All language subtitles for Dalgliesh.2021.S02E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,760 --> 00:00:16,200 Starar anses var ointressanta eftersom man ser dem dagligen. 2 00:00:19,120 --> 00:00:20,680 Det Ă€r de inte. 3 00:00:22,440 --> 00:00:25,400 Jag har aldrig lagt mĂ€rke till mönstren de skapar. 4 00:00:26,480 --> 00:00:28,000 Murmuration. 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,880 Jag Ă€lskar att du kan sĂ„nt. 6 00:00:33,680 --> 00:00:36,640 -De har olika dialekter. -Hur menar du? 7 00:00:38,560 --> 00:00:40,280 De hĂ€rmar talmönster. 8 00:00:40,440 --> 00:00:44,920 Akademiker studerar starar för att fĂ„ veta hur sprĂ„ket uppstod. 9 00:00:45,080 --> 00:00:47,080 Det kan inte vara sant. 10 00:00:52,120 --> 00:00:54,840 Okej, det Ă€r sant. 11 00:01:01,320 --> 00:01:04,680 Om jag vore en fĂ„gel skulle jag nog vara en gök. 12 00:01:05,680 --> 00:01:08,560 Vi skulle nog vara gökar bĂ„da tvĂ„. 13 00:01:32,480 --> 00:01:35,840 Hon har inte varit död i mer Ă€n tre till fyra timmar. 14 00:01:36,000 --> 00:01:38,560 Sen ungefĂ€r vid fyratiden. 15 00:01:38,720 --> 00:01:43,120 Det var nog tillrĂ€ckligt med blod för den som mĂ„lade graffitin. 16 00:01:43,280 --> 00:01:48,000 Och det var snittet frĂ„n vĂ€nster till höger i halsen som var dödande. 17 00:01:50,880 --> 00:01:52,800 Regina mot Beale? 18 00:01:54,360 --> 00:02:00,040 Venetia Aldridge lyckades bra med försvaret av Anthony Beale. 19 00:02:00,200 --> 00:02:04,080 Sen mördade han Janet Carpenters dotterdotter. 20 00:02:06,880 --> 00:02:08,640 Varför Ă€r det blod i taket? 21 00:02:10,200 --> 00:02:12,560 Hon stod upp nĂ€r hon fick halsen avskuren. 22 00:02:14,160 --> 00:02:17,080 Om hon gjorde det sjĂ€lv skulle hon ha skrivit först. 23 00:02:17,240 --> 00:02:21,480 Men varför gjorde hon det sĂ„ lĂ„ngt ner? 24 00:02:29,760 --> 00:02:31,720 Hon var vĂ€nsterhĂ€nt, Miles. 25 00:02:31,880 --> 00:02:35,720 Jag sĂ„g henne dricka te i gĂ„r och hon vĂ€nde koppen. 26 00:02:38,920 --> 00:02:40,840 Hon stĂ„r hĂ€r. 27 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Hon fĂ„r troligen halsen avskuren bakifrĂ„n. 28 00:02:44,160 --> 00:02:45,600 Hon faller hĂ€r. 29 00:02:45,760 --> 00:02:48,840 Mördaren sĂ€tter ner henne mot vĂ€ggen- 30 00:02:49,000 --> 00:02:53,200 -skĂ€r upp handleden och doppar hennes finger i hennes eget blod. 31 00:02:53,360 --> 00:02:57,880 Mördaren skriver och placerar sen ut kniven. 32 00:02:58,040 --> 00:03:01,440 I vĂ€ntan pĂ„ obduktionen sĂ€ger jag mord förklĂ€tt till sjĂ€lvmord. 33 00:03:04,240 --> 00:03:05,680 Jag hĂ„ller med. 34 00:03:09,160 --> 00:03:11,960 ABBEY NATIONAL 35 00:03:14,120 --> 00:03:16,600 Ingen kĂ€nde henne. Gav henne bara ett leende. 36 00:03:18,240 --> 00:03:21,120 ABBEY NATIONAL 37 00:03:22,960 --> 00:03:26,240 Hon tog ut 15 000 pund för tre veckor sen. 38 00:03:35,200 --> 00:03:38,120 Jag vill prata igenom allt som vi vet Ă€r sant. 39 00:03:38,280 --> 00:03:42,040 Vi vet att efter dotterns och dotterdotterns död- 40 00:03:42,200 --> 00:03:43,720 -kom Carpenter till London- 41 00:03:43,880 --> 00:03:47,160 -och tog stĂ€djobbet för att komma nĂ€rmare Venetia. 42 00:03:47,320 --> 00:03:49,840 Och bevistade alla hennes rĂ€ttegĂ„ngar. 43 00:03:50,000 --> 00:03:51,880 Hon höll tydligen Venetia ansvarig. 44 00:03:53,080 --> 00:03:56,320 Vi vet att hon nyligen tog ut 15 000 pund frĂ„n sitt konto. 45 00:03:56,480 --> 00:03:59,080 En fjĂ€rdedel av sparpengarna. 46 00:03:59,240 --> 00:04:04,160 -För att betala en medbrottsling? -Ja, kanske. 47 00:04:04,320 --> 00:04:06,960 Det var kanske dĂ€rför hon blev mördad. 48 00:04:07,120 --> 00:04:11,640 Medbrottslingen var kanske rĂ€dd att hon skulle komma till oss. 49 00:04:12,680 --> 00:04:16,960 Det Ă€r kanske inget viktigt, sir. Men hon var i Templekyrkan i gĂ„r. 50 00:04:18,320 --> 00:04:25,040 Guds lamm, som tar bort vĂ€rldens synd. Förbarma dig över oss. 51 00:04:33,160 --> 00:04:38,640 TyvĂ€rr kĂ€nner jag henne inte. TrĂ€ffade henne första gĂ„ngen i gĂ„r. 52 00:04:38,800 --> 00:04:40,400 Men hon var hĂ€r. 53 00:04:40,560 --> 00:04:43,560 Hon verkade oerhört bekymrad. 54 00:04:43,720 --> 00:04:46,720 Jag talade med henne. Hon frĂ„gade om hon fick bikta sig. 55 00:04:48,000 --> 00:04:49,560 Hon hette Janet Carpenter. 56 00:04:49,720 --> 00:04:53,760 Jag Ă€r ledsen att behöva berĂ€tta för er att hon dog i gĂ„r kvĂ€ll. 57 00:04:53,920 --> 00:04:56,800 -Hur? -Med största sĂ€kerhet var det mord. 58 00:04:57,960 --> 00:05:00,800 Vi hoppades att ni kanske kunde ge oss information... 59 00:05:00,960 --> 00:05:04,920 Allt vi talade om anförtroddes under biktens insegel. 60 00:05:05,080 --> 00:05:06,400 Jag Ă€r ledsen. 61 00:05:06,560 --> 00:05:10,800 Jag förstĂ„r. Jag vĂ€ntade mig att ni skulle sĂ€ga det. 62 00:05:10,960 --> 00:05:13,080 En kvinnlig advokat mördades i mĂ„ndags. 63 00:05:13,240 --> 00:05:16,200 -Jag antar att ni kĂ€nner till det. -Ja, det gör jag. 64 00:05:16,360 --> 00:05:19,560 Kan ni Ă„tminstone sĂ€ga ifall dödsfallen har ett samband? 65 00:05:19,720 --> 00:05:22,000 Jag kan inte bryta biktens insegel. 66 00:05:22,160 --> 00:05:24,200 Hon skulle ha velat att vi fick veta. 67 00:05:24,360 --> 00:05:27,240 FörlĂ„t, men hon struntar nog i ifall ni sviker henne. 68 00:05:29,040 --> 00:05:32,120 Det Ă€r inte Janet Carpenter som jag sviker. 69 00:05:40,080 --> 00:05:43,240 Ska vi skaffa en vittnesmĂ„l frĂ„n Garry Ashe? 70 00:05:43,400 --> 00:05:45,360 Ja, jag skickade dit Tarrant. 71 00:05:47,560 --> 00:05:51,320 Ashe gillar att retas med oss. Det Ă€r distraherande. 72 00:05:51,480 --> 00:05:53,960 Tarrant tar hand om honom och Octavia. 73 00:05:58,160 --> 00:06:01,760 TEMPLEKYRKANS KÖR 74 00:06:02,800 --> 00:06:06,960 Var var ni i gĂ„r eftermiddag mellan klockan tre och sex? 75 00:06:07,120 --> 00:06:10,280 I Wanstead Flats med min fĂ€stmö. 76 00:06:10,440 --> 00:06:12,800 Kan nĂ„n annan intyga det? 77 00:06:12,960 --> 00:06:16,760 Pratade ni med nĂ„n? Köpte ni en isglass? 78 00:06:21,280 --> 00:06:24,600 SĂ€ger namnet Janet Carpenter er nĂ„t? 79 00:06:24,760 --> 00:06:27,960 Ja, hon Ă€r sĂ„ngerska. 80 00:06:30,280 --> 00:06:32,560 Ni vĂ€xte vĂ€l upp i fosterhem? 81 00:06:32,720 --> 00:06:35,880 Är det dĂ€rför ni tycker att ni mĂ„ste lĂ„tsas vara sĂ„ smart? 82 00:06:38,320 --> 00:06:41,040 Sa Kate det till er? 83 00:06:41,200 --> 00:06:45,000 Det kĂ€nns lite lĂ€skigt att ni kallar henne Kate. 84 00:06:45,160 --> 00:06:48,880 Lika lĂ€skigt som att ni har ihop det med Venetia Aldridges dotter. 85 00:06:51,520 --> 00:06:54,440 Janet Carpenter. 86 00:06:54,600 --> 00:06:57,640 Är hon död? Mördad? 87 00:06:58,760 --> 00:07:00,120 Nu fĂ„r ni skĂ€rpa er. 88 00:07:04,560 --> 00:07:07,080 Vi har er under bevakning, mr Ashe. 89 00:07:08,480 --> 00:07:11,840 I sĂ„ fall hade ni vetat var jag var i gĂ„r eftermiddag. 90 00:07:12,000 --> 00:07:14,640 UrsĂ€kta mig, men jag tĂ€nker ta en ny titt- 91 00:07:14,800 --> 00:07:17,080 -pĂ„ lagen om trakasserier frĂ„n polisen. 92 00:07:30,680 --> 00:07:33,680 -Blev hon mördad? -Vi Ă€r inte sĂ€kra pĂ„ det Ă€n. 93 00:07:33,840 --> 00:07:35,160 Om det var sjĂ€lvmord- 94 00:07:35,320 --> 00:07:38,600 -antyder det ju att hon ocksĂ„ mördade miss Aldridge. 95 00:07:38,760 --> 00:07:41,280 Vi vĂ€ntar pĂ„ resultatet av obduktionen. 96 00:07:41,440 --> 00:07:44,360 Men det Ă€r högst sannolikt att hon blev mördad. 97 00:07:44,520 --> 00:07:47,000 Katastrof. Det hĂ€r Ă€r en katastrof. 98 00:07:47,160 --> 00:07:49,120 -Om pressen fĂ„r veta... -Nej. 99 00:07:49,280 --> 00:07:50,960 Det Ă€r ert jobb, Dalgliesh. 100 00:07:51,120 --> 00:07:54,240 Vem vill anlita en försvarsadvokat frĂ„n en byrĂ„- 101 00:07:54,400 --> 00:07:56,480 -dĂ€r folk faller ner döda? 102 00:07:56,640 --> 00:07:59,320 Vi mĂ„ste ta vittnesmĂ„l frĂ„n er alla. 103 00:08:17,040 --> 00:08:20,640 Er dagbok, om ni vill hĂ€nvisa till den. 104 00:08:24,480 --> 00:08:27,520 Var var ni i gĂ„r eftermiddag mellan klockan tre och sex? 105 00:08:29,560 --> 00:08:32,960 -Om ni har tittat i min dagbok... -Jag vill höra det frĂ„n er. 106 00:08:36,560 --> 00:08:38,960 Jag hade ett möte med en advokat. 107 00:08:39,120 --> 00:08:43,280 Vi sĂ„gs pĂ„ hans kontor i Hatton Garden. 108 00:08:43,440 --> 00:08:45,680 Mötet började klockan tre- 109 00:08:45,840 --> 00:08:50,680 -och jag gick en kvart i fyra och kom tillbaka hit. 110 00:08:50,840 --> 00:08:52,680 NĂ€r ungefĂ€r kom ni hit? 111 00:08:56,400 --> 00:08:57,960 En kvart över fyra. 112 00:08:58,120 --> 00:09:01,960 Jag var hĂ€r tills jag brukar gĂ„ hem. Klockan sex. 113 00:09:02,120 --> 00:09:04,360 Vilka andra var hĂ€r? 114 00:09:04,520 --> 00:09:08,280 Inte sĂ„ mĂ„nga i gĂ„r eftermiddag. Det var lugnt. 115 00:09:08,440 --> 00:09:14,240 -NĂ„gra av delĂ€garna? -De kom och gick, antar jag. 116 00:09:14,400 --> 00:09:17,840 Kom Venetias dotter nĂ„nsin hit? Ensam eller med nĂ„n annan? 117 00:09:18,000 --> 00:09:23,240 Inte sĂ„ lĂ€nge jag har jobbat hĂ€r. Jag har aldrig trĂ€ffat hennes dotter. 118 00:09:23,400 --> 00:09:26,680 Och klienterna hon försvarade? Brukade de komma hit? 119 00:09:26,840 --> 00:09:28,640 Ja. Ibland. 120 00:09:28,800 --> 00:09:31,640 Men bara om de inte Ă€r hĂ€ktade, förstĂ„s. 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,960 Jag vill frĂ„ga er om kvĂ€llen dĂ„ miss Aldridge dog. 122 00:09:41,120 --> 00:09:44,160 Ni sa att ni kom hem klockan halv Ă„tta- 123 00:09:44,320 --> 00:09:47,440 -men er hushĂ„llerska sa till oss att ni kom klockan nio. 124 00:09:47,600 --> 00:09:49,640 Det skiljer en och en halv timme. 125 00:09:49,800 --> 00:09:55,360 Hon har fel. Jag tog med tidningen till Venetia... 126 00:09:55,520 --> 00:09:57,200 Ni sa att ni inte gjorde det. 127 00:09:58,320 --> 00:09:59,680 Nej, det gjorde jag inte. 128 00:10:01,200 --> 00:10:05,200 Jag Ă€r medveten om att det hĂ€r Ă€r krĂ€vande och svĂ„rt för er. 129 00:10:05,360 --> 00:10:10,560 Det skulle inte vara svĂ„rt om ni inte tvivlade pĂ„ mitt ord. 130 00:10:10,720 --> 00:10:15,280 Ni slĂ„r fast att han ljög för polisen nĂ€r han först greps. 131 00:10:15,440 --> 00:10:16,880 -Men... -Spelar ingen roll. 132 00:10:17,040 --> 00:10:20,200 PĂ„minn domstolen om att han Ă€r en lögnare och sĂ€tt er ner. 133 00:10:20,360 --> 00:10:23,880 -Ge inga onödiga detaljer. -Kan jag fĂ„ tala med er nu? 134 00:10:27,440 --> 00:10:29,520 Det hĂ€r Ă€r en viktig dag för Matthew. 135 00:10:29,680 --> 00:10:33,160 Det Ă€r okej, pappa. Det tar sĂ€kert inte lĂ„ng tid. 136 00:11:10,000 --> 00:11:14,480 Jag var med min pappa hela eftermiddagen. 137 00:11:14,640 --> 00:11:17,920 Vi var pĂ„ Juridiska föreningens bibliotek och förberedde lite. 138 00:11:18,080 --> 00:11:24,080 -Ni verkar stĂ„ varandra nĂ€ra. -Det gör vi. 139 00:11:24,240 --> 00:11:28,720 Min mamma dog nĂ€r jag var tolv. Sen dess Ă€r det pappa och jag. 140 00:11:28,880 --> 00:11:31,160 -Men ni bor inte med honom? -Nej. 141 00:11:31,320 --> 00:11:37,200 Jag Ă€r gift och har tvĂ„ barn. Alla tror att jag Ă€r yngre Ă€n jag Ă€r. 142 00:11:37,360 --> 00:11:39,800 Vad tyckte ni om miss Aldridge? 143 00:11:39,960 --> 00:11:42,200 Jag trodde att det handlade om stĂ€derskan? 144 00:11:46,880 --> 00:11:49,760 Jag var inte sĂ€rskilt förtjust i henne. 145 00:11:49,920 --> 00:11:52,520 Hon uppmuntrade mig inte precis. 146 00:11:53,600 --> 00:11:57,960 Hon försökte fĂ„ mig att kĂ€nna mig dum. 147 00:11:59,120 --> 00:12:04,560 Det lĂ„g i hennes skrivbordslĂ„da. Jag lyckades lĂ€gga undan det. 148 00:12:04,720 --> 00:12:06,240 Du borde ha det. 149 00:12:08,280 --> 00:12:12,280 I lĂ„dan, inte pĂ„ skrivbordet. 150 00:12:13,520 --> 00:12:16,200 Gud förbjude att nĂ„n skulle se det. 151 00:12:28,960 --> 00:12:33,480 -Gick du i skolan dĂ„? -Internatskola. 152 00:12:34,560 --> 00:12:36,440 Hon ville ha mig ur vĂ€gen. 153 00:12:45,120 --> 00:12:47,440 NĂ€r kan det bli begravning? 154 00:12:49,680 --> 00:12:53,560 Det dröjer nog ett tag till. Jag Ă€r ledsen. 155 00:12:57,840 --> 00:13:03,360 -Ny kamera? -Ashes. Jag köpte den till honom. 156 00:13:03,520 --> 00:13:06,360 En sĂ„n han alltid velat ha. Vi ska se pĂ„ fĂ„glar. 157 00:13:07,600 --> 00:13:10,080 -Var ska ni göra det? -Jag vet inte. 158 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Ashe vet en massa stĂ€llen i sina barndomstrakter. 159 00:13:13,360 --> 00:13:14,920 Essex. 160 00:13:16,000 --> 00:13:17,320 Hur vet ni det? 161 00:13:17,480 --> 00:13:20,400 Man mĂ„ste lĂ€ra sig mycket om dem man griper för mord. 162 00:13:22,960 --> 00:13:25,760 Kan ni gĂ„? Han Ă€r snart tillbaka. 163 00:13:25,920 --> 00:13:30,120 -Är du rĂ€dd för honom? -Nej. 164 00:13:30,280 --> 00:13:32,360 Jag ska sĂ€ga vad jag tycker, Octavia. 165 00:13:32,520 --> 00:13:35,800 Konstigt att ragga upp dig nĂ€r din mamma hade försvarat honom. 166 00:13:35,960 --> 00:13:37,920 Ni fĂ„r tycka vad ni vill. 167 00:13:38,080 --> 00:13:42,160 Sen blir din mamma mördad och sen en kvinna till. 168 00:13:42,320 --> 00:13:44,520 -Vet du vem Janet Carpenter var? -Nej. 169 00:13:44,680 --> 00:13:47,920 -Har Garry talat om henne? -Ni har sĂ„ fel om honom. 170 00:13:48,080 --> 00:13:50,680 Titta, det Ă€r dĂ€r han sover. 171 00:13:50,840 --> 00:13:53,960 Han försöker inte ens ha sex. Inte förrĂ€n vi Ă€r gifta. 172 00:13:54,120 --> 00:13:56,080 Det Ă€r ocksĂ„ ganska konstigt. 173 00:13:56,240 --> 00:13:58,360 Han hade inget med mammas död att göra! 174 00:13:58,520 --> 00:14:00,640 Det var nog nĂ„n idiot pĂ„ hennes jobb- 175 00:14:00,800 --> 00:14:03,680 -eller nĂ„n av de gifta mĂ€nnen hon lĂ„g med. 176 00:14:03,840 --> 00:14:06,480 NĂ„n av dem mĂ„ste kanske fĂ„ tyst pĂ„ henne! 177 00:14:08,600 --> 00:14:11,960 Jag var med min son Matthew pĂ„ Juridiska föreningens bibliotek- 178 00:14:12,120 --> 00:14:15,040 -och sökte fakta till ett av hans fall. 179 00:14:15,200 --> 00:14:18,720 -Hur dags lĂ€mnade ni biblioteket? -Klockan fem. Sen gick jag hem. 180 00:14:18,880 --> 00:14:21,000 Ni har nog min adress. 181 00:14:22,960 --> 00:14:28,560 Jag sĂ„g inte mrs Carpenter alls i gĂ„r. Inte min son heller. 182 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 Är det hĂ€r era slĂ€ktingar? 183 00:14:31,720 --> 00:14:34,560 Vi har varit jurister Ă€nda sen Georg den andres tid. 184 00:14:36,400 --> 00:14:41,400 Det Ă€r vĂ€l en lĂ€ttnad att veta att Venetia inte blir chef? 185 00:14:42,840 --> 00:14:47,000 Jag har hört att hon inte hade nĂ„gra högre tankar om er son. 186 00:14:48,720 --> 00:14:53,720 Det Ă€r ganska respektlöst av er att behandla oss som misstĂ€nkta. 187 00:14:57,040 --> 00:14:58,840 Skriv under hĂ€r, tack. 188 00:15:03,520 --> 00:15:10,520 VITTNESMÅL 189 00:15:15,520 --> 00:15:17,000 Sir. 190 00:15:20,160 --> 00:15:25,040 Venetia hade en affĂ€r med Drysdale Laud. 191 00:15:25,200 --> 00:15:27,800 -Va? -Det var för nĂ„gra Ă„r sen. 192 00:15:27,960 --> 00:15:29,760 Jag vet inte om den pĂ„gick Ă€n. 193 00:15:29,920 --> 00:15:33,720 -Hur fick ni veta det? -Jag var hemma hos Octavia. 194 00:15:35,040 --> 00:15:36,920 Vill ni lĂ€mna oss ensamma en stund? 195 00:15:40,880 --> 00:15:45,160 Jag borde inte ha gjort det utan att berĂ€tta det för er. 196 00:15:47,080 --> 00:15:49,720 Ni lydde inte en direkt order. 197 00:15:49,880 --> 00:15:52,240 Vad Ă€r det hĂ€r? 198 00:15:53,800 --> 00:15:56,160 Min magkĂ€nsla sĂ€ger mig- 199 00:15:56,320 --> 00:15:58,480 -att Ashe har nĂ„t med morden att göra. 200 00:15:58,640 --> 00:16:00,520 Det verkar kanske ogrundat- 201 00:16:00,680 --> 00:16:03,520 -men jag Ă€r vĂ€ldigt orolig för Octavia. 202 00:16:03,680 --> 00:16:05,360 Hur kan vi lĂ„ta det fortsĂ€tta? 203 00:16:05,520 --> 00:16:07,640 -Det Ă€r inget olagligt. -Jag vet. 204 00:16:09,360 --> 00:16:11,720 Jag sökte en lĂ€nk mellan Ashe och Carpenter. 205 00:16:11,880 --> 00:16:15,000 -Hittade ni nĂ„n? -Nej. 206 00:16:20,440 --> 00:16:22,520 Det kommer inte att ske igen. 207 00:16:25,360 --> 00:16:27,240 Ni har Ă„tminstone berĂ€ttat nu. 208 00:16:31,880 --> 00:16:35,280 Ja. Venetia och jag hade en kort relation. 209 00:16:35,440 --> 00:16:37,360 Den tog slut förra hösten. 210 00:16:37,520 --> 00:16:41,680 -Vem avslutade den? -Det var ett gemensamt beslut. 211 00:16:41,840 --> 00:16:44,920 Det var bara ett kort mellanspel. Det visste vi bĂ„da. 212 00:16:45,080 --> 00:16:48,600 -Vi har varit vĂ€nner i 20 Ă„r. -Ni Ă€r vĂ€l gift? 213 00:16:50,040 --> 00:16:51,360 Helt rĂ€tt. 214 00:16:51,520 --> 00:16:53,920 Var ni inte orolig att er fru skulle fĂ„ veta? 215 00:16:54,080 --> 00:16:59,000 Nej. Vi var oerhört diskreta. Förutom... 216 00:16:59,160 --> 00:17:01,880 Vem berĂ€ttade det för er? Matthew Ulrick, antar jag? 217 00:17:03,040 --> 00:17:04,440 Varför antar ni det? 218 00:17:05,880 --> 00:17:10,320 Eftersom han kom pĂ„ oss en gĂ„ng i Venetias rum. 219 00:17:10,480 --> 00:17:13,200 Visste ni om fler pĂ„ byrĂ„n kĂ€nde till affĂ€ren? 220 00:17:13,360 --> 00:17:16,560 Jag tog för givet att han hade berĂ€ttat det för sin far. 221 00:17:16,720 --> 00:17:19,080 Han kan inte ens nysa utan att be om lov. 222 00:17:19,240 --> 00:17:21,160 Ni tĂ€nkte inte sĂ€ga det till oss? 223 00:17:21,320 --> 00:17:25,040 Jag brukar inte lĂ€mna onödig information till polisen. 224 00:17:25,200 --> 00:17:27,400 Vilken teori arbetar ni efter hĂ€r? 225 00:17:27,560 --> 00:17:31,920 Att Venetia hotade med att sĂ€ga nĂ„t? Hon var inte sĂ„ hĂ€mndlysten. 226 00:17:32,080 --> 00:17:34,280 AffĂ€ren var över. 227 00:17:35,800 --> 00:17:40,640 NĂ€r det gĂ€llde chefskapet skulle jag ha gillat striden. 228 00:17:51,560 --> 00:17:53,200 Mr Froggart. 229 00:17:54,800 --> 00:17:56,680 Tack för lĂ„net av era klippböcker. 230 00:17:56,840 --> 00:17:59,360 Tack sjĂ€lv. 231 00:18:00,760 --> 00:18:02,680 Jag hoppas att de var till hjĂ€lp. 232 00:18:05,160 --> 00:18:06,840 Det var de. 233 00:18:07,000 --> 00:18:08,760 Men jag föredrar ordet krönika- 234 00:18:08,920 --> 00:18:15,200 -eftersom en sĂ„n visar tidens gĂ„ng och dokumenterar gĂ„ngna dagar. 235 00:18:16,880 --> 00:18:22,240 Varför slutade ni som lĂ€rare vid Venetias fars skola 1943? 236 00:18:22,400 --> 00:18:25,840 Venetia var sexton Ă„r dĂ„. 237 00:18:26,000 --> 00:18:30,400 Jag förstĂ„r vad ni antyder, kommissarien. 238 00:18:31,640 --> 00:18:36,600 Jag medger att jag Ă€lskade Venetia- 239 00:18:37,760 --> 00:18:41,240 -men inte pĂ„ nĂ„t otillbörligt sĂ€tt. 240 00:18:42,640 --> 00:18:45,520 Jag Ă€r ingen sexuell person. 241 00:18:45,680 --> 00:18:52,280 Jag Ă€lskade hennes intellekt och jag Ă€lskade att ge det nĂ€ring. 242 00:18:52,440 --> 00:18:54,200 Varför slutade ni dĂ„? 243 00:18:56,400 --> 00:18:58,040 Alla slutade. 244 00:18:59,080 --> 00:19:02,360 Venetias far var sadist. 245 00:19:04,680 --> 00:19:09,800 Han anvĂ€nde allt som ursĂ€kt för att slĂ„ och mobba pojkarna. 246 00:19:13,520 --> 00:19:15,400 Det var en pojke... 247 00:19:18,440 --> 00:19:23,160 Marcus Campbell. Han tog livet av sig. 248 00:19:23,320 --> 00:19:27,440 Han hĂ€ngde sig i skĂ€rpet till morgonrocken. 249 00:19:27,600 --> 00:19:30,760 Han skulle ha blivit pryglad morgonen dĂ€rpĂ„- 250 00:19:30,920 --> 00:19:33,480 -inför hela skolan. 251 00:19:37,400 --> 00:19:39,560 Det gjordes en utredning. 252 00:19:41,720 --> 00:19:45,600 Alla förĂ€ldrarna förstod Ă€ntligen hurdan Aldridge var. 253 00:19:45,760 --> 00:19:48,640 Skolan stĂ€ngdes. 254 00:20:26,160 --> 00:20:30,560 -Kommissarien. -God kvĂ€ll. FĂ„r jag komma in? 255 00:20:30,720 --> 00:20:33,760 TyvĂ€rr passar det inte sĂ„ bra. Matthew kommer hit. 256 00:20:33,920 --> 00:20:35,240 Vi ska fira lite. 257 00:20:35,400 --> 00:20:41,000 Ni skrev Desmond Campbell Ulrick. Är Campbell ett slĂ€ktnamn? 258 00:20:42,640 --> 00:20:46,120 Det var min mors namn som ogift. Vi anvĂ€nde det ett tag. 259 00:20:46,280 --> 00:20:49,720 Ingen ville ha ett namn som Ulrick under andra vĂ€rldskriget. 260 00:20:49,880 --> 00:20:51,200 Vi? 261 00:20:51,360 --> 00:20:55,240 Var det ni och er bror - Marcus Campbell? 262 00:21:05,680 --> 00:21:08,480 Var ni ocksĂ„ elev vid Aldridges skola? 263 00:21:08,640 --> 00:21:11,040 Nej, jag var Ă€ldre Ă€n Marcus. 264 00:21:11,200 --> 00:21:14,400 Jag lĂ„g i Cambridge nĂ€r han dog. Han var tolv Ă„r gammal. 265 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Varje dag vĂ€ntade han sig att bli förödmjukad och slagen. 266 00:21:20,520 --> 00:21:22,400 Han orkade inte lĂ€ngre. 267 00:21:23,960 --> 00:21:27,280 Visste ni att Venetia var Clarence Aldridges dotter? 268 00:21:28,720 --> 00:21:31,160 Ja. 269 00:21:31,320 --> 00:21:33,920 Jag frĂ„gade henne var hon föddes- 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,160 -och dĂ„ fick jag veta det. 271 00:21:36,320 --> 00:21:40,520 Vi talade inte sĂ„ mycket om det. Det fanns inget att tillĂ€gga. 272 00:21:41,640 --> 00:21:45,000 Hon hade inga illusioner om sin far. 273 00:21:47,360 --> 00:21:50,160 Jag tyckte synd om henne den dagen. 274 00:21:50,320 --> 00:21:52,560 Jag undrade hur hennes barndom hade varit. 275 00:21:55,080 --> 00:21:56,800 Hej. 276 00:21:58,480 --> 00:22:00,120 VarifrĂ„n kom det hĂ€r? 277 00:22:00,280 --> 00:22:04,720 Hon hade med sig det. Poliskvinnan. 278 00:22:04,880 --> 00:22:07,200 Det lĂ„g i mammas skrivbord. 279 00:22:07,360 --> 00:22:10,080 Vad har jag sagt om det? 280 00:22:10,240 --> 00:22:12,400 -Vad dĂ„? -Mamma. 281 00:22:13,680 --> 00:22:15,120 FörlĂ„t. 282 00:22:16,200 --> 00:22:19,440 -Du sa inte att hon var hĂ€r. -Jag tĂ€nkte göra det. 283 00:22:19,600 --> 00:22:22,920 -NĂ€r var hon hĂ€r? -För nĂ„gra timmar sen. 284 00:22:23,080 --> 00:22:27,360 Hon frĂ„gade om du kĂ€nde en kvinna vad hon nu hette. Jag sa nej. 285 00:22:29,760 --> 00:22:33,480 Jag sa till henne att du Ă€r underbar och att jag Ă€lskar dig. 286 00:22:33,640 --> 00:22:38,520 Jag sa att du Ă€r en gentleman. Hon blev förvĂ„nad. 287 00:22:40,440 --> 00:22:45,240 -Du skulle vĂ€l inte ljuga för mig? -Nej. 288 00:22:45,400 --> 00:22:48,560 För du vet att jag hatar lögnare. 289 00:22:48,720 --> 00:22:51,360 Jag skulle aldrig ljuga för dig om nĂ„nting. 290 00:22:52,880 --> 00:22:56,040 -Har du packat? -Inte Ă€n. 291 00:22:58,520 --> 00:23:01,480 Du behöver inte sĂ„ mycket. Ta med pengar. 292 00:23:03,560 --> 00:23:05,000 Tack för att ni kom. 293 00:23:05,160 --> 00:23:09,360 Damen ni talade med mig om - Janet Carpenter. 294 00:23:09,520 --> 00:23:12,880 Hon var oerhört förtvivlad under bikten. 295 00:23:13,040 --> 00:23:16,000 Hon menade att ondskan tog sig olika skepnader. 296 00:23:16,160 --> 00:23:18,680 Att den körde pĂ„ lantliga smĂ„vĂ€gar i en skĂ„pbil- 297 00:23:18,840 --> 00:23:22,160 -pĂ„ jakt efter smĂ„flickor att stjĂ€la frĂ„n deras mödrar. 298 00:23:22,320 --> 00:23:27,120 Och att den Ă€ven försvarade det oförsvarliga i en rĂ€ttssal. 299 00:23:27,280 --> 00:23:32,200 Jag förstod inte helt vad hon sa och hon gick innan jag gjorde det. 300 00:23:33,680 --> 00:23:39,480 Men i dag kom det hĂ€r med posten. Hon tĂ€nkte erkĂ€nna för er, sĂ„... 301 00:23:41,240 --> 00:23:44,840 -Tack. -Jag ska lĂ€mna er i fred. 302 00:23:53,080 --> 00:23:55,240 KÄRE FAR 303 00:23:55,400 --> 00:24:01,760 JAG VILLE BARA ATT VENETIA SKULLE FÅ UPPLEVA FÖLJDERNA 304 00:24:03,800 --> 00:24:05,680 Mördade hon Venetia? 305 00:24:05,840 --> 00:24:11,960 JAG BLEV BESATT AV ATT HITTA EN UNG MAN 306 00:24:12,120 --> 00:24:15,880 Nej. Hon upptĂ€ckte kroppen. SkĂ€ndade den med peruken och blodet. 307 00:24:21,040 --> 00:24:23,160 Vad Ă€r det, sir? 308 00:24:28,360 --> 00:24:30,200 Garry Ashe. 309 00:24:32,920 --> 00:24:35,280 Carpenter hade bevistat rĂ€ttegĂ„ngen mot Ashe. 310 00:24:35,440 --> 00:24:39,600 Hon sĂ„g nĂ„t som jag ocksĂ„ sĂ„g. Blicken han gav Venetia pĂ„ slutet. 311 00:24:39,760 --> 00:24:41,600 -Han frikĂ€ndes. -Och avfĂ€rdades. 312 00:24:41,760 --> 00:24:44,920 Som om han inte betydde nĂ„t för henne. Och det var sant. 313 00:24:45,080 --> 00:24:50,080 Carpenter lejde Ashe för att förföra Octavia. 314 00:24:50,240 --> 00:24:52,240 Det var hennes hĂ€mnd mot Venetia. 315 00:24:52,400 --> 00:24:55,360 Han mördade kanske Carpenter för pengar eller... 316 00:24:55,520 --> 00:24:58,920 Ja. Det tror jag att han gjorde. 317 00:25:00,280 --> 00:25:02,960 Herregud. De ska resa bort. 318 00:25:03,120 --> 00:25:07,120 Han ska ta med henne till Essex. Det sa han till henne. 319 00:25:07,280 --> 00:25:09,480 Informera alla polisdistrikt om Ashe. 320 00:25:09,640 --> 00:25:11,200 Han ska klassas som farlig. 321 00:25:11,360 --> 00:25:12,680 Kontakta barnhemmen- 322 00:25:12,840 --> 00:25:15,280 -och hör vilka platser han brukade besöka. 323 00:25:15,440 --> 00:25:19,160 -Ja, sir. Vart ska ni? -Tillbaka till huset, om de Ă€r dĂ€r. 324 00:25:19,320 --> 00:25:20,880 Var försiktig. 325 00:25:37,080 --> 00:25:41,240 -Bodde du hĂ€r? -Hem ljuva hem. 326 00:25:49,360 --> 00:25:53,960 Var det hĂ€r hon blev mördad? Din moster? 327 00:26:09,840 --> 00:26:11,480 VĂ€nta hĂ€r. 328 00:27:18,960 --> 00:27:21,600 GĂ„ aldrig ut i skogen utan en kniv. 329 00:27:32,680 --> 00:27:34,200 -Miskin. -De Ă€r inte hĂ€r. 330 00:27:34,360 --> 00:27:37,040 Körde för drygt en timme sen, sĂ€ger hushĂ„llerskan. 331 00:27:37,200 --> 00:27:40,560 BarnhemsförestĂ„ndaren tog Ashe till skogen öster om Harlow. 332 00:27:40,720 --> 00:27:42,040 Jag ser den pĂ„ kartan. 333 00:27:42,200 --> 00:27:45,520 Han sa att Ashe var ensam dĂ€r ibland och sĂ„g pĂ„ fĂ„glar. 334 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 Bra jobbat. Meddela trafikpolisen i trakten. Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g. 335 00:27:49,440 --> 00:27:52,640 Vad Ă€r det som hĂ€nder? Jag hörde just att Ashe Ă€r efterlyst. 336 00:27:52,800 --> 00:27:54,400 Ja, Miskin. 337 00:27:54,560 --> 00:27:56,840 Han dödade sin moster. Det finns ett foto. 338 00:27:57,000 --> 00:28:00,440 -Var Ă€r du? -PĂ„ en bensinmack. 339 00:28:00,600 --> 00:28:06,000 Jag mĂ„ste sluta. Vill inte vara hĂ€r. HjĂ€lp mig. Han har en kniv. 340 00:28:06,160 --> 00:28:07,800 Spela bara med. 341 00:28:07,960 --> 00:28:11,400 LĂ„t honom inte veta att du vet. Jag kommer till dig. Var Ă€r du? 342 00:28:11,560 --> 00:28:13,680 Jag tror att han kommer. HjĂ€lp mig. 343 00:28:13,840 --> 00:28:15,320 Spela bara med. 344 00:29:04,080 --> 00:29:07,760 -Hur lĂ€nge ska vi stanna hĂ€r? -Inte lĂ€nge. 345 00:29:15,600 --> 00:29:20,320 Om du kunde bo var som helst i vĂ€rlden, var skulle du bo? 346 00:29:24,720 --> 00:29:26,040 Monte Carlo. 347 00:29:27,600 --> 00:29:29,160 Du har god smak. 348 00:29:30,160 --> 00:29:33,080 Vi sover hĂ€r i natt. I morgon sticker vi. 349 00:29:33,240 --> 00:29:35,680 Vi gifter oss dĂ€r. 350 00:29:35,840 --> 00:29:37,720 Skulle du gilla det? 351 00:29:42,520 --> 00:29:44,720 Jag skulle Ă€lska det. 352 00:30:02,160 --> 00:30:03,480 Du darrar. 353 00:30:08,320 --> 00:30:11,600 Mobilisera alla enheter. Vi söker en röd Honda motorcykel- 354 00:30:11,760 --> 00:30:16,040 -med registreringsnummer Golf, Golf, Echo, sju, nio, tvĂ„, November. 355 00:30:17,320 --> 00:30:20,880 Andra enheten, kör in i sydvĂ€stra hörnet av skogen. 356 00:30:21,040 --> 00:30:24,040 Första enheten, kör mot nordvĂ€st. 357 00:30:30,400 --> 00:30:33,920 Sierra 23 till centralen. Vi har sett det misstĂ€nkta fordonet. 358 00:31:42,120 --> 00:31:43,560 Jag tyckte jag hörde nĂ„t. 359 00:31:51,320 --> 00:31:53,440 -Hur visste de? -Vilka? 360 00:31:55,160 --> 00:31:57,840 -Vad sa du till kvinnan? -Jag... 361 00:31:58,000 --> 00:32:00,240 -Du ljög för mig. -Jag sa inget. 362 00:32:00,400 --> 00:32:05,640 Garry, det Ă€r kommissarie Dagliesh. Kom ut, sĂ„ att vi kan prata. 363 00:32:10,360 --> 00:32:14,760 Garry, var snĂ€ll och kom ut ensam och lĂ€mna Octavia dĂ€r inne. 364 00:32:16,200 --> 00:32:18,320 Vi kan prata med varandra. 365 00:32:18,480 --> 00:32:21,200 Ni Ă€r en intelligent man. Vi löser det hĂ€r. 366 00:32:22,600 --> 00:32:26,640 Jag ljög inte för dig. Jag svĂ€r pĂ„ det. 367 00:32:26,800 --> 00:32:28,760 Jag lovar. 368 00:32:28,920 --> 00:32:31,240 Jag har bevĂ€pnad polis med mig, Garry. 369 00:32:31,400 --> 00:32:35,120 LĂ€mna Octavia. Kom ut lugnt och fint och lĂ€gg ifrĂ„n dig vapnet. 370 00:32:38,680 --> 00:32:43,000 Om du ger ifrĂ„n dig ett enda ljud... 371 00:32:43,160 --> 00:32:44,600 Vi mĂ„ste prata. 372 00:32:46,000 --> 00:32:47,520 Lösa det hĂ€r tillsammans. 373 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 Vi sticker nĂ€r jag sĂ€ger till. 374 00:32:56,120 --> 00:32:59,440 SlĂ€pp mig. Jag sĂ€ger till dem att du inte gjorde mig illa. 375 00:33:06,760 --> 00:33:08,440 Nu! 376 00:33:10,360 --> 00:33:12,800 -Bakdörren! -Okej, kom igen! 377 00:33:12,960 --> 00:33:15,440 BevĂ€pnad polis! Stopp! 378 00:33:17,080 --> 00:33:21,080 Stanna dĂ€r ni Ă€r! BevĂ€pnad polis! 379 00:33:22,600 --> 00:33:23,920 Spring! 380 00:33:31,000 --> 00:33:34,040 Jag kan det hĂ€r omrĂ„det. 381 00:33:39,040 --> 00:33:41,320 Du dödade min mamma! Varför gjorde du det? 382 00:33:41,480 --> 00:33:44,640 Jag dödade inte din mamma. Önskar att jag hade gjort det. 383 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 HjĂ€lp! 384 00:34:57,080 --> 00:34:59,320 BevĂ€pnad polis! Stopp! Annars skjuter jag! 385 00:35:06,720 --> 00:35:08,720 Kom igen! 386 00:35:09,960 --> 00:35:11,960 Polisman skadad! 387 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 Det Ă€r över. SlĂ€pp henne. 388 00:35:40,360 --> 00:35:43,480 Det Ă€r över nĂ€r jag sĂ€ger att det Ă€r över, Kate. 389 00:35:43,640 --> 00:35:45,440 SlĂ€pp kniven! 390 00:35:47,080 --> 00:35:51,240 -Ni slynor Ă€r likadana allihop. -SlĂ€pp vapnet! 391 00:35:51,400 --> 00:35:53,200 Det hĂ€r Ă€r för er. 392 00:35:53,360 --> 00:35:54,760 Ashe! 393 00:36:22,400 --> 00:36:24,120 Är ni okej? 394 00:36:24,280 --> 00:36:27,160 Är ni okej? Ni var tvungen att skjuta. 395 00:36:27,320 --> 00:36:31,640 Ni var tvungen att skjuta. Det Ă€r okej. 396 00:36:38,240 --> 00:36:47,920 Det Ă€r okej. 397 00:36:50,520 --> 00:36:52,000 KĂ€nns det bĂ€ttre? 398 00:36:54,400 --> 00:36:57,560 Ja. Tack. 399 00:37:18,640 --> 00:37:21,400 Jag har just pratat med Valerie Caldwell. 400 00:37:23,160 --> 00:37:27,960 Hon sĂ€ger att hon vill att ni slutar uppvakta henne. 401 00:37:28,960 --> 00:37:30,440 -Va? -Hon ringer mig... 402 00:37:30,600 --> 00:37:32,920 ...om ni nĂ„nsin besvĂ€rar henne igen- 403 00:37:33,080 --> 00:37:35,120 -eller stĂ€ller till med problem. 404 00:37:38,480 --> 00:37:45,040 Hon sa ocksĂ„ att i mĂ„ndags kvĂ€ll, kvĂ€llen nĂ€r Venetia dog- 405 00:37:45,200 --> 00:37:48,760 -var ni i kyrkan och sĂ„g pĂ„ nĂ€r hon repeterade med kören. 406 00:37:54,200 --> 00:37:55,720 Ja. 407 00:37:56,920 --> 00:37:59,440 Ja, det minns jag nu. 408 00:38:00,520 --> 00:38:03,880 Hon sa att ni stannade nĂ€stan till slutet. Tjugo över Ă„tta. 409 00:38:04,040 --> 00:38:06,480 DĂ„ var Venetia död. 410 00:38:09,040 --> 00:38:11,080 Jag dödade inte Venetia. 411 00:38:13,520 --> 00:38:19,640 Åh, tack gode Gud. 412 00:38:19,800 --> 00:38:25,080 Jag fĂ„r sĂ„na stora minnesluckor. 413 00:38:26,400 --> 00:38:29,000 Det gör mig ont att höra. Det mĂ„ste vara hemskt. 414 00:38:32,080 --> 00:38:38,560 Ni mĂ„ste ha gĂ„tt förbi hĂ€r nĂ€r mördaren lĂ€mnade byrĂ„n. 415 00:38:38,720 --> 00:38:42,520 Nu undrar jag: SĂ„g ni nĂ„n? 416 00:38:42,680 --> 00:38:49,040 NĂ„n som kom ut frĂ„n byrĂ„n, lĂ„ste och skyndade mot grindarna. 417 00:38:53,160 --> 00:38:54,520 Ja. 418 00:38:56,560 --> 00:38:59,960 Herregud. Jag trodde att ni Ă€ntligen hade gett er ivĂ€g. 419 00:39:00,120 --> 00:39:03,600 Mrs Carpenter skrev en bekĂ€nnelse innan hon dog. 420 00:39:04,920 --> 00:39:08,720 Hon skrev att hon hittade Venetia död i hennes rum klockan Ă„tta. 421 00:39:08,880 --> 00:39:12,560 Hon trodde att det var en naturlig död. Hon stod inte ut med det. 422 00:39:12,720 --> 00:39:15,400 Hon kĂ€nde sig lurad pĂ„ sin hĂ€mnd. 423 00:39:16,400 --> 00:39:20,080 Och just nĂ€r Garry Ashe höll pĂ„ att sĂ€tta hennes plan i verket- 424 00:39:20,240 --> 00:39:21,560 -att skada Venetia. 425 00:39:22,600 --> 00:39:26,880 Det var dĂ„ hon satte peruken pĂ„ Venetias huvud- 426 00:39:27,040 --> 00:39:29,880 -och kastade blodet över henne. Ert blod. 427 00:39:30,040 --> 00:39:35,600 HĂ€mnd. En mycket mĂ€ktig kĂ€nsla. 428 00:39:35,760 --> 00:39:38,080 Sen Ă„ngrade hon sig. 429 00:39:38,240 --> 00:39:41,960 Hon försökte hindra Ashe frĂ„n att gĂ„ vidare med planen. 430 00:39:42,120 --> 00:39:43,800 Det var dĂ„ han dödade henne. 431 00:39:45,240 --> 00:39:47,480 Tror ni pĂ„ att hon inte dödade Venetia? 432 00:39:47,640 --> 00:39:50,240 För det verkar helt uppenbart att hon gjorde det. 433 00:39:51,720 --> 00:39:53,760 Hon dödade inte Venetia. 434 00:39:55,440 --> 00:39:56,920 Det var ni som gjorde det. 435 00:40:00,280 --> 00:40:02,440 Och varför skulle jag vilja göra det? 436 00:40:05,080 --> 00:40:06,960 Som ni sa- 437 00:40:08,240 --> 00:40:11,600 -Ă€r hĂ€mndbegĂ€ret en mĂ€ktig kĂ€nsla. 438 00:40:13,800 --> 00:40:19,920 Det kan hĂ„llas i schack och undertryckas, men det Ă€r svĂ„rt. 439 00:40:20,080 --> 00:40:22,280 En kamp. 440 00:40:22,440 --> 00:40:25,280 En strid som mĂ„ste utkĂ€mpas varje dag. 441 00:40:28,960 --> 00:40:31,920 Varje dag konfronterades ni av Venetia. 442 00:40:33,920 --> 00:40:39,320 Dottern till den man som drev er lillebror in i döden. 443 00:40:39,480 --> 00:40:43,840 Ni kĂ€mpar för att upptrĂ€da civiliserat. Det mĂ„ste ni. 444 00:40:45,120 --> 00:40:50,360 Sen börjar det igen, mitt framför ögonen pĂ„ er. 445 00:40:50,520 --> 00:40:55,200 En Aldridge mobbar er son. 446 00:40:58,080 --> 00:40:59,520 Och det blir bara vĂ€rre. 447 00:40:59,680 --> 00:41:03,440 Hon blir chef för advokatbyrĂ„n och ni mĂ„ste lyda henne. 448 00:41:03,600 --> 00:41:06,360 Laud kommer inte att kunna stoppa henne. 449 00:41:06,520 --> 00:41:10,080 Hon har makt över honom genom affĂ€ren ni kĂ€nde till. 450 00:41:10,240 --> 00:41:13,360 Hon kommer att kasta ut er son och förstöra hans karriĂ€r. 451 00:41:13,520 --> 00:41:18,240 Och ni gĂ„r till hennes rum och ber henne ge honom en chans. 452 00:41:19,640 --> 00:41:20,960 Hon lyssnade vĂ€l inte? 453 00:41:21,120 --> 00:41:25,240 Hon var spĂ€nd till bristningsgrĂ€nsen efter nyheten om Ashe och dottern. 454 00:41:25,400 --> 00:41:27,680 Hon sĂ€ger hĂ„rda ord- 455 00:41:28,960 --> 00:41:31,560 -och idiotförklarar Matthew. 456 00:41:33,520 --> 00:41:38,080 Papperskniven lĂ„g precis vid er hand. Plötsligt Ă€r det gjort. 457 00:41:45,200 --> 00:41:47,400 En intressant teori. 458 00:41:48,840 --> 00:41:52,520 Men ni kommer aldrig att kunna bevisa den. 459 00:41:52,680 --> 00:41:54,000 Jag har ett vittne. 460 00:41:55,480 --> 00:41:59,520 Langton sĂ„g er lĂ€mna advokatbyrĂ„n tjugo över Ă„tta den kvĂ€llen. 461 00:41:59,680 --> 00:42:04,480 En gammal dement man? Det skulle aldrig hĂ„lla i rĂ€tten. 462 00:42:04,640 --> 00:42:09,080 Och sĂ„ finns det en liten diskrepans i er sons vittnesmĂ„l. 463 00:42:12,040 --> 00:42:15,800 Han pĂ„stĂ„r att ni bĂ„da kom till restaurangen klockan Ă„tta. 464 00:42:15,960 --> 00:42:17,280 Det gjorde vi. 465 00:42:17,440 --> 00:42:19,400 Men lĂ€ngre fram- 466 00:42:19,560 --> 00:42:24,640 -ser ni att han sĂ€ger att han nattade barnen innan han gick hemifrĂ„n. 467 00:42:24,800 --> 00:42:26,480 Han nĂ€mner en del detaljer. 468 00:42:26,640 --> 00:42:29,960 Som att de inte gillar att lĂ€gga sig innan det Ă€r mörkt. 469 00:42:30,120 --> 00:42:33,080 Och att de insisterade pĂ„ att se ett visst tv-program- 470 00:42:33,240 --> 00:42:35,400 -innan han tog med dem upp. 471 00:42:36,960 --> 00:42:39,160 Vi kontrollerade det. 472 00:42:39,320 --> 00:42:42,560 Programmet började inte förrĂ€n klockan Ă„tta den kvĂ€llen- 473 00:42:44,600 --> 00:42:49,480 -sĂ„ han kan inte ha kommit till restaurangen före halv nio. 474 00:42:51,200 --> 00:42:55,680 Ja, dĂ„ sa han vĂ€l fel. 475 00:42:57,280 --> 00:42:58,760 Ett fel vi inte tillĂ„ter. 476 00:43:03,280 --> 00:43:08,640 Att hindra rĂ€ttvisans gĂ„ng. Vad Ă€r straffsatsen för det? 477 00:43:12,880 --> 00:43:15,800 VĂ€rlden Ă€r bĂ€ttre utan henne. 478 00:43:18,520 --> 00:43:21,520 Och det Ă€r ett slags rĂ€ttvisa över det hela. 479 00:43:24,720 --> 00:43:26,400 Jag hĂ„ller inte med. 480 00:43:57,440 --> 00:44:01,360 TEMPLEKYRKAN GUDSTJÄNSTORDNING 38420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.