All language subtitles for Ghosts.2021.S02E02.Albertas.Podcast.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,139 --> 00:00:09,022 ‫"ملهى (ليتل تشارلي) الليلي" 2 00:00:10,584 --> 00:00:11,905 ‫"(هارلم)، عام 1926" 3 00:00:12,025 --> 00:00:14,227 ‫أين هي (كلارا)؟ ‫(راي)؟ 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,269 ‫(راي)، أين هي (كلارا)؟ ‫دورها في التالي! 5 00:00:16,389 --> 00:00:18,872 ‫- لم يرها أحد يا مدير، لا... ‫- رباه 6 00:00:18,992 --> 00:00:21,474 ‫أنت، أنا يائس ‫هل يمكنك أن تحلّي محلّها الليلة؟ 7 00:00:21,595 --> 00:00:23,637 ‫أنا؟ تحت الأضواء؟ 8 00:00:23,757 --> 00:00:25,078 ‫- لا أعرف ‫- حسناً، ماذا عنك؟ 9 00:00:26,400 --> 00:00:28,362 ‫إنه دوري، آسفة يا (سالي) 10 00:00:28,482 --> 00:00:32,045 ‫التالية (كلارا براون) ‫وفتيات (أبتاون)! 11 00:00:33,767 --> 00:00:35,088 ‫مساء الخير يا سكان (هارلم) 12 00:00:35,289 --> 00:00:40,254 ‫للأسف، لم تستطع (كلارا) المجيء ‫لكنني (ألبرتا هاينز) 13 00:00:40,454 --> 00:00:42,456 ‫وسأرفّه عنكم الليلة 14 00:01:04,238 --> 00:01:06,840 ‫اللعنة! كم صوتها عذب! 15 00:01:30,424 --> 00:01:33,627 ‫في وقت لاحق من ذلك اليوم ‫(لورين) دخلت إلى شقتها 16 00:01:33,747 --> 00:01:37,311 ‫في تلك الأثناء، كانت جثة شقيقتها ‫في الغرفة المجاورة 17 00:01:37,431 --> 00:01:39,192 ‫إنه الزوج، صحيح؟ ‫لا بد من أنه القاتل 18 00:01:39,433 --> 00:01:41,555 ‫- يظن (بيت) أنه كان الزوج ‫- مستحيل 19 00:01:41,875 --> 00:01:43,196 ‫هذا ما يقوله الزوج 20 00:01:43,316 --> 00:01:44,638 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 21 00:01:44,758 --> 00:01:47,641 ‫- نستمع إلى مدونة صوتية ‫- ما معناها؟ 22 00:01:47,881 --> 00:01:49,202 ‫المدونة الصوتية مثل... 23 00:01:49,322 --> 00:01:51,004 ‫مثل برنامج تلفزيوني ‫لكن من دون صور 24 00:01:51,124 --> 00:01:52,566 ‫حبيبي، هذا يسمى راديو 25 00:01:52,686 --> 00:01:54,407 ‫ما تصفينه هو راديو 26 00:01:54,568 --> 00:01:57,131 ‫يغوص هذا في مقتل امرأة مدعوة (هايلي) 27 00:01:57,251 --> 00:02:00,814 ‫وهذا محزن جداً لأن جميع ‫المدعوات (هايلي) مثيرات جداً 28 00:02:01,174 --> 00:02:03,897 ‫(سام)، يجب أن تقدمي مدونة صوتية ‫عن مقتل (ألبرتا) 29 00:02:04,017 --> 00:02:06,860 ‫- (بيت)، هذه فكرة سديدة ‫- أفكر دوماً فيك 30 00:02:07,021 --> 00:02:09,142 ‫ليس دوماً، لدي اهتمامات أخرى أيضاً 31 00:02:09,583 --> 00:02:11,946 ‫لا أقصد أنك اهتمام ‫هلّا يتحدث أحد آخر؟ 32 00:02:12,426 --> 00:02:15,308 ‫يظن الأشباح أن عليّ بدء ‫مدونة صوتية عن مقتل (ألبرتا) 33 00:02:15,669 --> 00:02:19,914 ‫مدونة عن جريمة قتل ‫حيث تصلين إلى الضحية؟ 34 00:02:20,194 --> 00:02:21,515 ‫- أحبها ‫- أجل! 35 00:02:21,635 --> 00:02:23,516 ‫كما قد تلفت الانتباه بشأن النزل 36 00:02:23,637 --> 00:02:26,360 ‫أتعلم؟ أستطيع عرضها على لجنة ‫المراجعة في مقاطعة (أولستر) 37 00:02:26,480 --> 00:02:27,801 ‫يقدمون مدونات صوتية 38 00:02:27,921 --> 00:02:29,963 ‫بالحديث عن ذلك ‫أيمكننا الانتهاء من الاستماع إلى هذه؟ 39 00:02:30,084 --> 00:02:33,126 ‫- انتقال سلس ‫- لم تعرف (هايلي) 40 00:02:33,286 --> 00:02:36,210 ‫أن هذه ستكون آخر رحلة لها ‫إلى استديو البيلاتيس 41 00:02:36,370 --> 00:02:37,891 ‫(هايلي) مارست البيلاتيس 42 00:02:38,572 --> 00:02:40,694 ‫أصبحت هذه القصة أكثر مأساوية 43 00:02:44,178 --> 00:02:47,341 ‫تأكدي من ذكر أنني كنت مغنية شهيرة 44 00:02:47,461 --> 00:02:50,063 ‫أجل، هذا بديهي يا (ألبرتا) ‫هذا جزء من العرض 45 00:02:50,224 --> 00:02:52,345 ‫لا أصدق أنني سأذكر ‫في مدونة صوتية! 46 00:02:52,466 --> 00:02:53,867 ‫- أياً كانت ‫- حسناً، وداعاً 47 00:02:53,987 --> 00:02:55,309 ‫المعذرة 48 00:02:55,429 --> 00:02:57,791 ‫لكن كم مرة عليّ طرح موضوع الغسّالة؟ 49 00:02:57,991 --> 00:03:01,034 ‫تستمر بإصدار ضجيج أفسد نومي 50 00:03:01,154 --> 00:03:02,476 ‫نعم، أعرف، إنها معطلة 51 00:03:02,596 --> 00:03:03,917 ‫قال (جاي) إنه اتصل بشأنها صباحاً 52 00:03:04,118 --> 00:03:06,680 ‫(جاي) يكذب ‫مارس ألعاب الفيديو طوال الصباح 53 00:03:06,800 --> 00:03:10,083 ‫لعبة رجل (إيطاليا) الأحمر الصغير ‫وشقيقه الأخضر 54 00:03:10,284 --> 00:03:12,766 ‫- حقاً؟ ‫- (ثور)! لا تكن واشياً 55 00:03:13,567 --> 00:03:15,849 ‫في العالم حيثما أتيت ‫لم يكن هناك شيء أسوأ 56 00:03:16,009 --> 00:03:18,852 ‫نعم، قمنا بأمور مريبة ‫لكننا اعتمدنا قانوناً 57 00:03:19,172 --> 00:03:20,493 ‫قانون لم نخرقه 58 00:03:20,894 --> 00:03:23,817 ‫هذا ما أوحى أغنيتي الناجحة ‫"لا تكن واشياً" 59 00:03:32,025 --> 00:03:36,790 ‫لا! آخر مرة غنيت فيها، علقت الأغنية ‫في ذهن (ثورفين) لليال عدة! 60 00:03:36,910 --> 00:03:41,114 ‫حسناً، لا يهم، الفكرة هي أنه لا ‫يوجد شيء أكثر دناءة من واش 61 00:03:41,394 --> 00:03:44,318 ‫ماذا عن الأشياء التي تمشي عليها ‫جرذان الأرض؟ أجل! 62 00:03:44,758 --> 00:03:46,920 ‫(ثور) يفوز في المعركة 63 00:03:49,442 --> 00:03:50,764 ‫إذاً، ما رأيك؟ 64 00:03:50,884 --> 00:03:54,368 ‫جريمة قتل، أعضاء مافيا، جاز ‫لديك كل شيء 65 00:03:54,929 --> 00:03:56,690 ‫والمدعوة (ألبرتا) تبدو شخصية رائعة 66 00:03:56,810 --> 00:03:58,932 ‫نعم، قد تكون متعبة 67 00:03:59,733 --> 00:04:02,976 ‫قد تكون متعبة ‫هذا ما اكتشفته في أبحاثي 68 00:04:03,257 --> 00:04:06,059 ‫وماتت في المنزل حيث تقطنين؟ ‫هذا أمر لافت! 69 00:04:06,259 --> 00:04:08,181 ‫صحيح؟ أعتقد أنه قد يكون رائعاً 70 00:04:08,661 --> 00:04:10,343 ‫إذاً، هل عيّنت خبيراً؟ 71 00:04:10,504 --> 00:04:12,986 ‫أنا خبيرة في (ألبرتا) شخصياً 72 00:04:13,106 --> 00:04:14,908 ‫لا، لا، لا ‫تحتاجين إلى خبير 73 00:04:15,028 --> 00:04:16,349 ‫أنت الصحفية ‫تحتاجين إلى شريك في التقديم 74 00:04:16,470 --> 00:04:19,873 ‫يمكنك التحدث إليه في الموضوع ‫ماذا عن هذا الرجل؟ 75 00:04:21,074 --> 00:04:22,836 ‫- (تود)؟ ‫- "(تود بيرلمان)" 76 00:04:23,597 --> 00:04:25,839 ‫- إنه ظفر إصبع رجل (ألبرتا) ‫- لماذا؟ 77 00:04:25,999 --> 00:04:30,403 ‫ربما أستطيع يوماً ما ‫صنع (ألبرتا) من ظفر 78 00:04:30,523 --> 00:04:32,205 ‫ما خطبك يا (تود)؟ 79 00:04:33,246 --> 00:04:37,170 ‫"(تود بيرلمان)، مدير متحف ‫(ألبرتا هاينز) في (ألتونا، بنسلفانيا)" 80 00:04:37,451 --> 00:04:40,934 ‫نعم، المشكلة هي أنني قابلته 81 00:04:41,455 --> 00:04:43,337 ‫هل تعرفينه؟ هذا مذهل 82 00:04:43,457 --> 00:04:46,620 ‫رباه، لديه أكثر من مئة ألف متابع ‫هذا حشد جاهز 83 00:04:46,740 --> 00:04:50,904 ‫صحيح، لكن كيف أصيغ الأمر؟ ‫هو معتل قليلاً 84 00:04:51,065 --> 00:04:54,107 ‫لديه وشم كبير لوجه (ألبرتا) على ظهره 85 00:04:54,228 --> 00:04:55,869 ‫الرجل متعقب 86 00:04:56,270 --> 00:05:00,674 ‫(سام)، شخص يتعقب شخصاً ميتاً ‫يسمى مؤرخاً 87 00:05:00,794 --> 00:05:02,316 ‫هو غريب الأطوار يا (لويس) 88 00:05:02,436 --> 00:05:05,158 ‫لا أعرف كيف أقول هذا بشكل آخر ‫هو غريب الأطوار جداً 89 00:05:05,518 --> 00:05:08,842 ‫اسمعي، في نهاية النهار ‫هذه المدونة الصوتية هي طفلتك 90 00:05:09,362 --> 00:05:11,485 ‫لكن إذا أردت تقديمها في ‫لجنة مراجعة مقاطعة (أولستر) 91 00:05:11,605 --> 00:05:12,926 ‫فسأدعك مع هذا 92 00:05:13,567 --> 00:05:15,769 ‫لا (تود)، لا مدونة 93 00:05:21,975 --> 00:05:24,818 ‫اصمتي! اصمتي حالاً! 94 00:05:25,298 --> 00:05:28,902 ‫مرحباً يا (هيتي) ‫هل تصرخين على الغسّالة؟ هذا رائع 95 00:05:29,022 --> 00:05:31,785 ‫هذه الآلة الشريرة لا تدعني آخذ قيلولة 96 00:05:31,986 --> 00:05:33,666 ‫كيف يعتبر هذا تقدماً؟ 97 00:05:33,827 --> 00:05:35,949 ‫في زمني، لم تصدر الغاسلة أي صوت 98 00:05:36,109 --> 00:05:38,552 ‫في الواقع، لست متأكدة من أنني ‫سمعت (هيلين) تتفوه بكلمة 99 00:05:42,796 --> 00:05:44,757 ‫الحمد للرب! 100 00:05:44,838 --> 00:05:48,442 ‫(جاي)، أعرف أنك لا تسمعني ‫لكن شكراً جزيلاً 101 00:05:48,842 --> 00:05:53,487 ‫لا (جاي)! لا! ‫عد واضغط على الزر! 102 00:05:55,809 --> 00:05:59,533 ‫ثمة جانب مشرق لغسّالة معطلة 103 00:05:59,653 --> 00:06:03,417 ‫ما الذي قد يكون جيداً في ‫هذه الآلة التي تصمّ الآذان؟ 104 00:06:04,297 --> 00:06:07,381 ‫- اجلسي عليها، أجل ‫- أجلس عليها؟ 105 00:06:07,541 --> 00:06:10,703 ‫- لماذا عساني أفعل شيئاً كهذا؟ ‫- ثقي بي 106 00:06:11,144 --> 00:06:17,030 ‫حسناً، سأفعل ذلك ‫بغية إنهاء هذا الحديث 107 00:06:23,196 --> 00:06:24,838 ‫يا للروعة 108 00:06:26,760 --> 00:06:28,802 ‫سأدعكما لوحدكما 109 00:06:41,134 --> 00:06:45,618 ‫- إذاً، كيف جرى اللقاء؟ ‫- أعجبته الفكرة كثيراً 110 00:06:45,738 --> 00:06:47,260 ‫- هذا مذهل! ‫- أجل! 111 00:06:47,380 --> 00:06:49,222 ‫لكن كان لديه فكرة 112 00:06:49,702 --> 00:06:52,826 ‫اقترح أن يكون لدي شريك ‫وبالتحديد... 113 00:06:53,426 --> 00:06:55,669 ‫أن يكون ذلك الشريك (تود بيرلمان) 114 00:06:55,949 --> 00:06:57,270 ‫ماذا؟ 115 00:06:57,591 --> 00:07:00,714 ‫- هل تقصدين (تود) المخيف؟ ‫- متعقبي المعتل؟ 116 00:07:00,834 --> 00:07:04,238 ‫- المهووس الذي يجمع أظافر (ألبرتا) ‫- كان حازماً 117 00:07:04,358 --> 00:07:06,280 ‫قال "لا (تود)، لا مدونة" 118 00:07:06,800 --> 00:07:08,762 ‫وقلت "لا مدونة" ‫صحيح يا (سام)؟ 119 00:07:09,202 --> 00:07:11,845 ‫انظري إليّ ‫أخبريني أنك قلت "لا مدونة" 120 00:07:12,365 --> 00:07:15,609 ‫- لمَ لا تنظرين إليّ؟ ‫- أنا... 121 00:07:18,011 --> 00:07:19,333 ‫لا 122 00:07:20,613 --> 00:07:22,415 ‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن 123 00:07:23,417 --> 00:07:25,859 ‫(سام)، ماذا فعلت؟ 124 00:07:31,825 --> 00:07:35,669 ‫أحضرت لكما هدية صغيرة ‫تكريماً للافتتاح الرسمي للنزل 125 00:07:35,789 --> 00:07:37,110 ‫هذا لطيف 126 00:07:37,311 --> 00:07:39,552 ‫لطيف؟ على الأرجح ‫أنه أحد أسنان طفولتي 127 00:07:39,672 --> 00:07:42,075 ‫مرحى، هذا الرجل 128 00:07:42,396 --> 00:07:43,717 ‫تفضلي 129 00:07:46,319 --> 00:07:50,724 ‫- إنه كتابك الذي نشرته حول (ألبرتا) ‫- استمتعت كثيراً بتأليفه 130 00:07:51,164 --> 00:07:54,568 ‫- أفكر في كتابة أمور أخرى ‫- بيانات، ملاحظات لطلب فدية 131 00:07:54,888 --> 00:07:58,291 ‫- لدي بعض الأشياء من المتحف بسيارتي ‫- صحيح 132 00:07:58,411 --> 00:08:00,533 ‫المتحف الذي يديره من مرأب أمه 133 00:08:00,894 --> 00:08:03,257 ‫أبحاث، ملفات، تحف قديمة 134 00:08:03,777 --> 00:08:05,579 ‫ظننت أنها ستكون مفيدة للمدونة الصوتية 135 00:08:06,139 --> 00:08:09,622 ‫شكراً، لا مدونة، لا (تود) ‫لن نقدم مدونة صوتية بعد الآن يا (سام) 136 00:08:09,862 --> 00:08:11,585 ‫رائع، أنا و(جاي) سنساعدك في إحضارها 137 00:08:11,705 --> 00:08:14,587 ‫شكراً، كان عليّ إخلاء ‫فسحة في المرأب أصلاً 138 00:08:14,707 --> 00:08:18,431 ‫لأن حبيب أمي (كايل) احتاج ‫إلى مكان لتخزين أغراضه للبولينغ 139 00:08:19,193 --> 00:08:21,954 ‫كأن كل كلمة أكثر حزناً من سابقتها 140 00:08:22,756 --> 00:08:25,438 ‫لا أصدق هذا ‫(تود) المخيف عاد إلى حياتي 141 00:08:25,558 --> 00:08:29,843 ‫(ألبرتا)؟ عزيزتي (بيرتي) ‫عليك الاسترخاء فقط 142 00:08:30,003 --> 00:08:31,885 ‫- المعذرة؟ ‫- كل شيء بخير 143 00:08:32,165 --> 00:08:35,249 ‫(هيتي)، هل أنت مريضة؟ ‫هل يمكننا أن نصاب بالمرض؟ 144 00:08:35,369 --> 00:08:39,893 ‫إن كنت تشير إلى سلوكي الهادئ ‫فربما له علاقة 145 00:08:40,013 --> 00:08:43,817 ‫بمصادفة ساحرة مؤخراً مع الغسّالة 146 00:08:44,337 --> 00:08:47,060 ‫- ماذا حصل مع الغسّالة؟ ‫- لا أحد يعرف يا (بيتر) 147 00:08:47,180 --> 00:08:51,264 ‫- إنه أحد الألغاز السحرية في الكون ‫- مهلاً 148 00:08:51,945 --> 00:08:55,508 ‫(هيتي)، ألا تعرفين فعلاً ‫ما كان يحصل مع الغسّالة؟ 149 00:08:55,669 --> 00:08:59,232 ‫- لا أمتلك أدنى فكرة ‫- كانت تثيرك 150 00:08:59,352 --> 00:09:01,314 ‫- أجل، ماذا؟ ‫- جنسياً 151 00:09:03,596 --> 00:09:05,398 ‫إذاً... 152 00:09:05,919 --> 00:09:09,202 ‫لن أكرر ذلك أبداً 153 00:09:10,363 --> 00:09:11,684 ‫أرجوكم أبعدوا نظركم 154 00:09:13,206 --> 00:09:14,928 ‫ما هذا الأثاث القديم؟ 155 00:09:15,048 --> 00:09:20,133 ‫احذر، هذا يا صديقي هو ‫طاولة صغيرة كانت لـ(ألبرتا) 156 00:09:21,294 --> 00:09:23,577 ‫هل هذه صورة لـ(ألبرتا) في طفولتها؟ 157 00:09:23,817 --> 00:09:28,181 ‫هذا شيء فعلته على الإنترنت ‫حيث جمعتها مع صوري 158 00:09:28,301 --> 00:09:30,063 ‫وهذا يظهر كيف كان ابننا ليبدو 159 00:09:30,183 --> 00:09:32,986 ‫أتوسل إليك يا (سام) ‫توقفي عن طرح الأسئلة 160 00:09:33,146 --> 00:09:34,467 ‫هذا ظريف 161 00:09:34,627 --> 00:09:35,948 ‫بئساً، هذه طاولتي 162 00:09:37,190 --> 00:09:38,512 ‫ثمة قعر متحرك 163 00:09:38,632 --> 00:09:40,314 ‫(سام)، أخبريه أن يتوقف ‫عن العبث بذلك الآن 164 00:09:40,594 --> 00:09:43,396 ‫ربما لا يجب أن نعبث به ‫لأنه تحفة قديمة 165 00:09:45,118 --> 00:09:46,760 ‫- ما هذا؟ ‫- كتاب قديم 166 00:09:47,000 --> 00:09:48,481 ‫هذا لا شيء، لا تنظرا إليه! 167 00:09:48,642 --> 00:09:51,524 ‫يا إلهي! إنها مذكرات (ألبرتا) 168 00:09:52,445 --> 00:09:54,047 ‫تغيير مفاجئ في القصة 169 00:09:54,328 --> 00:09:57,731 ‫المذكرات شخصية لذا لا تلمساها 170 00:09:58,050 --> 00:10:00,614 ‫ربما يجب أن نحترم خصوصية (ألبرتا) 171 00:10:01,014 --> 00:10:07,220 ‫هل تمزحين؟ لمَ نقدم المدونة الصوتية ‫إن لم يكن لاستغلال شيء كهذا؟ 172 00:10:08,060 --> 00:10:11,625 ‫- يا له من اكتشاف! ‫- (سام)، عليك استعادة ذلك 173 00:10:11,945 --> 00:10:13,986 ‫ثمة شيء فيه لا يجب أن ينكشف 174 00:10:15,548 --> 00:10:17,511 ‫تقول (ألبرتا) إن هناك شيئاً فيه ‫لا يجب أن ينكشف 175 00:10:17,751 --> 00:10:19,072 ‫بحقك، ما الذي قد يكون سيئاً ‫لهذه الدرجة؟ 176 00:10:19,192 --> 00:10:21,995 ‫تتباهى دوماً بإخفاء جثث ‫وسرقة المشروبات 177 00:10:22,235 --> 00:10:24,597 ‫كل هذا لا شيء مقارنة به 178 00:10:24,717 --> 00:10:26,359 ‫إذاً ما هو؟ ماذا في المذكرات؟ 179 00:10:26,599 --> 00:10:29,002 ‫ثقي بي، لا تريدين أن تعرفي 180 00:10:29,282 --> 00:10:32,525 ‫- الآن أريد أن أعرف بشدة ‫- نعم 181 00:10:34,688 --> 00:10:38,331 ‫هيا (هيتي)، يمكنك فعل هذا ‫أفكار نظيفة، أفكار نظيفة 182 00:10:38,451 --> 00:10:43,536 ‫غسيل... نظيف ‫غسّالة، اللعنة 183 00:10:46,339 --> 00:10:47,780 ‫هل وصل إلى الجزء المثير بعد؟ 184 00:10:48,261 --> 00:10:50,783 ‫لا، (تود) بطيء في القراءة 185 00:10:50,903 --> 00:10:52,946 ‫أنهينا هذه الصفحة ‫قبل دقيقتين يا (تود) 186 00:10:53,066 --> 00:10:54,948 ‫لنسرع 187 00:10:56,149 --> 00:10:58,952 ‫مهلاً، هل يجب أن نشعر ‫بأننا عديمو الأخلاق 188 00:10:59,072 --> 00:11:00,793 ‫حيال الغوص في مذكرات ‫(ألبرتا) الخاصة؟ 189 00:11:01,034 --> 00:11:04,317 ‫المذكرات يجب أن تكون... ‫خاصة 190 00:11:05,718 --> 00:11:07,320 ‫- في المقابل... ‫- أجل؟ 191 00:11:07,560 --> 00:11:11,885 ‫سيكتشف (تود) السرّ ‫الذي لا تريدنا أن نعرفه 192 00:11:12,005 --> 00:11:14,247 ‫في تلك المرحلة، لا شك أن (ألبرتا) ‫ستحتاج إلى دعمنا 193 00:11:14,687 --> 00:11:17,330 ‫لذا بطريقة ما، سيكون من الأفضل ‫أن نطلع عليه 194 00:11:17,450 --> 00:11:21,694 ‫لذا، يجب أن نتابع التلصص ‫لصالح (ألبرتا) 195 00:11:25,178 --> 00:11:26,820 ‫- يا إلهي، أظن أنه يقلب الصفحة ‫- أجل، أجل، أجل! 196 00:11:26,940 --> 00:11:28,381 ‫- الحمد للرب ‫- افعلها! افعلها! 197 00:11:30,904 --> 00:11:32,225 ‫- لا! ‫- اللعنة (تود)! 198 00:11:32,346 --> 00:11:33,666 ‫- هيا! ‫- هيا! 199 00:11:33,786 --> 00:11:35,668 ‫- ألّفت كتاباً، اقرأ كتاباً! ‫- رجاءً! 200 00:11:38,111 --> 00:11:40,714 ‫(ألبرتا) محتارة جداً ‫بشأن المذكرات، (جاي) 201 00:11:40,914 --> 00:11:42,636 ‫اسمعي، أستطيع أن أحاول أخذها منه 202 00:11:42,756 --> 00:11:44,678 ‫لكن لا أظن أن (هالك) ‫يستطيع أخذها من يدَي (تود) 203 00:11:44,798 --> 00:11:46,600 ‫إنها بمثابة تابوت العهد بالنسبة إليه 204 00:11:46,760 --> 00:11:49,282 ‫- ماذا؟ ‫- "غزاة التابوت الضائع" 205 00:11:49,402 --> 00:11:51,404 ‫موتي الآن قد نصبح صديقين مقربين 206 00:11:51,764 --> 00:11:54,808 ‫اسمعي، أنا آسفة على ما حصل ‫لكن بصراحة، سنعرف كلنا 207 00:11:54,928 --> 00:11:57,250 ‫لذا ربما يجب أن تخبرينا بكلماتك 208 00:11:58,170 --> 00:11:59,492 ‫حسناً 209 00:11:59,812 --> 00:12:01,855 ‫هل تذكرون قصة فرصتي الكبرى؟ 210 00:12:02,055 --> 00:12:04,657 ‫قصة مستضعف حقيقية ‫أحب المستضعفين 211 00:12:05,058 --> 00:12:06,379 ‫لا أعني أنني أحبك 212 00:12:06,499 --> 00:12:08,381 ‫هلّا يتحدث شخص آخر رجاءً؟ 213 00:12:08,501 --> 00:12:12,426 ‫الفنانة الرئيسية (كلارا براون) لم تحضر ‫لذا طلبوا مني تقديم أداء مكانها 214 00:12:13,346 --> 00:12:17,390 ‫لم أخبركم قط السبب الحقيقي ‫وراء تغيّب (كلارا) تلك الليلة 215 00:12:18,231 --> 00:12:21,114 ‫لأنه تم اعتقالها وأمضت ليلة في السجن 216 00:12:21,274 --> 00:12:24,157 ‫وسبب اعتقالها كان... 217 00:12:25,478 --> 00:12:26,800 ‫لأنني وشيت بها! 218 00:12:28,121 --> 00:12:30,403 ‫هل تريدين إخباري سبب ذلك ‫الشهيق أم الانتظار لوقت لاحق؟ 219 00:12:30,523 --> 00:12:32,405 ‫- وقت لاحق ‫- حسناً، إلى اللقاء 220 00:12:34,567 --> 00:12:37,931 ‫أنا واشية! واشية! 221 00:12:45,458 --> 00:12:46,779 ‫آسف 222 00:12:50,663 --> 00:12:53,146 ‫- ما سبب الجلبة؟ ‫- هل فاتني شهيق؟ 223 00:12:53,386 --> 00:12:57,750 ‫(ألبرتا) واشية وهذا مثير للسخرية ‫لأنها أنّبت (ثور) لكونه واشياً سابقاً 224 00:12:58,311 --> 00:13:00,874 ‫يفهم السخرية لكن السيارات ‫لا تزال مركبات أرضية 225 00:13:00,994 --> 00:13:02,796 ‫هذا كله بسببك يا (سام) 226 00:13:02,955 --> 00:13:05,438 ‫لو لم تعيدي (تود) ‫لم يكن ليكتشف أحد المذكرات 227 00:13:05,559 --> 00:13:07,560 ‫ولم يكن ليحصل شيء من هذا 228 00:13:07,680 --> 00:13:09,362 ‫حسناً، لا ‫لعبت دوراً في ذلك 229 00:13:09,482 --> 00:13:11,644 ‫لكن بصراحة، ألم تكن المدونة الصوتية ‫فكرة (بيت)؟ 230 00:13:11,764 --> 00:13:13,606 ‫- هذا خطؤه ‫- ماذا تفعلين يا (سام)؟ 231 00:13:13,726 --> 00:13:16,329 ‫- ولمعلوماتك، (بيت) يتفق معي... ‫- يا فتاة! 232 00:13:16,650 --> 00:13:18,131 ‫نسيت أنك ترينه 233 00:13:18,771 --> 00:13:22,655 ‫العالم كله سيكتشف الآن أنني محتالة ‫جميع معجبيّ 234 00:13:22,816 --> 00:13:25,218 ‫تخذلهم إلهتهم الحقيقية الوحيدة 235 00:13:25,338 --> 00:13:27,781 ‫حتى في اليأس ‫إنها تحافظ على غرورها 236 00:13:28,181 --> 00:13:31,184 ‫(ألبرتا)، تنظرين إلى الأمر ‫من منظور حقبتك 237 00:13:31,704 --> 00:13:34,547 ‫لا أعتقد أن الناس سينزعجون بهذا ‫كما تخشين 238 00:13:34,788 --> 00:13:36,589 ‫لذا ألا تظنين أنني سأفقد ‫احترام معجبيّ لي؟ 239 00:13:37,430 --> 00:13:38,752 ‫معجبوك يحبونك 240 00:13:39,112 --> 00:13:41,314 ‫حادثة صغيرة لن تغير شيئاً 241 00:13:41,554 --> 00:13:43,315 ‫يا إلهي! 242 00:13:43,436 --> 00:13:45,358 ‫لن يكون هذا مفيداً جداً 243 00:13:45,759 --> 00:13:47,320 ‫كانت (ألبرتا) واشية 244 00:13:47,880 --> 00:13:51,404 ‫(تود)، ليس أنني أعرف بعد عما تتحدث 245 00:13:51,524 --> 00:13:53,286 ‫لكن بصراحة، أنا متأكدة ‫من أن ذلك لم يكن مهماً 246 00:13:53,686 --> 00:13:55,007 ‫لم يكن مهماً؟ 247 00:13:55,127 --> 00:13:57,490 ‫خرقت القانون الذي تقيّدت به 248 00:13:58,091 --> 00:14:02,575 ‫خصصت سنّ شبابي كلها ‫لدراسة وتقدير هذه المرأة 249 00:14:03,095 --> 00:14:06,378 ‫لكن الآن... لست متأكداً ‫من أنني أعرف مَن تكون 250 00:14:06,819 --> 00:14:10,183 ‫رباه، خسرت (تود) 251 00:14:11,664 --> 00:14:12,985 ‫(فلاور)؟ 252 00:14:13,546 --> 00:14:19,913 ‫لدي شيء أخجل لأعترف به ‫لكن أشعر بأن عليّ قوله 253 00:14:20,433 --> 00:14:27,360 ‫قبل فترة قصيرة، استسلمت لشياطيني ‫وجلست على الغسّالة ثانية 254 00:14:28,080 --> 00:14:31,885 ‫- (هيتي)، لا بأس ‫- لا، هذه مشكلة 255 00:14:32,285 --> 00:14:33,687 ‫هذا ضعيف وعديم الأخلاق 256 00:14:33,807 --> 00:14:35,328 ‫إنه جسمك، صحيح؟ 257 00:14:35,448 --> 00:14:37,009 ‫أنت المسؤولة عنه، صحيح؟ 258 00:14:37,250 --> 00:14:39,652 ‫- هل تعنين منذ أن زوجي توفي؟ ‫- لا! 259 00:14:39,772 --> 00:14:42,455 ‫منذ البدء 260 00:14:42,935 --> 00:14:50,503 ‫اسمعي، الخجل باللذة الأنثوية كان ‫هراءً ابتكره الرجال للتحكم بالنساء 261 00:14:51,504 --> 00:14:54,587 ‫لا ضير في الشعور بالراحة يا (هيتي) 262 00:14:54,987 --> 00:14:57,270 ‫ولا تحتاجين إلى إذن رجل 263 00:14:58,991 --> 00:15:04,237 ‫لكننا ما زلنا نحتاج إلى الرجال ‫لتصميم وتصنيع الغسّالات 264 00:15:04,437 --> 00:15:06,599 ‫لا، تستطيع النساء فعل ذلك أيضاً 265 00:15:07,079 --> 00:15:08,682 ‫لا أصدق يا (بيتسي)! 266 00:15:10,362 --> 00:15:13,486 ‫يا لهذه الحقبة! ‫أعني، أنت تعرفين ماذا أقصد 267 00:15:16,529 --> 00:15:19,732 ‫مرحباً يا (ألبرتا) ‫أردنا الاطمئنان عليك 268 00:15:19,852 --> 00:15:23,616 ‫ألا ترون؟ إذا كان هذا رد فعل (تود) 269 00:15:24,017 --> 00:15:27,420 ‫فكل مَن يصغي إلى المدونة الصوتية ‫سينقلب ضدي 270 00:15:28,541 --> 00:15:30,943 ‫- وسيكون محقاً بذلك ‫- مهلاً، إن الوشي بـ(كلارا) 271 00:15:31,064 --> 00:15:34,747 ‫كان يعارض كل شيء آمنت به ‫فلماذا فعلته؟ 272 00:15:36,269 --> 00:15:39,232 ‫لم تكن الأوضاع سهلة على امرأة ‫بحجمي في حينها 273 00:15:40,032 --> 00:15:41,874 ‫طبعاً، كان لدينا (ما رايني) ‫و(بيسي سميث) 274 00:15:42,354 --> 00:15:44,837 ‫لكن ذلك لم يعن أن هذا ما كان ‫أصحاب الملاهي يبحثون عنه 275 00:15:47,039 --> 00:15:49,602 ‫وسئمت التغاضي عني 276 00:15:51,684 --> 00:15:53,325 ‫"(هارلم)، عام 1924" 277 00:15:59,572 --> 00:16:02,134 ‫حسناً، الأداء لك 278 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 ‫أجل! بدأت حقبة (ألبرتا) 279 00:16:05,618 --> 00:16:08,101 ‫ليس أنت، بل هي 280 00:16:09,021 --> 00:16:11,344 ‫- هي؟ ‫- انظري إليها 281 00:16:11,744 --> 00:16:13,186 ‫إنها نجمة يا حبيبتي 282 00:16:13,386 --> 00:16:15,548 ‫أظن أنك لا تملكين ما أملكه يا عزيزتي 283 00:16:17,830 --> 00:16:20,593 ‫وافقت على البقاء ضمن ‫مغنيات (كلارا) الثانويات 284 00:16:20,713 --> 00:16:23,115 ‫على أمل أن تكسب ‫موهبتي مودّته يوماً ما 285 00:16:23,596 --> 00:16:29,402 ‫لعامين، شاهدت على المسرح شخصاً ‫أقل كفاءة يعيش حلمي أمامي 286 00:16:29,642 --> 00:16:32,204 ‫- لا بد من أن ذلك كان صعباً جداً ‫- كان كذلك بالفعل 287 00:16:32,685 --> 00:16:35,849 ‫قررت ذات يوم... ‫أنني لم أعد أتحمّل ذلك 288 00:16:36,288 --> 00:16:40,573 ‫عرفت أن (كلارا) هرّبت المشروبات ‫والسبب هو لأنني كنت أفعل ذلك 289 00:16:41,174 --> 00:16:45,178 ‫لذا بلّغت عنها وأصبحت واشية 290 00:16:45,538 --> 00:16:48,061 ‫(ألبرتا)، كنت في وضع غير منصف 291 00:16:48,181 --> 00:16:51,104 ‫وبصراحة، (كلارا) تبدو سيئة 292 00:16:51,224 --> 00:16:54,066 ‫تلك الفاسقة المتعجرفة لم تستطع ‫بلوغ نوتة (سي) عالية حتى 293 00:16:54,667 --> 00:16:58,071 ‫من أيامي في فرقة صالون الحلاقة الرباعية ‫أعرف أن هذه انتكاسة 294 00:16:59,072 --> 00:17:03,516 ‫تعرفين أن تلك القصة تجعل ‫ما فعلته مفهوماً كلياً، صحيح؟ 295 00:17:03,676 --> 00:17:04,997 ‫ولماذا لم تخبرينا سابقاً؟ 296 00:17:05,878 --> 00:17:09,162 ‫لأنه لا يسهل عليّ أن أكون... ضعيفة 297 00:17:09,842 --> 00:17:13,286 ‫يراني الناس على أنني ‫مطربة واثقة من نفسها 298 00:17:13,406 --> 00:17:16,089 ‫لكن في الحقيقة ‫هذا درع أرتديه 299 00:17:16,209 --> 00:17:20,092 ‫أعاني مثل البقية ‫لكنني لا أدع ذلك يظهر 300 00:17:20,372 --> 00:17:22,535 ‫أحتاج إلى أن أكون أكبر داعمة لذاتي 301 00:17:22,655 --> 00:17:26,099 ‫لأن الرب يعلم أنه لطالما ‫حاول كثر تدميري 302 00:17:26,579 --> 00:17:30,262 ‫حسناً، لم أعتقد حتى أن هذا ممكن ‫لكن هذا يجعلني أحبك أكثر 303 00:17:30,503 --> 00:17:31,824 ‫- أتفق معك ‫- نعم 304 00:17:32,105 --> 00:17:33,426 ‫حقاً؟ 305 00:17:33,546 --> 00:17:35,067 ‫وأنا متأكد من أن معجبيك ‫سيعتقدون هذا أيضاً 306 00:17:35,187 --> 00:17:37,911 ‫أسطورة في الجاز غير واثقة ‫من نفسها مثلي أنا؟ 307 00:17:38,031 --> 00:17:40,553 ‫- أنا موافق ‫- النجوم هم مثلنا 308 00:17:40,673 --> 00:17:42,675 ‫أتقولون إن هذا يجعلني قريبة من الناس؟ 309 00:17:42,795 --> 00:17:45,278 ‫- نعم ‫- مثل صورة (جيسون ماموا) 310 00:17:45,398 --> 00:17:47,600 ‫في تلك المجلة حيث ‫يتبضع لأشرطة حذاء؟ 311 00:17:47,720 --> 00:17:51,043 ‫- أتقولون إنني أنا (ماموا) النسائية؟ ‫- نعم، نقول ذلك 312 00:17:51,403 --> 00:17:54,967 ‫ما المانع؟ ‫(سام)، شغّلي تلك المدونة الصوتية 313 00:17:55,087 --> 00:17:56,689 ‫لدينا جمهور لإلهامه 314 00:17:57,690 --> 00:17:59,572 ‫سأهاجمكم أيها الرجال 315 00:17:59,932 --> 00:18:03,496 ‫(ألبرتا) ستحقن بعض الأمل ‫في حياتكم الكئيبة 316 00:18:03,977 --> 00:18:05,618 ‫- هل تبالغ في ذلك؟ ‫- دعها تفعل ذلك 317 00:18:06,459 --> 00:18:09,822 ‫الإلهة الحقيقية الوحيدة قريبة من الناس! 318 00:18:12,786 --> 00:18:16,910 ‫إذاً، ربما دوافع (ألبرتا) ‫كانت أكثر تعقيداً مما تبدو 319 00:18:17,270 --> 00:18:18,911 ‫إن كانت نظريتك صحيحة 320 00:18:19,072 --> 00:18:21,394 ‫لم تكن (ألبرتا) موهوبة جداً فقط 321 00:18:21,514 --> 00:18:24,717 ‫بل كانت محاربة صليبية ‫لمعايير الجسم الظالمة 322 00:18:24,837 --> 00:18:28,040 ‫وبصراحة، يزيد هذا من إعجابي بها 323 00:18:28,361 --> 00:18:30,002 ‫أجل! استعدت (تود)! 324 00:18:30,162 --> 00:18:32,044 ‫ويجعل رغبتي باستنساخها أكبر 325 00:18:32,245 --> 00:18:33,966 ‫- ماذا؟ ‫- تهانيّ 326 00:18:34,727 --> 00:18:36,369 ‫هذا مثير للاهتمام يا (تود) 327 00:18:36,489 --> 00:18:39,451 ‫لو كانت (ألبرتا) هنا ‫أشعر بأنها ستكون ممتنة جداً 328 00:18:39,571 --> 00:18:41,574 ‫لانكشاف قصة الوشي 329 00:18:42,015 --> 00:18:46,298 ‫قد تصفني حتى بالبطلة ‫لدعوتك واكتشاف المذكرات 330 00:18:46,419 --> 00:18:47,740 ‫حسناً يا فتاة، اهدأي 331 00:18:48,020 --> 00:18:51,023 ‫انظري إلى (كلارا) ‫إنها تبدو لئيمة، أليس كذلك؟ 332 00:18:51,263 --> 00:18:53,146 ‫يا للهول! أعرف تلك المرأة 333 00:18:53,466 --> 00:18:54,787 ‫عمَ تتحدث؟ 334 00:18:54,907 --> 00:18:57,510 ‫نعم، كانت هنا ليلة تقديم ‫(ألبرتا) لأداء في القصر 335 00:18:57,670 --> 00:18:59,351 ‫ليلة مقتلي؟ هل أنت متأكد؟ 336 00:18:59,712 --> 00:19:03,396 ‫- نعم، كانت تعتمر قبعة كبيرة ‫- أجل! 337 00:19:03,916 --> 00:19:07,920 ‫- هل تعرفون ما يعنيه هذا؟ ‫- لدينا أول مشتبه بها 338 00:19:10,042 --> 00:19:12,124 ‫شهيق رائع من الجميع، أحسنتم 339 00:19:13,646 --> 00:19:14,968 ‫هل أنت بخير؟ 340 00:19:15,728 --> 00:19:18,170 ‫طرحت عليك سؤالاً وشردت 341 00:19:18,931 --> 00:19:20,252 ‫تفعلين ذلك كثيراً 342 00:19:24,978 --> 00:19:27,780 ‫- اخترت واحدة جيدة ‫- ما هذا؟ ماذا يحصل؟ 343 00:19:27,900 --> 00:19:29,982 ‫نعم، كانت الأخيرة صاخبة جداً 344 00:19:30,102 --> 00:19:32,545 ‫ماذا؟ لا، لا، كانت الأخيرة جيدة 345 00:19:32,665 --> 00:19:34,907 ‫هذه الغسّالة هي الأهدأ في السوق 346 00:19:35,107 --> 00:19:38,631 ‫لا! ضعاها أرضاً! ضعاها أرضاً حالاً! 347 00:19:39,752 --> 00:19:42,795 ‫(جاي)، مَن أنت لتلعب دور الرب؟ 348 00:19:47,279 --> 00:19:49,201 ‫وداعاً يا صديقي القديم 349 00:19:50,402 --> 00:19:53,526 ‫سأذكر دوماً... دورانك 350 00:19:53,806 --> 00:19:57,650 ‫كما تعلمين، لا تحتاجين ‫إلى غسّالة لبلوغ الشعور 351 00:19:58,851 --> 00:20:02,175 ‫- حقاً؟ ‫- ثمة أمور كثيرة يمكنك فعلها 352 00:20:02,975 --> 00:20:05,538 ‫تعالي، امشي معي 353 00:20:09,822 --> 00:20:11,464 ‫يا إلهي 354 00:20:12,545 --> 00:20:14,466 ‫لن أفعل ذلك يوماً!35053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.