All language subtitles for (2006)PiratesOfTreasureIsland[ITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,600 --> 00:00:19,269 Muovetevi. 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,981 Più veloci. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,865 Muoviamoci. Dobbiamo arrivare un'ora prima del tramonto. 4 00:00:32,073 --> 00:00:33,033 Sí, capitan Antonio! 5 00:00:35,952 --> 00:00:40,707 Maledetto vagabondo! Torna alla nave e aspetta il mio ritorno. 6 00:00:43,752 --> 00:00:50,467 - Sí, capitano. - Gli resta poco del capitano. 7 00:00:51,343 --> 00:00:55,513 Ha un brutto carattere. 8 00:00:55,764 --> 00:00:56,931 Diamoci una mossa. 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,025 Ogni cosa a suo tempo, Victor. 10 00:01:11,780 --> 00:01:15,533 - Che puzza qui. - Dove siamo? 11 00:01:15,909 --> 00:01:22,082 - Questa isola è maledetta, Joan. - Si. Penso che del sangue verrà versato. 12 00:01:22,749 --> 00:01:23,833 Andiamo, ragazzi. 13 00:01:50,819 --> 00:01:55,657 - Tiratelo su! - Abbiamo bisogno di risposo, capitano. 14 00:01:55,865 --> 00:01:58,493 Ci riposeremo quando arriviamo. Tira su quell'oro! 15 00:01:58,743 --> 00:02:00,912 Subito, capitano. 16 00:02:06,918 --> 00:02:08,586 Andiamo uomini. 17 00:02:15,343 --> 00:02:20,598 Forse non riesci a vedere la mia pistola, Pew, ma se ti riesce annusala bene. 18 00:02:21,307 --> 00:02:23,393 La sento signore, ma è solo un sasso. 19 00:02:23,935 --> 00:02:28,898 No! Questo è il mio oro... 20 00:02:29,065 --> 00:02:32,027 Silenzio. E' ora di pagare. 21 00:02:35,697 --> 00:02:38,199 Ti taglierò la testa per questo, Silver. 22 00:02:39,617 --> 00:02:43,538 Voi! Uccidete questo sporco cane. 23 00:02:44,039 --> 00:02:46,624 Fatelo fuori. 24 00:02:47,208 --> 00:02:53,381 Non vedo risposta. Dev'essere per la grandezza della mia pistola o per il mio fascino. 25 00:02:58,511 --> 00:03:00,597 Questo tesoro è mio, Silver. 26 00:03:00,847 --> 00:03:03,600 Morirei piuttosto di darlo a un porco come te. 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,394 Dai un bacetto alla mia pistola. 28 00:03:10,774 --> 00:03:14,944 - E' morto. - Suppongo che ora dovremo seppellirlo. 29 00:03:22,786 --> 00:03:25,622 Starete bene qui, capitano. 30 00:03:27,415 --> 00:03:33,171 - Meglio a te che a me, capitano. - Prendigli il rum. 31 00:03:33,421 --> 00:03:35,632 Capitano. Capitano! 32 00:03:37,592 --> 00:03:41,262 C'è molto oro in quel baule, vero Victor? 33 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 Mi spezzi il cuore. 34 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 Dimmi che è solo uno scherzo se non vuoi che ti uccida per errore. 35 00:03:56,569 --> 00:04:01,866 - Non lo è, Long John. - Sei morto. 36 00:04:03,827 --> 00:04:05,412 Sotto allora. 37 00:04:10,166 --> 00:04:11,835 - Qualche ferito? - No, nessuno. 38 00:04:16,381 --> 00:04:19,009 Beccati questa . 39 00:04:39,529 --> 00:04:42,365 - Correte! - Merda. 40 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Merda! 41 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 E' il capitano! 42 00:05:28,286 --> 00:05:37,337 "I PIRATI DELL'ISOLA DEL TESORO" 43 00:07:56,643 --> 00:08:00,397 - Siete già pieno, Falcon? - No. 44 00:08:00,647 --> 00:08:06,277 - Non mi farò battere da un pivello come te, Jim. - Beviamo ancora allora. 45 00:08:15,161 --> 00:08:16,538 Odio questo. 46 00:08:21,251 --> 00:08:26,965 Ti sei già divertito abbastanza oggi, Jim? Mi dai una mano con un barile? 47 00:08:28,925 --> 00:08:32,637 - Quanto vi dobbiamo? - Due dobloni. 48 00:08:37,809 --> 00:08:43,273 - E' molto più di due dobloni. - Prendili. Ne ha tanti lo stesso. 49 00:08:43,565 --> 00:08:46,484 Il denaro non è un problema per quelli che fanno un lavoro come il mio. 50 00:08:48,403 --> 00:08:52,782 Ho più soldi nella mia tasca sinistra di quelli che riuscireste a guadagnare voi in un anno. 51 00:08:57,078 --> 00:09:02,459 - Mi sembra di averti già visto da qualche parte. - Mi confondi con qualcun altro. 52 00:09:10,800 --> 00:09:13,136 Andiamo, Jim. Aiutami a spostare questi barili. 53 00:09:14,804 --> 00:09:16,639 Mi sa che non posso sfuggire. 54 00:09:29,778 --> 00:09:35,033 Tre dobloni? Non è molto. Gli affari potrebbero andar meglio. 55 00:09:35,492 --> 00:09:38,828 Non me lo dire, sta andando di male in peggio. 56 00:09:39,996 --> 00:09:43,208 - Che facciamo? - Le situazione migliorerà. 57 00:09:43,750 --> 00:09:45,877 Sto risparmiando da anni per comprare una nave tutta per me. 58 00:09:53,176 --> 00:09:56,054 Che brutto posto. 59 00:09:56,304 --> 00:10:00,475 - E' aperto? - No, per nessuno. 60 00:10:01,559 --> 00:10:05,605 Forse vi conviene allungare l'orario di apertura. 61 00:10:09,067 --> 00:10:12,404 - Sono sei dobloni. - Fatti con l'oro delle miniere della regina stessa. 62 00:10:14,614 --> 00:10:18,368 - Veramente. - Sono un capitano. 63 00:10:18,868 --> 00:10:22,580 - Capitano della marina? - Non esattamente, ragazzo. 64 00:10:22,956 --> 00:10:27,210 Portami del rum. 65 00:10:28,586 --> 00:10:30,588 Billy Bones! 66 00:10:35,260 --> 00:10:38,471 - Chiudo fra qualche minuto. - Fai attenzione. Non mi piace quel tipo. 67 00:10:38,888 --> 00:10:41,850 Sono solo due gonzi, non c'è motivo di preoccuparsi. 68 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Quando è il momento giusto per preoccuparsi? 69 00:10:52,068 --> 00:10:54,988 Attento, Billy Bones. Non spari più come una volta. 70 00:10:55,488 --> 00:10:59,576 Forza, portateci da bere. 71 00:11:00,535 --> 00:11:03,371 A meno che non vuoi riscuotere la taglia che c'è su di me, 72 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 ti consiglio di abbassare la pistola. 73 00:11:07,042 --> 00:11:09,711 Questa pistola non contiene polvere da sparo, Pew. 74 00:11:12,630 --> 00:11:17,260 - Ecco qui, signori. - Ora mi sento meglio. 75 00:11:17,719 --> 00:11:19,679 E per te. 76 00:11:23,850 --> 00:11:26,019 Perché mi cercavi, maledetto porco cieco? 77 00:11:26,728 --> 00:11:30,648 - Questo è un mondo di gente giovane. - Sei imbarcato con il capitano? 78 00:11:30,899 --> 00:11:35,945 Capitano, lui? Nessuno è mai stato al serivizio di questo pirata. 79 00:11:36,321 --> 00:11:40,909 - Pirata? - E' un ubriacone... e uno squilibrato. 80 00:11:41,576 --> 00:11:46,539 Se mi chiami così di nuovo, tistrappo la lingua! 81 00:11:47,540 --> 00:11:50,460 Sì capitano, d'accordo. 82 00:11:51,086 --> 00:11:52,837 Cosa vuoi, Pew? 83 00:12:01,763 --> 00:12:06,059 - La macchia nera. - Cos'è la macchia nera? 84 00:12:11,856 --> 00:12:14,984 - Sei venuto per questo? - Sono solo un messaggero. 85 00:12:16,319 --> 00:12:26,538 Dì a Silver che è arrivato troppo tardi. Ho i giorni contati, non vivrò ancora a lungo. 86 00:12:27,080 --> 00:12:28,498 Vuole la mappa. 87 00:12:28,707 --> 00:12:31,668 Questa è la maledizione dell'Isola del Teschio. 88 00:12:32,502 --> 00:12:36,673 - La mappa del tesoro. - Nascosta nel medesimo inferno. 89 00:12:37,382 --> 00:12:45,056 Ascoltami bene, se vuoi rimanere in vita. Quel tesoro è maledetto. 90 00:12:51,354 --> 00:12:56,234 Hai paura, Billy Bones? Dammi la mappa, Billy. 91 00:12:56,943 --> 00:13:01,614 Sei un uomo morto, Pew. Causerai la tua morte. 92 00:13:02,782 --> 00:13:09,664 - Avanti, cieco. Prenditela. - Mille grazie, Billy. 93 00:13:10,331 --> 00:13:15,670 Devi sapere che quella pistola non ha polvere. 94 00:13:17,088 --> 00:13:22,052 Invece, questa contiene tutta la polvere del mondo. 95 00:13:22,302 --> 00:13:23,428 Maledetto! 96 00:13:38,902 --> 00:13:47,660 - Abbi cura di... del... - Signore? 97 00:14:10,934 --> 00:14:18,900 - Allora, avete detto che siete stato attaccato da dei furfanti. - Molto probabilmente, erano pirati. 98 00:14:19,943 --> 00:14:21,861 Pirati? 99 00:14:23,655 --> 00:14:28,660 - Cos'avevano a che fare con voi? - Erano venuti per rubare, penso. 100 00:14:32,664 --> 00:14:38,920 - Anch'io. Di cosa si occupa, signor...? - Hawkins, Jim Hawkins. 101 00:14:39,212 --> 00:14:41,673 - E' il nome di vostro padre? - Sí. 102 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Era un grande uomo, e un buon soldato. 103 00:14:50,056 --> 00:14:55,478 La cosa migliore è seguire il suo esempio e non avere a che fare con questi pirati. 104 00:14:55,895 --> 00:15:01,067 Sono uomini gretti, assassini, ladri, violentatori... 105 00:15:01,484 --> 00:15:07,032 - E' meglio non avere a che fare con loro, che dici? - Concordo. Accetterò il vostro consiglio, signore. 106 00:15:08,033 --> 00:15:13,246 Molti giovani entrano nella pirateria come un sinonimo di avventura. 107 00:15:15,582 --> 00:15:19,669 Se è questo che cerchi, ti suggerisco di arruolarti. 108 00:15:19,794 --> 00:15:23,131 La vita di un soldato non è molto romantica, signore. Lo so grazie a mio padre. 109 00:15:23,798 --> 00:15:29,137 Avrà poco romanticismo, ma è piena di onore. 110 00:15:31,723 --> 00:15:34,309 - Abbiamo finito? - Sì. 111 00:15:35,226 --> 00:15:38,438 Grazie, signore. Terrò in considerazione quello che mi ha detto oggi. 112 00:15:42,692 --> 00:15:44,027 Buona giornata. 113 00:15:50,575 --> 00:15:53,244 - Non me la bevo. - Neanche un po'. 114 00:15:58,750 --> 00:16:02,545 - Era ubriaco, molto ubriaco. - Livesley. 115 00:16:02,921 --> 00:16:07,592 Puzzolente. Ubriaco, puoi starne certo. 116 00:16:07,926 --> 00:16:18,561 Mi chiedo perché non mi ha risposto. E' stato a una serata di gala e le ho detto 117 00:16:18,812 --> 00:16:25,902 che sono un medico. Le ho suggerito alcuni esami importanti da fare. 118 00:16:26,194 --> 00:16:28,905 - Livesley. - Eh? 119 00:16:29,531 --> 00:16:33,284 Guarda qui, per favore. Cosa pensi che sia? 120 00:16:34,119 --> 00:16:38,081 Un insetto. Non ci vedo nulla di interessante. Lascia perdere, c'è qualcosa di più importante. 121 00:16:39,249 --> 00:16:44,629 Ho conosciuto dei pirati che parlavano di una mappa. Di un tesoro. 122 00:16:44,921 --> 00:16:49,426 Per favore. Non sei un pirata in cerca di un tesoro, sei solo un facchino. 123 00:16:49,759 --> 00:16:55,015 Un facchino con un gran talento, per essere un facchino. Ma non pensare di essere quello che non sei. 124 00:16:57,308 --> 00:17:01,813 E se trovassimo il tesoro? Diventeremmo ricchi. 125 00:17:02,313 --> 00:17:05,692 Continua a dormire, e ti sveglierai nella realtà. 126 00:17:13,199 --> 00:17:16,327 - Livesley, guarda qui. - Che io sia maledetto. 127 00:17:24,961 --> 00:17:28,298 - E' la mappa di un tesoro. - Dobbiamo decifrarla. 128 00:17:31,134 --> 00:17:36,264 - Sembra la costa dell'America del sud. - E' un viaggio di sole due settimane. 129 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 Quanto grande pensi che sia questo tesoro? 130 00:17:39,601 --> 00:17:42,228 - Dicevano che era il tesoro di un re. - Allora sarà grande. 131 00:17:44,898 --> 00:17:47,901 Ci serve una nave e un equipaggio. 132 00:17:48,777 --> 00:17:51,321 Capitan Somellete importa spezie dall'India. 133 00:17:51,738 --> 00:17:53,823 - Il francese? - Proprio lui. 134 00:17:55,116 --> 00:17:56,951 E come possiamo pagare il viaggio? 135 00:18:00,955 --> 00:18:09,506 Un dottore non guadagna molto più di un facchino, però visto che c'è un tesoro... 136 00:18:11,257 --> 00:18:18,348 La tua mappa... le mie finanze... il nostro tesoro. 137 00:18:18,973 --> 00:18:21,976 - D'accordo, soci! - Soci. 138 00:18:27,649 --> 00:18:31,653 Il nuovo presidente Jefferson ha mandato navi nella costa di Marfil. 139 00:18:31,903 --> 00:18:35,740 Abbiamo sentito che sono in guerra con i pirati laggiù. 140 00:18:35,990 --> 00:18:42,497 E' così. I loro cannoni distruggeranno tutto. 141 00:18:42,706 --> 00:18:49,963 Con tutto il rispetto, noi abbiamo già incontrato quell'uomo... 6 anni fa. 142 00:18:50,839 --> 00:18:56,344 Certo. Signori, per favore, ditemi di più su questo viaggio. 143 00:18:56,636 --> 00:19:00,598 E' per una ricerca. Vorrei esplorare un'isola delle Antille. 144 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 Una ricerca? Che tipo di ricerca? 145 00:19:04,811 --> 00:19:07,230 - Entomologia. - Che? 146 00:19:07,689 --> 00:19:16,698 - Insetti, signor Sollemete. - Jean Michell Frederic Somellete. 147 00:19:16,948 --> 00:19:22,328 - Capitan Jean Michell Frederic Somellete. - Certo, capitano. 148 00:19:22,328 --> 00:19:27,917 - Insetti, capisco. E siete solo voi? - E un piccolo gruppo di ricercatori. 149 00:19:28,710 --> 00:19:31,588 - Sono uomini di scienza. - Sì. 150 00:19:34,966 --> 00:19:41,097 Oggi è il vostro giorno fortunato. Volevo imbarcare la mia fidanzata sulla "Española". 151 00:19:41,598 --> 00:19:43,975 Pensavo di portarla in vacanza... 152 00:19:47,812 --> 00:19:53,276 La porterò con noi alla vostra isola. Potrebbe risultare interessante per tutti. 153 00:19:53,818 --> 00:19:55,570 - Molto bene. - Già. 154 00:19:58,031 --> 00:20:01,368 - Parliamo della tariffa. - Sí, parliamone. 155 00:20:06,164 --> 00:20:08,208 Cinquemila dobloni? Dev'essere disperato. 156 00:20:08,708 --> 00:20:11,127 - E' fatta allora? - Certamente. 157 00:20:11,503 --> 00:20:13,713 Non dobbiamo dire a nessuno del tesoro. 158 00:20:14,381 --> 00:20:17,801 Arruoliamo un piccolo gruppo di uomini che sapranno la verità. 159 00:20:18,009 --> 00:20:19,344 Gli altri raccoglieranno insetti. 160 00:20:22,222 --> 00:20:24,933 Ci sono due uomini che vogliono vederti. 161 00:20:30,563 --> 00:20:35,860 Questo è Squire Trelawny. Ci aiuterà a reclutare il nostr equipaggio. 162 00:20:36,152 --> 00:20:39,447 E' un piacere, signor Jim. Posso vederla? 163 00:20:50,375 --> 00:20:55,422 Ah, l'America del Sud... Posso aiutarvi. 164 00:20:57,757 --> 00:21:00,510 Permettetemi di parlare col mio socio. 165 00:21:07,600 --> 00:21:10,270 Fornichiamo col permesso del re. 166 00:21:13,648 --> 00:21:18,278 - Signori, permettetemi di presentarmi... - gli amici mi chiamano Barbie Q. 167 00:21:22,782 --> 00:21:30,749 - Da quel che ho capito vi serve un equipaggio. - Sì, per il capitano Somellete. 168 00:21:32,042 --> 00:21:35,503 - Il francese? - Proprio lui. 169 00:21:35,879 --> 00:21:40,884 - Lo conoscete? - Si, è un uomo fantastico. Pieno vita. 170 00:21:43,136 --> 00:21:44,971 Posso vedere la mappa? 171 00:22:00,236 --> 00:22:06,368 - Meraviglioso. Dove l'avete trovata? - Questo non è importante. 172 00:22:08,620 --> 00:22:11,122 Posso procurarvi uomini molto abili. 173 00:22:15,502 --> 00:22:18,546 Sarei molto felice di guidarli in questa spedizione. 174 00:22:18,922 --> 00:22:28,973 Però vi devo avvertire. E' un viaggio molto pericoloso. Non è per deboli di cuore. 175 00:22:32,060 --> 00:22:35,271 Sei abbastanza sveglio per tutto ciò, ragazzo? Ce l'hai lo stomaco per affrontare tutto questo? 176 00:22:35,980 --> 00:22:39,901 - Stiamo solo perdendo tempo. - No, per favore. Chiedo scusa. 177 00:22:40,735 --> 00:22:44,989 Non volevo mancare di rispetto. Ascolta. 178 00:22:45,365 --> 00:22:51,204 Siete giovani e non ve ne intendete di faccende di mare. Lo so in quanto l'ho visto. 179 00:22:52,330 --> 00:23:00,338 E parlo come un uomo. Giuro che questa isola, se già non lo sapete, è maledetta. 180 00:23:01,089 --> 00:23:06,302 E che io sia dato in pasto ai pesci se mento. 181 00:23:10,223 --> 00:23:21,985 Dicono che sia il parco giochi del diavolo. Vi volevo solo avvertire per la vostra inesperienza. 182 00:23:22,277 --> 00:23:24,237 - Voi non siete mio padre. - Lo so. 183 00:23:24,612 --> 00:23:26,239 - Non sono un ragazzino. - No. 184 00:23:27,824 --> 00:23:33,204 - Sono giovane e forte. - Allora andiamo. 185 00:23:41,421 --> 00:23:45,091 Allora... hai considerato la mia offerta? 186 00:23:47,218 --> 00:23:51,389 - Hai pensato bene a quello che vuoi fare? - Certo, è l'opportunità che aspettavo. 187 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Per cosa? Per recuperare il tesoro sepolto di un pirata? 188 00:23:56,644 --> 00:23:59,522 Per andartene in giro con ladri e violentatori? 189 00:24:00,940 --> 00:24:03,151 Andiamo a prendere dell'oro. Tutto qui. 190 00:24:04,736 --> 00:24:10,158 Un'uomo onesto se la guadagna la vita, non va a frugare nella tomba di un pirata. 191 00:24:12,786 --> 00:24:15,372 La vita di un pirata non è la vita di un uomo perbene. 192 00:24:17,290 --> 00:24:19,125 I pirati vivono con delle leggi proprie, Anne. 193 00:24:21,211 --> 00:24:24,923 Non si legano a un solo porto e non stanno a gironzolare sempre all'interno delle solite quattro mura. 194 00:24:27,092 --> 00:24:30,470 Se la vita del pirata vuol dire libertà, allora così sia. 195 00:24:32,931 --> 00:24:37,894 - Tu non sei così, Jim. - Come lo sai tu come sono? 196 00:24:40,063 --> 00:24:42,607 Forse sono destinato a una vita da pirata. 197 00:24:45,360 --> 00:24:55,161 La tua visione romantica di questi uomini è falsa. Sono malvagi, tutti quanti. 198 00:24:55,829 --> 00:25:06,798 - Che ne sai tu dei pirati? - Ne so abbastanza sia dei pirati che di te. 199 00:25:08,216 --> 00:25:14,472 E quando tornerai senza denaro, non ti concederò nemmeno il lusso di un'accoglienza. 200 00:25:15,557 --> 00:25:19,310 Non voglio intorno quel tipo di uomo che chiama tesoro una rapina. 201 00:25:21,438 --> 00:25:26,526 - E questo cosa vuol dire? - Che hai chiuso con me. 202 00:25:46,171 --> 00:25:48,840 E' una bella giornata per iniziare un viaggio. 203 00:25:53,219 --> 00:25:55,597 - Sei sveglio, Jim? - Per cosa? 204 00:25:56,139 --> 00:25:57,724 Per il primo giorno della tua vita. 205 00:25:59,851 --> 00:26:04,647 Signori. Signor Hawkins, Dottor Livesley. Bella nave, vero? 206 00:26:05,023 --> 00:26:09,110 - Già. - C'è un sole torrido. 207 00:26:10,028 --> 00:26:11,488 Lasciate che uno dei miei uomini porti la vostra roba. Yee! 208 00:26:14,366 --> 00:26:22,916 - Porta la roba del signor Hawkins di sotto. - Meraviglioso. Mai visto prima. 209 00:26:26,503 --> 00:26:29,297 E' abbastanza grande per i vostri insetti. Non crede, dottore? 210 00:26:30,423 --> 00:26:31,716 Non mi pare che sia poi così grande. 211 00:26:33,051 --> 00:26:36,471 - Raccoglieremo una gran quantità di specie. - Già. 212 00:26:37,597 --> 00:26:43,269 Barbie Q, benvenuto a bordo. Posso presentarle il capitano? 213 00:26:49,359 --> 00:26:53,780 - Barbie Q, questo è il capitano... Smollet. - Somellete! 214 00:26:54,280 --> 00:27:01,830 Barbie Q, raccomandato come cuoco. Ha anche reclutato parte dell'equipaggio. 215 00:27:06,292 --> 00:27:15,343 Signor Barbie Q... o dovrei dire signor maiale? Siete sudicio. Non mi piace questo abbigliamento. 216 00:27:16,344 --> 00:27:21,141 Devo sapere che detesto le uova e che mi piace il cognac. 217 00:27:21,850 --> 00:27:24,769 - Capito? - Uova no, cognac sì. 218 00:27:25,145 --> 00:27:27,981 - Sissignore. - Molto bene. 219 00:27:43,079 --> 00:27:47,792 Mie care! Signori, queste sono le mie belle signore. 220 00:27:48,084 --> 00:27:50,211 - Avete fatto portare a bordo tutte le vostre cose? - Oui! 221 00:27:50,545 --> 00:27:52,672 - E dov'è Kiki? - E' sotto coperta. 222 00:27:53,798 --> 00:27:58,303 - Il piacere è tutto mio, signore. - Molto piacere. 223 00:27:59,012 --> 00:28:02,640 - Posso scortarvi di sotto? - Con molto piacere. 224 00:28:08,063 --> 00:28:11,691 Capitano, ci vuole gente giovane per tenere a bada queste signorine. 225 00:28:12,275 --> 00:28:18,073 Molte grazie, Signor Hawkins. Ma non ricordo di aver usato la parola "signorine". 226 00:28:27,665 --> 00:28:32,754 - Uomini, iniziamo questo viaggio! - Un momento, Capitano. 227 00:28:33,713 --> 00:28:37,175 - Qualche problema, tenente? - No. 228 00:28:38,343 --> 00:28:41,471 Però abbiamo l'ordine di mettere una guarnigione in ogni nave di questo porto. 229 00:28:41,805 --> 00:28:46,017 - Da dove viene quest'ordine? - Direttamente dal Congresso e dal Presidente. 230 00:28:47,060 --> 00:28:51,022 Molto bene. Questa guarnigione si arrangerà con le provvigioni? 231 00:28:51,356 --> 00:28:54,025 Sono solo io, signore. E ho le mie provvigioni. 232 00:28:55,276 --> 00:28:58,613 Questo è un viaggio di piacere e non credo che avremo problemi. 233 00:28:59,072 --> 00:29:02,617 - Sarà un onore adempiere al mio dovere qui. - Benvenuto a bordo, signore. 234 00:29:05,286 --> 00:29:12,085 - Tenente, quali sono i vostri ordini? - I pirati. Sono un male per il mare. 235 00:29:13,420 --> 00:29:20,677 E ricorda Wilkins, quando tornerai quella parrucca sarà passata di moda. 236 00:30:18,109 --> 00:30:20,403 - Ancora un po', signore? - No, grazie. 237 00:30:25,575 --> 00:30:27,911 - Ne volete un altro po'? - Ho detto di no. 238 00:30:28,495 --> 00:30:31,456 - Volete un po' più di olio? - Datemene. Ho detto di no. 239 00:30:34,042 --> 00:30:38,838 - Tenete, un po' di più. - Gracias. Grazie mille, signor Barbie Q. 240 00:30:47,681 --> 00:30:51,351 - Ditemi di più di questa isola, dottore. - Non sappiamo molto. 241 00:30:52,352 --> 00:30:56,648 Solo che ha una quantità spettacolare di varietà di insetti. 242 00:30:57,190 --> 00:31:00,193 Detesto gli insetti. Teneteli lontani da me. 243 00:31:00,485 --> 00:31:05,740 Io pure. Pensavo che saremmo andati verso spiagge dalla sabbia bianca, non a caccia di bestie. 244 00:31:06,032 --> 00:31:11,454 Pazienza. Andiamo su un'isola. Sono certo che ci saranno spiagge per tutti. 245 00:31:25,719 --> 00:31:30,765 Tranquillo, ragazzo. Vuoi controllare il tuo stomaco? Tieni. 246 00:31:36,855 --> 00:31:40,025 Perché non ti butti un po' di acqua salata in faccia? 247 00:31:43,987 --> 00:31:49,451 Non ti preoccupare, Jimmy. Guardami. Ti irrobustirai. 248 00:31:51,494 --> 00:31:55,248 Beviamoci un goccio di rum. Ti ripulirà il palato. 249 00:32:19,230 --> 00:32:25,403 Non guardare la spada, e neppure gli occhi dell'avversario. Sta tutto nel polso. 250 00:32:28,740 --> 00:32:33,161 La velocità è più importante della forza. 251 00:32:41,336 --> 00:32:45,423 Vi state divertendo? 252 00:32:47,717 --> 00:32:57,435 Con tutto il rispetto, penso che vi state divertendo a sconfiggere il ragazzo piuttosto che educarlo bene. 253 00:32:58,395 --> 00:33:00,188 E ditemi allora, cosa dovremmo fare? 254 00:33:02,023 --> 00:33:06,695 Signor Hawkins, vi sta insegnando a maneggiare la spada come un mulo. 255 00:33:06,986 --> 00:33:12,659 In un vero combattimento, la velocità non è così importante come la forza. 256 00:33:16,204 --> 00:33:22,210 - E che ne sa un cuoco di scherma? - Ho tirato di scherma un paio di volte quand'ero giovane. 257 00:33:23,586 --> 00:33:26,423 Lasciamo l'addestramento a chi se ne intende. 258 00:33:27,882 --> 00:33:33,763 Però se il signor Hawkins ha bisogno di imparare a pelare una patata, si rivolgerà a voi. 259 00:33:35,223 --> 00:33:36,683 Capito. 260 00:33:37,851 --> 00:33:39,060 In guardia. 261 00:33:57,328 --> 00:33:59,748 Forse mi è tornata utile la tecnica del cuoco. 262 00:34:00,457 --> 00:34:05,211 Se vuoi combattere come un selvaggio. Invece la spada è un'estensione della mente. 263 00:34:06,296 --> 00:34:09,466 Se vuoi imparare qualcos'altro, non hai che da chiedere. 264 00:34:15,305 --> 00:34:18,391 - Mi aiuti a infilarmi lo stivale? - Certo. 265 00:34:24,189 --> 00:34:25,774 Va bene così? 266 00:34:44,459 --> 00:34:47,253 Abbiamo una nave a nostra disposizione e ci tocca star qua sotto. 267 00:34:53,968 --> 00:35:02,310 Se la ride. Non sa cosa lo aspetta. 268 00:35:03,144 --> 00:35:07,857 Lo so in quanto l'ho vista, quindi vi parlo da uomini. 269 00:35:08,108 --> 00:35:12,737 - Siamo a una settimana dalla costa. - Una settimana, capitano. 270 00:35:14,030 --> 00:35:19,703 Il francesino si crede un gran capo. Finirà il nostro cibo e il nostro rum. 271 00:35:20,286 --> 00:35:28,253 Per questo sputo nella sua cena. E gli piacerà pure il sapore. 272 00:35:32,841 --> 00:35:37,721 Maledetto Flint. Abbiamo sofferto due anni per il suo maledetto orgoglio. 273 00:35:38,805 --> 00:35:43,893 Soffriamo molto per questo tesoro e sarei disposto a uccidere qualcuno per conoscerne il segreto. 274 00:35:44,602 --> 00:35:48,773 - Però quel maledetto non lo avrà mai. - Grazie a voi, capitano. 275 00:35:56,531 --> 00:36:01,327 Stiamo qui e sappiamo dove andiamo. Dobbiamo farla finita con il francesino e il dottore. 276 00:36:02,746 --> 00:36:05,331 Con Jim Hawkins, l'innocente. 277 00:36:07,334 --> 00:36:14,090 Si sono mossi così in fretta per questa avventura, che non si sono accorti con chi si sono accordati. 278 00:36:19,929 --> 00:36:25,685 Mi piacerebbe fornicare con un po' di luce e la nostra mappa in mano. 279 00:36:26,811 --> 00:36:30,398 Li spazzeremo via come un'onda sopra la coperta e ci prenderemo quel che è nostro. 280 00:36:32,609 --> 00:36:37,864 - Maledizione. - E' il signor Hawkins. 281 00:36:38,406 --> 00:36:40,158 Chiamerò gli altri. 282 00:36:40,408 --> 00:36:43,119 Ti taglierò la gola prima che tu possa aprire la bocca. 283 00:36:43,453 --> 00:36:49,584 No. Aspettate un attimo. Sarai cibo per i pesci o sarai uno di noi. 284 00:36:49,876 --> 00:36:52,921 - Cosa scegli? - Dite sul serio? 285 00:36:53,505 --> 00:36:56,424 Perché mi avete nominato di fronte agli altri? 286 00:36:56,883 --> 00:37:00,970 Ho detto che sei un'innocente. E' un complimento proveniente da un vecchio come me. 287 00:37:01,346 --> 00:37:03,473 - Lo sei allora? - Sì che lo sono. 288 00:37:04,641 --> 00:37:08,770 - Qual è il piano? - Ora passiamo all'azione. 289 00:37:09,020 --> 00:37:11,690 - Questa è una sommossa? - Siamo corsari, non pirati. 290 00:37:12,232 --> 00:37:14,734 - Vogliamo solo spartirci il tesoro. - Sí, sí. 291 00:37:15,276 --> 00:37:20,073 - E se non scenderemo a patti? - Passeremo a maniere più drastiche. 292 00:37:23,993 --> 00:37:27,455 Vi consiglio di fare uno o due passi indietro, signor Silver. 293 00:37:27,914 --> 00:37:30,375 - Ragazza, se fossi in te... - Non sono un ragazzo. 294 00:37:31,459 --> 00:37:36,297 A cosa dobbiamo questo piacere? Permettetemi di presentarvi Anne Bonnie. 295 00:37:37,132 --> 00:37:40,343 - Capitano, una donna a bordo! - Pensavo che fosse morta. 296 00:37:40,885 --> 00:37:44,389 E' la miglior pirata che ho mai incontrato. 297 00:37:44,764 --> 00:37:48,309 Risparmia i complimenti, Silver. Questa pistola è carica. 298 00:37:48,643 --> 00:37:54,482 Ne sono certo. L'ultima volta che ti ho vista, navigavi col vecchio Jack. 299 00:37:55,150 --> 00:38:00,822 - Ti avevano catturata, e condannata alla forca. - A quanto pare sei male informato. 300 00:38:01,197 --> 00:38:10,790 Allora, se capite la mia lingua, nessuno lo tocchi. 301 00:38:11,082 --> 00:38:15,545 - Se qualcuno lo fa, se la dovrà vedere con me. - Abbassa il coltello, lentamente. 302 00:38:17,380 --> 00:38:20,342 Capitano, è solo una ragazzina. Mi occupo io di lei. 303 00:38:20,633 --> 00:38:23,553 Una volta l'ho vista sistemare 16 dei migliori uomini del re. 304 00:38:23,803 --> 00:38:25,388 - 17. - Davvero? 305 00:38:26,264 --> 00:38:28,808 - Torniamo al tesoro. - Che vuoi? 306 00:38:29,309 --> 00:38:38,485 Tutto, tutto. Veniamo all'isola con voi. Ci spartiremo il tesoro in parti uguali. 307 00:38:39,319 --> 00:38:41,363 - Che ne pensi? - Abbiamo scelta? 308 00:38:43,073 --> 00:38:44,449 Non molta. 309 00:38:45,492 --> 00:38:51,331 Basta chiacchiere. Ci spartiamo il tesoro e poi ognuno per la sua strada. D'accordo? 310 00:38:55,794 --> 00:39:02,384 - Allora siamo d'accordo. - Bene. Vado a dirlo agli altri. 311 00:39:02,759 --> 00:39:05,095 Aspetta. Non fare lo stupido. 312 00:39:05,470 --> 00:39:09,933 Wilkins ci vorrà arrestare per azioni passate. 313 00:39:10,600 --> 00:39:15,271 - E lei pure. - E io pure. 314 00:39:29,202 --> 00:39:33,998 Questa era di un amico che è morto di febbre nell'isola di Tortuga. 315 00:39:36,668 --> 00:39:42,841 Ti serve un orecchino d'oro perché se muori devi essere presentabile per quando ti seppelliremo. 316 00:39:44,092 --> 00:39:50,140 Ti metto questo dietro l'orecchio. Al 3. Pronto? 317 00:39:51,266 --> 00:39:55,478 1... Fatto. 318 00:40:44,652 --> 00:40:47,614 Vedo che il capitano ti ha insegnato a pilotare. 319 00:40:48,365 --> 00:40:50,283 In realtà ho imparato molto durante questo viaggio. 320 00:40:52,619 --> 00:40:56,581 - Era un'ottima copertura. - Allora sei una pirata? 321 00:40:58,416 --> 00:41:04,130 - Suppongo che sei qui per il tesoro. - No. sono qui per te. 322 00:41:09,094 --> 00:41:12,472 Suppongo che questo spieghi la tua mancanza di abilità come locandiera. 323 00:41:15,892 --> 00:41:26,069 Prendi. Questo era del mio primo viaggio. Mi ha sempre portato fortuna. Ti sarà utile. 324 00:41:28,530 --> 00:41:37,330 Grazie. Ascolta... Bonnie. Sei veramente condannata all'impiccagione in Virginia? 325 00:41:38,832 --> 00:41:41,626 No. Lo sono in Carolina. 326 00:42:05,150 --> 00:42:10,655 - Domani sarà il gran giorno. - Il capitano ha detto che ci darà un segnale. 327 00:42:10,947 --> 00:42:19,164 Però non mi fido di lui. Quindi state in allerta se succede qualcosa. 328 00:42:36,806 --> 00:42:40,310 Hai onorato molto bene il nostro accordo. Sono impressionato. 329 00:42:41,603 --> 00:42:44,564 Non so per quanto riuscirò ad onorare ancora questo accordo. 330 00:42:44,939 --> 00:42:49,778 Ancora per poco, te lo assicuro. Siamo quasi arrivati. 331 00:42:50,820 --> 00:42:53,907 Il diavolo ci aspetta nella sua casa. 332 00:42:55,575 --> 00:42:58,453 - Cosa sai di quell'isola? - Cose fantastiche. 333 00:42:59,537 --> 00:43:02,415 Lo stesso David Johnson l'ha visitata. 334 00:43:04,959 --> 00:43:09,089 Forse mi sentirò meglio quando arriveremo a quella parte del viaggio. 335 00:43:09,631 --> 00:43:14,552 Io? Sono solo un cuoco. Tuo umile servitore e guida. 336 00:43:27,941 --> 00:43:31,111 - Radunate l'equipaggio. - Ammainate le vele. 337 00:43:38,201 --> 00:43:44,791 Una tempesta, Jimmy. Ti spaventa una manciata di lampi? 338 00:43:45,166 --> 00:43:49,129 Fregman diceva che non abbiamo niente da temere a meno che non hai una roccia attaccata al culo. 339 00:43:49,587 --> 00:43:59,973 - Chi era? - Il figlio del diavolo, Jimmy. 340 00:44:10,567 --> 00:44:12,444 Reggete quelle cime, uomini. 341 00:44:18,992 --> 00:44:24,998 - Andiamo tutti sotto coperta. - Vi spaventa un po' di pioggia? 342 00:44:27,334 --> 00:44:32,672 - Signor Higgins, rapporto! - Le vele sono messe a dura prova. 343 00:44:33,006 --> 00:44:42,307 Andiamo, signori. E che il diavolo mi baci il culo. Me lo baci. 344 00:45:01,868 --> 00:45:06,498 Venite sul ponte, sul ponte. 345 00:45:08,416 --> 00:45:10,960 - Trattenete le vele. - Due uomini al timone. 346 00:45:12,212 --> 00:45:13,630 L'acqua sale. 347 00:45:21,179 --> 00:45:29,312 - Terra. - Riesco a vederla. 348 00:45:42,283 --> 00:45:44,369 Preparate gli uomini per sbarcare. 349 00:46:04,055 --> 00:46:09,102 Possiamo sbarcare con due scialuppe e piantare l'accampamento su questa spiaggia. 350 00:46:09,477 --> 00:46:12,605 Se dobbiamo riparare la nave, dobbiamo farlo prima che la tormenta ritorni. 351 00:46:12,856 --> 00:46:16,943 Bene. Un gruppo di uomini monteranno l'accampamento e degli altri ripareranno la nave. 352 00:46:24,784 --> 00:46:28,163 - Cosa significa questo? - A quanto pare siamo riusciti ad attirare un po' l'attenzione. 353 00:46:29,539 --> 00:46:32,042 - Dovete scusare le mie pretese. - Pretese? 354 00:46:34,377 --> 00:46:37,380 Da questo momento guidiamo noi il viaggio. 355 00:46:37,714 --> 00:46:42,677 - Siete diventato pazzo, cuoco? - Voi ci darete una mano, Wilkins. 356 00:46:44,971 --> 00:46:50,018 Mi chiamo Silver, Long John Silver. Capitan Long John Silver. 357 00:46:51,186 --> 00:46:55,148 - Capitano? - Non mi stupisce che non mi riconosciate. 358 00:46:55,648 --> 00:46:59,986 I ritratti non rendono giustizia al mio vero aspetto. 359 00:47:01,321 --> 00:47:05,033 - Allontanatevi immediatamente da quelle donne. - Non siete nelle condizioni di dare ordini, signore. 360 00:47:05,408 --> 00:47:08,912 Potrei sparargli, o tagliargli la gola. 361 00:47:10,830 --> 00:47:15,919 - Mi piace quella giacca. Toglietevela. - Questo è un vero oltraggio. Mai! 362 00:47:17,003 --> 00:47:18,254 Toglietevela. 363 00:47:25,053 --> 00:47:28,473 Gray, assicurati che i nostro invitati stiano comodi. 364 00:47:28,723 --> 00:47:32,394 Voi, preparate le scialuppe. Sbarchiamo. 365 00:47:35,980 --> 00:47:38,024 Sei dei nostri, Jimmy? 366 00:47:43,363 --> 00:47:48,118 Sì. Devo vedere se troviamo il tesoro. 367 00:47:51,955 --> 00:47:53,540 Andiamo, uomini. 368 00:47:55,166 --> 00:47:58,837 - Trova il nostro tesoro, Jim. - Nostro. 369 00:48:15,270 --> 00:48:17,272 Andiamo, maiali. 370 00:48:21,401 --> 00:48:25,905 - Non sopporto questa giungla. - Spera di non incontrare dei serpenti. 371 00:48:45,342 --> 00:48:51,848 Dobbiamo trovare un modo per reimpossessarci della nave. Dobbiamo disarmare questi pirati. 372 00:48:52,766 --> 00:48:55,977 - Dobbiamo riprenderci quello che ci hanno rubato. - E come? 373 00:48:56,561 --> 00:49:00,190 - Facciamo fuori questi maledetti selvaggi. - E Jim? 374 00:49:00,607 --> 00:49:04,152 Temo che il signor Hawkins potrebbe non uscire indenne da questa faccenda. 375 00:49:04,778 --> 00:49:10,075 Non potete. Avevamo un accordo. Dovete fare quello che vi diciamo. 376 00:49:10,408 --> 00:49:15,163 Non necessariamente. Voi e il vostro amico non siete stati onesti con il capitano. 377 00:49:19,501 --> 00:49:22,295 Questo non era un viaggio di natura scientifica. Giusto, dottore? 378 00:49:23,755 --> 00:49:27,717 Una nave piena di pirati e un'isola deserta. 379 00:49:28,635 --> 00:49:33,056 Io direi che questa è stata una caccia al tesoro sin dall'inizio, o sbaglio? 380 00:49:33,431 --> 00:49:36,726 Ditemi E' veramente così? 381 00:49:41,398 --> 00:49:47,404 In verità siamo in cerca di un tesoro. In quest'isola ce n'è uno immenso, il tesoro di un re. 382 00:49:48,613 --> 00:49:57,455 - Jim abbiamo la mappa. - Signore. Sono un capitano, un uomo d'onore. 383 00:49:57,956 --> 00:50:00,625 Non sono un vile pirata. Partiamo immediatamente. 384 00:50:00,917 --> 00:50:06,673 Potremmo spartircelo in parti eguali. Monete d'oro e d'argento, gemme preziose... 385 00:50:06,965 --> 00:50:07,966 Va bene tutto. 386 00:50:09,009 --> 00:50:12,679 - Non starete parlando sul serio. - Secondo voi? 387 00:50:13,179 --> 00:50:16,808 - Parlatemi di questa mappa. Dov'è? - Ce l'ha Jim. 388 00:50:17,225 --> 00:50:19,561 - Con i pirati. - Sfortunatamente. 389 00:50:19,853 --> 00:50:23,898 Capitano, io protesto. Facciamo fuori i pirati, e mettiamoci in salvo. 390 00:50:24,357 --> 00:50:27,736 Non possiamo andar dietro a questi scemi e alla loro caccia al tesoro. 391 00:50:29,070 --> 00:50:31,197 Ci sarebbe una parte anche per voi, Wilkins. 392 00:50:38,329 --> 00:50:45,170 Non sarei così interessato a questi saccheggiatori se non per compiere i miei doveri 393 00:50:45,462 --> 00:50:48,757 - di fronte al Presidente e al Congresso. - Siamo d'accordo allora. 394 00:50:51,301 --> 00:50:55,805 - Come ci liberiamo di questi pirati? - Dobbiamo distrarli. 395 00:50:57,098 --> 00:51:00,894 Sí, e io so come. 396 00:51:01,853 --> 00:51:07,859 Signore io non conosco questo Somellete. Un'amica mi aveva detto: partiamo per un'avventura. 397 00:51:08,276 --> 00:51:12,447 Io in realtà preferirei un pirata puzzolente a quello lì. 398 00:51:13,948 --> 00:51:18,870 Partlatemi della vostra esperienza con il capitano Peter Blood. 399 00:51:19,204 --> 00:51:25,377 - Oddio mi si è strappato il vestito! - Il tuo vestito? 400 00:51:25,585 --> 00:51:27,420 Allora te lo devo riparare. 401 00:51:32,467 --> 00:51:34,427 Anche questo è bello lungo. 402 00:51:41,893 --> 00:51:48,525 Non concordo con il capitano. Qualcuno dovrebbe stare a bordo per proteggere le donne. 403 00:51:51,903 --> 00:51:53,905 Lasciamo stare. Venite con me. 404 00:52:10,255 --> 00:52:13,883 Silenzio. Prepariamo l'imboscata. 405 00:52:15,635 --> 00:52:21,975 - Attenzione. Preparate le armi. - Maledette bestiacce. 406 00:52:24,728 --> 00:52:30,400 - Ci sono dei nativi in quest'isola? - Avete paura dei cannibali? 407 00:52:31,234 --> 00:52:36,698 - Certamente. - Qui non c'è nessuno. 408 00:52:37,282 --> 00:52:40,035 Già, probabilmente perché i nativi si son mangiati tutti i visitatori. 409 00:52:52,255 --> 00:52:55,091 Andiamo. 410 00:53:09,189 --> 00:53:11,775 D'accordo. Accampiamoci qui per questa notte. 411 00:53:17,155 --> 00:53:23,203 Questo mi ricorda l'ultima volta che siamo venuti in questo maledetto posto. 412 00:53:25,288 --> 00:53:29,125 Allora, Jim Hawkins, cosa farai con la tua parte del bottino? 413 00:53:29,959 --> 00:53:31,252 A dir la verità non ci ho pensato. 414 00:53:32,796 --> 00:53:38,134 Quando vedrai il tesoro ti ci verrà da pensare e ti s'infuocherà il sangue nelle vene. Guarda qui. 415 00:53:40,929 --> 00:53:45,433 - Ridammelo. - Sarà un buon affare. 416 00:53:46,101 --> 00:53:51,981 La grandezza di questo tesoro è sospetta. C'è una maledizione su di esso. 417 00:53:53,400 --> 00:53:59,614 Poi non ne avremo mai abbastanza. Finiremo col navigare sempre in cerca di qualcosa di più grande. 418 00:54:00,156 --> 00:54:06,830 Questa è una maledizione per la quale vale la pena di morire. Hai visto le loro facce? 419 00:54:08,581 --> 00:54:15,422 - Il piano era un altro. - Non possiamo fidarci di Wilkins e del francesino 420 00:54:15,922 --> 00:54:20,635 Ti assicuro che non gli faremo del male. Ma se ci sparano addosso loro per primi? 421 00:54:22,971 --> 00:54:25,849 - Non ci avevo pensato. - Avresti dovuto. 422 00:54:29,019 --> 00:54:32,689 Sono sicuro che siamo sulla strada giusta. Non dovremmo essere lontani. 423 00:54:34,190 --> 00:54:36,317 Quindi state attenti. 424 00:54:43,199 --> 00:54:45,452 Credo che abbiamo compagnia, capitano. 425 00:54:46,077 --> 00:54:50,707 - Trelawny, carica i fucili. - Me lo avevi promesso! 426 00:54:51,291 --> 00:54:56,588 Dove crede di venire il tuo amico? A una festa? Viene a farsi ammazzare. 427 00:55:06,348 --> 00:55:10,518 Barbie Q, sento il tuo odore. Vieni fuori, codardo. 428 00:55:11,102 --> 00:55:13,063 Barbie Q, mi senti? 429 00:55:14,731 --> 00:55:16,232 Capitano, a sinistra. 430 00:55:19,861 --> 00:55:25,200 Sembrate uno straccione, francesino. Se volete la vostra giacca, venite a riprendervela. 431 00:55:27,494 --> 00:55:32,165 Brucerò questo straccio sudicio e riavrò i miai abiti dopo che avrete assaggiato la mia spada. 432 00:55:32,624 --> 00:55:34,793 Buttate la pistola e tirate fuori la spada. 433 00:55:38,296 --> 00:55:41,091 - Questa notte morirete, Silver. - Capitan Silver, per voi. 434 00:55:41,299 --> 00:55:49,891 Signor porco, recupereremo il tesoro e lo porteremo sulla "Española". 435 00:55:49,933 --> 00:55:54,938 I vostri uomini possono restare dalla vostra parte, però dovranno procurarsi un mezzo 436 00:55:55,146 --> 00:55:56,940 per andarsene da quest'isola. 437 00:55:57,607 --> 00:56:01,861 - Vogliamo discutere la resa? - Facciamolo. 438 00:56:02,112 --> 00:56:04,280 Non posso crederci. 439 00:56:04,531 --> 00:56:09,327 Torneremo alla Española e quando arriviamo la affonderemo. 440 00:56:11,955 --> 00:56:14,666 - Mi ha mentito. - Mai fidarsi di un pirata. 441 00:56:15,083 --> 00:56:18,294 - Non possiamo scendere a patti con questo cane. - In guardia. 442 00:56:20,296 --> 00:56:24,384 - Appena senti uno sparo, corri al riparo. - E quando accadrà? 443 00:56:24,634 --> 00:56:27,679 Proprio adesso. 444 00:56:40,734 --> 00:56:43,403 Salve, bellezze. 445 00:56:50,910 --> 00:56:54,497 - Cambi barricata molto rapidamente. - Sono sempre stata dalla tua parte. 446 00:56:54,706 --> 00:56:55,665 Ma la tua arma no. 447 00:57:22,192 --> 00:57:24,277 Siamo qui per altro. Livesley! 448 00:57:29,616 --> 00:57:35,663 Livesley! 449 00:58:00,563 --> 00:58:03,525 Indietreggiamo. 450 00:58:09,531 --> 00:58:11,199 Andiamo a riempirci le tasche. 451 00:58:13,993 --> 00:58:15,912 Presto, nella giungla. 452 00:58:16,162 --> 00:58:17,455 - Da che parte? - Di là. 453 00:58:21,960 --> 00:58:23,169 Andiamo. 454 00:58:36,307 --> 00:58:39,853 - Mai visto bestie come quelle. - Io ci ho nuotato in mezzo. 455 00:58:40,103 --> 00:58:42,939 - Cosa? - Sei sordo? Ho detto, nuotato. 456 00:58:43,606 --> 00:58:46,985 Si dice che solo un uomo sia sopravvissuto alla bestia. 457 00:58:47,485 --> 00:58:50,280 - Chi, voi? - Silver. 458 00:58:51,072 --> 00:58:54,409 Allora sono due persone. Silver e me. 459 00:59:03,418 --> 00:59:09,341 - Da quanto tempo siete qui? - Due lunghi e solitari anni. 460 00:59:09,591 --> 00:59:13,261 - Sono arrivato con una nave di spezie... - Un pirata. 461 00:59:13,970 --> 00:59:17,766 Un vecchio pirata, signore. In questi giorni non ho avuto molto lavoro. 462 00:59:18,725 --> 00:59:21,478 - Con chi eravate imbarcato? - Con il capitano Flint. 463 00:59:22,187 --> 00:59:25,857 - Nel suo ultimo viaggio. - Siete stato anche con Silver. 464 00:59:26,316 --> 00:59:30,111 Sì. Quel porco è la ragione per cui sto qui. 465 00:59:30,653 --> 00:59:34,407 - Allora sapete del tesoro. - Sí. E so esattamente dov'è. 466 00:59:34,908 --> 00:59:37,744 Io ho la mappa. Siete certo che potete guidarci al tesoro? 467 00:59:38,203 --> 00:59:41,748 Vi ho detto che so esattamente dov'è. Non ci serve questa. 468 00:59:42,165 --> 00:59:44,793 - Cosa fate? - Avete detti che Silver è ancora vivo. 469 00:59:48,004 --> 00:59:52,592 Conservo un colpo in canna per quel bastardo. Andiamo dal tesoro, forza. 470 01:00:04,145 --> 01:00:07,357 Avevamo attaccato sei galeoni spagnoli quando siamo arrivati qui. 471 01:00:07,649 --> 01:00:10,443 - Stai pur certo che riusciremo ad andarcene di qui. - Certo che ci riusciremo. 472 01:00:11,403 --> 01:00:13,154 Sarà immenso il tesoro, ragazzo. 473 01:00:19,744 --> 01:00:22,288 D'accordo, adesso abbiamo finito coi segreti. 474 01:00:26,626 --> 01:00:32,298 - Bene, un'altra donna. - Chiedo scusa, signore. 475 01:00:32,674 --> 01:00:34,843 Il capitano Somellete non vuole donne nel suo equipaggio. 476 01:00:35,593 --> 01:00:39,014 Perché porta sfortuna. E, a giudicare dal viaggio, è qualcosa di più 477 01:00:39,556 --> 01:00:42,726 che una superstizione, o no? 478 01:00:44,185 --> 01:00:45,520 La vostra spada però è più che benvenuta. 479 01:00:52,652 --> 01:00:57,073 Le sequoie. Ci siamo quasi. 480 01:01:00,285 --> 01:01:05,957 - E' lì dentro. - Dio mio! Incredibile. 481 01:01:07,667 --> 01:01:14,799 - Chi può aver costruito una cosa così? - Nessuno lo sa. Però ha più di mille anni. 482 01:01:16,509 --> 01:01:19,846 Dentro è custodito il tesoro dei mille galeoni. 483 01:01:33,902 --> 01:01:35,779 Un tesoro degno di un re. 484 01:01:38,948 --> 01:01:40,617 Tutto qui? 485 01:01:49,376 --> 01:01:52,754 - Dov'è il resto del tesoro? - Non può essere solo questo. 486 01:01:54,881 --> 01:01:59,803 Tutto questo per degli spiccioli. Non ne vale la pena. 487 01:02:00,345 --> 01:02:05,225 - C'è qualcosa che non va. - Concordo. 488 01:02:05,642 --> 01:02:09,979 Raccogliamo questo e andiamocene di qui. 489 01:02:16,069 --> 01:02:22,242 Che Dio benedica tutto questo. Giuro che ti strappo il fegato dalla carcassa. 490 01:02:24,369 --> 01:02:26,871 Ben Gong, sei ancora vivo. 491 01:02:27,497 --> 01:02:32,419 Sono due anni che non ci si vedeva. L'ultima volta ti sei bruciato con la tua stessa pistola. 492 01:02:32,460 --> 01:02:35,880 Fu uno sfortunato incidente. Non succederà di nuovo. 493 01:02:41,052 --> 01:02:42,345 Davvero? 494 01:02:44,556 --> 01:02:47,934 - Hai ucciso Livesley. - Ho ucciso uomini migliori per molto meno. 495 01:02:48,518 --> 01:02:52,022 - Cosa vuoi fare, punirmi? - Non sei un uomo d'onore. 496 01:02:52,605 --> 01:02:55,442 Inganni e tradisci. Lo so. 497 01:02:57,652 --> 01:03:04,284 Permettetemi. I soldati si devono occupare dei pirati. E io ho questa per calmarlo. 498 01:03:05,035 --> 01:03:07,704 In guardia. 499 01:03:07,912 --> 01:03:09,247 Devi uscire dal tuo pelo di agnello. 500 01:03:16,880 --> 01:03:18,631 Non c'è bisogno di usare la violenza. 501 01:03:22,218 --> 01:03:24,012 - Abbiamo fatto un patto. - Sí. 502 01:03:24,387 --> 01:03:32,937 Abbiamo lo stesso patto che c'è fra un serpente di mare e l'acqua. 503 01:03:34,272 --> 01:03:36,524 Sei un bastardo, Silver. 504 01:03:43,114 --> 01:03:44,824 Sono solo realista. 505 01:03:50,413 --> 01:03:55,919 Bonnie, da pirata a pirata, prendi la tua parte. 506 01:03:56,336 --> 01:04:03,051 L'unico trofeo che avrò è la testa di Long John Silver. 507 01:04:03,593 --> 01:04:08,306 Ti ucciderò come una vacca in un recinto. Non sentirai dolore. 508 01:04:35,041 --> 01:04:40,630 Non avrei mai pensato che sarebbe finita così. Silver e i suoi uomini sconfitti. 509 01:04:40,964 --> 01:04:42,966 Ho sempre pensato che sarebbe stato divertente. 510 01:04:56,730 --> 01:05:01,359 Da che parte stai? Ho qui quattro monetine che vorrebbero andarsene. 511 01:05:02,235 --> 01:05:03,194 Tienile pure. 512 01:05:10,744 --> 01:05:13,288 - E' grave? - Non penso. 513 01:05:14,414 --> 01:05:26,259 - Prendi. Tutto sta nel polso. - Tu non vai da nessuna parte. 514 01:05:30,096 --> 01:05:32,807 Questo è l'unico vero tesoro, questo. 515 01:05:35,935 --> 01:05:40,440 E' quello che cercavo. C'è un'isola a 30 miglia da qui piena di tesori. 516 01:05:40,857 --> 01:05:46,237 - Sarai uno dei nostri? Lo sarai? - Non sono un pirata, sono un uomo d'onore. 517 01:05:46,613 --> 01:05:50,825 - Attento Jim. - Questa disputa è mia, Anne. 518 01:05:52,285 --> 01:05:56,998 - Sei un uomo o un topo? - Uccidilo e torniamocene a casa. 519 01:06:10,053 --> 01:06:13,515 Allora? Come ti può aiutare ora quella stronzata del polso? 520 01:06:47,507 --> 01:06:57,726 - Mi hai ucciso. - La sai una cosa? E' tutta una questione di polso. 521 01:06:57,934 --> 01:07:04,607 Sarai un gran pirata. Ricorda solo una cosa: 522 01:07:06,985 --> 01:07:13,783 Servono 26 muscoli della faccia per sembrare cattivi e solo 6 per sorridere. 523 01:07:27,005 --> 01:07:29,424 Stai bene? Grazie a Dio. 524 01:07:34,429 --> 01:07:37,807 Prendiamo questo forziere e andiamocene. 525 01:07:43,980 --> 01:07:50,570 Datemi il mio tesoro. Ora pagherete per la vostra sommossa. 526 01:08:05,251 --> 01:08:06,753 Sono ubriachi. 527 01:08:07,045 --> 01:08:09,839 Yee, libera le donne. Jim, andiamo da loro. 528 01:08:35,407 --> 01:08:38,910 Cosa facciamo? Combatteremo come uomini...? 529 01:08:44,290 --> 01:08:47,002 O moriremo come cagne? 530 01:09:04,144 --> 01:09:11,860 Long John Silver è morto. Ora sono io il vostro capitano. Giù le armi. 531 01:09:22,370 --> 01:09:29,502 Come va, rincoglionito? Adesso ti farò fare un volo giù per le scale. 532 01:09:29,711 --> 01:09:31,713 Non stanotte, signor Falcon. Non questa notte. 533 01:10:27,977 --> 01:10:34,984 - Questa notte morirai. - Di cosa parli, Jim? 534 01:10:35,193 --> 01:10:36,528 Questa notte brinderemo! 535 01:10:42,325 --> 01:10:44,452 Cosa mi dici della sfortuna che portano le donne a bordo? 536 01:10:46,121 --> 01:10:51,960 - Io non ci credo. - Credo che hai un volontario per portarla. 537 01:10:54,295 --> 01:10:55,839 Bene, allora... 538 01:11:01,469 --> 01:11:04,264 - Niente di buono. - Forse è meglio andare. 539 01:11:04,472 --> 01:11:06,766 Non credo. Ragazze, ai cannoni. 540 01:11:14,899 --> 01:11:18,236 30º a nord. Fuoco! 541 01:11:22,115 --> 01:11:24,534 Mancato, maledizione. 542 01:12:19,547 --> 01:12:23,760 Il presidente Jefferson ha deciso di abolire la pirateria 543 01:12:24,010 --> 01:12:26,137 per una maggiore sicurezza di tutti quelli che viaggiano. 544 01:12:26,971 --> 01:12:29,557 Spero che sia così. 545 01:12:29,849 --> 01:12:31,851 - Il vostro salvocondotto. - Grazie. 546 01:12:32,394 --> 01:12:35,980 Voi e il vostro equipaggio potreti navigare sotto la protezione degli Stati Uniti d'America. 547 01:12:37,399 --> 01:12:41,653 Benvenuto nella vita del corsaro, capitan Hawkins. 548 01:12:42,404 --> 01:12:49,786 - Per favore, chiamatemi Jim. - Io sono Andrew. Vostro padre sarebbe orgoglioso di voi. 549 01:12:50,537 --> 01:12:54,457 Grazie. E che ne sarà del signor Gong? 550 01:12:56,960 --> 01:13:06,302 Per le vostre eroiche azioni compiute nel catturare e uccidere Silver vi assicuro 551 01:13:06,636 --> 01:13:12,726 l'amnistia. Siete libero di andare, però non mettetevi nei guai. 552 01:13:12,976 --> 01:13:14,060 Grazie signore. 553 01:13:16,354 --> 01:13:18,690 E' un peccato che non ci daranno niente di quel tesoro, vero? 554 01:13:18,898 --> 01:13:21,234 Un'autentica tragedia. Buona giornata, signore. 555 01:13:30,160 --> 01:13:34,497 Forza, donne. Mancano 7 giorni a Port Royale. 556 01:13:34,831 --> 01:13:37,167 Faremo un po' di spese. 557 01:13:37,542 --> 01:13:40,086 Ci faremo l'abitudine. 558 01:13:41,504 --> 01:13:43,340 Lo sento, ho fiutato un buon affare. Ho qui i documenti. 559 01:13:43,757 --> 01:13:47,218 Cos'è questo? Qual è il piano? 560 01:13:47,552 --> 01:13:52,223 Si tratta di un carico di melassa a Port Royale. E' della compagnia Lisca Nera. 561 01:13:52,515 --> 01:13:56,853 - Sembra divertente. - Intanto, possiamo fare una piccola deviazione. 562 01:14:00,065 --> 01:14:03,860 - Ecco, già meglio. - Di sicuro ci saranno dei pirati da tenere a bada. 563 01:14:04,444 --> 01:14:09,741 - Certamente. - Forza, muoviamoci, si parte! 49056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.