All language subtitles for The.Old.Way.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,980 --> 00:01:44,970 [relincho de caballo] 2 00:01:45,170 --> 00:01:47,260 [canto de insectos] 3 00:01:47,460 --> 00:01:49,190 [Walter McCallister respirando rápidamente] 4 00:01:51,320 --> 00:01:54,490 [Walter McCallister respiración asustada] 5 00:01:56,160 --> 00:01:57,810 [Clark] Cuando lo asumimos Nosotros mismos 6 00:01:58,010 --> 00:02:00,940 actuar contra nuestros mejores intereses. 7 00:02:01,140 --> 00:02:03,230 [Walter McCallister respiración asustada] 8 00:02:03,430 --> 00:02:05,790 [Clark] Y los mejores intereses de nuestra comunidad, 9 00:02:07,000 --> 00:02:08,160 tenemos que entender 10 00:02:08,350 --> 00:02:11,010 que hay consecuencias por esas acciones. 11 00:02:12,050 --> 00:02:16,210 y debemos respetar la jerarquía del poder 12 00:02:16,400 --> 00:02:18,140 como se nos transmite de Dios. 13 00:02:19,180 --> 00:02:22,540 No pregunté por esta responsabilidad. 14 00:02:22,740 --> 00:02:26,110 Ascendí al poder bajo mi propia voluntad, 15 00:02:26,570 --> 00:02:28,340 pero el impulso para hacerlo 16 00:02:28,540 --> 00:02:31,190 fue colocado dentro de mí por un poder superior. 17 00:02:32,530 --> 00:02:33,450 Palanqueta. 18 00:02:34,530 --> 00:02:35,560 - [lloriquea] - [Clark] Es la voluntad de Dios 19 00:02:35,760 --> 00:02:37,160 que estoy aquí hoy 20 00:02:39,410 --> 00:02:43,370 echar un vistazo duro en sus vidas, gente. 21 00:02:45,880 --> 00:02:47,070 Tu crees que pase cualquier cosa 22 00:02:47,270 --> 00:02:48,750 sin la voluntad de Dios? 23 00:02:49,550 --> 00:02:51,030 Si fuera la voluntad de Dios que el queria 24 00:02:51,230 --> 00:02:52,240 uno de ustedes para estar a cargo... 25 00:02:52,440 --> 00:02:53,630 Hola, Briggs. 26 00:02:55,050 --> 00:02:57,250 Esté atento para el hermano 27 00:02:57,450 --> 00:02:59,560 el jefe piensa él podría intentar algo. 28 00:02:59,970 --> 00:03:01,170 [Clark] No lo hizo. 29 00:03:01,370 --> 00:03:05,250 Dios me bendijo con los medios y la fortaleza mental 30 00:03:05,450 --> 00:03:08,010 hacer crecer mis intereses en esta comunidad. 31 00:03:08,210 --> 00:03:11,800 No solo pude abrirme Mercantil y Comercio de Clark, 32 00:03:12,000 --> 00:03:13,990 pero pude señuelo en el ferrocarril. 33 00:03:14,700 --> 00:03:17,370 Ahora sé que muchos de ustedes No estoy de acuerdo 34 00:03:17,910 --> 00:03:19,830 con mis métodos. 35 00:03:20,370 --> 00:03:21,980 déjame asegurarte Sr. McCallister aquí está 36 00:03:22,180 --> 00:03:23,150 tuve todas las oportunidades 37 00:03:23,350 --> 00:03:25,960 hacer lo correcto por esta comunidad, pero él se negó rotundamente. 38 00:03:27,080 --> 00:03:29,790 Jimmy, vete a casa ahora. 39 00:03:30,300 --> 00:03:31,990 No te quedes aquí y mira esto. 40 00:03:32,190 --> 00:03:33,630 ¿Me oyes, hijo? 41 00:03:34,090 --> 00:03:35,630 ¡Vete a casa! 42 00:03:36,010 --> 00:03:37,090 ¡Vamos! 43 00:03:39,760 --> 00:03:40,750 [ventana cruje] 44 00:03:40,950 --> 00:03:42,330 "James", ¿verdad? 45 00:03:42,530 --> 00:03:45,230 Lo entiendes ¿Qué está pasando aquí hoy? 46 00:03:47,770 --> 00:03:50,920 Bueno, tu padre es enseñándote una valiosa lección. 47 00:03:51,120 --> 00:03:53,400 Vete a casa. ¡Vamos! 48 00:03:54,820 --> 00:03:56,070 Conozca su lugar. 49 00:03:58,660 --> 00:03:59,990 Me robó. 50 00:04:00,490 --> 00:04:03,080 Sí, lo hizo. ¡Sí, lo hizo! 51 00:04:04,750 --> 00:04:07,070 El robó de toda esta buena gente. 52 00:04:07,270 --> 00:04:08,980 Eso lo convierte en un pecador. 53 00:04:09,180 --> 00:04:11,740 Ya sabes en qué parte del mundo van los pecadores? 54 00:04:11,940 --> 00:04:13,410 Te puedo decir. 55 00:04:13,610 --> 00:04:15,470 Seguro como el infierno que no es Wyoming. 56 00:04:16,800 --> 00:04:17,910 [relincho de caballo] 57 00:04:18,110 --> 00:04:18,910 Déjalo colgar. 58 00:04:19,110 --> 00:04:21,100 [disparos rápidos] 59 00:04:23,970 --> 00:04:25,500 [hombre] Dispara al conductor del carromato. 60 00:04:25,700 --> 00:04:26,630 [relincho de caballo] 61 00:04:26,830 --> 00:04:27,750 [arma disparada] 62 00:04:27,950 --> 00:04:29,020 [Jimmy joven] ¡Papá! 63 00:04:31,860 --> 00:04:32,860 ¡Atrápalo, Briggs! 64 00:04:35,150 --> 00:04:37,360 [disparos rápidos] 65 00:04:40,820 --> 00:04:42,100 [armas amartilladas] 66 00:04:42,300 --> 00:04:43,230 [disparos rápidos] 67 00:04:43,430 --> 00:04:44,950 [Bobby gruñe] 68 00:04:46,330 --> 00:04:47,710 [Jimmy joven] ¡Por favor, ayúdame! 69 00:04:48,920 --> 00:04:50,150 [caballo al galope] 70 00:04:50,350 --> 00:04:51,460 [sonidos metálicos] 71 00:04:53,500 --> 00:04:55,070 - [tosiendo] - Papá, ¿estás bien? 72 00:04:55,270 --> 00:04:58,430 [Clark jadeando por aire] 73 00:04:59,220 --> 00:05:02,260 [falta de aire] Ayuda... ayúdame. 74 00:05:04,060 --> 00:05:05,790 Obtenga el documento. 75 00:05:05,990 --> 00:05:08,560 [jadeo] 76 00:05:14,980 --> 00:05:16,690 Me debes más. 77 00:05:17,820 --> 00:05:19,490 [pasos] 78 00:05:20,820 --> 00:05:22,370 [la puerta cruje] 79 00:05:26,200 --> 00:05:27,900 - ¿Estás bien? - Sí. 80 00:05:28,100 --> 00:05:29,290 [jadeo] 81 00:05:31,830 --> 00:05:32,750 Poli. 82 00:05:35,710 --> 00:05:37,840 Oh, Dios, no. 83 00:05:42,930 --> 00:05:44,350 Pagado. 84 00:05:50,730 --> 00:05:52,550 - Mataste a mi hermano, hijo de--! 85 00:05:52,750 --> 00:05:53,810 [arma disparada] 86 00:05:55,110 --> 00:05:56,190 [golpes en el cuerpo] 87 00:05:58,360 --> 00:06:00,570 [caballo resopla] 88 00:06:15,090 --> 00:06:17,550 [♪♪♪] 89 00:06:39,230 --> 00:06:41,490 [música edificante] 90 00:07:02,970 --> 00:07:04,760 [pájaros trinando] 91 00:07:15,060 --> 00:07:16,000 Colgar estos temprano 92 00:07:16,200 --> 00:07:18,360 para que tengan la oportunidad de secarse antes de que se levante el viento. 93 00:07:22,320 --> 00:07:24,490 ¿Me vas a ayudar? o simplemente seguir mirando? 94 00:07:25,280 --> 00:07:26,820 [Briggs] Me gusta mirarte. 95 00:07:29,370 --> 00:07:32,080 - ¿Sí? Te gusta ¿Mirándome tender la ropa? 96 00:07:32,700 --> 00:07:34,190 [risitas] 97 00:07:34,390 --> 00:07:37,230 - Me gusta verte hacer la mayoría de las cosas. 98 00:07:37,430 --> 00:07:39,700 - La mayoría de las cosas que hago, Lo hago por ti. 99 00:07:39,890 --> 00:07:41,320 Es verdad. 100 00:07:41,520 --> 00:07:43,620 - Supongamos que podría ser ¿Por qué te gusta mirarme? 101 00:07:43,820 --> 00:07:47,290 - Creo que me gustaría viéndote hacer otras cosas. 102 00:07:47,490 --> 00:07:49,220 No solo cosas para mí. 103 00:07:50,600 --> 00:07:53,170 - Como cuando hago cosas. para nuestra hija? 104 00:07:53,370 --> 00:07:56,840 - Sí. Eres una buena madre. 105 00:07:57,040 --> 00:07:58,520 Cualquiera puede ver eso. 106 00:08:02,110 --> 00:08:03,110 Gracias. 107 00:08:11,330 --> 00:08:14,400 Ahora, necesito que seas un buen padre hoy 108 00:08:14,600 --> 00:08:16,290 y llevar a nuestra hija a la escuela. 109 00:08:16,660 --> 00:08:18,860 - Oh, no. ella es lo suficientemente mayor caminar sola. 110 00:08:19,060 --> 00:08:19,880 Ella te necesita. 111 00:08:21,000 --> 00:08:22,550 Te necesito. 112 00:08:23,300 --> 00:08:24,360 Y no puedo caminar con ella hoy 113 00:08:24,560 --> 00:08:25,820 ya que el viento es probablemente se levantará 114 00:08:26,020 --> 00:08:28,410 y necesito terminar colgando esta ropa. 115 00:08:28,610 --> 00:08:29,580 Tengo que abrir la tienda. 116 00:08:29,780 --> 00:08:32,040 - [risita suave] Entonces los dos de ustedes es mejor que se vayan 117 00:08:32,240 --> 00:08:33,580 para que no llegues tarde. 118 00:08:33,780 --> 00:08:34,970 Brooke! 119 00:08:35,930 --> 00:08:36,840 Tienes que darte prisa. 120 00:08:37,030 --> 00:08:38,800 Tu padre te está caminando a la escuela hoy. 121 00:08:39,000 --> 00:08:40,340 ¿Por qué no puedes caminar conmigo? 122 00:08:40,540 --> 00:08:41,480 Brooke. 123 00:08:43,730 --> 00:08:44,780 ¿Sí, señor? 124 00:08:46,570 --> 00:08:47,860 Escucha a tu madre. 125 00:08:48,400 --> 00:08:49,770 Gracias. 126 00:08:49,960 --> 00:08:51,810 Brooke, tengo demasiadas tareas para terminar esta mañana. 127 00:08:52,010 --> 00:08:52,850 Así que no discutas. 128 00:08:53,050 --> 00:08:55,480 Coge tus libros de texto y deslízate antes de que ambos lleguen tarde. 129 00:08:55,680 --> 00:08:57,360 creo que tu y tu padre podría utilizar 130 00:08:57,560 --> 00:08:59,330 un pequeño paseo juntos, de todos modos. 131 00:09:00,710 --> 00:09:01,960 Continuar. 132 00:09:06,420 --> 00:09:08,550 [música alegre] 133 00:09:10,130 --> 00:09:11,410 - Nosotros deberíamos tener tomó el caballo. 134 00:09:11,610 --> 00:09:12,450 No. 135 00:09:12,650 --> 00:09:13,960 no habia tiempo ensillar el caballo 136 00:09:14,160 --> 00:09:15,960 y te acompaño a la escuela y volver a la tienda 137 00:09:16,160 --> 00:09:17,250 a tiempo para abrir. 138 00:09:17,450 --> 00:09:18,960 - ¿No seríamos más rápidos? ¿sobre el caballo? 139 00:09:19,160 --> 00:09:20,300 Indudablemente. 140 00:09:20,490 --> 00:09:22,010 - Entonces no sería el momento ahorramos siendo más rápidos 141 00:09:22,200 --> 00:09:23,800 han compensado el tiempo habría tomado 142 00:09:24,000 --> 00:09:25,190 ensillar el caballo? 143 00:09:32,280 --> 00:09:33,410 No. 144 00:09:33,740 --> 00:09:35,790 [música alegre continúa] 145 00:09:59,520 --> 00:10:00,890 [relincho de caballo distante] 146 00:10:05,440 --> 00:10:09,440 - "No hay clases hoy, como La señorita Valerie se ha puesto enferma. 147 00:10:11,780 --> 00:10:13,240 Qué opinas ella esta enferma? 148 00:10:13,910 --> 00:10:14,910 ¿Viruela? 149 00:10:19,000 --> 00:10:20,190 Probablemente sea viruela. 150 00:10:20,390 --> 00:10:22,750 - Tienes que caminar a casa ahora. Tengo que abrir la tienda. 151 00:10:23,880 --> 00:10:25,860 - Mamá dice que no lo soy permitido caminar solo a casa. 152 00:10:26,060 --> 00:10:27,800 Eso es una tontería. 153 00:10:28,460 --> 00:10:30,210 - Dices que debería escucha a mamá. 154 00:10:31,510 --> 00:10:33,050 Esto es diferente. 155 00:10:34,510 --> 00:10:37,010 - A mamá no le gustaría si me hicieras caminar solo a casa. 156 00:10:44,600 --> 00:10:47,270 [♪♪♪] 157 00:10:56,120 --> 00:10:57,870 [relincho de caballo] 158 00:11:05,380 --> 00:11:07,790 - Siéntate ahi y terminar tus estudios. 159 00:11:08,420 --> 00:11:09,400 He terminado mis estudios. 160 00:11:09,600 --> 00:11:11,710 El maestro necesita asignar nuevos. 161 00:11:12,260 --> 00:11:15,010 - Entonces siéntate ahí y leer un libro. 162 00:11:27,110 --> 00:11:28,310 [la puerta se abre] 163 00:11:29,360 --> 00:11:30,720 Buenos días, Sr. Jeffries. 164 00:11:30,920 --> 00:11:32,260 - [la puerta se cierra] - ¡Buenos días, Sr. Briggs! 165 00:11:32,460 --> 00:11:33,740 ¿Como esta tu dia? 166 00:11:33,940 --> 00:11:35,490 - Muy bien. ¿Le puedo ayudar en algo? 167 00:11:36,030 --> 00:11:38,160 - Bueno, te diré, Sr. Briggs. 168 00:11:38,740 --> 00:11:40,850 Mi madre lo consiguió en su cabeza ayer 169 00:11:41,050 --> 00:11:42,350 que ella queria hacer un pastel 170 00:11:42,550 --> 00:11:43,770 para la comida de la iglesia este fin de semana. 171 00:11:43,970 --> 00:11:45,940 Ahora, el año pasado, ella hizo un pastel, 172 00:11:46,140 --> 00:11:48,530 pero las manzanas que usó crecieron en el manzano del Sr. Johnson, 173 00:11:48,730 --> 00:11:51,280 ya sabes, el de atrás por la letrina. 174 00:11:51,480 --> 00:11:52,320 Y no lo sabrías, 175 00:11:52,520 --> 00:11:53,910 esas manzanas probaron mierda de ciruela 176 00:11:54,110 --> 00:11:55,950 e hizo que cualquiera que los comiera enfermo de sus entrañas. 177 00:11:56,150 --> 00:11:58,580 Te digo, creo que la mierda de esa letrina 178 00:11:58,780 --> 00:12:00,080 ha empapado hasta la raíz 179 00:12:00,280 --> 00:12:03,120 y cambió el camino una manzana básica puede probar. 180 00:12:03,320 --> 00:12:05,420 Pero el Sr. Johnson dice eso es un montón de tonterías, 181 00:12:05,620 --> 00:12:06,630 A causa de eso, 182 00:12:06,830 --> 00:12:09,300 no dejará que mamá no tenga más manzanas para su tarta de manzana, 183 00:12:09,500 --> 00:12:11,090 que, en cuanto Estoy preocupada, 184 00:12:11,290 --> 00:12:13,800 está bien para mí y mamá porque como mencione antes, 185 00:12:14,000 --> 00:12:16,240 las manzanas saben a mierda de todos modos. 186 00:12:16,610 --> 00:12:17,610 [exhala] 187 00:12:18,450 --> 00:12:21,580 Bueno, eso quedó un dilema para mamá. 188 00:12:23,330 --> 00:12:25,610 ella no va a hornear pastel para la cena de esta semana. 189 00:12:25,810 --> 00:12:27,290 ¿Qué podría hacer ella? 190 00:12:28,620 --> 00:12:29,990 Una torta. 191 00:12:30,180 --> 00:12:32,820 - Exactamente. mamá va a hornear un pastel. 192 00:12:33,020 --> 00:12:35,550 Llévalo a la comida de la iglesia después de la iglesia el domingo. 193 00:12:37,130 --> 00:12:38,410 - ¿Había algo que necesitabas 194 00:12:38,610 --> 00:12:40,200 de la tienda, ¿Señor Jeffries? 195 00:12:40,400 --> 00:12:42,910 - Ahí voy, tropezando alrededor de mamá. 196 00:12:43,110 --> 00:12:45,130 se me olvido no sabes por qué estoy aquí. 197 00:12:45,320 --> 00:12:46,790 Mamá necesita un poco de harina. 198 00:12:46,990 --> 00:12:48,340 El saco que tiene está lleno de gorgojos 199 00:12:48,540 --> 00:12:50,670 y ella no cree que pueda Tamízalos todos esta vez. 200 00:12:50,870 --> 00:12:52,010 ¿Cuantas libras? 201 00:12:52,210 --> 00:12:54,430 - Sólo una bolsa de 20 libras servirá. 202 00:12:54,630 --> 00:12:56,680 [pasos distantes] 203 00:12:56,880 --> 00:12:58,780 [el tarro se desbloquea, chirría] 204 00:13:00,660 --> 00:13:01,740 [frasco chirría] 205 00:13:13,040 --> 00:13:15,460 yo no, eh, No te vi allí. 206 00:13:16,300 --> 00:13:17,870 Realmente no los iba a robar. 207 00:13:18,070 --> 00:13:19,530 Esto es un juego Juego con tu papá. 208 00:13:19,730 --> 00:13:21,800 [pasos bajando escaleras] 209 00:13:23,850 --> 00:13:25,040 Veinte libras de harina. 210 00:13:25,240 --> 00:13:27,380 Eso será un dólar y una moneda de cinco centavos. 211 00:13:27,580 --> 00:13:28,330 [pings de la caja registradora] 212 00:13:28,530 --> 00:13:30,710 - Sí, ¿podrías aplicarlo? a la cuenta de mi madre? 213 00:13:30,910 --> 00:13:32,150 [Briggs] Por supuesto. 214 00:13:32,560 --> 00:13:34,170 Gracias, Sr. Briggs. 215 00:13:34,370 --> 00:13:36,800 Espero verte en el almuerzo del domingo. 216 00:13:37,000 --> 00:13:37,860 Señora. 217 00:13:41,200 --> 00:13:42,450 [la puerta se abre] 218 00:13:42,650 --> 00:13:43,560 Has terminado 219 00:13:43,760 --> 00:13:45,030 - leyendo tu libro? - [la puerta se cierra] 220 00:13:45,540 --> 00:13:47,790 - Trató de robar unas gominolas. 221 00:13:49,410 --> 00:13:50,270 ¿Qué? 222 00:13:50,470 --> 00:13:51,830 Ese hombre. 223 00:13:52,460 --> 00:13:53,920 Sr. Jeffries. 224 00:13:55,170 --> 00:13:56,570 Lo pillé tomando unas gominolas 225 00:13:56,770 --> 00:13:58,010 y los volvió a poner. 226 00:13:58,670 --> 00:14:00,340 ¿Los volvió a poner? 227 00:14:01,300 --> 00:14:02,340 Él hizo. 228 00:14:04,390 --> 00:14:06,810 - Discutiré esto con él. la próxima vez que esté en mi tienda. 229 00:14:11,890 --> 00:14:12,980 ¿Quieres uno? 230 00:14:13,480 --> 00:14:14,610 No. 231 00:14:15,900 --> 00:14:17,900 ¿Entonces qué quieres? 232 00:14:18,690 --> 00:14:20,150 Sus manos estaban sucias. 233 00:14:21,820 --> 00:14:24,280 [reproducción de música suave] 234 00:15:06,280 --> 00:15:08,780 [reproducción de música suave] 235 00:15:57,540 --> 00:15:59,630 [pájaros trinando] 236 00:16:15,810 --> 00:16:16,750 [Ruth jadea de miedo] 237 00:16:16,950 --> 00:16:18,380 Perdóneme, señora. 238 00:16:18,580 --> 00:16:20,270 No fue mi intención asustarte. 239 00:16:21,230 --> 00:16:23,380 no estábamos seguros si alguien estaba en casa. 240 00:16:23,580 --> 00:16:26,390 Alguien está en casa. A mí. 241 00:16:26,590 --> 00:16:28,100 ¿Le puedo ayudar en algo? 242 00:16:28,300 --> 00:16:29,930 Sí, señora. 243 00:16:30,130 --> 00:16:33,810 Primero, déjame disculparme por la rudeza de mi presentación. 244 00:16:34,010 --> 00:16:35,150 Mi nombre es James McCallister, 245 00:16:35,350 --> 00:16:37,270 y yo y mis compañeros han estado en el camino 246 00:16:37,470 --> 00:16:39,110 desde hace varios días. 247 00:16:39,310 --> 00:16:42,380 Estamos muy cansados ​​y estamos más que un poco perdidos. 248 00:16:43,710 --> 00:16:45,240 ¿Compañeros? 249 00:16:45,440 --> 00:16:47,200 Sí, señora. 250 00:16:47,400 --> 00:16:49,930 ahí están las botas fuera por el camino. 251 00:16:50,340 --> 00:16:52,660 Él no quería montar a la casa y asustar a la gente. 252 00:16:52,860 --> 00:16:54,040 Ser cortés. 253 00:16:54,240 --> 00:16:57,460 Y detrás de ti, bueno, eso es Big Mike. 254 00:16:57,660 --> 00:16:59,000 Mil perdones, señorita. 255 00:16:59,200 --> 00:17:01,170 yo estaba a la vuelta revisando para ver 256 00:17:01,370 --> 00:17:03,230 si hay alguien en tu jardín 257 00:17:03,940 --> 00:17:04,880 ¿Estaba allí? 258 00:17:05,080 --> 00:17:06,190 No. 259 00:17:08,030 --> 00:17:10,220 - Señores debería haber tocado. 260 00:17:10,420 --> 00:17:11,430 Bueno, llamamos, señora. 261 00:17:11,630 --> 00:17:13,560 Mmm, eso es verdad. 262 00:17:13,760 --> 00:17:16,770 Vi a Big Mike dar un paso adelante a esa puerta y dale un golpe. 263 00:17:16,970 --> 00:17:18,910 Definitivamente fue testigo de eso con la mía propia. 264 00:17:20,750 --> 00:17:21,940 - No debe tener golpeó demasiado fuerte. 265 00:17:22,140 --> 00:17:24,570 ciertamente no lo hice escucharlo en la casa. 266 00:17:24,770 --> 00:17:27,840 - [risas] Sin embargo. 267 00:17:29,090 --> 00:17:31,540 - Bueno, si señores sólo me permitirá un momento 268 00:17:31,740 --> 00:17:35,750 para dejar la ropa, Con gusto te señalaré 269 00:17:35,950 --> 00:17:38,290 en dirección al pueblo. 270 00:17:38,490 --> 00:17:40,460 Se trata de una caminata de media hora por el camino 271 00:17:40,660 --> 00:17:42,300 y tienen hoteles y salones, 272 00:17:42,500 --> 00:17:45,130 y una casa de baños calientes con una ducha nueva. 273 00:17:45,330 --> 00:17:47,300 - Bueno, eso sería un acto de bondad, señora. 274 00:17:47,500 --> 00:17:48,860 Estaríamos muy agradecidos. 275 00:17:50,030 --> 00:17:51,720 - Mi esposo estará a lo largo de cualquier minuto, 276 00:17:51,920 --> 00:17:54,990 por lo que incluso podría ser capaz de mostrarte el camino él mismo. 277 00:17:56,580 --> 00:17:57,440 ¿Tu marido? 278 00:17:57,640 --> 00:17:59,190 Sí, señor. Mi esposo. 279 00:17:59,390 --> 00:18:01,730 Debería estar presente en cualquier momento. 280 00:18:01,930 --> 00:18:04,030 - ¿Su esposo Sucede que ha sido ese tipo 281 00:18:04,230 --> 00:18:06,610 vimos caminar por el camino antes? 282 00:18:06,810 --> 00:18:08,590 ¿Pasear con una niña? 283 00:18:09,970 --> 00:18:12,370 - Sí, estaba caminando. nuestra hija a la escuela. 284 00:18:12,570 --> 00:18:16,510 [risa] 285 00:18:17,180 --> 00:18:18,460 Oh, no es eso algo. 286 00:18:18,660 --> 00:18:22,140 Un hombre adulto caminando una niña a la escuela. 287 00:18:22,940 --> 00:18:25,130 Ciertamente vivimos en una nueva era. 288 00:18:25,330 --> 00:18:26,760 Seguro que lo parece. 289 00:18:26,960 --> 00:18:28,340 [McCallister] Seguro que sí. 290 00:18:28,540 --> 00:18:30,293 Dijiste que la ciudad es aproximadamente la 291 00:18:30,317 --> 00:18:32,070 mitad una hora caminando por la carretera? 292 00:18:32,820 --> 00:18:34,020 Así es. 293 00:18:34,210 --> 00:18:35,810 Hm. 294 00:18:36,010 --> 00:18:39,020 Bueno, tu hombre seguro que se ha ido por mucho tiempo 295 00:18:39,220 --> 00:18:41,620 si andaba paseando a tu hija a la escuela y de vuelta. 296 00:18:45,250 --> 00:18:47,500 Claro espero que no haya pasado nada para sostenerlo. 297 00:18:50,090 --> 00:18:51,090 [Big Mike gime] 298 00:18:51,800 --> 00:18:52,660 [carcajadas] 299 00:18:52,860 --> 00:18:54,300 [Eustice gime] 300 00:18:55,680 --> 00:18:57,580 [Eustice gritando de dolor] 301 00:18:57,780 --> 00:18:58,790 Ve a ayudarlo. 302 00:18:58,990 --> 00:19:00,710 - [Eustice gruñe] - ¿Estás bien? 303 00:19:00,910 --> 00:19:02,540 - [sin aliento] La perra me pateó en las bolas. 304 00:19:02,740 --> 00:19:04,130 - Acabo de patearte el culo por una mujer desarmada 305 00:19:04,330 --> 00:19:05,170 lavando su ropa. 306 00:19:05,370 --> 00:19:07,110 - Sí. - ¿Seguro que tienes huevos? 307 00:19:07,570 --> 00:19:09,650 [reproducción de música de suspenso] 308 00:19:25,000 --> 00:19:26,580 - [llaman a la puerta] - Abre, señorita. 309 00:19:27,590 --> 00:19:29,710 Estoy entrando, De una manera u otra. 310 00:19:30,590 --> 00:19:32,970 Será mejor que no nos moleste mientras tanto. 311 00:19:45,600 --> 00:19:49,090 - Señora, creo tienes la idea equivocada 312 00:19:49,290 --> 00:19:50,480 sobre mí y los muchachos. 313 00:19:52,070 --> 00:19:54,240 no tiene sentido corriendo y escondiéndose. 314 00:19:55,110 --> 00:19:57,180 No queremos lastimar a nadie. 315 00:19:57,380 --> 00:19:58,560 [Eustice] Tenemos que renunciar picoteando alrededor 316 00:19:58,760 --> 00:20:00,560 y vuelve a la pista. 317 00:20:00,760 --> 00:20:03,060 Ese mariscal no puede ser demasiado atrás. 318 00:20:03,260 --> 00:20:05,830 Un día, día y medio como máximo. 319 00:20:06,540 --> 00:20:07,480 Tenemos que seguir moviéndonos 320 00:20:07,680 --> 00:20:09,400 a menos que los tontos quieran terminar de nuevo en la cárcel. 321 00:20:09,600 --> 00:20:12,070 - Eusticio, cierra tu maldita boca. 322 00:20:12,270 --> 00:20:15,160 - Ahora sé que tienes miedo. y te estás escondiendo. 323 00:20:15,360 --> 00:20:17,160 pero si solo asoma la cabeza, 324 00:20:17,360 --> 00:20:19,910 verás no tenemos armas. 325 00:20:20,110 --> 00:20:21,220 Sólo queremos hablar. 326 00:20:29,770 --> 00:20:31,470 [relincho de caballo] 327 00:20:31,670 --> 00:20:33,110 [caballo al galope] 328 00:20:38,860 --> 00:20:39,930 [arma disparada] 329 00:20:40,130 --> 00:20:42,030 [el caballo relincha de dolor] 330 00:20:45,700 --> 00:20:46,830 Oh, mierda. 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,250 Continuar. Ve por ella. 332 00:20:51,170 --> 00:20:52,700 Traela devuelta. 333 00:20:52,890 --> 00:20:54,090 [gemidos de caballo] 334 00:20:56,260 --> 00:20:59,090 [gritando] 335 00:21:05,720 --> 00:21:08,140 [respirando pesadamente] 336 00:21:15,320 --> 00:21:16,990 - ¿Vas a vivir? - Sí. 337 00:21:21,530 --> 00:21:23,870 [♪♪♪] 338 00:21:32,790 --> 00:21:33,860 ¡Tráela! 339 00:21:34,060 --> 00:21:35,340 ¡Rápido ahora! 340 00:21:38,220 --> 00:21:40,430 [Ruth gime] 341 00:21:44,390 --> 00:21:46,000 Su brazo está todo roto. 342 00:21:46,200 --> 00:21:48,140 Esta bien. Esta bien. 343 00:21:48,680 --> 00:21:50,630 - [Ruth gime] - Siento que nos bajamos 344 00:21:50,830 --> 00:21:52,050 - a un mal comienzo. - [Ruth gime] 345 00:21:52,250 --> 00:21:54,220 - Y yo voy a ponte eso. 346 00:21:54,410 --> 00:21:58,180 Ahora, cuando nos conocimos, Me presenté, ¿no? 347 00:21:58,380 --> 00:22:01,860 dije mi nombre, alto y claro. 348 00:22:02,740 --> 00:22:06,200 no me hiciste el mismo honor. ¿Lo hiciste? 349 00:22:08,790 --> 00:22:11,710 Dije, ¿verdad? 350 00:22:12,580 --> 00:22:14,710 - Obtendrás ningún honor de mi parte. 351 00:22:15,210 --> 00:22:16,550 Dime esto entonces, ¿eh? 352 00:22:18,420 --> 00:22:20,550 ¿Es este tu esposo? ¿Hmm? 353 00:22:21,930 --> 00:22:24,970 ¿Es el hombre que vimos caminar? por la calle esta mañana? 354 00:22:25,390 --> 00:22:28,180 Es tu esposo el 'Colton Briggs?' 355 00:22:29,220 --> 00:22:30,540 - Escuché de mi esposo, ¿tiene? 356 00:22:30,740 --> 00:22:34,730 - [risas] Oh, ciertamente he oído hablar de su marido. 357 00:22:35,610 --> 00:22:37,570 Somos como una familia, yo y él. 358 00:22:37,900 --> 00:22:39,070 Bueno. 359 00:22:39,650 --> 00:22:42,860 Eso me ahorra el problema. de explicártelo. 360 00:22:46,240 --> 00:22:50,540 Chicos, estáis en un mundo de dolor. 361 00:22:52,250 --> 00:22:53,770 - Quien mierda es Colton Briggs? 362 00:22:53,970 --> 00:22:56,250 - ¿Hablas en serio? ¿Colton Briggs? 363 00:22:56,920 --> 00:22:58,150 ¿Este es el lugar de Colton Briggs? 364 00:22:58,350 --> 00:22:59,920 Eusticio, tranquilo. 365 00:23:00,590 --> 00:23:01,590 Así es. 366 00:23:03,970 --> 00:23:05,590 Y yo soy su esposa. 367 00:23:07,930 --> 00:23:09,720 y me golpeaste 368 00:23:10,060 --> 00:23:12,350 en la cara con tu arma. 369 00:23:14,980 --> 00:23:16,440 Me rompí el brazo. 370 00:23:17,310 --> 00:23:19,360 Le disparó a su caballo. 371 00:23:24,780 --> 00:23:28,580 ustedes chicos tienen despertó el diablo. 372 00:23:29,830 --> 00:23:30,980 [risa siniestra] 373 00:23:31,180 --> 00:23:32,310 [Eustice] Maldita sea, Jimmy. 374 00:23:32,510 --> 00:23:34,460 ¡Estás trayendo el infierno sobre nosotros! 375 00:23:34,920 --> 00:23:39,130 - Lo sé absolutamente su marido, mmm. 376 00:23:40,460 --> 00:23:41,920 Vamos camino de regreso. 377 00:23:42,920 --> 00:23:45,550 De hecho, tengo una deuda con él. 378 00:23:56,520 --> 00:23:58,770 - Eso servirá. Es hora de volver a casa. 379 00:24:02,690 --> 00:24:04,800 - Mamá no vino para sacarme de la escuela. 380 00:24:05,000 --> 00:24:07,520 - No estabas en la escuela. Estuviste aquí. 381 00:24:07,710 --> 00:24:09,180 - Sí, pero ella no ven aquí a buscarme 382 00:24:09,380 --> 00:24:10,490 si no estuviera en la escuela? 383 00:24:17,460 --> 00:24:18,670 [la puerta se abre] 384 00:24:21,090 --> 00:24:23,170 [música suave] 385 00:24:28,010 --> 00:24:29,870 - [relincho de caballo distante] - [Marca] ¡Hola, mariscal! 386 00:24:30,070 --> 00:24:31,510 Será mejor que vengas aquí. 387 00:24:38,190 --> 00:24:40,050 ¿Quienes son esos hombres? 388 00:24:40,250 --> 00:24:42,380 [Marshal Jarrett] ¿Qué hacemos? ¿ve allí? ¿La familia? 389 00:24:42,580 --> 00:24:43,970 - Tal vez parece el padre y la hija 390 00:24:44,170 --> 00:24:45,780 de esa foto en el manto de allí. 391 00:24:51,910 --> 00:24:53,230 [Mariscal Jarrett] debe haber estado lejos 392 00:24:53,430 --> 00:24:55,150 cuando llegaron esos muchachos. 393 00:24:55,350 --> 00:24:56,610 Gracias a dios están bien. 394 00:24:56,810 --> 00:24:58,170 Un poco de suerte, por fin. 395 00:25:00,380 --> 00:25:01,880 Afortunado, de hecho. 396 00:25:04,670 --> 00:25:05,910 Dile a los demás para salir 397 00:25:06,110 --> 00:25:07,660 no deberíamos estar haciendo nosotros mismos cómodos 398 00:25:07,860 --> 00:25:09,050 en la casa de esta gente. 399 00:25:13,260 --> 00:25:15,290 [la puerta cruje al abrirse] 400 00:25:15,490 --> 00:25:17,640 - Hey chicos, la familia está aquí. 401 00:25:18,600 --> 00:25:20,050 ¿Siguen vivos? 402 00:25:20,250 --> 00:25:21,150 Sí. 403 00:25:23,020 --> 00:25:24,400 Oh, mierda. 404 00:25:26,990 --> 00:25:29,030 - [caballo relincha] - ¿Esta es la casa de ustedes? 405 00:25:34,490 --> 00:25:36,520 Quiero disculparme por mis hombres. 406 00:25:36,720 --> 00:25:40,110 Nosotros, uh, no nos dimos cuenta que no había nadie en casa y... 407 00:25:40,310 --> 00:25:41,630 Mi esposa estaba en casa. 408 00:25:44,630 --> 00:25:48,760 - Sí, señor. Yo... me disculpo de nuevo. 409 00:25:49,800 --> 00:25:51,910 Mi nombre es U.S. Marshal Franklin Jarret. 410 00:25:52,110 --> 00:25:53,640 Se quien eres. 411 00:25:54,470 --> 00:25:55,600 ¿Dónde está Rut? 412 00:25:58,980 --> 00:26:01,600 - Me temo que me tiene perdido, señor. 413 00:26:02,810 --> 00:26:03,810 ¿Te conozco? 414 00:26:11,030 --> 00:26:12,320 ¿Briggs? 415 00:26:15,620 --> 00:26:17,600 Mierda, hombre. 416 00:26:17,800 --> 00:26:18,870 YO... 417 00:26:21,460 --> 00:26:22,650 Me disculpo, pequeña dama. 418 00:26:22,850 --> 00:26:25,500 ese idioma no es apropiado. 419 00:26:28,920 --> 00:26:30,130 ¿Tienes una familia? 420 00:26:35,800 --> 00:26:37,810 Bueno, eso es algo bueno. 421 00:26:38,850 --> 00:26:42,770 Un hombre necesita una familia. Lo pone a tierra. 422 00:26:43,690 --> 00:26:45,970 Lo nivela. Eso es... esto es bueno. 423 00:26:46,160 --> 00:26:47,110 Mariscal. 424 00:26:56,580 --> 00:27:00,620 - Lo siento, Briggs, pero tenemos que hablar. 425 00:27:02,500 --> 00:27:05,460 [inhala] En algún lugar privado, preferiblemente. 426 00:27:09,710 --> 00:27:11,760 [grillos chirriando] 427 00:27:14,340 --> 00:27:16,510 ¿Por qué no se van, muchachos? ayudarlo a cavar ese hoyo? 428 00:27:18,060 --> 00:27:19,670 Dice que no quiere nuestra ayuda. 429 00:27:19,860 --> 00:27:22,250 Dice que deberíamos haber sido mejor en nuestro trabajo. 430 00:27:22,450 --> 00:27:24,210 [Mariscal Jarrett] Él no está equivocado. 431 00:27:24,410 --> 00:27:25,900 Ve a preparar los caballos. 432 00:27:26,100 --> 00:27:27,360 [pala golpeando la tierra] 433 00:27:36,030 --> 00:27:36,990 pequeña dama 434 00:27:39,080 --> 00:27:41,400 Tenía a Smiley calentándose un poco de esa leche condensada 435 00:27:41,590 --> 00:27:43,190 y poner un poco azúcar moreno en ella. 436 00:27:43,390 --> 00:27:45,710 Es bueno. Haz que te sientas mejor. 437 00:27:59,390 --> 00:28:01,180 Nunca conocí a tu mamá. 438 00:28:02,720 --> 00:28:04,730 Pero yo sé ella era una buena mujer. 439 00:28:07,060 --> 00:28:08,770 Pero sí conocí a tu papá. 440 00:28:10,070 --> 00:28:11,860 Hace años y años. 441 00:28:13,570 --> 00:28:15,640 conoces a mucha gente en este negocio, 442 00:28:15,840 --> 00:28:16,890 y las caras, muchas veces, 443 00:28:17,090 --> 00:28:18,810 Sólo desaparece A través de los años. 444 00:28:19,010 --> 00:28:21,410 Pero no tu papá. 445 00:28:22,240 --> 00:28:25,000 [Risas] No, señor. No él. 446 00:28:27,250 --> 00:28:31,840 Tu papá era el más malo hijo de puta que he conocido. 447 00:28:32,420 --> 00:28:36,720 Perdón por mi lenguaje, pero... Nunca conocí a nadie como él. 448 00:28:38,470 --> 00:28:41,260 Justo así te miraba, solo... 449 00:28:42,720 --> 00:28:44,930 como si estuviera mirando a través de ti. 450 00:28:46,350 --> 00:28:47,940 como si no fueras nada. 451 00:28:51,980 --> 00:28:53,430 Y no digo esto a la ligera, 452 00:28:53,630 --> 00:28:57,360 pero tu papi era un hombre violento. 453 00:28:57,780 --> 00:28:59,680 lo vi disparar tres vaqueros una vez. 454 00:28:59,880 --> 00:29:01,060 Ahora, fue una pelea justa, 455 00:29:01,260 --> 00:29:04,580 pero no creo su sangre subió una onza. 456 00:29:05,330 --> 00:29:06,900 No puedo decir que fuera un criminal. 457 00:29:07,100 --> 00:29:10,690 no se eso pero puedo decir que el 458 00:29:10,890 --> 00:29:13,090 no era lo que yo llamaría un buen hombre." 459 00:29:15,090 --> 00:29:16,170 No en aquel entonces. 460 00:29:17,970 --> 00:29:19,720 ¿Porqué me estas diciendo esto? 461 00:29:22,220 --> 00:29:23,180 Hm. 462 00:29:28,390 --> 00:29:30,940 Supongo que solo te quiero a ti comprender 463 00:29:32,480 --> 00:29:34,650 que buena mujer era tu mama. 464 00:29:35,900 --> 00:29:38,890 Ella tomó al asesino más frío que he conocido, 465 00:29:39,090 --> 00:29:41,360 y ella lo convirtió en un hombre de familia. 466 00:29:42,030 --> 00:29:43,620 Cuidando la tienda. 467 00:29:45,830 --> 00:29:47,450 Criando a una pequeña dama. 468 00:29:47,910 --> 00:29:50,000 Eso fue algo bueno tu mamá terminó. 469 00:29:51,710 --> 00:29:53,590 - Mi padre solía matar gente? 470 00:29:54,500 --> 00:29:57,840 - Sí, Pero eso fue años atrás. 471 00:29:59,840 --> 00:30:02,180 - Ni siquiera he visto mi padre sostiene un arma. 472 00:30:02,640 --> 00:30:04,810 - Y eso es porque ahora es un buen hombre. 473 00:30:05,970 --> 00:30:07,640 Debido a que tu mamá terminó. 474 00:30:10,770 --> 00:30:14,560 - Llevas un arma. ¿Eres un buen hombre? 475 00:30:16,360 --> 00:30:17,690 Yo intento ser. 476 00:30:18,860 --> 00:30:20,360 Mi mamá está muerta ahora. 477 00:30:24,370 --> 00:30:26,330 Es mi padre sigue siendo un buen hombre? 478 00:30:32,710 --> 00:30:35,340 [reproducción de música emocional] 479 00:30:44,720 --> 00:30:46,960 - te gustaria para mi para decir unas pocas palabras? 480 00:30:47,160 --> 00:30:48,720 Dijiste muchas palabras. 481 00:30:49,350 --> 00:30:50,980 Ninguno de ellos ayudó. 482 00:30:51,520 --> 00:30:53,100 [martillando la cruz en el suelo] 483 00:30:56,270 --> 00:30:57,800 - Hay algo usted debe saber. 484 00:30:58,000 --> 00:31:02,360 Um, esos muchachos dejó un desastre en su granero. 485 00:31:04,160 --> 00:31:06,320 No algo tu niña debería ver. 486 00:31:07,200 --> 00:31:10,450 Querrás limpiar eso antes de que la dejes entrar allí. 487 00:31:11,790 --> 00:31:12,980 creo que estaremos golpeando el camino. 488 00:31:13,180 --> 00:31:15,940 Supuse que solo somos unas horas detrás de ellos. 489 00:31:16,140 --> 00:31:18,780 Y creo que tengo una bonita buena idea a donde van. 490 00:31:18,980 --> 00:31:21,720 - Dime los nombres de los hombres que hicieron esto. 491 00:31:22,550 --> 00:31:23,760 Dime adónde van. 492 00:31:25,970 --> 00:31:29,180 - No señor. No creo que pueda hacer eso. 493 00:31:30,680 --> 00:31:31,880 calculo que han pasado algunos años 494 00:31:32,080 --> 00:31:34,630 desde que el mundo ha visto el viejo Colton Briggs, 495 00:31:34,830 --> 00:31:36,630 y creo que el mundo es probablemente muy feliz 496 00:31:36,830 --> 00:31:38,880 dejando eso justo donde está. 497 00:31:39,080 --> 00:31:39,970 Dime los nombres de los hombres. 498 00:31:40,170 --> 00:31:42,300 responsable de la muerte de mi esposa. 499 00:31:42,500 --> 00:31:44,180 [Mariscal Jarrett] Briggs, escúchate a ti mismo. 500 00:31:44,380 --> 00:31:46,270 Ves a esa niña ¿Por ahí? 501 00:31:46,460 --> 00:31:50,240 Ella acaba de perder a su mamá. Ella necesita a su padre ahora. 502 00:31:51,450 --> 00:31:54,940 Cualesquiera que sean los cambios que te sucedieron que esa mujer te dio, 503 00:31:55,140 --> 00:31:57,110 no dejes que mueran con ella. 504 00:31:57,310 --> 00:32:00,750 Esa niña necesita al hombre que ella conoce y ama. 505 00:32:01,380 --> 00:32:04,990 Ya sabes, desde entonces nos concedieron la estadidad, 506 00:32:05,190 --> 00:32:08,930 esta tierra aquí es ahora parte de un nuevo país. 507 00:32:09,300 --> 00:32:12,880 Tenemos leyes. Tenemos el debido proceso. 508 00:32:13,070 --> 00:32:15,750 La gente simplemente no va por ahí matando a otras personas. 509 00:32:15,950 --> 00:32:18,060 Ese ya no es el mundo. 510 00:32:18,730 --> 00:32:23,070 Manténgase al lado de su hija. Manténgase bien por Dios. 511 00:32:24,240 --> 00:32:27,850 Encontraré a esos asesinos. hijos de puta. 512 00:32:28,050 --> 00:32:29,270 Los atraparé. 513 00:32:29,470 --> 00:32:32,480 Los llevaremos a juicio, y se colgarán. 514 00:32:32,680 --> 00:32:34,450 Te lo prometo. 515 00:32:35,660 --> 00:32:37,290 Cuida a tu hija. 516 00:32:37,830 --> 00:32:40,420 Siempre y cuando esa niña está viva, 517 00:32:41,840 --> 00:32:44,670 no hay lugar para venganza en tu vida. 518 00:32:54,470 --> 00:32:55,520 [caballo resopla] 519 00:33:05,860 --> 00:33:06,890 ¿Que hacemos ahora? 520 00:33:07,090 --> 00:33:08,200 [Briggs] Ve a la cama. 521 00:33:10,160 --> 00:33:11,780 [pasos alejándose] 522 00:33:14,040 --> 00:33:15,540 [caballos resoplando] 523 00:33:25,090 --> 00:33:27,220 [reproducción de música emocional] 524 00:33:40,520 --> 00:33:42,270 [llantos] 525 00:33:50,070 --> 00:33:51,360 [Ruth] [voz en off] Te necesito. 526 00:33:52,780 --> 00:33:55,580 [reproduciendo música premonitoria] 527 00:34:26,360 --> 00:34:27,570 [ruido] 528 00:34:33,740 --> 00:34:35,680 [reproducción de música emocional] 529 00:34:35,880 --> 00:34:37,990 [llantos] 530 00:34:58,930 --> 00:35:00,980 [reproducción de música intensa] 531 00:35:17,120 --> 00:35:18,830 "Mientras esté viva". 532 00:35:44,060 --> 00:35:46,600 - A mamá no le gustarías. apuntándome con esa pistola. 533 00:35:52,190 --> 00:35:53,550 [pistola desamartillada] 534 00:35:53,750 --> 00:35:55,570 [reproducción de música emocional] 535 00:35:58,950 --> 00:36:01,290 [pasos alejándose] 536 00:36:04,830 --> 00:36:06,670 [gemido] 537 00:36:09,040 --> 00:36:10,200 Vestirse. 538 00:36:10,390 --> 00:36:13,210 Esos son pantalones. Sin vestidos. 539 00:36:13,720 --> 00:36:15,470 Salimos en 15 minutos. 540 00:36:20,390 --> 00:36:22,430 - [se rompe la linterna] - [fuego crepitante] 541 00:36:23,100 --> 00:36:24,290 Ese es el caballo de mamá. 542 00:36:24,490 --> 00:36:26,090 Sí. Mataron a los míos. 543 00:36:26,290 --> 00:36:27,900 Tendremos que viajar ligeros. 544 00:36:28,900 --> 00:36:30,550 - Ella no puede correr con los dos 545 00:36:30,750 --> 00:36:32,090 Si vamos a ponernos al día con esos hombres, 546 00:36:32,290 --> 00:36:33,590 Vamos a necesitar otro caballo. 547 00:36:33,790 --> 00:36:35,650 - Sí. encontraremos uno por el camino. 548 00:36:44,250 --> 00:36:45,960 - [se rompe la linterna] - [fuego crepitante] 549 00:36:58,300 --> 00:37:00,640 [caballo relincha, galopa] 550 00:37:05,140 --> 00:37:06,940 [pájaros trinando] 551 00:37:12,770 --> 00:37:14,860 [Brooke] Este es un buen momento para que hagamos esto. 552 00:37:15,280 --> 00:37:16,930 Mi maestra en la escuela está enferma. 553 00:37:17,130 --> 00:37:18,560 Si es viruela, podría estar enferma durante días. 554 00:37:18,750 --> 00:37:19,760 Ella podría morir. 555 00:37:19,960 --> 00:37:21,320 Conseguirán un nuevo maestro. 556 00:37:23,790 --> 00:37:25,060 Olvidé mis libros escolares. 557 00:37:25,260 --> 00:37:26,310 creo que se quemaron en el fuego. 558 00:37:26,510 --> 00:37:27,440 [Briggs] Tendremos libros nuevos. 559 00:37:27,640 --> 00:37:28,610 [Brooke] ¿Qué pasa con mi ropa? 560 00:37:28,810 --> 00:37:29,730 Conseguiremos ropa nueva. 561 00:37:29,930 --> 00:37:31,030 - ¿Por qué nos quemamos? ¿los viejos? 562 00:37:31,230 --> 00:37:32,670 - [impaciente] Porque no vamos a volver 563 00:37:34,960 --> 00:37:36,630 No vamos a volver. 564 00:37:38,260 --> 00:37:39,780 Tan pronto como termine lo que tengo que hacer, 565 00:37:39,980 --> 00:37:41,120 encontraremos un nuevo lugar 566 00:37:41,320 --> 00:37:44,560 y vamos a reemplazar todo lo que perdiste. 567 00:37:46,470 --> 00:37:47,850 Excepto mamá. 568 00:37:51,270 --> 00:37:53,310 [♪♪♪] 569 00:37:57,570 --> 00:37:59,490 [pájaros trinando] 570 00:38:03,120 --> 00:38:04,370 Dame el cinturón. 571 00:38:07,040 --> 00:38:08,250 ¿Me vas a gritar? 572 00:38:21,970 --> 00:38:23,220 Toma eso. 573 00:38:24,470 --> 00:38:27,250 Allá junto a ese árbol. Fuera del camino 574 00:38:27,450 --> 00:38:29,580 Puedes dormir 30 minutos, no más 575 00:38:29,780 --> 00:38:32,210 Luego comeremos, y volveremos al camino. 576 00:38:32,410 --> 00:38:34,520 Lo haremos cada cuatro horas. hasta que los atrapemos. 577 00:38:35,690 --> 00:38:37,430 - ¿No son esos hombres alejándose más? 578 00:38:37,630 --> 00:38:39,550 - Son sólo hombres. Ellos también necesitan dormir. 579 00:38:39,750 --> 00:38:40,510 Nos esperarán. 580 00:38:40,710 --> 00:38:42,430 - Pero si seguimos, podemos estar allí antes. 581 00:38:42,630 --> 00:38:43,430 Antes que nada... 582 00:38:43,630 --> 00:38:45,870 - No nos hará ningún bien. si llegamos muertos de cansancio. 583 00:38:46,330 --> 00:38:49,060 O si nuestro caballo muere del agotamiento 584 00:38:49,260 --> 00:38:51,660 No es suficiente que encontremos a estos hombres. 585 00:38:52,080 --> 00:38:53,880 tenemos que estar listos para matarlos. 586 00:38:54,460 --> 00:38:56,380 porque estarán intención de matarnos. 587 00:38:57,590 --> 00:38:58,670 [gruñidos] 588 00:38:59,590 --> 00:39:01,420 [♪♪♪] 589 00:39:09,520 --> 00:39:11,680 [reproducción de música alegre] 590 00:39:23,450 --> 00:39:25,060 - ¿Parecía extraño para ti? 591 00:39:25,260 --> 00:39:26,910 ¿Esa niña de anoche? 592 00:39:28,080 --> 00:39:29,290 ¿Qué quieres decir? 593 00:39:30,080 --> 00:39:32,480 Su mamá acababa de ser asesinada. 594 00:39:32,680 --> 00:39:35,280 ella estaba sentada allí justo al lado del cuerpo. 595 00:39:35,470 --> 00:39:37,210 Ni una lágrima en su rostro. 596 00:39:39,000 --> 00:39:40,800 Diablos, yo ni siquiera conoció a la mujer. 597 00:39:41,260 --> 00:39:43,880 lloré más por eso que su propia hija. 598 00:39:44,800 --> 00:39:47,250 - Bueno, probablemente ella simplemente sorprendido por la noticia. 599 00:39:47,450 --> 00:39:48,460 Quiero decir, su mamá acaba de ser asesinado. 600 00:39:48,650 --> 00:39:50,620 Ella nunca va a volver. 601 00:39:50,820 --> 00:39:53,520 Tiene que ser difícil para cualquier joven comprender. 602 00:39:55,060 --> 00:39:56,310 Supongo que sí. 603 00:39:58,150 --> 00:39:59,050 [arma disparada] 604 00:39:59,250 --> 00:40:01,070 [caballo relincha] 605 00:40:02,320 --> 00:40:03,440 ¡Mierda santa! 606 00:40:03,780 --> 00:40:04,900 [arma disparada] 607 00:40:06,360 --> 00:40:07,220 Vamos. Vamos. 608 00:40:07,420 --> 00:40:09,410 Vamos. [disparos rápidos] 609 00:40:15,040 --> 00:40:16,190 [hombre] ¡Argh! 610 00:40:16,390 --> 00:40:17,500 [golpes en el cuerpo] 611 00:40:19,340 --> 00:40:20,500 Mierda, hijo. 612 00:40:21,090 --> 00:40:22,300 ¿Cómo hiciste eso? 613 00:40:25,680 --> 00:40:26,800 [arma disparada] 614 00:40:30,220 --> 00:40:31,470 - [gemidos] Mi pierna está rota. 615 00:40:34,230 --> 00:40:35,840 - [arma disparada] - Ah. 616 00:40:36,040 --> 00:40:38,730 [disparos rápidos] 617 00:40:39,110 --> 00:40:40,310 [pollas de pistola] 618 00:40:42,650 --> 00:40:44,930 Ese es un tirador, mierda. 619 00:40:45,130 --> 00:40:46,240 Es ese mariscal. 620 00:40:46,700 --> 00:40:47,950 ¿No le disparó al alguacil? 621 00:40:50,490 --> 00:40:51,620 [arma disparada] 622 00:40:53,370 --> 00:40:54,580 [Golpes de pistola, disparados] 623 00:40:56,910 --> 00:40:58,360 ¡Maldita sea! 624 00:40:58,560 --> 00:41:01,110 Ese pendejo empezó la emboscada antes de que estuviéramos en posición! 625 00:41:01,310 --> 00:41:02,460 [caballo relincha] 626 00:41:05,050 --> 00:41:06,260 [los caballos relinchan] 627 00:41:09,220 --> 00:41:10,250 qué hacemos? 628 00:41:10,440 --> 00:41:11,620 ¿Ves a Briggs? 629 00:41:11,820 --> 00:41:13,890 - Mierda, jefe, no lo sé. Cómo se ve. 630 00:41:15,350 --> 00:41:17,000 - Ah, lo sabrás. cuando lo veas. 631 00:41:17,200 --> 00:41:18,090 Te lo prometo. 632 00:41:18,290 --> 00:41:19,480 [tiroteo] 633 00:41:31,240 --> 00:41:32,410 [Mariscal Jarrett] ¡Agáchate, Smiley! 634 00:41:33,530 --> 00:41:34,540 Vaya. 635 00:41:35,040 --> 00:41:35,960 Imbécil. 636 00:41:36,160 --> 00:41:37,900 - Vamos a ver hasta dónde esos bastardos ahora. 637 00:41:38,100 --> 00:41:38,960 [tiroteo] 638 00:41:41,540 --> 00:41:43,070 Boss se está retirando. 639 00:41:43,270 --> 00:41:45,490 Siguiente recarga, subamos esa colina. 640 00:41:45,690 --> 00:41:47,630 [disparos rápidos] 641 00:41:50,090 --> 00:41:51,340 Me voy de aquí. 642 00:41:55,010 --> 00:41:56,520 [armartillar el arma] 643 00:41:57,060 --> 00:41:58,180 Dios ayudanos. 644 00:41:58,980 --> 00:42:00,560 [arma disparada] 645 00:42:02,190 --> 00:42:03,900 [pájaros trinando] 646 00:42:04,900 --> 00:42:06,050 [se rompe la rama] 647 00:42:06,250 --> 00:42:08,190 [jadeo] 648 00:42:13,280 --> 00:42:14,280 ¿Es hora de irse? 649 00:42:14,950 --> 00:42:18,080 - Escuché disparos venir. desde el otro lado del cañón. 650 00:42:18,580 --> 00:42:20,270 - ¿Cuándo? - Hace diez minutos. 651 00:42:20,470 --> 00:42:21,830 ¿Por qué no me despertaste? 652 00:42:23,290 --> 00:42:25,450 No hay razón para apresurarse. 653 00:42:25,640 --> 00:42:28,570 Los disparos podrían tener una forma de acelerar a algunas personas, 654 00:42:28,770 --> 00:42:31,930 pero tienen una mala costumbre de... 655 00:42:32,300 --> 00:42:34,050 ralentizando a otras personas. 656 00:42:38,600 --> 00:42:40,340 Descubriremos qué pasó pronto. 657 00:42:40,530 --> 00:42:41,520 De cualquier manera. 658 00:42:46,610 --> 00:42:47,650 [Mc Callister] no puedo creerlo 659 00:42:49,610 --> 00:42:51,350 Quieres decirme ¿Qué demonios acaba de pasar? 660 00:42:51,550 --> 00:42:53,520 - ¿Eh? - ¿Qué diablos, jefe? 661 00:42:53,710 --> 00:42:54,680 Esos tipos al frente, 662 00:42:54,880 --> 00:42:56,310 estaban a punto de irse detrás de la colina. 663 00:42:56,510 --> 00:42:57,600 no los hubiera visto si esperé 664 00:42:57,800 --> 00:43:00,940 - Se suponía que ibas a disparar el mariscal primero. ¿Eh? 665 00:43:01,140 --> 00:43:03,530 En cambio, el genio aquí decide dispara al primer chico que ve, 666 00:43:03,720 --> 00:43:06,150 persiguiendo a todos, incluido el mariscal, 667 00:43:06,350 --> 00:43:08,280 a cubierto. Sabes... 668 00:43:08,480 --> 00:43:12,080 Voy a enormes dolores para invitar Colton Briggs que venga a buscarme. 669 00:43:12,270 --> 00:43:13,410 sigues adelante y te vas 670 00:43:13,610 --> 00:43:15,080 un hombre de la ley perfectamente sano entre nosotros. 671 00:43:15,280 --> 00:43:17,100 es como si estuvieras tratando de trabajar en mi contra. 672 00:43:19,270 --> 00:43:21,390 ¿Es eso lo que está pasando aquí? ¿Eh? 673 00:43:22,140 --> 00:43:23,730 ¿Estás trabajando en mi contra? 674 00:43:27,650 --> 00:43:28,940 No, jefe. 675 00:43:29,980 --> 00:43:31,680 Estoy contigo. 676 00:43:31,880 --> 00:43:33,990 Me equivoqué. Eso es todo. 677 00:43:34,490 --> 00:43:36,720 Ciertamente lo espero. 678 00:43:36,920 --> 00:43:38,390 Porque si ese hombre de la ley detiene a briggs 679 00:43:38,590 --> 00:43:42,830 antes de que pueda llegar a mí... habrá un infierno que pagar. 680 00:43:43,250 --> 00:43:44,440 Mm. 681 00:43:44,640 --> 00:43:46,420 [Eusticio] No importa por nada. 682 00:43:48,840 --> 00:43:50,860 - Tienes algo que decir, ¿anciano? 683 00:43:51,060 --> 00:43:53,660 - Si Colton Briggs decide que viene, 684 00:43:53,860 --> 00:43:56,450 también podrías establecer un plato extra en la mesa 685 00:43:56,650 --> 00:43:58,220 porque viene Colton Briggs. 686 00:44:12,230 --> 00:44:13,260 ¿Que esta pasando? 687 00:44:13,460 --> 00:44:14,610 Viene un jinete. 688 00:44:16,110 --> 00:44:17,820 - Uno de los hombres ¿Quién mató a mamá? 689 00:44:20,030 --> 00:44:22,230 Tal vez uno de los hombres de la pandilla. 690 00:44:22,430 --> 00:44:24,410 - De cualquier manera, necesitamos su caballo. 691 00:44:25,210 --> 00:44:26,940 - ¿Vas a matarlo? - Me llevaré su caballo. 692 00:44:27,140 --> 00:44:28,820 Lo más probable es que no lo haga. como yo haciendo eso. 693 00:44:29,020 --> 00:44:31,240 - No creo que a mamá le gustes. matando a ningún representante de la ley. 694 00:44:31,440 --> 00:44:32,910 - No sé si es un hombre de la ley. 695 00:44:33,110 --> 00:44:35,800 Lo más probable es que no se detenga y dame tiempo para preguntar. 696 00:44:37,930 --> 00:44:39,800 - ¿No puedes pensar en otra forma de detenerlo? 697 00:44:53,480 --> 00:44:54,680 - Él vendrá desde esa dirección. 698 00:44:54,880 --> 00:44:56,490 te quedas ahí y haz que se detenga. 699 00:44:57,570 --> 00:44:58,720 ¿Cómo? 700 00:44:58,920 --> 00:45:00,990 - Llorar. Haz que sienta pena por ti. 701 00:45:03,620 --> 00:45:05,200 no se como 702 00:45:05,750 --> 00:45:06,830 [exhala] 703 00:45:09,630 --> 00:45:10,960 ¿Que acabas de decir? 704 00:45:13,420 --> 00:45:14,920 no se como llorar 705 00:45:17,630 --> 00:45:19,790 Ahora escuchame. 706 00:45:19,990 --> 00:45:23,460 gente en este mundo esperar que actúes como ellos. 707 00:45:23,660 --> 00:45:25,000 Esperan que te rías en sus bromas, 708 00:45:25,200 --> 00:45:27,710 y suspirar a sus bebés, y llorar en sus funerales. 709 00:45:27,910 --> 00:45:29,340 Y si no puedes aprender para hacer esas cosas, 710 00:45:29,540 --> 00:45:31,380 no te aceptarán. Te sacarán a empujones. 711 00:45:31,580 --> 00:45:33,470 Ahora, ¿quieres hacerlo? ¿en este mundo? 712 00:45:33,670 --> 00:45:35,280 ¡Respóndeme! ¿Quieres encajar? 713 00:45:36,490 --> 00:45:37,680 Entonces vas a tengo que averiguar 714 00:45:37,880 --> 00:45:39,110 cómo actuar como ellos. 715 00:45:40,870 --> 00:45:43,370 ¿Recuerdas el verano pasado? cuando murió la hija del párroco? 716 00:45:43,830 --> 00:45:45,560 Tu recuerdas ¿Cómo lloró su esposa? 717 00:45:45,760 --> 00:45:47,480 "¡Wahhhhhhhh! ¡Wahhhhhhhhh!" 718 00:45:47,680 --> 00:45:48,730 ¡Guau! ¡Guau! 719 00:45:48,930 --> 00:45:49,980 - Un poco más fuerte. ¡Wahhhh! ¡Wahhhh! 720 00:45:50,180 --> 00:45:51,480 "¡Mi bebé! ¡Mi bebé!" 721 00:45:51,680 --> 00:45:52,990 - ¡Wahhhhhhhh! ¡Wahhhhhhhhh! 722 00:45:53,190 --> 00:45:54,460 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 723 00:45:55,800 --> 00:45:57,170 - Eso tendrá que hacer. Avanza. 724 00:46:01,510 --> 00:46:03,450 ¡Wahhhhh! ¡Wahhhhh! 725 00:46:03,650 --> 00:46:05,330 ¡Wahhh! ¡Wahhh! 726 00:46:05,530 --> 00:46:07,500 ¡Wahhh! ¡Wahhh! 727 00:46:07,700 --> 00:46:08,710 ¿Estás bien, pequeña? 728 00:46:08,910 --> 00:46:10,550 - ¡Waaaahh! ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 729 00:46:10,740 --> 00:46:12,170 - ¡Wahhhhhh! - ¿Bebé? ¿Que bebe? 730 00:46:12,370 --> 00:46:14,880 - ¿Qué? ¿A qué te refieres? - ¡Wahhh! ¡Wahhh! 731 00:46:15,080 --> 00:46:16,820 - [gatos de pistola] - Te vas a bajar de ese caballo. 732 00:46:18,650 --> 00:46:20,030 [caballo resopla] 733 00:46:21,200 --> 00:46:25,230 - Debiste haber ido. Mark, se veía bastante mal. 734 00:46:25,430 --> 00:46:26,350 ¿Qué? 735 00:46:26,550 --> 00:46:28,650 los dejo aqui dos sin protección? 736 00:46:28,850 --> 00:46:30,440 No estoy indefenso. 737 00:46:30,640 --> 00:46:31,730 [Marca] No dispares. No dispares. 738 00:46:31,930 --> 00:46:33,030 Soy yo. 739 00:46:33,230 --> 00:46:34,740 Mierda, Marcos. 740 00:46:34,940 --> 00:46:36,750 Nos asustaste muchísimo. 741 00:46:37,510 --> 00:46:39,030 - El infierno estás haciendo aquí atrás? 742 00:46:39,230 --> 00:46:40,590 ¿Dónde está tu caballo? 743 00:46:41,180 --> 00:46:43,040 Pregúntales. 744 00:46:43,240 --> 00:46:44,180 ¡Que demonios! 745 00:46:46,930 --> 00:46:47,890 Lo siento, chicos. 746 00:46:49,980 --> 00:46:52,750 - Ahora, Briggs, Ya sé que estás molesto. 747 00:46:52,950 --> 00:46:53,920 Demonios, no te culpo. 748 00:46:54,120 --> 00:46:55,630 Pero lo que sea que pienses estás haciendo, 749 00:46:55,830 --> 00:46:57,610 tienes que dejar ir a estos chicos. 750 00:46:59,110 --> 00:47:01,150 - Trae ese Rossi y traerlo aquí. 751 00:47:04,870 --> 00:47:06,740 Mi padre quiere tu escopeta. 752 00:47:07,990 --> 00:47:09,660 Haz lo que dice, Greg. 753 00:47:11,870 --> 00:47:13,730 - voy a soplar el cerebro de esta niña 754 00:47:13,930 --> 00:47:15,500 por todo este valle. 755 00:47:19,630 --> 00:47:20,920 ¿Me escuchas? 756 00:47:23,300 --> 00:47:26,180 Dije que le volaría los sesos por todo este valle. 757 00:47:27,390 --> 00:47:29,000 Voy a apretar el gatillo ahora mismo. 758 00:47:29,200 --> 00:47:30,270 ¡Aahhh! 759 00:47:30,720 --> 00:47:32,940 [gruñidos] 760 00:47:41,530 --> 00:47:43,070 Llora bastante bien. 761 00:47:45,870 --> 00:47:48,080 voy a tratar de hacerlo como él la próxima vez. 762 00:47:50,240 --> 00:47:52,410 - Ambos ponen sus manos detras de tu espalda. 763 00:47:54,790 --> 00:47:56,710 [raspado con cuchillo] 764 00:48:00,920 --> 00:48:02,030 ¿Es suficiente madera? 765 00:48:02,230 --> 00:48:05,220 - Esa madera es demasiado verde. Necesita arder más caliente. 766 00:48:05,800 --> 00:48:09,580 ¿Ves la punta de eso? Debe arder tan caliente que brilla en rojo. 767 00:48:09,780 --> 00:48:11,080 Trae leña seca. 768 00:48:11,280 --> 00:48:13,480 Se quema más caliente. Se quema más rápido. 769 00:48:14,060 --> 00:48:15,980 [El raspado del cuchillo continúa] 770 00:48:23,940 --> 00:48:25,640 Escúchame, Briggs. 771 00:48:25,840 --> 00:48:26,950 Solo escuchame. 772 00:48:28,030 --> 00:48:30,350 Hasta ahora, no has cometió algún delito 773 00:48:30,550 --> 00:48:32,120 de la que no puedes alejarte. 774 00:48:34,410 --> 00:48:36,480 entiendo que eres bajo mucha presión, 775 00:48:36,680 --> 00:48:38,570 dolor de perder a tu esposa. 776 00:48:38,770 --> 00:48:40,070 no puedo imaginarlo 777 00:48:40,270 --> 00:48:41,900 Cualquier hombre podría haber hecho la misma cosa. 778 00:48:42,100 --> 00:48:45,070 Tomó algunas de las mismas decisiones que has hecho. 779 00:48:45,270 --> 00:48:46,580 pero estás a punto de cruzar una línea 780 00:48:46,780 --> 00:48:48,550 del que no puedes volver. 781 00:48:49,090 --> 00:48:53,750 Agredir a un alguacil de EE. UU., asesinar a un alguacil estadounidense, 782 00:48:53,950 --> 00:48:57,480 eso es un problema que tu no se han encontrado antes. 783 00:48:59,480 --> 00:49:00,940 ¿Estás seguro de eso? 784 00:49:06,200 --> 00:49:07,950 - Qué pasa su hija, Briggs? 785 00:49:08,490 --> 00:49:10,280 La estás convirtiendo en un accesorio. 786 00:49:11,120 --> 00:49:12,810 Estos hombres aquí necesita atención médica 787 00:49:13,010 --> 00:49:14,600 y los estas impidiendo de conseguirlo. 788 00:49:14,800 --> 00:49:17,020 No tu eres. 789 00:49:17,220 --> 00:49:18,900 al no decirme qué quiero saber. 790 00:49:19,100 --> 00:49:20,690 Soy un alguacil federal. 791 00:49:20,890 --> 00:49:22,780 Me estás preguntando participar en el asesinato. 792 00:49:22,980 --> 00:49:24,280 Estás protegiendo a un asesino. 793 00:49:24,480 --> 00:49:25,880 De otro asesino. 794 00:49:28,510 --> 00:49:29,430 Correcto. 795 00:49:36,060 --> 00:49:37,170 ¿Está lo suficientemente seco? 796 00:49:37,370 --> 00:49:39,500 - Bueno. Ponlo en el fuego. 797 00:49:39,700 --> 00:49:41,230 Estaremos listos para comenzar pronto. 798 00:49:44,230 --> 00:49:46,390 - Si les pasa algo a mis hombres, Lo juro por Dios, 799 00:49:46,590 --> 00:49:49,490 Te cazaré y te mataré yo mismo. 800 00:49:55,410 --> 00:49:58,080 - Como si hubieras cazado al hombre. ¿Quién mató a mi esposa? 801 00:49:58,660 --> 00:50:00,570 ¿El hombre que mató a tus hombres? 802 00:50:00,770 --> 00:50:03,840 El hombre responsable de todo lo que sucede en este momento? 803 00:50:06,380 --> 00:50:08,370 Voy a tomar mis posibilidades. 804 00:50:08,570 --> 00:50:09,410 Rasgar su camisa. 805 00:50:09,610 --> 00:50:11,080 ¡No me toques! 806 00:50:11,280 --> 00:50:13,680 - Dale el palo como te mostré. 807 00:50:15,760 --> 00:50:16,670 [Mark] Por favor... no lo hagas. 808 00:50:16,870 --> 00:50:18,520 - ¡James McCallister! - [Marca] ¡Aahh! 809 00:50:21,230 --> 00:50:22,550 Se llama James McCallister. 810 00:50:22,750 --> 00:50:25,130 Cabalga con tres hombres, miguel orleans 811 00:50:25,330 --> 00:50:28,110 y Botas Miller y Eustice Bedford. 812 00:50:28,740 --> 00:50:30,050 Todos son criminales empedernidos. 813 00:50:30,250 --> 00:50:31,260 Se dice que les prometió 814 00:50:31,460 --> 00:50:33,350 una parte de una caja de seguridad tiene escondido en alguna parte 815 00:50:33,550 --> 00:50:35,980 si lo sacaran de la prisión en el condado de Powell. 816 00:50:36,180 --> 00:50:37,600 Y se dirigen a Colorado. 817 00:50:37,800 --> 00:50:40,060 Alguien me dijo que tiene una niña mexicana allá abajo 818 00:50:40,260 --> 00:50:42,360 en un pueblo que le gusta llamado Santa Rosa. 819 00:50:42,560 --> 00:50:45,240 El camino en el que estaba significaba que se dirigía de esa manera. 820 00:50:45,440 --> 00:50:48,420 Y eso es todo lo que sé al respecto. Lo juro. 821 00:50:50,260 --> 00:50:51,580 Sostenlo. 822 00:50:51,780 --> 00:50:52,700 [Marca] No, no. 823 00:50:52,900 --> 00:50:54,290 - ¡Ay, hijo de puta! - ¡Aaah! 824 00:50:54,490 --> 00:50:56,160 - Voy a matarte, hijo de puta! 825 00:50:56,360 --> 00:50:57,770 [gritando de dolor] 826 00:51:03,400 --> 00:51:04,610 Tráeme el hierro. 827 00:51:09,440 --> 00:51:11,180 pellizcar la carne a ambos lados de la herida 828 00:51:11,380 --> 00:51:12,930 y empujarlo juntos. 829 00:51:13,130 --> 00:51:17,620 Hay que quemarlo con la plancha o se desangrará pronto. 830 00:51:21,410 --> 00:51:23,110 - Huele como Las chuletas de conejo de mamá. 831 00:51:23,310 --> 00:51:25,420 Mm, ese es el whisky. 832 00:51:28,420 --> 00:51:29,570 me da hambre 833 00:51:29,770 --> 00:51:31,170 - Mm-hm. 834 00:51:32,970 --> 00:51:34,090 [pan clanks] 835 00:51:35,890 --> 00:51:37,640 La bala lo estaba envenenando. 836 00:51:38,060 --> 00:51:39,640 Ahora tiene una oportunidad. 837 00:51:40,390 --> 00:51:42,730 Pero estos hombres no son saliendo de este cañón. 838 00:51:45,900 --> 00:51:48,170 Si llego a Santa Rosa 839 00:51:48,370 --> 00:51:50,180 y no hay James McCallister, 840 00:51:50,380 --> 00:51:53,260 ninguna chica mexicana, ninguna pandilla de cuatro, 841 00:51:53,460 --> 00:51:55,600 volveré aquí y voy a matar a estos dos hombres 842 00:51:55,800 --> 00:51:57,450 antes de que pueda regresar con ayuda. 843 00:51:58,370 --> 00:52:00,410 Y luego, te esperaré. 844 00:52:01,160 --> 00:52:03,060 Y no importa cuantos hombres traes contigo, 845 00:52:03,260 --> 00:52:04,620 Te mataré primero. 846 00:52:05,870 --> 00:52:09,130 voy a matarte incluso antes de que me veas. 847 00:52:10,800 --> 00:52:12,550 ¿Lo entiendes? 848 00:52:15,380 --> 00:52:18,000 Estamos tomando tus armas y tu caballo 849 00:52:18,200 --> 00:52:19,710 - Tienes que dejarme un caballo, Briggs! 850 00:52:19,910 --> 00:52:21,670 ¡No puedes llevarte mi caballo! 851 00:52:21,870 --> 00:52:23,130 Toma el caballo de tu madre. 852 00:52:23,330 --> 00:52:24,290 Este me queda bien. 853 00:52:24,490 --> 00:52:25,840 Maldita sea, no me cuestiones. 854 00:52:26,040 --> 00:52:27,710 tienes mas experiencia con el caballo de tu madre. 855 00:52:27,910 --> 00:52:29,220 Ella te conoce. Menos sorpresas. 856 00:52:29,410 --> 00:52:30,880 Ahora levántate. 857 00:52:31,080 --> 00:52:32,280 [caballo resopla] 858 00:52:53,590 --> 00:52:56,080 dejaré tu caballo amarrado en Santa Rosa. 859 00:52:56,270 --> 00:52:57,550 No soy un ladrón de caballos. 860 00:52:58,340 --> 00:53:00,550 - La justicia va a encontrarte, Briggs. 861 00:53:01,050 --> 00:53:02,000 ¡Haaa! 862 00:53:02,200 --> 00:53:04,600 - ¿Me escuchas? Dios te maldiga. 863 00:53:05,310 --> 00:53:07,270 La justicia te atrapará. 864 00:53:15,070 --> 00:53:17,610 [música tranquila] 865 00:53:24,910 --> 00:53:27,210 [música tensa] 866 00:53:44,060 --> 00:53:46,250 - Allí. Al igual que Os lo dije muchachos. 867 00:53:46,450 --> 00:53:48,750 [Eustice] Vamos a abrirla y ver lo que tenemos. 868 00:53:48,950 --> 00:53:50,900 [Las bisagras de la caja chirrían] 869 00:53:52,060 --> 00:53:53,420 Oh, señor. 870 00:53:53,620 --> 00:53:56,070 [Risas] ¡Vaya! ¡Guau! 871 00:54:00,280 --> 00:54:04,410 ¿"El Banco Londres Y México"? 872 00:54:05,200 --> 00:54:07,200 - ¿Que demonios? - Ahora cálmate. 873 00:54:08,290 --> 00:54:09,690 ¿Qué diablos, jefe? 874 00:54:09,890 --> 00:54:11,860 ¿Dónde está el dinero, jefe? 875 00:54:12,060 --> 00:54:16,590 - Ahora, si te estaba cruzando, ya te hubiera matado. 876 00:54:17,170 --> 00:54:18,260 Pero no lo hice. 877 00:54:21,090 --> 00:54:22,890 Nada más que una rata sucia. 878 00:54:25,310 --> 00:54:27,210 - No eres demasiado brillante ahora, ¿eres tu? 879 00:54:27,410 --> 00:54:28,880 Pero eso está bien. Por eso me tienes. 880 00:54:29,080 --> 00:54:30,170 Tengo cerebro. 881 00:54:30,370 --> 00:54:32,710 Y mi cerebro sabe que desde que salimos de la cárcel, 882 00:54:32,910 --> 00:54:34,260 vamos a tener que acostarse por un tiempo. 883 00:54:34,460 --> 00:54:36,050 Al menos un año más o menos. 884 00:54:36,250 --> 00:54:38,050 Alguno de ustedes chicos tiene alguna idea 885 00:54:38,250 --> 00:54:40,990 que tipo de dinero gastan allá en el viejo México? ¿Hmm? 886 00:54:41,700 --> 00:54:42,560 Justo ahí, 887 00:54:42,760 --> 00:54:44,310 eso es suficiente dinero para cada uno de nosotros 888 00:54:44,510 --> 00:54:46,770 vivir como reyes durante el tiempo que necesitemos. 889 00:54:46,970 --> 00:54:49,690 Cada uno de vosotros obtener una parte igual, hm, 890 00:54:49,890 --> 00:54:51,690 mientras te quedes conmigo. 891 00:54:51,890 --> 00:54:55,240 O, podemos dividirlo aquí y se separan como amigos. 892 00:54:55,440 --> 00:54:56,740 Pero te diré esto. 893 00:54:56,940 --> 00:54:59,340 Ese dinero, bueno... 894 00:55:00,380 --> 00:55:02,280 no vale un centavo este lado de la frontera. 895 00:55:02,480 --> 00:55:04,660 No a menos que sepas donde gastarlo. 896 00:55:04,860 --> 00:55:07,720 Y chicos, lo hago. 897 00:55:10,180 --> 00:55:11,590 ¿Qué pasa con este tipo Briggs? 898 00:55:11,790 --> 00:55:13,250 - Sí, vamos a tengo que averiguar eso 899 00:55:13,450 --> 00:55:14,710 y descúbrelo rápido. 900 00:55:14,910 --> 00:55:16,340 Todo es parte del plan. 901 00:55:16,540 --> 00:55:18,220 - ¿Deberíamos esperar por él? y preparar una emboscada 902 00:55:18,420 --> 00:55:19,430 como hicimos con el Mariscal? 903 00:55:19,630 --> 00:55:22,010 - No sabemos qué tan lejos detrás de nosotros Briggs podría ser. 904 00:55:22,210 --> 00:55:24,520 Podríamos estar sentados en el monte durante días. 905 00:55:24,710 --> 00:55:26,520 y dos, briggs no es el tipo de hombre 906 00:55:26,720 --> 00:55:29,120 caminar hacia una emboscada desprevenido. 907 00:55:29,910 --> 00:55:31,360 Entonces, ¿cómo lo cazamos? 908 00:55:31,550 --> 00:55:33,830 Pensé que me había dejado claro. 909 00:55:34,630 --> 00:55:36,710 No estamos cazando a nadie. 910 00:55:38,420 --> 00:55:40,090 Briggs nos está cazando. 911 00:55:40,670 --> 00:55:41,760 [risas] 912 00:56:01,070 --> 00:56:02,300 ¿Para qué necesitamos eso? 913 00:56:02,500 --> 00:56:03,860 Es buena leña. 914 00:56:06,910 --> 00:56:08,230 Estaba en la tumba de alguien. 915 00:56:08,430 --> 00:56:09,620 ¿Asi que? 916 00:56:11,330 --> 00:56:13,000 Pertenece a alguien. 917 00:56:16,080 --> 00:56:18,240 Nada pertenece a los muertos. 918 00:56:18,440 --> 00:56:20,210 porque los muertos no necesito nada 919 00:56:20,800 --> 00:56:23,490 solo los vivos necesidad de poseer cosas. 920 00:56:23,690 --> 00:56:26,550 Los vivos necesitan comida, agua, refugio, 921 00:56:27,260 --> 00:56:31,790 ropa, familia, dinero y tierra. 922 00:56:31,990 --> 00:56:35,640 Pero los muertos, los muertos han ya ha sido atendido. 923 00:56:36,140 --> 00:56:40,010 Una vez que se ponen en el suelo, tienen todo lo que necesitan. 924 00:56:40,210 --> 00:56:41,730 No son egoístas. 925 00:56:42,650 --> 00:56:44,440 Me gustan los muertos. 926 00:56:53,540 --> 00:56:55,620 [caballos relinchando, clip-clopping de pezuñas] 927 00:57:09,300 --> 00:57:12,180 [Eustice] No me gusta esto. Hay un alguacil. 928 00:57:12,680 --> 00:57:15,630 - Bueno, el Sheriff está en Denver. Dos días de distancia. 929 00:57:15,830 --> 00:57:17,420 Cortamos las líneas del telégrafo llegando a la ciudad, 930 00:57:17,620 --> 00:57:19,130 lo que significa que será más de cuatro días 931 00:57:19,330 --> 00:57:21,170 antes de que cualquier sheriff pueda llegar la noticia de que estamos aquí 932 00:57:21,370 --> 00:57:23,180 y aparecer y hacer cualquier cosa sobre eso 933 00:57:23,370 --> 00:57:25,090 Esa oficina es donde mantienen a la gente mala 934 00:57:25,290 --> 00:57:27,350 hasta el hombre de la ley puede venir a recogerlos. 935 00:57:27,550 --> 00:57:28,570 [caballos relinchando] 936 00:57:30,950 --> 00:57:35,480 - Aún así, me siento muy expuesto Cabalgando en la ciudad de esta manera. 937 00:57:35,680 --> 00:57:37,500 - Vas a cuestionar cada una de mis llamadas? 938 00:57:39,620 --> 00:57:41,280 Ahora, los necesito chicos poner una guardia 939 00:57:41,480 --> 00:57:42,610 en las afueras de la ciudad, de acuerdo. 940 00:57:42,810 --> 00:57:45,110 Cualquiera monta, tu me dejas saber. 941 00:57:45,310 --> 00:57:47,370 Y rotar cada dos horas. 942 00:57:47,570 --> 00:57:48,910 Todos ustedes parecen mierda de perro. 943 00:57:49,110 --> 00:57:50,580 necesito que descanses para cuando llegue Briggs 944 00:57:50,780 --> 00:57:53,470 o no me sirves. ¿Entender? 945 00:57:54,850 --> 00:57:57,920 Y señoras, supongo estás bien descansado. 946 00:57:58,120 --> 00:58:00,590 Estoy en necesidad de sus servicios. 947 00:58:00,790 --> 00:58:02,730 - Lo escuchaste. ¿Quién quiere el primer reloj? 948 00:58:06,110 --> 00:58:07,640 Bueno, me haré cargo de la primera guardia. 949 00:58:07,840 --> 00:58:10,570 pero es mejor que vengas y relevarme en cuatro horas. 950 00:58:13,530 --> 00:58:16,410 [Big Mike] Quieres darme una mano con esto? [gruñidos] 951 00:58:23,130 --> 00:58:24,750 [grillos chirriando] 952 00:58:27,670 --> 00:58:29,760 - Dijo ese mariscal solías matar gente. 953 00:58:30,260 --> 00:58:31,990 - Ese mariscal debe guardar sus palabras 954 00:58:32,190 --> 00:58:34,010 al hablar con los niños. 955 00:58:37,270 --> 00:58:38,430 Ah. 956 00:58:38,980 --> 00:58:40,170 ¿Es verdad? 957 00:58:40,370 --> 00:58:41,600 Sí. 958 00:58:48,190 --> 00:58:49,530 Dijo que lo dejaste. 959 00:58:51,360 --> 00:58:53,490 Dijo que te rendiste para mamá 960 00:58:57,910 --> 00:58:59,120 ¿Es eso cierto? 961 00:59:08,090 --> 00:59:10,010 Dijo que mamá te cambió. 962 00:59:14,390 --> 00:59:18,890 - Mi vida entera, incluso de niño, lo sabía. 963 00:59:20,600 --> 00:59:22,600 Sabía que era diferente. 964 00:59:25,440 --> 00:59:29,130 mi madre siempre decía No lloré de bebé. 965 00:59:29,330 --> 00:59:30,820 No me reí. 966 00:59:32,530 --> 00:59:34,470 Cuando mi madre murió, Era muy joven, 967 00:59:34,670 --> 00:59:37,480 pero no derramé una lágrima en su funeral. 968 00:59:37,680 --> 00:59:40,080 Mucha gente lo hizo, pero no lo hice. 969 00:59:40,580 --> 00:59:42,560 Creciendo, los otros niños jugaría juegos 970 00:59:42,760 --> 00:59:45,820 y bromear unos con otros, y llorarían 971 00:59:46,020 --> 00:59:48,860 si se lastimaron o si estaban asustados. 972 00:59:49,060 --> 00:59:53,760 Y los vigilaría. Me volví bastante bueno fingiendo. 973 00:59:55,470 --> 00:59:57,010 Lo suficientemente bueno, de todos modos. 974 00:59:58,470 --> 01:00:01,220 fingiendo que era como los otros niños. 975 01:00:02,140 --> 01:00:06,270 Fingiendo que era... normal. 976 01:00:07,810 --> 01:00:12,190 Pero ahí fue cuando me di cuenta Nunca había conocido el miedo. 977 01:00:13,610 --> 01:00:15,350 Toda mi vida, había visto miedo 978 01:00:15,550 --> 01:00:18,020 a los ojos de cada hombre alguna vez conocí 979 01:00:18,220 --> 01:00:20,020 Ven a esperarlo. 980 01:00:20,220 --> 01:00:24,160 Hombres adultos, aterrorizados cuando no tenían razón de ser. 981 01:00:28,420 --> 01:00:30,450 Recuerdo a este hombre quien me buscaba 982 01:00:30,650 --> 01:00:33,740 porque había disparado un par de sus amigos. 983 01:00:33,940 --> 01:00:36,740 me alcanzó en una casa de baños. 984 01:00:36,940 --> 01:00:39,750 Mi pistola está fuera de mi alcance, junto a mi ropa. 985 01:00:39,950 --> 01:00:42,540 y recuerdo viendo a este hombre 986 01:00:42,740 --> 01:00:45,210 sosteniendo un arma en un hombre desnudo frio 987 01:00:45,410 --> 01:00:48,210 sentado en una tina, y sin embargo, él era el que temblaba. 988 01:00:48,410 --> 01:00:51,070 [se burla] Demasiado asustado para moverse. 989 01:00:53,440 --> 01:00:56,560 Entonces, me levanté de mi baño, 990 01:00:56,750 --> 01:01:00,560 y caminé tranquilamente para el hombre 991 01:01:00,760 --> 01:01:02,700 y le quité la pistola. 992 01:01:06,370 --> 01:01:08,630 Y entonces Lo maté a tiros con él. 993 01:01:10,880 --> 01:01:13,170 Ni siquiera rogó por su vida. 994 01:01:19,140 --> 01:01:22,830 Y aunque pude reconocer el miedo en los hombres, 995 01:01:23,030 --> 01:01:26,540 incluso hasta un punto en el que Podría usarlo contra ellos, 996 01:01:26,740 --> 01:01:28,750 puedo decir honestamente No tenía ni idea 997 01:01:28,950 --> 01:01:30,650 lo que realmente se sentía. 998 01:01:32,860 --> 01:01:34,280 era como si... 999 01:01:36,030 --> 01:01:40,370 Había nacido muerta por dentro. 1000 01:01:42,580 --> 01:01:47,040 Pero no me importaba. Porque estaba muerto por dentro. 1001 01:01:49,330 --> 01:01:50,630 [salpicadura de líquido] 1002 01:01:51,710 --> 01:01:52,710 Ah. 1003 01:02:00,930 --> 01:02:02,760 ¿Cómo cambió mamá eso? 1004 01:02:05,810 --> 01:02:08,960 - Cuando conocí a tu madre, no hubo introducción. 1005 01:02:09,160 --> 01:02:11,440 No había forma de conseguir a conocernos. 1006 01:02:12,900 --> 01:02:16,110 Y en ese primer momento La vi, yo... 1007 01:02:19,070 --> 01:02:20,740 sentí algo 1008 01:02:23,320 --> 01:02:25,830 Algo que nunca había sentido antes. 1009 01:02:27,000 --> 01:02:28,000 ¿Amar? 1010 01:02:30,330 --> 01:02:31,750 Miedo. 1011 01:02:33,250 --> 01:02:37,170 Miedo a que ella no me hablaría. Miedo a que ella no me amara. 1012 01:02:38,630 --> 01:02:41,540 Miedo a no poder hacerla mi esposa. 1013 01:02:41,730 --> 01:02:43,760 [sollozando] 1014 01:02:44,720 --> 01:02:47,100 Miedo a perderla. 1015 01:02:53,480 --> 01:02:55,980 ella era la única cosa alguna vez temí 1016 01:02:56,650 --> 01:02:58,490 y lo unico alguna vez amé. 1017 01:02:59,150 --> 01:03:01,650 [música sombría] 1018 01:03:11,920 --> 01:03:13,150 - Cuando me dijeron Mamá estaba muerta, 1019 01:03:13,350 --> 01:03:14,990 No sabía cómo sentirme. 1020 01:03:15,180 --> 01:03:19,920 - Ella era tu madre. Te sientes triste. Sientes pérdida. 1021 01:03:21,260 --> 01:03:22,840 ¿Es así como te sentiste? 1022 01:03:23,590 --> 01:03:25,220 Sentí dolor. 1023 01:03:27,600 --> 01:03:29,720 como una parte de mi fue asesinado con ella. 1024 01:03:32,100 --> 01:03:33,770 ¿Todavía te sientes así? 1025 01:03:39,190 --> 01:03:42,610 Cuando mamá murió, No sentí nada. 1026 01:03:47,780 --> 01:03:49,370 Fue como si me muriera. 1027 01:03:55,040 --> 01:03:56,380 [en tono bajo] Como si estuviera perdido. 1028 01:03:58,040 --> 01:04:01,260 estaba acostado en mi cama, En mi cuarto. 1029 01:04:04,090 --> 01:04:05,760 En nuestra casa. 1030 01:04:10,180 --> 01:04:12,380 Pero sentí que lo haría nunca encontrar mi camino de regreso 1031 01:04:12,580 --> 01:04:14,060 a esas cosas otra vez. 1032 01:04:15,440 --> 01:04:16,900 Vas a. 1033 01:04:29,120 --> 01:04:31,940 - ¿Conoces al hombre? ¿Quién mató a mamá? 1034 01:04:32,140 --> 01:04:33,910 El hombre el Mariscal nos habló de? 1035 01:04:36,040 --> 01:04:37,500 ¿James McCallister? 1036 01:04:41,550 --> 01:04:44,670 Mañana, despues de que sale el sol... 1037 01:04:47,430 --> 01:04:48,930 ¿Puedes enseñarme a disparar? 1038 01:04:55,190 --> 01:04:56,100 Bueno. 1039 01:04:58,650 --> 01:05:00,360 Creo que me gustaría eso. 1040 01:05:04,780 --> 01:05:07,030 [música edificante] 1041 01:05:16,290 --> 01:05:19,070 ¡Oh! Hijo de puta. 1042 01:05:19,270 --> 01:05:21,920 Vaya. Oh, maldita sea. 1043 01:05:22,120 --> 01:05:23,110 [♪♪♪] 1044 01:05:23,310 --> 01:05:25,910 - Ahora recuerda, mantén tu ojo izquierdo cerrado. 1045 01:05:26,110 --> 01:05:28,970 Deja que el barril fluya justo encima de su objetivo. 1046 01:05:29,390 --> 01:05:30,910 Cuando estés listo, 1047 01:05:31,110 --> 01:05:33,830 respira suavemente todo el aire fuera de tus pulmones 1048 01:05:34,030 --> 01:05:35,680 y deja caer el barril. 1049 01:05:36,060 --> 01:05:40,260 Cronometra para que tu aliento termine justo cuando alineas tu tiro. 1050 01:05:40,450 --> 01:05:43,090 En el fondo de tu aliento, aprieta el gatillo, 1051 01:05:43,290 --> 01:05:45,590 no tire, apriete con toda tu mano. 1052 01:05:45,790 --> 01:05:47,030 [arma disparada] 1053 01:05:55,950 --> 01:05:57,440 ¿Estabas apuntando al sombrero? 1054 01:05:57,640 --> 01:06:00,860 - Justo debajo. Estaba apuntando a su pecho. 1055 01:06:01,060 --> 01:06:03,340 - Tú tiraste. No apretaste. 1056 01:06:07,010 --> 01:06:08,260 Vamos a intentarlo de nuevo. 1057 01:06:13,680 --> 01:06:14,870 [suspiros] 1058 01:06:15,070 --> 01:06:16,560 ¿Qué ocurre? 1059 01:06:17,850 --> 01:06:19,350 ¿Puedo probar la pistola? 1060 01:06:21,060 --> 01:06:23,310 [Briggs] ¡Hola! ¡Pegar! 1061 01:06:25,020 --> 01:06:26,800 Recuerda apretar. 1062 01:06:27,000 --> 01:06:27,940 No tire. 1063 01:06:28,490 --> 01:06:30,360 [música optimista] 1064 01:06:47,210 --> 01:06:48,920 - [relincho de caballo] - [la puerta se abre] 1065 01:06:51,590 --> 01:06:52,910 Buenos días, Eusticio. 1066 01:06:53,110 --> 01:06:54,120 Esos agujeros de pavo 1067 01:06:54,320 --> 01:06:56,710 nunca me relevó del deber anoche. 1068 01:06:56,910 --> 01:06:58,470 Me dejó sentado ahí afuera ¡toda la noche! 1069 01:06:58,730 --> 01:06:59,930 ¿Es eso así? 1070 01:07:01,100 --> 01:07:02,940 ¿Niños? Baja. 1071 01:07:04,060 --> 01:07:05,010 [Big Mike] ¿Qué pasa, jefe? 1072 01:07:05,210 --> 01:07:07,130 Eustice aquí tiene una queja 1073 01:07:07,330 --> 01:07:09,650 le gustaria salir al aire con el resto de la pandilla. 1074 01:07:10,070 --> 01:07:10,970 Avanzar. 1075 01:07:11,170 --> 01:07:12,260 [Eusticio] ¡Ustedes dos! 1076 01:07:12,460 --> 01:07:14,930 Se suponía que me aliviarías en mi puesto, después de cuatro horas. 1077 01:07:15,130 --> 01:07:16,810 Y eso no sucedió. 1078 01:07:17,010 --> 01:07:18,020 ¡Y eso es una mierda! 1079 01:07:18,220 --> 01:07:20,270 - Eustice, por favor acepta mis mas sinceras disculpas 1080 01:07:20,470 --> 01:07:21,860 a nombre de el resto de la pandilla. 1081 01:07:22,060 --> 01:07:24,250 Seguro que lo sentimos, ¿No es así, muchachos? 1082 01:07:25,420 --> 01:07:27,250 - ¿Y por qué no lo hiciste? solo ven a buscarnos? 1083 01:07:28,300 --> 01:07:29,110 ¿Qué? 1084 01:07:29,310 --> 01:07:31,660 - Si se supone que para aliviarte, 1085 01:07:31,860 --> 01:07:34,240 ¿Por qué no viniste a buscar uno de nosotros para tomar su lugar? 1086 01:07:34,440 --> 01:07:37,250 - Eusticio? ¿Por qué no acabas de ven a buscar a uno de los chicos? 1087 01:07:37,450 --> 01:07:40,630 - Bueno, yo-yo no quería dejar mi puesto, ¿sabes? 1088 01:07:40,830 --> 01:07:42,790 Yo... Briggs es un hombre peligroso. 1089 01:07:42,990 --> 01:07:45,090 Y si él hubiera visto no habia guardia, 1090 01:07:45,290 --> 01:07:47,300 podría haberse colado aquí y nos consiguió. 1091 01:07:47,500 --> 01:07:50,230 - Tú no... te dormiste, ¿verdad? 1092 01:07:52,650 --> 01:07:53,780 No, jefe. 1093 01:07:54,410 --> 01:07:58,490 - Eustice... no lo estarías mintiéndome, ¿quieres? 1094 01:07:59,240 --> 01:08:01,400 - No, jefe. Quiero decir, yo-yo podría haber-- 1095 01:08:01,600 --> 01:08:03,650 Podría haber cerrado los ojos por un segundo o dos como yo-- 1096 01:08:03,850 --> 01:08:04,690 ya sabes, estaba tan cansada. 1097 01:08:04,890 --> 01:08:05,940 Fue... fue un viaje largo 1098 01:08:06,140 --> 01:08:07,590 - y yo-yo-- - [McCallister] Eustice, shh. 1099 01:08:09,800 --> 01:08:11,460 [tartamudea] 1100 01:08:13,380 --> 01:08:16,390 - Quedarse dormido en guardia es algo terrible de hacer. 1101 01:08:17,890 --> 01:08:20,000 ¿Y si Briggs hubiera aparecido? ¿Y tú habías estado dormido? 1102 01:08:20,200 --> 01:08:21,080 [Gran Mike] Sí. 1103 01:08:21,280 --> 01:08:24,170 Sí, podría haberse colado y nos atrapó, como dijiste. 1104 01:08:24,370 --> 01:08:25,960 - ¡No! lo hubiera visto. 1105 01:08:26,160 --> 01:08:28,210 - [gritos de dolor] - [huesos rotos] 1106 01:08:28,410 --> 01:08:30,320 ¡Shh! ¡Shh! 1107 01:08:30,900 --> 01:08:33,220 Ahora, te hice un favor. 1108 01:08:33,420 --> 01:08:34,220 Todo bien. 1109 01:08:34,420 --> 01:08:37,020 La próxima vez que estés de guardia, te da un poco de sueño, 1110 01:08:37,210 --> 01:08:39,180 solo das eso roto un apretón de dedos, 1111 01:08:39,380 --> 01:08:41,540 y te animarás de nuevo. 1112 01:08:44,750 --> 01:08:46,710 [pájaros trinando] 1113 01:08:48,040 --> 01:08:49,290 [Brooke] ¿Qué pasa? 1114 01:08:50,040 --> 01:08:52,710 Sólo hay una forma de entrar en la ciudad. 1115 01:08:53,260 --> 01:08:54,240 Si están ahí abajo, 1116 01:08:54,440 --> 01:08:56,380 ellos estarán mirando todos los que entran. 1117 01:09:00,680 --> 01:09:03,380 Dejaron un mensaje en el granero. 1118 01:09:03,570 --> 01:09:06,600 Se sentía familiar. Como si fuera para mí. 1119 01:09:08,860 --> 01:09:10,230 ¿Qué dijo? 1120 01:09:14,240 --> 01:09:15,390 no me gusta entrar, 1121 01:09:15,590 --> 01:09:16,970 sin saber a quien busco 1122 01:09:17,170 --> 01:09:19,720 si me conocen, les dará la ventaja. 1123 01:09:19,920 --> 01:09:21,060 Me verán venir. 1124 01:09:21,260 --> 01:09:22,580 no los veré 1125 01:09:24,700 --> 01:09:26,460 ¿Crees que me conocerán? 1126 01:09:33,380 --> 01:09:35,570 [Briggs] [VO] Ahora conduces en la ciudad casualmente. 1127 01:09:35,770 --> 01:09:36,830 Te han enviado a hacer un recado 1128 01:09:37,020 --> 01:09:38,540 de la granja de tus padres por el camino. 1129 01:09:38,730 --> 01:09:41,350 Mantén la cabeza en alto, y mire a todos cuidadosamente. 1130 01:09:54,780 --> 01:09:57,280 Cabeza recta para lo mercantil. 1131 01:09:58,240 --> 01:10:00,740 Entra y pregúntale al hombre para comprar algo. 1132 01:10:01,370 --> 01:10:05,330 Y luego casualmente pregunta si hay alguno los jinetes habían pasado por la ciudad. 1133 01:10:07,040 --> 01:10:08,690 Lo que él te diga, 1134 01:10:08,890 --> 01:10:11,750 tú traes esa información directamente de vuelta a mí. 1135 01:10:17,220 --> 01:10:18,760 ¿Puedo ayudarla, jovencita? 1136 01:10:20,640 --> 01:10:22,680 - ¿Mujer joven? - [caballo relincha en la distancia] 1137 01:10:25,260 --> 01:10:26,210 Perdón por mis modales. 1138 01:10:26,410 --> 01:10:27,630 Debes haberme atrapado soñador. 1139 01:10:27,830 --> 01:10:29,690 casi lo olvido por qué entré aquí. 1140 01:10:30,390 --> 01:10:32,010 Mi mamá se lo metió en la cabeza ayer 1141 01:10:32,200 --> 01:10:33,090 que ella tenia que hacer un pastel 1142 01:10:33,290 --> 01:10:34,800 para la suerte de la iglesia este fin de semana. 1143 01:10:35,000 --> 01:10:37,140 El año pasado, ella hizo un pastel, pero las manzanas que usó 1144 01:10:37,330 --> 01:10:38,600 creció en el Sr. Johnson árbol de manzana, 1145 01:10:38,790 --> 01:10:40,430 el que está detrás de su retrete. 1146 01:10:40,630 --> 01:10:41,560 Y no lo sabrías, 1147 01:10:41,760 --> 01:10:43,140 esas manzanas sabían ciruela como mierda 1148 01:10:43,340 --> 01:10:45,370 e hizo que cualquiera que los comiera enfermo de sus entrañas. 1149 01:10:45,910 --> 01:10:47,980 Te digo, creo esa mierda en la letrina 1150 01:10:48,180 --> 01:10:49,610 hundido en las raíces y cambió el camino 1151 01:10:49,810 --> 01:10:51,110 una manzana básica puede probar. 1152 01:10:51,310 --> 01:10:53,110 Pero el Sr. Johnson dice eso es un montón de tonterías, 1153 01:10:53,310 --> 01:10:55,030 A causa de eso, él no dejará a mamá 1154 01:10:55,230 --> 01:10:56,650 tener más manzanas por su tarta de manzana, 1155 01:10:56,850 --> 01:10:58,990 que, en lo que a mí respecta, está bien para mí y mi mamá 1156 01:10:59,190 --> 01:11:00,370 porque como mencioné antes, 1157 01:11:00,570 --> 01:11:03,090 esas manzanas sabe a mierda de todos modos. 1158 01:11:03,680 --> 01:11:05,100 ¿Quién diablos es el Sr. Johnson? 1159 01:11:14,690 --> 01:11:16,980 - ¿Es esta la niña ¿Has visto, Botas? 1160 01:11:17,860 --> 01:11:20,490 - Es la niña que vimos. la otra mañana 1161 01:11:21,360 --> 01:11:22,950 [Mc Callister] Hola, pequeña señorita. 1162 01:11:24,160 --> 01:11:26,140 ese es un buen caballo estás montando 1163 01:11:26,340 --> 01:11:28,120 No pude evitar notar La silla de montar. 1164 01:11:29,580 --> 01:11:31,910 no me importaría decirme cómo lo conseguiste, ¿verdad? 1165 01:11:33,210 --> 01:11:34,460 Mejor todavía... 1166 01:11:35,080 --> 01:11:36,920 ¿Por qué no me dices ¿dónde está tu papá? 1167 01:11:40,460 --> 01:11:42,090 [pasos] 1168 01:11:43,760 --> 01:11:44,740 [estallido de corcho] 1169 01:11:44,940 --> 01:11:47,810 María. Bueno, esto aquí es mi hermana pequeña. 1170 01:11:48,640 --> 01:11:49,830 Buenos días. 1171 01:11:50,030 --> 01:11:51,520 [risitas] 1172 01:11:54,520 --> 01:11:55,670 [Botas] Todavía no hay señales de él. 1173 01:11:55,870 --> 01:11:56,940 [McCallister] Hm. 1174 01:11:58,020 --> 01:11:59,430 él estará alrededor muy pronto, supongo. 1175 01:11:59,630 --> 01:12:01,260 - Éste no ha tocado su comida. 1176 01:12:01,460 --> 01:12:03,390 - Yo 'especto ella está demasiado asustada para comer. 1177 01:12:03,590 --> 01:12:06,620 ¿Verdad, hermanita? ¿Tienes demasiado miedo para comer? 1178 01:12:07,410 --> 01:12:08,530 No. 1179 01:12:10,950 --> 01:12:11,900 [McCallister] Por supuesto que no. 1180 01:12:12,100 --> 01:12:13,230 'Espectadora hija de Colton Briggs 1181 01:12:13,430 --> 01:12:14,870 no tiene miedo de nada. 1182 01:12:21,210 --> 01:12:23,030 Ustedes, chicos, cuelguen ese letrero fuera como te pedí? 1183 01:12:23,230 --> 01:12:25,660 - Pintura roja. Justo como lo pediste. 1184 01:12:25,860 --> 01:12:27,410 - Bueno. ¿Dónde está Big Mike? 1185 01:12:27,610 --> 01:12:29,620 - Tiene un buen ángulo. en el camino a la ciudad. 1186 01:12:29,820 --> 01:12:31,580 Ah bueno. 1187 01:12:31,780 --> 01:12:33,460 Uno de ustedes estableció en el otro extremo de la ciudad. 1188 01:12:33,660 --> 01:12:34,790 El otro al otro lado de la calle. 1189 01:12:34,990 --> 01:12:36,190 Sí, señor. 1190 01:12:37,230 --> 01:12:38,560 Y, muchachos. 1191 01:12:39,320 --> 01:12:40,760 Mantente fuera de la vista, ¿de acuerdo? 1192 01:12:40,960 --> 01:12:42,470 Es importante que lo consiga al centro de la ciudad 1193 01:12:42,670 --> 01:12:44,100 y ve nuestra invitación 1194 01:12:44,290 --> 01:12:46,100 antes de que lo tiremos su pequeña fiesta sorpresa. 1195 01:12:46,300 --> 01:12:48,270 - Jefe, si llegamos una oportunidad de poner una bala 1196 01:12:48,470 --> 01:12:50,600 en Colton Briggs, deberíamos hacerlo. 1197 01:12:50,800 --> 01:12:53,650 No es inteligente jugar juegos con un tipo así. 1198 01:12:53,850 --> 01:12:55,770 - Suena como él es el que tiene miedo. 1199 01:12:55,970 --> 01:12:57,380 [risas] 1200 01:12:58,920 --> 01:13:00,920 Claro que sí, ¿no? 1201 01:13:03,210 --> 01:13:04,970 escuchas lo que hermanita dijo? 1202 01:13:05,930 --> 01:13:07,240 ¿Estas asustado? 1203 01:13:07,440 --> 01:13:09,390 - tomaré el otro extremo de la ciudad. 1204 01:13:11,220 --> 01:13:13,680 [la puerta se abre y se cierra] 1205 01:13:15,060 --> 01:13:16,600 [relincho de caballo distante] 1206 01:13:21,480 --> 01:13:23,470 Boss está esperando Briggs en cualquier momento. 1207 01:13:23,670 --> 01:13:25,890 Podría querer despertar tu trasero. 1208 01:13:26,090 --> 01:13:27,700 Estoy despierto. 1209 01:13:28,160 --> 01:13:30,390 [Eusticio] Bien. Déjalo de esa manera. 1210 01:13:30,590 --> 01:13:33,160 Se supone que debemos dejarlo llegar a la ciudad antes de que lo matemos. 1211 01:13:33,490 --> 01:13:35,730 Quiere que vea que tenemos su hija o algo. 1212 01:13:35,930 --> 01:13:37,150 - Tiene sentido. - [gatos de pistola] 1213 01:13:37,350 --> 01:13:39,400 - lo haces tu mismo y todos nosotros un favor. 1214 01:13:39,600 --> 01:13:42,960 Ves a ese hijo de puta, le metes una bala. 1215 01:13:45,800 --> 01:13:46,970 ¡Hola! 1216 01:13:51,350 --> 01:13:52,850 Vuelve ahí mismo... 1217 01:13:59,480 --> 01:14:00,710 - Si no lo eres demasiado asustado para comer, 1218 01:14:00,910 --> 01:14:02,300 ¿Por qué no te toca? tu comida ya? 1219 01:14:02,500 --> 01:14:03,510 Probablemente sea veneno. 1220 01:14:03,710 --> 01:14:07,640 - Entonces tienes miedo. Miedo al veneno. 1221 01:14:07,840 --> 01:14:10,360 - No tienes que tener miedo para no comer veneno. 1222 01:14:11,120 --> 01:14:12,450 Simplemente no estúpido. 1223 01:14:16,160 --> 01:14:17,500 [McCallister] ¿Ves esto? 1224 01:14:22,380 --> 01:14:23,460 Sin veneno 1225 01:14:24,170 --> 01:14:26,340 no pude envenenar Aún si yo quisiera. 1226 01:14:27,760 --> 01:14:30,260 Creo que es una especie de pecado para envenenar a tus parientes. 1227 01:14:33,010 --> 01:14:34,910 Deja de decir eso. 1228 01:14:35,110 --> 01:14:36,750 ¿Dejar de decir qué? 1229 01:14:36,950 --> 01:14:38,520 Deja de llamarme tu hermana. 1230 01:14:39,390 --> 01:14:40,880 No somos parientes. 1231 01:14:41,080 --> 01:14:42,420 [Mc Callister] Tú y yo son ciertamente parientes 1232 01:14:42,620 --> 01:14:43,800 en casi todos los aspectos. 1233 01:14:44,000 --> 01:14:47,890 Las frutas del trabajo de tu padre, 1234 01:14:48,090 --> 01:14:50,070 [risitas] Seguro como disparar. 1235 01:14:51,490 --> 01:14:52,560 Eres un mentiroso. 1236 01:14:52,760 --> 01:14:55,140 - No estoy diciendo eso tu papá embarazó a mi mamá 1237 01:14:55,340 --> 01:14:56,980 e hicieron un bebé. 1238 01:14:57,180 --> 01:14:58,560 No no no. 1239 01:14:58,760 --> 01:15:01,020 Había otro hombre que tenía los honores de mi nacimiento físico. 1240 01:15:01,220 --> 01:15:03,710 Pero él ya no está. 1241 01:15:04,790 --> 01:15:07,340 A cuenta del día Me gusta llamar a mi... 1242 01:15:08,050 --> 01:15:09,950 "nacimiento espiritual". 1243 01:15:10,150 --> 01:15:11,700 Verás, fue en ese día. 1244 01:15:11,900 --> 01:15:13,300 que tu papi... 1245 01:15:13,840 --> 01:15:15,750 Bueno, él decidió Ya no necesitaba el mío. 1246 01:15:15,950 --> 01:15:19,520 Me lo quitó. Justo ahí frente a mí. 1247 01:15:21,230 --> 01:15:22,350 Lo vi morir. 1248 01:15:23,440 --> 01:15:25,060 miraba la vida dejar sus ojos. 1249 01:15:27,730 --> 01:15:29,510 fue justo entonces que miré a los ojos 1250 01:15:29,710 --> 01:15:31,570 del hombre que lo mató. 1251 01:15:32,150 --> 01:15:33,820 Y sabes ¿Qué hizo tu papá? 1252 01:15:36,410 --> 01:15:37,950 Me devolvió la mirada. 1253 01:15:41,410 --> 01:15:46,000 Entonces él... se montó en su caballo y se alejó. 1254 01:15:49,380 --> 01:15:51,570 Pero no todo de él. No. 1255 01:15:51,770 --> 01:15:55,240 Mira, él... dejó un pequeño pedacito de si mismo 1256 01:15:55,440 --> 01:15:59,270 enterrado muy dentro de mí. como una semilla 1257 01:16:13,780 --> 01:16:16,200 [reproducción de música tensa] 1258 01:16:29,590 --> 01:16:32,110 trabajando en un poco póliza de seguros. 1259 01:16:32,310 --> 01:16:34,780 No necesitamos a esos chicos teniendo alguna idea 1260 01:16:34,980 --> 01:16:36,620 sobre salir corriendo con el dinero. 1261 01:16:36,820 --> 01:16:37,760 [risitas] 1262 01:16:38,600 --> 01:16:40,370 Solía ​​ser no pude encontrar nada 1263 01:16:40,570 --> 01:16:42,270 alrededor de estas partes excepto el tequila. 1264 01:16:44,640 --> 01:16:46,590 ¿Encontrar whisky en Santa Rosa? 1265 01:16:46,790 --> 01:16:47,730 es progreso 1266 01:16:49,860 --> 01:16:52,550 Verás, el problema con el progreso 1267 01:16:52,750 --> 01:16:54,470 es que algo se tiene que ir. 1268 01:16:54,670 --> 01:16:57,740 Con lo nuevo, Afuera con lo viejo. 1269 01:17:00,200 --> 01:17:01,790 Así es el mundo. 1270 01:17:03,370 --> 01:17:05,080 Pero esta transición... 1271 01:17:06,870 --> 01:17:10,150 oh, rara vez es pacífica. 1272 01:17:10,350 --> 01:17:11,340 No, señora. 1273 01:17:11,800 --> 01:17:14,030 Transición de poder es uno de violencia. 1274 01:17:14,230 --> 01:17:15,670 Violencia necesaria. 1275 01:17:17,680 --> 01:17:19,260 Por eso estamos aquí hoy. 1276 01:17:20,720 --> 01:17:25,350 Verás, tengo un monstruo dentro de mi. 1277 01:17:26,270 --> 01:17:27,770 El mismo demonio. 1278 01:17:28,440 --> 01:17:29,920 Ese diablo no puede salir 1279 01:17:30,120 --> 01:17:32,070 mientras hay otro diablo por ahí en el mundo. 1280 01:17:33,530 --> 01:17:37,450 Ambos demonios no puede existir al mismo tiempo. 1281 01:17:39,320 --> 01:17:40,700 Oh ya entiendo. 1282 01:17:42,660 --> 01:17:44,040 Estás loco. 1283 01:17:46,710 --> 01:17:48,400 Pero no te preocupes, mi padre estará aquí pronto. 1284 01:17:48,600 --> 01:17:49,830 Él arreglará eso. 1285 01:17:52,920 --> 01:17:54,340 [Mc Callister] Hmm, ya sabes, 1286 01:17:56,510 --> 01:17:58,760 me alegro de que tuviéramos esta vez juntos. 1287 01:17:59,550 --> 01:18:01,350 Llegar a conocer unos a otros como hermanos. 1288 01:18:03,310 --> 01:18:06,350 Porque después de esta noche, después de que tu padre llegue aquí... 1289 01:18:09,650 --> 01:18:11,150 bueno, voy a ser tu nuevo papá. 1290 01:18:13,190 --> 01:18:14,650 y veremos lo que necesita arreglar. 1291 01:18:23,160 --> 01:18:24,620 [la cubierta de la caja chirría, golpea] 1292 01:18:40,260 --> 01:18:42,300 [♪♪♪] 1293 01:18:48,520 --> 01:18:50,230 - [gruñidos] - [la puerta se abre de golpe] 1294 01:18:59,820 --> 01:19:01,240 [Big Mike gruñe] 1295 01:19:06,490 --> 01:19:07,910 Eusticio! 1296 01:19:09,620 --> 01:19:10,980 Agh, él está aquí. 1297 01:19:11,180 --> 01:19:11,980 Eusticio! 1298 01:19:12,180 --> 01:19:13,530 ¡Él está aquí! 1299 01:19:13,730 --> 01:19:14,710 ¡Ayudar! 1300 01:19:16,460 --> 01:19:17,490 Él está aquí. 1301 01:19:17,690 --> 01:19:19,050 [gemidos] 1302 01:19:28,810 --> 01:19:30,080 No, señor, por favor, no mates-- 1303 01:19:30,280 --> 01:19:31,250 [cortes de cuchillo] 1304 01:19:31,450 --> 01:19:32,690 [golpes en el cuerpo] 1305 01:19:34,440 --> 01:19:35,650 [Botas] Santa mierda. 1306 01:19:36,570 --> 01:19:37,820 [disparos rápidos] 1307 01:19:41,990 --> 01:19:44,180 ¡Él está aquí! Él mató a Big Mike, 1308 01:19:44,380 --> 01:19:46,120 y tengo uno de ellos ¡vaqueros mexicanos! 1309 01:19:46,660 --> 01:19:47,730 [tiroteo] 1310 01:19:47,930 --> 01:19:50,250 - El diablo no decepciona 1311 01:19:52,160 --> 01:19:53,420 Vamos a ver a papá. 1312 01:19:57,920 --> 01:19:59,000 [pollas de pistola] 1313 01:19:59,760 --> 01:20:01,090 Caminar. 1314 01:20:05,680 --> 01:20:08,010 [música dramática] 1315 01:20:10,470 --> 01:20:11,540 [caballo relincha] 1316 01:20:11,740 --> 01:20:14,550 - Se fue por ese callejón detrás de estos edificios. 1317 01:20:14,740 --> 01:20:16,020 Da la vuelta y límpialo. 1318 01:20:18,230 --> 01:20:19,900 Cristo Todopoderoso. 1319 01:20:20,480 --> 01:20:22,180 - Eustice, ¿escuchaste? ¿lo que dije? 1320 01:20:22,380 --> 01:20:23,280 ¡Vamos! 1321 01:20:26,370 --> 01:20:27,490 [caballo relincha] 1322 01:20:29,330 --> 01:20:31,700 [♪♪♪] 1323 01:20:33,540 --> 01:20:35,040 Te tengo, pendejo. 1324 01:20:53,770 --> 01:20:54,840 ¿Lo ves? 1325 01:20:55,040 --> 01:20:57,150 - Debe haber dado la vuelta. [la puerta se abre] 1326 01:20:57,980 --> 01:20:59,550 [armas disparadas] 1327 01:20:59,750 --> 01:21:00,590 [Briggs gruñe de dolor] 1328 01:21:00,790 --> 01:21:01,730 [caballo resopla] 1329 01:21:02,900 --> 01:21:04,030 [caballo relincha] 1330 01:21:07,870 --> 01:21:08,930 ¡Lo tengo! 1331 01:21:09,130 --> 01:21:11,310 tiene botas, ¡pero le disparé! 1332 01:21:11,510 --> 01:21:12,650 ¿Está muerto? 1333 01:21:12,840 --> 01:21:13,910 [Eustice] No. Yo solo le di alas. 1334 01:21:14,450 --> 01:21:16,900 Pero tengo una bala en él, seguro como la mierda. 1335 01:21:17,100 --> 01:21:19,440 Está escondido en ese edificio. allá por el callejón. 1336 01:21:19,640 --> 01:21:21,280 ¿Estas seguro de eso? 1337 01:21:21,480 --> 01:21:23,200 Parece el tipo de chico simplemente esconderse 1338 01:21:23,400 --> 01:21:25,010 y espéranos para venir a buscarlo? 1339 01:21:27,430 --> 01:21:28,550 Supongo que lo veremos. 1340 01:21:39,060 --> 01:21:41,170 [McCallister] Ustedes dos, ves que mercantil. 1341 01:21:41,370 --> 01:21:43,260 Ahora, el villano que mató tu amigo está dentro. 1342 01:21:43,460 --> 01:21:44,890 ¿Por qué no entras allí? y conseguirlo? 1343 01:21:45,090 --> 01:21:46,950 Doblaré tu paga si lo sacas vivo. 1344 01:21:48,910 --> 01:21:51,270 Ten cuidado ahora. Él es una serpiente. 1345 01:21:51,470 --> 01:21:53,940 [Eustice] Puede ser una serpiente pero no es un maldito mago. 1346 01:21:54,140 --> 01:21:55,120 Eusticio. 1347 01:21:57,460 --> 01:21:58,870 [gruñidos de dolor] 1348 01:21:59,420 --> 01:22:00,320 [la puerta se abre] 1349 01:22:00,520 --> 01:22:02,630 [Mc Callister] Te necesito solo confiar en mi 1350 01:22:03,050 --> 01:22:04,380 ¿Puedes hacer eso? 1351 01:22:04,710 --> 01:22:06,820 Lástima tener que dejarte ir tan cerca del final. 1352 01:22:07,020 --> 01:22:08,130 [gemidos] 1353 01:22:11,800 --> 01:22:13,310 [disparos rápidos] 1354 01:22:21,860 --> 01:22:22,940 [Mc Callister] ¡Briggs! 1355 01:22:23,610 --> 01:22:25,230 Te estoy llamando. 1356 01:22:26,320 --> 01:22:28,740 ¿No es eso lo que ustedes chicos solían hacer? 1357 01:22:29,320 --> 01:22:31,370 Llámense unos a otros. 1358 01:22:31,870 --> 01:22:33,830 Resuelva sus diferencias en la calle. 1359 01:22:37,160 --> 01:22:38,960 ¡Hagamos esto a la antigua! 1360 01:22:45,590 --> 01:22:48,300 [música tensa] 1361 01:22:59,350 --> 01:23:00,600 [gruñidos] 1362 01:23:04,020 --> 01:23:06,050 Enfunde esa pistola, señor. 1363 01:23:06,250 --> 01:23:08,690 Lo juro por Dios Voy a matar a esta niña. 1364 01:23:14,700 --> 01:23:16,330 [pasos pesados] 1365 01:23:20,210 --> 01:23:21,540 Hola guapo. 1366 01:23:22,330 --> 01:23:23,670 ¿Recuérdame? 1367 01:23:27,710 --> 01:23:29,340 No. 1368 01:23:29,970 --> 01:23:31,170 [Eustice] Levanta las manos. 1369 01:23:34,390 --> 01:23:35,620 Los dos. 1370 01:23:35,820 --> 01:23:37,100 Está roto. 1371 01:23:38,560 --> 01:23:40,680 [Eustice] Lo tienes, jefe. ¿Qué vamos a hacer? 1372 01:23:42,390 --> 01:23:44,020 Realmente no me recuerdas. 1373 01:23:46,730 --> 01:23:49,570 Tengo que decir, hiere mis sentimientos. 1374 01:23:51,740 --> 01:23:53,530 Pero supongo no es demasiado sorprendente. 1375 01:23:53,950 --> 01:23:56,810 Yo era solo un pequeño grito última vez que me viste. 1376 01:23:57,010 --> 01:24:00,910 Lo importante es, Te recuerdo. 1377 01:24:05,580 --> 01:24:08,050 No te preocupes. Estoy bien. 1378 01:24:09,340 --> 01:24:12,170 - Definitivamente te recuerdo, Colton Briggs. 1379 01:24:12,840 --> 01:24:15,740 Cada vez que cierro mis ojos, 1380 01:24:15,940 --> 01:24:20,140 Veo tu cara, mirándome hacia abajo. 1381 01:24:22,430 --> 01:24:25,170 huelo el humo de tus armas, 1382 01:24:25,370 --> 01:24:28,110 escuchar los ruidos que hacía mi papá como murió. 1383 01:24:29,440 --> 01:24:31,150 Y es por eso que estamos aquí. 1384 01:24:32,150 --> 01:24:35,990 Tú, yo... tu niña. 1385 01:24:38,160 --> 01:24:39,480 ella nunca lo haría dime su nombre, 1386 01:24:39,680 --> 01:24:42,250 pero no importa ninguno. 1387 01:24:42,910 --> 01:24:45,070 Solo somos una gran familia feliz. 1388 01:24:45,270 --> 01:24:46,460 [risas] 1389 01:24:49,540 --> 01:24:53,410 Ya ves, vamos a tener un enfrentamiento, tú y yo. 1390 01:24:53,610 --> 01:24:56,080 Y tienes la oportunidad poner una bala en mi cabeza 1391 01:24:56,280 --> 01:24:58,180 como lo hiciste con mi papá. 1392 01:24:59,140 --> 01:25:00,680 Y si haces eso, 1393 01:25:01,600 --> 01:25:05,000 Eustice aquí, va a explotar la cabeza de tu niña. 1394 01:25:05,200 --> 01:25:06,210 [Eustice] Jefe, solo mátalo. 1395 01:25:06,410 --> 01:25:07,480 [McCallister] Cállate. 1396 01:25:08,610 --> 01:25:09,860 Ahora... 1397 01:25:10,360 --> 01:25:11,970 me matas, 1398 01:25:12,170 --> 01:25:13,740 y ver morir a tu niña. 1399 01:25:15,150 --> 01:25:18,530 O salva a tu hija, y mírame tomar tu lugar. 1400 01:25:23,790 --> 01:25:25,120 Brooke. 1401 01:25:27,000 --> 01:25:28,960 Tengo todo lo que necesito. 1402 01:25:29,670 --> 01:25:31,250 Ver que estoy tendido a. 1403 01:25:31,960 --> 01:25:33,420 No. 1404 01:25:35,720 --> 01:25:38,370 Y te amo. 1405 01:25:38,570 --> 01:25:39,870 [disparos rápidos] 1406 01:25:40,070 --> 01:25:41,810 - [gemidos] - ¡No! 1407 01:25:46,640 --> 01:25:48,090 Santa mierda. 1408 01:25:48,290 --> 01:25:51,190 Lo hice. [risas] 1409 01:25:54,030 --> 01:25:55,720 ¡Lo maté! 1410 01:25:55,920 --> 01:25:58,060 Lo siento mucho, papi. 1411 01:25:58,250 --> 01:25:59,430 Te amo mucho. 1412 01:25:59,630 --> 01:26:01,740 - [McCallister] ¡Lo hice! - Lo siento mucho. 1413 01:26:02,910 --> 01:26:04,370 [respirando pesadamente] 1414 01:26:05,040 --> 01:26:07,060 Maté a Colton Briggs. 1415 01:26:07,260 --> 01:26:08,580 Lo maté. 1416 01:26:10,830 --> 01:26:12,570 - ¿Oíste eso, papá? - [gatos de pistola] 1417 01:26:12,770 --> 01:26:13,860 Lo maté. 1418 01:26:14,060 --> 01:26:14,960 [arma disparada] 1419 01:26:18,050 --> 01:26:20,220 Su... [jadeo] 1420 01:26:21,430 --> 01:26:22,720 [pollas de pistola] 1421 01:26:24,430 --> 01:26:25,430 Eres tu. 1422 01:26:28,640 --> 01:26:29,500 Eres el monstruo. 1423 01:26:29,700 --> 01:26:30,730 [arma disparada] 1424 01:26:31,730 --> 01:26:32,710 [golpes en el cuerpo] 1425 01:26:32,910 --> 01:26:34,020 No eres pariente. 1426 01:26:42,740 --> 01:26:44,490 Brooke... 1427 01:26:46,330 --> 01:26:47,410 Tu madre. 1428 01:26:48,460 --> 01:26:51,250 Ella te dirá qué hacer. 1429 01:26:51,750 --> 01:26:53,840 [respirando pesadamente] 1430 01:27:03,760 --> 01:27:05,720 [sollozando] 1431 01:27:09,980 --> 01:27:13,020 [reproducción de música emocional] 1432 01:27:26,950 --> 01:27:28,370 [Mariscal Jarrett] ¿Tú vives? 1433 01:27:34,580 --> 01:27:36,920 - Encontré otro cuerpo. en el callejón de atrás. 1434 01:27:37,630 --> 01:27:39,530 Eso hace cuatro de ellos. 1435 01:27:39,730 --> 01:27:41,510 [Marshal Jarrett] Más o menos lo que esperaba. 1436 01:27:42,300 --> 01:27:44,660 Redondear los cuerpos y vamos a recuperarlos. 1437 01:27:44,860 --> 01:27:45,930 [caballo resopla] 1438 01:27:47,720 --> 01:27:49,060 ¿Lo traerán a casa? 1439 01:27:50,600 --> 01:27:51,940 Sí, supongo que lo harán. 1440 01:27:53,140 --> 01:27:54,270 Gracias. 1441 01:27:58,610 --> 01:27:59,570 ¿Mariscal? 1442 01:28:02,150 --> 01:28:03,910 ¿Qué les vas a decir? 1443 01:28:06,780 --> 01:28:10,080 Pensé que podría traerte por lo que tú y tu papá hicieron. 1444 01:28:11,710 --> 01:28:14,110 Diles cómo nos capturaste y nos torturaron 1445 01:28:14,310 --> 01:28:17,130 y nos dejó morir en el desierto. 1446 01:28:19,130 --> 01:28:21,030 pero supongo el juez solo diría 1447 01:28:21,230 --> 01:28:23,620 que estabas siguiendo las órdenes de tu papá 1448 01:28:23,820 --> 01:28:28,430 y ciego de rabia por el asesinato de tu mamá-- 1449 01:28:29,100 --> 01:28:31,730 aunque tú y yo sabemos eso no es del todo cierto. 1450 01:28:33,690 --> 01:28:35,460 Y en ese caso, 1451 01:28:35,660 --> 01:28:38,190 tu papi seria enterrado como criminal 1452 01:28:38,980 --> 01:28:41,050 Y te irías a casa para tratar de averiguar 1453 01:28:41,250 --> 01:28:43,190 qué hacer con la tienda de tu papá. 1454 01:28:45,570 --> 01:28:47,740 - Encontré una caja fuerte en el salón, mariscal. 1455 01:28:50,540 --> 01:28:53,500 - Buen trabajo, cabo. Eso será todo. 1456 01:28:58,290 --> 01:29:00,070 Y luego consideré diciéndoles 1457 01:29:00,270 --> 01:29:02,740 que tu y tu papi llegó, 1458 01:29:02,940 --> 01:29:04,990 y salvaste la vida de mi diputado 1459 01:29:05,190 --> 01:29:08,540 realizando cirugía de campo en su hombro 1460 01:29:08,740 --> 01:29:11,710 Luego procediste a rastrear los asesinos de tu madre 1461 01:29:11,910 --> 01:29:16,340 y luego lo mataron en el proceso de su captura 1462 01:29:16,540 --> 01:29:20,090 en ese caso todavía irías a casa. 1463 01:29:20,290 --> 01:29:21,590 así que me imagino ya que los resultados 1464 01:29:21,790 --> 01:29:24,640 en ambos escenarios son lo mismo, 1465 01:29:24,840 --> 01:29:27,390 prefiero la historia eso no me involucra 1466 01:29:27,590 --> 01:29:29,870 siendo capturado por una niña de 12 años. 1467 01:29:31,410 --> 01:29:33,440 Y tal vez en esa versión, 1468 01:29:33,640 --> 01:29:35,830 podemos olvidarnos de todo esa caja fuerte también. 1469 01:29:37,960 --> 01:29:39,170 En esa versión... 1470 01:29:41,170 --> 01:29:43,050 ¿mi papá llega a ser un héroe? 1471 01:29:45,300 --> 01:29:46,590 [suspira profundamente] 1472 01:29:50,890 --> 01:29:54,600 A cambio de su discreción... Sí. 1473 01:29:55,680 --> 01:29:58,170 - Yo creo eso suena bien. 1474 01:29:58,370 --> 01:29:59,730 Pues bien, está decidido. 1475 01:30:00,940 --> 01:30:02,360 ¿Mariscal? 1476 01:30:04,820 --> 01:30:06,400 ¿Encontraste tu caballo? 1477 01:30:07,240 --> 01:30:08,910 Atado a las afueras de la ciudad. 1478 01:30:12,370 --> 01:30:14,200 - [sollozando] Tal como dijo. 1479 01:30:16,120 --> 01:30:17,790 Vuelve a casa, pequeño Briggs. 1480 01:30:18,960 --> 01:30:20,710 Cuida la tienda de tu papá. 1481 01:30:23,250 --> 01:30:24,380 ¡Ya! 1482 01:30:34,970 --> 01:30:36,470 ¿Escuchas eso, papá? 1483 01:30:38,310 --> 01:30:39,730 Vas a ser un héroe. 1484 01:30:44,610 --> 01:30:46,050 Mamá estaría muy orgullosa. 1485 01:30:46,250 --> 01:30:48,570 [música sombría] 1486 01:31:03,710 --> 01:31:04,840 María, ¿no? 1487 01:31:05,380 --> 01:31:06,670 Sí, señorita. 1488 01:31:08,010 --> 01:31:09,700 - ¿Por qué no me traes? la alforja de mi hermano 1489 01:31:09,900 --> 01:31:11,380 desde el interior del salón? 1490 01:31:13,140 --> 01:31:14,760 Será mejor que me vaya a casa. 1491 01:31:26,730 --> 01:31:28,940 [♪♪♪] 1492 01:31:43,370 --> 01:31:46,040 {\an8}[tema musical final] 1493 01:34:48,940 --> 01:34:51,810 {\an8}[♪♪♪] 108483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.