Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,980 --> 00:01:44,970
[relincho de caballo]
2
00:01:45,170 --> 00:01:47,260
[canto de insectos]
3
00:01:47,460 --> 00:01:49,190
[Walter McCallister
respirando rápidamente]
4
00:01:51,320 --> 00:01:54,490
[Walter McCallister
respiración asustada]
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,810
[Clark] Cuando lo asumimos
Nosotros mismos
6
00:01:58,010 --> 00:02:00,940
actuar contra
nuestros mejores intereses.
7
00:02:01,140 --> 00:02:03,230
[Walter McCallister
respiración asustada]
8
00:02:03,430 --> 00:02:05,790
[Clark] Y los mejores intereses
de nuestra comunidad,
9
00:02:07,000 --> 00:02:08,160
tenemos que entender
10
00:02:08,350 --> 00:02:11,010
que hay consecuencias
por esas acciones.
11
00:02:12,050 --> 00:02:16,210
y debemos respetar
la jerarquía del poder
12
00:02:16,400 --> 00:02:18,140
como se nos transmite
de Dios.
13
00:02:19,180 --> 00:02:22,540
No pregunté
por esta responsabilidad.
14
00:02:22,740 --> 00:02:26,110
Ascendí al poder
bajo mi propia voluntad,
15
00:02:26,570 --> 00:02:28,340
pero el impulso para hacerlo
16
00:02:28,540 --> 00:02:31,190
fue colocado dentro de mí
por un poder superior.
17
00:02:32,530 --> 00:02:33,450
Palanqueta.
18
00:02:34,530 --> 00:02:35,560
- [lloriquea]
- [Clark] Es la voluntad de Dios
19
00:02:35,760 --> 00:02:37,160
que estoy aquí hoy
20
00:02:39,410 --> 00:02:43,370
echar un vistazo duro
en sus vidas, gente.
21
00:02:45,880 --> 00:02:47,070
Tu crees
que pase cualquier cosa
22
00:02:47,270 --> 00:02:48,750
sin la voluntad de Dios?
23
00:02:49,550 --> 00:02:51,030
Si fuera la voluntad de Dios
que el queria
24
00:02:51,230 --> 00:02:52,240
uno de ustedes para estar a cargo...
25
00:02:52,440 --> 00:02:53,630
Hola, Briggs.
26
00:02:55,050 --> 00:02:57,250
Esté atento
para el hermano
27
00:02:57,450 --> 00:02:59,560
el jefe piensa
él podría intentar algo.
28
00:02:59,970 --> 00:03:01,170
[Clark] No lo hizo.
29
00:03:01,370 --> 00:03:05,250
Dios me bendijo con los medios
y la fortaleza mental
30
00:03:05,450 --> 00:03:08,010
hacer crecer mis intereses
en esta comunidad.
31
00:03:08,210 --> 00:03:11,800
No solo pude abrirme
Mercantil y Comercio de Clark,
32
00:03:12,000 --> 00:03:13,990
pero pude
señuelo en el ferrocarril.
33
00:03:14,700 --> 00:03:17,370
Ahora sé que muchos de ustedes
No estoy de acuerdo
34
00:03:17,910 --> 00:03:19,830
con mis métodos.
35
00:03:20,370 --> 00:03:21,980
déjame asegurarte
Sr. McCallister aquí está
36
00:03:22,180 --> 00:03:23,150
tuve todas las oportunidades
37
00:03:23,350 --> 00:03:25,960
hacer lo correcto por esta comunidad,
pero él se negó rotundamente.
38
00:03:27,080 --> 00:03:29,790
Jimmy, vete a casa ahora.
39
00:03:30,300 --> 00:03:31,990
No te quedes aquí y mira esto.
40
00:03:32,190 --> 00:03:33,630
¿Me oyes, hijo?
41
00:03:34,090 --> 00:03:35,630
¡Vete a casa!
42
00:03:36,010 --> 00:03:37,090
¡Vamos!
43
00:03:39,760 --> 00:03:40,750
[ventana cruje]
44
00:03:40,950 --> 00:03:42,330
"James", ¿verdad?
45
00:03:42,530 --> 00:03:45,230
Lo entiendes
¿Qué está pasando aquí hoy?
46
00:03:47,770 --> 00:03:50,920
Bueno, tu padre es
enseñándote una valiosa lección.
47
00:03:51,120 --> 00:03:53,400
Vete a casa. ¡Vamos!
48
00:03:54,820 --> 00:03:56,070
Conozca su lugar.
49
00:03:58,660 --> 00:03:59,990
Me robó.
50
00:04:00,490 --> 00:04:03,080
Sí, lo hizo.
¡Sí, lo hizo!
51
00:04:04,750 --> 00:04:07,070
El robó de
toda esta buena gente.
52
00:04:07,270 --> 00:04:08,980
Eso lo convierte en un pecador.
53
00:04:09,180 --> 00:04:11,740
Ya sabes en qué parte del mundo
van los pecadores?
54
00:04:11,940 --> 00:04:13,410
Te puedo decir.
55
00:04:13,610 --> 00:04:15,470
Seguro como el infierno que no es Wyoming.
56
00:04:16,800 --> 00:04:17,910
[relincho de caballo]
57
00:04:18,110 --> 00:04:18,910
Déjalo colgar.
58
00:04:19,110 --> 00:04:21,100
[disparos rápidos]
59
00:04:23,970 --> 00:04:25,500
[hombre] Dispara al conductor
del carromato.
60
00:04:25,700 --> 00:04:26,630
[relincho de caballo]
61
00:04:26,830 --> 00:04:27,750
[arma disparada]
62
00:04:27,950 --> 00:04:29,020
[Jimmy joven] ¡Papá!
63
00:04:31,860 --> 00:04:32,860
¡Atrápalo, Briggs!
64
00:04:35,150 --> 00:04:37,360
[disparos rápidos]
65
00:04:40,820 --> 00:04:42,100
[armas amartilladas]
66
00:04:42,300 --> 00:04:43,230
[disparos rápidos]
67
00:04:43,430 --> 00:04:44,950
[Bobby gruñe]
68
00:04:46,330 --> 00:04:47,710
[Jimmy joven] ¡Por favor, ayúdame!
69
00:04:48,920 --> 00:04:50,150
[caballo al galope]
70
00:04:50,350 --> 00:04:51,460
[sonidos metálicos]
71
00:04:53,500 --> 00:04:55,070
- [tosiendo]
- Papá, ¿estás bien?
72
00:04:55,270 --> 00:04:58,430
[Clark jadeando por aire]
73
00:04:59,220 --> 00:05:02,260
[falta de aire]
Ayuda... ayúdame.
74
00:05:04,060 --> 00:05:05,790
Obtenga el documento.
75
00:05:05,990 --> 00:05:08,560
[jadeo]
76
00:05:14,980 --> 00:05:16,690
Me debes más.
77
00:05:17,820 --> 00:05:19,490
[pasos]
78
00:05:20,820 --> 00:05:22,370
[la puerta cruje]
79
00:05:26,200 --> 00:05:27,900
- ¿Estás bien?
- Sí.
80
00:05:28,100 --> 00:05:29,290
[jadeo]
81
00:05:31,830 --> 00:05:32,750
Poli.
82
00:05:35,710 --> 00:05:37,840
Oh, Dios, no.
83
00:05:42,930 --> 00:05:44,350
Pagado.
84
00:05:50,730 --> 00:05:52,550
- Mataste a mi hermano,
hijo de--!
85
00:05:52,750 --> 00:05:53,810
[arma disparada]
86
00:05:55,110 --> 00:05:56,190
[golpes en el cuerpo]
87
00:05:58,360 --> 00:06:00,570
[caballo resopla]
88
00:06:15,090 --> 00:06:17,550
[♪♪♪]
89
00:06:39,230 --> 00:06:41,490
[música edificante]
90
00:07:02,970 --> 00:07:04,760
[pájaros trinando]
91
00:07:15,060 --> 00:07:16,000
Colgar estos temprano
92
00:07:16,200 --> 00:07:18,360
para que tengan la oportunidad de secarse
antes de que se levante el viento.
93
00:07:22,320 --> 00:07:24,490
¿Me vas a ayudar?
o simplemente seguir mirando?
94
00:07:25,280 --> 00:07:26,820
[Briggs] Me gusta mirarte.
95
00:07:29,370 --> 00:07:32,080
- ¿Sí? Te gusta
¿Mirándome tender la ropa?
96
00:07:32,700 --> 00:07:34,190
[risitas]
97
00:07:34,390 --> 00:07:37,230
- Me gusta verte
hacer la mayoría de las cosas.
98
00:07:37,430 --> 00:07:39,700
- La mayoría de las cosas que hago,
Lo hago por ti.
99
00:07:39,890 --> 00:07:41,320
Es verdad.
100
00:07:41,520 --> 00:07:43,620
- Supongamos que podría ser
¿Por qué te gusta mirarme?
101
00:07:43,820 --> 00:07:47,290
- Creo que me gustaría
viéndote hacer otras cosas.
102
00:07:47,490 --> 00:07:49,220
No solo cosas para mí.
103
00:07:50,600 --> 00:07:53,170
- Como cuando hago cosas.
para nuestra hija?
104
00:07:53,370 --> 00:07:56,840
- Sí.
Eres una buena madre.
105
00:07:57,040 --> 00:07:58,520
Cualquiera puede ver eso.
106
00:08:02,110 --> 00:08:03,110
Gracias.
107
00:08:11,330 --> 00:08:14,400
Ahora, necesito que seas
un buen padre hoy
108
00:08:14,600 --> 00:08:16,290
y llevar a nuestra hija a la escuela.
109
00:08:16,660 --> 00:08:18,860
- Oh, no. ella es lo suficientemente mayor
caminar sola.
110
00:08:19,060 --> 00:08:19,880
Ella te necesita.
111
00:08:21,000 --> 00:08:22,550
Te necesito.
112
00:08:23,300 --> 00:08:24,360
Y no puedo caminar con ella hoy
113
00:08:24,560 --> 00:08:25,820
ya que el viento es
probablemente se levantará
114
00:08:26,020 --> 00:08:28,410
y necesito terminar
colgando esta ropa.
115
00:08:28,610 --> 00:08:29,580
Tengo que abrir la tienda.
116
00:08:29,780 --> 00:08:32,040
- [risita suave] Entonces los dos
de ustedes es mejor que se vayan
117
00:08:32,240 --> 00:08:33,580
para que no llegues tarde.
118
00:08:33,780 --> 00:08:34,970
Brooke!
119
00:08:35,930 --> 00:08:36,840
Tienes que darte prisa.
120
00:08:37,030 --> 00:08:38,800
Tu padre te está caminando
a la escuela hoy.
121
00:08:39,000 --> 00:08:40,340
¿Por qué no puedes caminar conmigo?
122
00:08:40,540 --> 00:08:41,480
Brooke.
123
00:08:43,730 --> 00:08:44,780
¿Sí, señor?
124
00:08:46,570 --> 00:08:47,860
Escucha a tu madre.
125
00:08:48,400 --> 00:08:49,770
Gracias.
126
00:08:49,960 --> 00:08:51,810
Brooke, tengo demasiadas tareas
para terminar esta mañana.
127
00:08:52,010 --> 00:08:52,850
Así que no discutas.
128
00:08:53,050 --> 00:08:55,480
Coge tus libros de texto y deslízate
antes de que ambos lleguen tarde.
129
00:08:55,680 --> 00:08:57,360
creo que tu y tu padre
podría utilizar
130
00:08:57,560 --> 00:08:59,330
un pequeño paseo juntos,
de todos modos.
131
00:09:00,710 --> 00:09:01,960
Continuar.
132
00:09:06,420 --> 00:09:08,550
[música alegre]
133
00:09:10,130 --> 00:09:11,410
- Nosotros deberíamos tener
tomó el caballo.
134
00:09:11,610 --> 00:09:12,450
No.
135
00:09:12,650 --> 00:09:13,960
no habia tiempo
ensillar el caballo
136
00:09:14,160 --> 00:09:15,960
y te acompaño a la escuela
y volver a la tienda
137
00:09:16,160 --> 00:09:17,250
a tiempo para abrir.
138
00:09:17,450 --> 00:09:18,960
- ¿No seríamos más rápidos?
¿sobre el caballo?
139
00:09:19,160 --> 00:09:20,300
Indudablemente.
140
00:09:20,490 --> 00:09:22,010
- Entonces no sería el momento
ahorramos siendo más rápidos
141
00:09:22,200 --> 00:09:23,800
han compensado el tiempo
habría tomado
142
00:09:24,000 --> 00:09:25,190
ensillar el caballo?
143
00:09:32,280 --> 00:09:33,410
No.
144
00:09:33,740 --> 00:09:35,790
[música alegre continúa]
145
00:09:59,520 --> 00:10:00,890
[relincho de caballo distante]
146
00:10:05,440 --> 00:10:09,440
- "No hay clases hoy, como
La señorita Valerie se ha puesto enferma.
147
00:10:11,780 --> 00:10:13,240
Qué opinas
ella esta enferma?
148
00:10:13,910 --> 00:10:14,910
¿Viruela?
149
00:10:19,000 --> 00:10:20,190
Probablemente sea viruela.
150
00:10:20,390 --> 00:10:22,750
- Tienes que caminar a casa ahora.
Tengo que abrir la tienda.
151
00:10:23,880 --> 00:10:25,860
- Mamá dice que no lo soy
permitido caminar solo a casa.
152
00:10:26,060 --> 00:10:27,800
Eso es una tontería.
153
00:10:28,460 --> 00:10:30,210
- Dices que debería
escucha a mamá.
154
00:10:31,510 --> 00:10:33,050
Esto es diferente.
155
00:10:34,510 --> 00:10:37,010
- A mamá no le gustaría
si me hicieras caminar solo a casa.
156
00:10:44,600 --> 00:10:47,270
[♪♪♪]
157
00:10:56,120 --> 00:10:57,870
[relincho de caballo]
158
00:11:05,380 --> 00:11:07,790
- Siéntate ahi
y terminar tus estudios.
159
00:11:08,420 --> 00:11:09,400
He terminado mis estudios.
160
00:11:09,600 --> 00:11:11,710
El maestro
necesita asignar nuevos.
161
00:11:12,260 --> 00:11:15,010
- Entonces siéntate ahí
y leer un libro.
162
00:11:27,110 --> 00:11:28,310
[la puerta se abre]
163
00:11:29,360 --> 00:11:30,720
Buenos días, Sr. Jeffries.
164
00:11:30,920 --> 00:11:32,260
- [la puerta se cierra]
- ¡Buenos días, Sr. Briggs!
165
00:11:32,460 --> 00:11:33,740
¿Como esta tu dia?
166
00:11:33,940 --> 00:11:35,490
- Muy bien.
¿Le puedo ayudar en algo?
167
00:11:36,030 --> 00:11:38,160
- Bueno, te diré,
Sr. Briggs.
168
00:11:38,740 --> 00:11:40,850
Mi madre lo consiguió
en su cabeza ayer
169
00:11:41,050 --> 00:11:42,350
que ella queria hacer un pastel
170
00:11:42,550 --> 00:11:43,770
para la comida de la iglesia
este fin de semana.
171
00:11:43,970 --> 00:11:45,940
Ahora, el año pasado,
ella hizo un pastel,
172
00:11:46,140 --> 00:11:48,530
pero las manzanas que usó crecieron
en el manzano del Sr. Johnson,
173
00:11:48,730 --> 00:11:51,280
ya sabes, el de atrás
por la letrina.
174
00:11:51,480 --> 00:11:52,320
Y no lo sabrías,
175
00:11:52,520 --> 00:11:53,910
esas manzanas probaron
mierda de ciruela
176
00:11:54,110 --> 00:11:55,950
e hizo que cualquiera que los comiera
enfermo de sus entrañas.
177
00:11:56,150 --> 00:11:58,580
Te digo, creo que la mierda
de esa letrina
178
00:11:58,780 --> 00:12:00,080
ha empapado hasta la raíz
179
00:12:00,280 --> 00:12:03,120
y cambió el camino
una manzana básica puede probar.
180
00:12:03,320 --> 00:12:05,420
Pero el Sr. Johnson dice
eso es un montón de tonterías,
181
00:12:05,620 --> 00:12:06,630
A causa de eso,
182
00:12:06,830 --> 00:12:09,300
no dejará que mamá no tenga más
manzanas para su tarta de manzana,
183
00:12:09,500 --> 00:12:11,090
que, en cuanto
Estoy preocupada,
184
00:12:11,290 --> 00:12:13,800
está bien para mí y mamá
porque como mencione antes,
185
00:12:14,000 --> 00:12:16,240
las manzanas saben a mierda
de todos modos.
186
00:12:16,610 --> 00:12:17,610
[exhala]
187
00:12:18,450 --> 00:12:21,580
Bueno, eso quedó
un dilema para mamá.
188
00:12:23,330 --> 00:12:25,610
ella no va a hornear pastel
para la cena de esta semana.
189
00:12:25,810 --> 00:12:27,290
¿Qué podría hacer ella?
190
00:12:28,620 --> 00:12:29,990
Una torta.
191
00:12:30,180 --> 00:12:32,820
- Exactamente. mamá va a
hornear un pastel.
192
00:12:33,020 --> 00:12:35,550
Llévalo a la comida de la iglesia
después de la iglesia el domingo.
193
00:12:37,130 --> 00:12:38,410
- ¿Había algo
que necesitabas
194
00:12:38,610 --> 00:12:40,200
de la tienda,
¿Señor Jeffries?
195
00:12:40,400 --> 00:12:42,910
- Ahí voy, tropezando
alrededor de mamá.
196
00:12:43,110 --> 00:12:45,130
se me olvido
no sabes por qué estoy aquí.
197
00:12:45,320 --> 00:12:46,790
Mamá necesita un poco de harina.
198
00:12:46,990 --> 00:12:48,340
El saco que tiene
está lleno de gorgojos
199
00:12:48,540 --> 00:12:50,670
y ella no cree que pueda
Tamízalos todos esta vez.
200
00:12:50,870 --> 00:12:52,010
¿Cuantas libras?
201
00:12:52,210 --> 00:12:54,430
- Sólo una bolsa de 20 libras servirá.
202
00:12:54,630 --> 00:12:56,680
[pasos distantes]
203
00:12:56,880 --> 00:12:58,780
[el tarro se desbloquea, chirría]
204
00:13:00,660 --> 00:13:01,740
[frasco chirría]
205
00:13:13,040 --> 00:13:15,460
yo no, eh,
No te vi allí.
206
00:13:16,300 --> 00:13:17,870
Realmente no los iba a robar.
207
00:13:18,070 --> 00:13:19,530
Esto es un juego
Juego con tu papá.
208
00:13:19,730 --> 00:13:21,800
[pasos bajando escaleras]
209
00:13:23,850 --> 00:13:25,040
Veinte libras de harina.
210
00:13:25,240 --> 00:13:27,380
Eso será un dólar
y una moneda de cinco centavos.
211
00:13:27,580 --> 00:13:28,330
[pings de la caja registradora]
212
00:13:28,530 --> 00:13:30,710
- Sí, ¿podrías aplicarlo?
a la cuenta de mi madre?
213
00:13:30,910 --> 00:13:32,150
[Briggs] Por supuesto.
214
00:13:32,560 --> 00:13:34,170
Gracias, Sr. Briggs.
215
00:13:34,370 --> 00:13:36,800
Espero verte
en el almuerzo del domingo.
216
00:13:37,000 --> 00:13:37,860
Señora.
217
00:13:41,200 --> 00:13:42,450
[la puerta se abre]
218
00:13:42,650 --> 00:13:43,560
Has terminado
219
00:13:43,760 --> 00:13:45,030
- leyendo tu libro?
- [la puerta se cierra]
220
00:13:45,540 --> 00:13:47,790
- Trató de robar
unas gominolas.
221
00:13:49,410 --> 00:13:50,270
¿Qué?
222
00:13:50,470 --> 00:13:51,830
Ese hombre.
223
00:13:52,460 --> 00:13:53,920
Sr. Jeffries.
224
00:13:55,170 --> 00:13:56,570
Lo pillé tomando
unas gominolas
225
00:13:56,770 --> 00:13:58,010
y los volvió a poner.
226
00:13:58,670 --> 00:14:00,340
¿Los volvió a poner?
227
00:14:01,300 --> 00:14:02,340
Él hizo.
228
00:14:04,390 --> 00:14:06,810
- Discutiré esto con él.
la próxima vez que esté en mi tienda.
229
00:14:11,890 --> 00:14:12,980
¿Quieres uno?
230
00:14:13,480 --> 00:14:14,610
No.
231
00:14:15,900 --> 00:14:17,900
¿Entonces qué quieres?
232
00:14:18,690 --> 00:14:20,150
Sus manos estaban sucias.
233
00:14:21,820 --> 00:14:24,280
[reproducción de música suave]
234
00:15:06,280 --> 00:15:08,780
[reproducción de música suave]
235
00:15:57,540 --> 00:15:59,630
[pájaros trinando]
236
00:16:15,810 --> 00:16:16,750
[Ruth jadea de miedo]
237
00:16:16,950 --> 00:16:18,380
Perdóneme, señora.
238
00:16:18,580 --> 00:16:20,270
No fue mi intención asustarte.
239
00:16:21,230 --> 00:16:23,380
no estábamos seguros
si alguien estaba en casa.
240
00:16:23,580 --> 00:16:26,390
Alguien está en casa. A mí.
241
00:16:26,590 --> 00:16:28,100
¿Le puedo ayudar en algo?
242
00:16:28,300 --> 00:16:29,930
Sí, señora.
243
00:16:30,130 --> 00:16:33,810
Primero, déjame disculparme por
la rudeza de mi presentación.
244
00:16:34,010 --> 00:16:35,150
Mi nombre es James McCallister,
245
00:16:35,350 --> 00:16:37,270
y yo y mis compañeros
han estado en el camino
246
00:16:37,470 --> 00:16:39,110
desde hace varios días.
247
00:16:39,310 --> 00:16:42,380
Estamos muy cansados y
estamos más que un poco perdidos.
248
00:16:43,710 --> 00:16:45,240
¿Compañeros?
249
00:16:45,440 --> 00:16:47,200
Sí, señora.
250
00:16:47,400 --> 00:16:49,930
ahí están las botas
fuera por el camino.
251
00:16:50,340 --> 00:16:52,660
Él no quería montar
a la casa y asustar a la gente.
252
00:16:52,860 --> 00:16:54,040
Ser cortés.
253
00:16:54,240 --> 00:16:57,460
Y detrás de ti,
bueno, eso es Big Mike.
254
00:16:57,660 --> 00:16:59,000
Mil perdones, señorita.
255
00:16:59,200 --> 00:17:01,170
yo estaba a la vuelta
revisando para ver
256
00:17:01,370 --> 00:17:03,230
si hay alguien
en tu jardín
257
00:17:03,940 --> 00:17:04,880
¿Estaba allí?
258
00:17:05,080 --> 00:17:06,190
No.
259
00:17:08,030 --> 00:17:10,220
- Señores
debería haber tocado.
260
00:17:10,420 --> 00:17:11,430
Bueno, llamamos, señora.
261
00:17:11,630 --> 00:17:13,560
Mmm, eso es verdad.
262
00:17:13,760 --> 00:17:16,770
Vi a Big Mike dar un paso adelante
a esa puerta y dale un golpe.
263
00:17:16,970 --> 00:17:18,910
Definitivamente fue testigo de eso
con la mía propia.
264
00:17:20,750 --> 00:17:21,940
- No debe tener
golpeó demasiado fuerte.
265
00:17:22,140 --> 00:17:24,570
ciertamente no lo hice
escucharlo en la casa.
266
00:17:24,770 --> 00:17:27,840
- [risas]
Sin embargo.
267
00:17:29,090 --> 00:17:31,540
- Bueno, si señores
sólo me permitirá un momento
268
00:17:31,740 --> 00:17:35,750
para dejar la ropa,
Con gusto te señalaré
269
00:17:35,950 --> 00:17:38,290
en dirección al pueblo.
270
00:17:38,490 --> 00:17:40,460
Se trata de una caminata de media hora
por el camino
271
00:17:40,660 --> 00:17:42,300
y tienen
hoteles y salones,
272
00:17:42,500 --> 00:17:45,130
y una casa de baños calientes
con una ducha nueva.
273
00:17:45,330 --> 00:17:47,300
- Bueno, eso sería
un acto de bondad, señora.
274
00:17:47,500 --> 00:17:48,860
Estaríamos muy agradecidos.
275
00:17:50,030 --> 00:17:51,720
- Mi esposo
estará a lo largo de cualquier minuto,
276
00:17:51,920 --> 00:17:54,990
por lo que incluso podría ser capaz de
mostrarte el camino él mismo.
277
00:17:56,580 --> 00:17:57,440
¿Tu marido?
278
00:17:57,640 --> 00:17:59,190
Sí, señor. Mi esposo.
279
00:17:59,390 --> 00:18:01,730
Debería estar presente
en cualquier momento.
280
00:18:01,930 --> 00:18:04,030
- ¿Su esposo
Sucede que ha sido ese tipo
281
00:18:04,230 --> 00:18:06,610
vimos caminar
por el camino antes?
282
00:18:06,810 --> 00:18:08,590
¿Pasear con una niña?
283
00:18:09,970 --> 00:18:12,370
- Sí, estaba caminando.
nuestra hija a la escuela.
284
00:18:12,570 --> 00:18:16,510
[risa]
285
00:18:17,180 --> 00:18:18,460
Oh, no es eso algo.
286
00:18:18,660 --> 00:18:22,140
Un hombre adulto caminando
una niña a la escuela.
287
00:18:22,940 --> 00:18:25,130
Ciertamente vivimos en una nueva era.
288
00:18:25,330 --> 00:18:26,760
Seguro que lo parece.
289
00:18:26,960 --> 00:18:28,340
[McCallister] Seguro que sí.
290
00:18:28,540 --> 00:18:30,293
Dijiste que la ciudad
es aproximadamente la
291
00:18:30,317 --> 00:18:32,070
mitad una hora
caminando por la carretera?
292
00:18:32,820 --> 00:18:34,020
Así es.
293
00:18:34,210 --> 00:18:35,810
Hm.
294
00:18:36,010 --> 00:18:39,020
Bueno, tu hombre
seguro que se ha ido por mucho tiempo
295
00:18:39,220 --> 00:18:41,620
si andaba paseando a tu hija
a la escuela y de vuelta.
296
00:18:45,250 --> 00:18:47,500
Claro espero que no haya pasado nada
para sostenerlo.
297
00:18:50,090 --> 00:18:51,090
[Big Mike gime]
298
00:18:51,800 --> 00:18:52,660
[carcajadas]
299
00:18:52,860 --> 00:18:54,300
[Eustice gime]
300
00:18:55,680 --> 00:18:57,580
[Eustice gritando de dolor]
301
00:18:57,780 --> 00:18:58,790
Ve a ayudarlo.
302
00:18:58,990 --> 00:19:00,710
- [Eustice gruñe]
- ¿Estás bien?
303
00:19:00,910 --> 00:19:02,540
- [sin aliento] La perra
me pateó en las bolas.
304
00:19:02,740 --> 00:19:04,130
- Acabo de patearte el culo
por una mujer desarmada
305
00:19:04,330 --> 00:19:05,170
lavando su ropa.
306
00:19:05,370 --> 00:19:07,110
- Sí.
- ¿Seguro que tienes huevos?
307
00:19:07,570 --> 00:19:09,650
[reproducción de música de suspenso]
308
00:19:25,000 --> 00:19:26,580
- [llaman a la puerta]
- Abre, señorita.
309
00:19:27,590 --> 00:19:29,710
Estoy entrando,
De una manera u otra.
310
00:19:30,590 --> 00:19:32,970
Será mejor que no nos moleste
mientras tanto.
311
00:19:45,600 --> 00:19:49,090
- Señora, creo
tienes la idea equivocada
312
00:19:49,290 --> 00:19:50,480
sobre mí y los muchachos.
313
00:19:52,070 --> 00:19:54,240
no tiene sentido
corriendo y escondiéndose.
314
00:19:55,110 --> 00:19:57,180
No queremos lastimar a nadie.
315
00:19:57,380 --> 00:19:58,560
[Eustice] Tenemos que renunciar
picoteando alrededor
316
00:19:58,760 --> 00:20:00,560
y vuelve a la pista.
317
00:20:00,760 --> 00:20:03,060
Ese mariscal no puede ser
demasiado atrás.
318
00:20:03,260 --> 00:20:05,830
Un día, día y medio como máximo.
319
00:20:06,540 --> 00:20:07,480
Tenemos que seguir moviéndonos
320
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
a menos que los tontos quieran
terminar de nuevo en la cárcel.
321
00:20:09,600 --> 00:20:12,070
- Eusticio,
cierra tu maldita boca.
322
00:20:12,270 --> 00:20:15,160
- Ahora sé que tienes miedo.
y te estás escondiendo.
323
00:20:15,360 --> 00:20:17,160
pero si solo
asoma la cabeza,
324
00:20:17,360 --> 00:20:19,910
verás
no tenemos armas.
325
00:20:20,110 --> 00:20:21,220
Sólo queremos hablar.
326
00:20:29,770 --> 00:20:31,470
[relincho de caballo]
327
00:20:31,670 --> 00:20:33,110
[caballo al galope]
328
00:20:38,860 --> 00:20:39,930
[arma disparada]
329
00:20:40,130 --> 00:20:42,030
[el caballo relincha de dolor]
330
00:20:45,700 --> 00:20:46,830
Oh, mierda.
331
00:20:48,790 --> 00:20:50,250
Continuar. Ve por ella.
332
00:20:51,170 --> 00:20:52,700
Traela devuelta.
333
00:20:52,890 --> 00:20:54,090
[gemidos de caballo]
334
00:20:56,260 --> 00:20:59,090
[gritando]
335
00:21:05,720 --> 00:21:08,140
[respirando pesadamente]
336
00:21:15,320 --> 00:21:16,990
- ¿Vas a vivir?
- Sí.
337
00:21:21,530 --> 00:21:23,870
[♪♪♪]
338
00:21:32,790 --> 00:21:33,860
¡Tráela!
339
00:21:34,060 --> 00:21:35,340
¡Rápido ahora!
340
00:21:38,220 --> 00:21:40,430
[Ruth gime]
341
00:21:44,390 --> 00:21:46,000
Su brazo está todo roto.
342
00:21:46,200 --> 00:21:48,140
Esta bien. Esta bien.
343
00:21:48,680 --> 00:21:50,630
- [Ruth gime]
- Siento que nos bajamos
344
00:21:50,830 --> 00:21:52,050
- a un mal comienzo.
- [Ruth gime]
345
00:21:52,250 --> 00:21:54,220
- Y yo voy a
ponte eso.
346
00:21:54,410 --> 00:21:58,180
Ahora, cuando nos conocimos,
Me presenté, ¿no?
347
00:21:58,380 --> 00:22:01,860
dije mi nombre,
alto y claro.
348
00:22:02,740 --> 00:22:06,200
no me hiciste
el mismo honor. ¿Lo hiciste?
349
00:22:08,790 --> 00:22:11,710
Dije, ¿verdad?
350
00:22:12,580 --> 00:22:14,710
- Obtendrás
ningún honor de mi parte.
351
00:22:15,210 --> 00:22:16,550
Dime esto entonces, ¿eh?
352
00:22:18,420 --> 00:22:20,550
¿Es este tu esposo? ¿Hmm?
353
00:22:21,930 --> 00:22:24,970
¿Es el hombre que vimos caminar?
por la calle esta mañana?
354
00:22:25,390 --> 00:22:28,180
Es tu esposo
el 'Colton Briggs?'
355
00:22:29,220 --> 00:22:30,540
- Escuché de mi esposo,
¿tiene?
356
00:22:30,740 --> 00:22:34,730
- [risas] Oh, ciertamente he
oído hablar de su marido.
357
00:22:35,610 --> 00:22:37,570
Somos como una familia,
yo y él.
358
00:22:37,900 --> 00:22:39,070
Bueno.
359
00:22:39,650 --> 00:22:42,860
Eso me ahorra el problema.
de explicártelo.
360
00:22:46,240 --> 00:22:50,540
Chicos, estáis en un mundo de dolor.
361
00:22:52,250 --> 00:22:53,770
- Quien mierda
es Colton Briggs?
362
00:22:53,970 --> 00:22:56,250
- ¿Hablas en serio?
¿Colton Briggs?
363
00:22:56,920 --> 00:22:58,150
¿Este es el lugar de Colton Briggs?
364
00:22:58,350 --> 00:22:59,920
Eusticio, tranquilo.
365
00:23:00,590 --> 00:23:01,590
Así es.
366
00:23:03,970 --> 00:23:05,590
Y yo soy su esposa.
367
00:23:07,930 --> 00:23:09,720
y me golpeaste
368
00:23:10,060 --> 00:23:12,350
en la cara con tu arma.
369
00:23:14,980 --> 00:23:16,440
Me rompí el brazo.
370
00:23:17,310 --> 00:23:19,360
Le disparó a su caballo.
371
00:23:24,780 --> 00:23:28,580
ustedes chicos tienen
despertó el diablo.
372
00:23:29,830 --> 00:23:30,980
[risa siniestra]
373
00:23:31,180 --> 00:23:32,310
[Eustice] Maldita sea, Jimmy.
374
00:23:32,510 --> 00:23:34,460
¡Estás trayendo el infierno sobre nosotros!
375
00:23:34,920 --> 00:23:39,130
- Lo sé absolutamente
su marido, mmm.
376
00:23:40,460 --> 00:23:41,920
Vamos camino de regreso.
377
00:23:42,920 --> 00:23:45,550
De hecho, tengo una deuda con él.
378
00:23:56,520 --> 00:23:58,770
- Eso servirá.
Es hora de volver a casa.
379
00:24:02,690 --> 00:24:04,800
- Mamá no vino
para sacarme de la escuela.
380
00:24:05,000 --> 00:24:07,520
- No estabas en la escuela.
Estuviste aquí.
381
00:24:07,710 --> 00:24:09,180
- Sí, pero ella no
ven aquí a buscarme
382
00:24:09,380 --> 00:24:10,490
si no estuviera en la escuela?
383
00:24:17,460 --> 00:24:18,670
[la puerta se abre]
384
00:24:21,090 --> 00:24:23,170
[música suave]
385
00:24:28,010 --> 00:24:29,870
- [relincho de caballo distante]
- [Marca] ¡Hola, mariscal!
386
00:24:30,070 --> 00:24:31,510
Será mejor que vengas aquí.
387
00:24:38,190 --> 00:24:40,050
¿Quienes son esos hombres?
388
00:24:40,250 --> 00:24:42,380
[Marshal Jarrett] ¿Qué hacemos?
¿ve allí? ¿La familia?
389
00:24:42,580 --> 00:24:43,970
- Tal vez parece
el padre y la hija
390
00:24:44,170 --> 00:24:45,780
de esa foto
en el manto de allí.
391
00:24:51,910 --> 00:24:53,230
[Mariscal Jarrett]
debe haber estado lejos
392
00:24:53,430 --> 00:24:55,150
cuando llegaron esos muchachos.
393
00:24:55,350 --> 00:24:56,610
Gracias a dios están bien.
394
00:24:56,810 --> 00:24:58,170
Un poco de suerte, por fin.
395
00:25:00,380 --> 00:25:01,880
Afortunado, de hecho.
396
00:25:04,670 --> 00:25:05,910
Dile a los demás
para salir
397
00:25:06,110 --> 00:25:07,660
no deberíamos estar haciendo
nosotros mismos cómodos
398
00:25:07,860 --> 00:25:09,050
en la casa de esta gente.
399
00:25:13,260 --> 00:25:15,290
[la puerta cruje al abrirse]
400
00:25:15,490 --> 00:25:17,640
- Hey chicos,
la familia está aquí.
401
00:25:18,600 --> 00:25:20,050
¿Siguen vivos?
402
00:25:20,250 --> 00:25:21,150
Sí.
403
00:25:23,020 --> 00:25:24,400
Oh, mierda.
404
00:25:26,990 --> 00:25:29,030
- [caballo relincha]
- ¿Esta es la casa de ustedes?
405
00:25:34,490 --> 00:25:36,520
Quiero disculparme por mis hombres.
406
00:25:36,720 --> 00:25:40,110
Nosotros, uh, no nos dimos cuenta
que no había nadie en casa y...
407
00:25:40,310 --> 00:25:41,630
Mi esposa estaba en casa.
408
00:25:44,630 --> 00:25:48,760
- Sí, señor.
Yo... me disculpo de nuevo.
409
00:25:49,800 --> 00:25:51,910
Mi nombre es U.S. Marshal
Franklin Jarret.
410
00:25:52,110 --> 00:25:53,640
Se quien eres.
411
00:25:54,470 --> 00:25:55,600
¿Dónde está Rut?
412
00:25:58,980 --> 00:26:01,600
- Me temo que
me tiene perdido, señor.
413
00:26:02,810 --> 00:26:03,810
¿Te conozco?
414
00:26:11,030 --> 00:26:12,320
¿Briggs?
415
00:26:15,620 --> 00:26:17,600
Mierda, hombre.
416
00:26:17,800 --> 00:26:18,870
YO...
417
00:26:21,460 --> 00:26:22,650
Me disculpo, pequeña dama.
418
00:26:22,850 --> 00:26:25,500
ese idioma
no es apropiado.
419
00:26:28,920 --> 00:26:30,130
¿Tienes una familia?
420
00:26:35,800 --> 00:26:37,810
Bueno, eso es algo bueno.
421
00:26:38,850 --> 00:26:42,770
Un hombre necesita una familia.
Lo pone a tierra.
422
00:26:43,690 --> 00:26:45,970
Lo nivela.
Eso es... esto es bueno.
423
00:26:46,160 --> 00:26:47,110
Mariscal.
424
00:26:56,580 --> 00:27:00,620
- Lo siento, Briggs,
pero tenemos que hablar.
425
00:27:02,500 --> 00:27:05,460
[inhala] En algún lugar privado,
preferiblemente.
426
00:27:09,710 --> 00:27:11,760
[grillos chirriando]
427
00:27:14,340 --> 00:27:16,510
¿Por qué no se van, muchachos?
ayudarlo a cavar ese hoyo?
428
00:27:18,060 --> 00:27:19,670
Dice que no quiere nuestra ayuda.
429
00:27:19,860 --> 00:27:22,250
Dice que deberíamos haber sido
mejor en nuestro trabajo.
430
00:27:22,450 --> 00:27:24,210
[Mariscal Jarrett]
Él no está equivocado.
431
00:27:24,410 --> 00:27:25,900
Ve a preparar los caballos.
432
00:27:26,100 --> 00:27:27,360
[pala golpeando la tierra]
433
00:27:36,030 --> 00:27:36,990
pequeña dama
434
00:27:39,080 --> 00:27:41,400
Tenía a Smiley calentándose
un poco de esa leche condensada
435
00:27:41,590 --> 00:27:43,190
y poner un poco
azúcar moreno en ella.
436
00:27:43,390 --> 00:27:45,710
Es bueno.
Haz que te sientas mejor.
437
00:27:59,390 --> 00:28:01,180
Nunca conocí a tu mamá.
438
00:28:02,720 --> 00:28:04,730
Pero yo sé
ella era una buena mujer.
439
00:28:07,060 --> 00:28:08,770
Pero sí conocí a tu papá.
440
00:28:10,070 --> 00:28:11,860
Hace años y años.
441
00:28:13,570 --> 00:28:15,640
conoces a mucha gente
en este negocio,
442
00:28:15,840 --> 00:28:16,890
y las caras,
muchas veces,
443
00:28:17,090 --> 00:28:18,810
Sólo desaparece
A través de los años.
444
00:28:19,010 --> 00:28:21,410
Pero no tu papá.
445
00:28:22,240 --> 00:28:25,000
[Risas] No, señor.
No él.
446
00:28:27,250 --> 00:28:31,840
Tu papá era el más malo
hijo de puta que he conocido.
447
00:28:32,420 --> 00:28:36,720
Perdón por mi lenguaje, pero...
Nunca conocí a nadie como él.
448
00:28:38,470 --> 00:28:41,260
Justo así
te miraba, solo...
449
00:28:42,720 --> 00:28:44,930
como si estuviera mirando
a través de ti.
450
00:28:46,350 --> 00:28:47,940
como si no fueras nada.
451
00:28:51,980 --> 00:28:53,430
Y no digo esto a la ligera,
452
00:28:53,630 --> 00:28:57,360
pero tu papi
era un hombre violento.
453
00:28:57,780 --> 00:28:59,680
lo vi disparar
tres vaqueros una vez.
454
00:28:59,880 --> 00:29:01,060
Ahora, fue una pelea justa,
455
00:29:01,260 --> 00:29:04,580
pero no creo
su sangre subió una onza.
456
00:29:05,330 --> 00:29:06,900
No puedo decir que fuera un criminal.
457
00:29:07,100 --> 00:29:10,690
no se eso
pero puedo decir que el
458
00:29:10,890 --> 00:29:13,090
no era lo que yo llamaría
un buen hombre."
459
00:29:15,090 --> 00:29:16,170
No en aquel entonces.
460
00:29:17,970 --> 00:29:19,720
¿Porqué me estas diciendo esto?
461
00:29:22,220 --> 00:29:23,180
Hm.
462
00:29:28,390 --> 00:29:30,940
Supongo que solo te quiero a ti
comprender
463
00:29:32,480 --> 00:29:34,650
que buena mujer era tu mama.
464
00:29:35,900 --> 00:29:38,890
Ella tomó al asesino más frío
que he conocido,
465
00:29:39,090 --> 00:29:41,360
y ella lo convirtió
en un hombre de familia.
466
00:29:42,030 --> 00:29:43,620
Cuidando la tienda.
467
00:29:45,830 --> 00:29:47,450
Criando a una pequeña dama.
468
00:29:47,910 --> 00:29:50,000
Eso fue algo bueno
tu mamá terminó.
469
00:29:51,710 --> 00:29:53,590
- Mi padre
solía matar gente?
470
00:29:54,500 --> 00:29:57,840
- Sí,
Pero eso fue años atrás.
471
00:29:59,840 --> 00:30:02,180
- Ni siquiera he visto
mi padre sostiene un arma.
472
00:30:02,640 --> 00:30:04,810
- Y eso es porque
ahora es un buen hombre.
473
00:30:05,970 --> 00:30:07,640
Debido a que
tu mamá terminó.
474
00:30:10,770 --> 00:30:14,560
- Llevas un arma.
¿Eres un buen hombre?
475
00:30:16,360 --> 00:30:17,690
Yo intento ser.
476
00:30:18,860 --> 00:30:20,360
Mi mamá está muerta ahora.
477
00:30:24,370 --> 00:30:26,330
Es mi padre
sigue siendo un buen hombre?
478
00:30:32,710 --> 00:30:35,340
[reproducción de música emocional]
479
00:30:44,720 --> 00:30:46,960
- te gustaria para mi
para decir unas pocas palabras?
480
00:30:47,160 --> 00:30:48,720
Dijiste muchas palabras.
481
00:30:49,350 --> 00:30:50,980
Ninguno de ellos ayudó.
482
00:30:51,520 --> 00:30:53,100
[martillando la cruz en el suelo]
483
00:30:56,270 --> 00:30:57,800
- Hay algo
usted debe saber.
484
00:30:58,000 --> 00:31:02,360
Um, esos muchachos
dejó un desastre en su granero.
485
00:31:04,160 --> 00:31:06,320
No algo
tu niña debería ver.
486
00:31:07,200 --> 00:31:10,450
Querrás limpiar eso
antes de que la dejes entrar allí.
487
00:31:11,790 --> 00:31:12,980
creo que estaremos
golpeando el camino.
488
00:31:13,180 --> 00:31:15,940
Supuse que solo somos
unas horas detrás de ellos.
489
00:31:16,140 --> 00:31:18,780
Y creo que tengo una bonita
buena idea a donde van.
490
00:31:18,980 --> 00:31:21,720
- Dime los nombres
de los hombres que hicieron esto.
491
00:31:22,550 --> 00:31:23,760
Dime adónde van.
492
00:31:25,970 --> 00:31:29,180
- No señor.
No creo que pueda hacer eso.
493
00:31:30,680 --> 00:31:31,880
calculo que han pasado algunos años
494
00:31:32,080 --> 00:31:34,630
desde que el mundo ha visto
el viejo Colton Briggs,
495
00:31:34,830 --> 00:31:36,630
y creo que el mundo
es probablemente muy feliz
496
00:31:36,830 --> 00:31:38,880
dejando eso
justo donde está.
497
00:31:39,080 --> 00:31:39,970
Dime los nombres de los hombres.
498
00:31:40,170 --> 00:31:42,300
responsable de
la muerte de mi esposa.
499
00:31:42,500 --> 00:31:44,180
[Mariscal Jarrett]
Briggs, escúchate a ti mismo.
500
00:31:44,380 --> 00:31:46,270
Ves a esa niña
¿Por ahí?
501
00:31:46,460 --> 00:31:50,240
Ella acaba de perder a su mamá.
Ella necesita a su padre ahora.
502
00:31:51,450 --> 00:31:54,940
Cualesquiera que sean los cambios que
te sucedieron que esa mujer te dio,
503
00:31:55,140 --> 00:31:57,110
no dejes que mueran con ella.
504
00:31:57,310 --> 00:32:00,750
Esa niña necesita al hombre
que ella conoce y ama.
505
00:32:01,380 --> 00:32:04,990
Ya sabes, desde entonces
nos concedieron la estadidad,
506
00:32:05,190 --> 00:32:08,930
esta tierra aquí es ahora
parte de un nuevo país.
507
00:32:09,300 --> 00:32:12,880
Tenemos leyes.
Tenemos el debido proceso.
508
00:32:13,070 --> 00:32:15,750
La gente simplemente no va por ahí
matando a otras personas.
509
00:32:15,950 --> 00:32:18,060
Ese ya no es el mundo.
510
00:32:18,730 --> 00:32:23,070
Manténgase al lado de su hija.
Manténgase bien por Dios.
511
00:32:24,240 --> 00:32:27,850
Encontraré a esos asesinos.
hijos de puta.
512
00:32:28,050 --> 00:32:29,270
Los atraparé.
513
00:32:29,470 --> 00:32:32,480
Los llevaremos a juicio,
y se colgarán.
514
00:32:32,680 --> 00:32:34,450
Te lo prometo.
515
00:32:35,660 --> 00:32:37,290
Cuida a tu hija.
516
00:32:37,830 --> 00:32:40,420
Siempre y cuando
esa niña está viva,
517
00:32:41,840 --> 00:32:44,670
no hay lugar para
venganza en tu vida.
518
00:32:54,470 --> 00:32:55,520
[caballo resopla]
519
00:33:05,860 --> 00:33:06,890
¿Que hacemos ahora?
520
00:33:07,090 --> 00:33:08,200
[Briggs] Ve a la cama.
521
00:33:10,160 --> 00:33:11,780
[pasos alejándose]
522
00:33:14,040 --> 00:33:15,540
[caballos resoplando]
523
00:33:25,090 --> 00:33:27,220
[reproducción de música emocional]
524
00:33:40,520 --> 00:33:42,270
[llantos]
525
00:33:50,070 --> 00:33:51,360
[Ruth] [voz en off]Te necesito.
526
00:33:52,780 --> 00:33:55,580
[reproduciendo música premonitoria]
527
00:34:26,360 --> 00:34:27,570
[ruido]
528
00:34:33,740 --> 00:34:35,680
[reproducción de música emocional]
529
00:34:35,880 --> 00:34:37,990
[llantos]
530
00:34:58,930 --> 00:35:00,980
[reproducción de música intensa]
531
00:35:17,120 --> 00:35:18,830
"Mientras esté viva".
532
00:35:44,060 --> 00:35:46,600
- A mamá no le gustarías.
apuntándome con esa pistola.
533
00:35:52,190 --> 00:35:53,550
[pistola desamartillada]
534
00:35:53,750 --> 00:35:55,570
[reproducción de música emocional]
535
00:35:58,950 --> 00:36:01,290
[pasos alejándose]
536
00:36:04,830 --> 00:36:06,670
[gemido]
537
00:36:09,040 --> 00:36:10,200
Vestirse.
538
00:36:10,390 --> 00:36:13,210
Esos son pantalones. Sin vestidos.
539
00:36:13,720 --> 00:36:15,470
Salimos en 15 minutos.
540
00:36:20,390 --> 00:36:22,430
- [se rompe la linterna]
- [fuego crepitante]
541
00:36:23,100 --> 00:36:24,290
Ese es el caballo de mamá.
542
00:36:24,490 --> 00:36:26,090
Sí. Mataron a los míos.
543
00:36:26,290 --> 00:36:27,900
Tendremos que viajar ligeros.
544
00:36:28,900 --> 00:36:30,550
- Ella no puede correr
con los dos
545
00:36:30,750 --> 00:36:32,090
Si vamos a ponernos al día
con esos hombres,
546
00:36:32,290 --> 00:36:33,590
Vamos a necesitar otro caballo.
547
00:36:33,790 --> 00:36:35,650
- Sí. encontraremos uno
por el camino.
548
00:36:44,250 --> 00:36:45,960
- [se rompe la linterna]
- [fuego crepitante]
549
00:36:58,300 --> 00:37:00,640
[caballo relincha, galopa]
550
00:37:05,140 --> 00:37:06,940
[pájaros trinando]
551
00:37:12,770 --> 00:37:14,860
[Brooke] Este es un buen momento
para que hagamos esto.
552
00:37:15,280 --> 00:37:16,930
Mi maestra en la escuela está enferma.
553
00:37:17,130 --> 00:37:18,560
Si es viruela,
podría estar enferma durante días.
554
00:37:18,750 --> 00:37:19,760
Ella podría morir.
555
00:37:19,960 --> 00:37:21,320
Conseguirán un nuevo maestro.
556
00:37:23,790 --> 00:37:25,060
Olvidé mis libros escolares.
557
00:37:25,260 --> 00:37:26,310
creo que se quemaron
en el fuego.
558
00:37:26,510 --> 00:37:27,440
[Briggs] Tendremos libros nuevos.
559
00:37:27,640 --> 00:37:28,610
[Brooke] ¿Qué pasa con mi ropa?
560
00:37:28,810 --> 00:37:29,730
Conseguiremos ropa nueva.
561
00:37:29,930 --> 00:37:31,030
- ¿Por qué nos quemamos?
¿los viejos?
562
00:37:31,230 --> 00:37:32,670
- [impaciente] Porque
no vamos a volver
563
00:37:34,960 --> 00:37:36,630
No vamos a volver.
564
00:37:38,260 --> 00:37:39,780
Tan pronto como termine
lo que tengo que hacer,
565
00:37:39,980 --> 00:37:41,120
encontraremos un nuevo lugar
566
00:37:41,320 --> 00:37:44,560
y vamos a reemplazar
todo lo que perdiste.
567
00:37:46,470 --> 00:37:47,850
Excepto mamá.
568
00:37:51,270 --> 00:37:53,310
[♪♪♪]
569
00:37:57,570 --> 00:37:59,490
[pájaros trinando]
570
00:38:03,120 --> 00:38:04,370
Dame el cinturón.
571
00:38:07,040 --> 00:38:08,250
¿Me vas a gritar?
572
00:38:21,970 --> 00:38:23,220
Toma eso.
573
00:38:24,470 --> 00:38:27,250
Allá junto a ese árbol.
Fuera del camino
574
00:38:27,450 --> 00:38:29,580
Puedes dormir 30 minutos,
no más
575
00:38:29,780 --> 00:38:32,210
Luego comeremos,
y volveremos al camino.
576
00:38:32,410 --> 00:38:34,520
Lo haremos cada cuatro horas.
hasta que los atrapemos.
577
00:38:35,690 --> 00:38:37,430
- ¿No son esos hombres
alejándose más?
578
00:38:37,630 --> 00:38:39,550
- Son sólo hombres.
Ellos también necesitan dormir.
579
00:38:39,750 --> 00:38:40,510
Nos esperarán.
580
00:38:40,710 --> 00:38:42,430
- Pero si seguimos,
podemos estar allí antes.
581
00:38:42,630 --> 00:38:43,430
Antes que nada...
582
00:38:43,630 --> 00:38:45,870
- No nos hará ningún bien.
si llegamos muertos de cansancio.
583
00:38:46,330 --> 00:38:49,060
O si nuestro caballo muere
del agotamiento
584
00:38:49,260 --> 00:38:51,660
No es suficiente
que encontremos a estos hombres.
585
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
tenemos que estar listos
para matarlos.
586
00:38:54,460 --> 00:38:56,380
porque estarán
intención de matarnos.
587
00:38:57,590 --> 00:38:58,670
[gruñidos]
588
00:38:59,590 --> 00:39:01,420
[♪♪♪]
589
00:39:09,520 --> 00:39:11,680
[reproducción de música alegre]
590
00:39:23,450 --> 00:39:25,060
- ¿Parecía
extraño para ti?
591
00:39:25,260 --> 00:39:26,910
¿Esa niña de anoche?
592
00:39:28,080 --> 00:39:29,290
¿Qué quieres decir?
593
00:39:30,080 --> 00:39:32,480
Su mamá acababa de ser asesinada.
594
00:39:32,680 --> 00:39:35,280
ella estaba sentada allí
justo al lado del cuerpo.
595
00:39:35,470 --> 00:39:37,210
Ni una lágrima en su rostro.
596
00:39:39,000 --> 00:39:40,800
Diablos, yo ni siquiera
conoció a la mujer.
597
00:39:41,260 --> 00:39:43,880
lloré más por eso
que su propia hija.
598
00:39:44,800 --> 00:39:47,250
- Bueno, probablemente ella
simplemente sorprendido por la noticia.
599
00:39:47,450 --> 00:39:48,460
Quiero decir, su mamá
acaba de ser asesinado.
600
00:39:48,650 --> 00:39:50,620
Ella nunca va a volver.
601
00:39:50,820 --> 00:39:53,520
Tiene que ser difícil para cualquier joven
comprender.
602
00:39:55,060 --> 00:39:56,310
Supongo que sí.
603
00:39:58,150 --> 00:39:59,050
[arma disparada]
604
00:39:59,250 --> 00:40:01,070
[caballo relincha]
605
00:40:02,320 --> 00:40:03,440
¡Mierda santa!
606
00:40:03,780 --> 00:40:04,900
[arma disparada]
607
00:40:06,360 --> 00:40:07,220
Vamos. Vamos.
608
00:40:07,420 --> 00:40:09,410
Vamos.
[disparos rápidos]
609
00:40:15,040 --> 00:40:16,190
[hombre] ¡Argh!
610
00:40:16,390 --> 00:40:17,500
[golpes en el cuerpo]
611
00:40:19,340 --> 00:40:20,500
Mierda, hijo.
612
00:40:21,090 --> 00:40:22,300
¿Cómo hiciste eso?
613
00:40:25,680 --> 00:40:26,800
[arma disparada]
614
00:40:30,220 --> 00:40:31,470
- [gemidos]
Mi pierna está rota.
615
00:40:34,230 --> 00:40:35,840
- [arma disparada]
- Ah.
616
00:40:36,040 --> 00:40:38,730
[disparos rápidos]
617
00:40:39,110 --> 00:40:40,310
[pollas de pistola]
618
00:40:42,650 --> 00:40:44,930
Ese es un tirador, mierda.
619
00:40:45,130 --> 00:40:46,240
Es ese mariscal.
620
00:40:46,700 --> 00:40:47,950
¿No le disparó al alguacil?
621
00:40:50,490 --> 00:40:51,620
[arma disparada]
622
00:40:53,370 --> 00:40:54,580
[Golpes de pistola, disparados]
623
00:40:56,910 --> 00:40:58,360
¡Maldita sea!
624
00:40:58,560 --> 00:41:01,110
Ese pendejo empezó la emboscada
antes de que estuviéramos en posición!
625
00:41:01,310 --> 00:41:02,460
[caballo relincha]
626
00:41:05,050 --> 00:41:06,260
[los caballos relinchan]
627
00:41:09,220 --> 00:41:10,250
qué hacemos?
628
00:41:10,440 --> 00:41:11,620
¿Ves a Briggs?
629
00:41:11,820 --> 00:41:13,890
- Mierda, jefe, no lo sé.
Cómo se ve.
630
00:41:15,350 --> 00:41:17,000
- Ah, lo sabrás.
cuando lo veas.
631
00:41:17,200 --> 00:41:18,090
Te lo prometo.
632
00:41:18,290 --> 00:41:19,480
[tiroteo]
633
00:41:31,240 --> 00:41:32,410
[Mariscal Jarrett]
¡Agáchate, Smiley!
634
00:41:33,530 --> 00:41:34,540
Vaya.
635
00:41:35,040 --> 00:41:35,960
Imbécil.
636
00:41:36,160 --> 00:41:37,900
- Vamos a ver hasta dónde
esos bastardos ahora.
637
00:41:38,100 --> 00:41:38,960
[tiroteo]
638
00:41:41,540 --> 00:41:43,070
Boss se está retirando.
639
00:41:43,270 --> 00:41:45,490
Siguiente recarga,
subamos esa colina.
640
00:41:45,690 --> 00:41:47,630
[disparos rápidos]
641
00:41:50,090 --> 00:41:51,340
Me voy de aquí.
642
00:41:55,010 --> 00:41:56,520
[armartillar el arma]
643
00:41:57,060 --> 00:41:58,180
Dios ayudanos.
644
00:41:58,980 --> 00:42:00,560
[arma disparada]
645
00:42:02,190 --> 00:42:03,900
[pájaros trinando]
646
00:42:04,900 --> 00:42:06,050
[se rompe la rama]
647
00:42:06,250 --> 00:42:08,190
[jadeo]
648
00:42:13,280 --> 00:42:14,280
¿Es hora de irse?
649
00:42:14,950 --> 00:42:18,080
- Escuché disparos venir.
desde el otro lado del cañón.
650
00:42:18,580 --> 00:42:20,270
- ¿Cuándo?
- Hace diez minutos.
651
00:42:20,470 --> 00:42:21,830
¿Por qué no me despertaste?
652
00:42:23,290 --> 00:42:25,450
No hay razón para apresurarse.
653
00:42:25,640 --> 00:42:28,570
Los disparos podrían tener una forma
de acelerar a algunas personas,
654
00:42:28,770 --> 00:42:31,930
pero tienen
una mala costumbre de...
655
00:42:32,300 --> 00:42:34,050
ralentizando a otras personas.
656
00:42:38,600 --> 00:42:40,340
Descubriremos qué pasó
pronto.
657
00:42:40,530 --> 00:42:41,520
De cualquier manera.
658
00:42:46,610 --> 00:42:47,650
[Mc Callister]
no puedo creerlo
659
00:42:49,610 --> 00:42:51,350
Quieres decirme
¿Qué demonios acaba de pasar?
660
00:42:51,550 --> 00:42:53,520
- ¿Eh?
- ¿Qué diablos, jefe?
661
00:42:53,710 --> 00:42:54,680
Esos tipos al frente,
662
00:42:54,880 --> 00:42:56,310
estaban a punto de irse
detrás de la colina.
663
00:42:56,510 --> 00:42:57,600
no los hubiera visto
si esperé
664
00:42:57,800 --> 00:43:00,940
- Se suponía que ibas a disparar
el mariscal primero. ¿Eh?
665
00:43:01,140 --> 00:43:03,530
En cambio, el genio aquí decide
dispara al primer chico que ve,
666
00:43:03,720 --> 00:43:06,150
persiguiendo a todos,
incluido el mariscal,
667
00:43:06,350 --> 00:43:08,280
a cubierto. Sabes...
668
00:43:08,480 --> 00:43:12,080
Voy a enormes dolores para invitar
Colton Briggs que venga a buscarme.
669
00:43:12,270 --> 00:43:13,410
sigues adelante y te vas
670
00:43:13,610 --> 00:43:15,080
un hombre de la ley perfectamente sano
entre nosotros.
671
00:43:15,280 --> 00:43:17,100
es como si estuvieras
tratando de trabajar en mi contra.
672
00:43:19,270 --> 00:43:21,390
¿Es eso lo que está pasando aquí?
¿Eh?
673
00:43:22,140 --> 00:43:23,730
¿Estás trabajando en mi contra?
674
00:43:27,650 --> 00:43:28,940
No, jefe.
675
00:43:29,980 --> 00:43:31,680
Estoy contigo.
676
00:43:31,880 --> 00:43:33,990
Me equivoqué. Eso es todo.
677
00:43:34,490 --> 00:43:36,720
Ciertamente lo espero.
678
00:43:36,920 --> 00:43:38,390
Porque si ese hombre de la ley
detiene a briggs
679
00:43:38,590 --> 00:43:42,830
antes de que pueda llegar a mí...
habrá un infierno que pagar.
680
00:43:43,250 --> 00:43:44,440
Mm.
681
00:43:44,640 --> 00:43:46,420
[Eusticio]
No importa por nada.
682
00:43:48,840 --> 00:43:50,860
- Tienes algo que decir,
¿anciano?
683
00:43:51,060 --> 00:43:53,660
- Si Colton Briggs
decide que viene,
684
00:43:53,860 --> 00:43:56,450
también podrías establecer
un plato extra en la mesa
685
00:43:56,650 --> 00:43:58,220
porque viene Colton Briggs.
686
00:44:12,230 --> 00:44:13,260
¿Que esta pasando?
687
00:44:13,460 --> 00:44:14,610
Viene un jinete.
688
00:44:16,110 --> 00:44:17,820
- Uno de los hombres
¿Quién mató a mamá?
689
00:44:20,030 --> 00:44:22,230
Tal vez uno de los hombres
de la pandilla.
690
00:44:22,430 --> 00:44:24,410
- De cualquier manera,
necesitamos su caballo.
691
00:44:25,210 --> 00:44:26,940
- ¿Vas a matarlo?
- Me llevaré su caballo.
692
00:44:27,140 --> 00:44:28,820
Lo más probable es que no lo haga.
como yo haciendo eso.
693
00:44:29,020 --> 00:44:31,240
- No creo que a mamá le gustes.
matando a ningún representante de la ley.
694
00:44:31,440 --> 00:44:32,910
- No sé
si es un hombre de la ley.
695
00:44:33,110 --> 00:44:35,800
Lo más probable es que no se detenga
y dame tiempo para preguntar.
696
00:44:37,930 --> 00:44:39,800
- ¿No puedes pensar en
otra forma de detenerlo?
697
00:44:53,480 --> 00:44:54,680
- Él vendrá
desde esa dirección.
698
00:44:54,880 --> 00:44:56,490
te quedas ahí
y haz que se detenga.
699
00:44:57,570 --> 00:44:58,720
¿Cómo?
700
00:44:58,920 --> 00:45:00,990
- Llorar.
Haz que sienta pena por ti.
701
00:45:03,620 --> 00:45:05,200
no se como
702
00:45:05,750 --> 00:45:06,830
[exhala]
703
00:45:09,630 --> 00:45:10,960
¿Que acabas de decir?
704
00:45:13,420 --> 00:45:14,920
no se como llorar
705
00:45:17,630 --> 00:45:19,790
Ahora escuchame.
706
00:45:19,990 --> 00:45:23,460
gente en este mundo
esperar que actúes como ellos.
707
00:45:23,660 --> 00:45:25,000
Esperan que te rías
en sus bromas,
708
00:45:25,200 --> 00:45:27,710
y suspirar a sus bebés,
y llorar en sus funerales.
709
00:45:27,910 --> 00:45:29,340
Y si no puedes aprender
para hacer esas cosas,
710
00:45:29,540 --> 00:45:31,380
no te aceptarán.
Te sacarán a empujones.
711
00:45:31,580 --> 00:45:33,470
Ahora, ¿quieres hacerlo?
¿en este mundo?
712
00:45:33,670 --> 00:45:35,280
¡Respóndeme!
¿Quieres encajar?
713
00:45:36,490 --> 00:45:37,680
Entonces vas a
tengo que averiguar
714
00:45:37,880 --> 00:45:39,110
cómo actuar como ellos.
715
00:45:40,870 --> 00:45:43,370
¿Recuerdas el verano pasado?
cuando murió la hija del párroco?
716
00:45:43,830 --> 00:45:45,560
Tu recuerdas
¿Cómo lloró su esposa?
717
00:45:45,760 --> 00:45:47,480
"¡Wahhhhhhhh!
¡Wahhhhhhhhh!"
718
00:45:47,680 --> 00:45:48,730
¡Guau! ¡Guau!
719
00:45:48,930 --> 00:45:49,980
- Un poco más fuerte.
¡Wahhhh! ¡Wahhhh!
720
00:45:50,180 --> 00:45:51,480
"¡Mi bebé! ¡Mi bebé!"
721
00:45:51,680 --> 00:45:52,990
- ¡Wahhhhhhhh!
¡Wahhhhhhhhh!
722
00:45:53,190 --> 00:45:54,460
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
723
00:45:55,800 --> 00:45:57,170
- Eso tendrá que hacer.
Avanza.
724
00:46:01,510 --> 00:46:03,450
¡Wahhhhh! ¡Wahhhhh!
725
00:46:03,650 --> 00:46:05,330
¡Wahhh!
¡Wahhh!
726
00:46:05,530 --> 00:46:07,500
¡Wahhh!
¡Wahhh!
727
00:46:07,700 --> 00:46:08,710
¿Estás bien, pequeña?
728
00:46:08,910 --> 00:46:10,550
- ¡Waaaahh!
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
729
00:46:10,740 --> 00:46:12,170
- ¡Wahhhhhh!
- ¿Bebé? ¿Que bebe?
730
00:46:12,370 --> 00:46:14,880
- ¿Qué? ¿A qué te refieres?
- ¡Wahhh! ¡Wahhh!
731
00:46:15,080 --> 00:46:16,820
- [gatos de pistola]
- Te vas a bajar de ese caballo.
732
00:46:18,650 --> 00:46:20,030
[caballo resopla]
733
00:46:21,200 --> 00:46:25,230
- Debiste haber ido.
Mark, se veía bastante mal.
734
00:46:25,430 --> 00:46:26,350
¿Qué?
735
00:46:26,550 --> 00:46:28,650
los dejo aqui dos
sin protección?
736
00:46:28,850 --> 00:46:30,440
No estoy indefenso.
737
00:46:30,640 --> 00:46:31,730
[Marca] No dispares.
No dispares.
738
00:46:31,930 --> 00:46:33,030
Soy yo.
739
00:46:33,230 --> 00:46:34,740
Mierda, Marcos.
740
00:46:34,940 --> 00:46:36,750
Nos asustaste muchísimo.
741
00:46:37,510 --> 00:46:39,030
- El infierno
estás haciendo aquí atrás?
742
00:46:39,230 --> 00:46:40,590
¿Dónde está tu caballo?
743
00:46:41,180 --> 00:46:43,040
Pregúntales.
744
00:46:43,240 --> 00:46:44,180
¡Que demonios!
745
00:46:46,930 --> 00:46:47,890
Lo siento, chicos.
746
00:46:49,980 --> 00:46:52,750
- Ahora, Briggs,
Ya sé que estás molesto.
747
00:46:52,950 --> 00:46:53,920
Demonios, no te culpo.
748
00:46:54,120 --> 00:46:55,630
Pero lo que sea que pienses
estás haciendo,
749
00:46:55,830 --> 00:46:57,610
tienes que dejar ir a estos chicos.
750
00:46:59,110 --> 00:47:01,150
- Trae ese Rossi
y traerlo aquí.
751
00:47:04,870 --> 00:47:06,740
Mi padre quiere tu escopeta.
752
00:47:07,990 --> 00:47:09,660
Haz lo que dice, Greg.
753
00:47:11,870 --> 00:47:13,730
- voy a soplar
el cerebro de esta niña
754
00:47:13,930 --> 00:47:15,500
por todo este valle.
755
00:47:19,630 --> 00:47:20,920
¿Me escuchas?
756
00:47:23,300 --> 00:47:26,180
Dije que le volaría los sesos
por todo este valle.
757
00:47:27,390 --> 00:47:29,000
Voy a apretar el gatillo ahora mismo.
758
00:47:29,200 --> 00:47:30,270
¡Aahhh!
759
00:47:30,720 --> 00:47:32,940
[gruñidos]
760
00:47:41,530 --> 00:47:43,070
Llora bastante bien.
761
00:47:45,870 --> 00:47:48,080
voy a tratar de hacerlo
como él la próxima vez.
762
00:47:50,240 --> 00:47:52,410
- Ambos ponen sus manos
detras de tu espalda.
763
00:47:54,790 --> 00:47:56,710
[raspado con cuchillo]
764
00:48:00,920 --> 00:48:02,030
¿Es suficiente madera?
765
00:48:02,230 --> 00:48:05,220
- Esa madera es demasiado verde.
Necesita arder más caliente.
766
00:48:05,800 --> 00:48:09,580
¿Ves la punta de eso?
Debe arder tan caliente que brilla en rojo.
767
00:48:09,780 --> 00:48:11,080
Trae leña seca.
768
00:48:11,280 --> 00:48:13,480
Se quema más caliente.
Se quema más rápido.
769
00:48:14,060 --> 00:48:15,980
[El raspado del cuchillo continúa]
770
00:48:23,940 --> 00:48:25,640
Escúchame, Briggs.
771
00:48:25,840 --> 00:48:26,950
Solo escuchame.
772
00:48:28,030 --> 00:48:30,350
Hasta ahora, no has
cometió algún delito
773
00:48:30,550 --> 00:48:32,120
de la que no puedes alejarte.
774
00:48:34,410 --> 00:48:36,480
entiendo que eres
bajo mucha presión,
775
00:48:36,680 --> 00:48:38,570
dolor de perder a tu esposa.
776
00:48:38,770 --> 00:48:40,070
no puedo imaginarlo
777
00:48:40,270 --> 00:48:41,900
Cualquier hombre podría haber hecho
la misma cosa.
778
00:48:42,100 --> 00:48:45,070
Tomó algunas de las mismas decisiones
que has hecho.
779
00:48:45,270 --> 00:48:46,580
pero estás a punto de
cruzar una línea
780
00:48:46,780 --> 00:48:48,550
del que no puedes volver.
781
00:48:49,090 --> 00:48:53,750
Agredir a un alguacil de EE. UU.,
asesinar a un alguacil estadounidense,
782
00:48:53,950 --> 00:48:57,480
eso es un problema que tu
no se han encontrado antes.
783
00:48:59,480 --> 00:49:00,940
¿Estás seguro de eso?
784
00:49:06,200 --> 00:49:07,950
- Qué pasa
su hija, Briggs?
785
00:49:08,490 --> 00:49:10,280
La estás convirtiendo en un accesorio.
786
00:49:11,120 --> 00:49:12,810
Estos hombres aquí
necesita atención médica
787
00:49:13,010 --> 00:49:14,600
y los estas impidiendo
de conseguirlo.
788
00:49:14,800 --> 00:49:17,020
No tu eres.
789
00:49:17,220 --> 00:49:18,900
al no decirme
qué quiero saber.
790
00:49:19,100 --> 00:49:20,690
Soy un alguacil federal.
791
00:49:20,890 --> 00:49:22,780
Me estás preguntando
participar en el asesinato.
792
00:49:22,980 --> 00:49:24,280
Estás protegiendo a un asesino.
793
00:49:24,480 --> 00:49:25,880
De otro asesino.
794
00:49:28,510 --> 00:49:29,430
Correcto.
795
00:49:36,060 --> 00:49:37,170
¿Está lo suficientemente seco?
796
00:49:37,370 --> 00:49:39,500
- Bueno.
Ponlo en el fuego.
797
00:49:39,700 --> 00:49:41,230
Estaremos listos para comenzar pronto.
798
00:49:44,230 --> 00:49:46,390
- Si les pasa algo a mis hombres,
Lo juro por Dios,
799
00:49:46,590 --> 00:49:49,490
Te cazaré
y te mataré yo mismo.
800
00:49:55,410 --> 00:49:58,080
- Como si hubieras cazado al hombre.
¿Quién mató a mi esposa?
801
00:49:58,660 --> 00:50:00,570
¿El hombre que mató a tus hombres?
802
00:50:00,770 --> 00:50:03,840
El hombre responsable de
todo lo que sucede en este momento?
803
00:50:06,380 --> 00:50:08,370
Voy a tomar mis posibilidades.
804
00:50:08,570 --> 00:50:09,410
Rasgar su camisa.
805
00:50:09,610 --> 00:50:11,080
¡No me toques!
806
00:50:11,280 --> 00:50:13,680
- Dale el palo
como te mostré.
807
00:50:15,760 --> 00:50:16,670
[Mark] Por favor... no lo hagas.
808
00:50:16,870 --> 00:50:18,520
- ¡James McCallister!
- [Marca] ¡Aahh!
809
00:50:21,230 --> 00:50:22,550
Se llama James McCallister.
810
00:50:22,750 --> 00:50:25,130
Cabalga con tres hombres,
miguel orleans
811
00:50:25,330 --> 00:50:28,110
y Botas Miller
y Eustice Bedford.
812
00:50:28,740 --> 00:50:30,050
Todos son criminales empedernidos.
813
00:50:30,250 --> 00:50:31,260
Se dice que les prometió
814
00:50:31,460 --> 00:50:33,350
una parte de una caja de seguridad
tiene escondido en alguna parte
815
00:50:33,550 --> 00:50:35,980
si lo sacaran de
la prisión en el condado de Powell.
816
00:50:36,180 --> 00:50:37,600
Y se dirigen a Colorado.
817
00:50:37,800 --> 00:50:40,060
Alguien me dijo que tiene
una niña mexicana allá abajo
818
00:50:40,260 --> 00:50:42,360
en un pueblo que le gusta
llamado Santa Rosa.
819
00:50:42,560 --> 00:50:45,240
El camino en el que estaba significaba
que se dirigía de esa manera.
820
00:50:45,440 --> 00:50:48,420
Y eso es todo lo que sé al respecto.
Lo juro.
821
00:50:50,260 --> 00:50:51,580
Sostenlo.
822
00:50:51,780 --> 00:50:52,700
[Marca] No, no.
823
00:50:52,900 --> 00:50:54,290
- ¡Ay, hijo de puta!
- ¡Aaah!
824
00:50:54,490 --> 00:50:56,160
- Voy a matarte,
hijo de puta!
825
00:50:56,360 --> 00:50:57,770
[gritando de dolor]
826
00:51:03,400 --> 00:51:04,610
Tráeme el hierro.
827
00:51:09,440 --> 00:51:11,180
pellizcar la carne
a ambos lados de la herida
828
00:51:11,380 --> 00:51:12,930
y empujarlo juntos.
829
00:51:13,130 --> 00:51:17,620
Hay que quemarlo con la plancha
o se desangrará pronto.
830
00:51:21,410 --> 00:51:23,110
- Huele como
Las chuletas de conejo de mamá.
831
00:51:23,310 --> 00:51:25,420
Mm, ese es el whisky.
832
00:51:28,420 --> 00:51:29,570
me da hambre
833
00:51:29,770 --> 00:51:31,170
- Mm-hm.
834
00:51:32,970 --> 00:51:34,090
[pan clanks]
835
00:51:35,890 --> 00:51:37,640
La bala lo estaba envenenando.
836
00:51:38,060 --> 00:51:39,640
Ahora tiene una oportunidad.
837
00:51:40,390 --> 00:51:42,730
Pero estos hombres no son
saliendo de este cañón.
838
00:51:45,900 --> 00:51:48,170
Si llego a Santa Rosa
839
00:51:48,370 --> 00:51:50,180
y no hay
James McCallister,
840
00:51:50,380 --> 00:51:53,260
ninguna chica mexicana,
ninguna pandilla de cuatro,
841
00:51:53,460 --> 00:51:55,600
volveré aquí
y voy a matar a estos dos hombres
842
00:51:55,800 --> 00:51:57,450
antes de que pueda regresar con ayuda.
843
00:51:58,370 --> 00:52:00,410
Y luego, te esperaré.
844
00:52:01,160 --> 00:52:03,060
Y no importa cuantos hombres
traes contigo,
845
00:52:03,260 --> 00:52:04,620
Te mataré primero.
846
00:52:05,870 --> 00:52:09,130
voy a matarte
incluso antes de que me veas.
847
00:52:10,800 --> 00:52:12,550
¿Lo entiendes?
848
00:52:15,380 --> 00:52:18,000
Estamos tomando tus armas
y tu caballo
849
00:52:18,200 --> 00:52:19,710
- Tienes que dejarme
un caballo, Briggs!
850
00:52:19,910 --> 00:52:21,670
¡No puedes llevarte mi caballo!
851
00:52:21,870 --> 00:52:23,130
Toma el caballo de tu madre.
852
00:52:23,330 --> 00:52:24,290
Este me queda bien.
853
00:52:24,490 --> 00:52:25,840
Maldita sea, no me cuestiones.
854
00:52:26,040 --> 00:52:27,710
tienes mas experiencia
con el caballo de tu madre.
855
00:52:27,910 --> 00:52:29,220
Ella te conoce.
Menos sorpresas.
856
00:52:29,410 --> 00:52:30,880
Ahora levántate.
857
00:52:31,080 --> 00:52:32,280
[caballo resopla]
858
00:52:53,590 --> 00:52:56,080
dejaré tu caballo
amarrado en Santa Rosa.
859
00:52:56,270 --> 00:52:57,550
No soy un ladrón de caballos.
860
00:52:58,340 --> 00:53:00,550
- La justicia va a
encontrarte, Briggs.
861
00:53:01,050 --> 00:53:02,000
¡Haaa!
862
00:53:02,200 --> 00:53:04,600
- ¿Me escuchas?
Dios te maldiga.
863
00:53:05,310 --> 00:53:07,270
La justicia te atrapará.
864
00:53:15,070 --> 00:53:17,610
[música tranquila]
865
00:53:24,910 --> 00:53:27,210
[música tensa]
866
00:53:44,060 --> 00:53:46,250
- Allí. Al igual que
Os lo dije muchachos.
867
00:53:46,450 --> 00:53:48,750
[Eustice] Vamos a abrirla
y ver lo que tenemos.
868
00:53:48,950 --> 00:53:50,900
[Las bisagras de la caja chirrían]
869
00:53:52,060 --> 00:53:53,420
Oh, señor.
870
00:53:53,620 --> 00:53:56,070
[Risas] ¡Vaya! ¡Guau!
871
00:54:00,280 --> 00:54:04,410
¿"El Banco Londres Y México"?
872
00:54:05,200 --> 00:54:07,200
- ¿Que demonios?
- Ahora cálmate.
873
00:54:08,290 --> 00:54:09,690
¿Qué diablos, jefe?
874
00:54:09,890 --> 00:54:11,860
¿Dónde está el dinero, jefe?
875
00:54:12,060 --> 00:54:16,590
- Ahora, si te estaba cruzando,
ya te hubiera matado.
876
00:54:17,170 --> 00:54:18,260
Pero no lo hice.
877
00:54:21,090 --> 00:54:22,890
Nada más que una rata sucia.
878
00:54:25,310 --> 00:54:27,210
- No eres demasiado brillante ahora,
¿eres tu?
879
00:54:27,410 --> 00:54:28,880
Pero eso está bien.
Por eso me tienes.
880
00:54:29,080 --> 00:54:30,170
Tengo cerebro.
881
00:54:30,370 --> 00:54:32,710
Y mi cerebro sabe que
desde que salimos de la cárcel,
882
00:54:32,910 --> 00:54:34,260
vamos a tener que
acostarse por un tiempo.
883
00:54:34,460 --> 00:54:36,050
Al menos un año más o menos.
884
00:54:36,250 --> 00:54:38,050
Alguno de ustedes chicos tiene alguna idea
885
00:54:38,250 --> 00:54:40,990
que tipo de dinero gastan
allá en el viejo México? ¿Hmm?
886
00:54:41,700 --> 00:54:42,560
Justo ahí,
887
00:54:42,760 --> 00:54:44,310
eso es suficiente dinero
para cada uno de nosotros
888
00:54:44,510 --> 00:54:46,770
vivir como reyes
durante el tiempo que necesitemos.
889
00:54:46,970 --> 00:54:49,690
Cada uno de vosotros
obtener una parte igual, hm,
890
00:54:49,890 --> 00:54:51,690
mientras te quedes conmigo.
891
00:54:51,890 --> 00:54:55,240
O, podemos dividirlo aquí
y se separan como amigos.
892
00:54:55,440 --> 00:54:56,740
Pero te diré esto.
893
00:54:56,940 --> 00:54:59,340
Ese dinero, bueno...
894
00:55:00,380 --> 00:55:02,280
no vale un centavo
este lado de la frontera.
895
00:55:02,480 --> 00:55:04,660
No a menos que sepas
donde gastarlo.
896
00:55:04,860 --> 00:55:07,720
Y chicos, lo hago.
897
00:55:10,180 --> 00:55:11,590
¿Qué pasa con este tipo Briggs?
898
00:55:11,790 --> 00:55:13,250
- Sí, vamos a
tengo que averiguar eso
899
00:55:13,450 --> 00:55:14,710
y descúbrelo rápido.
900
00:55:14,910 --> 00:55:16,340
Todo es parte del plan.
901
00:55:16,540 --> 00:55:18,220
- ¿Deberíamos esperar por él?
y preparar una emboscada
902
00:55:18,420 --> 00:55:19,430
como hicimos con el Mariscal?
903
00:55:19,630 --> 00:55:22,010
- No sabemos qué tan lejos detrás
de nosotros Briggs podría ser.
904
00:55:22,210 --> 00:55:24,520
Podríamos estar sentados
en el monte durante días.
905
00:55:24,710 --> 00:55:26,520
y dos, briggs
no es el tipo de hombre
906
00:55:26,720 --> 00:55:29,120
caminar hacia una emboscada
desprevenido.
907
00:55:29,910 --> 00:55:31,360
Entonces, ¿cómo lo cazamos?
908
00:55:31,550 --> 00:55:33,830
Pensé que me había dejado claro.
909
00:55:34,630 --> 00:55:36,710
No estamos cazando a nadie.
910
00:55:38,420 --> 00:55:40,090
Briggs nos está cazando.
911
00:55:40,670 --> 00:55:41,760
[risas]
912
00:56:01,070 --> 00:56:02,300
¿Para qué necesitamos eso?
913
00:56:02,500 --> 00:56:03,860
Es buena leña.
914
00:56:06,910 --> 00:56:08,230
Estaba en la tumba de alguien.
915
00:56:08,430 --> 00:56:09,620
¿Asi que?
916
00:56:11,330 --> 00:56:13,000
Pertenece a alguien.
917
00:56:16,080 --> 00:56:18,240
Nada pertenece a los muertos.
918
00:56:18,440 --> 00:56:20,210
porque los muertos
no necesito nada
919
00:56:20,800 --> 00:56:23,490
solo los vivos
necesidad de poseer cosas.
920
00:56:23,690 --> 00:56:26,550
Los vivos necesitan comida,
agua, refugio,
921
00:56:27,260 --> 00:56:31,790
ropa, familia,
dinero y tierra.
922
00:56:31,990 --> 00:56:35,640
Pero los muertos, los muertos han
ya ha sido atendido.
923
00:56:36,140 --> 00:56:40,010
Una vez que se ponen en el suelo,
tienen todo lo que necesitan.
924
00:56:40,210 --> 00:56:41,730
No son egoístas.
925
00:56:42,650 --> 00:56:44,440
Me gustan los muertos.
926
00:56:53,540 --> 00:56:55,620
[caballos relinchando,
clip-clopping de pezuñas]
927
00:57:09,300 --> 00:57:12,180
[Eustice] No me gusta esto.
Hay un alguacil.
928
00:57:12,680 --> 00:57:15,630
- Bueno, el Sheriff está en Denver.
Dos días de distancia.
929
00:57:15,830 --> 00:57:17,420
Cortamos las líneas del telégrafo
llegando a la ciudad,
930
00:57:17,620 --> 00:57:19,130
lo que significa que será
más de cuatro días
931
00:57:19,330 --> 00:57:21,170
antes de que cualquier sheriff pueda llegar
la noticia de que estamos aquí
932
00:57:21,370 --> 00:57:23,180
y aparecer y hacer cualquier cosa
sobre eso
933
00:57:23,370 --> 00:57:25,090
Esa oficina es donde
mantienen a la gente mala
934
00:57:25,290 --> 00:57:27,350
hasta el hombre de la ley
puede venir a recogerlos.
935
00:57:27,550 --> 00:57:28,570
[caballos relinchando]
936
00:57:30,950 --> 00:57:35,480
- Aún así, me siento muy expuesto
Cabalgando en la ciudad de esta manera.
937
00:57:35,680 --> 00:57:37,500
- Vas a cuestionar
cada una de mis llamadas?
938
00:57:39,620 --> 00:57:41,280
Ahora, los necesito chicos
poner una guardia
939
00:57:41,480 --> 00:57:42,610
en las afueras de la ciudad, de acuerdo.
940
00:57:42,810 --> 00:57:45,110
Cualquiera monta,
tu me dejas saber.
941
00:57:45,310 --> 00:57:47,370
Y rotar cada dos horas.
942
00:57:47,570 --> 00:57:48,910
Todos ustedes parecen mierda de perro.
943
00:57:49,110 --> 00:57:50,580
necesito que descanses
para cuando llegue Briggs
944
00:57:50,780 --> 00:57:53,470
o no me sirves.
¿Entender?
945
00:57:54,850 --> 00:57:57,920
Y señoras, supongo
estás bien descansado.
946
00:57:58,120 --> 00:58:00,590
Estoy en necesidad de sus servicios.
947
00:58:00,790 --> 00:58:02,730
- Lo escuchaste.
¿Quién quiere el primer reloj?
948
00:58:06,110 --> 00:58:07,640
Bueno, me haré cargo de la primera guardia.
949
00:58:07,840 --> 00:58:10,570
pero es mejor que vengas
y relevarme en cuatro horas.
950
00:58:13,530 --> 00:58:16,410
[Big Mike] Quieres darme
una mano con esto? [gruñidos]
951
00:58:23,130 --> 00:58:24,750
[grillos chirriando]
952
00:58:27,670 --> 00:58:29,760
- Dijo ese mariscal
solías matar gente.
953
00:58:30,260 --> 00:58:31,990
- Ese mariscal
debe guardar sus palabras
954
00:58:32,190 --> 00:58:34,010
al hablar con los niños.
955
00:58:37,270 --> 00:58:38,430
Ah.
956
00:58:38,980 --> 00:58:40,170
¿Es verdad?
957
00:58:40,370 --> 00:58:41,600
Sí.
958
00:58:48,190 --> 00:58:49,530
Dijo que lo dejaste.
959
00:58:51,360 --> 00:58:53,490
Dijo que te rendiste
para mamá
960
00:58:57,910 --> 00:58:59,120
¿Es eso cierto?
961
00:59:08,090 --> 00:59:10,010
Dijo que mamá te cambió.
962
00:59:14,390 --> 00:59:18,890
- Mi vida entera,
incluso de niño, lo sabía.
963
00:59:20,600 --> 00:59:22,600
Sabía que era diferente.
964
00:59:25,440 --> 00:59:29,130
mi madre siempre decía
No lloré de bebé.
965
00:59:29,330 --> 00:59:30,820
No me reí.
966
00:59:32,530 --> 00:59:34,470
Cuando mi madre murió,
Era muy joven,
967
00:59:34,670 --> 00:59:37,480
pero no derramé una lágrima
en su funeral.
968
00:59:37,680 --> 00:59:40,080
Mucha gente lo hizo,
pero no lo hice.
969
00:59:40,580 --> 00:59:42,560
Creciendo, los otros niños
jugaría juegos
970
00:59:42,760 --> 00:59:45,820
y bromear unos con otros,
y llorarían
971
00:59:46,020 --> 00:59:48,860
si se lastimaron
o si estaban asustados.
972
00:59:49,060 --> 00:59:53,760
Y los vigilaría.
Me volví bastante bueno fingiendo.
973
00:59:55,470 --> 00:59:57,010
Lo suficientemente bueno, de todos modos.
974
00:59:58,470 --> 01:00:01,220
fingiendo que era como
los otros niños.
975
01:00:02,140 --> 01:00:06,270
Fingiendo que era... normal.
976
01:00:07,810 --> 01:00:12,190
Pero ahí fue cuando me di cuenta
Nunca había conocido el miedo.
977
01:00:13,610 --> 01:00:15,350
Toda mi vida, había visto miedo
978
01:00:15,550 --> 01:00:18,020
a los ojos de cada hombre
alguna vez conocí
979
01:00:18,220 --> 01:00:20,020
Ven a esperarlo.
980
01:00:20,220 --> 01:00:24,160
Hombres adultos, aterrorizados
cuando no tenían razón de ser.
981
01:00:28,420 --> 01:00:30,450
Recuerdo a este hombre
quien me buscaba
982
01:00:30,650 --> 01:00:33,740
porque había disparado
un par de sus amigos.
983
01:00:33,940 --> 01:00:36,740
me alcanzó
en una casa de baños.
984
01:00:36,940 --> 01:00:39,750
Mi pistola está fuera de mi alcance,
junto a mi ropa.
985
01:00:39,950 --> 01:00:42,540
y recuerdo
viendo a este hombre
986
01:00:42,740 --> 01:00:45,210
sosteniendo un arma
en un hombre desnudo frio
987
01:00:45,410 --> 01:00:48,210
sentado en una tina, y sin embargo,
él era el que temblaba.
988
01:00:48,410 --> 01:00:51,070
[se burla] Demasiado asustado para moverse.
989
01:00:53,440 --> 01:00:56,560
Entonces, me levanté de mi baño,
990
01:00:56,750 --> 01:01:00,560
y caminé tranquilamente
para el hombre
991
01:01:00,760 --> 01:01:02,700
y le quité la pistola.
992
01:01:06,370 --> 01:01:08,630
Y entonces
Lo maté a tiros con él.
993
01:01:10,880 --> 01:01:13,170
Ni siquiera rogó por su vida.
994
01:01:19,140 --> 01:01:22,830
Y aunque pude
reconocer el miedo en los hombres,
995
01:01:23,030 --> 01:01:26,540
incluso hasta un punto en el que
Podría usarlo contra ellos,
996
01:01:26,740 --> 01:01:28,750
puedo decir honestamente
No tenía ni idea
997
01:01:28,950 --> 01:01:30,650
lo que realmente se sentía.
998
01:01:32,860 --> 01:01:34,280
era como si...
999
01:01:36,030 --> 01:01:40,370
Había nacido muerta por dentro.
1000
01:01:42,580 --> 01:01:47,040
Pero no me importaba.
Porque estaba muerto por dentro.
1001
01:01:49,330 --> 01:01:50,630
[salpicadura de líquido]
1002
01:01:51,710 --> 01:01:52,710
Ah.
1003
01:02:00,930 --> 01:02:02,760
¿Cómo cambió mamá eso?
1004
01:02:05,810 --> 01:02:08,960
- Cuando conocí a tu madre,
no hubo introducción.
1005
01:02:09,160 --> 01:02:11,440
No había forma de conseguir
a conocernos.
1006
01:02:12,900 --> 01:02:16,110
Y en ese primer momento
La vi, yo...
1007
01:02:19,070 --> 01:02:20,740
sentí algo
1008
01:02:23,320 --> 01:02:25,830
Algo que nunca había sentido antes.
1009
01:02:27,000 --> 01:02:28,000
¿Amar?
1010
01:02:30,330 --> 01:02:31,750
Miedo.
1011
01:02:33,250 --> 01:02:37,170
Miedo a que ella no me hablaría.
Miedo a que ella no me amara.
1012
01:02:38,630 --> 01:02:41,540
Miedo a no poder
hacerla mi esposa.
1013
01:02:41,730 --> 01:02:43,760
[sollozando]
1014
01:02:44,720 --> 01:02:47,100
Miedo a perderla.
1015
01:02:53,480 --> 01:02:55,980
ella era la única cosa
alguna vez temí
1016
01:02:56,650 --> 01:02:58,490
y lo unico
alguna vez amé.
1017
01:02:59,150 --> 01:03:01,650
[música sombría]
1018
01:03:11,920 --> 01:03:13,150
- Cuando me dijeron
Mamá estaba muerta,
1019
01:03:13,350 --> 01:03:14,990
No sabía cómo sentirme.
1020
01:03:15,180 --> 01:03:19,920
- Ella era tu madre.
Te sientes triste. Sientes pérdida.
1021
01:03:21,260 --> 01:03:22,840
¿Es así como te sentiste?
1022
01:03:23,590 --> 01:03:25,220
Sentí dolor.
1023
01:03:27,600 --> 01:03:29,720
como una parte de mi
fue asesinado con ella.
1024
01:03:32,100 --> 01:03:33,770
¿Todavía te sientes así?
1025
01:03:39,190 --> 01:03:42,610
Cuando mamá murió,
No sentí nada.
1026
01:03:47,780 --> 01:03:49,370
Fue como si me muriera.
1027
01:03:55,040 --> 01:03:56,380
[en tono bajo]
Como si estuviera perdido.
1028
01:03:58,040 --> 01:04:01,260
estaba acostado en mi cama,
En mi cuarto.
1029
01:04:04,090 --> 01:04:05,760
En nuestra casa.
1030
01:04:10,180 --> 01:04:12,380
Pero sentí que lo haría
nunca encontrar mi camino de regreso
1031
01:04:12,580 --> 01:04:14,060
a esas cosas otra vez.
1032
01:04:15,440 --> 01:04:16,900
Vas a.
1033
01:04:29,120 --> 01:04:31,940
- ¿Conoces al hombre?
¿Quién mató a mamá?
1034
01:04:32,140 --> 01:04:33,910
El hombre el Mariscal
nos habló de?
1035
01:04:36,040 --> 01:04:37,500
¿James McCallister?
1036
01:04:41,550 --> 01:04:44,670
Mañana,
despues de que sale el sol...
1037
01:04:47,430 --> 01:04:48,930
¿Puedes enseñarme a disparar?
1038
01:04:55,190 --> 01:04:56,100
Bueno.
1039
01:04:58,650 --> 01:05:00,360
Creo que me gustaría eso.
1040
01:05:04,780 --> 01:05:07,030
[música edificante]
1041
01:05:16,290 --> 01:05:19,070
¡Oh! Hijo de puta.
1042
01:05:19,270 --> 01:05:21,920
Vaya. Oh, maldita sea.
1043
01:05:22,120 --> 01:05:23,110
[♪♪♪]
1044
01:05:23,310 --> 01:05:25,910
- Ahora recuerda,
mantén tu ojo izquierdo cerrado.
1045
01:05:26,110 --> 01:05:28,970
Deja que el barril fluya
justo encima de su objetivo.
1046
01:05:29,390 --> 01:05:30,910
Cuando estés listo,
1047
01:05:31,110 --> 01:05:33,830
respira suavemente todo el aire
fuera de tus pulmones
1048
01:05:34,030 --> 01:05:35,680
y deja caer el barril.
1049
01:05:36,060 --> 01:05:40,260
Cronometra para que tu aliento termine
justo cuando alineas tu tiro.
1050
01:05:40,450 --> 01:05:43,090
En el fondo de tu aliento,
aprieta el gatillo,
1051
01:05:43,290 --> 01:05:45,590
no tire, apriete
con toda tu mano.
1052
01:05:45,790 --> 01:05:47,030
[arma disparada]
1053
01:05:55,950 --> 01:05:57,440
¿Estabas apuntando al sombrero?
1054
01:05:57,640 --> 01:06:00,860
- Justo debajo.
Estaba apuntando a su pecho.
1055
01:06:01,060 --> 01:06:03,340
- Tú tiraste.
No apretaste.
1056
01:06:07,010 --> 01:06:08,260
Vamos a intentarlo de nuevo.
1057
01:06:13,680 --> 01:06:14,870
[suspiros]
1058
01:06:15,070 --> 01:06:16,560
¿Qué ocurre?
1059
01:06:17,850 --> 01:06:19,350
¿Puedo probar la pistola?
1060
01:06:21,060 --> 01:06:23,310
[Briggs] ¡Hola! ¡Pegar!
1061
01:06:25,020 --> 01:06:26,800
Recuerda apretar.
1062
01:06:27,000 --> 01:06:27,940
No tire.
1063
01:06:28,490 --> 01:06:30,360
[música optimista]
1064
01:06:47,210 --> 01:06:48,920
- [relincho de caballo]
- [la puerta se abre]
1065
01:06:51,590 --> 01:06:52,910
Buenos días, Eusticio.
1066
01:06:53,110 --> 01:06:54,120
Esos agujeros de pavo
1067
01:06:54,320 --> 01:06:56,710
nunca me relevó del deber
anoche.
1068
01:06:56,910 --> 01:06:58,470
Me dejó sentado ahí afuera
¡toda la noche!
1069
01:06:58,730 --> 01:06:59,930
¿Es eso así?
1070
01:07:01,100 --> 01:07:02,940
¿Niños? Baja.
1071
01:07:04,060 --> 01:07:05,010
[Big Mike] ¿Qué pasa, jefe?
1072
01:07:05,210 --> 01:07:07,130
Eustice aquí tiene una queja
1073
01:07:07,330 --> 01:07:09,650
le gustaria salir al aire
con el resto de la pandilla.
1074
01:07:10,070 --> 01:07:10,970
Avanzar.
1075
01:07:11,170 --> 01:07:12,260
[Eusticio] ¡Ustedes dos!
1076
01:07:12,460 --> 01:07:14,930
Se suponía que me aliviarías
en mi puesto, después de cuatro horas.
1077
01:07:15,130 --> 01:07:16,810
Y eso no sucedió.
1078
01:07:17,010 --> 01:07:18,020
¡Y eso es una mierda!
1079
01:07:18,220 --> 01:07:20,270
- Eustice, por favor acepta
mis mas sinceras disculpas
1080
01:07:20,470 --> 01:07:21,860
a nombre de
el resto de la pandilla.
1081
01:07:22,060 --> 01:07:24,250
Seguro que lo sentimos,
¿No es así, muchachos?
1082
01:07:25,420 --> 01:07:27,250
- ¿Y por qué no lo hiciste?
solo ven a buscarnos?
1083
01:07:28,300 --> 01:07:29,110
¿Qué?
1084
01:07:29,310 --> 01:07:31,660
- Si se supone que
para aliviarte,
1085
01:07:31,860 --> 01:07:34,240
¿Por qué no viniste a buscar
uno de nosotros para tomar su lugar?
1086
01:07:34,440 --> 01:07:37,250
- Eusticio? ¿Por qué no acabas de
ven a buscar a uno de los chicos?
1087
01:07:37,450 --> 01:07:40,630
- Bueno, yo-yo no quería
dejar mi puesto, ¿sabes?
1088
01:07:40,830 --> 01:07:42,790
Yo... Briggs es un hombre peligroso.
1089
01:07:42,990 --> 01:07:45,090
Y si él hubiera visto
no habia guardia,
1090
01:07:45,290 --> 01:07:47,300
podría haberse colado aquí
y nos consiguió.
1091
01:07:47,500 --> 01:07:50,230
- Tú no...
te dormiste, ¿verdad?
1092
01:07:52,650 --> 01:07:53,780
No, jefe.
1093
01:07:54,410 --> 01:07:58,490
- Eustice... no lo estarías
mintiéndome, ¿quieres?
1094
01:07:59,240 --> 01:08:01,400
- No, jefe.
Quiero decir, yo-yo podría haber--
1095
01:08:01,600 --> 01:08:03,650
Podría haber cerrado los ojos
por un segundo o dos como yo--
1096
01:08:03,850 --> 01:08:04,690
ya sabes, estaba tan cansada.
1097
01:08:04,890 --> 01:08:05,940
Fue... fue un viaje largo
1098
01:08:06,140 --> 01:08:07,590
- y yo-yo--
- [McCallister] Eustice, shh.
1099
01:08:09,800 --> 01:08:11,460
[tartamudea]
1100
01:08:13,380 --> 01:08:16,390
- Quedarse dormido en guardia
es algo terrible de hacer.
1101
01:08:17,890 --> 01:08:20,000
¿Y si Briggs hubiera aparecido?
¿Y tú habías estado dormido?
1102
01:08:20,200 --> 01:08:21,080
[Gran Mike] Sí.
1103
01:08:21,280 --> 01:08:24,170
Sí, podría haberse colado
y nos atrapó, como dijiste.
1104
01:08:24,370 --> 01:08:25,960
- ¡No!
lo hubiera visto.
1105
01:08:26,160 --> 01:08:28,210
- [gritos de dolor]
- [huesos rotos]
1106
01:08:28,410 --> 01:08:30,320
¡Shh! ¡Shh!
1107
01:08:30,900 --> 01:08:33,220
Ahora, te hice un favor.
1108
01:08:33,420 --> 01:08:34,220
Todo bien.
1109
01:08:34,420 --> 01:08:37,020
La próxima vez que estés de guardia,
te da un poco de sueño,
1110
01:08:37,210 --> 01:08:39,180
solo das eso roto
un apretón de dedos,
1111
01:08:39,380 --> 01:08:41,540
y te animarás de nuevo.
1112
01:08:44,750 --> 01:08:46,710
[pájaros trinando]
1113
01:08:48,040 --> 01:08:49,290
[Brooke] ¿Qué pasa?
1114
01:08:50,040 --> 01:08:52,710
Sólo hay una forma de entrar en la ciudad.
1115
01:08:53,260 --> 01:08:54,240
Si están ahí abajo,
1116
01:08:54,440 --> 01:08:56,380
ellos estarán mirando
todos los que entran.
1117
01:09:00,680 --> 01:09:03,380
Dejaron un mensaje en el granero.
1118
01:09:03,570 --> 01:09:06,600
Se sentía familiar.
Como si fuera para mí.
1119
01:09:08,860 --> 01:09:10,230
¿Qué dijo?
1120
01:09:14,240 --> 01:09:15,390
no me gusta entrar,
1121
01:09:15,590 --> 01:09:16,970
sin saber
a quien busco
1122
01:09:17,170 --> 01:09:19,720
si me conocen,
les dará la ventaja.
1123
01:09:19,920 --> 01:09:21,060
Me verán venir.
1124
01:09:21,260 --> 01:09:22,580
no los veré
1125
01:09:24,700 --> 01:09:26,460
¿Crees que me conocerán?
1126
01:09:33,380 --> 01:09:35,570
[Briggs] [VO] Ahora conducesen la ciudad casualmente.
1127
01:09:35,770 --> 01:09:36,830
Te han enviado a hacer un recado
1128
01:09:37,020 --> 01:09:38,540
de la granja de tus padrespor el camino.
1129
01:09:38,730 --> 01:09:41,350
Mantén la cabeza en alto,y mire a todos cuidadosamente.
1130
01:09:54,780 --> 01:09:57,280
Cabeza rectapara lo mercantil.
1131
01:09:58,240 --> 01:10:00,740
Entra y pregúntale al hombrepara comprar algo.
1132
01:10:01,370 --> 01:10:05,330
Y luego casualmente pregunta si hay algunolos jinetes habían pasado por la ciudad.
1133
01:10:07,040 --> 01:10:08,690
Lo que él te diga,
1134
01:10:08,890 --> 01:10:11,750
tú traes esa informacióndirectamente de vuelta a mí.
1135
01:10:17,220 --> 01:10:18,760
¿Puedo ayudarla, jovencita?
1136
01:10:20,640 --> 01:10:22,680
- ¿Mujer joven?
- [caballo relincha en la distancia]
1137
01:10:25,260 --> 01:10:26,210
Perdón por mis modales.
1138
01:10:26,410 --> 01:10:27,630
Debes haberme atrapado
soñador.
1139
01:10:27,830 --> 01:10:29,690
casi lo olvido
por qué entré aquí.
1140
01:10:30,390 --> 01:10:32,010
Mi mamá se lo metió en la cabeza
ayer
1141
01:10:32,200 --> 01:10:33,090
que ella tenia que hacer un pastel
1142
01:10:33,290 --> 01:10:34,800
para la suerte de la iglesia
este fin de semana.
1143
01:10:35,000 --> 01:10:37,140
El año pasado, ella hizo un pastel,
pero las manzanas que usó
1144
01:10:37,330 --> 01:10:38,600
creció en el Sr. Johnson
árbol de manzana,
1145
01:10:38,790 --> 01:10:40,430
el que está detrás de su retrete.
1146
01:10:40,630 --> 01:10:41,560
Y no lo sabrías,
1147
01:10:41,760 --> 01:10:43,140
esas manzanas sabían
ciruela como mierda
1148
01:10:43,340 --> 01:10:45,370
e hizo que cualquiera que los comiera
enfermo de sus entrañas.
1149
01:10:45,910 --> 01:10:47,980
Te digo, creo
esa mierda en la letrina
1150
01:10:48,180 --> 01:10:49,610
hundido en las raíces
y cambió el camino
1151
01:10:49,810 --> 01:10:51,110
una manzana básica puede probar.
1152
01:10:51,310 --> 01:10:53,110
Pero el Sr. Johnson dice
eso es un montón de tonterías,
1153
01:10:53,310 --> 01:10:55,030
A causa de eso,
él no dejará a mamá
1154
01:10:55,230 --> 01:10:56,650
tener más manzanas
por su tarta de manzana,
1155
01:10:56,850 --> 01:10:58,990
que, en lo que a mí respecta,
está bien para mí y mi mamá
1156
01:10:59,190 --> 01:11:00,370
porque como mencioné antes,
1157
01:11:00,570 --> 01:11:03,090
esas manzanas
sabe a mierda de todos modos.
1158
01:11:03,680 --> 01:11:05,100
¿Quién diablos es el Sr. Johnson?
1159
01:11:14,690 --> 01:11:16,980
- ¿Es esta la niña
¿Has visto, Botas?
1160
01:11:17,860 --> 01:11:20,490
- Es la niña que vimos.
la otra mañana
1161
01:11:21,360 --> 01:11:22,950
[Mc Callister]
Hola, pequeña señorita.
1162
01:11:24,160 --> 01:11:26,140
ese es un buen caballo
estás montando
1163
01:11:26,340 --> 01:11:28,120
No pude evitar notar
La silla de montar.
1164
01:11:29,580 --> 01:11:31,910
no me importaría decirme
cómo lo conseguiste, ¿verdad?
1165
01:11:33,210 --> 01:11:34,460
Mejor todavía...
1166
01:11:35,080 --> 01:11:36,920
¿Por qué no me dices
¿dónde está tu papá?
1167
01:11:40,460 --> 01:11:42,090
[pasos]
1168
01:11:43,760 --> 01:11:44,740
[estallido de corcho]
1169
01:11:44,940 --> 01:11:47,810
María. Bueno, esto aquí
es mi hermana pequeña.
1170
01:11:48,640 --> 01:11:49,830
Buenos días.
1171
01:11:50,030 --> 01:11:51,520
[risitas]
1172
01:11:54,520 --> 01:11:55,670
[Botas] Todavía no hay señales de él.
1173
01:11:55,870 --> 01:11:56,940
[McCallister] Hm.
1174
01:11:58,020 --> 01:11:59,430
él estará alrededor
muy pronto, supongo.
1175
01:11:59,630 --> 01:12:01,260
- Éste
no ha tocado su comida.
1176
01:12:01,460 --> 01:12:03,390
- Yo 'especto
ella está demasiado asustada para comer.
1177
01:12:03,590 --> 01:12:06,620
¿Verdad, hermanita?
¿Tienes demasiado miedo para comer?
1178
01:12:07,410 --> 01:12:08,530
No.
1179
01:12:10,950 --> 01:12:11,900
[McCallister] Por supuesto que no.
1180
01:12:12,100 --> 01:12:13,230
'Espectadora hija
de Colton Briggs
1181
01:12:13,430 --> 01:12:14,870
no tiene miedo de nada.
1182
01:12:21,210 --> 01:12:23,030
Ustedes, chicos, cuelguen ese letrero
fuera como te pedí?
1183
01:12:23,230 --> 01:12:25,660
- Pintura roja.
Justo como lo pediste.
1184
01:12:25,860 --> 01:12:27,410
- Bueno.
¿Dónde está Big Mike?
1185
01:12:27,610 --> 01:12:29,620
- Tiene un buen ángulo.
en el camino a la ciudad.
1186
01:12:29,820 --> 01:12:31,580
Ah bueno.
1187
01:12:31,780 --> 01:12:33,460
Uno de ustedes estableció
en el otro extremo de la ciudad.
1188
01:12:33,660 --> 01:12:34,790
El otro al otro lado de la calle.
1189
01:12:34,990 --> 01:12:36,190
Sí, señor.
1190
01:12:37,230 --> 01:12:38,560
Y, muchachos.
1191
01:12:39,320 --> 01:12:40,760
Mantente fuera de la vista, ¿de acuerdo?
1192
01:12:40,960 --> 01:12:42,470
Es importante que lo consiga
al centro de la ciudad
1193
01:12:42,670 --> 01:12:44,100
y ve nuestra invitación
1194
01:12:44,290 --> 01:12:46,100
antes de que lo tiremos
su pequeña fiesta sorpresa.
1195
01:12:46,300 --> 01:12:48,270
- Jefe, si llegamos
una oportunidad de poner una bala
1196
01:12:48,470 --> 01:12:50,600
en Colton Briggs,
deberíamos hacerlo.
1197
01:12:50,800 --> 01:12:53,650
No es inteligente jugar juegos
con un tipo así.
1198
01:12:53,850 --> 01:12:55,770
- Suena como
él es el que tiene miedo.
1199
01:12:55,970 --> 01:12:57,380
[risas]
1200
01:12:58,920 --> 01:13:00,920
Claro que sí, ¿no?
1201
01:13:03,210 --> 01:13:04,970
escuchas lo que
hermanita dijo?
1202
01:13:05,930 --> 01:13:07,240
¿Estas asustado?
1203
01:13:07,440 --> 01:13:09,390
- tomaré
el otro extremo de la ciudad.
1204
01:13:11,220 --> 01:13:13,680
[la puerta se abre y se cierra]
1205
01:13:15,060 --> 01:13:16,600
[relincho de caballo distante]
1206
01:13:21,480 --> 01:13:23,470
Boss está esperando Briggs
en cualquier momento.
1207
01:13:23,670 --> 01:13:25,890
Podría querer despertar tu trasero.
1208
01:13:26,090 --> 01:13:27,700
Estoy despierto.
1209
01:13:28,160 --> 01:13:30,390
[Eusticio] Bien.
Déjalo de esa manera.
1210
01:13:30,590 --> 01:13:33,160
Se supone que debemos dejarlo llegar
a la ciudad antes de que lo matemos.
1211
01:13:33,490 --> 01:13:35,730
Quiere que vea que tenemos
su hija o algo.
1212
01:13:35,930 --> 01:13:37,150
- Tiene sentido.
- [gatos de pistola]
1213
01:13:37,350 --> 01:13:39,400
- lo haces tu mismo
y todos nosotros un favor.
1214
01:13:39,600 --> 01:13:42,960
Ves a ese hijo de puta,
le metes una bala.
1215
01:13:45,800 --> 01:13:46,970
¡Hola!
1216
01:13:51,350 --> 01:13:52,850
Vuelve ahí mismo...
1217
01:13:59,480 --> 01:14:00,710
- Si no lo eres
demasiado asustado para comer,
1218
01:14:00,910 --> 01:14:02,300
¿Por qué no te toca?
tu comida ya?
1219
01:14:02,500 --> 01:14:03,510
Probablemente sea veneno.
1220
01:14:03,710 --> 01:14:07,640
- Entonces tienes miedo.
Miedo al veneno.
1221
01:14:07,840 --> 01:14:10,360
- No tienes que tener miedo
para no comer veneno.
1222
01:14:11,120 --> 01:14:12,450
Simplemente no estúpido.
1223
01:14:16,160 --> 01:14:17,500
[McCallister] ¿Ves esto?
1224
01:14:22,380 --> 01:14:23,460
Sin veneno
1225
01:14:24,170 --> 01:14:26,340
no pude envenenar
Aún si yo quisiera.
1226
01:14:27,760 --> 01:14:30,260
Creo que es una especie de pecado
para envenenar a tus parientes.
1227
01:14:33,010 --> 01:14:34,910
Deja de decir eso.
1228
01:14:35,110 --> 01:14:36,750
¿Dejar de decir qué?
1229
01:14:36,950 --> 01:14:38,520
Deja de llamarme tu hermana.
1230
01:14:39,390 --> 01:14:40,880
No somos parientes.
1231
01:14:41,080 --> 01:14:42,420
[Mc Callister] Tú y yo
son ciertamente parientes
1232
01:14:42,620 --> 01:14:43,800
en casi todos los aspectos.
1233
01:14:44,000 --> 01:14:47,890
Las frutas
del trabajo de tu padre,
1234
01:14:48,090 --> 01:14:50,070
[risitas]
Seguro como disparar.
1235
01:14:51,490 --> 01:14:52,560
Eres un mentiroso.
1236
01:14:52,760 --> 01:14:55,140
- No estoy diciendo eso
tu papá embarazó a mi mamá
1237
01:14:55,340 --> 01:14:56,980
e hicieron un bebé.
1238
01:14:57,180 --> 01:14:58,560
No no no.
1239
01:14:58,760 --> 01:15:01,020
Había otro hombre que tenía
los honores de mi nacimiento físico.
1240
01:15:01,220 --> 01:15:03,710
Pero él ya no está.
1241
01:15:04,790 --> 01:15:07,340
A cuenta del día
Me gusta llamar a mi...
1242
01:15:08,050 --> 01:15:09,950
"nacimiento espiritual".
1243
01:15:10,150 --> 01:15:11,700
Verás, fue en ese día.
1244
01:15:11,900 --> 01:15:13,300
que tu papi...
1245
01:15:13,840 --> 01:15:15,750
Bueno, él decidió
Ya no necesitaba el mío.
1246
01:15:15,950 --> 01:15:19,520
Me lo quitó.
Justo ahí frente a mí.
1247
01:15:21,230 --> 01:15:22,350
Lo vi morir.
1248
01:15:23,440 --> 01:15:25,060
miraba la vida
dejar sus ojos.
1249
01:15:27,730 --> 01:15:29,510
fue justo entonces
que miré a los ojos
1250
01:15:29,710 --> 01:15:31,570
del hombre que lo mató.
1251
01:15:32,150 --> 01:15:33,820
Y sabes
¿Qué hizo tu papá?
1252
01:15:36,410 --> 01:15:37,950
Me devolvió la mirada.
1253
01:15:41,410 --> 01:15:46,000
Entonces él... se montó en su caballo
y se alejó.
1254
01:15:49,380 --> 01:15:51,570
Pero no todo de él. No.
1255
01:15:51,770 --> 01:15:55,240
Mira, él... dejó un pequeño
pedacito de si mismo
1256
01:15:55,440 --> 01:15:59,270
enterrado muy dentro de mí.
como una semilla
1257
01:16:13,780 --> 01:16:16,200
[reproducción de música tensa]
1258
01:16:29,590 --> 01:16:32,110
trabajando en un poco
póliza de seguros.
1259
01:16:32,310 --> 01:16:34,780
No necesitamos a esos chicos
teniendo alguna idea
1260
01:16:34,980 --> 01:16:36,620
sobre salir corriendo
con el dinero.
1261
01:16:36,820 --> 01:16:37,760
[risitas]
1262
01:16:38,600 --> 01:16:40,370
Solía ser
no pude encontrar nada
1263
01:16:40,570 --> 01:16:42,270
alrededor de estas partes
excepto el tequila.
1264
01:16:44,640 --> 01:16:46,590
¿Encontrar whisky en Santa Rosa?
1265
01:16:46,790 --> 01:16:47,730
es progreso
1266
01:16:49,860 --> 01:16:52,550
Verás,
el problema con el progreso
1267
01:16:52,750 --> 01:16:54,470
es que algo se tiene que ir.
1268
01:16:54,670 --> 01:16:57,740
Con lo nuevo,
Afuera con lo viejo.
1269
01:17:00,200 --> 01:17:01,790
Así es el mundo.
1270
01:17:03,370 --> 01:17:05,080
Pero esta transición...
1271
01:17:06,870 --> 01:17:10,150
oh, rara vez es pacífica.
1272
01:17:10,350 --> 01:17:11,340
No, señora.
1273
01:17:11,800 --> 01:17:14,030
Transición de poder
es uno de violencia.
1274
01:17:14,230 --> 01:17:15,670
Violencia necesaria.
1275
01:17:17,680 --> 01:17:19,260
Por eso estamos aquí hoy.
1276
01:17:20,720 --> 01:17:25,350
Verás, tengo un monstruo
dentro de mi.
1277
01:17:26,270 --> 01:17:27,770
El mismo demonio.
1278
01:17:28,440 --> 01:17:29,920
Ese diablo no puede salir
1279
01:17:30,120 --> 01:17:32,070
mientras hay otro
diablo por ahí en el mundo.
1280
01:17:33,530 --> 01:17:37,450
Ambos demonios
no puede existir al mismo tiempo.
1281
01:17:39,320 --> 01:17:40,700
Oh ya entiendo.
1282
01:17:42,660 --> 01:17:44,040
Estás loco.
1283
01:17:46,710 --> 01:17:48,400
Pero no te preocupes,
mi padre estará aquí pronto.
1284
01:17:48,600 --> 01:17:49,830
Él arreglará eso.
1285
01:17:52,920 --> 01:17:54,340
[Mc Callister]
Hmm, ya sabes,
1286
01:17:56,510 --> 01:17:58,760
me alegro de que tuviéramos
esta vez juntos.
1287
01:17:59,550 --> 01:18:01,350
Llegar a conocer unos a otros
como hermanos.
1288
01:18:03,310 --> 01:18:06,350
Porque después de esta noche,
después de que tu padre llegue aquí...
1289
01:18:09,650 --> 01:18:11,150
bueno, voy a ser
tu nuevo papá.
1290
01:18:13,190 --> 01:18:14,650
y veremos
lo que necesita arreglar.
1291
01:18:23,160 --> 01:18:24,620
[la cubierta de la caja chirría, golpea]
1292
01:18:40,260 --> 01:18:42,300
[♪♪♪]
1293
01:18:48,520 --> 01:18:50,230
- [gruñidos]
- [la puerta se abre de golpe]
1294
01:18:59,820 --> 01:19:01,240
[Big Mike gruñe]
1295
01:19:06,490 --> 01:19:07,910
Eusticio!
1296
01:19:09,620 --> 01:19:10,980
Agh, él está aquí.
1297
01:19:11,180 --> 01:19:11,980
Eusticio!
1298
01:19:12,180 --> 01:19:13,530
¡Él está aquí!
1299
01:19:13,730 --> 01:19:14,710
¡Ayudar!
1300
01:19:16,460 --> 01:19:17,490
Él está aquí.
1301
01:19:17,690 --> 01:19:19,050
[gemidos]
1302
01:19:28,810 --> 01:19:30,080
No, señor, por favor,
no mates--
1303
01:19:30,280 --> 01:19:31,250
[cortes de cuchillo]
1304
01:19:31,450 --> 01:19:32,690
[golpes en el cuerpo]
1305
01:19:34,440 --> 01:19:35,650
[Botas] Santa mierda.
1306
01:19:36,570 --> 01:19:37,820
[disparos rápidos]
1307
01:19:41,990 --> 01:19:44,180
¡Él está aquí!
Él mató a Big Mike,
1308
01:19:44,380 --> 01:19:46,120
y tengo uno de ellos
¡vaqueros mexicanos!
1309
01:19:46,660 --> 01:19:47,730
[tiroteo]
1310
01:19:47,930 --> 01:19:50,250
- El diablo
no decepciona
1311
01:19:52,160 --> 01:19:53,420
Vamos a ver a papá.
1312
01:19:57,920 --> 01:19:59,000
[pollas de pistola]
1313
01:19:59,760 --> 01:20:01,090
Caminar.
1314
01:20:05,680 --> 01:20:08,010
[música dramática]
1315
01:20:10,470 --> 01:20:11,540
[caballo relincha]
1316
01:20:11,740 --> 01:20:14,550
- Se fue por ese callejón
detrás de estos edificios.
1317
01:20:14,740 --> 01:20:16,020
Da la vuelta y límpialo.
1318
01:20:18,230 --> 01:20:19,900
Cristo Todopoderoso.
1319
01:20:20,480 --> 01:20:22,180
- Eustice, ¿escuchaste?
¿lo que dije?
1320
01:20:22,380 --> 01:20:23,280
¡Vamos!
1321
01:20:26,370 --> 01:20:27,490
[caballo relincha]
1322
01:20:29,330 --> 01:20:31,700
[♪♪♪]
1323
01:20:33,540 --> 01:20:35,040
Te tengo, pendejo.
1324
01:20:53,770 --> 01:20:54,840
¿Lo ves?
1325
01:20:55,040 --> 01:20:57,150
- Debe haber dado la vuelta.
[la puerta se abre]
1326
01:20:57,980 --> 01:20:59,550
[armas disparadas]
1327
01:20:59,750 --> 01:21:00,590
[Briggs gruñe de dolor]
1328
01:21:00,790 --> 01:21:01,730
[caballo resopla]
1329
01:21:02,900 --> 01:21:04,030
[caballo relincha]
1330
01:21:07,870 --> 01:21:08,930
¡Lo tengo!
1331
01:21:09,130 --> 01:21:11,310
tiene botas,
¡pero le disparé!
1332
01:21:11,510 --> 01:21:12,650
¿Está muerto?
1333
01:21:12,840 --> 01:21:13,910
[Eustice] No. Yo solo le di alas.
1334
01:21:14,450 --> 01:21:16,900
Pero tengo una bala en él,
seguro como la mierda.
1335
01:21:17,100 --> 01:21:19,440
Está escondido en ese edificio.
allá por el callejón.
1336
01:21:19,640 --> 01:21:21,280
¿Estas seguro de eso?
1337
01:21:21,480 --> 01:21:23,200
Parece el tipo de chico
simplemente esconderse
1338
01:21:23,400 --> 01:21:25,010
y espéranos
para venir a buscarlo?
1339
01:21:27,430 --> 01:21:28,550
Supongo que lo veremos.
1340
01:21:39,060 --> 01:21:41,170
[McCallister] Ustedes dos,
ves que mercantil.
1341
01:21:41,370 --> 01:21:43,260
Ahora, el villano que mató
tu amigo está dentro.
1342
01:21:43,460 --> 01:21:44,890
¿Por qué no entras allí?
y conseguirlo?
1343
01:21:45,090 --> 01:21:46,950
Doblaré tu paga
si lo sacas vivo.
1344
01:21:48,910 --> 01:21:51,270
Ten cuidado ahora.
Él es una serpiente.
1345
01:21:51,470 --> 01:21:53,940
[Eustice] Puede ser una serpiente
pero no es un maldito mago.
1346
01:21:54,140 --> 01:21:55,120
Eusticio.
1347
01:21:57,460 --> 01:21:58,870
[gruñidos de dolor]
1348
01:21:59,420 --> 01:22:00,320
[la puerta se abre]
1349
01:22:00,520 --> 01:22:02,630
[Mc Callister] Te necesito
solo confiar en mi
1350
01:22:03,050 --> 01:22:04,380
¿Puedes hacer eso?
1351
01:22:04,710 --> 01:22:06,820
Lástima tener que dejarte ir
tan cerca del final.
1352
01:22:07,020 --> 01:22:08,130
[gemidos]
1353
01:22:11,800 --> 01:22:13,310
[disparos rápidos]
1354
01:22:21,860 --> 01:22:22,940
[Mc Callister] ¡Briggs!
1355
01:22:23,610 --> 01:22:25,230
Te estoy llamando.
1356
01:22:26,320 --> 01:22:28,740
¿No es eso lo que
ustedes chicos solían hacer?
1357
01:22:29,320 --> 01:22:31,370
Llámense unos a otros.
1358
01:22:31,870 --> 01:22:33,830
Resuelva sus diferencias
en la calle.
1359
01:22:37,160 --> 01:22:38,960
¡Hagamos esto a la antigua!
1360
01:22:45,590 --> 01:22:48,300
[música tensa]
1361
01:22:59,350 --> 01:23:00,600
[gruñidos]
1362
01:23:04,020 --> 01:23:06,050
Enfunde esa pistola, señor.
1363
01:23:06,250 --> 01:23:08,690
Lo juro por Dios
Voy a matar a esta niña.
1364
01:23:14,700 --> 01:23:16,330
[pasos pesados]
1365
01:23:20,210 --> 01:23:21,540
Hola guapo.
1366
01:23:22,330 --> 01:23:23,670
¿Recuérdame?
1367
01:23:27,710 --> 01:23:29,340
No.
1368
01:23:29,970 --> 01:23:31,170
[Eustice] Levanta las manos.
1369
01:23:34,390 --> 01:23:35,620
Los dos.
1370
01:23:35,820 --> 01:23:37,100
Está roto.
1371
01:23:38,560 --> 01:23:40,680
[Eustice] Lo tienes, jefe.
¿Qué vamos a hacer?
1372
01:23:42,390 --> 01:23:44,020
Realmente no me recuerdas.
1373
01:23:46,730 --> 01:23:49,570
Tengo que decir,
hiere mis sentimientos.
1374
01:23:51,740 --> 01:23:53,530
Pero supongo
no es demasiado sorprendente.
1375
01:23:53,950 --> 01:23:56,810
Yo era solo un pequeño grito
última vez que me viste.
1376
01:23:57,010 --> 01:24:00,910
Lo importante es,
Te recuerdo.
1377
01:24:05,580 --> 01:24:08,050
No te preocupes. Estoy bien.
1378
01:24:09,340 --> 01:24:12,170
- Definitivamente te recuerdo,
Colton Briggs.
1379
01:24:12,840 --> 01:24:15,740
Cada vez que cierro mis ojos,
1380
01:24:15,940 --> 01:24:20,140
Veo tu cara,
mirándome hacia abajo.
1381
01:24:22,430 --> 01:24:25,170
huelo el humo
de tus armas,
1382
01:24:25,370 --> 01:24:28,110
escuchar los ruidos que hacía mi papá
como murió.
1383
01:24:29,440 --> 01:24:31,150
Y es por eso que estamos aquí.
1384
01:24:32,150 --> 01:24:35,990
Tú, yo... tu niña.
1385
01:24:38,160 --> 01:24:39,480
ella nunca lo haría
dime su nombre,
1386
01:24:39,680 --> 01:24:42,250
pero no importa ninguno.
1387
01:24:42,910 --> 01:24:45,070
Solo somos una gran familia feliz.
1388
01:24:45,270 --> 01:24:46,460
[risas]
1389
01:24:49,540 --> 01:24:53,410
Ya ves, vamos a
tener un enfrentamiento, tú y yo.
1390
01:24:53,610 --> 01:24:56,080
Y tienes la oportunidad
poner una bala en mi cabeza
1391
01:24:56,280 --> 01:24:58,180
como lo hiciste con mi papá.
1392
01:24:59,140 --> 01:25:00,680
Y si haces eso,
1393
01:25:01,600 --> 01:25:05,000
Eustice aquí, va a explotar
la cabeza de tu niña.
1394
01:25:05,200 --> 01:25:06,210
[Eustice] Jefe, solo mátalo.
1395
01:25:06,410 --> 01:25:07,480
[McCallister] Cállate.
1396
01:25:08,610 --> 01:25:09,860
Ahora...
1397
01:25:10,360 --> 01:25:11,970
me matas,
1398
01:25:12,170 --> 01:25:13,740
y ver morir a tu niña.
1399
01:25:15,150 --> 01:25:18,530
O salva a tu hija,
y mírame tomar tu lugar.
1400
01:25:23,790 --> 01:25:25,120
Brooke.
1401
01:25:27,000 --> 01:25:28,960
Tengo todo lo que necesito.
1402
01:25:29,670 --> 01:25:31,250
Ver que estoy tendido a.
1403
01:25:31,960 --> 01:25:33,420
No.
1404
01:25:35,720 --> 01:25:38,370
Y te amo.
1405
01:25:38,570 --> 01:25:39,870
[disparos rápidos]
1406
01:25:40,070 --> 01:25:41,810
- [gemidos]
- ¡No!
1407
01:25:46,640 --> 01:25:48,090
Santa mierda.
1408
01:25:48,290 --> 01:25:51,190
Lo hice. [risas]
1409
01:25:54,030 --> 01:25:55,720
¡Lo maté!
1410
01:25:55,920 --> 01:25:58,060
Lo siento mucho, papi.
1411
01:25:58,250 --> 01:25:59,430
Te amo mucho.
1412
01:25:59,630 --> 01:26:01,740
- [McCallister] ¡Lo hice!
- Lo siento mucho.
1413
01:26:02,910 --> 01:26:04,370
[respirando pesadamente]
1414
01:26:05,040 --> 01:26:07,060
Maté a Colton Briggs.
1415
01:26:07,260 --> 01:26:08,580
Lo maté.
1416
01:26:10,830 --> 01:26:12,570
- ¿Oíste eso, papá?
- [gatos de pistola]
1417
01:26:12,770 --> 01:26:13,860
Lo maté.
1418
01:26:14,060 --> 01:26:14,960
[arma disparada]
1419
01:26:18,050 --> 01:26:20,220
Su...
[jadeo]
1420
01:26:21,430 --> 01:26:22,720
[pollas de pistola]
1421
01:26:24,430 --> 01:26:25,430
Eres tu.
1422
01:26:28,640 --> 01:26:29,500
Eres el monstruo.
1423
01:26:29,700 --> 01:26:30,730
[arma disparada]
1424
01:26:31,730 --> 01:26:32,710
[golpes en el cuerpo]
1425
01:26:32,910 --> 01:26:34,020
No eres pariente.
1426
01:26:42,740 --> 01:26:44,490
Brooke...
1427
01:26:46,330 --> 01:26:47,410
Tu madre.
1428
01:26:48,460 --> 01:26:51,250
Ella te dirá qué hacer.
1429
01:26:51,750 --> 01:26:53,840
[respirando pesadamente]
1430
01:27:03,760 --> 01:27:05,720
[sollozando]
1431
01:27:09,980 --> 01:27:13,020
[reproducción de música emocional]
1432
01:27:26,950 --> 01:27:28,370
[Mariscal Jarrett]
¿Tú vives?
1433
01:27:34,580 --> 01:27:36,920
- Encontré otro cuerpo.
en el callejón de atrás.
1434
01:27:37,630 --> 01:27:39,530
Eso hace cuatro de ellos.
1435
01:27:39,730 --> 01:27:41,510
[Marshal Jarrett] Más o menos
lo que esperaba.
1436
01:27:42,300 --> 01:27:44,660
Redondear los cuerpos
y vamos a recuperarlos.
1437
01:27:44,860 --> 01:27:45,930
[caballo resopla]
1438
01:27:47,720 --> 01:27:49,060
¿Lo traerán a casa?
1439
01:27:50,600 --> 01:27:51,940
Sí, supongo que lo harán.
1440
01:27:53,140 --> 01:27:54,270
Gracias.
1441
01:27:58,610 --> 01:27:59,570
¿Mariscal?
1442
01:28:02,150 --> 01:28:03,910
¿Qué les vas a decir?
1443
01:28:06,780 --> 01:28:10,080
Pensé que podría traerte
por lo que tú y tu papá hicieron.
1444
01:28:11,710 --> 01:28:14,110
Diles cómo nos capturaste
y nos torturaron
1445
01:28:14,310 --> 01:28:17,130
y nos dejó morir
en el desierto.
1446
01:28:19,130 --> 01:28:21,030
pero supongo
el juez solo diría
1447
01:28:21,230 --> 01:28:23,620
que estabas siguiendo
las órdenes de tu papá
1448
01:28:23,820 --> 01:28:28,430
y ciego de rabia
por el asesinato de tu mamá--
1449
01:28:29,100 --> 01:28:31,730
aunque tú y yo sabemos
eso no es del todo cierto.
1450
01:28:33,690 --> 01:28:35,460
Y en ese caso,
1451
01:28:35,660 --> 01:28:38,190
tu papi seria enterrado
como criminal
1452
01:28:38,980 --> 01:28:41,050
Y te irías a casa
para tratar de averiguar
1453
01:28:41,250 --> 01:28:43,190
qué hacer con
la tienda de tu papá.
1454
01:28:45,570 --> 01:28:47,740
- Encontré una caja fuerte
en el salón, mariscal.
1455
01:28:50,540 --> 01:28:53,500
- Buen trabajo, cabo.
Eso será todo.
1456
01:28:58,290 --> 01:29:00,070
Y luego consideré
diciéndoles
1457
01:29:00,270 --> 01:29:02,740
que tu y tu papi
llegó,
1458
01:29:02,940 --> 01:29:04,990
y salvaste la vida de mi diputado
1459
01:29:05,190 --> 01:29:08,540
realizando cirugía de campo
en su hombro
1460
01:29:08,740 --> 01:29:11,710
Luego procediste a rastrear
los asesinos de tu madre
1461
01:29:11,910 --> 01:29:16,340
y luego lo mataron en el
proceso de su captura
1462
01:29:16,540 --> 01:29:20,090
en ese caso
todavía irías a casa.
1463
01:29:20,290 --> 01:29:21,590
así que me imagino
ya que los resultados
1464
01:29:21,790 --> 01:29:24,640
en ambos escenarios
son lo mismo,
1465
01:29:24,840 --> 01:29:27,390
prefiero la historia
eso no me involucra
1466
01:29:27,590 --> 01:29:29,870
siendo capturado
por una niña de 12 años.
1467
01:29:31,410 --> 01:29:33,440
Y tal vez en esa versión,
1468
01:29:33,640 --> 01:29:35,830
podemos olvidarnos de todo
esa caja fuerte también.
1469
01:29:37,960 --> 01:29:39,170
En esa versión...
1470
01:29:41,170 --> 01:29:43,050
¿mi papá llega a ser un héroe?
1471
01:29:45,300 --> 01:29:46,590
[suspira profundamente]
1472
01:29:50,890 --> 01:29:54,600
A cambio de
su discreción... Sí.
1473
01:29:55,680 --> 01:29:58,170
- Yo creo
eso suena bien.
1474
01:29:58,370 --> 01:29:59,730
Pues bien, está decidido.
1475
01:30:00,940 --> 01:30:02,360
¿Mariscal?
1476
01:30:04,820 --> 01:30:06,400
¿Encontraste tu caballo?
1477
01:30:07,240 --> 01:30:08,910
Atado a las afueras de la ciudad.
1478
01:30:12,370 --> 01:30:14,200
- [sollozando]
Tal como dijo.
1479
01:30:16,120 --> 01:30:17,790
Vuelve a casa, pequeño Briggs.
1480
01:30:18,960 --> 01:30:20,710
Cuida la tienda de tu papá.
1481
01:30:23,250 --> 01:30:24,380
¡Ya!
1482
01:30:34,970 --> 01:30:36,470
¿Escuchas eso, papá?
1483
01:30:38,310 --> 01:30:39,730
Vas a ser un héroe.
1484
01:30:44,610 --> 01:30:46,050
Mamá estaría muy orgullosa.
1485
01:30:46,250 --> 01:30:48,570
[música sombría]
1486
01:31:03,710 --> 01:31:04,840
María, ¿no?
1487
01:31:05,380 --> 01:31:06,670
Sí, señorita.
1488
01:31:08,010 --> 01:31:09,700
- ¿Por qué no me traes?
la alforja de mi hermano
1489
01:31:09,900 --> 01:31:11,380
desde el interior del salón?
1490
01:31:13,140 --> 01:31:14,760
Será mejor que me vaya a casa.
1491
01:31:26,730 --> 01:31:28,940
[♪♪♪]
1492
01:31:43,370 --> 01:31:46,040
{\an8}[tema musical final]
1493
01:34:48,940 --> 01:34:51,810
{\an8}[♪♪♪]
108483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.