Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,960 --> 00:00:40,180
Hola.
2
00:00:45,440 --> 00:00:47,490
Hola.
3
00:00:47,620 --> 00:00:49,930
Buenos días.
4
00:00:50,060 --> 00:00:53,840
¿Conoce a un ranchero por
aquí llamado Burt Wrangel?
5
00:00:53,970 --> 00:00:56,020
¿Tienes negocios con Wrangel?
6
00:00:56,150 --> 00:00:57,240
Tal vez.
7
00:00:57,370 --> 00:00:58,890
El periódico dice
que está contratando
8
00:00:59,020 --> 00:01:01,720
pagando dinero de bonificación
a las manos experimentadas.
9
00:01:01,850 --> 00:01:04,420
¿Qué tipo de experiencia
tuviste, chico de la ley?
10
00:01:04,550 --> 00:01:06,070
¿Cuál es su nombre?
11
00:01:06,200 --> 00:01:07,680
Bueno,
supongo que lo he intentado todo
12
00:01:07,810 --> 00:01:10,470
fuera de cometer
asesinato y casarme.
13
00:01:10,600 --> 00:01:13,600
mi nombre es bodye
Cheyenne bodye
14
00:01:13,730 --> 00:01:15,080
Mm-hmm.
15
00:01:15,210 --> 00:01:16,780
¿Tienes otros nombres?
16
00:01:16,910 --> 00:01:19,260
No.
17
00:01:19,390 --> 00:01:21,220
Bueno, ve al club cherokee,
18
00:01:21,350 --> 00:01:22,920
verás a un hombre grande
con cabello amarillo
19
00:01:23,050 --> 00:01:24,570
vistiendo una camisa negra.
20
00:01:24,700 --> 00:01:26,090
Ese es wrangel.
21
00:01:26,220 --> 00:01:27,360
¿Dice en ese librito tuyo?
22
00:01:27,490 --> 00:01:29,360
¿Por qué Wrangel está
pagando dinero extra?
23
00:01:29,490 --> 00:01:33,190
No, todavía no,
pero probablemente lo hará.
24
00:01:33,320 --> 00:01:34,970
Muy agradecido.
25
00:01:44,200 --> 00:01:46,590
Seis dólares por cabeza
es mucho mejor que nada.
26
00:01:46,720 --> 00:01:48,550
¿Qué quieres decir con "nada"?
27
00:01:48,680 --> 00:01:50,120
Sabes a lo que me refiero, Bill.
28
00:01:50,250 --> 00:01:51,640
Nada es lo que tenías cuando
te casaste con esa chica
29
00:01:51,770 --> 00:01:53,770
y tomó cada centavo que
tenía para comprar ganado.
30
00:01:53,900 --> 00:01:55,340
Y nada es con lo
que ella terminará
31
00:01:55,470 --> 00:01:57,080
cuando te la juegues
32
00:01:57,210 --> 00:01:58,950
¿Y vale toda tu
palabra, wrangel?
33
00:01:59,080 --> 00:02:00,780
Nada?
34
00:02:00,910 --> 00:02:02,960
Bill, he visto muchos lobos en
este comercio que has tomado,
35
00:02:03,090 --> 00:02:05,130
He visto coyote y gran puma,
36
00:02:05,260 --> 00:02:07,920
pero no compradores de ganado.
37
00:02:08,050 --> 00:02:09,880
Haré que la manada
retroceda para dodge
38
00:02:10,010 --> 00:02:11,790
No tan cerca del invierno.
39
00:02:11,920 --> 00:02:13,620
Y no con ese equipo
de pista que te envié.
40
00:02:18,490 --> 00:02:22,240
¿Tu nombre sería wrangel?
41
00:02:22,370 --> 00:02:24,850
¿Sí, por qué?
42
00:02:24,980 --> 00:02:26,280
Lei en el periódico de la ciudad de Dodge,
43
00:02:26,410 --> 00:02:29,810
Bueno, estás pagando dinero extra
a los arrieros de invierno.
44
00:02:29,940 --> 00:02:32,420
No para ti no lo es, bodye.
45
00:02:32,550 --> 00:02:34,420
Zagal.
46
00:02:34,550 --> 00:02:37,470
No me pregunto mucho si
está mezclado contigo.
47
00:02:37,600 --> 00:02:39,780
No esperabas verme por un
tiempo, ¿verdad?
48
00:02:39,910 --> 00:02:43,040
No, no lo hacia, no con esa ropa.
49
00:02:43,170 --> 00:02:45,650
El precio del juez le dio 10
años, ¿qué hizo, estalló?
50
00:02:45,780 --> 00:02:50,480
No rompí nada excepto rocas
durante cinco años gracias a ti.
51
00:02:52,140 --> 00:02:56,100
Pero ahora estoy en libertad
condicional, no puedes tocarme.
52
00:02:56,230 --> 00:03:00,010
Estoy rastreando ganado este otoño,
no operadores de minas corruptos.
53
00:03:00,140 --> 00:03:03,150
Oh, sin trabajo, ¿eh?
54
00:03:03,280 --> 00:03:06,320
Los trabajos de hombres de ley escasean, ¿verdad?
55
00:03:06,450 --> 00:03:09,200
No quieres contratar a
este cuero crudo, Burt.
56
00:03:09,330 --> 00:03:11,720
No tiene tu tipo de referencias.
57
00:03:11,850 --> 00:03:13,200
Mi barraca se llenó
la semana pasada.
58
00:03:13,330 --> 00:03:14,510
Llegas tarde, vaquero.
59
00:03:14,640 --> 00:03:16,160
Tal vez tenga suerte.
60
00:03:16,290 --> 00:03:18,810
Ahora simplemente inclínate
hacia esa puerta y empujala.
61
00:03:18,940 --> 00:03:20,950
Estamos ocupados.
62
00:03:21,080 --> 00:03:23,250
Me vendría bien un poco de aire fresco.
63
00:03:23,380 --> 00:03:25,340
Mientras tanto,
mantén tus manos donde pueda verlas
64
00:03:25,470 --> 00:03:27,870
mientras salgo por esa puerta.
65
00:03:28,000 --> 00:03:29,650
¿Tiene problemas con la perspectiva?
66
00:03:29,780 --> 00:03:32,180
Solo estoy jugando a lo seguro.
67
00:03:32,310 --> 00:03:33,610
Me dijiste lo que ibas a hacer
68
00:03:33,610 --> 00:03:35,920
la primera vez que
me viste de nuevo.
69
00:03:36,050 --> 00:03:38,530
Esta es la primera vez.
70
00:03:38,660 --> 00:03:41,140
¡Refrescate!
71
00:03:41,270 --> 00:03:44,710
Quita tus manos de esas armas.
72
00:03:44,840 --> 00:03:47,360
¿Tienes algún asunto con este
extraño, wrangel?
73
00:03:47,500 --> 00:03:48,630
No.
74
00:03:48,760 --> 00:03:50,890
el, necesita un
trabajo, supongo.
75
00:03:51,020 --> 00:03:53,590
Empecé a hablar feo con
mi amigo Swain aquí.
76
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
En caso de que esté interesado
en esa última parte, sheriff,
77
00:03:55,330 --> 00:03:56,630
él está mintiendo.
78
00:03:56,770 --> 00:03:58,290
detente
79
00:03:58,420 --> 00:04:00,070
Wrangel es un ganadero.
80
00:04:00,200 --> 00:04:03,030
Swain tiene una
manada en el camino.
81
00:04:03,160 --> 00:04:04,900
Hasta donde yo sé,
todo lo que tienes por aquí
82
00:04:05,030 --> 00:04:06,820
es tu caballo afuera.
83
00:04:06,950 --> 00:04:08,910
Será mejor que lo monte.
84
00:04:09,040 --> 00:04:11,870
Me alegraré si no te
importa caminar detrás de mí
85
00:04:12,000 --> 00:04:13,780
hasta que salga por la puerta.
86
00:04:13,910 --> 00:04:17,260
Swain tiene un nombre en Texas
por ser un rápido cobarde
87
00:04:17,390 --> 00:04:18,870
detrás de la espalda de un hombre.
88
00:04:27,540 --> 00:04:29,930
Burt, sigue a Bodie
durante un par de minutos.
89
00:04:30,060 --> 00:04:31,710
Tengo un negocio en las
afueras de la ciudad.
90
00:04:37,890 --> 00:04:39,160
ey, bodye...
91
00:05:18,930 --> 00:05:20,240
¡Deja eso, bodye!
92
00:05:25,110 --> 00:05:26,680
No hizo ningún sonido
antes de que saliera
93
00:05:26,680 --> 00:05:28,070
de detrás de ese árbol.
94
00:05:28,200 --> 00:05:30,160
Lo sé, traté de advertirte.
95
00:05:30,290 --> 00:05:32,210
Sus armas son una prueba.
96
00:05:32,340 --> 00:05:35,650
Hay una bala vacía en la mía,
dos balas vacías en la suya.
97
00:05:35,780 --> 00:05:39,480
Mi camino es la ley en
China, lo tienes claro.
98
00:05:39,610 --> 00:05:42,480
Pero, señor,
dispara solo un ácaro demasiado rápido
99
00:05:42,610 --> 00:05:44,480
porser realmente popular.
100
00:05:44,610 --> 00:05:45,740
Será mejor que entres
y veas al doctor
101
00:05:45,870 --> 00:05:48,530
y limpies esa herida.
102
00:05:48,660 --> 00:05:51,270
Y sigue cabalgando.
103
00:05:51,400 --> 00:05:54,930
En caso de que quiera un par
de líneas para ese libro suyo,
104
00:05:55,060 --> 00:05:57,580
Swain fue condenado a 10 años
en la penitenciaría de Logan
105
00:05:57,710 --> 00:05:59,540
por asaltar una mina de oro.
106
00:05:59,670 --> 00:06:01,320
¿Cómo lo sabes?
107
00:06:01,460 --> 00:06:03,330
Llevaba una placa
en ese momento.
108
00:06:03,460 --> 00:06:05,330
Lo arreste
109
00:06:05,460 --> 00:06:06,760
Gracias.
110
00:06:06,900 --> 00:06:08,290
hasta cualquier momento.
111
00:06:44,370 --> 00:06:46,850
Bueno, ¿quién eres tú, extraño?
112
00:06:46,980 --> 00:06:49,110
¿Qué estás haciendo,
inconformista?
113
00:06:49,240 --> 00:06:50,460
Si lo fuera,
estaría a una milla de distancia
114
00:06:50,590 --> 00:06:53,550
con un par de tus
vacas ahora.
115
00:06:53,680 --> 00:06:56,030
¿Dónde está el carro?
Estoy buscando trabajo.
116
00:06:56,160 --> 00:06:58,210
Bueno, sigue andando, vaquero
117
00:06:58,340 --> 00:07:01,340
porque tenemos un grupo completo.
118
00:07:01,470 --> 00:07:02,650
Si todos están tan
borrachos como tú,
119
00:07:02,650 --> 00:07:05,950
su jefe podría necesitar ayuda.
120
00:07:06,080 --> 00:07:08,610
No, nadie puede ayudarlo ahora
121
00:07:08,740 --> 00:07:11,480
porque le da la
mano a San Pedro.
122
00:07:11,610 --> 00:07:13,000
¿De que estas hablando?
123
00:07:13,140 --> 00:07:16,660
Están enterrando.
124
00:07:16,790 --> 00:07:19,840
Boys está enterrando a nuestro
jefe con un pico y una pala.
125
00:07:19,970 --> 00:07:21,840
¿Yo?
126
00:07:21,970 --> 00:07:24,020
Estoy ibrindando
uno por el camino.
127
00:07:39,120 --> 00:07:40,030
Buenos días, seńora.
128
00:07:40,160 --> 00:07:41,510
Buenos días.
129
00:07:41,640 --> 00:07:44,040
Lamento entrometerme,
pero me gustaría hablar
130
00:07:44,170 --> 00:07:47,780
a quien esté mandando el camino.
131
00:07:47,910 --> 00:07:51,520
Me temo que nadie lo
manda en este momento.
132
00:07:51,650 --> 00:07:53,390
Pero la manada me pertenece.
133
00:07:59,700 --> 00:08:01,750
Si pudiera ser de alguna ayuda...
134
00:08:01,880 --> 00:08:03,490
¿Sabes pastorear vacas?
135
00:08:03,620 --> 00:08:05,230
Sí, señora.
136
00:08:05,360 --> 00:08:07,060
Entonces quizás puedas ayudar.
137
00:08:07,190 --> 00:08:09,320
Soy nuevo en el negocio del ganado.
138
00:08:09,450 --> 00:08:11,850
Nadie ha trabajado ni un ápice
desde que mataron a mi marido.
139
00:08:11,980 --> 00:08:14,330
Bueno, lo siento, seńora.
140
00:08:14,460 --> 00:08:15,850
Accidente de pista?
141
00:08:15,980 --> 00:08:18,810
No, pasó en la ciudad.
142
00:08:18,940 --> 00:08:21,640
Fue abatido por un
pistolero llamado Bodie.
143
00:08:21,770 --> 00:08:24,550
¿Pistolero?
144
00:08:24,690 --> 00:08:26,470
¿El sheriff te dijo eso?
145
00:08:26,600 --> 00:08:30,870
No, un amigo de mi
marido, se llama Wrangel.
146
00:08:31,000 --> 00:08:32,390
huyo bodye.
147
00:08:32,520 --> 00:08:33,560
¿Dijo lo que hizo la ley?
148
00:08:33,690 --> 00:08:37,920
sobre este tipo al
que llamas pistolero?
149
00:08:38,050 --> 00:08:40,050
La Ley.
150
00:08:40,180 --> 00:08:42,620
El Sr. Wrangel dice que el sheriff
tenía miedo incluso de seguirlo.
151
00:08:48,970 --> 00:08:51,360
¿Le están causando problemas
este piernas largas, Sra. Swain?
152
00:08:51,490 --> 00:08:53,930
No, se ofrece a ayudar.
153
00:08:54,060 --> 00:08:55,590
Quiero hablar con el
154
00:08:55,720 --> 00:08:58,460
Wood, por favor,
haz que los hombres vuelvan a trabajar,tenemos que empezar.
155
00:08:58,590 --> 00:09:00,290
No, no lo hacemos.
156
00:09:00,420 --> 00:09:02,850
No vamos a ir a ningún lado hoy
157
00:09:02,980 --> 00:09:05,250
y no necesitamos la ayuda
de ningún jinete mentiroso,
158
00:09:05,380 --> 00:09:07,340
así que simplemente sacudes tus corvejones.
159
00:09:07,470 --> 00:09:10,170
La señora dijo que
quería hablar conmigo.
160
00:09:10,300 --> 00:09:12,990
¿Es trabajo lo que está
buscando o problemas?
161
00:09:13,120 --> 00:09:15,470
Porque en este camino,
tenemos muchos problemas.
162
00:09:15,610 --> 00:09:17,170
Wood, haz lo que te digo.
163
00:09:17,300 --> 00:09:19,130
¿Por qué?
164
00:09:19,260 --> 00:09:21,570
¿Qué sabes sobre el
ganado de arrastre?
165
00:09:21,700 --> 00:09:24,220
Nada,
y ella no va a tomar lecciones
166
00:09:24,350 --> 00:09:27,270
de ningún vaquero como tú,
así que simplemente sube a bordo.
167
00:09:37,540 --> 00:09:39,930
Quédate atrás, Wood comenzó
esto, déjalo terminar.
168
00:09:57,600 --> 00:09:59,210
¿Alguien más quiere llamarme?
169
00:10:05,440 --> 00:10:09,350
Ahora dales las
órdenes de la dama.
170
00:10:09,490 --> 00:10:13,010
La Sra. Swain dice que
reúna al rebaño y empiece.
171
00:10:19,320 --> 00:10:23,240
Un hombre así empieza a
beber, olvida sus modales.
172
00:10:23,370 --> 00:10:24,630
Mañana estará bien.
173
00:10:24,760 --> 00:10:26,280
No, me temo que no lo hará.
174
00:10:26,420 --> 00:10:29,420
Ha sido así la mayor parte del
viaje, todos lo han hecho.
175
00:10:29,550 --> 00:10:32,770
Incluso mi esposo
no pudo manejarlos.
176
00:10:32,900 --> 00:10:34,340
Lo que hiciste para picar
madera hace un momento
177
00:10:34,470 --> 00:10:36,820
es necesario desde que
comenzó esta campaña.
178
00:10:36,950 --> 00:10:37,950
Dijo que estabas
buscando trabajo
179
00:10:38,080 --> 00:10:41,210
Señor .-- Me temo
que no sé su nombre.
180
00:10:41,340 --> 00:10:43,260
No importa mucho.
181
00:10:43,390 --> 00:10:45,000
No querría que trabajara para
usted, señora.
182
00:10:45,130 --> 00:10:46,830
¿Podría decidir eso?
183
00:10:46,960 --> 00:10:48,570
¿Alguna vez has dirigido
a un grupo de senderos?
184
00:10:48,700 --> 00:10:50,440
Bueno, sí, señora,
lo he hecho, pero...
185
00:10:50,570 --> 00:10:53,360
No siempre soy un
buen juez de carácter.
186
00:10:53,490 --> 00:10:55,490
Creo que puedo confiar en ti.
187
00:10:55,620 --> 00:10:58,190
Lo siento, Sra.
Swain, pero no soy su hombre.
188
00:10:58,320 --> 00:10:59,970
Oh, espera un momento.
189
00:11:00,100 --> 00:11:04,060
Mi esposo está muerto
y voy a tener un bebé.
190
00:11:04,190 --> 00:11:06,240
Todo lo que le
queda es el ganado.
191
00:11:06,370 --> 00:11:08,410
No puedo controlar a la tripulación.
192
00:11:08,540 --> 00:11:11,810
Todo ha ido mal desde
que comenzó el viaje.
193
00:11:11,940 --> 00:11:13,550
¿Adónde te diriges?
194
00:11:13,680 --> 00:11:15,900
En cualquier lugar donde pueda vender las vacas.
195
00:11:16,030 --> 00:11:17,380
Escuché a mi esposo
decir North Platte
196
00:11:17,380 --> 00:11:18,860
era la ciudad ferroviaria más cercana.
197
00:11:18,990 --> 00:11:21,170
Me temo que nunca llegará
a North Platte, señora.
198
00:11:21,300 --> 00:11:22,730
ya es demasiado tarde en el año.
199
00:11:22,860 --> 00:11:24,560
Va a estar nevando en los pasos.
200
00:11:24,690 --> 00:11:26,690
¿Nieve?
201
00:11:26,820 --> 00:11:29,040
Pero no me dijo eso.
202
00:11:29,170 --> 00:11:31,570
¿Quieres decir que no podemos pasar?
203
00:11:31,700 --> 00:11:34,220
Bueno, lo más probable es que tú y tus
hombres pudieran montar buenos caballos,
204
00:11:34,350 --> 00:11:36,660
pero nunca conseguirías
pasar el carro ni el ganado.
205
00:11:36,790 --> 00:11:40,320
¿No hay algún otro
camino que podamos tomar?
206
00:11:40,450 --> 00:11:43,670
Bueno, podrías ir al este,
a través del paso supersticion
207
00:11:43,800 --> 00:11:46,320
¿Conoces ese sendero?
¿Podrías explicarnos?
208
00:11:46,450 --> 00:11:49,060
No se da cuenta de lo que
está preguntando, señora.
209
00:11:49,190 --> 00:11:52,150
No sabes quien soy.
210
00:11:52,280 --> 00:11:55,110
No tengo a nadie más a quien preguntar.
211
00:11:55,240 --> 00:11:59,730
Un forajido ha matado a mi
marido y no tengo mucho tiempo.
212
00:11:59,860 --> 00:12:02,770
Eres tú ahora, o esos hombres en los
que no confío y no puedo manejar.
213
00:12:02,900 --> 00:12:04,560
Pagaré hasta el doble de salario
214
00:12:04,690 --> 00:12:06,910
Incluso te daré una
parte del ganado.
215
00:12:07,040 --> 00:12:09,470
Eso no será necesario.
216
00:12:09,610 --> 00:12:11,040
¿Tu lo harás?
217
00:12:11,170 --> 00:12:14,570
Tengo razones para pensar que
puede arrepentirse de esto, señora
218
00:12:14,700 --> 00:12:17,310
pero trataré de hacer
pasar sus vacas
219
00:12:17,440 --> 00:12:18,960
Gracias.
220
00:12:19,090 --> 00:12:21,270
¿Le doyla mano, Sr. -...
221
00:12:21,400 --> 00:12:25,230
Uh, black, ace black.
222
00:12:25,360 --> 00:12:27,450
Ace black.
223
00:12:27,580 --> 00:12:30,410
¿Eres un jugador?
224
00:12:30,540 --> 00:12:34,330
Si lo fuera, sabría que es
mejor no recoger ases y ochos.
225
00:12:34,460 --> 00:12:37,890
Será mejor que hablemos
con la tripulación.
226
00:12:38,030 --> 00:12:40,720
Sujételo,
Wood y el resto de ustedes también.
227
00:12:40,850 --> 00:12:43,470
La Sra.
Swain tiene algo que decir.
228
00:12:43,600 --> 00:12:45,680
Sr. Wood, no creo que
usted y los otros hombres
229
00:12:45,680 --> 00:12:47,950
esten acostumbrados a recibir
órdenes de una mujer,
230
00:12:48,080 --> 00:12:49,910
especialmente una que
no sabe nada de ganado.
231
00:12:50,040 --> 00:12:52,600
Quizás estás en lo cierto.
232
00:12:52,740 --> 00:12:54,910
Entonces he contratado
a alguien que lo hace.
233
00:12:55,040 --> 00:12:59,050
Este es el nuevo capataz de senderos, Sr.
Black, as Black.
234
00:12:59,180 --> 00:13:01,140
Chico rastro.
235
00:13:01,270 --> 00:13:02,830
¿Qué sabe sobre el ganado?
236
00:13:02,960 --> 00:13:04,880
Lo primero que sé es que
va en contra de las reglas.
237
00:13:05,010 --> 00:13:06,970
tener whisky en el vagón.
238
00:13:07,100 --> 00:13:10,710
La próxima botella que vea,
voy a reventar la cabeza de alguien.
239
00:13:10,840 --> 00:13:13,630
La segunda cosa que sé es que no
podemos llegar a North Platte.
240
00:13:13,760 --> 00:13:15,060
Hay nieve en los picos
241
00:13:15,190 --> 00:13:16,930
había hielo en el
río esta mañana.
242
00:13:17,060 --> 00:13:18,540
Nos dirigimos a tierras bajas.
243
00:13:18,670 --> 00:13:20,850
Oh, ¿por qué camino?
244
00:13:20,980 --> 00:13:23,030
A través del paso superstición
245
00:13:23,160 --> 00:13:26,250
Los dos últimos rebaños que
lo intentaron se perdieron.
246
00:13:26,380 --> 00:13:28,730
Pero viendo que
no hay otra opción
247
00:13:28,860 --> 00:13:31,510
Voy a seguir adelante,
eso es si no estás nervioso
248
00:13:31,640 --> 00:13:33,990
sobre montar por el
sendero de Jonás.
249
00:13:34,120 --> 00:13:37,000
Lo único que me pone
nervioso es con quién viajo.
250
00:13:37,130 --> 00:13:40,040
Lo llaman el camino de los fantasmas,
tenemos una manada espeluznante.
251
00:13:40,170 --> 00:13:42,700
Se lanzan en estampida
si te suenas la nariz.
252
00:13:42,830 --> 00:13:44,610
Entonces nadie se resfríe
253
00:13:44,740 --> 00:13:46,440
Ahora comencemos a
reunir ese ganado.
254
00:13:55,970 --> 00:13:59,670
Cook, ¿qué significa
recoger ases y ochos?
255
00:13:59,800 --> 00:14:03,630
Bueno, esa es una mano de póquer con
la que a ningún jugador le gusta jugar.
256
00:14:03,760 --> 00:14:05,290
Por qué no?
257
00:14:05,420 --> 00:14:09,640
Bueno, la última mano
que tuvo Bill Hickok
258
00:14:09,770 --> 00:14:12,030
eran ases y ochos en el
salón de madera muerta
259
00:14:12,160 --> 00:14:15,510
la noche en que Jack mcore
apagó la lámpara del hickok.
260
00:14:15,640 --> 00:14:18,080
Desde entonces lo han
llamado la mano del muerto.
261
00:14:51,900 --> 00:14:54,290
He tenido casi todo lo que puedo
tomar de ese gran espantapájaros.
262
00:14:54,290 --> 00:14:56,420
Bueno, ¿qué pretendes
hacer al respecto?
263
00:14:56,550 --> 00:15:00,210
Parece que no necesita dormir,
nunca nos da un objetivo.
264
00:15:00,340 --> 00:15:02,910
Jug,
tienes veneno en esa caja tuya
265
00:15:03,040 --> 00:15:04,430
de Wolf Bates.
266
00:15:04,560 --> 00:15:05,960
Echa un poco en su café.
267
00:15:06,090 --> 00:15:09,920
Oh, no, todavía no he matado
a nadie con mi cocina.
268
00:15:10,050 --> 00:15:11,700
Al menos no a proposito.
269
00:15:11,830 --> 00:15:13,480
Ah, olvídalo, neb.
270
00:15:13,620 --> 00:15:15,830
Ese vaquero nos juega la mano.
271
00:15:15,970 --> 00:15:17,140
Llegamos a donde
este camino nos lleva
272
00:15:17,270 --> 00:15:18,530
si todavía está
buscando problemas,
273
00:15:18,660 --> 00:15:20,320
lo complaceremos.
274
00:15:35,720 --> 00:15:37,070
Wood, ¡despierta!
275
00:15:37,200 --> 00:15:38,250
Vamos, Tanner.
276
00:15:38,380 --> 00:15:39,420
Todo el mundo avanza
firme hacia la manada
277
00:15:39,550 --> 00:15:42,120
Alguien está tratando
de asustarlos de nuevo.
278
00:15:42,250 --> 00:15:43,300
Vamos.
279
00:15:47,210 --> 00:15:49,870
Jug, ¿qué está pasando?
280
00:15:50,000 --> 00:15:53,130
Oh, son las luces otra
vez, señora.
281
00:15:53,260 --> 00:15:56,180
Y esos malditos ruidos.
282
00:15:56,310 --> 00:15:58,700
Mira allí, en el Risco
283
00:16:00,360 --> 00:16:02,230
¿As?
284
00:16:06,890 --> 00:16:08,240
¿Que es ese ruido?
285
00:16:08,370 --> 00:16:09,450
Suena como un puma
286
00:16:09,580 --> 00:16:12,070
pero nunca vi a uno
llevando una linterna.
287
00:16:12,200 --> 00:16:14,590
Creo que el tráiler de alguien está
intentando asustar a la manada.
288
00:16:18,200 --> 00:16:20,990
¿Por qué alguien
querría hacer eso?
289
00:16:21,120 --> 00:16:23,690
No lo sé señora,
pero le diré una cosa
290
00:16:23,820 --> 00:16:25,470
para ese jefe de pista tuyo,
291
00:16:25,600 --> 00:16:27,560
no ha dejado que se
le escapen todavía.
292
00:17:28,970 --> 00:17:30,360
Vaya, chicos.
293
00:17:30,490 --> 00:17:31,400
¿Qué es?
294
00:17:31,530 --> 00:17:33,010
¿Hay algo mal?
295
00:17:33,150 --> 00:17:34,320
Muy mal, seńora.
296
00:17:34,450 --> 00:17:37,020
Este sendero va hacia el norte.
297
00:17:37,150 --> 00:17:38,410
¿Podríamos haber perdido
la bifurcación este?
298
00:17:38,540 --> 00:17:39,800
No me preguntes, black.
299
00:17:39,930 --> 00:17:42,110
llama a los turn
300
00:17:42,240 --> 00:17:43,890
Ahora mismo estoy
llamando a otro.
301
00:17:44,030 --> 00:17:47,380
Regresas a la manada
y le dices a Wood los vamos a acostar en
ese piso esta noche.
302
00:17:47,510 --> 00:17:50,730
Estamos retrocediendo
por la mañana.
303
00:17:50,860 --> 00:17:52,160
¿Dar la vuelta?
304
00:17:52,290 --> 00:17:53,990
¿Quiere decir que no estamos
en el camino correcto?
305
00:17:54,120 --> 00:17:56,170
¿Pero cómo pudo pasar eso?
306
00:17:56,300 --> 00:17:59,040
Me estoy haciendo la misma
pregunta, señora.
307
00:17:59,170 --> 00:18:01,130
Sigo viniendo con las
mismas respuestas.
308
00:18:01,260 --> 00:18:03,700
Alguien está engañando con
los marcadores del camino.
309
00:18:03,830 --> 00:18:06,090
Oye, tal vez puedan ayudarnos.
310
00:18:06,220 --> 00:18:07,480
Tenemos compañía.
311
00:18:15,540 --> 00:18:18,930
Buenos dias.
312
00:18:19,060 --> 00:18:21,110
Soy lariat sanger
del rancho diamond w
313
00:18:21,110 --> 00:18:22,980
sobre ese Ridge.
314
00:18:23,110 --> 00:18:25,280
Al Sr. Wrangel le gustaría que la Sra.
Swain y el jefe de pista
315
00:18:25,410 --> 00:18:27,070
vallan a cenar.
316
00:18:27,200 --> 00:18:28,900
Sr. ¿Quién?
317
00:18:29,030 --> 00:18:30,250
El propietario, Burt Wrangel.
318
00:18:30,380 --> 00:18:31,330
Sr. Wrangel?
319
00:18:31,460 --> 00:18:32,990
Es amigo de mi marido.
320
00:18:33,120 --> 00:18:35,420
Estaremos encantados de ir.
321
00:18:35,560 --> 00:18:38,210
Pero yo no, señora,
le ruego me disculpe.
322
00:18:38,340 --> 00:18:39,340
La forma en que
han ido las cosas
323
00:18:39,470 --> 00:18:41,870
Esta noche me quedaré
con la manada.
324
00:18:42,000 --> 00:18:45,330
Traigo a estos dos chicos para montar por ti.
325
00:18:45,480 --> 00:18:47,220
El Sr. Wrangel dice que le
gusta especialmente conocer
326
00:18:47,350 --> 00:18:50,440
El nuevo jefe de pista de la Sra.
Swain.
327
00:18:50,570 --> 00:18:52,960
¿Cómo sabía que tenía
un nuevo jefe de pista?
328
00:18:53,090 --> 00:18:56,580
Oh, no pasa mucho en el
rancho del Sr.Wrangel que no sepa
329
00:18:58,840 --> 00:19:02,280
Quizás él supiera sobre
las luces en las crestas.
330
00:19:02,410 --> 00:19:03,930
¡Sr. Black!
331
00:19:04,060 --> 00:19:06,240
No creo en fantasmas, Sra.
Swain.
332
00:19:06,370 --> 00:19:09,200
Sé que el ganado se asusta muy
fácilmente con las luces de la noche,
333
00:19:09,330 --> 00:19:10,850
y no hay nada que los
haga estampida más rápido
334
00:19:10,980 --> 00:19:13,850
que un puma gritando.
335
00:19:13,980 --> 00:19:18,250
Sr. Sanger, alguien cambio los
marcadores de senderos anoche.
336
00:19:18,380 --> 00:19:20,820
¿El Sr.
Wrangel estaría al tanto de eso?
337
00:19:20,950 --> 00:19:23,210
Quizás le interese preguntarle, Sr.
Black.
338
00:19:23,340 --> 00:19:25,040
Tendrás la oportunidad.
339
00:19:25,170 --> 00:19:27,780
En especial,
mis órdenes eran llevarte a cenar.
340
00:19:27,910 --> 00:19:30,260
Bueno, me temo que
tendrá que decepcionarse.
341
00:19:30,390 --> 00:19:32,870
Sr. Black, ¿qué le pasó?
342
00:19:33,000 --> 00:19:35,620
Me han pasado muchas cosas
en los últimos minutos
343
00:19:35,750 --> 00:19:37,700
y es mi idea que el Sr.
Wrangel no es un amigo
344
00:19:37,830 --> 00:19:40,840
de cualquiera en este rango.
345
00:19:40,970 --> 00:19:42,970
Al menos no si tenían
una manada de ganado.
346
00:19:45,020 --> 00:19:45,930
atento!
347
00:20:15,130 --> 00:20:17,270
¿Esto es lo que tenías
en mente para mí?
348
00:20:22,880 --> 00:20:23,970
Alivie esa cuerda.
349
00:20:24,100 --> 00:20:26,840
Suéltalo.
350
00:20:26,970 --> 00:20:28,840
Tal vez sea mejor que
dejen caer esas armas.
351
00:20:28,970 --> 00:20:30,280
¿Quién nos va a hacer?
352
00:20:30,410 --> 00:20:31,980
¿Quién está detrás de ti?
353
00:20:43,030 --> 00:20:44,600
Esos indios son sioux.
354
00:20:44,730 --> 00:20:47,730
Son un poco fanáticos de las
armas que los miran en la cara.
355
00:20:47,860 --> 00:20:50,080
Guarden esas armas, muchachos.
356
00:20:50,210 --> 00:20:53,300
El Sr. Wrangel no quiere
problemas con los indios.
357
00:20:53,430 --> 00:20:56,170
Y, Dixon, tráeme mi caballo.
358
00:21:03,790 --> 00:21:06,970
Sioux hambrientos,
queremos carne.
359
00:21:07,100 --> 00:21:08,750
Seguro,
te venderemos algunos novillos.
360
00:21:08,750 --> 00:21:11,280
No tenemos dinero.
361
00:21:11,410 --> 00:21:15,110
¿Quieres intercambiar tus armas?
362
00:21:15,240 --> 00:21:17,930
Los sioux guardan armas.
363
00:21:18,070 --> 00:21:20,240
¿No nos das carne?
364
00:21:20,370 --> 00:21:21,630
No.
365
00:21:21,760 --> 00:21:23,900
Espera un minuto.
366
00:21:24,030 --> 00:21:26,290
¿Qué pasa con esta cosa
amabob en tu muñeca?
367
00:21:26,420 --> 00:21:28,340
¿Quieres cambiar eso?
368
00:21:32,080 --> 00:21:33,650
Dos novillos.
369
00:21:33,780 --> 00:21:34,950
Entrégalo.
370
00:21:38,390 --> 00:21:40,220
Encuentra tu carne en ese piso.
371
00:21:47,750 --> 00:21:49,400
Jug, trae el carro.
372
00:21:49,530 --> 00:21:52,140
Sr. Black, ¿son peligrosos?
373
00:21:52,270 --> 00:21:56,060
Los indios hambrientos
son siempre peligrosos.
374
00:21:56,190 --> 00:21:58,410
Bueno, ¿no eres bastante
generoso con mi carne?
375
00:21:58,410 --> 00:21:59,980
Por qué esta cosa
no vale 20 centavos.
376
00:22:00,110 --> 00:22:01,500
Es todo lo que tenía.
377
00:22:01,630 --> 00:22:03,810
Si lo rechazaba,
me había robado los novillos.
378
00:22:03,940 --> 00:22:05,290
Si se los hubiera dado por nada,
379
00:22:05,420 --> 00:22:07,720
se imaginaria
que le teníamos miedo.
380
00:22:07,850 --> 00:22:10,640
Tal como está,
hicimos un pequeño intercambio,Ahora somos amigos.
381
00:22:13,690 --> 00:22:15,250
Black tiene razón otra vez, señora.
382
00:22:15,380 --> 00:22:16,950
Desde donde estoy
sentado en este vagón
383
00:22:17,080 --> 00:22:19,210
usted y él podrían nesecitar
algunos amigos ahora mismo.
384
00:22:19,340 --> 00:22:21,560
¡Retrocedan, muchachos,!
¡Atras, atras!
385
00:22:39,630 --> 00:22:40,710
¿Dónde está la gente para cenar?
386
00:22:40,840 --> 00:22:42,150
¿A dónde ifue Sanger?
387
00:22:42,150 --> 00:22:43,800
No habrá gente para cenar
388
00:22:43,930 --> 00:22:45,850
y Sanger fue a
lavarse la sangre.
389
00:22:45,980 --> 00:22:47,420
¿Que pasó?
390
00:22:47,550 --> 00:22:49,680
El jefe de senderos de esa
dama dijo que no vendria a cenar
391
00:22:49,810 --> 00:22:52,860
con hombres de vacas que se
meten con marcadores de senderos.
392
00:22:52,990 --> 00:22:56,160
Sanger fue tras él con
una cuerda y perdio
393
00:22:56,290 --> 00:22:57,770
¿Azotó a Sanger en
una pelea de cuerdas?
394
00:22:57,900 --> 00:22:59,210
¿Quién es él?
395
00:22:59,340 --> 00:23:00,990
Un extraño en estos lares.
396
00:23:01,120 --> 00:23:05,780
Su nombre es black y seguro que tiene
una complexión alta sobre sus callos.
397
00:23:05,910 --> 00:23:08,780
Entonces tendremos
que cortarle un poco si es así como le gusta jugar.
398
00:23:08,870 --> 00:23:11,180
Tan pronto como oscurezca,
tenga todas las manos listas para montar.
399
00:23:11,310 --> 00:23:12,530
Experto, Sr. Wrangel.
400
00:23:24,190 --> 00:23:28,330
Bueno, hombre, escuché que alguien
le hizo un nudo en la cola.
401
00:23:28,460 --> 00:23:30,150
Me gustaría pedirlos
prestados para mañana.
402
00:23:30,280 --> 00:23:31,760
¿Un rifle de búfalo?
403
00:23:31,890 --> 00:23:33,290
¿Es tan alto?
404
00:23:33,420 --> 00:23:34,770
Ahora devuélvelo, Sanger,
405
00:23:34,900 --> 00:23:36,990
todos vamos a cazar mañana
406
00:23:37,120 --> 00:23:39,820
ganado en estampida.
407
00:23:39,950 --> 00:23:42,470
Tendrás que matar a ese jefe de pista
para hacer una estampida
408
00:23:42,600 --> 00:23:45,040
Lo probé tres
noches, nunca duerme.
409
00:23:45,170 --> 00:23:46,390
¿Quién es él?
410
00:23:46,520 --> 00:23:47,480
¿De dónde recogió
la viuda un hombre?
411
00:23:47,610 --> 00:23:49,560
que hace en esta ciudad?
412
00:23:49,700 --> 00:23:51,040
Yo no sé.
413
00:23:51,170 --> 00:23:52,260
Ella podría haberlo
recogido cuando la manada
414
00:23:52,390 --> 00:23:54,740
fue derribada al norte
del sombrero de China.
415
00:23:54,870 --> 00:23:56,050
Desconocido.
416
00:23:56,180 --> 00:23:57,440
¿Qué clase de caballo
está montando?
417
00:23:57,570 --> 00:23:59,710
Acedera con la cara vidriada.
418
00:23:59,840 --> 00:24:01,790
No puede haber dos de ellos.
419
00:24:01,920 --> 00:24:03,620
Pero, ¿por qué debería contratarlo
a él entre todas las personas?
420
00:24:03,750 --> 00:24:05,010
No entiendo.
421
00:24:05,150 --> 00:24:06,670
Yo tampoco.
422
00:24:06,800 --> 00:24:08,370
A menos que estuviera siguiendo
a swain todo el tiempo
423
00:24:08,500 --> 00:24:10,320
y ella estaba involucrada
en la matanza.
424
00:24:10,460 --> 00:24:13,400
Ahora, no creo que sea así de amable
pero estoy seguro de que lo descubriré.
425
00:24:13,410 --> 00:24:14,680
Sanger, ensilla mi caballo.
426
00:24:14,810 --> 00:24:18,070
Sr. Wrangel,
si alguien va tras ese hombre,
427
00:24:18,200 --> 00:24:20,070
Reclamo el primer privilegio.
428
00:24:20,200 --> 00:24:21,920
Puedes tener todo lo que
puedas encontrar de él
429
00:24:21,920 --> 00:24:23,930
después de que saquemos
ese ganado esta noche.
430
00:24:47,750 --> 00:24:49,490
¿De dónde diablos vienes?
431
00:24:49,620 --> 00:24:50,930
Estamos a dos semanas de la nada
432
00:24:51,060 --> 00:24:54,060
y está más concurrido que dodge
city un sábado por la noche.
433
00:24:54,190 --> 00:24:56,240
¿Esos sioux te han
estado dando problemas?
434
00:24:56,370 --> 00:24:57,630
No.
435
00:24:57,760 --> 00:24:59,720
Les vendí un poco de
carne, tienen hambre.
436
00:24:59,850 --> 00:25:01,850
¿Sabes hacia dónde
se dirigieron?
437
00:25:01,980 --> 00:25:04,640
Para alimentar a sus familias en
alguna parte de las colinas, ¿por qué?
438
00:25:04,770 --> 00:25:08,210
Fuera en Ogallala, minombre es
veck, Marshall de Estados Unidos .
439
00:25:08,340 --> 00:25:10,170
Usted ha recorrido un largo camino.
440
00:25:10,300 --> 00:25:11,730
¿Negocio?
441
00:25:11,860 --> 00:25:13,130
Esos sioux saltaron la reserva
442
00:25:13,260 --> 00:25:14,740
dirigiéndose hacia el sur.
443
00:25:14,870 --> 00:25:17,170
El agente indio no quiso
enviar la caballeria
444
00:25:17,300 --> 00:25:19,310
Me temo que lo convertirían
en un viaje de caza.
445
00:25:19,440 --> 00:25:21,570
El gobierno no dispara a
los sioux esta temporada
446
00:25:21,700 --> 00:25:24,530
así que me enviaron
para mantenerlos en paz.
447
00:25:24,660 --> 00:25:25,790
Hacia donde vas?
448
00:25:25,920 --> 00:25:27,580
En cualquier lugar podemos
vender este ganado.
449
00:25:27,710 --> 00:25:28,920
¿Si?
450
00:25:29,060 --> 00:25:30,580
Bueno, sé dónde puedes venderlos
451
00:25:30,710 --> 00:25:33,890
a buen precio también, y tal vez
detener una guerra contra los Indios
452
00:25:34,020 --> 00:25:35,500
Bueno, ¿por qué no te
bajas de esa silla?
453
00:25:35,630 --> 00:25:36,760
y conoces al dueño.
454
00:26:04,180 --> 00:26:06,480
me detuve en Ogallala,
que es una gran reserva sioux.
455
00:26:06,610 --> 00:26:08,490
Han estado hambrientos de
carne, señora.
456
00:26:08,620 --> 00:26:10,490
Dos manadas no pudieron
pasar este verano.
457
00:26:10,620 --> 00:26:11,880
¿Estaban perdidos por aquí?
458
00:26:12,010 --> 00:26:12,930
¿Cómo supiste eso?
459
00:26:13,060 --> 00:26:14,450
Bueno no lo sé.
460
00:26:14,580 --> 00:26:16,670
La ley podría averiguar
si marca la carne de res
461
00:26:16,800 --> 00:26:19,060
de un ranchero por
aquí llamado Wrangel.
462
00:26:19,190 --> 00:26:20,930
Pusimos a un hombre
en eso hace dos meses.
463
00:26:21,060 --> 00:26:22,500
Él también está perdido.
464
00:26:22,630 --> 00:26:24,410
Ace, ¿podemos
comunicarnos con Ogallala?
465
00:26:24,550 --> 00:26:26,110
Bueno, sí, señora.
466
00:26:26,240 --> 00:26:29,120
Una vez que salimos de esta meseta,
todo el camino es cuesta abajo.
467
00:26:29,250 --> 00:26:31,250
¿Hay un médico en la agencia
india, Sr. Veck?
468
00:26:31,380 --> 00:26:32,550
Un médico smedley.
469
00:26:32,680 --> 00:26:34,640
Es un buen hombre
cuando no bebe.
470
00:26:34,770 --> 00:26:36,780
¿Cuánto recibirá la Sra.
Swain del gobierno?
471
00:26:36,910 --> 00:26:38,780
Oh, tal vez $ 20 por cabeza.
472
00:26:38,910 --> 00:26:41,000
¿Veinte?
Bueno, por supuesto que venderé.
473
00:26:41,130 --> 00:26:42,300
Pero, ¿cómo es posible?
474
00:26:42,430 --> 00:26:44,700
Eso es más que el mercado en
la ciudad del ferrocarril.
475
00:26:44,830 --> 00:26:46,680
Bueno, es más barato
alimentarlos con dólares
476
00:26:46,680 --> 00:26:48,180
que luchar contra ellos.
477
00:26:48,310 --> 00:26:50,090
Cuando el sioux
hambriento se pone pintura
478
00:26:50,220 --> 00:26:52,310
él puede ser un wumpus
local rudimentario.
479
00:26:52,440 --> 00:26:54,880
Conozco a los sioux,
mi madre era una.
480
00:26:55,010 --> 00:26:57,190
Mi padre era un trampero,
se casó con ella.
481
00:26:57,320 --> 00:26:58,450
¿No te quedarás a cenar?
482
00:26:58,580 --> 00:26:59,710
No, gracias seńora.
483
00:26:59,840 --> 00:27:01,280
Tengo que ponerme al
día con Johnny Cake.
484
00:27:01,410 --> 00:27:02,580
El es el jefe.
485
00:27:02,710 --> 00:27:05,410
Quiero contarle las
buenas noticias.
486
00:27:05,540 --> 00:27:06,850
Vamos.
487
00:27:06,980 --> 00:27:09,370
Nos vemos en el camino.
488
00:27:09,500 --> 00:27:11,070
Ace,
¿no es esa maravillosa suerte?
489
00:27:11,200 --> 00:27:12,990
Sí, señora,
le vendría bien un poco.
490
00:27:13,120 --> 00:27:14,940
¿Cuánto tiempo nos llevará
llegar a la agencia sioux?
491
00:27:15,070 --> 00:27:16,900
Oh, un par de semanas.
492
00:27:17,030 --> 00:27:18,860
¿Por qué no descansas
antes de cenar?
493
00:27:18,990 --> 00:27:20,250
Quizás lo haga.
494
00:27:20,380 --> 00:27:21,820
Últimamente no he
dormido muy bien.
495
00:27:21,950 --> 00:27:23,210
Intente contar vacas.
496
00:27:23,340 --> 00:27:26,610
Veinte dólares, cuarenta, sesenta.
497
00:27:26,740 --> 00:27:31,000
Mil cabezas, eso hace $ 20,000.
498
00:27:31,130 --> 00:27:34,310
Psst!
499
00:27:34,440 --> 00:27:35,660
Ven aca.
500
00:27:37,180 --> 00:27:38,880
Shh.
501
00:27:39,010 --> 00:27:41,620
Ven aquí.
502
00:27:41,750 --> 00:27:46,670
Dime, ¿harías esa
agencia sioux en 10 días?
503
00:27:46,800 --> 00:27:48,800
Bueno, tal vez,
si movemos el oído de noche.
504
00:27:48,930 --> 00:27:50,330
¿Por qué?
505
00:27:50,460 --> 00:27:52,720
Bueno, ahora conoces a un
viejo golpeador de masa como yo
506
00:27:52,720 --> 00:27:54,770
tiene que saber
algo sobre doctor.
507
00:27:54,900 --> 00:27:57,550
Además,
yo tengo tres hijos propios.
508
00:27:57,680 --> 00:28:00,730
Estoy preocupado por esta mujer.
509
00:28:00,860 --> 00:28:02,160
¿No le va bien?
510
00:28:02,300 --> 00:28:05,340
Lo está haciendo demasiado
bien según mi criterio.
511
00:28:05,470 --> 00:28:09,170
Además, creo que tiene
sus citas mezcladas.
512
00:28:09,300 --> 00:28:12,390
Y, ya sabes,
mientras estabas hablando allí,
513
00:28:12,520 --> 00:28:14,520
Vi a un jinete en ese Riso
514
00:28:14,660 --> 00:28:17,270
Proyecto de problemas.
515
00:28:17,400 --> 00:28:18,620
Comienza la cena
516
00:28:18,850 --> 00:28:20,950
Les diré a los chicos que
vamos a la luz de la luna.- muy bien
517
00:28:20,970 --> 00:28:23,930
Dime,
no les digas que fue idea mía.
518
00:28:41,510 --> 00:28:42,510
Buenas noches, señorita Swain.
519
00:28:42,640 --> 00:28:43,950
Sr. Wrangel, buenas noches.
520
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
¿Qué lo trae aqui?
521
00:28:45,290 --> 00:28:46,770
baje y enfríe su silla.
522
00:28:53,870 --> 00:28:55,090
¿Tu jefe de pista
sale con la manada?
523
00:28:55,220 --> 00:28:57,390
Sí, el Sr. Black decidió
que nos mudamos esta noche.
524
00:28:57,520 --> 00:28:58,920
¿Esta noche? ¿Por qué?
525
00:28:59,050 --> 00:29:00,920
Bueno, quiere llegar a
Ogallala lo antes posible.
526
00:29:01,050 --> 00:29:02,380
Un Marshall de Estados
Unidos esta tarde
527
00:29:02,380 --> 00:29:03,880
Dijo que podría conseguir
un buen precio allí.
528
00:29:04,010 --> 00:29:05,880
Un Marshall de los Estados Unidos, ¿eh?
529
00:29:06,010 --> 00:29:07,970
Bueno,
ahora podría ser muy útil.
530
00:29:08,100 --> 00:29:09,970
Porque sucede que el nombre
de su capataz no es black,
531
00:29:10,100 --> 00:29:11,540
señora, y él es un forajido.
532
00:29:11,670 --> 00:29:13,540
Bueno, no podría serlo.
533
00:29:13,670 --> 00:29:15,110
Lo vi bien desde
Risco esta tarde.
534
00:29:15,240 --> 00:29:17,020
a través de prismáticos.
535
00:29:17,150 --> 00:29:19,980
su verdadero
nombre, es bodye Cheyenne bodye
536
00:29:20,110 --> 00:29:21,550
Bodie?
537
00:29:21,680 --> 00:29:23,680
-El pistolero que...
-Sí, Sra. Swain.
538
00:29:23,810 --> 00:29:25,070
Lamento tener que decirte esto,
539
00:29:25,200 --> 00:29:27,250
pero lo vi con sombrero
de China ese día
540
00:29:27,380 --> 00:29:28,820
con mis propios ojos.
541
00:29:28,950 --> 00:29:30,600
Es el hombre que asesinó adel.
542
00:29:30,730 --> 00:29:32,300
No lo creo.
543
00:29:32,430 --> 00:29:35,040
¿Por qué, después de matar a mi
marido, vendría a trabajar para mí?
544
00:29:35,170 --> 00:29:38,170
Bueno,
tienes mucho ganado valioso.
545
00:29:38,300 --> 00:29:40,130
Eso es imposible.
546
00:29:40,260 --> 00:29:43,270
jug woods, uno de ustedes
salga y le dice al Sr.Black
547
00:29:43,270 --> 00:29:44,530
vuelva al vagón de inmediato.
548
00:29:44,660 --> 00:29:46,530
Espere un momento, Sra. Swain.
549
00:29:46,660 --> 00:29:47,840
No es un hombre mezquino con una pistola.
550
00:29:47,970 --> 00:29:49,750
No queremos más matar.
551
00:29:49,880 --> 00:29:52,800
Jug, saca su bolsa
de guerra del carro.
552
00:29:52,930 --> 00:29:54,970
Si no le importa, Sr.
Wrangel, estos son mis hombres.
553
00:29:55,100 --> 00:29:56,410
Yo daré las órdenes.
554
00:29:56,540 --> 00:29:59,150
el viejo jug me ah trabajado a
menudo, hará lo que le diga.
555
00:29:59,280 --> 00:30:00,630
Mueve esa bolsa de guerra.
556
00:30:02,240 --> 00:30:04,850
Puedo probar lo que digo,
señora, confíe en mí.
557
00:30:04,980 --> 00:30:07,590
Estaba en el salón cuando del
y este bodye se conocieron.
558
00:30:07,720 --> 00:30:09,810
Escuché a Bodie
amenazar con matarlo.
559
00:30:23,040 --> 00:30:26,660
Ahí está la factura de
venta de su caballo.
560
00:30:26,790 --> 00:30:29,400
¿Por qué después de matar
a Del me haría esto?
561
00:30:29,530 --> 00:30:31,050
Por favor,
no se lo tome demasiado a pecho.
562
00:30:31,180 --> 00:30:32,710
Iré tras ese Marshall,
563
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
y se ocupará del Sr. Bodie.
564
00:30:50,900 --> 00:30:51,990
Vaya, chico.
565
00:31:04,350 --> 00:31:05,570
Yah, mareado.
566
00:31:15,140 --> 00:31:16,360
Turner, sal y mira la manada
567
00:31:16,360 --> 00:31:18,400
mientras tomo algo de
comida, nos vamos a mudar.
568
00:31:18,530 --> 00:31:19,880
Mantenga su mano alejada de su
arma, señor.
569
00:31:20,010 --> 00:31:22,190
Solo sepárate de ese cinturón.
570
00:31:22,320 --> 00:31:23,450
¿Que es esto?
571
00:31:25,670 --> 00:31:27,370
¿Están dando las órdenes ahora, Sra.
Swain?
572
00:31:27,500 --> 00:31:29,420
No yo lo estoy
573
00:31:29,550 --> 00:31:31,630
Quítese el arma, Sr. Bodie.
574
00:31:31,770 --> 00:31:32,770
Bodie?
575
00:31:32,900 --> 00:31:34,330
Ese es tu verdadero nombre, ¿no?
576
00:31:34,460 --> 00:31:37,860
Cheyenne bodye
577
00:31:37,990 --> 00:31:40,640
Sí, señora.
578
00:31:40,770 --> 00:31:42,250
¿Tengo la oportunidad
de explicar?
579
00:31:42,380 --> 00:31:46,480
Claro, dígale a la señora por
qué dijo que su nombre era black.
580
00:31:46,610 --> 00:31:49,910
Adelante, explícalo.
581
00:31:50,040 --> 00:31:52,180
Tenía que decirle eso,
señora, porque...
582
00:31:52,310 --> 00:31:54,830
porque mataste a mi marido, ¿no?
583
00:31:54,960 --> 00:31:58,570
Tuve que hacerlo, fue en defensa
propia, trató de tenderme una emboscada.
584
00:31:58,710 --> 00:31:59,920
El sheriff de China
hat te dirá eso,
585
00:32:00,050 --> 00:32:01,010
El lo vió.
586
00:32:01,140 --> 00:32:02,840
Guárdelo para el Marshall.
587
00:32:02,970 --> 00:32:04,230
¿Qué Marshall?
588
00:32:04,360 --> 00:32:06,580
Esa pequeña criatura cuya
madre usaba mocasines.
589
00:32:06,710 --> 00:32:10,280
Wrangel fue a buscarlo.
590
00:32:10,410 --> 00:32:12,370
Wrangel te lo dijo.
591
00:32:12,500 --> 00:32:13,810
Le están mintiendo, Sra. Swain.
592
00:32:13,940 --> 00:32:15,810
Está intentando
conseguir tu ganado.
593
00:32:15,940 --> 00:32:17,680
Tienes que creer en mi palabra.
594
00:32:17,810 --> 00:32:20,770
El problema es que tu palabra
no vale mucho en este vagón.
595
00:32:20,900 --> 00:32:22,210
Atadlo, chicos.
596
00:32:33,650 --> 00:32:34,700
Solo será un minuto ahora.
597
00:32:36,260 --> 00:32:37,310
Enciendan sus antorchas.
598
00:32:44,320 --> 00:32:45,530
Está bien, déjalo salir.
599
00:32:51,110 --> 00:32:53,060
Déjale que huela bien
esa carne de allí.
600
00:33:01,720 --> 00:33:03,120
Coge los caballos,
salgamos de aquí.
601
00:33:13,260 --> 00:33:15,260
Buen negocio, muchachos,
obtendrán su bonificación.
602
00:33:15,390 --> 00:33:17,390
Ahora ayuda a Sanger a llevarlo
directamente por el cañón.
603
00:33:28,360 --> 00:33:30,750
Sra. Swain, están empezando a
hacer estampida con su ganado.
604
00:33:30,880 --> 00:33:33,580
Desátame,
están empezando a correr.
605
00:33:33,710 --> 00:33:34,980
La tripulación los detendrá.
606
00:33:38,890 --> 00:33:40,680
Sr. Wrangel,
dirigiéndolos por ese cañón,
607
00:33:40,680 --> 00:33:42,030
pueden golpear a
la mujer del vagón.
608
00:33:42,160 --> 00:33:43,640
¡No puedo detenerlos ahora!
609
00:33:43,770 --> 00:33:46,030
Por qué tú...
610
00:33:46,160 --> 00:33:47,770
¡Adelante, rock, ja!
611
00:33:50,560 --> 00:33:52,560
Será mejor que me
suelte, vienen por aquí.
612
00:33:59,960 --> 00:34:00,700
Jug, desatame!
613
00:34:00,830 --> 00:34:03,090
¡Ya vienen, bodye!
614
00:34:03,220 --> 00:34:04,920
Sra. Swain, ¡suba al carro!
615
00:34:05,050 --> 00:34:06,620
Intentaremos dejarlos atrás.
616
00:34:08,530 --> 00:34:09,880
¡Muevase!
617
00:34:10,010 --> 00:34:10,970
Aquí.
618
00:34:13,540 --> 00:34:14,490
Intentaré girarlos
619
00:34:14,620 --> 00:34:15,450
Bueno.
620
00:35:14,380 --> 00:35:15,210
Jug
621
00:35:16,600 --> 00:35:18,380
¿Jug? soy bodie.
622
00:35:18,510 --> 00:35:19,650
Cheyenne.
623
00:35:19,780 --> 00:35:20,990
¿Dónde está la Sra. Swain?
624
00:35:21,130 --> 00:35:24,430
Ella está en el
carro con un bebé.
625
00:35:24,560 --> 00:35:25,870
¿Con que?
626
00:35:37,660 --> 00:35:39,230
Bueno, mira quién ha
venido a la fiesta.
627
00:35:40,540 --> 00:35:43,840
Sra. Swain, ¿está bien?
628
00:35:43,970 --> 00:35:47,020
Estoy bastante bien, gracias.
629
00:35:47,150 --> 00:35:50,850
El ganado destrozó el carro.
630
00:35:50,980 --> 00:35:55,250
Jug estaba herido,
pero me ayudó toda la noche.
631
00:35:55,380 --> 00:35:58,380
Salvó al bebé.
632
00:35:58,510 --> 00:36:00,080
Los salvó a los dos, supongo.
633
00:36:02,510 --> 00:36:04,520
Suena muy sano.
634
00:36:04,650 --> 00:36:06,520
Es una chica.
635
00:36:06,650 --> 00:36:09,220
Y ella tiene hambre.
636
00:36:09,350 --> 00:36:12,180
No puedo cuidar de ella.
637
00:36:12,310 --> 00:36:15,660
Seguro que no puedo alimentarla
con tocino y frijoles.
638
00:36:15,790 --> 00:36:17,880
Bueno, no se preocupe, seńora,
conseguiré ayuda de alguna manera.
639
00:36:18,010 --> 00:36:20,140
¿Usted?
640
00:36:20,270 --> 00:36:23,010
No, bodye, no puedo.
641
00:36:23,140 --> 00:36:25,800
Tiene que confiar en mí ahora, Sra.
Swain.
642
00:36:39,380 --> 00:36:41,210
Jug, ¿llevarás al bebé
al rancho de Wrangel?
643
00:36:41,340 --> 00:36:43,080
y traeras al Marshall?
644
00:36:43,210 --> 00:36:44,560
Allí no hay Marshall.
645
00:36:44,690 --> 00:36:45,990
Wrangel nunca lo fue a buscar.
646
00:36:46,120 --> 00:36:48,040
Ninguna mujer para
alimentar a tu bebé tampoco.
647
00:36:48,170 --> 00:36:51,000
Si atravesaba su
puerta, me mataría.
648
00:36:51,130 --> 00:36:52,430
Ahora que tu lengua se
aflojo, jug
649
00:36:52,560 --> 00:36:54,170
tengamos el resto.
650
00:36:54,310 --> 00:36:56,790
Wrangel cambió esos
marcadores de senderos, ¿no?
651
00:36:56,790 --> 00:36:59,180
para robar el ganado de la Sra.
Swain.
652
00:36:59,310 --> 00:37:01,750
¡Claro, fue una baraja
apilada desde el principio!
653
00:37:01,880 --> 00:37:04,050
Toda la tripulación estaba
formada por hombres de Wrangel.
654
00:37:04,180 --> 00:37:06,400
¿Incluso tú, jug?
655
00:37:06,530 --> 00:37:09,760
Bueno, señora, me estoy volviendo bastante
mayor para encontrar trabajo en el campo.
656
00:37:09,890 --> 00:37:12,930
Además, no se suponía que
hubiera ningún asesinato.
657
00:37:13,060 --> 00:37:14,630
Los salvó a los dos, supongo.
658
00:37:19,110 --> 00:37:20,160
Sra. Swain,
tiene que dejarme llevarla
659
00:37:20,290 --> 00:37:22,590
ahora antes de que los hombres
de Wrangel regresen aquí.
660
00:37:22,720 --> 00:37:24,640
Aw, estarán demasiado ocupados
reuniendo ganado en estampida
661
00:37:24,770 --> 00:37:26,900
para molestarnos hoy.
662
00:37:27,030 --> 00:37:28,900
Regresaré esta noche.
663
00:37:29,040 --> 00:37:31,260
Si hoy te hace descansar mejor
664
00:37:31,390 --> 00:37:33,170
Traeré al Marshall
de vuelta conmigo.
665
00:38:13,170 --> 00:38:14,300
¿Bebé indio?
666
00:38:14,430 --> 00:38:16,000
Bueno, donde lo encontraste?
667
00:38:16,130 --> 00:38:17,910
Madre esta en el camino.
668
00:38:18,040 --> 00:38:21,480
El bebé tiene hambre,
¿tal vez una de tus indias pueda ayudar?
669
00:38:21,610 --> 00:38:23,740
¿Cambias carne por ayuda?
670
00:38:23,870 --> 00:38:25,440
Veré que consigas carne.
671
00:38:39,410 --> 00:38:41,980
Gracias.
672
00:38:42,110 --> 00:38:44,420
Ahora el hombre blanco con la
placa, Marshall Veck,
673
00:38:44,550 --> 00:38:45,460
¿donde esta el?
674
00:38:45,590 --> 00:38:48,070
Él se va, cabalga a posse
675
00:38:48,200 --> 00:38:49,640
Posse, ¿para qué?
676
00:38:49,770 --> 00:38:51,550
Squaw excava en busca de raíz,
677
00:38:51,680 --> 00:38:56,340
encontrar bodye de hombre
blanco con bala en la cabeza.
678
00:38:56,470 --> 00:38:59,130
También busque la insignia.
679
00:39:01,870 --> 00:39:04,000
Adjunto de Marshall Veck,
680
00:39:04,130 --> 00:39:06,830
el que envió a
comprobar a Wrangel.
681
00:39:06,960 --> 00:39:08,530
¿Cuánto tiempo se ha ido veck?
682
00:39:08,660 --> 00:39:11,530
Desde el amanecer.
683
00:39:11,660 --> 00:39:14,010
¿Por qué no tomó
una pandilla india?
684
00:39:14,140 --> 00:39:18,540
Veck dice que los sioux no deben matar
al hombre blanco, significan la guerra.
685
00:39:18,670 --> 00:39:20,230
Bueno, no soy tan quisquilloso.
686
00:39:20,360 --> 00:39:22,020
Necesito algunos jinetes que
me ayuden a reunir el ganado
687
00:39:22,020 --> 00:39:23,630
que wrangel robó.
688
00:39:23,760 --> 00:39:25,760
Ahora mira, Johnny
cake, es su culpa
689
00:39:25,890 --> 00:39:28,500
que tu gente está pasando
hambre en la reserva.
690
00:39:28,630 --> 00:39:30,240
Quieres carne, ¿verdad?
691
00:39:30,370 --> 00:39:32,850
Mmm.
692
00:39:32,990 --> 00:39:34,470
Entonces, ¿qué tal si tú
y tu gente se unen a mí?
693
00:39:34,600 --> 00:39:36,080
para una pequeña fiesta de caza?
694
00:39:47,290 --> 00:39:48,200
Sra. Swain?
695
00:39:50,990 --> 00:39:51,940
¿Jug?
696
00:40:04,170 --> 00:40:05,610
Se han ido.
697
00:40:05,740 --> 00:40:07,440
Mucha señal de caballos.
698
00:40:07,570 --> 00:40:10,480
Los hombres de Wrangel los tomaron.
699
00:40:10,610 --> 00:40:12,270
Está bien,
ahora sabes lo que tenemos que hacer
700
00:40:12,400 --> 00:40:13,750
si quieres esa carne.
701
00:40:13,880 --> 00:40:15,360
Vamos a recuperarlos.
702
00:40:41,470 --> 00:40:44,040
Primero exploraremos el rancho
averiguaremos donde esta la mujer
703
00:40:44,040 --> 00:40:47,170
y cuántos hay y dónde.
704
00:40:47,300 --> 00:40:49,480
Tú, alrededor de ese edificio.
705
00:40:49,610 --> 00:40:52,480
Tú, tú, allá.
706
00:40:52,610 --> 00:40:53,830
por ese camino
707
00:40:53,960 --> 00:40:55,220
Jefe, venga conmigo.
708
00:42:56,560 --> 00:43:00,000
Deja suelto al hombre de dentro.
Probaré la casa del rancho.
709
00:43:00,440 --> 00:43:03,350
Ah, deja de preocuparte
por el Marshall y esos indios.
710
00:43:03,480 --> 00:43:04,920
Mañana, lleva el ganado al cañón
711
00:43:04,920 --> 00:43:06,270
y empieza a cambiar las marcas.
712
00:43:06,400 --> 00:43:07,570
Tratando de ocultar que
la manada va a ser como
713
00:43:07,700 --> 00:43:09,010
tratando de ocultar
el Gran Cañón.
714
00:43:09,140 --> 00:43:11,400
Oh, deja de
preocuparte, ¿quieres?
715
00:43:11,530 --> 00:43:13,010
Hola.
716
00:43:13,140 --> 00:43:16,070
Te quedas quieto y no
intentes nada tonto como ir por sus armas.
717
00:43:16,230 --> 00:43:18,280
¿Qué estás haciendo aquí?
718
00:43:18,410 --> 00:43:22,150
Vengo tras la Sra. Swain y esos
rebaños de ganado que robaste.
719
00:43:22,230 --> 00:43:24,460
Eres peor que eso
.No soy ladrón de ganado.
720
00:43:24,460 --> 00:43:26,590
Eres una parte de
confabular y una estampida.
721
00:43:26,720 --> 00:43:28,770
Seguiste a esa manada y
trataste de asustarlos.
722
00:43:28,900 --> 00:43:30,600
Cuando eso no funcionó,
cambiaste el marcador de ruta
723
00:43:30,730 --> 00:43:32,420
así que los llevaría
directamente a tu trampa.
724
00:43:32,550 --> 00:43:34,300
¿Tienes testigos, bodye?
725
00:43:34,430 --> 00:43:35,990
Tengo dos de ellos.
726
00:43:36,120 --> 00:43:39,390
Jug testificará que los hombres
de Swain estaban a su sueldo.
727
00:43:39,520 --> 00:43:41,300
Mi segundo testigo es
esa pequeña mascota tuya
728
00:43:41,300 --> 00:43:42,960
ahí fuera en la jaula.
729
00:43:43,090 --> 00:43:47,050
Nada como un puma para
hacer estampida al ganado.
730
00:43:47,180 --> 00:43:48,570
Bodie, ¿crees que puedes
aguantar todo este rancho?
731
00:43:48,570 --> 00:43:50,140
con una pistola?
732
00:43:50,270 --> 00:43:52,100
Basta con echar un vistazo
fuera de esa ventana.
733
00:44:01,150 --> 00:44:03,850
Ahora caminas hacia la puerta
de esa habitación y la abre
734
00:44:03,850 --> 00:44:06,070
Dígale a la Sra.
Swain que tiene que hablar
735
00:44:06,200 --> 00:44:07,890
Bueno, ella está
enferma, no puede...
736
00:44:08,030 --> 00:44:09,590
sí, puedo, Sr. Wrangel.
737
00:44:14,160 --> 00:44:15,680
¿Donde esta el bebe?
738
00:44:15,820 --> 00:44:18,730
Ella está bien, señora,
está comiendo y salvo
739
00:44:18,860 --> 00:44:20,250
¿Trajiste al Marshall Veck?
740
00:44:20,390 --> 00:44:22,040
Está justo detrás de
nosotros con una pandilla.
741
00:44:22,170 --> 00:44:24,080
Va a arrestar a los hombres
de Wrangel por asesinato.
742
00:44:24,220 --> 00:44:25,650
No hemos matado a nadie.
743
00:44:25,780 --> 00:44:28,090
¿Qué hay del diputado
estadounidense Marshall?
744
00:44:28,220 --> 00:44:31,960
El sioux lo encontró con
una bala en la cabeza.
745
00:44:32,090 --> 00:44:34,270
Bueno,
eso es muy amable de tu parte.
746
00:44:34,400 --> 00:44:36,440
Café caliente para personas que quieran
747
00:44:36,580 --> 00:44:38,060
Ponlo sobre la mesa.
748
00:44:44,150 --> 00:44:45,450
Sra.
Swain, vuelva a su habitación.
749
00:45:16,400 --> 00:45:17,660
¡Wrangel, detente!
750
00:45:51,170 --> 00:45:52,910
Aquí viene su mano, señora.
751
00:45:55,700 --> 00:45:57,870
Ahora se irá a
dormir en el carro.
752
00:46:02,660 --> 00:46:04,230
Sra. Swain,
¿recuerda al Marshall Veck?
753
00:46:04,360 --> 00:46:05,400
Hola.
754
00:46:05,530 --> 00:46:07,140
Este es un corcel de
sheriff de China hat.
755
00:46:07,270 --> 00:46:08,450
¿Cómo le va?
756
00:46:08,580 --> 00:46:11,150
Tiene algo que quiere decirte.
757
00:46:11,280 --> 00:46:13,280
queria
agradecerte y a bodie
758
00:46:13,410 --> 00:46:15,200
por lo que hicieron
759
00:46:15,330 --> 00:46:17,420
Recopilamos al último de
los hombres de Wrangel.
760
00:46:17,550 --> 00:46:19,370
Están de camino a la
ciudad para ser juzgados.
761
00:46:19,500 --> 00:46:20,680
Y vine, Sra. Swain,
762
00:46:20,810 --> 00:46:22,160
porque tenía algo que decirte
763
00:46:22,290 --> 00:46:23,770
y no es demasiado fácil.
764
00:46:23,900 --> 00:46:26,160
Ese día su esposo fue
asesinado en China hat,
765
00:46:26,290 --> 00:46:27,770
Vi el tiroteo.
766
00:46:27,900 --> 00:46:31,080
Swain disparó desde una
emboscada y murió allí,
767
00:46:31,210 --> 00:46:33,390
tuvo que lanzar el
plomo en defensa propia.
768
00:46:33,520 --> 00:46:36,040
Lo siento, señora, pero así fue.
769
00:46:36,170 --> 00:46:39,610
No tiene que lamentarlo,
sheriff, y gracias.
770
00:46:45,750 --> 00:46:50,540
Cheyenne,
debería haberte creído.
771
00:46:50,670 --> 00:46:54,370
Verás, sabía que Del no era todo
lo que un hombre debería ser.
772
00:46:54,500 --> 00:46:56,320
Claro, lo entiendo.
773
00:46:56,450 --> 00:46:58,670
No se preocupe por eso,
todo está en el pasado.
774
00:46:58,800 --> 00:47:02,500
Bodie, estás seguro de que
puedes mantener a raya los sioux
775
00:47:02,630 --> 00:47:04,550
¿todo el camino a casa?
776
00:47:04,680 --> 00:47:05,850
¿Por qué no, Marshall?
777
00:47:05,990 --> 00:47:07,940
Son tan pacíficos como
un montón de ovejas.
778
00:47:08,070 --> 00:47:10,380
Por qué, en ese alboroto en el rancho,
ni siquiera dispararon un tiro,
779
00:47:10,510 --> 00:47:11,640
Te doy mi palabra al respecto.
780
00:47:11,770 --> 00:47:12,770
Me alegro de eso.
781
00:47:12,910 --> 00:47:13,860
Informaré al agente indio
782
00:47:13,990 --> 00:47:17,130
se portaron muy bien.
783
00:47:17,260 --> 00:47:20,520
Y, bodye,
le dices al viejo Johnny cake
784
00:47:20,650 --> 00:47:23,310
si hay un cuero cabelludo nuevo
en el cinturón de alguien,
785
00:47:23,440 --> 00:47:25,140
es mejor que lo mantengan
fuera de la vista.
58966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.