All language subtitles for Dalgliesh.2021.S02E06.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,360 --> 00:00:22,160 Jag bedömer att hon har varit död mellan 36 och 48 timmar. 2 00:00:22,320 --> 00:00:25,040 Hon dog nog ungefĂ€r samtidigt som Neville Dupayne. 3 00:00:25,200 --> 00:00:28,680 Dödsorsaken Ă€r uppenbar, Hon blev strypt. 4 00:00:28,840 --> 00:00:31,880 Mördaren bar handskar och var högerhĂ€nt. 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,840 -Kunde en kvinna ha gjort det? -Ja. Hon Ă€r liten och halsen Ă€r smal. 6 00:00:36,000 --> 00:00:40,600 Det krĂ€vdes styrka, men ingen större styrka eller kunskap. 7 00:00:47,440 --> 00:00:49,800 NĂ€stan bara ett barn. 8 00:01:24,200 --> 00:01:29,040 Varför attackerade ni Arkwright? För att han försökte stoppa er? 9 00:01:29,200 --> 00:01:32,800 Varför flydde ni? För att ni dödade Neville Dupayne? 10 00:01:35,520 --> 00:01:39,840 I parken sa ni: "Hon kommer att döda mig." Vem Ă€r hon? 11 00:01:40,000 --> 00:01:43,920 -Majoren sa att ni verkade rĂ€dd. -Är han okej? 12 00:01:45,800 --> 00:01:48,720 Ja. Han Ă€r skadad i huvudet, men han överlever nog. 13 00:01:55,480 --> 00:01:59,160 Jag tycker att vi ska ta in majoren. Han Ă€r inte arg pĂ„ honom. 14 00:01:59,320 --> 00:02:02,800 -Han kan prata förstĂ„nd med honom. -Ja. 15 00:02:04,440 --> 00:02:06,760 Hon hade en krĂ€mfĂ€rgad drĂ€kt. 16 00:02:06,920 --> 00:02:12,000 I tjugoĂ„rsĂ„ldern, 1,60 lĂ„ng. LĂ„ngt ljust hĂ„r och blĂ„ ögon. 17 00:02:12,160 --> 00:02:15,680 -Jag har absolut inte sett henne. -Inte jag heller. 18 00:02:15,840 --> 00:02:18,680 Mrs Godby, ni tar emot besökare. Kommer ni ihĂ„g henne? 19 00:02:18,840 --> 00:02:22,160 Nej. Och jag brukar komma ihĂ„g besökare. 20 00:02:22,320 --> 00:02:25,120 Och jag sĂ„g hennes ansikte i kofferten... 21 00:02:25,280 --> 00:02:28,480 Det Ă€r mest troligt att hon kom hit nĂ„n gĂ„ng pĂ„ fredagen- 22 00:02:28,640 --> 00:02:30,400 -antingen ensam eller med nĂ„n. 23 00:02:30,560 --> 00:02:32,760 Vi kollade vĂ€l att alla hade gĂ„tt, Muriel? 24 00:02:32,920 --> 00:02:35,200 SjĂ€lvklart. Det gör vi alltid. 25 00:02:35,360 --> 00:02:39,400 Finns det nĂ„nstans dĂ€r nĂ„n kan gömma sig? 26 00:02:39,560 --> 00:02:43,840 I kĂ€llaren. Det finns flera höga arkivhyllor dĂ€r nere. 27 00:02:44,000 --> 00:02:46,120 Kollar ni bakom varje hylla? 28 00:02:46,280 --> 00:02:48,000 Det gör vi inte, men... 29 00:02:48,160 --> 00:02:51,960 Flickan hittades vĂ€l i kofferten? 30 00:02:52,120 --> 00:02:54,000 NĂ„n begick Ă„terigen... 31 00:02:54,160 --> 00:02:56,680 -...mordet pĂ„ prostituerade... -Violette Kaye. 32 00:02:56,840 --> 00:02:59,880 ...precis som nĂ„n begick bilmordet igen. 33 00:03:00,040 --> 00:03:05,080 Det mĂ„ste vara ett original. NĂ„n som Ă€r besatt av Mordrummet. 34 00:03:05,240 --> 00:03:07,520 Vi ska göra oss av med det sen. 35 00:03:07,680 --> 00:03:10,360 Det finns en andra dörr i Mordrummet. 36 00:03:14,360 --> 00:03:17,040 Den gĂ„r till lĂ€genheten. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,880 Men den kan inte öppnas inifrĂ„n museet. 38 00:03:28,280 --> 00:03:34,600 Min far anvĂ€nde den nĂ€r han levde. Nu Ă€r det bara jag som anvĂ€nder den. 39 00:03:41,160 --> 00:03:45,200 Det Ă€r min tillflykt frĂ„n skolan. Jag behöver den varkligen. 40 00:03:47,200 --> 00:03:49,880 -Är det nĂ„n mer som har nyckel? -Marcus. 41 00:03:50,040 --> 00:03:53,760 Neville fick en frĂ„n början, men han tappade den för lĂ€nge sen. 42 00:03:55,880 --> 00:03:58,400 Den leder till Mordrummet. 43 00:04:19,320 --> 00:04:22,600 -Ta fingeravtryck pĂ„ bĂ„da sidorna. -Ja, sir. 44 00:04:31,400 --> 00:04:33,000 Ryan? 45 00:04:37,880 --> 00:04:44,040 I fredags kvĂ€ll nĂ€r vi hade stĂ€ngt stannade jag kvar. 46 00:04:44,200 --> 00:04:48,360 Jag ville prata med honom. SĂ€ga hur orĂ€ttvis han var. 47 00:04:48,520 --> 00:04:52,240 -Menar ni doktor Neville Dupayne? -Ja. 48 00:04:52,400 --> 00:04:55,400 Han mĂ„ste fĂ„ veta hur Tally skulle ta en pĂ„tvingad flytt. 49 00:04:55,560 --> 00:04:57,160 SĂ„ jag stannade kvar en stund. 50 00:04:57,320 --> 00:05:00,880 Jag visste att han skulle ta bilen, sĂ„ jag vĂ€ntade pĂ„ uppfarten. 51 00:05:01,040 --> 00:05:04,480 Jag sĂ„g honom komma, men sen fick jag syn pĂ„ henne. 52 00:05:04,640 --> 00:05:07,080 -Vem, Ryan? -Mrs Strickland. 53 00:05:07,240 --> 00:05:12,240 Hon kom frĂ„n parkeringen och började prata med honom, sĂ„ jag gömde mig. 54 00:05:12,400 --> 00:05:16,360 -Hörde ni vad de sa? -Jag hörde honom sĂ€ga: "Sluta ljuga!" 55 00:05:16,520 --> 00:05:22,800 Hon försökte ge honom ett papper, men han rusade ivĂ€g. 56 00:05:22,960 --> 00:05:29,360 Sen vĂ€nde hon sig om och fick syn pĂ„ mig. SĂ„ jag sprang dĂ€rifrĂ„n. 57 00:05:29,520 --> 00:05:32,520 Varför pratade ni inte med henne? 58 00:05:32,680 --> 00:05:36,640 Ryan Ă€r rĂ€dd för mrs Strickland. 59 00:05:36,800 --> 00:05:40,520 Hon Ă€r en satkĂ€rring. Hon försöker alltid skrĂ€mma mig. 60 00:05:40,680 --> 00:05:44,040 Hon berĂ€ttar alltid historier för mig om mord och sĂ„nt. 61 00:05:44,200 --> 00:05:48,240 För nĂ„gra veckor sen nĂ€r jag stĂ€dade i Mordrummet- 62 00:05:48,400 --> 00:05:53,200 -kom hon in och visade mig kofferten. 63 00:05:53,360 --> 00:05:58,840 Sen sa hon: "Vill ni öppna den?" Jag sa ja, för vem vill inte det? 64 00:05:59,000 --> 00:06:04,560 Sen sa hon: "Vill ni gĂ„ in i den?" SĂ„ jag gjorde det, bara för att se... 65 00:06:04,720 --> 00:06:07,920 Hon stĂ€ngde locket och jag trodde att hon skulle lĂ„sa in mig. 66 00:06:08,080 --> 00:06:10,520 Men hon bara skrattade och gick sin vĂ€g. 67 00:06:12,360 --> 00:06:17,040 Sa hon nĂ„t i dag om att ni sĂ„g henne med doktor Dupayne? 68 00:06:17,200 --> 00:06:19,800 Det behövdes inte. 69 00:06:19,960 --> 00:06:23,000 Hon gav mig en blick som sa: 70 00:06:24,520 --> 00:06:28,600 "SĂ€ger ni nĂ„t Ă€r ni dödens." 71 00:06:30,120 --> 00:06:32,440 Marie Annette Strickland. 72 00:06:32,600 --> 00:06:35,720 Inget i brottsregistret, men vi kollade krigsdepartementet. 73 00:06:35,880 --> 00:06:38,400 Vi tĂ€nkte att hon var i rĂ€tt Ă„lder. 74 00:06:38,560 --> 00:06:42,520 Det var nĂ„t i hennes sĂ€tt att prata med mig. Intresset för kriget. 75 00:06:42,680 --> 00:06:45,000 -Just det. -Hennes militĂ€ra tjĂ€nstgöring. 76 00:06:49,280 --> 00:06:50,680 HemligstĂ€mplad. 77 00:06:50,840 --> 00:06:53,240 Hon jobbade kanske inom underrĂ€ttelsetjĂ€nsten? 78 00:06:53,400 --> 00:06:57,120 -Hon Ă€r till hĂ€lften fransyska, sir. -Om hon har militĂ€r utbildning... 79 00:06:57,280 --> 00:06:59,080 Ska vi ta in henne? 80 00:06:59,240 --> 00:07:03,760 Hon deltog i specialoperationer. En ovanligt modig ung kvinna. 81 00:07:03,920 --> 00:07:07,960 Hon var undercover i Paris frĂ„n 1940 Ă€nda till slutet. 82 00:07:08,120 --> 00:07:10,920 En ledstjĂ€rna, till och med en legendar. 83 00:07:11,080 --> 00:07:16,240 En gĂ„ng greps hon och förhördes av Gestapo i 48 timmar. 84 00:07:16,400 --> 00:07:22,280 Sen slĂ€pptes hon fri. De kunde inte avslöja henne. 85 00:07:22,440 --> 00:07:24,600 SĂ€kert att hon inte gick över till dem? 86 00:07:24,760 --> 00:07:30,040 Det finns inga bevis för det. Hon rĂ€ddade dussintals liv. 87 00:07:30,200 --> 00:07:33,040 -Hon kĂ€nde vĂ€l Felix Dupayne? -Ja. 88 00:07:33,200 --> 00:07:35,920 Hennes chef. Han var sĂ€kert med och utbildade henne. 89 00:07:36,080 --> 00:07:38,960 Det gick rykten om dem. ObekrĂ€ftade. 90 00:07:40,600 --> 00:07:44,360 Ännu en lik pĂ„ museet. Det Ă€r olyckligt. 91 00:07:44,520 --> 00:07:47,440 -Pressen gnuggar hĂ€nderna. -De fĂ„r inget veta. 92 00:07:47,600 --> 00:07:51,600 Men samtidigt kan publiciteten göra att museet lever vidare. 93 00:07:56,480 --> 00:07:58,280 Din man kan vĂ€l vara varsomhelst? 94 00:08:00,800 --> 00:08:04,040 Han Ă€r vĂ€rdefull, inte museet. Vad gör det om det stĂ€ngs? 95 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 Har jag sagt att det ska stĂ€ngas? 96 00:08:14,120 --> 00:08:16,760 HĂ„ll mig underrĂ€ttad. 97 00:08:33,360 --> 00:08:38,080 Ryan Archer har tydligen...golat? Är det inte sĂ„ man sĂ€ger? 98 00:08:38,240 --> 00:08:40,240 Talade ni med dr Neville Dupayne... 99 00:08:40,400 --> 00:08:45,680 -...i fredags kvĂ€ll cirka halv Ă„tta. -Ja, det stĂ€mmer. 100 00:08:45,840 --> 00:08:47,600 Kan ni sĂ€ga varför ni gjorde det? 101 00:08:50,960 --> 00:08:54,280 Jag hade försökt sluta med de hĂ€r. 102 00:08:55,480 --> 00:09:00,480 -Men det Ă€r för sent. Cancer. -Jag beklagar verkligen. 103 00:09:00,640 --> 00:09:04,960 Det Ă€r som det Ă€r. En vardaglig död Ă€r ett privilegium. 104 00:09:06,560 --> 00:09:13,520 Jag ville att Neville skulle fĂ„ veta sanningen. Att jag Ă€r hans mor. 105 00:09:13,680 --> 00:09:16,520 Felix Dupayne Ă€r hans riktige far. 106 00:09:16,680 --> 00:09:22,280 Vi blev djupt förĂ€lskade under kriget och det varade tills han dog. 107 00:09:22,440 --> 00:09:24,560 Att Neville blev till var ett misstag- 108 00:09:24,720 --> 00:09:28,520 -men eftersom Felix fru kĂ€nde till situationen- 109 00:09:28,680 --> 00:09:32,800 -adopterade de Neville och sa att det var genom en adoptionsbyrĂ„. 110 00:09:38,000 --> 00:09:39,760 Hans riktiga födelsebevis. 111 00:09:39,920 --> 00:09:44,200 Jag försökte ge det till honom i fredags, men han tog inte emot det. 112 00:09:46,880 --> 00:09:49,560 Neville trodde alltsĂ„ inte att han var en Dupayne? 113 00:09:49,720 --> 00:09:51,080 Exakt. 114 00:09:51,240 --> 00:09:54,360 -Vad tror Marcus och Caroline? -Samma sak. 115 00:09:54,520 --> 00:10:00,240 De trodde att förĂ€ldrarna hade sett adoptionen som en god gĂ€rning. 116 00:10:00,400 --> 00:10:05,720 Jag trodde att om Neville visste att han var en Ă€kta Dupayne- 117 00:10:05,880 --> 00:10:09,720 -skulle han Ă€ndra sina planer pĂ„ att stĂ€nga museet. 118 00:10:09,880 --> 00:10:12,000 Ni vĂ€ntade alltsĂ„ pĂ„ honom vid utfarten? 119 00:10:12,160 --> 00:10:16,640 Ja. Det gick inte sĂ€rskilt bra att prata med honom. 120 00:10:16,800 --> 00:10:21,280 Jag skötte det nog dĂ„ligt. KĂ€nslor Ă€r inte min starka sida. 121 00:10:21,440 --> 00:10:27,120 Neville blev arg. Han vĂ€grade att tro mig och gick sin vĂ€g. 122 00:10:27,280 --> 00:10:30,200 Rakt in i döden, visade det sig. 123 00:10:32,600 --> 00:10:38,680 Jag pĂ„stĂ„r inte att jag hade nĂ„gra djupare moderskĂ€nslor. 124 00:10:38,840 --> 00:10:41,280 Jag hade gett upp rĂ€tten till dem. 125 00:10:41,440 --> 00:10:47,400 Men jag kĂ€nde nĂ„n sorts band till honom. 126 00:10:49,200 --> 00:10:51,800 Ibland trodde jag att var var ömsesidigt. 127 00:10:51,960 --> 00:10:54,960 EmellanĂ„t kom han in i mordrummet och sĂ„g mig arbeta. 128 00:10:55,120 --> 00:10:59,200 Han tyckte nog att det var fridfullt dĂ€r. 129 00:11:01,600 --> 00:11:03,920 Vad hĂ€nde sen? 130 00:11:05,040 --> 00:11:08,520 Jag sĂ„g att Ryan spionerade pĂ„ oss och att han sprang sin vĂ€g. 131 00:11:08,680 --> 00:11:13,800 Och sen gick jag tillbaka till min bil och körde hem. 132 00:11:13,960 --> 00:11:19,000 Ryan Ă€r en dum kille. Lat och vĂ€rdelös. 133 00:11:19,160 --> 00:11:22,240 Ni Ă€r vĂ€l för ung för att ha deltagit i kriget? 134 00:11:22,400 --> 00:11:23,880 Ja, lite för ung. 135 00:11:24,040 --> 00:11:27,480 TyvĂ€rr Ă€r klichĂ©n sann. För oss som var med- 136 00:11:27,640 --> 00:11:32,360 -Ă€r det en stĂ€ndig och djup kĂ€lla till förtret att en ny generation- 137 00:11:32,520 --> 00:11:36,600 -slösar bort den framtid som vi gav dem. 138 00:11:38,120 --> 00:11:43,680 Ryan kan mycket vĂ€l ha varit inblandad i mordet pĂ„ Neville. 139 00:11:43,840 --> 00:11:46,080 Men han Ă€r varken intelligent- 140 00:11:46,240 --> 00:11:50,680 -eller modig nog att agera ensam. 141 00:11:52,920 --> 00:11:56,480 Om Caroline och Marcus trodde att Neville inte var slĂ€kt med dem- 142 00:11:56,640 --> 00:11:58,400 -var mordet kanske enklare. 143 00:11:58,560 --> 00:12:00,520 Jag tĂ€nkte likadant. 144 00:12:00,680 --> 00:12:02,840 Hur gĂ„r det med beskrivningen av flickan? 145 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Den kommer i morgontidningarna. 146 00:12:06,080 --> 00:12:11,200 Hon hade vĂ€l knappast klĂ€tt upp sig för en dag pĂ„ museet? 147 00:12:11,360 --> 00:12:15,840 Hon skulle kanske trĂ€ffa Neville? Eller Marcus? 148 00:12:16,000 --> 00:12:20,200 Marcus hade nycklar till lĂ€genheten, sĂ„ de skulle kanske trĂ€ffas dĂ€r. 149 00:12:20,360 --> 00:12:23,160 Sen gĂ„r hon av nĂ„n anledning ut genom dörren- 150 00:12:23,320 --> 00:12:26,280 -och nerför trappan till Mordrummet. 151 00:12:26,440 --> 00:12:31,360 Sen tittar hon ut genom fönstret och bevittnar mordet pĂ„ Neville. 152 00:12:31,520 --> 00:12:35,680 Mördaren fĂ„r syn pĂ„ henne och attackerar henne. Fullt rimligt. 153 00:12:36,880 --> 00:12:41,840 Men vi har inga bevis Ă€n. Inte för nĂ„t av det. 154 00:13:04,680 --> 00:13:09,800 Obduktionen visade att offret var gravid pĂ„ ett tidigt stadium. 155 00:13:12,680 --> 00:13:17,720 Och nĂ„n hade stoppat in blommor i hennes behĂ„, ovanför hjĂ€rtat. 156 00:13:17,880 --> 00:13:21,440 -Afrikanska violer. -Det för tankarna till Violette Kaye. 157 00:13:22,560 --> 00:13:25,480 Jag vet inte riktigt hur afrikanska violer ser ut. 158 00:13:25,640 --> 00:13:28,800 -Lila, antagligen? -Jag sĂ„g nĂ„gra för ett tag sen. 159 00:13:28,960 --> 00:13:33,000 -Var? PĂ„ museet? -Ja. 160 00:13:47,880 --> 00:13:51,280 Mrs Clutton, vi har ett beslut om husrannsakan i stugan. 161 00:13:51,440 --> 00:13:55,040 -Va? Varför? -Flytta er Ă€r ni snĂ€ll, mrs Clutton. 162 00:13:55,200 --> 00:13:57,440 Ni tvĂ„ gĂ„r in dit. Jag tar sovrummet. 163 00:13:57,600 --> 00:13:59,400 Vi ska vara försiktiga. 164 00:14:16,200 --> 00:14:18,600 Ta med den hĂ€r ocksĂ„, tack. 165 00:14:20,600 --> 00:14:23,440 Hur lĂ€nge har ni haft den hĂ€r krukvĂ€xten, mrs Clutton? 166 00:14:23,600 --> 00:14:25,320 I tvĂ„, kanske tre Ă„r. 167 00:14:25,480 --> 00:14:28,680 Finns det nĂ„n mer sĂ„n hĂ€r nĂ„nstans pĂ„ museet? 168 00:14:28,840 --> 00:14:30,200 Nej, det tror jag inte. 169 00:14:30,360 --> 00:14:32,880 -Vem mer vet att ni har den? -Det vet jag inte. 170 00:14:33,040 --> 00:14:37,640 Alla som har varit hĂ€r inne har vĂ€l lagt mĂ€rke till den. 171 00:14:37,800 --> 00:14:41,640 -Ryan? Muriel Goodby? -Ja, alla. 172 00:14:43,200 --> 00:14:46,640 Alla som jobbar hĂ€r har varit hĂ€r nĂ„n gĂ„ng. 173 00:14:46,800 --> 00:14:51,720 Vad handlar det hĂ€r om? Är det nĂ„t som Ryan har sagt? 174 00:14:51,880 --> 00:14:54,280 -Vad skulle Ryan ha sagt? -Jag vet inte. 175 00:14:54,440 --> 00:14:57,320 Hur Ă€r det med blĂ„mĂ€rkena? Som ni fick i fredags kvĂ€ll? 176 00:14:57,480 --> 00:14:59,200 Det Ă€r bĂ€ttre, tack. 177 00:14:59,360 --> 00:15:03,280 Konstigt att han inte har trĂ€tt fram, den maskerade hjĂ€lpsamme mannen. 178 00:15:03,440 --> 00:15:05,080 Vi har efterlyst vittnen. 179 00:15:05,240 --> 00:15:06,760 Det Ă€r knappast mitt fel. 180 00:15:09,000 --> 00:15:14,600 Ni tror att jag ljuger. Om bilen och att jag föll av cykeln. 181 00:15:14,760 --> 00:15:19,160 -Jag ljuger inte och jag Ă€r krĂ€nkt. -Vi anklagar er inte för att ljuga. 182 00:15:19,320 --> 00:15:22,120 Åh, var försiktig! 183 00:15:22,280 --> 00:15:26,840 Tror ni att jag kunde ha mördat dr Dupayne? Satt eld pĂ„ honom? 184 00:15:27,000 --> 00:15:30,440 -Och den stackars flickan pĂ„ museet. -Vi gör vĂ„rt jobb. 185 00:15:30,600 --> 00:15:33,280 Varför i Guds namn skulle jag göra nĂ„t sĂ„nt? 186 00:15:33,440 --> 00:15:36,920 För att museet ska förbli öppet och ni kan bo kvar hĂ€r. 187 00:15:37,080 --> 00:15:40,400 Jag kunde ha hittat nĂ„t annat! 188 00:15:45,080 --> 00:15:48,120 FörlĂ„t. 189 00:15:49,400 --> 00:15:51,080 TĂ€nker ni gripa mig? 190 00:15:51,240 --> 00:15:54,520 Nej. Men ni mĂ„ste stanna hĂ€r tills ni fĂ„r besked frĂ„n oss. 191 00:15:54,680 --> 00:15:56,880 Och vi behöver ert pass om ni har nĂ„t. 192 00:15:57,040 --> 00:15:58,760 Det har jag inte. 193 00:15:58,920 --> 00:16:01,280 Har ni aldrig haft nĂ„t för att besöka sonen? 194 00:16:02,480 --> 00:16:08,920 Nej. Han har aldrig bett mig komma dit. 195 00:16:14,880 --> 00:16:19,840 Jag ber er att inte prata med nĂ„n om vĂ„rt intresse för violerna. 196 00:16:20,000 --> 00:16:21,440 Violette. 197 00:16:21,600 --> 00:16:25,600 Om ni inte har gjort nĂ„t orĂ€tt behöver ni inte vara rĂ€dd. 198 00:17:01,200 --> 00:17:05,760 HandvĂ€skan ser helt ny ut. Inte sĂ„na vi brukar fĂ„ in. 199 00:17:05,920 --> 00:17:09,800 Sen sĂ„g jag att hon passar in pĂ„ beskrivningen i tidningen. 200 00:17:11,560 --> 00:17:15,040 Det Ă€r definitivt hon, sir. En yngre flicka Ă€r med pĂ„ bilden. 201 00:17:15,200 --> 00:17:19,840 Hon har skoluniform. Det Ă€r Swathlings skola. 202 00:17:24,600 --> 00:17:27,400 Ja, flickan i uniform heter Victoria Mellock. 203 00:17:27,560 --> 00:17:29,640 Hon Ă€r elev hĂ€r och bor pĂ„ skolan. 204 00:17:29,800 --> 00:17:32,280 Den andra Ă€r hennes syster. Celia Mellock. 205 00:17:32,440 --> 00:17:36,560 -Hon var hĂ€r för nĂ„gra Ă„r sen. -Celia Mellock. Är ni sĂ€ker pĂ„ det? 206 00:17:36,720 --> 00:17:40,640 Herregud. Är det hĂ€r flickan som ni beskrev? Är hon död? 207 00:17:40,800 --> 00:17:42,600 Vi mĂ„ste prata med Victoria. 208 00:17:42,760 --> 00:17:45,240 Har ni förĂ€ldrarnas telefonnummer och adress? 209 00:17:45,400 --> 00:17:49,200 De Ă€r i USA. Mr Mellock jobbar dĂ€r. 210 00:17:51,000 --> 00:17:56,600 Jag Ă€r mycket ledsen att behöva sĂ€ga det, men din syster Ă€r död. 211 00:18:00,800 --> 00:18:06,400 Okej, pappa. Vi ses. Hej dĂ„. 212 00:18:09,080 --> 00:18:13,680 Victoria, kan du berĂ€tta lite för oss om Celia? 213 00:18:13,840 --> 00:18:17,000 Allt du sĂ€ger kan vara till stor hjĂ€lp för oss. 214 00:18:20,920 --> 00:18:23,960 Minns du nĂ€r det hĂ€r fotot togs? 215 00:18:24,120 --> 00:18:29,360 PĂ„ min födelsedag. 216 00:18:29,520 --> 00:18:35,000 Hon kom hit och sa att hon skulle fĂ„ ut mig hĂ€rifrĂ„n. 217 00:18:36,120 --> 00:18:38,760 Hon kallade skolan för Alcatraz. 218 00:18:38,920 --> 00:18:40,760 Hon var elev ett tag. StĂ€mmer det? 219 00:18:40,920 --> 00:18:44,640 Inte sĂ„ lĂ€nge. Hon hatade det. Sa att det var slöseri med tid. 220 00:18:44,800 --> 00:18:47,520 Hon gled bara runt tills miss Dupayne- 221 00:18:47,680 --> 00:18:50,520 -och min pappa tyckte att hon skulle sluta. 222 00:18:50,680 --> 00:18:54,160 -Har hon nĂ„n pojkvĂ€n? -Nej. 223 00:18:55,520 --> 00:19:00,080 Hon har massor av vĂ€nner och de gĂ„r ut hela tiden. 224 00:19:00,240 --> 00:19:02,880 En dum frĂ„ga, men gick hon nĂ„nsin pĂ„ museer? 225 00:19:03,040 --> 00:19:06,400 Museer? Nej, aldrig i livet. 226 00:19:06,560 --> 00:19:10,560 Din syster hittades pĂ„ Dupaynemuseet. 227 00:19:10,720 --> 00:19:13,400 Har du nĂ„n aning om varför hon gick dit? 228 00:19:13,560 --> 00:19:15,280 Vad Ă€r det, Victoria? 229 00:19:15,440 --> 00:19:18,800 Hon sa att hon visste en hemlighet om Dupaynemuseet. 230 00:19:18,960 --> 00:19:23,800 -Och en hemlighet om miss Dupayne. -Vad dĂ„ för hemlighet? 231 00:19:23,960 --> 00:19:27,200 Hon var full. Jag vet inte om hon menade allvar. 232 00:19:28,400 --> 00:19:30,760 Hon sa att jag var för ung för att höra det. 233 00:19:31,840 --> 00:19:36,480 Jag har ingen aning om vad hon kan ha menat. 234 00:19:36,640 --> 00:19:42,680 Celia och en annan flicka kom in hit en gĂ„ng nĂ€r jag kysste en man. 235 00:19:42,840 --> 00:19:46,120 En styrelsemedlem. Celia tyckte att det var spĂ€nnande. 236 00:19:46,280 --> 00:19:48,000 NĂ„t hon skulle skvallra om. 237 00:19:48,160 --> 00:19:53,520 Flickorna Ă€r i en Ă„lder nĂ€r sex Ă€r nĂ„t nytt och spĂ€nnande. 238 00:19:53,680 --> 00:19:56,520 Jag Ă€r ogift och jag Ă€r en auktoritetsfigur för dem. 239 00:19:56,680 --> 00:19:59,960 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att ert sexliv vĂ€cker mycket nyfikenhet- 240 00:20:00,120 --> 00:20:04,680 -hos era yngre kollegor. Gör han det eller inte? 241 00:20:04,840 --> 00:20:06,680 Varför nĂ€mnde hon museet? 242 00:20:06,840 --> 00:20:10,840 Jag vet inte. Man hon hade vĂ€l hört talas om Mordrummet. 243 00:20:11,000 --> 00:20:12,840 Det kittlade vĂ€l hennes fantasi. 244 00:20:13,920 --> 00:20:17,800 Presenterade ni nĂ„nsin Celia för nĂ„n av era bröder? 245 00:20:17,960 --> 00:20:20,000 Nej, det gjorde jag inte. 246 00:20:21,320 --> 00:20:23,040 Celia Mellock var sjutton Ă„r. 247 00:20:23,200 --> 00:20:26,120 Jag presenterar inte minderĂ„riga flickor för vuxna mĂ€n. 248 00:20:26,280 --> 00:20:29,840 Det hĂ€r Ă€r en yrkesskola med oerhört gott rykte- 249 00:20:30,000 --> 00:20:34,600 -och om ni vill prata mer med mig ska min advokat vara nĂ€rvarande. 250 00:20:34,760 --> 00:20:37,640 Jag tycker att ni ska tygla er fantasi. 251 00:20:39,760 --> 00:20:41,840 Ni tror vĂ€l inte att det var Caroline? 252 00:20:42,000 --> 00:20:45,040 -Som Celia trĂ€ffade? -Det Ă€r möjligt. 253 00:20:45,200 --> 00:20:48,480 Tack. Det var Yarden, sir. 254 00:20:48,640 --> 00:20:50,920 Blommorna pĂ„ mrs Cluttons krukvĂ€xt- 255 00:20:51,080 --> 00:20:52,840 -Ă€r samma som de pĂ„ kroppen. 256 00:20:53,000 --> 00:20:56,920 Och de har hittat ofullstĂ€ndiga fingeravtryck pĂ„ den lilla dörren- 257 00:20:57,080 --> 00:20:59,120 -som matchar den döda flickans. 258 00:20:59,280 --> 00:21:01,400 -Vilken sida av dörren? -Vid trapphuset. 259 00:21:01,560 --> 00:21:04,560 -Hon kĂ€nde troligen till lĂ€genheten. -NĂ„t i lĂ€genheten? 260 00:21:04,720 --> 00:21:06,920 Nej. Bara Caroline Dupaynes fingeravtryck. 261 00:21:07,080 --> 00:21:09,800 Men hela lĂ€genheten verkade ha skrubbats ren. 262 00:21:09,960 --> 00:21:12,120 Victoria mĂ„ste vara i sĂ€kerhet. 263 00:21:12,280 --> 00:21:15,640 Caroline ska inte fĂ„ trĂ€ffa henne. 264 00:21:15,800 --> 00:21:20,040 Parlamentsledamoten lord Martlesham förde fram idĂ©n tidigare i dag. 265 00:21:20,200 --> 00:21:22,240 Han kallade den genomförbar och viktig. 266 00:21:22,400 --> 00:21:26,680 Vi mĂ„ste erkĂ€nna att för mĂ„nga av de fattigaste i vĂ„rt samhĂ€lle- 267 00:21:26,840 --> 00:21:29,640 -Ă€r systemet en fĂ€lla, en Moment 22-situation... 268 00:21:29,800 --> 00:21:33,520 Lord Martlesham, jag accepterar er synpunkt, men kan ni berĂ€tta... 269 00:21:33,680 --> 00:21:37,720 ...lite mer om detaljerna... -Ja, jag tror... 270 00:21:37,880 --> 00:21:41,000 Det verkar som om nĂ„n har tĂ€nt en brasa dĂ€r borta. 271 00:21:47,000 --> 00:21:49,280 Det hĂ€r Ă€r kriminalkommissarie Dalgliesh. 272 00:21:52,000 --> 00:21:53,600 God dag. 273 00:21:55,880 --> 00:21:58,080 Jag kĂ€nner inte till formaliteterna. 274 00:21:58,240 --> 00:22:00,360 VarsĂ„god och sitt, lord Martlesham. 275 00:22:08,000 --> 00:22:11,200 Jag Ă€r tacksam att jag fĂ„r möjlighet att reda ut det hĂ€r. 276 00:22:16,600 --> 00:22:20,920 Mrs Tallulah Clutton, husfrun pĂ„ Dupaynemuseet- 277 00:22:21,080 --> 00:22:23,120 -har identifierat er som den bilist- 278 00:22:23,280 --> 00:22:26,520 -som körde pĂ„ henne pĂ„ uppfarten till Dupaynemuseet- 279 00:22:26,680 --> 00:22:29,120 -cirka tjugo över sju i fredags kvĂ€ll. 280 00:22:29,280 --> 00:22:32,440 Jag mĂ„ste frĂ„ga er om ni var dĂ€r och om... 281 00:22:32,600 --> 00:22:34,680 Det var jag. 282 00:22:34,840 --> 00:22:39,920 Och det var mitt fel att damen föll av cykeln. 283 00:22:40,080 --> 00:22:43,080 Jag stannade för att se till att hon var oskadd. 284 00:22:43,240 --> 00:22:45,880 Hoppas att det inte var vĂ€rre Ă€n det verkade. 285 00:22:46,040 --> 00:22:48,480 Ni har nog hört att dr Neville Dupayne omkom- 286 00:22:48,640 --> 00:22:50,520 -i en brand vid museet den kvĂ€llen? 287 00:22:50,680 --> 00:22:53,880 Vi försökte fĂ„ tag i vittnen. Varför hörde ni inte av er? 288 00:22:54,040 --> 00:22:58,000 Jag tĂ€nkte trĂ€da fram Jag har tĂ€nkt mycket pĂ„ det. 289 00:22:58,160 --> 00:23:01,480 Men jag trodde inte att jag kunde vara till nĂ„n hjĂ€lp. 290 00:23:01,640 --> 00:23:06,640 Jag sĂ„g att det brann, men jag trodde att nĂ„n eldade en brasa. 291 00:23:06,800 --> 00:23:12,200 Jag sĂ„g ingen förutom mrs...Clutton. 292 00:23:12,360 --> 00:23:14,760 Jag inser att jag borde ha trĂ€tt fram genast. 293 00:23:14,920 --> 00:23:20,320 Jag Ă€r vĂ€l för rĂ€dd om mitt rykte. Det Ă€r oförlĂ„tligt. 294 00:23:20,480 --> 00:23:24,080 Ytterligare en person blev mördad pĂ„ museet den kvĂ€llen. 295 00:23:24,240 --> 00:23:28,440 Ni har kanske lĂ€st i tidningarna att man hittade en ung kvinna död. 296 00:23:28,600 --> 00:23:32,200 Vi vet nu att det var miss Celia Mellock. 297 00:23:34,280 --> 00:23:36,400 Herregud. 298 00:23:37,680 --> 00:23:41,680 Vi brukade trĂ€ffas. Jag Ă€r gift. 299 00:23:41,840 --> 00:23:45,960 Vi hade stĂ€mt trĂ€ff pĂ„ parkeringen vid museet- 300 00:23:46,120 --> 00:23:49,960 -men hon kom inte, sĂ„ jag körde dĂ€rifrĂ„n. 301 00:23:52,280 --> 00:23:54,160 Jag förstĂ„r hur det hĂ€r verkar... 302 00:23:54,320 --> 00:23:57,760 Mrs Clutton hĂ€vdar att ni bar en mask över ögonen och nĂ€san. 303 00:23:57,920 --> 00:24:03,160 Ja. Jag har den i bilen. 304 00:24:03,320 --> 00:24:08,400 Jag fĂ„r inte bli igenkĂ€nd. Vi tyckte att det var spĂ€nnande. 305 00:24:08,560 --> 00:24:10,480 Varför parkeringen utanför museet? 306 00:24:10,640 --> 00:24:12,360 Den Ă€r avsides belĂ€gen. 307 00:24:12,520 --> 00:24:15,720 Miss Mellocks kropp hittades i Mordrummet inne pĂ„ museet. 308 00:24:15,880 --> 00:24:18,720 Vi tror att hon kom in dit via en privat lĂ€genhet- 309 00:24:18,880 --> 00:24:21,120 -som tillhör Caroline Dupayne. 310 00:24:21,280 --> 00:24:24,120 Vet ni hur Celia fick tillgĂ„ng till den lĂ€genheten? 311 00:24:24,280 --> 00:24:29,360 -TyvĂ€rr inte. Behöver jag en advokat? -Det avgör ni sjĂ€lv. 312 00:24:32,680 --> 00:24:34,320 Celia vĂ€ntade barn. 313 00:24:38,800 --> 00:24:40,280 Kunde barnet ha varit ert? 314 00:24:53,800 --> 00:25:00,080 Hon sa nĂ€r vi stĂ€mde trĂ€ff att hon hade nĂ„t viktigt att berĂ€tta. 315 00:25:00,240 --> 00:25:05,560 Celia och jag hade nycklar till den privata lĂ€genheten. 316 00:25:05,720 --> 00:25:08,640 Vi fick dem genom Caroline Dupayne. 317 00:25:08,800 --> 00:25:12,480 -Varför? Är hon en nĂ€ra vĂ€n? -Jag Ă€r ingen dĂ„lig mĂ€nniska. 318 00:25:12,640 --> 00:25:15,720 Allt jag gör, allt mitt arbete Ă€r för landets bĂ€sta. 319 00:25:15,880 --> 00:25:18,000 Det svĂ€r jag pĂ„. 320 00:25:21,120 --> 00:25:24,880 Celia och jag borde inte ha anvĂ€nt lĂ€genheten till privata möten. 321 00:25:25,040 --> 00:25:28,120 Vi borde inte ha trĂ€ffat varandra. 322 00:25:28,280 --> 00:25:30,600 Det strider mot reglerna. 323 00:25:30,760 --> 00:25:33,840 -Vilka regler? -Klubbens. 324 00:25:35,560 --> 00:25:38,240 Den privata klubben. 325 00:25:40,680 --> 00:25:43,080 Klubb 98. 326 00:25:47,600 --> 00:25:51,880 -Jag vĂ€ntar hĂ€r. Okej? -Vad...? 327 00:25:52,040 --> 00:25:55,040 -Kan jag göra nĂ„t, miss Dupayne? -GĂ„ nu, tack. 328 00:25:55,200 --> 00:25:57,440 För Guds skull, jag talar inte med prĂ€sten! 329 00:25:57,600 --> 00:26:01,040 En privat klubb dĂ€r folk trĂ€ffas, anonymt- 330 00:26:01,200 --> 00:26:04,560 -för att ha sex, vilken sorts sex de vill. 331 00:26:04,720 --> 00:26:08,240 Alla Ă€r vuxna. Det Ă€r i samförstĂ„nd. Vi bryter inte mot lagen. 332 00:26:08,400 --> 00:26:14,600 MĂ„nga medlemmar Ă€r mĂ€ktiga personer. Ni kĂ€nner dem troligen, kommissarien. 333 00:26:14,760 --> 00:26:17,720 Har ni kĂ€nt press uppifrĂ„n under era utredningar? 334 00:26:19,600 --> 00:26:24,240 -Byter pengar hĂ€nder? -Aldrig. Jag Ă€r ingen kopplerska. 335 00:26:24,400 --> 00:26:26,440 Skillnaden Ă€r hĂ„rfin. 336 00:26:26,600 --> 00:26:30,000 Hur fungerar det? Ni sĂ€ger att alla Ă€r anonyma? 337 00:26:30,160 --> 00:26:33,520 Genom en rad postboxar. 338 00:26:33,680 --> 00:26:35,520 Medlemmar fĂ„r bjuda in en person- 339 00:26:35,680 --> 00:26:37,360 -under medlemstiden. 340 00:26:37,520 --> 00:26:39,440 Visste ni att Celia var medlem? 341 00:26:39,600 --> 00:26:41,040 Nej, det visste jag inte. 342 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 -Hon var tjugo Ă„r gammal. -Sexuellt myndig. 343 00:26:44,320 --> 00:26:47,200 Hur vet ni att de andra inte var yngre? 344 00:26:47,360 --> 00:26:50,920 DĂ€rför att vi litar pĂ„ varandra. Jag hade fĂ„tt veta det. 345 00:26:51,080 --> 00:26:55,680 Ingen av oss vill bli inblandad i nĂ„t skadligt eller olagligt. 346 00:26:55,840 --> 00:27:00,600 Det handlar om njutning. Att slĂ€ppa loss. 347 00:27:00,760 --> 00:27:04,640 Är ni medveten om att lord Martlesham Ă€r medlem? 348 00:27:04,800 --> 00:27:07,640 Ja. Var det han som talade med er? 349 00:27:07,800 --> 00:27:11,360 Lord Martlesham hade privata möten med Celia Mellock i lĂ€genheten. 350 00:27:11,520 --> 00:27:12,840 De hade ett förhĂ„llande. 351 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 De skulle ses pĂ„ fredagskvĂ€llen. Lord Martlesham var sen. 352 00:27:16,160 --> 00:27:18,440 NĂ€r han kom dit var Celia inte dĂ€r. 353 00:27:18,600 --> 00:27:22,280 NĂ€r han kom ut sĂ„g han att det brann borta vid garaget. 354 00:27:22,440 --> 00:27:26,800 -Han körde sin vĂ€g sĂ„ fort han kunde. -Och körde pĂ„ Tally? 355 00:27:26,960 --> 00:27:29,840 Men Celia var fortfarande inne i museibyggnaden. 356 00:27:30,000 --> 00:27:33,640 Hon var uttrĂ„kad eller nyfiken och gick in i Mordrummet. 357 00:27:33,800 --> 00:27:37,280 Vi tror att hon sĂ„g genom fönstret hur mördaren lĂ€mnade garaget. 358 00:27:37,440 --> 00:27:41,880 -Efter att ha satt eld pĂ„ er bror. -Det var alltsĂ„ Martlesham. 359 00:27:42,040 --> 00:27:45,560 Han bröt mot reglerna för Klubb 98 och trasslade in sig i nĂ„t. 360 00:27:45,720 --> 00:27:47,200 Vem vet vad han kunde göra? 361 00:27:47,360 --> 00:27:50,720 Men mördaren hade nyckel till garaget och till lĂ€genheten- 362 00:27:50,880 --> 00:27:52,680 -och troligen till museet ocksĂ„ 363 00:27:52,840 --> 00:27:55,640 Och efter vad jag förstĂ„r Ă€r de enda som har- 364 00:27:55,800 --> 00:28:01,280 -alla de nycklarna Marcus och ni. 365 00:28:08,600 --> 00:28:10,960 -Det Ă€r bara jag, Tally. -Åh, Muriel. 366 00:28:11,120 --> 00:28:16,400 Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill bo hĂ€r? Jag kĂ€nner mig... 367 00:28:16,560 --> 00:28:20,520 Jag kan inte lĂ„ta bli att oroa mig för dig och jag har ett extra rum. 368 00:28:20,680 --> 00:28:22,880 Polisen frĂ„gade mig samma sak. 369 00:28:23,040 --> 00:28:25,520 Men jag kĂ€nner mig alltid trygg hĂ€r- 370 00:28:25,680 --> 00:28:30,920 -och jag tĂ€nker inte lĂ„ta nĂ„n köra ivĂ€g mig frĂ„n mitt hem. 371 00:28:31,080 --> 00:28:33,080 Men tack Ă€ndĂ„. 372 00:28:36,600 --> 00:28:38,960 Vill du komma in pĂ„ en kopp te? 373 00:28:47,880 --> 00:28:49,400 Varför startade ni klubben? 374 00:28:49,560 --> 00:28:55,400 NĂ€r min far levde var han dĂ€r sin Ă€lskarinna. 375 00:28:55,560 --> 00:28:56,880 Marie Strickland. 376 00:28:59,800 --> 00:29:03,880 NĂ€r jag vĂ€l hade börjat anvĂ€nda det insĂ„g jag dess potential. 377 00:29:04,040 --> 00:29:07,720 -Mycket jobb förutom skolan? -Det fungerar bra. 378 00:29:07,880 --> 00:29:13,240 Vad hĂ€nder efter era möten? Rummet mĂ„ste vĂ€l stĂ€das? 379 00:29:13,400 --> 00:29:15,680 Samlar ni ihop champagneflaskorna? 380 00:29:15,840 --> 00:29:19,040 -Kastar kondomerna? -Ja. 381 00:29:19,200 --> 00:29:21,200 Jag tror er inte. 382 00:29:22,320 --> 00:29:26,080 -NĂ„n hjĂ€lper vĂ€l till? Marcus? -Marcus vet inget. 383 00:29:26,240 --> 00:29:33,000 Ryan? Utnyttjar ni en hemlös kille? Marie? Muriel? Tally? 384 00:29:33,160 --> 00:29:38,760 Blotta tanken pĂ„ att Caroline kunde ha mördat sin egen bror... 385 00:29:40,000 --> 00:29:42,520 Varför Ă€r polisen sĂ„ besatt av idĂ©n- 386 00:29:42,680 --> 00:29:44,440 -att mördaren kĂ€nde Neville? 387 00:29:44,600 --> 00:29:47,600 Det beror kanske pĂ„ referenserna till Mordrummet. 388 00:29:47,760 --> 00:29:49,960 Nu hittade de ju den stackars flickan dĂ€r. 389 00:29:50,120 --> 00:29:53,000 Hur kom hon in dit, Muriel? 390 00:29:53,160 --> 00:29:56,360 Jag funderat mycket pĂ„ hur vi kunde missa henne. 391 00:29:56,520 --> 00:29:58,680 Hon smög sĂ€kert in utan att vi sĂ„g henne- 392 00:29:58,840 --> 00:30:01,400 -och gömde sig i kĂ€llaren som Marie antydde. 393 00:30:01,560 --> 00:30:05,440 Och referenserna till Brinnande bilen och violerna pĂ„ flickans kropp. 394 00:30:05,600 --> 00:30:10,320 Hundratals personer mĂ„ste ha lĂ€st om de fallen, kanske tusentals. 395 00:30:10,480 --> 00:30:15,440 -Violer pĂ„ hennes kropp? -Ja, jag tror det. 396 00:30:15,600 --> 00:30:18,000 Sa inte polisen nĂ„t nĂ€r de förhörde dig? 397 00:30:18,160 --> 00:30:20,440 Nej. Nej, det gjorde de inte. 398 00:30:20,600 --> 00:30:25,200 Det förvĂ„nar mig. Kommissarie Dalgliesh nĂ€mnde det till mig. 399 00:30:27,600 --> 00:30:31,960 Det Ă€r sĂ€kert nĂ„t original, som Caroline sa. 400 00:30:32,120 --> 00:30:37,520 -.NĂ„n som spelar ett sjukt spel. -Ja, högst troligt. 401 00:30:37,680 --> 00:30:40,880 Du Ă€r trött. Jag ska bege mig hemĂ„t. 402 00:30:42,640 --> 00:30:47,440 Det ska bli skönt att lĂ€gga sig. Jag börjar fĂ„ ont i huvudet. 403 00:30:49,000 --> 00:30:51,320 -Är jag gripen? -Inte Ă€n. 404 00:30:51,480 --> 00:30:54,840 Nu gĂ„r jag. Jag sĂ€ger inget mer förrĂ€n min advokat Ă€r med. 405 00:30:55,000 --> 00:30:56,840 -Vem skyddar ni? -Ingen kommentar. 406 00:30:57,000 --> 00:30:59,840 Samma person som kallblodigt mördade er bror. 407 00:31:00,000 --> 00:31:03,080 VĂ€ntade pĂ„ honom i mörkret. Kastade bensin pĂ„ honom. 408 00:31:03,240 --> 00:31:06,200 Kanske sa personen "Neville" och dĂ„ vĂ€nde han sig om... 409 00:31:06,360 --> 00:31:08,840 -...och kĂ€nde bensinlukten. -HĂ„ll kĂ€ften. 410 00:31:09,000 --> 00:31:11,760 Han sĂ„g tĂ€ndstickan och visste vad som skulle ske. 411 00:31:11,920 --> 00:31:13,240 HĂ„ll kĂ€ften! 412 00:31:13,400 --> 00:31:19,480 Ni tror att han Ă€r adopterad. Han Ă€r son till er far och Marie Strickland. 413 00:31:19,640 --> 00:31:21,840 -Ert kött och blod. -Vad Ă€r det ni sĂ€ger? 414 00:31:22,000 --> 00:31:25,840 Och nu har han ryckts bort frĂ„n vĂ€rlden. Hela hans potential... 415 00:31:26,000 --> 00:31:31,880 -...allt det goda han kunde ha gjort. -Vi Ă€lskade honom! 416 00:31:35,000 --> 00:31:37,240 Jag har fĂ„tt nog av det hĂ€r. 417 00:31:40,040 --> 00:31:43,280 Jag har lyssnat för mycket pĂ„ sĂ„na som ni- 418 00:31:43,440 --> 00:31:46,640 -som undviker att tala sanning och rĂ€ttfĂ€rdigar sig- 419 00:31:46,800 --> 00:31:49,400 -med att de Ă€r sĂ„ viktiga medan mĂ€nniskor dör. 420 00:31:53,000 --> 00:31:56,520 Caroline Dupayne, jag griper er för morden pĂ„ Neville Dupayne... 421 00:31:56,680 --> 00:31:58,840 -...och Celia Mellock. -Det var inte jag. 422 00:31:59,000 --> 00:32:02,840 -Ni har rĂ€tt att tiga... -Det var inte jag! 423 00:33:05,000 --> 00:33:14,560 Vilka kĂ€nde till klubben? 424 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 Muriel. 425 00:33:30,440 --> 00:33:33,080 Muriel Godby. 426 00:33:44,280 --> 00:33:48,400 Muriel startade Klubb 98. Det var hennes idĂ©. 427 00:33:49,760 --> 00:33:53,880 Jag var en ung flicka nĂ€r hon arbetade pĂ„ skolan dĂ€r jag gick. 428 00:33:54,040 --> 00:33:58,920 Min mamma dog plötsligt. Jag var fjorton, jag var helt knĂ€ckt. 429 00:34:00,280 --> 00:34:02,080 Hon tog mig under sina vingar. 430 00:34:02,240 --> 00:34:06,440 Muriel Ă€r inte den ni tror. Hon har makt över folk. 431 00:34:06,600 --> 00:34:10,680 Hon samlar information om folk och lagrar den. 432 00:34:10,840 --> 00:34:14,560 Jag frĂ„gade henne om hon var inblandad i Nevilles död. Hon sa nej. 433 00:34:15,760 --> 00:34:17,720 Hon kĂ€nde Celia Mellock. 434 00:34:18,680 --> 00:34:23,080 Hon jobbade pĂ„ Swathlings skola samma termin som Celia gick dĂ€r. 435 00:34:23,240 --> 00:34:25,840 Jag minns att hon tyckte att Celia var oförskĂ€md. 436 00:34:26,000 --> 00:34:28,280 -Har ni Muriels adress? -NĂ„nstans i Camden. 437 00:34:28,440 --> 00:34:31,480 Hon Ă€r kanske pĂ„ museet. Hon hĂ„ller kanske pĂ„ att stĂ€nga. 438 00:34:52,280 --> 00:34:54,680 Mrs Clutton? 439 00:34:56,520 --> 00:35:00,400 Mrs Clutton? Jag ska flytta er. 440 00:35:02,280 --> 00:35:03,920 Kommissarie Miskin pĂ„ Yarden. 441 00:35:04,080 --> 00:35:07,400 Vi behöver en ambulans genast till Dupaynemuseet. 442 00:35:09,160 --> 00:35:11,480 Kom igen. 443 00:35:25,520 --> 00:35:28,000 Mrs Clutton? 444 00:35:28,160 --> 00:35:31,840 Hon andas, men det Ă€r inte mer heller. SnĂ€lla, skynda er. 445 00:35:32,000 --> 00:35:33,800 Mrs Clutton? 446 00:35:39,600 --> 00:35:41,520 -Vakta pĂ„ baksidan. -Ja, sir. 447 00:35:41,680 --> 00:35:43,800 Snabba pĂ„! 448 00:35:50,360 --> 00:35:52,440 Muriel Godby, ni Ă€r gripen för mord... 449 00:35:52,600 --> 00:35:56,800 -...pĂ„ dr Dupayne och miss Mellock. -Vad i hela friden pratar ni om? 450 00:35:56,960 --> 00:36:00,800 Var snĂ€ll och vĂ€nd er om. VĂ€nd er om! 451 00:36:14,520 --> 00:36:19,480 Det handlar bara om sex för mĂ€n, eller hur? 452 00:36:19,640 --> 00:36:23,520 De Ă€r starka, mĂ€ktiga, ibland intelligenta- 453 00:36:23,680 --> 00:36:27,280 -men den dĂ€r driften de har- 454 00:36:27,440 --> 00:36:31,760 -gör dem svaga pĂ„ sĂ„ mĂ„nga sĂ€tt. 455 00:36:31,920 --> 00:36:35,160 Ja, jag driver Klubb 98. 456 00:36:35,320 --> 00:36:39,280 En privatklubb för samtyckande vuxna. Jag har inte gjort nĂ„t olagligt. 457 00:36:39,440 --> 00:36:44,120 Jag skulle aldrig ha dödat nĂ„n för att skydda klubben eller museet. 458 00:36:44,280 --> 00:36:50,720 Jag hade inget med Neville Dupaynes eller koffertflickans död att göra. 459 00:36:53,480 --> 00:36:55,480 Kan jag fĂ„ en kopp te? 460 00:36:57,600 --> 00:37:01,040 Handlade det bara om sex för er make, mrs Godby? 461 00:37:01,200 --> 00:37:03,400 SkilsmĂ€ssa efter tvĂ„ och ett halvt Ă„r. 462 00:37:03,560 --> 00:37:07,120 SkilsmĂ€ssan beviljades pĂ„ grund av er makes otrohet. 463 00:37:07,280 --> 00:37:10,360 Det var skönt att bli av med honom. 464 00:37:10,520 --> 00:37:15,120 Det var ett konvenansĂ€ktenskap, en flykt hemifrĂ„n. 465 00:37:15,280 --> 00:37:19,040 Min man var en idiot. Han Ă€r död nu. 466 00:37:19,200 --> 00:37:23,600 Han visste absolut inget om mig. Min far var likadan. 467 00:37:25,680 --> 00:37:31,400 Han slösade alltid uppmĂ€rksamhet pĂ„ min lillasyster- 468 00:37:31,560 --> 00:37:34,240 -som var ljuvligt söt. 469 00:37:34,400 --> 00:37:40,640 Han sĂ„g aldrig styrkan han hade i mig. SĂ„na som jag blir förbisedda. 470 00:37:40,800 --> 00:37:47,720 Alldaglig, prydlig. Osynlig. 471 00:37:50,200 --> 00:37:52,760 Vem kunde klandra mig för att utnyttja det? 472 00:37:52,920 --> 00:37:55,000 Och det lönade sig verkligen. 473 00:37:55,160 --> 00:37:59,160 Tiotusentals pund pĂ„ banken. Inte illa för en receptionist. 474 00:37:59,320 --> 00:38:03,440 Hittills har vi identifierat Ă„tta femsiffriga inbetalningar till er- 475 00:38:03,600 --> 00:38:08,480 -under de senaste sju Ă„ren, alla frĂ„n offshore-banker. 476 00:38:08,640 --> 00:38:10,360 Vi kan bara dra slutsatsen- 477 00:38:10,520 --> 00:38:13,600 -att ni periodvis fĂ„tt pengar frĂ„n medlemmarna i klubben. 478 00:38:13,760 --> 00:38:16,920 -Ni fĂ„r dra vilka slutsatser ni vill. -Vi ska bevisa det. 479 00:38:17,080 --> 00:38:19,480 Oj, hon kan tala. 480 00:38:19,640 --> 00:38:24,840 Det behövs bara att en bryter mot reglerna för att allt ska rasa. 481 00:38:25,000 --> 00:38:28,360 Era mord var nĂ€stan perfekta. 482 00:38:28,520 --> 00:38:32,760 Ni bar handskar och torkade av fingeravtryck. Ni missade bara tvĂ„. 483 00:38:32,920 --> 00:38:36,000 Det vore intressant att höra om ni anvĂ€nde Mordrumsfallen- 484 00:38:36,160 --> 00:38:37,800 -i planeringen eller inte. 485 00:38:37,960 --> 00:38:39,960 I vilket fall var det vĂ€l tur för er- 486 00:38:40,120 --> 00:38:42,640 -att mannen som flydde nĂ€mnde en brasa. 487 00:38:42,800 --> 00:38:44,560 Vi har ocksĂ„ haft en del tur. 488 00:38:44,720 --> 00:38:48,760 Ert senaste offer - mrs Clutton - överlevde. 489 00:38:49,880 --> 00:38:54,840 -Har Tally blivit överfallen? -Hon repar sig pĂ„ sjukhuset. 490 00:38:55,000 --> 00:38:57,560 Jag fĂ„r nog förhöra henne om drygt en timme. 491 00:38:57,720 --> 00:39:01,480 Hon kan tala om för mig varför hon ringde polisen före överfallet. 492 00:39:01,640 --> 00:39:04,000 Indicierna blir allt fler. 493 00:39:04,160 --> 00:39:06,960 Till exempel att ni sa att ni inte kĂ€nde igen Celia. 494 00:39:07,120 --> 00:39:09,880 Och sen ska vi söka igenom ert hus och er bil. 495 00:39:10,040 --> 00:39:12,440 Vi hittar sĂ€kert spĂ„r av bensin i bilen- 496 00:39:12,600 --> 00:39:14,440 -frĂ„n överdragsklĂ€derna ni bar. 497 00:39:14,600 --> 00:39:18,840 -Nej. -Vi hittar kanske nĂ„t annat. 498 00:39:19,000 --> 00:39:23,520 Jord frĂ„n Tallys trĂ€dgĂ„rd, som kommer frĂ„n hinken ni kastade bensinen frĂ„n. 499 00:39:23,680 --> 00:39:28,840 Vi vet att ni gjorde ett misstag. Ni gjorde sĂ€kert fler. 500 00:39:32,560 --> 00:39:37,720 De förtjĂ€nade det. Arroganta och nedlĂ„tande. 501 00:39:39,760 --> 00:39:42,400 Men till slut sĂ„g de mig. 502 00:39:44,440 --> 00:39:50,120 Även om ni lyckas byggas upp ett fall- 503 00:39:50,280 --> 00:39:53,040 -fĂ„r ni vĂ€ldigt lite stöd frĂ„n era överordnade- 504 00:39:53,200 --> 00:39:56,600 -eller domstolen att dra mig inför rĂ€tta. 505 00:39:56,760 --> 00:39:59,400 Att kalla mig till vittnesbĂ„set. 506 00:40:00,520 --> 00:40:06,040 Jag vet vĂ€ldigt mycket. 507 00:40:06,200 --> 00:40:10,600 Ni skulle bli den mest impopulĂ€ra polisen i Scotland Yards historia. 508 00:40:13,200 --> 00:40:16,800 Jag har alltid tyckt att popularitet Ă€r överskattat. 509 00:40:32,880 --> 00:40:35,160 Bra jobbat. BĂ„da tvĂ„. 510 00:40:35,320 --> 00:40:38,000 -Tack. -SkĂ„l. sir. 511 00:40:41,480 --> 00:40:43,720 Tror ni att hon har rĂ€tt, sir? 512 00:40:43,880 --> 00:40:48,320 Att det inte blir nĂ„t Ă„tal? Att hon erbjuds en överenskommelse? 513 00:40:50,160 --> 00:40:52,720 Det skulle inte förvĂ„na mig. 514 00:41:09,600 --> 00:41:12,200 Har ni sett det hĂ€r? 515 00:41:14,200 --> 00:41:17,960 Han riskerar att bli berömd. Han Ă€r en dark horse. 516 00:41:52,120 --> 00:41:54,880 POLISCHEFENS KONTOR 517 00:42:10,800 --> 00:42:13,680 Jag har just pratat med polischefen. 518 00:42:13,840 --> 00:42:17,920 Jag sa att jag avgĂ„r om Muriel Godby inte blir Ă„talad. 519 00:42:19,920 --> 00:42:23,400 -JasĂ„. -Jag har tĂ€nkt sluta i alla fall. 520 00:42:23,560 --> 00:42:28,920 Lyriken. Min förlĂ€ggare har planer för mig. 521 00:42:29,080 --> 00:42:33,600 -SĂ„ ni tĂ€nker sluta? -Nej. 522 00:42:34,920 --> 00:42:38,760 Godby kommer att stĂ€llas inför rĂ€tta. De fĂ„r hantera följderna. 523 00:42:38,920 --> 00:42:41,200 De vill nog ha mig mer i bakgrunden. 524 00:42:46,000 --> 00:42:52,200 Jag kan se mig sjĂ€lv utan det hĂ€r jobbet. 525 00:42:52,360 --> 00:42:59,360 Hur jag försvinner in i mörkret och skriver mig till förtvivlan. 526 00:43:01,560 --> 00:43:05,840 Jag behöver nĂ„t som hĂ„ller mig kvar i vĂ€rlden. 527 00:43:06,000 --> 00:43:10,560 Bra. För vi behöver er. 528 00:43:13,960 --> 00:43:18,920 Jag har tackat ja till en befordran. Till polisintendent. 529 00:43:19,080 --> 00:43:23,480 Men det viktigaste Ă€r att jag har rekommenderat er till en befordran. 530 00:43:23,640 --> 00:43:27,600 Till kriminalkommissarie. Polischefen sa ja. 531 00:43:29,080 --> 00:43:32,360 -Jaha. -Ni kan vara kvar i mitt team. 532 00:43:32,520 --> 00:43:38,760 Eller sĂ„ kan ni flytta till ett team dĂ€r ni fĂ„r mer eget ansvar. 533 00:43:41,520 --> 00:43:43,560 Ni Ă€r redo. Mer Ă€n redo. 534 00:43:45,880 --> 00:43:51,000 Det Ă€r jag. Tack vare er. 535 00:43:55,280 --> 00:43:59,560 Om jag flyttar frĂ„n Londonpolisen blir jag chef över mĂ„nga fler. 536 00:43:59,720 --> 00:44:04,200 -Min befordran skulle fĂ„ betydelse. -Ja, det stĂ€mmer. 537 00:44:14,440 --> 00:44:16,000 Okej. 538 00:44:20,200 --> 00:44:24,160 -Tack. -Kate... 539 00:44:29,200 --> 00:44:31,400 Ni borde vara lycklig. 540 00:44:35,120 --> 00:44:37,000 Det kommer jag att bli, sir. 46319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.