All language subtitles for S3E15-Wagon Tongue North-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,960 --> 00:00:40,180 Hola. 2 00:00:45,440 --> 00:00:47,490 Hola. 3 00:00:47,620 --> 00:00:49,930 Buenos días. 4 00:00:50,060 --> 00:00:53,840 ¿Conoce a un ranchero por aquí llamado Burt Wrangel? 5 00:00:53,970 --> 00:00:56,020 ¿Tienes negocios con Wrangel? 6 00:00:56,150 --> 00:00:57,240 Tal vez. 7 00:00:57,370 --> 00:00:58,890 El periódico dice que está contratando 8 00:00:59,020 --> 00:01:01,720 pagando dinero de bonificación a las manos experimentadas. 9 00:01:01,850 --> 00:01:04,420 ¿Qué tipo de experiencia tuviste, chico de la ley? 10 00:01:04,550 --> 00:01:06,070 ¿Cuál es su nombre? 11 00:01:06,200 --> 00:01:07,680 Bueno, supongo que lo he intentado todo 12 00:01:07,810 --> 00:01:10,470 fuera de cometer asesinato y casarme. 13 00:01:10,600 --> 00:01:13,600 mi nombre es bodye Cheyenne bodye 14 00:01:13,730 --> 00:01:15,080 Mm-hmm. 15 00:01:15,210 --> 00:01:16,780 ¿Tienes otros nombres? 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,260 No. 17 00:01:19,390 --> 00:01:21,220 Bueno, ve al club cherokee, 18 00:01:21,350 --> 00:01:22,920 verás a un hombre grande con cabello amarillo 19 00:01:23,050 --> 00:01:24,570 vistiendo una camisa negra. 20 00:01:24,700 --> 00:01:26,090 Ese es wrangel. 21 00:01:26,220 --> 00:01:27,360 ¿Dice en ese librito tuyo? 22 00:01:27,490 --> 00:01:29,360 ¿Por qué Wrangel está pagando dinero extra? 23 00:01:29,490 --> 00:01:33,190 No, todavía no, pero probablemente lo hará. 24 00:01:33,320 --> 00:01:34,970 Muy agradecido. 25 00:01:44,200 --> 00:01:46,590 Seis dólares por cabeza es mucho mejor que nada. 26 00:01:46,720 --> 00:01:48,550 ¿Qué quieres decir con "nada"? 27 00:01:48,680 --> 00:01:50,120 Sabes a lo que me refiero, Bill. 28 00:01:50,250 --> 00:01:51,640 Nada es lo que tenías cuando te casaste con esa chica 29 00:01:51,770 --> 00:01:53,770 y tomó cada centavo que tenía para comprar ganado. 30 00:01:53,900 --> 00:01:55,340 Y nada es con lo que ella terminará 31 00:01:55,470 --> 00:01:57,080 cuando te la juegues 32 00:01:57,210 --> 00:01:58,950 ¿Y vale toda tu palabra, wrangel? 33 00:01:59,080 --> 00:02:00,780 Nada? 34 00:02:00,910 --> 00:02:02,960 Bill, he visto muchos lobos en este comercio que has tomado, 35 00:02:03,090 --> 00:02:05,130 He visto coyote y gran puma, 36 00:02:05,260 --> 00:02:07,920 pero no compradores de ganado. 37 00:02:08,050 --> 00:02:09,880 Haré que la manada retroceda para dodge 38 00:02:10,010 --> 00:02:11,790 No tan cerca del invierno. 39 00:02:11,920 --> 00:02:13,620 Y no con ese equipo de pista que te envié. 40 00:02:18,490 --> 00:02:22,240 ¿Tu nombre sería wrangel? 41 00:02:22,370 --> 00:02:24,850 ¿Sí, por qué? 42 00:02:24,980 --> 00:02:26,280 Lei en el periódico de la ciudad de Dodge, 43 00:02:26,410 --> 00:02:29,810 Bueno, estás pagando dinero extra a los arrieros de invierno. 44 00:02:29,940 --> 00:02:32,420 No para ti no lo es, bodye. 45 00:02:32,550 --> 00:02:34,420 Zagal. 46 00:02:34,550 --> 00:02:37,470 No me pregunto mucho si está mezclado contigo. 47 00:02:37,600 --> 00:02:39,780 No esperabas verme por un tiempo, ¿verdad? 48 00:02:39,910 --> 00:02:43,040 No, no lo hacia, no con esa ropa. 49 00:02:43,170 --> 00:02:45,650 El precio del juez le dio 10 años, ¿qué hizo, estalló? 50 00:02:45,780 --> 00:02:50,480 No rompí nada excepto rocas durante cinco años gracias a ti. 51 00:02:52,140 --> 00:02:56,100 Pero ahora estoy en libertad condicional, no puedes tocarme. 52 00:02:56,230 --> 00:03:00,010 Estoy rastreando ganado este otoño, no operadores de minas corruptos. 53 00:03:00,140 --> 00:03:03,150 Oh, sin trabajo, ¿eh? 54 00:03:03,280 --> 00:03:06,320 Los trabajos de hombres de ley escasean, ¿verdad? 55 00:03:06,450 --> 00:03:09,200 No quieres contratar a este cuero crudo, Burt. 56 00:03:09,330 --> 00:03:11,720 No tiene tu tipo de referencias. 57 00:03:11,850 --> 00:03:13,200 Mi barraca se llenó la semana pasada. 58 00:03:13,330 --> 00:03:14,510 Llegas tarde, vaquero. 59 00:03:14,640 --> 00:03:16,160 Tal vez tenga suerte. 60 00:03:16,290 --> 00:03:18,810 Ahora simplemente inclínate hacia esa puerta y empujala. 61 00:03:18,940 --> 00:03:20,950 Estamos ocupados. 62 00:03:21,080 --> 00:03:23,250 Me vendría bien un poco de aire fresco. 63 00:03:23,380 --> 00:03:25,340 Mientras tanto, mantén tus manos donde pueda verlas 64 00:03:25,470 --> 00:03:27,870 mientras salgo por esa puerta. 65 00:03:28,000 --> 00:03:29,650 ¿Tiene problemas con la perspectiva? 66 00:03:29,780 --> 00:03:32,180 Solo estoy jugando a lo seguro. 67 00:03:32,310 --> 00:03:33,610 Me dijiste lo que ibas a hacer 68 00:03:33,610 --> 00:03:35,920 la primera vez que me viste de nuevo. 69 00:03:36,050 --> 00:03:38,530 Esta es la primera vez. 70 00:03:38,660 --> 00:03:41,140 ¡Refrescate! 71 00:03:41,270 --> 00:03:44,710 Quita tus manos de esas armas. 72 00:03:44,840 --> 00:03:47,360 ¿Tienes algún asunto con este extraño, wrangel? 73 00:03:47,500 --> 00:03:48,630 No. 74 00:03:48,760 --> 00:03:50,890 el, necesita un trabajo, supongo. 75 00:03:51,020 --> 00:03:53,590 Empecé a hablar feo con mi amigo Swain aquí. 76 00:03:53,720 --> 00:03:55,200 En caso de que esté interesado en esa última parte, sheriff, 77 00:03:55,330 --> 00:03:56,630 él está mintiendo. 78 00:03:56,770 --> 00:03:58,290 detente 79 00:03:58,420 --> 00:04:00,070 Wrangel es un ganadero. 80 00:04:00,200 --> 00:04:03,030 Swain tiene una manada en el camino. 81 00:04:03,160 --> 00:04:04,900 Hasta donde yo sé, todo lo que tienes por aquí 82 00:04:05,030 --> 00:04:06,820 es tu caballo afuera. 83 00:04:06,950 --> 00:04:08,910 Será mejor que lo monte. 84 00:04:09,040 --> 00:04:11,870 Me alegraré si no te importa caminar detrás de mí 85 00:04:12,000 --> 00:04:13,780 hasta que salga por la puerta. 86 00:04:13,910 --> 00:04:17,260 Swain tiene un nombre en Texas por ser un rápido cobarde 87 00:04:17,390 --> 00:04:18,870 detrás de la espalda de un hombre. 88 00:04:27,540 --> 00:04:29,930 Burt, sigue a Bodie durante un par de minutos. 89 00:04:30,060 --> 00:04:31,710 Tengo un negocio en las afueras de la ciudad. 90 00:04:37,890 --> 00:04:39,160 ey, bodye... 91 00:05:18,930 --> 00:05:20,240 ¡Deja eso, bodye! 92 00:05:25,110 --> 00:05:26,680 No hizo ningún sonido antes de que saliera 93 00:05:26,680 --> 00:05:28,070 de detrás de ese árbol. 94 00:05:28,200 --> 00:05:30,160 Lo sé, traté de advertirte. 95 00:05:30,290 --> 00:05:32,210 Sus armas son una prueba. 96 00:05:32,340 --> 00:05:35,650 Hay una bala vacía en la mía, dos balas vacías en la suya. 97 00:05:35,780 --> 00:05:39,480 Mi camino es la ley en China, lo tienes claro. 98 00:05:39,610 --> 00:05:42,480 Pero, señor, dispara solo un ácaro demasiado rápido 99 00:05:42,610 --> 00:05:44,480 porser realmente popular. 100 00:05:44,610 --> 00:05:45,740 Será mejor que entres y veas al doctor 101 00:05:45,870 --> 00:05:48,530 y limpies esa herida. 102 00:05:48,660 --> 00:05:51,270 Y sigue cabalgando. 103 00:05:51,400 --> 00:05:54,930 En caso de que quiera un par de líneas para ese libro suyo, 104 00:05:55,060 --> 00:05:57,580 Swain fue condenado a 10 años en la penitenciaría de Logan 105 00:05:57,710 --> 00:05:59,540 por asaltar una mina de oro. 106 00:05:59,670 --> 00:06:01,320 ¿Cómo lo sabes? 107 00:06:01,460 --> 00:06:03,330 Llevaba una placa en ese momento. 108 00:06:03,460 --> 00:06:05,330 Lo arreste 109 00:06:05,460 --> 00:06:06,760 Gracias. 110 00:06:06,900 --> 00:06:08,290 hasta cualquier momento. 111 00:06:44,370 --> 00:06:46,850 Bueno, ¿quién eres tú, extraño? 112 00:06:46,980 --> 00:06:49,110 ¿Qué estás haciendo, inconformista? 113 00:06:49,240 --> 00:06:50,460 Si lo fuera, estaría a una milla de distancia 114 00:06:50,590 --> 00:06:53,550 con un par de tus vacas ahora. 115 00:06:53,680 --> 00:06:56,030 ¿Dónde está el carro? Estoy buscando trabajo. 116 00:06:56,160 --> 00:06:58,210 Bueno, sigue andando, vaquero 117 00:06:58,340 --> 00:07:01,340 porque tenemos un grupo completo. 118 00:07:01,470 --> 00:07:02,650 Si todos están tan borrachos como tú, 119 00:07:02,650 --> 00:07:05,950 su jefe podría necesitar ayuda. 120 00:07:06,080 --> 00:07:08,610 No, nadie puede ayudarlo ahora 121 00:07:08,740 --> 00:07:11,480 porque le da la mano a San Pedro. 122 00:07:11,610 --> 00:07:13,000 ¿De que estas hablando? 123 00:07:13,140 --> 00:07:16,660 Están enterrando. 124 00:07:16,790 --> 00:07:19,840 Boys está enterrando a nuestro jefe con un pico y una pala. 125 00:07:19,970 --> 00:07:21,840 ¿Yo? 126 00:07:21,970 --> 00:07:24,020 Estoy ibrindando uno por el camino. 127 00:07:39,120 --> 00:07:40,030 Buenos días, seńora. 128 00:07:40,160 --> 00:07:41,510 Buenos días. 129 00:07:41,640 --> 00:07:44,040 Lamento entrometerme, pero me gustaría hablar 130 00:07:44,170 --> 00:07:47,780 a quien esté mandando el camino. 131 00:07:47,910 --> 00:07:51,520 Me temo que nadie lo manda en este momento. 132 00:07:51,650 --> 00:07:53,390 Pero la manada me pertenece. 133 00:07:59,700 --> 00:08:01,750 Si pudiera ser de alguna ayuda... 134 00:08:01,880 --> 00:08:03,490 ¿Sabes pastorear vacas? 135 00:08:03,620 --> 00:08:05,230 Sí, señora. 136 00:08:05,360 --> 00:08:07,060 Entonces quizás puedas ayudar. 137 00:08:07,190 --> 00:08:09,320 Soy nuevo en el negocio del ganado. 138 00:08:09,450 --> 00:08:11,850 Nadie ha trabajado ni un ápice desde que mataron a mi marido. 139 00:08:11,980 --> 00:08:14,330 Bueno, lo siento, seńora. 140 00:08:14,460 --> 00:08:15,850 Accidente de pista? 141 00:08:15,980 --> 00:08:18,810 No, pasó en la ciudad. 142 00:08:18,940 --> 00:08:21,640 Fue abatido por un pistolero llamado Bodie. 143 00:08:21,770 --> 00:08:24,550 ¿Pistolero? 144 00:08:24,690 --> 00:08:26,470 ¿El sheriff te dijo eso? 145 00:08:26,600 --> 00:08:30,870 No, un amigo de mi marido, se llama Wrangel. 146 00:08:31,000 --> 00:08:32,390 huyo bodye. 147 00:08:32,520 --> 00:08:33,560 ¿Dijo lo que hizo la ley? 148 00:08:33,690 --> 00:08:37,920 sobre este tipo al que llamas pistolero? 149 00:08:38,050 --> 00:08:40,050 La Ley. 150 00:08:40,180 --> 00:08:42,620 El Sr. Wrangel dice que el sheriff tenía miedo incluso de seguirlo. 151 00:08:48,970 --> 00:08:51,360 ¿Le están causando problemas este piernas largas, Sra. Swain? 152 00:08:51,490 --> 00:08:53,930 No, se ofrece a ayudar. 153 00:08:54,060 --> 00:08:55,590 Quiero hablar con el 154 00:08:55,720 --> 00:08:58,460 Wood, por favor, haz que los hombres vuelvan a trabajar,tenemos que empezar. 155 00:08:58,590 --> 00:09:00,290 No, no lo hacemos. 156 00:09:00,420 --> 00:09:02,850 No vamos a ir a ningún lado hoy 157 00:09:02,980 --> 00:09:05,250 y no necesitamos la ayuda de ningún jinete mentiroso, 158 00:09:05,380 --> 00:09:07,340 así que simplemente sacudes tus corvejones. 159 00:09:07,470 --> 00:09:10,170 La señora dijo que quería hablar conmigo. 160 00:09:10,300 --> 00:09:12,990 ¿Es trabajo lo que está buscando o problemas? 161 00:09:13,120 --> 00:09:15,470 Porque en este camino, tenemos muchos problemas. 162 00:09:15,610 --> 00:09:17,170 Wood, haz lo que te digo. 163 00:09:17,300 --> 00:09:19,130 ¿Por qué? 164 00:09:19,260 --> 00:09:21,570 ¿Qué sabes sobre el ganado de arrastre? 165 00:09:21,700 --> 00:09:24,220 Nada, y ella no va a tomar lecciones 166 00:09:24,350 --> 00:09:27,270 de ningún vaquero como tú, así que simplemente sube a bordo. 167 00:09:37,540 --> 00:09:39,930 Quédate atrás, Wood comenzó esto, déjalo terminar. 168 00:09:57,600 --> 00:09:59,210 ¿Alguien más quiere llamarme? 169 00:10:05,440 --> 00:10:09,350 Ahora dales las órdenes de la dama. 170 00:10:09,490 --> 00:10:13,010 La Sra. Swain dice que reúna al rebaño y empiece. 171 00:10:19,320 --> 00:10:23,240 Un hombre así empieza a beber, olvida sus modales. 172 00:10:23,370 --> 00:10:24,630 Mañana estará bien. 173 00:10:24,760 --> 00:10:26,280 No, me temo que no lo hará. 174 00:10:26,420 --> 00:10:29,420 Ha sido así la mayor parte del viaje, todos lo han hecho. 175 00:10:29,550 --> 00:10:32,770 Incluso mi esposo no pudo manejarlos. 176 00:10:32,900 --> 00:10:34,340 Lo que hiciste para picar madera hace un momento 177 00:10:34,470 --> 00:10:36,820 es necesario desde que comenzó esta campaña. 178 00:10:36,950 --> 00:10:37,950 Dijo que estabas buscando trabajo 179 00:10:38,080 --> 00:10:41,210 Señor .-- Me temo que no sé su nombre. 180 00:10:41,340 --> 00:10:43,260 No importa mucho. 181 00:10:43,390 --> 00:10:45,000 No querría que trabajara para usted, señora. 182 00:10:45,130 --> 00:10:46,830 ¿Podría decidir eso? 183 00:10:46,960 --> 00:10:48,570 ¿Alguna vez has dirigido a un grupo de senderos? 184 00:10:48,700 --> 00:10:50,440 Bueno, sí, señora, lo he hecho, pero... 185 00:10:50,570 --> 00:10:53,360 No siempre soy un buen juez de carácter. 186 00:10:53,490 --> 00:10:55,490 Creo que puedo confiar en ti. 187 00:10:55,620 --> 00:10:58,190 Lo siento, Sra. Swain, pero no soy su hombre. 188 00:10:58,320 --> 00:10:59,970 Oh, espera un momento. 189 00:11:00,100 --> 00:11:04,060 Mi esposo está muerto y voy a tener un bebé. 190 00:11:04,190 --> 00:11:06,240 Todo lo que le queda es el ganado. 191 00:11:06,370 --> 00:11:08,410 No puedo controlar a la tripulación. 192 00:11:08,540 --> 00:11:11,810 Todo ha ido mal desde que comenzó el viaje. 193 00:11:11,940 --> 00:11:13,550 ¿Adónde te diriges? 194 00:11:13,680 --> 00:11:15,900 En cualquier lugar donde pueda vender las vacas. 195 00:11:16,030 --> 00:11:17,380 Escuché a mi esposo decir North Platte 196 00:11:17,380 --> 00:11:18,860 era la ciudad ferroviaria más cercana. 197 00:11:18,990 --> 00:11:21,170 Me temo que nunca llegará a North Platte, señora. 198 00:11:21,300 --> 00:11:22,730 ya es demasiado tarde en el año. 199 00:11:22,860 --> 00:11:24,560 Va a estar nevando en los pasos. 200 00:11:24,690 --> 00:11:26,690 ¿Nieve? 201 00:11:26,820 --> 00:11:29,040 Pero no me dijo eso. 202 00:11:29,170 --> 00:11:31,570 ¿Quieres decir que no podemos pasar? 203 00:11:31,700 --> 00:11:34,220 Bueno, lo más probable es que tú y tus hombres pudieran montar buenos caballos, 204 00:11:34,350 --> 00:11:36,660 pero nunca conseguirías pasar el carro ni el ganado. 205 00:11:36,790 --> 00:11:40,320 ¿No hay algún otro camino que podamos tomar? 206 00:11:40,450 --> 00:11:43,670 Bueno, podrías ir al este, a través del paso supersticion 207 00:11:43,800 --> 00:11:46,320 ¿Conoces ese sendero? ¿Podrías explicarnos? 208 00:11:46,450 --> 00:11:49,060 No se da cuenta de lo que está preguntando, señora. 209 00:11:49,190 --> 00:11:52,150 No sabes quien soy. 210 00:11:52,280 --> 00:11:55,110 No tengo a nadie más a quien preguntar. 211 00:11:55,240 --> 00:11:59,730 Un forajido ha matado a mi marido y no tengo mucho tiempo. 212 00:11:59,860 --> 00:12:02,770 Eres tú ahora, o esos hombres en los que no confío y no puedo manejar. 213 00:12:02,900 --> 00:12:04,560 Pagaré hasta el doble de salario 214 00:12:04,690 --> 00:12:06,910 Incluso te daré una parte del ganado. 215 00:12:07,040 --> 00:12:09,470 Eso no será necesario. 216 00:12:09,610 --> 00:12:11,040 ¿Tu lo harás? 217 00:12:11,170 --> 00:12:14,570 Tengo razones para pensar que puede arrepentirse de esto, señora 218 00:12:14,700 --> 00:12:17,310 pero trataré de hacer pasar sus vacas 219 00:12:17,440 --> 00:12:18,960 Gracias. 220 00:12:19,090 --> 00:12:21,270 ¿Le doyla mano, Sr. -... 221 00:12:21,400 --> 00:12:25,230 Uh, black, ace black. 222 00:12:25,360 --> 00:12:27,450 Ace black. 223 00:12:27,580 --> 00:12:30,410 ¿Eres un jugador? 224 00:12:30,540 --> 00:12:34,330 Si lo fuera, sabría que es mejor no recoger ases y ochos. 225 00:12:34,460 --> 00:12:37,890 Será mejor que hablemos con la tripulación. 226 00:12:38,030 --> 00:12:40,720 Sujételo, Wood y el resto de ustedes también. 227 00:12:40,850 --> 00:12:43,470 La Sra. Swain tiene algo que decir. 228 00:12:43,600 --> 00:12:45,680 Sr. Wood, no creo que usted y los otros hombres 229 00:12:45,680 --> 00:12:47,950 esten acostumbrados a recibir órdenes de una mujer, 230 00:12:48,080 --> 00:12:49,910 especialmente una que no sabe nada de ganado. 231 00:12:50,040 --> 00:12:52,600 Quizás estás en lo cierto. 232 00:12:52,740 --> 00:12:54,910 Entonces he contratado a alguien que lo hace. 233 00:12:55,040 --> 00:12:59,050 Este es el nuevo capataz de senderos, Sr. Black, as Black. 234 00:12:59,180 --> 00:13:01,140 Chico rastro. 235 00:13:01,270 --> 00:13:02,830 ¿Qué sabe sobre el ganado? 236 00:13:02,960 --> 00:13:04,880 Lo primero que sé es que va en contra de las reglas. 237 00:13:05,010 --> 00:13:06,970 tener whisky en el vagón. 238 00:13:07,100 --> 00:13:10,710 La próxima botella que vea, voy a reventar la cabeza de alguien. 239 00:13:10,840 --> 00:13:13,630 La segunda cosa que sé es que no podemos llegar a North Platte. 240 00:13:13,760 --> 00:13:15,060 Hay nieve en los picos 241 00:13:15,190 --> 00:13:16,930 había hielo en el río esta mañana. 242 00:13:17,060 --> 00:13:18,540 Nos dirigimos a tierras bajas. 243 00:13:18,670 --> 00:13:20,850 Oh, ¿por qué camino? 244 00:13:20,980 --> 00:13:23,030 A través del paso superstición 245 00:13:23,160 --> 00:13:26,250 Los dos últimos rebaños que lo intentaron se perdieron. 246 00:13:26,380 --> 00:13:28,730 Pero viendo que no hay otra opción 247 00:13:28,860 --> 00:13:31,510 Voy a seguir adelante, eso es si no estás nervioso 248 00:13:31,640 --> 00:13:33,990 sobre montar por el sendero de Jonás. 249 00:13:34,120 --> 00:13:37,000 Lo único que me pone nervioso es con quién viajo. 250 00:13:37,130 --> 00:13:40,040 Lo llaman el camino de los fantasmas, tenemos una manada espeluznante. 251 00:13:40,170 --> 00:13:42,700 Se lanzan en estampida si te suenas la nariz. 252 00:13:42,830 --> 00:13:44,610 Entonces nadie se resfríe 253 00:13:44,740 --> 00:13:46,440 Ahora comencemos a reunir ese ganado. 254 00:13:55,970 --> 00:13:59,670 Cook, ¿qué significa recoger ases y ochos? 255 00:13:59,800 --> 00:14:03,630 Bueno, esa es una mano de póquer con la que a ningún jugador le gusta jugar. 256 00:14:03,760 --> 00:14:05,290 Por qué no? 257 00:14:05,420 --> 00:14:09,640 Bueno, la última mano que tuvo Bill Hickok 258 00:14:09,770 --> 00:14:12,030 eran ases y ochos en el salón de madera muerta 259 00:14:12,160 --> 00:14:15,510 la noche en que Jack mcore apagó la lámpara del hickok. 260 00:14:15,640 --> 00:14:18,080 Desde entonces lo han llamado la mano del muerto. 261 00:14:51,900 --> 00:14:54,290 He tenido casi todo lo que puedo tomar de ese gran espantapájaros. 262 00:14:54,290 --> 00:14:56,420 Bueno, ¿qué pretendes hacer al respecto? 263 00:14:56,550 --> 00:15:00,210 Parece que no necesita dormir, nunca nos da un objetivo. 264 00:15:00,340 --> 00:15:02,910 Jug, tienes veneno en esa caja tuya 265 00:15:03,040 --> 00:15:04,430 de Wolf Bates. 266 00:15:04,560 --> 00:15:05,960 Echa un poco en su café. 267 00:15:06,090 --> 00:15:09,920 Oh, no, todavía no he matado a nadie con mi cocina. 268 00:15:10,050 --> 00:15:11,700 Al menos no a proposito. 269 00:15:11,830 --> 00:15:13,480 Ah, olvídalo, neb. 270 00:15:13,620 --> 00:15:15,830 Ese vaquero nos juega la mano. 271 00:15:15,970 --> 00:15:17,140 Llegamos a donde este camino nos lleva 272 00:15:17,270 --> 00:15:18,530 si todavía está buscando problemas, 273 00:15:18,660 --> 00:15:20,320 lo complaceremos. 274 00:15:35,720 --> 00:15:37,070 Wood, ¡despierta! 275 00:15:37,200 --> 00:15:38,250 Vamos, Tanner. 276 00:15:38,380 --> 00:15:39,420 Todo el mundo avanza firme hacia la manada 277 00:15:39,550 --> 00:15:42,120 Alguien está tratando de asustarlos de nuevo. 278 00:15:42,250 --> 00:15:43,300 Vamos. 279 00:15:47,210 --> 00:15:49,870 Jug, ¿qué está pasando? 280 00:15:50,000 --> 00:15:53,130 Oh, son las luces otra vez, señora. 281 00:15:53,260 --> 00:15:56,180 Y esos malditos ruidos. 282 00:15:56,310 --> 00:15:58,700 Mira allí, en el Risco 283 00:16:00,360 --> 00:16:02,230 ¿As? 284 00:16:06,890 --> 00:16:08,240 ¿Que es ese ruido? 285 00:16:08,370 --> 00:16:09,450 Suena como un puma 286 00:16:09,580 --> 00:16:12,070 pero nunca vi a uno llevando una linterna. 287 00:16:12,200 --> 00:16:14,590 Creo que el tráiler de alguien está intentando asustar a la manada. 288 00:16:18,200 --> 00:16:20,990 ¿Por qué alguien querría hacer eso? 289 00:16:21,120 --> 00:16:23,690 No lo sé señora, pero le diré una cosa 290 00:16:23,820 --> 00:16:25,470 para ese jefe de pista tuyo, 291 00:16:25,600 --> 00:16:27,560 no ha dejado que se le escapen todavía. 292 00:17:28,970 --> 00:17:30,360 Vaya, chicos. 293 00:17:30,490 --> 00:17:31,400 ¿Qué es? 294 00:17:31,530 --> 00:17:33,010 ¿Hay algo mal? 295 00:17:33,150 --> 00:17:34,320 Muy mal, seńora. 296 00:17:34,450 --> 00:17:37,020 Este sendero va hacia el norte. 297 00:17:37,150 --> 00:17:38,410 ¿Podríamos haber perdido la bifurcación este? 298 00:17:38,540 --> 00:17:39,800 No me preguntes, black. 299 00:17:39,930 --> 00:17:42,110 llama a los turn 300 00:17:42,240 --> 00:17:43,890 Ahora mismo estoy llamando a otro. 301 00:17:44,030 --> 00:17:47,380 Regresas a la manada y le dices a Wood los vamos a acostar en ese piso esta noche. 302 00:17:47,510 --> 00:17:50,730 Estamos retrocediendo por la mañana. 303 00:17:50,860 --> 00:17:52,160 ¿Dar la vuelta? 304 00:17:52,290 --> 00:17:53,990 ¿Quiere decir que no estamos en el camino correcto? 305 00:17:54,120 --> 00:17:56,170 ¿Pero cómo pudo pasar eso? 306 00:17:56,300 --> 00:17:59,040 Me estoy haciendo la misma pregunta, señora. 307 00:17:59,170 --> 00:18:01,130 Sigo viniendo con las mismas respuestas. 308 00:18:01,260 --> 00:18:03,700 Alguien está engañando con los marcadores del camino. 309 00:18:03,830 --> 00:18:06,090 Oye, tal vez puedan ayudarnos. 310 00:18:06,220 --> 00:18:07,480 Tenemos compañía. 311 00:18:15,540 --> 00:18:18,930 Buenos dias. 312 00:18:19,060 --> 00:18:21,110 Soy lariat sanger del rancho diamond w 313 00:18:21,110 --> 00:18:22,980 sobre ese Ridge. 314 00:18:23,110 --> 00:18:25,280 Al Sr. Wrangel le gustaría que la Sra. Swain y el jefe de pista 315 00:18:25,410 --> 00:18:27,070 vallan a cenar. 316 00:18:27,200 --> 00:18:28,900 Sr. ¿Quién? 317 00:18:29,030 --> 00:18:30,250 El propietario, Burt Wrangel. 318 00:18:30,380 --> 00:18:31,330 Sr. Wrangel? 319 00:18:31,460 --> 00:18:32,990 Es amigo de mi marido. 320 00:18:33,120 --> 00:18:35,420 Estaremos encantados de ir. 321 00:18:35,560 --> 00:18:38,210 Pero yo no, señora, le ruego me disculpe. 322 00:18:38,340 --> 00:18:39,340 La forma en que han ido las cosas 323 00:18:39,470 --> 00:18:41,870 Esta noche me quedaré con la manada. 324 00:18:42,000 --> 00:18:45,330 Traigo a estos dos chicos para montar por ti. 325 00:18:45,480 --> 00:18:47,220 El Sr. Wrangel dice que le gusta especialmente conocer 326 00:18:47,350 --> 00:18:50,440 El nuevo jefe de pista de la Sra. Swain. 327 00:18:50,570 --> 00:18:52,960 ¿Cómo sabía que tenía un nuevo jefe de pista? 328 00:18:53,090 --> 00:18:56,580 Oh, no pasa mucho en el rancho del Sr.Wrangel que no sepa 329 00:18:58,840 --> 00:19:02,280 Quizás él supiera sobre las luces en las crestas. 330 00:19:02,410 --> 00:19:03,930 ¡Sr. Black! 331 00:19:04,060 --> 00:19:06,240 No creo en fantasmas, Sra. Swain. 332 00:19:06,370 --> 00:19:09,200 Sé que el ganado se asusta muy fácilmente con las luces de la noche, 333 00:19:09,330 --> 00:19:10,850 y no hay nada que los haga estampida más rápido 334 00:19:10,980 --> 00:19:13,850 que un puma gritando. 335 00:19:13,980 --> 00:19:18,250 Sr. Sanger, alguien cambio los marcadores de senderos anoche. 336 00:19:18,380 --> 00:19:20,820 ¿El Sr. Wrangel estaría al tanto de eso? 337 00:19:20,950 --> 00:19:23,210 Quizás le interese preguntarle, Sr. Black. 338 00:19:23,340 --> 00:19:25,040 Tendrás la oportunidad. 339 00:19:25,170 --> 00:19:27,780 En especial, mis órdenes eran llevarte a cenar. 340 00:19:27,910 --> 00:19:30,260 Bueno, me temo que tendrá que decepcionarse. 341 00:19:30,390 --> 00:19:32,870 Sr. Black, ¿qué le pasó? 342 00:19:33,000 --> 00:19:35,620 Me han pasado muchas cosas en los últimos minutos 343 00:19:35,750 --> 00:19:37,700 y es mi idea que el Sr. Wrangel no es un amigo 344 00:19:37,830 --> 00:19:40,840 de cualquiera en este rango. 345 00:19:40,970 --> 00:19:42,970 Al menos no si tenían una manada de ganado. 346 00:19:45,020 --> 00:19:45,930 atento! 347 00:20:15,130 --> 00:20:17,270 ¿Esto es lo que tenías en mente para mí? 348 00:20:22,880 --> 00:20:23,970 Alivie esa cuerda. 349 00:20:24,100 --> 00:20:26,840 Suéltalo. 350 00:20:26,970 --> 00:20:28,840 Tal vez sea mejor que dejen caer esas armas. 351 00:20:28,970 --> 00:20:30,280 ¿Quién nos va a hacer? 352 00:20:30,410 --> 00:20:31,980 ¿Quién está detrás de ti? 353 00:20:43,030 --> 00:20:44,600 Esos indios son sioux. 354 00:20:44,730 --> 00:20:47,730 Son un poco fanáticos de las armas que los miran en la cara. 355 00:20:47,860 --> 00:20:50,080 Guarden esas armas, muchachos. 356 00:20:50,210 --> 00:20:53,300 El Sr. Wrangel no quiere problemas con los indios. 357 00:20:53,430 --> 00:20:56,170 Y, Dixon, tráeme mi caballo. 358 00:21:03,790 --> 00:21:06,970 Sioux hambrientos, queremos carne. 359 00:21:07,100 --> 00:21:08,750 Seguro, te venderemos algunos novillos. 360 00:21:08,750 --> 00:21:11,280 No tenemos dinero. 361 00:21:11,410 --> 00:21:15,110 ¿Quieres intercambiar tus armas? 362 00:21:15,240 --> 00:21:17,930 Los sioux guardan armas. 363 00:21:18,070 --> 00:21:20,240 ¿No nos das carne? 364 00:21:20,370 --> 00:21:21,630 No. 365 00:21:21,760 --> 00:21:23,900 Espera un minuto. 366 00:21:24,030 --> 00:21:26,290 ¿Qué pasa con esta cosa amabob en tu muñeca? 367 00:21:26,420 --> 00:21:28,340 ¿Quieres cambiar eso? 368 00:21:32,080 --> 00:21:33,650 Dos novillos. 369 00:21:33,780 --> 00:21:34,950 Entrégalo. 370 00:21:38,390 --> 00:21:40,220 Encuentra tu carne en ese piso. 371 00:21:47,750 --> 00:21:49,400 Jug, trae el carro. 372 00:21:49,530 --> 00:21:52,140 Sr. Black, ¿son peligrosos? 373 00:21:52,270 --> 00:21:56,060 Los indios hambrientos son siempre peligrosos. 374 00:21:56,190 --> 00:21:58,410 Bueno, ¿no eres bastante generoso con mi carne? 375 00:21:58,410 --> 00:21:59,980 Por qué esta cosa no vale 20 centavos. 376 00:22:00,110 --> 00:22:01,500 Es todo lo que tenía. 377 00:22:01,630 --> 00:22:03,810 Si lo rechazaba, me había robado los novillos. 378 00:22:03,940 --> 00:22:05,290 Si se los hubiera dado por nada, 379 00:22:05,420 --> 00:22:07,720 se imaginaria que le teníamos miedo. 380 00:22:07,850 --> 00:22:10,640 Tal como está, hicimos un pequeño intercambio,Ahora somos amigos. 381 00:22:13,690 --> 00:22:15,250 Black tiene razón otra vez, señora. 382 00:22:15,380 --> 00:22:16,950 Desde donde estoy sentado en este vagón 383 00:22:17,080 --> 00:22:19,210 usted y él podrían nesecitar algunos amigos ahora mismo. 384 00:22:19,340 --> 00:22:21,560 ¡Retrocedan, muchachos,! ¡Atras, atras! 385 00:22:39,630 --> 00:22:40,710 ¿Dónde está la gente para cenar? 386 00:22:40,840 --> 00:22:42,150 ¿A dónde ifue Sanger? 387 00:22:42,150 --> 00:22:43,800 No habrá gente para cenar 388 00:22:43,930 --> 00:22:45,850 y Sanger fue a lavarse la sangre. 389 00:22:45,980 --> 00:22:47,420 ¿Que pasó? 390 00:22:47,550 --> 00:22:49,680 El jefe de senderos de esa dama dijo que no vendria a cenar 391 00:22:49,810 --> 00:22:52,860 con hombres de vacas que se meten con marcadores de senderos. 392 00:22:52,990 --> 00:22:56,160 Sanger fue tras él con una cuerda y perdio 393 00:22:56,290 --> 00:22:57,770 ¿Azotó a Sanger en una pelea de cuerdas? 394 00:22:57,900 --> 00:22:59,210 ¿Quién es él? 395 00:22:59,340 --> 00:23:00,990 Un extraño en estos lares. 396 00:23:01,120 --> 00:23:05,780 Su nombre es black y seguro que tiene una complexión alta sobre sus callos. 397 00:23:05,910 --> 00:23:08,780 Entonces tendremos que cortarle un poco si es así como le gusta jugar. 398 00:23:08,870 --> 00:23:11,180 Tan pronto como oscurezca, tenga todas las manos listas para montar. 399 00:23:11,310 --> 00:23:12,530 Experto, Sr. Wrangel. 400 00:23:24,190 --> 00:23:28,330 Bueno, hombre, escuché que alguien le hizo un nudo en la cola. 401 00:23:28,460 --> 00:23:30,150 Me gustaría pedirlos prestados para mañana. 402 00:23:30,280 --> 00:23:31,760 ¿Un rifle de búfalo? 403 00:23:31,890 --> 00:23:33,290 ¿Es tan alto? 404 00:23:33,420 --> 00:23:34,770 Ahora devuélvelo, Sanger, 405 00:23:34,900 --> 00:23:36,990 todos vamos a cazar mañana 406 00:23:37,120 --> 00:23:39,820 ganado en estampida. 407 00:23:39,950 --> 00:23:42,470 Tendrás que matar a ese jefe de pista para hacer una estampida 408 00:23:42,600 --> 00:23:45,040 Lo probé tres noches, nunca duerme. 409 00:23:45,170 --> 00:23:46,390 ¿Quién es él? 410 00:23:46,520 --> 00:23:47,480 ¿De dónde recogió la viuda un hombre? 411 00:23:47,610 --> 00:23:49,560 que hace en esta ciudad? 412 00:23:49,700 --> 00:23:51,040 Yo no sé. 413 00:23:51,170 --> 00:23:52,260 Ella podría haberlo recogido cuando la manada 414 00:23:52,390 --> 00:23:54,740 fue derribada al norte del sombrero de China. 415 00:23:54,870 --> 00:23:56,050 Desconocido. 416 00:23:56,180 --> 00:23:57,440 ¿Qué clase de caballo está montando? 417 00:23:57,570 --> 00:23:59,710 Acedera con la cara vidriada. 418 00:23:59,840 --> 00:24:01,790 No puede haber dos de ellos. 419 00:24:01,920 --> 00:24:03,620 Pero, ¿por qué debería contratarlo a él entre todas las personas? 420 00:24:03,750 --> 00:24:05,010 No entiendo. 421 00:24:05,150 --> 00:24:06,670 Yo tampoco. 422 00:24:06,800 --> 00:24:08,370 A menos que estuviera siguiendo a swain todo el tiempo 423 00:24:08,500 --> 00:24:10,320 y ella estaba involucrada en la matanza. 424 00:24:10,460 --> 00:24:13,400 Ahora, no creo que sea así de amable pero estoy seguro de que lo descubriré. 425 00:24:13,410 --> 00:24:14,680 Sanger, ensilla mi caballo. 426 00:24:14,810 --> 00:24:18,070 Sr. Wrangel, si alguien va tras ese hombre, 427 00:24:18,200 --> 00:24:20,070 Reclamo el primer privilegio. 428 00:24:20,200 --> 00:24:21,920 Puedes tener todo lo que puedas encontrar de él 429 00:24:21,920 --> 00:24:23,930 después de que saquemos ese ganado esta noche. 430 00:24:47,750 --> 00:24:49,490 ¿De dónde diablos vienes? 431 00:24:49,620 --> 00:24:50,930 Estamos a dos semanas de la nada 432 00:24:51,060 --> 00:24:54,060 y está más concurrido que dodge city un sábado por la noche. 433 00:24:54,190 --> 00:24:56,240 ¿Esos sioux te han estado dando problemas? 434 00:24:56,370 --> 00:24:57,630 No. 435 00:24:57,760 --> 00:24:59,720 Les vendí un poco de carne, tienen hambre. 436 00:24:59,850 --> 00:25:01,850 ¿Sabes hacia dónde se dirigieron? 437 00:25:01,980 --> 00:25:04,640 Para alimentar a sus familias en alguna parte de las colinas, ¿por qué? 438 00:25:04,770 --> 00:25:08,210 Fuera en Ogallala, minombre es veck, Marshall de Estados Unidos . 439 00:25:08,340 --> 00:25:10,170 Usted ha recorrido un largo camino. 440 00:25:10,300 --> 00:25:11,730 ¿Negocio? 441 00:25:11,860 --> 00:25:13,130 Esos sioux saltaron la reserva 442 00:25:13,260 --> 00:25:14,740 dirigiéndose hacia el sur. 443 00:25:14,870 --> 00:25:17,170 El agente indio no quiso enviar la caballeria 444 00:25:17,300 --> 00:25:19,310 Me temo que lo convertirían en un viaje de caza. 445 00:25:19,440 --> 00:25:21,570 El gobierno no dispara a los sioux esta temporada 446 00:25:21,700 --> 00:25:24,530 así que me enviaron para mantenerlos en paz. 447 00:25:24,660 --> 00:25:25,790 Hacia donde vas? 448 00:25:25,920 --> 00:25:27,580 En cualquier lugar podemos vender este ganado. 449 00:25:27,710 --> 00:25:28,920 ¿Si? 450 00:25:29,060 --> 00:25:30,580 Bueno, sé dónde puedes venderlos 451 00:25:30,710 --> 00:25:33,890 a buen precio también, y tal vez detener una guerra contra los Indios 452 00:25:34,020 --> 00:25:35,500 Bueno, ¿por qué no te bajas de esa silla? 453 00:25:35,630 --> 00:25:36,760 y conoces al dueño. 454 00:26:04,180 --> 00:26:06,480 me detuve en Ogallala, que es una gran reserva sioux. 455 00:26:06,610 --> 00:26:08,490 Han estado hambrientos de carne, señora. 456 00:26:08,620 --> 00:26:10,490 Dos manadas no pudieron pasar este verano. 457 00:26:10,620 --> 00:26:11,880 ¿Estaban perdidos por aquí? 458 00:26:12,010 --> 00:26:12,930 ¿Cómo supiste eso? 459 00:26:13,060 --> 00:26:14,450 Bueno no lo sé. 460 00:26:14,580 --> 00:26:16,670 La ley podría averiguar si marca la carne de res 461 00:26:16,800 --> 00:26:19,060 de un ranchero por aquí llamado Wrangel. 462 00:26:19,190 --> 00:26:20,930 Pusimos a un hombre en eso hace dos meses. 463 00:26:21,060 --> 00:26:22,500 Él también está perdido. 464 00:26:22,630 --> 00:26:24,410 Ace, ¿podemos comunicarnos con Ogallala? 465 00:26:24,550 --> 00:26:26,110 Bueno, sí, señora. 466 00:26:26,240 --> 00:26:29,120 Una vez que salimos de esta meseta, todo el camino es cuesta abajo. 467 00:26:29,250 --> 00:26:31,250 ¿Hay un médico en la agencia india, Sr. Veck? 468 00:26:31,380 --> 00:26:32,550 Un médico smedley. 469 00:26:32,680 --> 00:26:34,640 Es un buen hombre cuando no bebe. 470 00:26:34,770 --> 00:26:36,780 ¿Cuánto recibirá la Sra. Swain del gobierno? 471 00:26:36,910 --> 00:26:38,780 Oh, tal vez $ 20 por cabeza. 472 00:26:38,910 --> 00:26:41,000 ¿Veinte? Bueno, por supuesto que venderé. 473 00:26:41,130 --> 00:26:42,300 Pero, ¿cómo es posible? 474 00:26:42,430 --> 00:26:44,700 Eso es más que el mercado en la ciudad del ferrocarril. 475 00:26:44,830 --> 00:26:46,680 Bueno, es más barato alimentarlos con dólares 476 00:26:46,680 --> 00:26:48,180 que luchar contra ellos. 477 00:26:48,310 --> 00:26:50,090 Cuando el sioux hambriento se pone pintura 478 00:26:50,220 --> 00:26:52,310 él puede ser un wumpus local rudimentario. 479 00:26:52,440 --> 00:26:54,880 Conozco a los sioux, mi madre era una. 480 00:26:55,010 --> 00:26:57,190 Mi padre era un trampero, se casó con ella. 481 00:26:57,320 --> 00:26:58,450 ¿No te quedarás a cenar? 482 00:26:58,580 --> 00:26:59,710 No, gracias seńora. 483 00:26:59,840 --> 00:27:01,280 Tengo que ponerme al día con Johnny Cake. 484 00:27:01,410 --> 00:27:02,580 El es el jefe. 485 00:27:02,710 --> 00:27:05,410 Quiero contarle las buenas noticias. 486 00:27:05,540 --> 00:27:06,850 Vamos. 487 00:27:06,980 --> 00:27:09,370 Nos vemos en el camino. 488 00:27:09,500 --> 00:27:11,070 Ace, ¿no es esa maravillosa suerte? 489 00:27:11,200 --> 00:27:12,990 Sí, señora, le vendría bien un poco. 490 00:27:13,120 --> 00:27:14,940 ¿Cuánto tiempo nos llevará llegar a la agencia sioux? 491 00:27:15,070 --> 00:27:16,900 Oh, un par de semanas. 492 00:27:17,030 --> 00:27:18,860 ¿Por qué no descansas antes de cenar? 493 00:27:18,990 --> 00:27:20,250 Quizás lo haga. 494 00:27:20,380 --> 00:27:21,820 Últimamente no he dormido muy bien. 495 00:27:21,950 --> 00:27:23,210 Intente contar vacas. 496 00:27:23,340 --> 00:27:26,610 Veinte dólares, cuarenta, sesenta. 497 00:27:26,740 --> 00:27:31,000 Mil cabezas, eso hace $ 20,000. 498 00:27:31,130 --> 00:27:34,310 Psst! 499 00:27:34,440 --> 00:27:35,660 Ven aca. 500 00:27:37,180 --> 00:27:38,880 Shh. 501 00:27:39,010 --> 00:27:41,620 Ven aquí. 502 00:27:41,750 --> 00:27:46,670 Dime, ¿harías esa agencia sioux en 10 días? 503 00:27:46,800 --> 00:27:48,800 Bueno, tal vez, si movemos el oído de noche. 504 00:27:48,930 --> 00:27:50,330 ¿Por qué? 505 00:27:50,460 --> 00:27:52,720 Bueno, ahora conoces a un viejo golpeador de masa como yo 506 00:27:52,720 --> 00:27:54,770 tiene que saber algo sobre doctor. 507 00:27:54,900 --> 00:27:57,550 Además, yo tengo tres hijos propios. 508 00:27:57,680 --> 00:28:00,730 Estoy preocupado por esta mujer. 509 00:28:00,860 --> 00:28:02,160 ¿No le va bien? 510 00:28:02,300 --> 00:28:05,340 Lo está haciendo demasiado bien según mi criterio. 511 00:28:05,470 --> 00:28:09,170 Además, creo que tiene sus citas mezcladas. 512 00:28:09,300 --> 00:28:12,390 Y, ya sabes, mientras estabas hablando allí, 513 00:28:12,520 --> 00:28:14,520 Vi a un jinete en ese Riso 514 00:28:14,660 --> 00:28:17,270 Proyecto de problemas. 515 00:28:17,400 --> 00:28:18,620 Comienza la cena 516 00:28:18,850 --> 00:28:20,950 Les diré a los chicos que vamos a la luz de la luna.- muy bien 517 00:28:20,970 --> 00:28:23,930 Dime, no les digas que fue idea mía. 518 00:28:41,510 --> 00:28:42,510 Buenas noches, señorita Swain. 519 00:28:42,640 --> 00:28:43,950 Sr. Wrangel, buenas noches. 520 00:28:44,080 --> 00:28:45,160 ¿Qué lo trae aqui? 521 00:28:45,290 --> 00:28:46,770 baje y enfríe su silla. 522 00:28:53,870 --> 00:28:55,090 ¿Tu jefe de pista sale con la manada? 523 00:28:55,220 --> 00:28:57,390 Sí, el Sr. Black decidió que nos mudamos esta noche. 524 00:28:57,520 --> 00:28:58,920 ¿Esta noche? ¿Por qué? 525 00:28:59,050 --> 00:29:00,920 Bueno, quiere llegar a Ogallala lo antes posible. 526 00:29:01,050 --> 00:29:02,380 Un Marshall de Estados Unidos esta tarde 527 00:29:02,380 --> 00:29:03,880 Dijo que podría conseguir un buen precio allí. 528 00:29:04,010 --> 00:29:05,880 Un Marshall de los Estados Unidos, ¿eh? 529 00:29:06,010 --> 00:29:07,970 Bueno, ahora podría ser muy útil. 530 00:29:08,100 --> 00:29:09,970 Porque sucede que el nombre de su capataz no es black, 531 00:29:10,100 --> 00:29:11,540 señora, y él es un forajido. 532 00:29:11,670 --> 00:29:13,540 Bueno, no podría serlo. 533 00:29:13,670 --> 00:29:15,110 Lo vi bien desde Risco esta tarde. 534 00:29:15,240 --> 00:29:17,020 a través de prismáticos. 535 00:29:17,150 --> 00:29:19,980 su verdadero nombre, es bodye Cheyenne bodye 536 00:29:20,110 --> 00:29:21,550 Bodie? 537 00:29:21,680 --> 00:29:23,680 -El pistolero que... -Sí, Sra. Swain. 538 00:29:23,810 --> 00:29:25,070 Lamento tener que decirte esto, 539 00:29:25,200 --> 00:29:27,250 pero lo vi con sombrero de China ese día 540 00:29:27,380 --> 00:29:28,820 con mis propios ojos. 541 00:29:28,950 --> 00:29:30,600 Es el hombre que asesinó adel. 542 00:29:30,730 --> 00:29:32,300 No lo creo. 543 00:29:32,430 --> 00:29:35,040 ¿Por qué, después de matar a mi marido, vendría a trabajar para mí? 544 00:29:35,170 --> 00:29:38,170 Bueno, tienes mucho ganado valioso. 545 00:29:38,300 --> 00:29:40,130 Eso es imposible. 546 00:29:40,260 --> 00:29:43,270 jug woods, uno de ustedes salga y le dice al Sr.Black 547 00:29:43,270 --> 00:29:44,530 vuelva al vagón de inmediato. 548 00:29:44,660 --> 00:29:46,530 Espere un momento, Sra. Swain. 549 00:29:46,660 --> 00:29:47,840 No es un hombre mezquino con una pistola. 550 00:29:47,970 --> 00:29:49,750 No queremos más matar. 551 00:29:49,880 --> 00:29:52,800 Jug, saca su bolsa de guerra del carro. 552 00:29:52,930 --> 00:29:54,970 Si no le importa, Sr. Wrangel, estos son mis hombres. 553 00:29:55,100 --> 00:29:56,410 Yo daré las órdenes. 554 00:29:56,540 --> 00:29:59,150 el viejo jug me ah trabajado a menudo, hará lo que le diga. 555 00:29:59,280 --> 00:30:00,630 Mueve esa bolsa de guerra. 556 00:30:02,240 --> 00:30:04,850 Puedo probar lo que digo, señora, confíe en mí. 557 00:30:04,980 --> 00:30:07,590 Estaba en el salón cuando del y este bodye se conocieron. 558 00:30:07,720 --> 00:30:09,810 Escuché a Bodie amenazar con matarlo. 559 00:30:23,040 --> 00:30:26,660 Ahí está la factura de venta de su caballo. 560 00:30:26,790 --> 00:30:29,400 ¿Por qué después de matar a Del me haría esto? 561 00:30:29,530 --> 00:30:31,050 Por favor, no se lo tome demasiado a pecho. 562 00:30:31,180 --> 00:30:32,710 Iré tras ese Marshall, 563 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 y se ocupará del Sr. Bodie. 564 00:30:50,900 --> 00:30:51,990 Vaya, chico. 565 00:31:04,350 --> 00:31:05,570 Yah, mareado. 566 00:31:15,140 --> 00:31:16,360 Turner, sal y mira la manada 567 00:31:16,360 --> 00:31:18,400 mientras tomo algo de comida, nos vamos a mudar. 568 00:31:18,530 --> 00:31:19,880 Mantenga su mano alejada de su arma, señor. 569 00:31:20,010 --> 00:31:22,190 Solo sepárate de ese cinturón. 570 00:31:22,320 --> 00:31:23,450 ¿Que es esto? 571 00:31:25,670 --> 00:31:27,370 ¿Están dando las órdenes ahora, Sra. Swain? 572 00:31:27,500 --> 00:31:29,420 No yo lo estoy 573 00:31:29,550 --> 00:31:31,630 Quítese el arma, Sr. Bodie. 574 00:31:31,770 --> 00:31:32,770 Bodie? 575 00:31:32,900 --> 00:31:34,330 Ese es tu verdadero nombre, ¿no? 576 00:31:34,460 --> 00:31:37,860 Cheyenne bodye 577 00:31:37,990 --> 00:31:40,640 Sí, señora. 578 00:31:40,770 --> 00:31:42,250 ¿Tengo la oportunidad de explicar? 579 00:31:42,380 --> 00:31:46,480 Claro, dígale a la señora por qué dijo que su nombre era black. 580 00:31:46,610 --> 00:31:49,910 Adelante, explícalo. 581 00:31:50,040 --> 00:31:52,180 Tenía que decirle eso, señora, porque... 582 00:31:52,310 --> 00:31:54,830 porque mataste a mi marido, ¿no? 583 00:31:54,960 --> 00:31:58,570 Tuve que hacerlo, fue en defensa propia, trató de tenderme una emboscada. 584 00:31:58,710 --> 00:31:59,920 El sheriff de China hat te dirá eso, 585 00:32:00,050 --> 00:32:01,010 El lo vió. 586 00:32:01,140 --> 00:32:02,840 Guárdelo para el Marshall. 587 00:32:02,970 --> 00:32:04,230 ¿Qué Marshall? 588 00:32:04,360 --> 00:32:06,580 Esa pequeña criatura cuya madre usaba mocasines. 589 00:32:06,710 --> 00:32:10,280 Wrangel fue a buscarlo. 590 00:32:10,410 --> 00:32:12,370 Wrangel te lo dijo. 591 00:32:12,500 --> 00:32:13,810 Le están mintiendo, Sra. Swain. 592 00:32:13,940 --> 00:32:15,810 Está intentando conseguir tu ganado. 593 00:32:15,940 --> 00:32:17,680 Tienes que creer en mi palabra. 594 00:32:17,810 --> 00:32:20,770 El problema es que tu palabra no vale mucho en este vagón. 595 00:32:20,900 --> 00:32:22,210 Atadlo, chicos. 596 00:32:33,650 --> 00:32:34,700 Solo será un minuto ahora. 597 00:32:36,260 --> 00:32:37,310 Enciendan sus antorchas. 598 00:32:44,320 --> 00:32:45,530 Está bien, déjalo salir. 599 00:32:51,110 --> 00:32:53,060 Déjale que huela bien esa carne de allí. 600 00:33:01,720 --> 00:33:03,120 Coge los caballos, salgamos de aquí. 601 00:33:13,260 --> 00:33:15,260 Buen negocio, muchachos, obtendrán su bonificación. 602 00:33:15,390 --> 00:33:17,390 Ahora ayuda a Sanger a llevarlo directamente por el cañón. 603 00:33:28,360 --> 00:33:30,750 Sra. Swain, están empezando a hacer estampida con su ganado. 604 00:33:30,880 --> 00:33:33,580 Desátame, están empezando a correr. 605 00:33:33,710 --> 00:33:34,980 La tripulación los detendrá. 606 00:33:38,890 --> 00:33:40,680 Sr. Wrangel, dirigiéndolos por ese cañón, 607 00:33:40,680 --> 00:33:42,030 pueden golpear a la mujer del vagón. 608 00:33:42,160 --> 00:33:43,640 ¡No puedo detenerlos ahora! 609 00:33:43,770 --> 00:33:46,030 Por qué tú... 610 00:33:46,160 --> 00:33:47,770 ¡Adelante, rock, ja! 611 00:33:50,560 --> 00:33:52,560 Será mejor que me suelte, vienen por aquí. 612 00:33:59,960 --> 00:34:00,700 Jug, desatame! 613 00:34:00,830 --> 00:34:03,090 ¡Ya vienen, bodye! 614 00:34:03,220 --> 00:34:04,920 Sra. Swain, ¡suba al carro! 615 00:34:05,050 --> 00:34:06,620 Intentaremos dejarlos atrás. 616 00:34:08,530 --> 00:34:09,880 ¡Muevase! 617 00:34:10,010 --> 00:34:10,970 Aquí. 618 00:34:13,540 --> 00:34:14,490 Intentaré girarlos 619 00:34:14,620 --> 00:34:15,450 Bueno. 620 00:35:14,380 --> 00:35:15,210 Jug 621 00:35:16,600 --> 00:35:18,380 ¿Jug? soy bodie. 622 00:35:18,510 --> 00:35:19,650 Cheyenne. 623 00:35:19,780 --> 00:35:20,990 ¿Dónde está la Sra. Swain? 624 00:35:21,130 --> 00:35:24,430 Ella está en el carro con un bebé. 625 00:35:24,560 --> 00:35:25,870 ¿Con que? 626 00:35:37,660 --> 00:35:39,230 Bueno, mira quién ha venido a la fiesta. 627 00:35:40,540 --> 00:35:43,840 Sra. Swain, ¿está bien? 628 00:35:43,970 --> 00:35:47,020 Estoy bastante bien, gracias. 629 00:35:47,150 --> 00:35:50,850 El ganado destrozó el carro. 630 00:35:50,980 --> 00:35:55,250 Jug estaba herido, pero me ayudó toda la noche. 631 00:35:55,380 --> 00:35:58,380 Salvó al bebé. 632 00:35:58,510 --> 00:36:00,080 Los salvó a los dos, supongo. 633 00:36:02,510 --> 00:36:04,520 Suena muy sano. 634 00:36:04,650 --> 00:36:06,520 Es una chica. 635 00:36:06,650 --> 00:36:09,220 Y ella tiene hambre. 636 00:36:09,350 --> 00:36:12,180 No puedo cuidar de ella. 637 00:36:12,310 --> 00:36:15,660 Seguro que no puedo alimentarla con tocino y frijoles. 638 00:36:15,790 --> 00:36:17,880 Bueno, no se preocupe, seńora, conseguiré ayuda de alguna manera. 639 00:36:18,010 --> 00:36:20,140 ¿Usted? 640 00:36:20,270 --> 00:36:23,010 No, bodye, no puedo. 641 00:36:23,140 --> 00:36:25,800 Tiene que confiar en mí ahora, Sra. Swain. 642 00:36:39,380 --> 00:36:41,210 Jug, ¿llevarás al bebé al rancho de Wrangel? 643 00:36:41,340 --> 00:36:43,080 y traeras al Marshall? 644 00:36:43,210 --> 00:36:44,560 Allí no hay Marshall. 645 00:36:44,690 --> 00:36:45,990 Wrangel nunca lo fue a buscar. 646 00:36:46,120 --> 00:36:48,040 Ninguna mujer para alimentar a tu bebé tampoco. 647 00:36:48,170 --> 00:36:51,000 Si atravesaba su puerta, me mataría. 648 00:36:51,130 --> 00:36:52,430 Ahora que tu lengua se aflojo, jug 649 00:36:52,560 --> 00:36:54,170 tengamos el resto. 650 00:36:54,310 --> 00:36:56,790 Wrangel cambió esos marcadores de senderos, ¿no? 651 00:36:56,790 --> 00:36:59,180 para robar el ganado de la Sra. Swain. 652 00:36:59,310 --> 00:37:01,750 ¡Claro, fue una baraja apilada desde el principio! 653 00:37:01,880 --> 00:37:04,050 Toda la tripulación estaba formada por hombres de Wrangel. 654 00:37:04,180 --> 00:37:06,400 ¿Incluso tú, jug? 655 00:37:06,530 --> 00:37:09,760 Bueno, señora, me estoy volviendo bastante mayor para encontrar trabajo en el campo. 656 00:37:09,890 --> 00:37:12,930 Además, no se suponía que hubiera ningún asesinato. 657 00:37:13,060 --> 00:37:14,630 Los salvó a los dos, supongo. 658 00:37:19,110 --> 00:37:20,160 Sra. Swain, tiene que dejarme llevarla 659 00:37:20,290 --> 00:37:22,590 ahora antes de que los hombres de Wrangel regresen aquí. 660 00:37:22,720 --> 00:37:24,640 Aw, estarán demasiado ocupados reuniendo ganado en estampida 661 00:37:24,770 --> 00:37:26,900 para molestarnos hoy. 662 00:37:27,030 --> 00:37:28,900 Regresaré esta noche. 663 00:37:29,040 --> 00:37:31,260 Si hoy te hace descansar mejor 664 00:37:31,390 --> 00:37:33,170 Traeré al Marshall de vuelta conmigo. 665 00:38:13,170 --> 00:38:14,300 ¿Bebé indio? 666 00:38:14,430 --> 00:38:16,000 Bueno, donde lo encontraste? 667 00:38:16,130 --> 00:38:17,910 Madre esta en el camino. 668 00:38:18,040 --> 00:38:21,480 El bebé tiene hambre, ¿tal vez una de tus indias pueda ayudar? 669 00:38:21,610 --> 00:38:23,740 ¿Cambias carne por ayuda? 670 00:38:23,870 --> 00:38:25,440 Veré que consigas carne. 671 00:38:39,410 --> 00:38:41,980 Gracias. 672 00:38:42,110 --> 00:38:44,420 Ahora el hombre blanco con la placa, Marshall Veck, 673 00:38:44,550 --> 00:38:45,460 ¿donde esta el? 674 00:38:45,590 --> 00:38:48,070 Él se va, cabalga a posse 675 00:38:48,200 --> 00:38:49,640 Posse, ¿para qué? 676 00:38:49,770 --> 00:38:51,550 Squaw excava en busca de raíz, 677 00:38:51,680 --> 00:38:56,340 encontrar bodye de hombre blanco con bala en la cabeza. 678 00:38:56,470 --> 00:38:59,130 También busque la insignia. 679 00:39:01,870 --> 00:39:04,000 Adjunto de Marshall Veck, 680 00:39:04,130 --> 00:39:06,830 el que envió a comprobar a Wrangel. 681 00:39:06,960 --> 00:39:08,530 ¿Cuánto tiempo se ha ido veck? 682 00:39:08,660 --> 00:39:11,530 Desde el amanecer. 683 00:39:11,660 --> 00:39:14,010 ¿Por qué no tomó una pandilla india? 684 00:39:14,140 --> 00:39:18,540 Veck dice que los sioux no deben matar al hombre blanco, significan la guerra. 685 00:39:18,670 --> 00:39:20,230 Bueno, no soy tan quisquilloso. 686 00:39:20,360 --> 00:39:22,020 Necesito algunos jinetes que me ayuden a reunir el ganado 687 00:39:22,020 --> 00:39:23,630 que wrangel robó. 688 00:39:23,760 --> 00:39:25,760 Ahora mira, Johnny cake, es su culpa 689 00:39:25,890 --> 00:39:28,500 que tu gente está pasando hambre en la reserva. 690 00:39:28,630 --> 00:39:30,240 Quieres carne, ¿verdad? 691 00:39:30,370 --> 00:39:32,850 Mmm. 692 00:39:32,990 --> 00:39:34,470 Entonces, ¿qué tal si tú y tu gente se unen a mí? 693 00:39:34,600 --> 00:39:36,080 para una pequeña fiesta de caza? 694 00:39:47,290 --> 00:39:48,200 Sra. Swain? 695 00:39:50,990 --> 00:39:51,940 ¿Jug? 696 00:40:04,170 --> 00:40:05,610 Se han ido. 697 00:40:05,740 --> 00:40:07,440 Mucha señal de caballos. 698 00:40:07,570 --> 00:40:10,480 Los hombres de Wrangel los tomaron. 699 00:40:10,610 --> 00:40:12,270 Está bien, ahora sabes lo que tenemos que hacer 700 00:40:12,400 --> 00:40:13,750 si quieres esa carne. 701 00:40:13,880 --> 00:40:15,360 Vamos a recuperarlos. 702 00:40:41,470 --> 00:40:44,040 Primero exploraremos el rancho averiguaremos donde esta la mujer 703 00:40:44,040 --> 00:40:47,170 y cuántos hay y dónde. 704 00:40:47,300 --> 00:40:49,480 Tú, alrededor de ese edificio. 705 00:40:49,610 --> 00:40:52,480 Tú, tú, allá. 706 00:40:52,610 --> 00:40:53,830 por ese camino 707 00:40:53,960 --> 00:40:55,220 Jefe, venga conmigo. 708 00:42:56,560 --> 00:43:00,000 Deja suelto al hombre de dentro. Probaré la casa del rancho. 709 00:43:00,440 --> 00:43:03,350 Ah, deja de preocuparte por el Marshall y esos indios. 710 00:43:03,480 --> 00:43:04,920 Mañana, lleva el ganado al cañón 711 00:43:04,920 --> 00:43:06,270 y empieza a cambiar las marcas. 712 00:43:06,400 --> 00:43:07,570 Tratando de ocultar que la manada va a ser como 713 00:43:07,700 --> 00:43:09,010 tratando de ocultar el Gran Cañón. 714 00:43:09,140 --> 00:43:11,400 Oh, deja de preocuparte, ¿quieres? 715 00:43:11,530 --> 00:43:13,010 Hola. 716 00:43:13,140 --> 00:43:16,070 Te quedas quieto y no intentes nada tonto como ir por sus armas. 717 00:43:16,230 --> 00:43:18,280 ¿Qué estás haciendo aquí? 718 00:43:18,410 --> 00:43:22,150 Vengo tras la Sra. Swain y esos rebaños de ganado que robaste. 719 00:43:22,230 --> 00:43:24,460 Eres peor que eso .No soy ladrón de ganado. 720 00:43:24,460 --> 00:43:26,590 Eres una parte de confabular y una estampida. 721 00:43:26,720 --> 00:43:28,770 Seguiste a esa manada y trataste de asustarlos. 722 00:43:28,900 --> 00:43:30,600 Cuando eso no funcionó, cambiaste el marcador de ruta 723 00:43:30,730 --> 00:43:32,420 así que los llevaría directamente a tu trampa. 724 00:43:32,550 --> 00:43:34,300 ¿Tienes testigos, bodye? 725 00:43:34,430 --> 00:43:35,990 Tengo dos de ellos. 726 00:43:36,120 --> 00:43:39,390 Jug testificará que los hombres de Swain estaban a su sueldo. 727 00:43:39,520 --> 00:43:41,300 Mi segundo testigo es esa pequeña mascota tuya 728 00:43:41,300 --> 00:43:42,960 ahí fuera en la jaula. 729 00:43:43,090 --> 00:43:47,050 Nada como un puma para hacer estampida al ganado. 730 00:43:47,180 --> 00:43:48,570 Bodie, ¿crees que puedes aguantar todo este rancho? 731 00:43:48,570 --> 00:43:50,140 con una pistola? 732 00:43:50,270 --> 00:43:52,100 Basta con echar un vistazo fuera de esa ventana. 733 00:44:01,150 --> 00:44:03,850 Ahora caminas hacia la puerta de esa habitación y la abre 734 00:44:03,850 --> 00:44:06,070 Dígale a la Sra. Swain que tiene que hablar 735 00:44:06,200 --> 00:44:07,890 Bueno, ella está enferma, no puede... 736 00:44:08,030 --> 00:44:09,590 sí, puedo, Sr. Wrangel. 737 00:44:14,160 --> 00:44:15,680 ¿Donde esta el bebe? 738 00:44:15,820 --> 00:44:18,730 Ella está bien, señora, está comiendo y salvo 739 00:44:18,860 --> 00:44:20,250 ¿Trajiste al Marshall Veck? 740 00:44:20,390 --> 00:44:22,040 Está justo detrás de nosotros con una pandilla. 741 00:44:22,170 --> 00:44:24,080 Va a arrestar a los hombres de Wrangel por asesinato. 742 00:44:24,220 --> 00:44:25,650 No hemos matado a nadie. 743 00:44:25,780 --> 00:44:28,090 ¿Qué hay del diputado estadounidense Marshall? 744 00:44:28,220 --> 00:44:31,960 El sioux lo encontró con una bala en la cabeza. 745 00:44:32,090 --> 00:44:34,270 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 746 00:44:34,400 --> 00:44:36,440 Café caliente para personas que quieran 747 00:44:36,580 --> 00:44:38,060 Ponlo sobre la mesa. 748 00:44:44,150 --> 00:44:45,450 Sra. Swain, vuelva a su habitación. 749 00:45:16,400 --> 00:45:17,660 ¡Wrangel, detente! 750 00:45:51,170 --> 00:45:52,910 Aquí viene su mano, señora. 751 00:45:55,700 --> 00:45:57,870 Ahora se irá a dormir en el carro. 752 00:46:02,660 --> 00:46:04,230 Sra. Swain, ¿recuerda al Marshall Veck? 753 00:46:04,360 --> 00:46:05,400 Hola. 754 00:46:05,530 --> 00:46:07,140 Este es un corcel de sheriff de China hat. 755 00:46:07,270 --> 00:46:08,450 ¿Cómo le va? 756 00:46:08,580 --> 00:46:11,150 Tiene algo que quiere decirte. 757 00:46:11,280 --> 00:46:13,280 queria agradecerte y a bodie 758 00:46:13,410 --> 00:46:15,200 por lo que hicieron 759 00:46:15,330 --> 00:46:17,420 Recopilamos al último de los hombres de Wrangel. 760 00:46:17,550 --> 00:46:19,370 Están de camino a la ciudad para ser juzgados. 761 00:46:19,500 --> 00:46:20,680 Y vine, Sra. Swain, 762 00:46:20,810 --> 00:46:22,160 porque tenía algo que decirte 763 00:46:22,290 --> 00:46:23,770 y no es demasiado fácil. 764 00:46:23,900 --> 00:46:26,160 Ese día su esposo fue asesinado en China hat, 765 00:46:26,290 --> 00:46:27,770 Vi el tiroteo. 766 00:46:27,900 --> 00:46:31,080 Swain disparó desde una emboscada y murió allí, 767 00:46:31,210 --> 00:46:33,390 tuvo que lanzar el plomo en defensa propia. 768 00:46:33,520 --> 00:46:36,040 Lo siento, señora, pero así fue. 769 00:46:36,170 --> 00:46:39,610 No tiene que lamentarlo, sheriff, y gracias. 770 00:46:45,750 --> 00:46:50,540 Cheyenne, debería haberte creído. 771 00:46:50,670 --> 00:46:54,370 Verás, sabía que Del no era todo lo que un hombre debería ser. 772 00:46:54,500 --> 00:46:56,320 Claro, lo entiendo. 773 00:46:56,450 --> 00:46:58,670 No se preocupe por eso, todo está en el pasado. 774 00:46:58,800 --> 00:47:02,500 Bodie, estás seguro de que puedes mantener a raya los sioux 775 00:47:02,630 --> 00:47:04,550 ¿todo el camino a casa? 776 00:47:04,680 --> 00:47:05,850 ¿Por qué no, Marshall? 777 00:47:05,990 --> 00:47:07,940 Son tan pacíficos como un montón de ovejas. 778 00:47:08,070 --> 00:47:10,380 Por qué, en ese alboroto en el rancho, ni siquiera dispararon un tiro, 779 00:47:10,510 --> 00:47:11,640 Te doy mi palabra al respecto. 780 00:47:11,770 --> 00:47:12,770 Me alegro de eso. 781 00:47:12,910 --> 00:47:13,860 Informaré al agente indio 782 00:47:13,990 --> 00:47:17,130 se portaron muy bien. 783 00:47:17,260 --> 00:47:20,520 Y, bodye, le dices al viejo Johnny cake 784 00:47:20,650 --> 00:47:23,310 si hay un cuero cabelludo nuevo en el cinturón de alguien, 785 00:47:23,440 --> 00:47:25,140 es mejor que lo mantengan fuera de la vista. 58966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.