00:50,467
- Sí, capitano.
- Gli resta poco del capitano.
7
00:00:51,343 --> 00:00:55,513
Ha un brutto carattere.
8
00:00:55,764 --> 00:00:56,931
Diamoci una mossa.
9
00:01:05,190 --> 00:01:07,025
Ogni cosa a suo tempo, Victor.
10
00:01:11,780 --> 00:01:15,533
- Che puzza qui.
- Dove siamo?
11
00:01:15,909 --> 00:01:22,082
- Questa isola è maledetta, Joan.
- Si. Penso che del sangue verrà versato.
12
00:01:22,749 --> 00:01:23,833
Andiamo, ragazzi.
13
00:01:50,819 --> 00:01:55,657
- Tiratelo su!
- Abbiamo bisogno di risposo, capitano.
14
00:01:55,865 --> 00:01:58,493
Ci riposeremo quando
arriviamo. Tira su quell'oro!
15
00:01:58,743 --> 00:02:00,912
Subito, capitano.
16
00:02:06,918 --> 00:02:08,586
Andiamo uomini.
17
00:02:15,343 --> 00:02:20,598
Forse non riesci a vedere la mia pistola, Pew,
ma se ti riesce annusala bene.
18
00:02:21,307 --> 00:02:23,393
La sento signore, ma è solo un sasso.
19
00:02:23,935 --> 00:02:28,898
No! Questo è il mio oro...
20
00:02:29,065 --> 00:02:32,027
Silenzio. E' ora di pagare.
21
00:02:35,697 --> 00:02:38,199
Ti taglierò la testa per
questo, Silver.
22
00:02:39,617 --> 00:02:43,538
Voi! Uccidete
questo sporco cane.
23
00:02:44,039 --> 00:02:46,624
Fatelo fuori.
24
00:02:47,208 --> 00:02:53,381
Non vedo risposta. Dev'essere per
la grandezza della mia pistola o per il mio fascino.
25
00:02:58,511 --> 00:03:00,597
Questo tesoro è mio, Silver.
26
00:03:00,847 --> 00:03:03,600
Morirei piuttosto di
darlo a un porco come te.
27
00:03:04,100 --> 00:03:06,394
Dai un bacetto alla mia pistola.
28
00:03:10,774 --> 00:03:14,944
- E' morto.
- Suppongo che ora dovremo seppellirlo.
29
00:03:22,786 --> 00:03:25,622
Starete bene qui, capitano.
30
00:03:27,415 --> 00:03:33,171
- Meglio a te che a me, capitano.
- Prendigli il rum.
31
00:03:33,421 --> 00:03:35,632
Capitano. Capitano!
32
00:03:37,592 --> 00:03:41,262
C'è molto oro in quel
baule, vero Victor?
33
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
Mi spezzi il cuore.
34
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
Dimmi che è solo uno scherzo
se non vuoi che ti uccida per errore.
35
00:03:56,569 --> 00:04:01,866
- Non lo è, Long John.
- Sei morto.
36
00:04:03,827 --> 00:04:05,412
Sotto allora.
37
00:04:10,166 --> 00:04:11,835
- Qualche ferito?
- No, nessuno.
38
00:04:16,381 --> 00:04:19,009
Beccati questa .
39
00:04:39,529 --> 00:04:42,365
- Correte!
- Merda.
40
00:04:48,371 --> 00:04:49,998
Merda!
41
00:04:57,881 --> 00:04:59,132
E' il capitano!
42
00:05:28,286 --> 00:05:37,337
"I PIRATI DELL'ISOLA DEL TESORO"
43
00:07:56,643 --> 00:08:00,397
- Siete già pieno, Falcon?
- No.
44
00:08:00,647 --> 00:08:06,277
- Non mi farò battere da un pivello come te, Jim.
- Beviamo ancora allora.
45
00:08:15,161 --> 00:08:16,538
Odio questo.
46
00:08:21,251 --> 00:08:26,965
Ti sei già divertito abbastanza oggi,
Jim? Mi dai una mano con un barile?
47
00:08:28,925 --> 00:08:32,637
- Quanto vi dobbiamo?
- Due dobloni.
48
00:08:37,809 --> 00:08:43,273
- E' molto più di due dobloni.
- Prendili. Ne ha tanti lo stesso.
49
00:08:43,565 --> 00:08:46,484
Il denaro non è un problema per
quelli che fanno un lavoro come il mio.
50
00:08:48,403 --> 00:08:52,782
Ho più soldi nella mia tasca sinistra
di quelli che riuscireste a guadagnare voi in un anno.
51
00:08:57,078 --> 00:09:02,459
- Mi sembra di averti già visto da qualche parte.
- Mi confondi con qualcun altro.
52
00:09:10,800 --> 00:09:13,136
Andiamo, Jim. Aiutami
a spostare questi barili.
53
00:09:14,804 --> 00:09:16,639
Mi sa che non posso sfuggire.
54
00:09:29,778 --> 00:09:35,033
Tre dobloni? Non è molto.
Gli affari potrebbero andar meglio.
55
00:09:35,492 --> 00:09:38,828
Non me lo dire, sta andando di male in peggio.
56
00:09:39,996 --> 00:09:43,208
- Che facciamo?
- Le situazione migliorerà.
57
00:09:43,750 --> 00:09:45,877
Sto risparmiando da anni per comprare una nave tutta per me.
58
00:09:53,176 --> 00:09:56,054
Che brutto posto.
59
00:09:56,304 --> 00:10:00,475
- E' aperto?
- No, per nessuno.
60
00:10:01,559 --> 00:10:05,605
Forse vi conviene allungare
l'orario di apertura.
61
00:10:09,067 --> 00:10:12,404
- Sono sei dobloni.
- Fatti con l'oro delle miniere della regina stessa.
62
00:10:14,614 --> 00:10:18,368
- Veramente.
- Sono un capitano.
63
00:10:18,868 --> 00:10:22,580
- Capitano della marina?
- Non esattamente, ragazzo.
64
00:10:22,956 --> 00:10:27,210
Portami del rum.
65
00:10:28,586 --> 00:10:30,588
Billy Bones!
66
00:10:35,260 --> 00:10:38,471
- Chiudo fra qualche minuto.
- Fai attenzione. Non mi piace quel tipo.
67
00:10:38,888 --> 00:10:41,850
Sono solo due gonzi, non c'è motivo di preoccuparsi.
68
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Quando è il momento giusto
per preoccuparsi?
69
00:10:52,068 --> 00:10:54,988
Attento, Billy Bones. Non
spari più come una volta.
70
00:10:55,488 --> 00:10:59,576
Forza, portateci da bere.
71
00:11:00,535 --> 00:11:03,371
A meno che non vuoi riscuotere
la taglia che c'è su di me,
72
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
ti consiglio di abbassare la pistola.
73
00:11:07,042 --> 00:11:09,711
Questa pistola non
contiene polvere da sparo, Pew.
74
00:11:12,630 --> 00:11:17,260
- Ecco qui, signori.
- Ora mi sento meglio.
75
00:11:17,719 --> 00:11:19,679
E per te.
76
00:11:23,850 --> 00:11:26,019
Perché mi cercavi,
maledetto porco cieco?
77
00:11:26,728 --> 00:11:30,648
- Questo è un mondo di gente giovane.
- Sei imbarcato con il capitano?
78
00:11:30,899 --> 00:11:35,945
Capitano, lui? Nessuno è mai stato
al serivizio di questo pirata.
79
00:11:36,321 --> 00:11:40,909
- Pirata?
- E' un ubriacone... e uno squilibrato.
80
00:11:41,576 --> 00:11:46,539
Se mi chiami così di nuovo,
tistrappo la lingua!
81
00:11:47,540 --> 00:11:50,460
Sì capitano, d'accordo.
82
00:11:51,086 --> 00:11:52,837
Cosa vuoi, Pew?
83
00:12:01,763 --> 00:12:06,059
- La macchia nera.
- Cos'è la macchia nera?
84
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
- Sei venuto per questo?
- Sono solo un messaggero.
85
00:12:16,319 --> 00:12:26,538
Dì a Silver che è arrivato troppo tardi.
Ho i giorni contati, non vivrò ancora a lungo.
86
00:12:27,080 --> 00:12:28,498
Vuole la mappa.
87
00:12:28,707 --> 00:12:31,668
Questa è la maledizione
dell'Isola del Teschio.
88
00:12:32,502 --> 00:12:36,673
- La mappa del tesoro.
- Nascosta nel medesimo inferno.
89
00:12:37,382 --> 00:12:45,056
Ascoltami bene, se vuoi rimanere in vita.
Quel tesoro è maledetto.
90
00:12:51,354 --> 00:12:56,234
Hai paura, Billy
Bones? Dammi la mappa, Billy.
91
00:12:56,943 --> 00:13:01,614
Sei un uomo morto, Pew.
Causerai la tua morte.
92
00:13:02,782 --> 00:13:09,664
- Avanti, cieco. Prenditela.
- Mille grazie, Billy.
93
00:13:10,331 --> 00:13:15,670
Devi sapere che quella pistola
non ha polvere.
94
00:13:17,088 --> 00:13:22,052
Invece, questa contiene
tutta la polvere del mondo.
95
00:13:22,302 --> 00:13:23,428
Maledetto!
96
00:13:38,902 --> 00:13:47,660
- Abbi cura di... del...
- Signore?
97
00:14:10,934 --> 00:14:18,900
- Allora, avete detto che siete stato attaccato da dei furfanti.
- Molto probabilmente, erano pirati.
98
00:14:19,943 --> 00:14:21,861
Pirati?
99
00:14:23,655 --> 00:14:28,660
- Cos'avevano a che fare con voi?
- Erano venuti per rubare, penso.
100
00:14:32,664 --> 00:14:38,920
- Anch'io. Di cosa si occupa, signor...?
- Hawkins, Jim Hawkins.
101
00:14:39,212 --> 00:14:41,673
- E' il nome di vostro padre?
- Sí.
102
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Era un grande uomo, e un buon soldato.
103
00:14:50,056 --> 00:14:55,478
La cosa migliore è seguire il suo esempio
e non avere a che fare con questi pirati.
104
00:14:55,895 --> 00:15:01,067
Sono uomini gretti,
assassini, ladri, violentatori...
105
00:15:01,484 --> 00:15:07,032
- E' meglio non avere a che fare con loro, che dici?
- Concordo. Accetterò il vostro consiglio, signore.
106
00:15:08,033 --> 00:15:13,246
Molti giovani entrano nella pirateria
come un sinonimo di avventura.
107
00:15:15,582 --> 00:15:19,669
Se è questo che cerchi,
ti suggerisco di arruolarti.
108
00:15:19,794 --> 00:15:23,131
La vita di un soldato non è molto
romantica, signore. Lo so grazie a mio padre.
109
00:15:23,798 --> 00:15:29,137
Avrà poco romanticismo,
ma è piena di onore.
110
00:15:31,723 --> 00:15:34,309
- Abbiamo finito?
- Sì.
111
00:15:35,226 --> 00:15:38,438
Grazie, signore. Terrò in
considerazione quello che mi ha detto oggi.
112
00:15:42,692 --> 00:15:44,027
Buona giornata.
113
00:15:50,575 --> 00:15:53,244
- Non me la bevo.
- Neanche un po'.
114
00:15:58,750 --> 00:16:02,545
- Era ubriaco, molto ubriaco.
- Livesley.
115
00:16:02,921 --> 00:16:07,592
Puzzolente. Ubriaco, puoi starne certo.
116
00:16:07,926 --> 00:16:18,561
Mi chiedo perché non mi ha risposto.
E' stato a una serata di gala e le ho detto
117
00:16:18,812 --> 00:16:25,902
che sono un medico. Le ho suggerito
alcuni esami importanti da fare.
118
00:16:26,194 --> 00:16:28,905
- Livesley.
- Eh?
119
00:16:29,531 --> 00:16:33,284
Guarda qui, per favore.
Cosa pensi che sia?
120
00:16:34,119 --> 00:16:38,081
Un insetto. Non ci vedo nulla di interessante.
Lascia perdere, c'è qualcosa di più importante.
121
00:16:39,249 --> 00:16:44,629
Ho conosciuto dei pirati
che parlavano di una mappa. Di un tesoro.
122
00:16:44,921 --> 00:16:49,426
Per favore. Non sei un pirata in
cerca di un tesoro, sei solo un facchino.
123
00:16:49,759 --> 00:16:55,015
Un facchino con un gran talento, per essere un
facchino. Ma non pensare di essere quello che non sei.
124
00:16:57,308 --> 00:17:01,813
E se trovassimo il tesoro?
Diventeremmo ricchi.
125
00:17:02,313 --> 00:17:05,692
Continua a dormire, e ti
sveglierai nella realtà.
126
00:17:13,199 --> 00:17:16,327
- Livesley, guarda qui.
- Che io sia maledetto.
127
00:17:24,961 --> 00:17:28,298
- E' la mappa di un tesoro.
- Dobbiamo decifrarla.
128
00:17:31,134 --> 00:17:36,264
- Sembra la costa dell'America del sud.
- E' un viaggio di sole due settimane.
129
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
Quanto grande pensi
che sia questo tesoro?
130
00:17:39,601 --> 00:17:42,228
- Dicevano che era il tesoro di un re.
- Allora sarà grande.
131
00:17:44,898 --> 00:17:47,901
Ci serve una nave
e un equipaggio.
132
00:17:48,777 --> 00:17:51,321
Capitan Somellete
importa spezie dall'India.
133
00:17:51,738 --> 00:17:53,823
- Il francese?
- Proprio lui.
134
00:17:55,116 --> 00:17:56,951
E come possiamo pagare il viaggio?
135
00:18:00,955 --> 00:18:09,506
Un dottore non guadagna molto più di
un facchino, però visto che c'è un tesoro...
136
00:18:11,257 --> 00:18:18,348
La tua mappa... le mie
finanze... il nostro tesoro.
137
00:18:18,973 --> 00:18:21,976
- D'accordo, soci!
- Soci.
138
00:18:27,649 --> 00:18:31,653
Il nuovo presidente Jefferson ha mandato
navi nella costa di Marfil.
139
00:18:31,903 --> 00:18:35,740
Abbiamo sentito che sono in
guerra con i pirati laggiù.
140
00:18:35,990 --> 00:18:42,497
E' così. I loro
cannoni distruggeranno tutto.
141
00:18:42,706 --> 00:18:49,963
Con tutto il rispetto, noi abbiamo
già incontrato quell'uomo... 6 anni fa.
142
00:18:50,839 --> 00:18:56,344
Certo. Signori, per favore,
ditemi di più su questo viaggio.
143
00:18:56,636 --> 00:19:00,598
E' per una ricerca. Vorrei
esplorare un'isola delle Antille.
144
00:19:01,725 --> 00:19:04,102
Una ricerca? Che
tipo di ricerca?
145
00:19:04,811 --> 00:19:07,230
- Entomologia.
- Che?
146
00:19:07,689 --> 00:19:16,698
- Insetti, signor Sollemete.
- Jean Michell Frederic Somellete.
147
00:19:16,948 --> 00:19:22,328
- Capitan Jean Michell Frederic Somellete.
- Certo, capitano.
148
00:19:22,328 --> 00:19:27,917
- Insetti, capisco. E siete solo voi?
- E un piccolo gruppo di ricercatori.
149
00:19:28,710 --> 00:19:31,588
- Sono uomini di scienza.
- Sì.
150
00:19:34,966 --> 00:19:41,097
Oggi è il vostro giorno fortunato. Volevo
imbarcare la mia fidanzata sulla "Española".
151
00:19:41,598 --> 00:19:43,975
Pensavo di portarla in vacanza...
152
00:19:47,812 --> 00:19:53,276
La porterò con noi alla vostra
isola. Potrebbe risultare interessante per tutti.
153
00:19:53,818 --> 00:19:55,570
- Molto bene.
- Già.
154
00:19:58,031 --> 00:20:01,368
- Parliamo della tariffa.
- Sí, parliamone.
155
00:20:06,164 --> 00:20:08,208
Cinquemila dobloni? Dev'essere disperato.
156
00:20:08,708 --> 00:20:11,127
- E' fatta allora?
- Certamente.
157
00:20:11,503 --> 00:20:13,713
Non dobbiamo dire a nessuno del tesoro.
158
00:20:14,381 --> 00:20:17,801
Arruoliamo un piccolo gruppo
di uomini che sapranno la verità.
159
00:20:18,009 --> 00:20:19,344
Gli altri raccoglieranno insetti.
160
00:20:22,222 --> 00:20:24,933
Ci sono due uomini che vogliono vederti.
161
00:20:30,563 --> 00:20:35,860
Questo è Squire Trelawny. Ci aiuterà
a reclutare il nostr equipaggio.
162
00:20:36,152 --> 00:20:39,447
E' un piacere, signor Jim. Posso vederla?
163
00:20:50,375 --> 00:20:55,422
Ah, l'America
del Sud... Posso aiutarvi.
164
00:20:57,757 --> 00:21:00,510
Permettetemi di parlare col mio socio.
165
00:21:07,600 --> 00:21:10,270
Fornichiamo col permesso del re.
166
00:21:13,648 --> 00:21:18,278
- Signori, permettetemi di presentarmi...
- gli amici mi chiamano Barbie Q.
167
00:21:22,782 --> 00:21:30,749
- Da quel che ho capito vi serve un equipaggio.
- Sì, per il capitano Somellete.
168
00:21:32,042 --> 00:21:35,503
- Il francese?
- Proprio lui.
169
00:21:35,879 --> 00:21:40,884
- Lo conoscete?
- Si, è un uomo fantastico. Pieno vita.
170
00:21:43,136 --> 00:21:44,971
Posso vedere la mappa?
171
00:22:00,236 --> 00:22:06,368
- Meraviglioso. Dove l'avete trovata?
- Questo non è importante.
172
00:22:08,620 --> 00:22:11,122
Posso procurarvi uomini molto abili.
173
00:22:15,502 --> 00:22:18,546
Sarei molto felice di
guidarli in questa spedizione.
174
00:22:18,922 --> 00:22:28,973
Però vi devo avvertire. E' un
viaggio molto pericoloso. Non è per deboli di cuore.
175
00:22:32,060 --> 00:22:35,271
Sei abbastanza sveglio per tutto ciò, ragazzo?
Ce l'hai lo stomaco per affrontare tutto questo?
176
00:22:35,980 --> 00:22:39,901
- Stiamo solo perdendo tempo.
- No, per favore. Chiedo scusa.
177
00:22:40,735 --> 00:22:44,989
Non volevo mancare
di rispetto. Ascolta.
178
00:22:45,365 --> 00:22:51,204
Siete giovani e non ve ne intendete di
faccende di mare. Lo so in quanto l'ho visto.
179
00:22:52,330 --> 00:23:00,338
E parlo come un uomo. Giuro che questa
isola, se già non lo sapete, è maledetta.
180
00:23:01,089 --> 00:23:06,302
E che io sia dato in pasto ai pesci se mento.
181
00:23:10,223 --> 00:23:21,985
Dicono che sia il parco giochi del diavolo. Vi volevo
solo avvertire per la vostra inesperienza.
182
00:23:22,277 --> 00:23:24,237
- Voi non siete mio padre.
- Lo so.
183
00:23:24,612 --> 00:23:26,239
- Non sono un ragazzino.
- No.
184
00:23:27,824 --> 00:23:33,204
- Sono giovane e forte.
- Allora andiamo.
185
00:23:41,421 --> 00:23:45,091
Allora... hai considerato la mia offerta?
186
00:23:47,218 --> 00:23:51,389
- Hai pensato bene a quello che vuoi fare?
- Certo, è l'opportunità che aspettavo.
187
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Per cosa? Per recuperare il
tesoro sepolto di un pirata?
188
00:23:56,644 --> 00:23:59,522
Per andartene in giro con ladri e violentatori?
189
00:24:00,940 --> 00:24:03,151
Andiamo a prendere dell'oro. Tutto qui.
190
00:24:04,736 --> 00:24:10,158
Un'uomo onesto se la guadagna
la vita, non va a frugare nella tomba di un pirata.
191
00:24:12,786 --> 00:24:15,372
La vita di un pirata non è
la vita di un uomo perbene.
192
00:24:17,290 --> 00:24:19,125
I pirati vivono con
delle leggi proprie, Anne.
193
00:24:21,211 --> 00:24:24,923
Non si legano a un solo porto e
non stanno a gironzolare sempre all'interno delle solite quattro mura.
194
00:24:27,092 --> 00:24:30,470
Se la vita del pirata vuol dire
libertà, allora così sia.
195
00:24:32,931 --> 00:24:37,894
- Tu non sei così, Jim.
- Come lo sai tu come sono?
196
00:24:40,063 --> 00:24:42,607
Forse sono destinato a
una vita da pirata.
197
00:24:45,360 --> 00:24:55,161
La tua visione romantica di questi uomini è falsa. Sono malvagi, tutti quanti.
198
00:24:55,829 --> 00:25:06,798
- Che ne sai tu dei pirati?
- Ne so abbastanza sia dei pirati che di te.
199
00:25:08,216 --> 00:25:14,472
E quando tornerai senza denaro, non ti
concederò nemmeno il lusso di un'accoglienza.
200
00:25:15,557 --> 00:25:19,310
Non voglio intorno quel tipo di uomo
che chiama tesoro una rapina.
201
00:25:21,438 --> 00:25:26,526
- E questo cosa vuol dire?
- Che hai chiuso con me.
202
00:25:46,171 --> 00:25:48,840
E' una bella giornata per iniziare un viaggio.
203
00:25:53,219 --> 00:25:55,597
- Sei sveglio, Jim?
- Per cosa?
204
00:25:56,139 --> 00:25:57,724
Per il primo giorno della tua vita.
205
00:25:59,851 --> 00:26:04,647
Signori. Signor Hawkins, Dottor
Livesley. Bella nave, vero?
206
00:26:05,023 --> 00:26:09,110
- Già.
- C'è un sole torrido.
207
00:26:10,028 --> 00:26:11,488
Lasciate che uno dei miei uomini
porti la vostra roba. Yee!
208
00:26:14,366 --> 00:26:22,916
- Porta la roba del signor Hawkins di sotto.
- Meraviglioso. Mai visto prima.
209
00:26:26,503 --> 00:26:29,297
E' abbastanza grande per i
vostri insetti. Non crede, dottore?
210
00:26:30,423 --> 00:26:31,716
Non mi pare che sia poi così grande.
211
00:26:33,051 --> 00:26:36,471
- Raccoglieremo una gran quantità di specie.
- Già.
212
00:26:37,597 --> 00:26:43,269
Barbie Q, benvenuto a bordo.
Posso presentarle il capitano?
213
00:26:49,359 --> 00:26:53,780
- Barbie Q, questo è il capitano... Smollet.
- Somellete!
214
00:26:54,280 --> 00:27:01,830
Barbie Q, raccomandato come cuoco.
Ha anche reclutato parte dell'equipaggio.
215
00:27:06,292 --> 00:27:15,343
Signor Barbie Q... o dovrei dire signor maiale?
Siete sudicio. Non mi piace questo abbigliamento.
216
00:27:16,344 --> 00:27:21,141
Devo sapere che detesto le uova e che
mi piace il cognac.
217
00:27:21,850 --> 00:27:24,769
- Capito?
- Uova no, cognac sì.
218
00:27:25,145 --> 00:27:27,981
- Sissignore.
- Molto bene.
219
00:27:43,079 --> 00:27:47,792
Mie care! Signori,
queste sono le mie belle signore.
220
00:27:48,084 --> 00:27:50,211
- Avete fatto portare a bordo tutte le vostre cose?
- Oui!
221
00:27:50,545 --> 00:27:52,672
- E dov'è Kiki?
- E' sotto coperta.
222
00:27:53,798 --> 00:27:58,303
- Il piacere è tutto mio, signore.
- Molto piacere.
223
00:27:59,012 --> 00:28:02,640
- Posso scortarvi di sotto?
- Con molto piacere.
224
00:28:08,063 --> 00:28:11,691
Capitano, ci vuole gente giovane
per tenere a bada queste signorine.
225
00:28:12,275 --> 00:28:18,073
Molte grazie, Signor Hawkins. Ma non
ricordo di aver usato la parola "signorine".
226
00:28:27,665 --> 00:28:32,754
- Uomini, iniziamo questo viaggio!
- Un momento, Capitano.
227
00:28:33,713 --> 00:28:37,175
- Qualche problema, tenente?
- No.
228
00:28:38,343 --> 00:28:41,471
Però abbiamo l'ordine di mettere una
guarnigione in ogni nave di questo porto.
229
00:28:41,805 --> 00:28:46,017
- Da dove viene quest'ordine?
- Direttamente dal Congresso e dal Presidente.
230
00:28:47,060 --> 00:28:51,022
Molto bene. Questa guarnigione
si arrangerà con le provvigioni?
231
00:28:51,356 --> 00:28:54,025
Sono solo io, signore. E ho le mie provvigioni.
232
00:28:55,276 --> 00:28:58,613
Questo è un viaggio di piacere
e non credo che avremo problemi.
233
00:28:59,072 --> 00:29:02,617
- Sarà un onore adempiere al mio dovere qui.
- Benvenuto a bordo, signore.
234
00:29:05,286 --> 00:29:12,085
- Tenente, quali sono i vostri ordini?
- I pirati. Sono un male per il mare.
235
00:29:13,420 --> 00:29:20,677
E ricorda Wilkins, quando tornerai
quella parrucca sarà passata di moda.
236
00:30:18,109 --> 00:30:20,403
- Ancora un po', signore?
- No, grazie.
237
00:30:25,575 --> 00:30:27,911
- Ne volete un altro po'?
- Ho detto di no.
238
00:30:28,495 --> 00:30:31,456
- Volete un po' più di olio?
- Datemene. Ho detto di no.
239
00:30:34,042 --> 00:30:38,838
- Tenete, un po' di più.
- Gracias. Grazie mille, signor Barbie Q.
240
00:30:47,681 --> 00:30:51,351
- Ditemi di più di questa isola, dottore.
- Non sappiamo molto.
241
00:30:52,352 --> 00:30:56,648
Solo che ha una quantità
spettacolare di varietà di insetti.
242
00:30:57,190 --> 00:31:00,193
Detesto gli insetti.
Teneteli lontani da me.
243
00:31:00,485 --> 00:31:05,740
Io pure. Pensavo che saremmo andati verso spiagge
dalla sabbia bianca, non a caccia di bestie.
244
00:31:06,032 --> 00:31:11,454
Pazienza. Andiamo su un'isola. Sono
certo che ci saranno spiagge per tutti.
245
00:31:25,719 --> 00:31:30,765
Tranquillo, ragazzo. Vuoi
controllare il tuo stomaco? Tieni.
246
00:31:36,855 --> 00:31:40,025
Perché non ti butti un po' di
acqua salata in faccia?
247
00:31:43,987 --> 00:31:49,451
Non ti preoccupare, Jimmy.
Guardami. Ti irrobustirai.
248
00:31:51,494 --> 00:31:55,248
Beviamoci un goccio di
rum. Ti ripulirà il palato.
249
00:32:19,230 --> 00:32:25,403
Non guardare la spada, e neppure gli occhi
dell'avversario. Sta tutto nel polso.
250
00:32:28,740 --> 00:32:33,161
La velocità è più
importante della forza.
251
00:32:41,336 --> 00:32:45,423
Vi state divertendo?
252
00:32:47,717 --> 00:32:57,435
Con tutto il rispetto, penso che vi state
divertendo a sconfiggere il ragazzo piuttosto che educarlo bene.
253
00:32:58,395 --> 00:33:00,188
E ditemi allora, cosa dovremmo fare?
254
00:33:02,023 --> 00:33:06,695
Signor Hawkins, vi sta insegnando
a maneggiare la spada come un mulo.
255
00:33:06,986 --> 00:33:12,659
In un vero combattimento, la velocità
non è così importante come la forza.
256
00:33:16,204 --> 00:33:22,210
- E che ne sa un cuoco di scherma?
- Ho tirato di scherma un paio di volte quand'ero giovane.
257
00:33:23,586 --> 00:33:26,423
Lasciamo l'addestramento
a chi se ne intende.
258
00:33:27,882 --> 00:33:33,763
Però se il signor Hawkins ha bisogno
di imparare a pelare una patata, si rivolgerà a voi.
259
00:33:35,223 --> 00:33:36,683
Capito.
260
00:33:37,851 --> 00:33:39,060
In guardia.
261
00:33:57,328 --> 00:33:59,748
Forse mi è tornata utile
la tecnica del cuoco.
262
00:34:00,457 --> 00:34:05,211
Se vuoi combattere come un selvaggio. Invece
la spada è un'estensione della mente.
263
00:34:06,296 --> 00:34:09,466
Se vuoi imparare qualcos'altro,
non hai che da chiedere.
264
00:34:15,305 --> 00:34:18,391
- Mi aiuti a infilarmi lo stivale?
- Certo.
265
00:34:24,189 --> 00:34:25,774
Va bene così?
266
00:34:44,459 --> 00:34:47,253
Abbiamo una nave a nostra
disposizione e ci tocca star qua sotto.
267
00:34:53,968 --> 00:35:02,310
Se la ride. Non
sa cosa lo aspetta.
268
00:35:03,144 --> 00:35:07,857
Lo so in quanto l'ho vista,
quindi vi parlo da uomini.
269
00:35:08,108 --> 00:35:12,737
- Siamo a una settimana dalla costa.
- Una settimana, capitano.
270
00:35:14,030 --> 00:35:19,703
Il francesino si crede un gran capo. Finirà
il nostro cibo e il nostro rum.
271
00:35:20,286 --> 00:35:28,253
Per questo sputo nella sua cena.
E gli piacerà pure il sapore.
272
00:35:32,841 --> 00:35:37,721
Maledetto Flint. Abbiamo sofferto due
anni per il suo maledetto orgoglio.
273
00:35:38,805 --> 00:35:43,893
Soffriamo molto per questo tesoro e sarei disposto a uccidere
qualcuno per conoscerne il segreto.
274
00:35:44,602 --> 00:35:48,773
- Però quel maledetto non lo avrà mai.
- Grazie a voi, capitano.
275
00:35:56,531 --> 00:36:01,327
Stiamo qui e sappiamo dove andiamo.
Dobbiamo farla finita con il francesino e il dottore.
276
00:36:02,746 --> 00:36:05,331
Con Jim Hawkins, l'innocente.
277
00:36:07,334 --> 00:36:14,090
Si sono mossi così in fretta per questa avventura,
che non si sono accorti con chi si sono accordati.
278
00:36:19,929 --> 00:36:25,685
Mi piacerebbe fornicare con un po' di luce
e la nostra mappa in mano.
279
00:36:26,811 --> 00:36:30,398
Li spazzeremo via come un'onda sopra la
coperta e ci prenderemo quel che è nostro.
280
00:36:32,609 --> 00:36:37,864
- Maledizione.
- E' il signor Hawkins.
281
00:36:38,406 --> 00:36:40,158
Chiamerò gli altri.
282
00:36:40,408 --> 00:36:43,119
Ti taglierò la gola
prima che tu possa aprire la bocca.
283
00:36:43,453 --> 00:36:49,584
No. Aspettate un attimo. Sarai
cibo per i pesci o sarai uno di noi.
284
00:36:49,876 --> 00:36:52,921
- Cosa scegli?
- Dite sul serio?
285
00:36:53,505 --> 00:36:56,424
Perché mi avete
nominato di fronte agli altri?
286
00:36:56,883 --> 00:37:00,970
Ho detto che sei un'innocente. E' un complimento
proveniente da un vecchio come me.
287
00:37:01,346 --> 00:37:03,473
- Lo sei allora?
- Sì che lo sono.
288
00:37:04,641 --> 00:37:08,770
- Qual è il piano?
- Ora passiamo all'azione.
289
00:37:09,020 --> 00:37:11,690
- Questa è una sommossa?
- Siamo corsari, non pirati.
290
00:37:12,232 --> 00:37:14,734
- Vogliamo solo spartirci il tesoro.
- Sí, sí.
291
00:37:15,276 --> 00:37:20,073
- E se non scenderemo a patti?
- Passeremo a maniere più drastiche.
292
00:37:23,993 --> 00:37:27,455
Vi consiglio di fare uno o due
passi indietro, signor Silver.
293
00:37:27,914 --> 00:37:30,375
- Ragazza, se fossi in te...
- Non sono un ragazzo.
294
00:37:31,459 --> 00:37:36,297
A cosa dobbiamo questo piacere?
Permettetemi di presentarvi Anne Bonnie.
295
00:37:37,132 --> 00:37:40,343
- Capitano, una donna a bordo!
- Pensavo che fosse morta.
296
00:37:40,885 --> 00:37:44,389
E' la miglior pirata
che ho mai incontrato.
297
00:37:44,764 --> 00:37:48,309
Risparmia i complimenti, Silver. Questa
pistola è carica.
298
00:37:48,643 --> 00:37:54,482
Ne sono certo. L'ultima volta
che ti ho vista, navigavi col vecchio Jack.
299
00:37:55,150 --> 00:38:00,822
- Ti avevano catturata, e condannata alla forca.
- A quanto pare sei male informato.
300
00:38:01,197 --> 00:38:10,790
Allora, se capite la mia lingua,
nessuno lo tocchi.
301
00:38:11,082 --> 00:38:15,545
- Se qualcuno lo fa, se la dovrà vedere con me.
- Abbassa il coltello, lentamente.
302
00:38:17,380 --> 00:38:20,342
Capitano, è solo una ragazzina.
Mi occupo io di lei.
303
00:38:20,633 --> 00:38:23,553
Una volta l'ho vista sistemare 16
dei migliori uomini del re.
304
00:38:23,803 --> 00:38:25,388
- 17.
- Davvero?
305
00:38:26,264 --> 00:38:28,808
- Torniamo al tesoro.
- Che vuoi?
306
00:38:29,309 --> 00:38:38,485
Tutto, tutto. Veniamo all'isola con voi.
Ci spartiremo il tesoro in parti uguali.
307
00:38:39,319 --> 00:38:41,363
- Che ne pensi?
- Abbiamo scelta?
308
00:38:43,073 --> 00:38:44,449
Non molta.
309
00:38:45,492 --> 00:38:51,331
Basta chiacchiere. Ci spartiamo il
tesoro e poi ognuno per la sua strada. D'accordo?
310
00:38:55,794 --> 00:39:02,384
- Allora siamo d'accordo.
- Bene. Vado a dirlo agli altri.
311
00:39:02,759 --> 00:39:05,095
Aspetta. Non fare lo stupido.
312
00:39:05,470 --> 00:39:09,933
Wilkins ci vorrà
arrestare per azioni passate.
313
00:39:10,600 --> 00:39:15,271
- E lei pure.
- E io pure.
314
00:39:29,202 --> 00:39:33,998
Questa era di un amico che è morto
di febbre nell'isola di Tortuga.
315
00:39:36,668 --> 00:39:42,841
Ti serve un orecchino d'oro perché se muori devi
essere presentabile per quando ti seppelliremo.
316
00:39:44,092 --> 00:39:50,140
Ti metto questo dietro
l'orecchio. Al 3. Pronto?
317
00:39:51,266 --> 00:39:55,478
1... Fatto.
318
00:40:44,652 --> 00:40:47,614
Vedo che il capitano
ti ha insegnato a pilotare.
319
00:40:48,365 --> 00:40:50,283
In realtà ho imparato
molto durante questo viaggio.
320
00:40:52,619 --> 00:40:56,581
- Era un'ottima copertura.
- Allora sei una pirata?
321
00:40:58,416 --> 00:41:04,130
- Suppongo che sei qui per il tesoro.
- No. sono qui per te.
322
00:41:09,094 --> 00:41:12,472
Suppongo che questo spieghi la tua
mancanza di abilità come locandiera.
323
00:41:15,892 --> 00:41:26,069
Prendi. Questo era del mio primo viaggio.
Mi ha sempre portato fortuna. Ti sarà utile.
324
00:41:28,530 --> 00:41:37,330
Grazie. Ascolta... Bonnie. Sei veramente
condannata all'impiccagione in Virginia?
325
00:41:38,832 --> 00:41:41,626
No. Lo sono in Carolina.
326
00:42:05,150 --> 00:42:10,655
- Domani sarà il gran giorno.
- Il capitano ha detto che ci darà un segnale.
327
00:42:10,947 --> 00:42:19,164
Però non mi fido di lui. Quindi state
in allerta se succede qualcosa.
328
00:42:36,806 --> 00:42:40,310
Hai onorato molto bene il
nostro accordo. Sono impressionato.
329
00:42:41,603 --> 00:42:44,564
Non so per quanto riuscirò ad onorare ancora
questo accordo.
330
00:42:44,939 --> 00:42:49,778
Ancora per poco, te lo
assicuro. Siamo quasi arrivati.
331
00:42:50,820 --> 00:42:53,907
Il diavolo ci aspetta
nella sua casa.
332
00:42:55,575 --> 00:42:58,453
- Cosa sai di quell'isola?
- Cose fantastiche.
333
00:42:59,537 --> 00:43:02,415
Lo stesso David Johnson
l'ha visitata.
334
00:43:04,959 --> 00:43:09,089
Forse mi sentirò meglio quando arriveremo
a quella parte del viaggio.
335
00:43:09,631 --> 00:43:14,552
Io? Sono solo un cuoco.
Tuo umile servitore e guida.
336
00:43:27,941 --> 00:43:31,111
- Radunate l'equipaggio.
- Ammainate le vele.
337
00:43:38,201 --> 00:43:44,791
Una tempesta, Jimmy. Ti
spaventa una manciata di lampi?
338
00:43:45,166 --> 00:43:49,129
Fregman diceva che non abbiamo niente da temere
a meno che non hai una roccia attaccata al culo.
339
00:43:49,587 --> 00:43:59,973
- Chi era?
- Il figlio del diavolo, Jimmy.
340
00:44:10,567 --> 00:44:12,444
Reggete quelle cime, uomini.
341
00:44:18,992 --> 00:44:24,998
- Andiamo tutti sotto coperta.
- Vi spaventa un po' di pioggia?
342
00:44:27,334 --> 00:44:32,672
- Signor Higgins, rapporto!
- Le vele sono messe a dura prova.
343
00:44:33,006 --> 00:44:42,307
Andiamo, signori. E che il diavolo
mi baci il culo. Me lo baci.
344
00:45:01,868 --> 00:45:06,498
Venite sul ponte, sul ponte.
345
00:45:08,416 --> 00:45:10,960
- Trattenete le vele.
- Due uomini al timone.
346
00:45:12,212 --> 00:45:13,630
L'acqua sale.
347
00:45:21,179 --> 00:45:29,312
- Terra.
- Riesco a vederla.
348
00:45:42,283 --> 00:45:44,369
Preparate gli uomini per sbarcare.
349
00:46:04,055 --> 00:46:09,102
Possiamo sbarcare con due scialuppe
e piantare l'accampamento su questa spiaggia.
350
00:46:09,477 --> 00:46:12,605
Se dobbiamo riparare la nave, dobbiamo
farlo prima che la tormenta ritorni.
351
00:46:12,856 --> 00:46:16,943
Bene. Un gruppo di uomini monteranno
l'accampamento e degli altri ripareranno la nave.
352
00:46:24,784 --> 00:46:28,163
- Cosa significa questo?
- A quanto pare siamo riusciti ad attirare un po' l'attenzione.
353
00:46:29,539 --> 00:46:32,042
- Dovete scusare le mie pretese.
- Pretese?
354
00:46:34,377 --> 00:46:37,380
Da questo momento
guidiamo noi il viaggio.
355
00:46:37,714 --> 00:46:42,677
- Siete diventato pazzo, cuoco?
- Voi ci darete una mano, Wilkins.
356
00:46:44,971 --> 00:46:50,018
Mi chiamo Silver, Long John
Silver. Capitan Long John Silver.
357
00:46:51,186 --> 00:46:55,148
- Capitano?
- Non mi stupisce che non mi riconosciate.
358
00:46:55,648 --> 00:46:59,986
I ritratti non rendono
giustizia al mio vero aspetto.
359
00:47:01,321 --> 00:47:05,033
- Allontanatevi immediatamente da quelle donne.
- Non siete nelle condizioni di dare ordini, signore.
360
00:47:05,408 --> 00:47:08,912
Potrei sparargli, o
tagliargli la gola.
361
00:47:10,830 --> 00:47:15,919
- Mi piace quella giacca. Toglietevela.
- Questo è un vero oltraggio. Mai!
362
00:47:17,003 --> 00:47:18,254
Toglietevela.
363
00:47:25,053 --> 00:47:28,473
Gray, assicurati che i nostro
invitati stiano comodi.
364
00:47:28,723 --> 00:47:32,394
Voi, preparate le scialuppe. Sbarchiamo.
365
00:47:35,980 --> 00:47:38,024
Sei dei nostri, Jimmy?
366
00:47:43,363 --> 00:47:48,118
Sì. Devo vedere
se troviamo il tesoro.
367
00:47:51,955 --> 00:47:53,540
Andiamo, uomini.
368
00:47:55,166 --> 00:47:58,837
- Trova il nostro tesoro, Jim.
- Nostro.
369
00:48:15,270 --> 00:48:17,272
Andiamo, maiali.
370
00:48:21,401 --> 00:48:25,905
- Non sopporto questa giungla.
- Spera di non incontrare dei serpenti.
371
00:48:45,342 --> 00:48:51,848
Dobbiamo trovare un modo per reimpossessarci della nave.
Dobbiamo disarmare questi pirati.
372
00:48:52,766 --> 00:48:55,977
- Dobbiamo riprenderci quello che ci hanno rubato.
- E come?
373
00:48:56,561 --> 00:49:00,190
- Facciamo fuori questi maledetti selvaggi.
- E Jim?
374
00:49:00,607 --> 00:49:04,152
Temo che il signor Hawkins potrebbe
non uscire indenne da questa faccenda.
375
00:49:04,778 --> 00:49:10,075
Non potete. Avevamo un accordo.
Dovete fare quello che vi diciamo.
376
00:49:10,408 --> 00:49:15,163
Non necessariamente. Voi e il vostro amico
non siete stati onesti con il capitano.
377
00:49:19,501 --> 00:49:22,295
Questo non era un viaggio
di natura scientifica. Giusto, dottore?
378
00:49:23,755 --> 00:49:27,717
Una nave piena di pirati
e un'isola deserta.
379
00:49:28,635 --> 00:49:33,056
Io direi che questa è stata una caccia
al tesoro sin dall'inizio, o sbaglio?
380
00:49:33,431 --> 00:49:36,726
Ditemi E' veramente così?
381
00:49:41,398 --> 00:49:47,404
In verità siamo in cerca di un tesoro. In quest'isola
ce n'è uno immenso, il tesoro di un re.
382
00:49:48,613 --> 00:49:57,455
- Jim abbiamo la mappa.
- Signore. Sono un capitano, un uomo d'onore.
383
00:49:57,956 --> 00:50:00,625
Non sono un vile pirata.
Partiamo immediatamente.
384
00:50:00,917 --> 00:50:06,673
Potremmo spartircelo in parti eguali.
Monete d'oro e d'argento, gemme preziose...
385
00:50:06,965 --> 00:50:07,966
Va bene tutto.
386
00:50:09,009 --> 00:50:12,679
- Non starete parlando sul serio.
- Secondo voi?
387
00:50:13,179 --> 00:50:16,808
- Parlatemi di questa mappa. Dov'è?
- Ce l'ha Jim.
388
00:50:17,225 --> 00:50:19,561
- Con i pirati.
- Sfortunatamente.
389
00:50:19,853 --> 00:50:23,898
Capitano, io protesto. Facciamo fuori i
pirati, e mettiamoci in salvo.
390
00:50:24,357 --> 00:50:27,736
Non possiamo andar dietro a questi
scemi e alla loro caccia al tesoro.
391
00:50:29,070 --> 00:50:31,197
Ci sarebbe una parte anche per voi, Wilkins.
392
00:50:38,329 --> 00:50:45,170
Non sarei così interessato a questi
saccheggiatori se non per compiere i miei doveri
393
00:50:45,462 --> 00:50:48,757
- di fronte al Presidente e al Congresso.
- Siamo d'accordo allora.
394
00:50:51,301 --> 00:50:55,805
- Come ci liberiamo di questi pirati?
- Dobbiamo distrarli.
395
00:50:57,098 --> 00:51:00,894
Sí, e io so come.
396
00:51:01,853 --> 00:51:07,859
Signore io non conosco questo Somellete.
Un'amica mi aveva detto: partiamo per un'avventura.
397
00:51:08,276 --> 00:51:12,447
Io in realtà preferirei
un pirata puzzolente a quello lì.
398
00:51:13,948 --> 00:51:18,870
Partlatemi della vostra esperienza
con il capitano Peter Blood.
399
00:51:19,204 --> 00:51:25,377
- Oddio mi si è strappato il vestito!
- Il tuo vestito?
400
00:51:25,585 --> 00:51:27,420
Allora te lo devo riparare.
401
00:51:32,467 --> 00:51:34,427
Anche questo è bello lungo.
402
00:51:41,893 --> 00:51:48,525
Non concordo con il capitano. Qualcuno dovrebbe
stare a bordo per proteggere le donne.
403
00:51:51,903 --> 00:51:53,905
Lasciamo stare. Venite con me.
404
00:52:10,255 --> 00:52:13,883
Silenzio. Prepariamo
l'imboscata.
405
00:52:15,635 --> 00:52:21,975
- Attenzione. Preparate le armi.
- Maledette bestiacce.
406
00:52:24,728 --> 00:52:30,400
- Ci sono dei nativi in quest'isola?
- Avete paura dei cannibali?
407
00:52:31,234 --> 00:52:36,698
- Certamente.
- Qui non c'è nessuno.
408
00:52:37,282 --> 00:52:40,035
Già, probabilmente perché i nativi si
son mangiati tutti i visitatori.
409
00:52:52,255 --> 00:52:55,091
Andiamo.
410
00:53:09,189 --> 00:53:11,775
D'accordo. Accampiamoci qui per questa notte.
411
00:53:17,155 --> 00:53:23,203
Questo mi ricorda l'ultima volta
che siamo venuti in questo maledetto posto.
412
00:53:25,288 --> 00:53:29,125
Allora, Jim Hawkins, cosa
farai con la tua parte del bottino?
413
00:53:29,959 --> 00:53:31,252
A dir la verità non ci ho pensato.
414
00:53:32,796 --> 00:53:38,134
Quando vedrai il tesoro ti ci verrà da pensare
e ti s'infuocherà il sangue nelle vene. Guarda qui.
415
00:53:40,929 --> 00:53:45,433
- Ridammelo.
- Sarà un buon affare.
416
00:53:46,101 --> 00:53:51,981
La grandezza di questo tesoro è sospetta. C'è una maledizione su di esso.
417
00:53:53,400 --> 00:53:59,614
Poi non ne avremo mai abbastanza.
Finiremo col navigare sempre in cerca di qualcosa di più grande.
418
00:54:00,156 --> 00:54:06,830
Questa è una maledizione per la quale vale
la pena di morire. Hai visto le loro facce?
419
00:54:08,581 --> 00:54:15,422
- Il piano era un altro.
- Non possiamo fidarci di Wilkins e del francesino
420
00:54:15,922 --> 00:54:20,635
Ti assicuro che non gli faremo del male.
Ma se ci sparano addosso loro per primi?
421
00:54:22,971 --> 00:54:25,849
- Non ci avevo pensato.
- Avresti dovuto.
422
00:54:29,019 --> 00:54:32,689
Sono sicuro che siamo sulla
strada giusta. Non dovremmo essere lontani.
423
00:54:34,190 --> 00:54:36,317
Quindi state attenti.
424
00:54:43,199 --> 00:54:45,452
Credo che abbiamo compagnia, capitano.
425
00:54:46,077 --> 00:54:50,707
- Trelawny, carica i fucili.
- Me lo avevi promesso!
426
00:54:51,291 --> 00:54:56,588
Dove crede di venire il tuo amico?
A una festa? Viene a farsi ammazzare.
427
00:55:06,348 --> 00:55:10,518
Barbie Q, sento il tuo odore.
Vieni fuori, codardo.
428
00:55:11,102 --> 00:55:13,063
Barbie Q, mi senti?
429
00:55:14,731 --> 00:55:16,232
Capitano, a sinistra.
430
00:55:19,861 --> 00:55:25,200
Sembrate uno straccione, francesino. Se
volete la vostra giacca, venite a riprendervela.
431
00:55:27,494 --> 00:55:32,165
Brucerò questo straccio sudicio e riavrò
i miai abiti dopo che avrete assaggiato la mia spada.
432
00:55:32,624 --> 00:55:34,793
Buttate la pistola e tirate fuori la spada.
433
00:55:38,296 --> 00:55:41,091
- Questa notte morirete, Silver.
- Capitan Silver, per voi.
434
00:55:41,299 --> 00:55:49,891
Signor porco, recupereremo il tesoro
e lo porteremo sulla "Española".
435
00:55:49,933 --> 00:55:54,938
I vostri uomini possono restare dalla vostra
parte, però dovranno procurarsi un mezzo
436
00:55:55,146 --> 00:55:56,940
per andarsene da quest'isola.
437
00:55:57,607 --> 00:56:01,861
- Vogliamo discutere la resa?
- Facciamolo.
438
00:56:02,112 --> 00:56:04,280
Non posso crederci.
439
00:56:04,531 --> 00:56:09,327
Torneremo alla Española e
quando arriviamo la affonderemo.
440
00:56:11,955 --> 00:56:14,666
- Mi ha mentito.
- Mai fidarsi di un pirata.
441
00:56:15,083 --> 00:56:18,294
- Non possiamo scendere a patti con questo cane.
- In guardia.
442
00:56:20,296 --> 00:56:24,384
- Appena senti uno sparo, corri al riparo.
- E quando accadrà?
443
00:56:24,634 --> 00:56:27,679
Proprio adesso.
444
00:56:40,734 --> 00:56:43,403
Salve, bellezze.
445
00:56:50,910 --> 00:56:54,497
- Cambi barricata molto rapidamente.
- Sono sempre stata dalla tua parte.
446
00:56:54,706 --> 00:56:55,665
Ma la tua arma no.
447
00:57:22,192 --> 00:57:24,277
Siamo qui per altro. Livesley!
448
00:57:29,616 --> 00:57:35,663
Livesley!
449
00:58:00,563 --> 00:58:03,525
Indietreggiamo.
450
00:58:09,531 --> 00:58:11,199
Andiamo a riempirci le tasche.
451
00:58:13,993 --> 00:58:15,912
Presto, nella giungla.
452
00:58:16,162 --> 00:58:17,455
- Da che parte?
- Di là.
453
00:58:21,960 --> 00:58:23,169
Andiamo.
454
00:58:36,307 --> 00:58:39,853
- Mai visto bestie come quelle.
- Io ci ho nuotato in mezzo.
455
00:58:40,103 --> 00:58:42,939
- Cosa?
- Sei sordo? Ho detto, nuotato.
456
00:58:43,606 --> 00:58:46,985
Si dice che solo un uomo sia sopravvissuto alla bestia.
457
00:58:47,485 --> 00:58:50,280
- Chi, voi?
- Silver.
458
00:58:51,072 --> 00:58:54,409
Allora sono due persone. Silver e me.
459
00:59:03,418 --> 00:59:09,341
- Da quanto tempo siete qui?
- Due lunghi e solitari anni.
460
00:59:09,591 --> 00:59:13,261
- Sono arrivato con una nave di spezie...
- Un pirata.
461
00:59:13,970 --> 00:59:17,766
Un vecchio pirata, signore. In questi
giorni non ho avuto molto lavoro.
462
00:59:18,725 --> 00:59:21,478
- Con chi eravate imbarcato?
- Con il capitano Flint.
463
00:59:22,187 --> 00:59:25,857
- Nel suo ultimo viaggio.
- Siete stato anche con Silver.
464
00:59:26,316 --> 00:59:30,111
Sì. Quel porco è la ragione
per cui sto qui.
465
00:59:30,653 --> 00:59:34,407
- Allora sapete del tesoro.
- Sí. E so esattamente dov'è.
466
00:59:34,908 --> 00:59:37,744
Io ho la mappa. Siete certo
che potete guidarci al tesoro?
467
00:59:38,203 --> 00:59:41,748
Vi ho detto che so esattamente
dov'è. Non ci serve questa.
468
00:59:42,165 --> 00:59:44,793
- Cosa fate?
- Avete detti che Silver è ancora vivo.
469
00:59:48,004 --> 00:59:52,592
Conservo un colpo in canna per quel
bastardo. Andiamo dal tesoro, forza.
470
01:00:04,145 --> 01:00:07,357
Avevamo attaccato sei galeoni
spagnoli quando siamo arrivati qui.
471
01:00:07,649 --> 01:00:10,443
- Stai pur certo che riusciremo ad andarcene di qui.
- Certo che ci riusciremo.
472
01:00:11,403 --> 01:00:13,154
Sarà immenso il tesoro, ragazzo.
473
01:00:19,744 --> 01:00:22,288
D'accordo, adesso abbiamo finito coi segreti.
474
01:00:26,626 --> 01:00:32,298
- Bene, un'altra donna.
- Chiedo scusa, signore.
475
01:00:32,674 --> 01:00:34,843
Il capitano Somellete non vuole
donne nel suo equipaggio.
476
01:00:35,593 --> 01:00:39,014
Perché porta sfortuna. E,
a giudicare dal viaggio, è qualcosa di più
477
01:00:39,556 --> 01:00:42,726
che una superstizione, o no?
478
01:00:44,185 --> 01:00:45,520
La vostra spada però è più che benvenuta.
479
01:00:52,652 --> 01:00:57,073
Le sequoie. Ci siamo quasi.
480
01:01:00,285 --> 01:01:05,957
- E' lì dentro.
- Dio mio! Incredibile.
481
01:01:07,667 --> 01:01:14,799
- Chi può aver costruito una cosa così?
- Nessuno lo sa. Però ha più di mille anni.
482
01:01:16,509 --> 01:01:19,846
Dentro è custodito
il tesoro dei mille galeoni.
483
01:01:33,902 --> 01:01:35,779
Un tesoro degno di un re.
484
01:01:38,948 --> 01:01:40,617
Tutto qui?
485
01:01:49,376 --> 01:01:52,754
- Dov'è il resto del tesoro?
- Non può essere solo questo.
486
01:01:54,881 --> 01:01:59,803
Tutto questo per degli
spiccioli. Non ne vale la pena.
487
01:02:00,345 --> 01:02:05,225
- C'è qualcosa che non va.
- Concordo.
488
01:02:05,642 --> 01:02:09,979
Raccogliamo questo e andiamocene di qui.
489
01:02:16,069 --> 01:02:22,242
Che Dio benedica tutto questo. Giuro
che ti strappo il fegato dalla carcassa.
490
01:02:24,369 --> 01:02:26,871
Ben Gong, sei ancora vivo.
491
01:02:27,497 --> 01:02:32,419
Sono due anni che non ci si vedeva.
L'ultima volta ti sei bruciato con la tua stessa pistola.
492
01:02:32,460 --> 01:02:35,880
Fu uno sfortunato incidente.
Non succederà di nuovo.
493
01:02:41,052 --> 01:02:42,345
Davvero?
494
01:02:44,556 --> 01:02:47,934
- Hai ucciso Livesley.
- Ho ucciso uomini migliori per molto meno.
495
01:02:48,518 --> 01:02:52,022
- Cosa vuoi fare, punirmi?
- Non sei un uomo d'onore.
496
01:02:52,605 --> 01:02:55,442
Inganni e tradisci. Lo so.
497
01:02:57,652 --> 01:03:04,284
Permettetemi. I soldati si devono occupare
dei pirati. E io ho questa per calmarlo.
498
01:03:05,035 --> 01:03:07,704
In guardia.
499
01:03:07,912 --> 01:03:09,247
Devi uscire dal tuo pelo di agnello.
500
01:03:16,880 --> 01:03:18,631
Non c'è bisogno di usare la violenza.
501
01:03:22,218 --> 01:03:24,012
- Abbiamo fatto un patto.
- Sí.
502
01:03:24,387 --> 01:03:32,937
Abbiamo lo stesso patto che c'è
fra un serpente di mare e l'acqua.
503
01:03:34,272 --> 01:03:36,524
Sei un bastardo, Silver.
504
01:03:43,114 --> 01:03:44,824
Sono solo realista.
505
01:03:50,413 --> 01:03:55,919
Bonnie, da pirata a
pirata, prendi la tua parte.
506
01:03:56,336 --> 01:04:03,051
L'unico trofeo che avrò è
la testa di Long John Silver.
507
01:04:03,593 --> 01:04:08,306
Ti ucciderò come una vacca in
un recinto. Non sentirai dolore.
508
01:04:35,041 --> 01:04:40,630
Non avrei mai pensato che sarebbe finita così.
Silver e i suoi uomini sconfitti.
509
01:04:40,964 --> 01:04:42,966
Ho sempre pensato che sarebbe stato divertente.
510
01:04:56,730 --> 01:05:01,359
Da che parte stai? Ho qui quattro
monetine che vorrebbero andarsene.
511
01:05:02,235 --> 01:05:03,194
Tienile pure.
512
01:05:10,744 --> 01:05:13,288
- E' grave?
- Non penso.
513
01:05:14,414 --> 01:05:26,259
- Prendi. Tutto sta nel polso.
- Tu non vai da nessuna parte.
514
01:05:30,096 --> 01:05:32,807
Questo è l'unico vero tesoro, questo.
515
01:05:35,935 --> 01:05:40,440
E' quello che cercavo. C'è un'isola a
30 miglia da qui piena di tesori.
516
01:05:40,857 --> 01:05:46,237
- Sarai uno dei nostri? Lo sarai?
- Non sono un pirata, sono un uomo d'onore.
517
01:05:46,613 --> 01:05:50,825
- Attento Jim.
- Questa disputa è mia, Anne.
518
01:05:52,285 --> 01:05:56,998
- Sei un uomo o un topo?
- Uccidilo e torniamocene a casa.
519
01:06:10,053 --> 01:06:13,515
Allora? Come ti può aiutare ora
quella stronzata del polso?
520
01:06:47,507 --> 01:06:57,726
- Mi hai ucciso.
- La sai una cosa? E' tutta una questione di polso.
521
01:06:57,934 --> 01:07:04,607
Sarai un gran pirata. Ricorda solo una cosa:
522
01:07:06,985 --> 01:07:13,783
Servono 26 muscoli della faccia per
sembrare cattivi e solo 6 per sorridere.
523
01:07:27,005 --> 01:07:29,424
Stai bene? Grazie a Dio.
524
01:07:34,429 --> 01:07:37,807
Prendiamo questo forziere e andiamocene.
525
01:07:43,980 --> 01:07:50,570
Datemi il mio tesoro. Ora
pagherete per la vostra sommossa.
526
01:08:05,251 --> 01:08:06,753
Sono ubriachi.
527
01:08:07,045 --> 01:08:09,839
Yee, libera le donne.
Jim, andiamo da loro.
528
01:08:35,407 --> 01:08:38,910
Cosa facciamo? Combatteremo come uomini...?
529
01:08:44,290 --> 01:08:47,002
O moriremo come cagne?
530
01:09:04,144 --> 01:09:11,860
Long John Silver è morto. Ora
sono io il vostro capitano. Giù le armi.
531
01:09:22,370 --> 01:09:29,502
Come va, rincoglionito? Adesso
ti farò fare un volo giù per le scale.
532
01:09:29,711 --> 01:09:31,713
Non stanotte, signor
Falcon. Non questa notte.
533
01:10:27,977 --> 01:10:34,984
- Questa notte morirai.
- Di cosa parli, Jim?
534
01:10:35,193 --> 01:10:36,528
Questa notte brinderemo!
535
01:10:42,325 --> 01:10:44,452
Cosa mi dici della sfortuna
che portano le donne a bordo?
536
01:10:46,121 --> 01:10:51,960
- Io non ci credo.
- Credo che hai un volontario per portarla.
537
01:10:54,295 --> 01:10:55,839
Bene, allora...
538
01:11:01,469 --> 01:11:04,264
- Niente di buono.
- Forse è meglio andare.
539
01:11:04,472 --> 01:11:06,766
Non credo. Ragazze, ai cannoni.
540
01:11:14,899 --> 01:11:18,236
30º a nord. Fuoco!
541
01:11:22,115 --> 01:11:24,534
Mancato, maledizione.
542
01:12:19,547 --> 01:12:23,760
Il presidente Jefferson
ha deciso di abolire la pirateria
543
01:12:24,010 --> 01:12:26,137
per una maggiore sicurezza di
tutti quelli che viaggiano.
544
01:12:26,971 --> 01:12:29,557
Spero che sia così.
545
01:12:29,849 --> 01:12:31,851
- Il vostro salvocondotto.
- Grazie.
546
01:12:32,394 --> 01:12:35,980
Voi e il vostro equipaggio potreti navigare
sotto la protezione degli Stati Uniti d'America.
547
01:12:37,399 --> 01:12:41,653
Benvenuto nella vita del
corsaro, capitan Hawkins.
548
01:12:42,404 --> 01:12:49,786
- Per favore, chiamatemi Jim.
- Io sono Andrew. Vostro padre sarebbe orgoglioso di voi.
549
01:12:50,537 --> 01:12:54,457
Grazie. E che ne sarà del signor Gong?
550
01:12:56,960 --> 01:13:06,302
Per le vostre eroiche azioni compiute nel
catturare e uccidere Silver vi assicuro
551
01:13:06,636 --> 01:13:12,726
l'amnistia. Siete libero di andare,
però non mettetevi nei guai.
552
01:13:12,976 --> 01:13:14,060
Grazie signore.
553
01:13:16,354 --> 01:13:18,690
E' un peccato che non ci daranno
niente di quel tesoro, vero?
554
01:13:18,898 --> 01:13:21,234
Un'autentica tragedia.
Buona giornata, signore.
555
01:13:30,160 --> 01:13:34,497
Forza, donne. Mancano 7
giorni a Port Royale.
556
01:13:34,831 --> 01:13:37,167
Faremo un po' di spese.
557
01:13:37,542 --> 01:13:40,086
Ci faremo l'abitudine.
558
01:13:41,504 --> 01:13:43,340
Lo sento, ho fiutato un buon
affare. Ho qui i documenti.
559
01:13:43,757 --> 01:13:47,218
Cos'è questo? Qual è il piano?
560
01:13:47,552 --> 01:13:52,223
Si tratta di un carico di melassa a Port
Royale. E' della compagnia Lisca Nera.
561
01:13:52,515 --> 01:13:56,853
- Sembra divertente.
- Intanto, possiamo fare una piccola deviazione.
562
01:14:00,065 --> 01:14:03,860
- Ecco, già meglio.
- Di sicuro ci saranno dei pirati da tenere a bada.
563
01:14:04,444 --> 01:14:09,741
- Certamente.
- Forza, muoviamoci, si parte!
49056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.