Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,340 --> 00:00:48,990
Mantenga el fuego hasta
que lleguen al r�o.
2
00:02:14,730 --> 00:02:15,860
Otro ataque as�, sargento,
3
00:02:15,990 --> 00:02:17,560
y todo habr� terminado
para nosotros.
4
00:02:25,350 --> 00:02:26,780
Cuando nos golpeen de nuevo,
dir�janse a esa colina, hombres,
5
00:02:26,920 --> 00:02:28,790
y no arrastren los pies.
6
00:02:36,970 --> 00:02:38,100
Entonces,
�qu� est�s pensando en hacer?
7
00:02:38,230 --> 00:02:40,930
con ese polvo, sargento?
8
00:02:41,060 --> 00:02:42,800
Pens� en celebrar
el cuatro de julio
9
00:02:42,930 --> 00:02:44,410
un poco temprano este a�o.
10
00:02:50,720 --> 00:02:53,810
Cheyenne, si sales de esto
11
00:02:53,940 --> 00:02:54,940
encuentra a mi chico.
12
00:02:55,070 --> 00:02:56,900
Est� en Santa Fe con los Judson.
13
00:02:57,030 --> 00:02:58,730
encuentralo t� mismo,
a�n no hemos terminado.
14
00:02:58,860 --> 00:02:59,730
Me gustar�a tu promesa.
15
00:02:59,860 --> 00:03:00,780
Ahora, espere un minuto.
16
00:03:00,910 --> 00:03:02,520
Jed siempre te admir�.
17
00:03:02,650 --> 00:03:04,000
Vigilalo hasta que
tenga la edad suficiente
18
00:03:04,130 --> 00:03:08,040
para unirse,
es solo cuesti�n de un par de meses.
19
00:03:08,170 --> 00:03:10,520
Se necesita m�s que un amigo para
reemplazar al padre de un ni�o.
20
00:03:10,650 --> 00:03:12,050
S� lo que est�s planeando,
probablemente funcionar�.
21
00:03:12,180 --> 00:03:13,310
D�jame manejarlo.
22
00:03:15,530 --> 00:03:17,750
Es un explorador civil, se�or.
23
00:03:17,880 --> 00:03:19,580
El ej�rcito hace su
propio trabajo sucio.
24
00:03:19,710 --> 00:03:22,540
Sol�a ??estar con los hombres.
25
00:03:22,670 --> 00:03:24,320
Esa es una orden.
26
00:04:57,720 --> 00:04:58,630
�Sheriff Willoughby?
27
00:04:58,760 --> 00:05:00,330
S�, ese soy yo.
28
00:05:00,460 --> 00:05:01,900
mi nombre cheyenne bodye
29
00:05:02,030 --> 00:05:05,030
me dijeron que la sra judson est�
cargando al hijo de Tom Wayne.
30
00:05:05,160 --> 00:05:07,900
No pudo pagar una multa
de $ 10 por alterar la paz
31
00:05:08,030 --> 00:05:10,030
as� que tiene que pasar
diez d�as en la c�rcel.
32
00:05:11,640 --> 00:05:13,390
Bueno,
me alegro de ver a alguien
33
00:05:13,520 --> 00:05:15,340
interesado en el chico.
34
00:05:17,690 --> 00:05:20,090
La se�ora Judson se ha
rendido un poco con �l.
35
00:05:20,220 --> 00:05:22,480
Jed no es realmente un chico
malo, pero arrastran al joven
36
00:05:22,610 --> 00:05:24,090
por el pa�s embarc�ndolo
37
00:05:24,220 --> 00:05:26,790
con extra�os, bueno,
no puedes con raz�n
38
00:05:26,920 --> 00:05:28,840
culparlo por ser
un poco salvaje.
39
00:05:28,970 --> 00:05:32,360
Y que maten a su padre
tampoco ayuda a nada
40
00:05:37,320 --> 00:05:39,150
Eres libre de irte, Jed.
41
00:05:40,150 --> 00:05:43,330
Bueno, Cheyenne Bodye
42
00:05:43,460 --> 00:05:46,460
Bienvenido a Santa Fe,
o al menos a esta parte.
43
00:05:46,590 --> 00:05:47,810
Habr�a estado aqu�
hace un par de meses,
44
00:05:47,940 --> 00:05:49,420
pero par� una bala
en el r�o verdi
45
00:05:49,550 --> 00:05:51,640
Eso tom� un poco de tiempo.
46
00:05:51,770 --> 00:05:54,210
Ohh si.
47
00:05:54,340 --> 00:05:56,690
Escuch� sobre el r�o Verdi.
48
00:05:56,820 --> 00:05:59,780
Es donde pap� se vol� en
pedazos, �no?
49
00:05:59,910 --> 00:06:01,170
Si.
50
00:06:01,300 --> 00:06:04,870
Junto con unos 20 indios
cazadores de cueros cabelludos.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,180
Bueno.
52
00:06:06,310 --> 00:06:07,830
Gracias por sacarme
de todos modos.
53
00:06:07,960 --> 00:06:11,050
La c�rcel no es lugar para
un ni�o en crecimiento.
54
00:06:11,180 --> 00:06:12,970
�Tienes planes?
55
00:06:13,100 --> 00:06:15,530
S�, solo uno: salir de Santa Fe.
56
00:06:15,670 --> 00:06:16,750
Ya sabes,
una cosa buena de ser hu�rfano
57
00:06:16,880 --> 00:06:19,890
es puedes hacer lo que quieras.
58
00:06:20,020 --> 00:06:22,110
�te gustar�a salir conmigo?
59
00:06:22,240 --> 00:06:23,190
Bueno, �a d�nde vas?
60
00:06:23,330 --> 00:06:24,460
Fort Sumner.
61
00:06:24,590 --> 00:06:26,150
�Negocio del ej�rcito?
62
00:06:26,280 --> 00:06:28,850
Sigo siendo un explorador
en la n�mina del gobierno.
63
00:06:28,980 --> 00:06:30,250
Te dar�a la oportunidad
de alistarte.
64
00:06:30,380 --> 00:06:32,290
Ya tienes la edad suficiente.
65
00:06:32,420 --> 00:06:34,770
�enlistarme?
66
00:06:34,900 --> 00:06:36,730
Eso es lo que quer�a tu
pap�, jed.
67
00:06:36,860 --> 00:06:39,730
Es lo �ltimo que dijo.
68
00:06:39,860 --> 00:06:41,340
Me enviaron lo que dej�.
69
00:06:41,470 --> 00:06:43,260
�Sabes lo que era, Cheyenne?
70
00:06:43,390 --> 00:06:46,480
Un sable de caballer�a,
un metal de hojalata,
71
00:06:46,610 --> 00:06:48,920
y el pago atrasado de un
mes, $ 18.
72
00:06:52,620 --> 00:06:54,700
Bueno, vamos.
73
00:06:54,830 --> 00:06:56,140
�te enlistaras?
74
00:06:56,270 --> 00:06:59,140
Bueno, dijiste que eso
era lo que pap� quer�a.
75
00:07:18,340 --> 00:07:21,040
Espera aqu�, Jed,
esto puede llevar alg�n tiempo.
76
00:07:35,660 --> 00:07:37,230
Hola, Tom.
77
00:07:37,360 --> 00:07:40,320
Bueno, Cheyenne,
me alegro de verte.
78
00:07:40,450 --> 00:07:42,060
�Qu� te trae a Fort Sumner?
79
00:07:42,190 --> 00:07:44,450
Bueno, estoy aqu� por
un par de razones.
80
00:07:44,580 --> 00:07:47,060
Recib� �rdenes del general Howard
para ayudar a tratar de negociar.
81
00:07:47,190 --> 00:07:49,150
un tratado de paz
con el peque�o alce.
82
00:07:49,280 --> 00:07:51,890
Se supone que debo trabajar
con un coronel Donovan.
83
00:07:53,940 --> 00:07:56,330
Cheyenne nadie trabaja
con el coronel Donovan,
84
00:07:56,460 --> 00:07:57,990
trabajan para �l.
85
00:07:58,120 --> 00:07:59,860
Hacen exactamente
lo que �l dice.
86
00:07:59,990 --> 00:08:01,510
�Es realmente tan malo?
87
00:08:01,640 --> 00:08:03,950
As� de mal.
88
00:08:04,080 --> 00:08:05,560
Bueno, me has dado una raz�n.
89
00:08:05,690 --> 00:08:07,560
Ahora, �cu�l es el otro?
90
00:08:07,690 --> 00:08:11,910
El hijo de Tom Wayne, Jed,
est� afuera esperando para alistarse.
91
00:08:12,040 --> 00:08:13,480
Bueno, no pens� que fuera
lo suficientemente mayor.
92
00:08:13,610 --> 00:08:16,000
en diez d�as cumple 17 a�os.
93
00:08:16,130 --> 00:08:16,960
Sargento horne.
94
00:08:17,090 --> 00:08:18,050
S� se�or.
95
00:08:18,180 --> 00:08:19,050
�Alguna noticia de Murdoch?
96
00:08:19,180 --> 00:08:21,400
No, se�or, todav�a no, se�or.
97
00:08:21,530 --> 00:08:22,490
�Qui�n eres t�?
98
00:08:22,620 --> 00:08:24,450
Cheyenne bodye, se�or.
99
00:08:24,580 --> 00:08:27,230
Reportando desde la
sede del general Howard.
100
00:08:27,360 --> 00:08:30,060
Te he estado esperando.
101
00:08:41,330 --> 00:08:44,070
�Qu� clase de caballo es ese?
102
00:08:44,210 --> 00:08:47,430
Es un caballo con una
pata en cada esquina.
103
00:08:47,560 --> 00:08:53,300
Simplemente no se parece a ning�n
otro caballo que haya visto.
104
00:08:53,430 --> 00:08:56,090
�Y qu� hace que eso
sea tan importante?
105
00:08:56,220 --> 00:08:59,090
No creo que seas muy amable.
106
00:09:00,740 --> 00:09:02,880
Normalmente soy agradable.
107
00:09:03,010 --> 00:09:05,660
Bueno, hasta que alguien
empieza a molestar a mi caballo.
108
00:09:07,400 --> 00:09:09,010
Bueno, mi nombre es Kathy.
109
00:09:09,140 --> 00:09:10,800
Soy jed Wayne.
110
00:09:10,930 --> 00:09:12,410
gloria es su nombre.
111
00:09:14,970 --> 00:09:17,630
Creo que es un
nombre muy bonito.
112
00:09:17,760 --> 00:09:18,850
Mi padre me lo dio.
113
00:09:18,980 --> 00:09:21,020
Fue del ej�rcito regular,
s�ptimo de caballer�a.
114
00:09:21,160 --> 00:09:22,980
Lo mataron en el r�o
Verdi la primavera pasada.
115
00:09:23,110 --> 00:09:24,030
Lo siento.
116
00:09:25,680 --> 00:09:28,250
Bueno,
�te quedar�s en el puesto?
117
00:09:28,380 --> 00:09:29,950
S�, se ve de esa manera.
118
00:09:30,080 --> 00:09:32,300
Me estoy uniendo.
119
00:09:32,430 --> 00:09:35,340
Bueno, no hay ninguna raz�n por la
que no debamos ser amigos, �verdad?
120
00:09:35,470 --> 00:09:37,000
No
121
00:09:37,130 --> 00:09:39,740
No mientras seas
educado con gloria.
122
00:09:41,650 --> 00:09:44,130
Bueno, ha sido un placer
conocerte, Jed.
123
00:09:51,750 --> 00:09:53,480
No,
estas ordenes que me trajiste
124
00:09:53,480 --> 00:09:55,930
ya han sido derogadas, Sr.
Bodie.
125
00:09:56,060 --> 00:09:57,540
Lleg� un mensajero
del general Howard
126
00:09:57,670 --> 00:10:01,330
Sede hace solo dos horas.
127
00:10:01,460 --> 00:10:04,070
�Le importar�a decirme cu�les
son los cambios, coronel?
128
00:10:04,200 --> 00:10:06,290
El comanche debe renunciar
a sus hogares actuales
129
00:10:06,420 --> 00:10:09,460
y se muevan varios cientos
de millas hacia el suroeste.
130
00:10:09,590 --> 00:10:10,510
Eso es una ciudad des�rtica.
131
00:10:10,640 --> 00:10:13,250
Morir�an ah� fuera.
132
00:10:13,380 --> 00:10:14,300
Dudo que peque�o alce
133
00:10:14,430 --> 00:10:15,510
aceptar� estos nuevos t�rminos.
134
00:10:15,640 --> 00:10:17,170
S� que los j�venes
valientes no lo har�n.
135
00:10:17,300 --> 00:10:19,780
Es probable que tenga una
guerra en sus manos, coronel.
136
00:10:19,910 --> 00:10:21,950
Un soldado no cuestiona la
sabidur�a de las �rdenes,
137
00:10:22,090 --> 00:10:24,310
las lleva a cabo.
138
00:10:24,440 --> 00:10:27,440
No creo que deba recordarte
que soy un soldado.
139
00:10:27,570 --> 00:10:29,310
Perd�n, coronel,
pero un soldado sigue
140
00:10:29,440 --> 00:10:30,920
siendo un ser humano.
141
00:10:31,050 --> 00:10:32,620
Cumplir estas �rdenes
hara que muchos colonos
142
00:10:32,750 --> 00:10:34,620
por aqu� van a perder la vida.
143
00:10:34,750 --> 00:10:36,580
Ese es el punto, Sr. Bodie.
144
00:10:36,710 --> 00:10:37,930
Cuanto m�s lejos
est�n estos salvajes
145
00:10:38,060 --> 00:10:40,280
m�s segura estar�
nuestra propia gente.
146
00:10:40,410 --> 00:10:43,410
No se puede confiar
en ning�n indio.
147
00:10:43,540 --> 00:10:47,020
�Habla por experiencia, coronel?
148
00:10:47,150 --> 00:10:50,550
Digamos que hablo
desde el conocimiento.
149
00:10:50,680 --> 00:10:53,290
Repito,
estas �rdenes se mantienen.
150
00:10:53,420 --> 00:10:57,510
Tu trabajo ser� ayudarme
a llevarlos a cabo.
151
00:10:57,640 --> 00:10:59,510
peque�o alce ser� notificado
de los nuevos t�rminos,
152
00:10:59,640 --> 00:11:01,260
y se le dara una
semana para responder.
153
00:11:01,390 --> 00:11:03,390
Si no escucho de
el en ese tiempo
154
00:11:03,520 --> 00:11:05,040
mis tropas ir�n tras �l.
155
00:11:05,170 --> 00:11:07,130
S� que el peque�o
alce estar� aqu�.
156
00:11:09,920 --> 00:11:11,740
Tengo un joven recluta
afuera, coronel, y yo...
157
00:11:11,870 --> 00:11:14,790
el sargento horne est� a
cargo de la contrataci�n.
158
00:11:14,920 --> 00:11:16,140
Es el hijo de Tom Wayne.
159
00:11:16,270 --> 00:11:18,660
Pens� que te gustar�a conocerlo.
160
00:11:18,790 --> 00:11:21,280
Tom w - sargento Tom Wayne?
161
00:11:21,410 --> 00:11:25,100
�El h�roe de la
masacre del r�o verdi?
162
00:11:25,240 --> 00:11:28,630
En ese caso,
supongo que deber�a conocerlo.
163
00:11:40,560 --> 00:11:41,730
Jed!
164
00:11:43,710 --> 00:11:45,230
Squedate.
165
00:11:50,890 --> 00:11:52,630
Coronel Donovan, sargento horne;
166
00:11:52,760 --> 00:11:54,420
jed Wayne.
167
00:11:54,550 --> 00:11:56,110
Entiendo que te est�s alistando.
168
00:11:56,240 --> 00:11:57,810
Eso es correcto, se�or.
169
00:11:57,940 --> 00:11:59,990
Tu padre era un buen soldado.
170
00:12:00,120 --> 00:12:02,340
Galardonado con la medalla
de honor militar, �no?
171
00:12:02,470 --> 00:12:03,990
S� se�or.
172
00:12:04,120 --> 00:12:05,600
Eso te da algo con lo que vivir.
173
00:12:05,730 --> 00:12:07,080
Estar� viendo tu progreso
174
00:12:07,210 --> 00:12:08,870
con gran inter�s.
175
00:12:09,000 --> 00:12:09,780
Tome el mando, sargento.
176
00:12:09,910 --> 00:12:11,300
S� se�or.
177
00:12:23,970 --> 00:12:25,100
muy bien.
178
00:12:25,230 --> 00:12:26,750
Firma all� mismo.
179
00:12:35,500 --> 00:12:37,290
Y ahora eres el
soldado jed Wayne,
180
00:12:37,420 --> 00:12:38,940
Armada de Estados Unidos.
181
00:12:39,070 --> 00:12:40,160
Felicitaciones, jed.
182
00:12:40,290 --> 00:12:41,590
Gracias.
183
00:12:42,860 --> 00:12:43,730
�Todo resuelto?
184
00:12:43,860 --> 00:12:44,860
S� se�or.
185
00:12:44,990 --> 00:12:46,120
Ahora,
�d�nde me quedo con mi caballo?
186
00:12:46,250 --> 00:12:47,300
�Caballo?
187
00:12:47,430 --> 00:12:48,430
�Tienes un caballo?
188
00:12:48,560 --> 00:12:50,250
S� se�or.
189
00:12:50,390 --> 00:12:51,870
Las regulaciones no permiten
a los soldados mantener
190
00:12:52,000 --> 00:12:55,170
sus propios caballos
personales en el poste.
191
00:12:55,300 --> 00:12:57,440
Bueno, en ese caso, coronel,
acaba de perder a un soldado.
192
00:12:57,570 --> 00:13:00,050
�Detente ah� mismo!
193
00:13:00,180 --> 00:13:02,220
Est�s en el ej�rcito
hasta que seas reclutado,
194
00:13:02,350 --> 00:13:06,180
y vas a recibir �rdenes
o las consecuencias.
195
00:13:06,310 --> 00:13:07,400
Le pido perd�n, coronel,
196
00:13:07,530 --> 00:13:09,360
pero �no podr�a el ej�rcito
comprar el caballo?
197
00:13:09,490 --> 00:13:11,670
Estoy seguro de que jed estar�a
de acuerdo y le ser�a asignado.
198
00:13:11,800 --> 00:13:13,890
Los hombres bajo mi mando no
se dejan consentir, Sr. Bodie.
199
00:13:14,020 --> 00:13:15,060
Es una cuesti�n de normativa.
200
00:13:15,190 --> 00:13:16,980
Bueno, se�or,
est� dentro de las regulaciones.
201
00:13:17,110 --> 00:13:19,280
Muchos de los alistados
tienen sus propios caballos.
202
00:13:19,410 --> 00:13:21,370
Los compramos y los ponemos
en la piscina de remontaje.
203
00:13:24,510 --> 00:13:25,590
Dir�as que el caballo
de este hombre
204
00:13:25,720 --> 00:13:28,120
�Es adecuado para uso militar, Sr.
Bodie?
205
00:13:28,250 --> 00:13:31,600
Bueno, ciertamente se
destacar�a en cualquier grupo
206
00:13:31,730 --> 00:13:33,040
de caballos, coronel.
207
00:13:35,910 --> 00:13:36,950
Muy bien.
208
00:13:37,080 --> 00:13:37,870
Paga el precio
habitual e introd�celo
209
00:13:38,000 --> 00:13:39,430
en acta, sargento.
210
00:13:39,560 --> 00:13:40,650
S� se�or.
211
00:13:40,780 --> 00:13:42,870
Eso ser� todo, soldado.
212
00:13:50,180 --> 00:13:53,190
Ese chico es un poco testarudo, Sr.
Bodie,
213
00:13:53,320 --> 00:13:56,020
pero la disciplina del
ej�rcito pronto lo enderezar�.
214
00:13:56,150 --> 00:13:58,240
Estoy seguro de que lo
har�, coronel.
215
00:13:58,370 --> 00:13:59,410
La revisi�n montada
a�n est� programada
216
00:13:59,540 --> 00:14:00,850
para ma�ana, sargento?
217
00:14:00,980 --> 00:14:02,760
S�, se�or,
ma�ana por la tarde a las cuatro.
218
00:14:02,890 --> 00:14:04,110
Ya publiqu� los pedidos.
219
00:14:04,240 --> 00:14:05,590
Bueno.
220
00:14:26,260 --> 00:14:28,400
�Atenci�n!
221
00:14:28,530 --> 00:14:29,610
�Cu�l es el significado de este?
222
00:14:29,750 --> 00:14:30,530
�Qui�n inici� esta pelea?
223
00:14:30,660 --> 00:14:31,490
Lo hice, se�or.
224
00:14:31,620 --> 00:14:32,620
�Por qu�?
225
00:14:32,750 --> 00:14:34,450
Bueno, mira mi caballo.
226
00:14:36,320 --> 00:14:37,930
�Ese es tu caballo?
227
00:14:38,060 --> 00:14:39,760
S� se�or.
228
00:14:43,320 --> 00:14:45,500
Solo dije que era
extraordinario, coronel.
229
00:14:51,380 --> 00:14:55,030
Ciertamente lo es.
230
00:14:55,160 --> 00:14:56,990
Bueno,
supongo que si no funciona
231
00:14:57,120 --> 00:14:59,120
como remontaje
siempre podemos usarlo
232
00:14:59,250 --> 00:15:00,300
como un animal picoteador.
233
00:15:05,040 --> 00:15:06,740
�De vuelta a sus
publicaciones, todos ustedes!
234
00:15:06,870 --> 00:15:08,000
�vamos!
235
00:15:27,800 --> 00:15:29,810
�Pens� que te ibas a alistar?
236
00:15:29,940 --> 00:15:32,290
Me alist� y renunci�.
237
00:15:32,420 --> 00:15:33,770
�Renunciar?
238
00:15:33,900 --> 00:15:36,120
S�, bueno, no te
preocupes, no hizo falta.
239
00:15:36,250 --> 00:15:38,990
Oh eso es bueno.
240
00:15:39,120 --> 00:15:40,900
No veo nada bueno en eso.
241
00:15:44,340 --> 00:15:46,520
�Vas a ganar a gloria
en la revisi�n ma�ana?
242
00:15:46,650 --> 00:15:48,520
Re - �qu� revisi�n?
243
00:15:48,650 --> 00:15:50,220
El en honor a mi padre.
244
00:15:50,350 --> 00:15:52,570
Solo lleva una semana
al mando en Fort Sumner,
245
00:15:52,700 --> 00:15:55,740
y quiere inspeccionar
a todos los hombres.
246
00:15:55,870 --> 00:15:57,750
Quiere decirme que el
coronel Donovan...
247
00:15:57,880 --> 00:15:59,310
es la hija del coronel Donovan?
248
00:16:01,270 --> 00:16:02,100
S�, es mejor que no te vean aqu�
249
00:16:02,230 --> 00:16:03,230
hablando conmigo entonces.
250
00:16:03,360 --> 00:16:04,800
Por qu� no?
251
00:16:04,930 --> 00:16:06,450
Porque puede que no le guste.
252
00:16:06,580 --> 00:16:08,930
Ya sabes,
yo soy un alistado y todo eso.
253
00:16:09,060 --> 00:16:10,370
Solo porque mi padre
esta en el ejercito
254
00:16:10,500 --> 00:16:11,590
no significa que lo yo lo estoy
255
00:16:11,720 --> 00:16:13,590
S�, hmph.
256
00:16:13,720 --> 00:16:15,020
�No crees que
realmente deber�as?
257
00:16:15,160 --> 00:16:16,680
montar otro caballo ma�ana?
258
00:16:18,850 --> 00:16:19,940
Ahora,
gloria har� cualquier cosa
259
00:16:20,070 --> 00:16:21,990
que esos otros caballos
hagan y mejor.
260
00:16:22,120 --> 00:16:24,210
Bueno, �alguna vez ha tenido
pr�ctica de caballer�a?
261
00:16:24,340 --> 00:16:25,170
No
262
00:16:26,820 --> 00:16:28,210
Pero yo tampoco.
263
00:17:54,990 --> 00:17:56,430
�Est�s bien, jed?
264
00:17:56,560 --> 00:17:57,870
S�, estoy bien.
265
00:17:58,000 --> 00:17:59,170
Sab�a que no deber�a
haberlo dejado montar
266
00:17:59,300 --> 00:18:01,300
ese animal sarnoso.
267
00:18:15,540 --> 00:18:18,410
No se ve bien, Jed.
268
00:18:18,540 --> 00:18:20,190
Ese caballo es m�s
problem�tico de lo que vale.
269
00:18:20,320 --> 00:18:21,540
Sargento,
vea lo gravemente herido que est�.
270
00:18:21,670 --> 00:18:22,850
S� se�or.
271
00:18:25,980 --> 00:18:27,240
Parece que se ha
tirado de un tend�n.
272
00:18:27,370 --> 00:18:28,200
Si.
273
00:18:32,290 --> 00:18:33,990
Tirado de un tend�n, se�or.
274
00:18:34,120 --> 00:18:36,560
Bueno, tendr� que ser destruido.
275
00:18:36,690 --> 00:18:37,860
No.
276
00:18:37,990 --> 00:18:41,000
Yo me ocupar� de �l, coronel.
277
00:18:41,130 --> 00:18:43,000
Un caballo lisiado no
te servir� de nada, Jed.
278
00:18:46,220 --> 00:18:47,180
No se quedar� lisiado, Cheyenne.
279
00:18:47,310 --> 00:18:48,440
�l superar� esto.
280
00:18:48,570 --> 00:18:49,830
El ej�rcito no tiene
tiempo para ser sentimental
281
00:18:49,960 --> 00:18:51,350
sobre un caballo lisiado.
282
00:18:53,620 --> 00:18:55,620
Por favor, se�or.
283
00:18:55,750 --> 00:18:57,060
No lo mates.
284
00:18:59,970 --> 00:19:02,060
Quiz�s no tengamos que
hacerlo, joven.
285
00:19:02,190 --> 00:19:03,760
Sargento Bridger,
tome este caballo
286
00:19:03,890 --> 00:19:05,540
a uno de los corrales
fuera del fuerte.
287
00:19:05,670 --> 00:19:08,020
Haga que nuestro veterinario
examine la pierna lesionada.
288
00:19:08,150 --> 00:19:10,460
Retendr� la decisi�n
hasta recibir su informe.
289
00:19:10,590 --> 00:19:11,720
S� se�or.
290
00:19:13,770 --> 00:19:15,730
soldado Wayne,
vuelve a tu cuartel.
291
00:19:41,320 --> 00:19:43,450
El informe del veterinario
no fue bueno, �verdad?
292
00:19:43,580 --> 00:19:47,190
gloria ser�
destruido por la ma�ana.
293
00:19:47,320 --> 00:19:48,980
No dejar� que lo haga, Cheyenne.
294
00:19:49,110 --> 00:19:50,720
�Olvidaste algo jed?
295
00:19:50,850 --> 00:19:52,330
Para el ej�rcito
todo es prescindible:
296
00:19:52,460 --> 00:19:53,980
Equipo, caballos, hombres.
297
00:19:54,110 --> 00:19:56,680
�Sabes qu�?
El ej�rcito mat� a mi padre
298
00:19:56,810 --> 00:19:57,900
pero al menos sab�a
los riesgos que corr�a.
299
00:19:58,030 --> 00:20:00,290
No voy a dejar que
mate a gloria.
300
00:20:00,420 --> 00:20:02,340
Pens� que ser�as
un buen soldado.
301
00:20:02,470 --> 00:20:05,210
Tal vez sea porque sab�a
que tu padre era uno.
302
00:20:05,340 --> 00:20:07,300
Espero no haberme equivocado.
303
00:20:09,480 --> 00:20:11,960
Yo soy el que cometi� el
error, Cheyenne.
304
00:20:12,090 --> 00:20:13,130
Por unirme a un ej�rcito que
305
00:20:13,260 --> 00:20:15,350
mata el caballo de
un hombre por nada.
306
00:20:20,700 --> 00:20:21,790
Buenas noches.
307
00:20:39,810 --> 00:20:40,810
Parece que todos
estamos equivocados
308
00:20:40,940 --> 00:20:43,990
a nuestro juicio del chico, Sr.
Bodie.
309
00:20:44,120 --> 00:20:45,560
Sab�a que podr�a estar
molesto por gloria
310
00:20:45,690 --> 00:20:47,120
pero nunca pens� que �l
311
00:20:47,250 --> 00:20:49,300
tomarya su caballo y losacaria
312
00:20:49,430 --> 00:20:50,780
D�jame recordarte que era
313
00:20:50,910 --> 00:20:53,000
el caballo del
gobierno, no el suyo.
314
00:20:53,130 --> 00:20:57,520
Incluyo a Jed Wayne
como desertor.
315
00:20:57,650 --> 00:20:59,220
tomar�a como un
favor personal si
316
00:20:59,350 --> 00:21:02,440
espere unas horas antes de hacer
eso, coronel.
317
00:21:02,570 --> 00:21:04,140
Estoy seguro de que no
ha desertado realmente.
318
00:21:04,270 --> 00:21:05,140
Si me das un poco de tiempo
319
00:21:05,270 --> 00:21:08,800
tal vez pueda traerlo de vuelta.
320
00:21:08,930 --> 00:21:11,230
Bien...
321
00:21:11,360 --> 00:21:12,890
muy bien.
322
00:21:13,020 --> 00:21:14,190
Pero tendr�s que
traerlo de vuelta
323
00:21:14,320 --> 00:21:17,150
antes de la conferencia de
paz con el peque�o alce.
324
00:21:17,280 --> 00:21:18,200
S� se�or.
325
00:23:39,430 --> 00:23:41,080
El soldado no debe tener miedo.
326
00:23:41,210 --> 00:23:42,780
Soy peque�o alce.
327
00:23:42,910 --> 00:23:45,080
Somos amigos.
328
00:24:02,270 --> 00:24:04,010
�Ah!
329
00:24:04,150 --> 00:24:05,840
�Suficiente para
mi caballo tambi�n?
330
00:24:05,970 --> 00:24:06,970
Tiene una pierna
mala, no hemos tenido
331
00:24:07,100 --> 00:24:08,760
mucha agua desde anoche.
332
00:24:08,890 --> 00:24:11,590
Te ayudar� a llevar el
caballo a Fort Sumner.
333
00:24:11,720 --> 00:24:13,420
El m�dico del ej�rcito se
ocupar� de la pierna herida.
334
00:24:13,550 --> 00:24:15,370
Bueno, no lo llevar� all�.
335
00:24:15,500 --> 00:24:17,250
Quieren matarlo.
336
00:24:17,380 --> 00:24:19,730
Me esconder� con �l
hasta que sane su pierna.
337
00:24:19,860 --> 00:24:21,680
Un hombre que pasea
a su caballo herido
338
00:24:21,820 --> 00:24:23,380
a riesgo de su propia vida
339
00:24:23,510 --> 00:24:25,430
es un hombre en quien
se puede confiar.
340
00:24:25,560 --> 00:24:28,080
Eres bienvenido en el
campamento de peque�o alce
341
00:24:28,210 --> 00:24:29,080
Gracias.
342
00:24:34,390 --> 00:24:37,220
Montar�s en su pony.
343
00:25:19,700 --> 00:25:21,310
Buenos d�as, latoma.
344
00:25:21,440 --> 00:25:24,090
No esperaba que me
trajeras el desayuno.
345
00:25:24,230 --> 00:25:27,050
No desayuno, hierbas indias.
346
00:25:27,180 --> 00:25:28,880
Bueno para la pierna
de tu caballo.
347
00:25:29,010 --> 00:25:30,270
C�rarlo r�pido.
348
00:25:32,450 --> 00:25:35,280
Estoy en deuda contigo y con tu
padre, Latoma.
349
00:25:35,410 --> 00:25:37,800
El peque�o alce
me ha tratado...
350
00:25:37,930 --> 00:25:40,680
Bueno, mucho mejor que lo
hizo mi propia gente.
351
00:25:40,810 --> 00:25:42,550
Tal vez sea porque no entienden
352
00:25:42,680 --> 00:25:46,900
el amor de un hombre por
su caballo como nosotros.
353
00:25:47,030 --> 00:25:48,120
Gracias.
354
00:26:49,220 --> 00:26:52,440
Eso es suficiente, Cheyenne.
355
00:26:52,570 --> 00:26:56,270
Quiero hablar contigo
y no lo har� gritando.
356
00:26:56,400 --> 00:26:58,710
Hablar�s desde all�
o no hablar�s nada.
357
00:27:46,320 --> 00:27:47,980
Muy buen conejo.
358
00:27:55,160 --> 00:27:57,070
Eres un hombre muy dif�cil
de tener paciencia.
359
00:27:57,200 --> 00:27:58,250
No recuerdo haberte preguntado
360
00:27:58,380 --> 00:27:59,860
tener paciencia conmigo.
361
00:27:59,990 --> 00:28:02,640
Est�s actuando como
un ni�o mimado.
362
00:28:02,780 --> 00:28:04,730
Dig�moslo de esta
manera, tienes que hacer
363
00:28:04,860 --> 00:28:06,040
tu propio crecimiento,
pero tal vez yo pueda
364
00:28:06,170 --> 00:28:07,560
mostrarte la direcci�n correcta.
365
00:28:07,690 --> 00:28:10,260
Bueno, tampoco tengo ganas
de escuchar ning�n serm�n.
366
00:28:10,390 --> 00:28:12,700
Este ser� breve, jed.
367
00:28:12,830 --> 00:28:15,220
Quiero que regreses
al fuerte conmigo.
368
00:28:15,350 --> 00:28:16,960
Tal vez entre los dos
podamos hablar con el coronel
369
00:28:17,090 --> 00:28:19,050
en ir blando contigo.
370
00:28:19,180 --> 00:28:20,710
Volver� contigo
371
00:28:20,840 --> 00:28:22,930
despu�s de que sane la
pierna de gloria.
372
00:28:23,060 --> 00:28:23,880
Ahora mismo,
quiero que te desabroches
373
00:28:24,010 --> 00:28:26,230
ese cintur�n de
armas y lo sueltes
374
00:28:35,630 --> 00:28:37,370
Bienvenido mi amigo.
375
00:28:40,460 --> 00:28:41,730
Ha pasado mucho tiempo
desde que visitaste
376
00:28:41,860 --> 00:28:43,340
nuestro campamento, Cheyenne.
377
00:28:43,470 --> 00:28:46,600
Nuestros tipis siempre
est�n abiertos para ti.
378
00:28:46,730 --> 00:28:48,170
Es bueno ver que los veranos
379
00:28:48,300 --> 00:28:51,000
Han sido amable con mi
amigo, el jefe del comanche.
380
00:28:51,130 --> 00:28:54,000
Mi padre tiene
ojos, pero es ciego.
381
00:28:54,130 --> 00:28:56,790
No viniste a
visitar al comanche.
382
00:28:56,920 --> 00:29:00,140
Viniste por el joven soldado.
383
00:29:00,270 --> 00:29:01,750
Eso es, Lance amarillo.
384
00:29:01,880 --> 00:29:03,010
Sali� del fuerte sin permiso.
385
00:29:03,140 --> 00:29:05,400
Me enviaron a traerlo de vuelta.
386
00:29:05,530 --> 00:29:07,060
He escuchado su historia.
387
00:29:07,190 --> 00:29:09,060
Y mi coraz�n est� con �l.
388
00:29:09,190 --> 00:29:12,540
No puedes llev�rtelo
si no quiere ir.
389
00:29:12,670 --> 00:29:14,370
Dentro de dos d�as debes
estar en Fort Sumner
390
00:29:14,500 --> 00:29:16,760
para las conversaciones de
paz, si proteges
391
00:29:16,890 --> 00:29:19,850
un desertor del ej�rcito
causar� problemas.
392
00:29:19,980 --> 00:29:21,590
El coronel Donovan puede
incluso negarse a hablar
393
00:29:21,720 --> 00:29:24,810
con el comanche si
el ni�o no regresa.
394
00:29:24,940 --> 00:29:26,900
Puede ser que mi gente
se niegue a hablar
395
00:29:27,030 --> 00:29:28,950
con los soldados.
396
00:29:29,080 --> 00:29:32,470
Los nuevos t�rminos no
encuentran el favor del comanche.
397
00:29:32,600 --> 00:29:36,090
Lo sabremos despu�s de que mis
jefes se re�nan esta noche.
398
00:29:36,220 --> 00:29:38,740
Es mi deseo que usted y el
joven soldado est�n all�.
399
00:30:07,810 --> 00:30:11,690
El coronel Donovan dice que debemos
entregar todas nuestras armas,
400
00:30:11,820 --> 00:30:15,470
Debemos dejar nuestras casas e
irnos a vivir a tierras des�rticas.
401
00:30:15,600 --> 00:30:17,740
Esto nunca lo haremos.
402
00:30:17,870 --> 00:30:19,430
El ma�z no crecer� all�
403
00:30:19,560 --> 00:30:23,130
y no hay b�falos.
404
00:30:23,260 --> 00:30:25,740
He visto esas tierras,
405
00:30:25,870 --> 00:30:27,960
lo que dice el peque�o
alce es verdad.
406
00:30:28,090 --> 00:30:29,750
Ven conmigo al fuerte
de los soldados
407
00:30:29,880 --> 00:30:31,180
y juntos les haremos entender
408
00:30:31,310 --> 00:30:34,840
que el comanche no puede
vivir en tierra seca y vac�a.
409
00:30:34,970 --> 00:30:37,100
Debes hablar claro
para que tus palabras
410
00:30:37,230 --> 00:30:39,710
entrar�n como la luz del
sol en nuestros corazones.
411
00:30:39,850 --> 00:30:42,150
Nunca le he mentido
al peque�o alce.
412
00:30:42,280 --> 00:30:44,630
Y mientras �l y su
abogado van a Fort Sumner
413
00:30:44,760 --> 00:30:45,980
significar� guerra.
414
00:30:46,110 --> 00:30:49,070
Somos tontos por volver a
confiar en el hombre blanco.
415
00:30:49,200 --> 00:30:51,990
Es un truco para llevarse
a los l�deres del comanche.
416
00:30:52,120 --> 00:30:54,730
Cheyenne miente.
417
00:30:54,860 --> 00:30:56,510
Yellow Lance tiene
mucho que aprender.
418
00:31:00,040 --> 00:31:03,520
La guerra solo ha tra�do
tristeza a la naci�n comanche.
419
00:31:03,650 --> 00:31:06,310
Cheyenne habla sabiamente.
420
00:31:06,440 --> 00:31:09,830
Ma�ana cabalgaremos con
�l hasta Fort Sumner.
421
00:31:09,960 --> 00:31:11,400
�Y el joven soldado?
422
00:31:11,530 --> 00:31:13,490
�Regresa con nosotros?
423
00:31:13,620 --> 00:31:16,230
Le di mi palabra de
que pod�a quedarse.
424
00:31:19,410 --> 00:31:21,450
Bueno, ir� contigo,
peque�o alce.
425
00:31:21,580 --> 00:31:22,500
No quiero causar ning�n problema
426
00:31:22,630 --> 00:31:25,110
entre tu gente y la m�a.
427
00:31:25,240 --> 00:31:27,720
Eso es para que usted decida.
428
00:31:27,850 --> 00:31:31,370
Ir�, Cheyenne,
pero gloria se queda aqu�.
429
00:31:31,510 --> 00:31:34,120
De todos modos,
no est� en condiciones de viajar.
430
00:31:56,490 --> 00:31:58,270
Esa no es una patrulla ordinaria
a juzgar por la cantidad
431
00:31:58,400 --> 00:32:00,010
de los suministros que llevan.
432
00:32:22,470 --> 00:32:23,730
�Qu� pas� con la
gente del carro?
433
00:32:23,860 --> 00:32:26,600
Supongo que el
coronel se lo dir�.
434
00:32:39,490 --> 00:32:41,400
Entonces, hizo falta a bodye
para traerte de regreso.
435
00:32:41,530 --> 00:32:43,140
Entr� solo, coronel.
436
00:32:43,270 --> 00:32:44,400
Y fue fundamental para traer
437
00:32:44,530 --> 00:32:46,750
a peque�o alce para
discutir el tratado.
438
00:32:46,880 --> 00:32:48,020
�Y el caballo?
439
00:32:48,150 --> 00:32:49,100
No pude viajar, tuve que dejarlo
440
00:32:49,240 --> 00:32:51,190
en el campamento de los comanches.
441
00:32:51,320 --> 00:32:53,500
Podr�a dispararle por
deserci�n, soldado.
442
00:32:53,630 --> 00:32:56,200
Y ning�n hombre con este atuendo
pensar�a menos en m� por eso.
443
00:32:56,330 --> 00:32:57,630
Regresa a tu unidad.
444
00:32:57,770 --> 00:32:58,590
Una vez que las cosas
vuelvan a la normalidad,
445
00:32:58,720 --> 00:33:00,460
Yo decidir� lo que se har�.
446
00:33:02,730 --> 00:33:04,900
Sargento, arreste al
peque�o alce y su abogado.
447
00:33:05,030 --> 00:33:07,250
S� se�or.
448
00:33:07,380 --> 00:33:09,470
Le sugiero que retire esa
orden, coronel.
449
00:33:09,600 --> 00:33:11,300
El peque�o alce vino
aqu� para hablar de paz.
450
00:33:11,430 --> 00:33:14,170
Sr. Bodie,
un vag�n fue atacado esta ma�ana.
451
00:33:14,300 --> 00:33:15,960
varias millas al
este del fuerte.
452
00:33:16,090 --> 00:33:18,570
Comanches,
su l�der era Lance amarillo.
453
00:33:18,700 --> 00:33:20,050
Entonces fueron renegados.
454
00:33:20,180 --> 00:33:22,180
El peque�o alce no tuvo nada
que ver con eso, quiere la paz.
455
00:33:22,310 --> 00:33:24,400
No pretendo apostar la
vida de mujeres y ni�os
456
00:33:24,530 --> 00:33:26,750
en la palabra de un salvaje.
457
00:33:30,450 --> 00:33:32,760
�Tu hablas ingles?
458
00:33:32,890 --> 00:33:34,720
Regresa a tu campamento.
459
00:33:34,850 --> 00:33:37,150
Dile a Yellow Lance que a
menos que �l y los dem�s
460
00:33:37,280 --> 00:33:40,900
se rindan en cinco d�as,
colgar� al peque�o alce
461
00:33:41,030 --> 00:33:42,590
desde las puertas del fuerte.
462
00:33:42,720 --> 00:33:45,730
�Sabe lo que est�
haciendo, coronel?
463
00:33:45,860 --> 00:33:47,380
Esto podr�a comenzar una
guerra que costar� la vida
464
00:33:47,510 --> 00:33:50,910
de cada colono dentro
de las 300 millas.
465
00:33:51,040 --> 00:33:53,430
Estoy al mando aqu�, Sr. Bodie.
466
00:33:55,520 --> 00:33:58,650
D�jalo ir, encierra a los dem�s.
467
00:33:58,780 --> 00:34:01,610
Y, sargento,
prep�rese para evacuar
468
00:34:01,740 --> 00:34:03,570
todas las mujeres
y ni�os del fuerte.
469
00:34:03,700 --> 00:34:04,830
Saldr�n en el vag�n
470
00:34:04,960 --> 00:34:06,660
ma�ana por la ma�ana.
471
00:34:06,790 --> 00:34:10,620
Una escolta armada, incluido el Sr.
Bodie,
472
00:34:10,750 --> 00:34:12,490
los acompa�ar� a wickenburg.
473
00:34:12,620 --> 00:34:13,620
S� se�or.
474
00:34:24,240 --> 00:34:26,900
Todos seremos tontos si
dejamos nuestras armas.
475
00:34:27,030 --> 00:34:29,070
Las promesas del hombre
blanco son como pajitas
476
00:34:29,200 --> 00:34:30,640
con el viento.
477
00:34:30,770 --> 00:34:33,080
No hemos querido nada
m�s que vivir en paz.
478
00:34:33,210 --> 00:34:36,040
�Ahora, lucharemos hasta que
muera el �ltimo comanche!
479
00:35:04,500 --> 00:35:06,850
Toma el control aqu�,
yo cubrir� la retaguardia.
480
00:35:54,380 --> 00:35:55,330
Vamos tras ellos, sargento,
481
00:35:55,460 --> 00:35:56,200
tienen a Cheyenne y Kathy.
482
00:35:56,330 --> 00:35:57,420
Vamos
483
00:35:57,550 --> 00:35:59,210
Estoy dando las �rdenes
aqu�, soldado.
484
00:35:59,340 --> 00:36:01,560
No vamos a dejar a mi gente
y estos carros desprotegidos.
485
00:36:40,770 --> 00:36:41,640
Gracias.
486
00:36:41,770 --> 00:36:43,030
Shh.
487
00:36:43,160 --> 00:36:44,600
�Qu� pasa con la chica
blanca, d�nde est�?
488
00:36:44,730 --> 00:36:47,520
En otro tipi, ella est� bien.
489
00:36:47,650 --> 00:36:50,040
Parece que Yellow Lance est�
planeando una gran redada.
490
00:36:50,170 --> 00:36:52,960
Cuando termine el baile de guerra,
entonces los valientes de mi hermano
491
00:36:53,090 --> 00:36:54,960
planean atacar fuerte Sumner.
492
00:36:55,090 --> 00:36:55,920
�Por qu� si lo hacen
el coronel Donovan?
493
00:36:56,050 --> 00:36:57,610
colgar� peque�o alce
494
00:36:57,740 --> 00:37:00,830
No, Lance amarillo se llevar�
a la hija del jefe blanco.
495
00:37:00,960 --> 00:37:03,010
Planea cambiarla
por peque�o alce,
496
00:37:03,140 --> 00:37:05,360
y luego atacar el fuerte.
497
00:37:05,490 --> 00:37:07,930
Tu padre no quiere la
guerra, litoma, lo sabes.
498
00:37:08,060 --> 00:37:09,760
Lo s�.
499
00:37:09,890 --> 00:37:11,320
Tienes que ayudarme a escapar.
500
00:37:40,740 --> 00:37:41,740
Yellow Lance dice
que vas a morir
501
00:37:41,870 --> 00:37:43,090
cuando el vuelva.
502
00:37:43,220 --> 00:37:45,140
Al peque�o alce no le
gustar�a que esto sucediera.
503
00:37:45,270 --> 00:37:46,530
No lo olvidar�.
504
00:37:46,660 --> 00:37:47,660
Ven.
505
00:37:54,800 --> 00:37:55,890
Tu caballo est� ah�.
506
00:37:59,940 --> 00:38:02,850
Por qu� no puedo montar,
no puedo montar ese caballo.
507
00:38:02,980 --> 00:38:04,640
Su pierna est� mejor ahora.
508
00:38:04,770 --> 00:38:05,850
Bueno, tal vez lo
sea, pero tengo
509
00:38:05,990 --> 00:38:08,470
que tener un caballo en
el que puedo confiar.
510
00:38:08,600 --> 00:38:10,340
�Y mi caballo, d�nde est�?
511
00:38:10,470 --> 00:38:12,120
Los guerreros de mi hermano lo
tomaron con sus propios ponis.
512
00:38:12,250 --> 00:38:15,780
No hay otro caballo aqu�.
513
00:38:15,910 --> 00:38:18,650
Parece que no tengo elecci�n.
514
00:38:18,780 --> 00:38:20,090
Gracias, litoma.
515
00:39:57,360 --> 00:39:59,490
�Se acerca un tren de carretas!
516
00:40:26,130 --> 00:40:28,080
Ayer por la ma�ana nos golpe�
una partida de guerra, coronel.
517
00:40:28,210 --> 00:40:30,000
Tres soldados y el
vag�n est�n muertos.
518
00:40:30,130 --> 00:40:31,440
Dos civiles heridos.
519
00:40:31,570 --> 00:40:33,570
-Ellos tambi�n-- -Kathy.
520
00:40:33,700 --> 00:40:34,700
�D�nde est� mi hija?
521
00:40:34,830 --> 00:40:36,220
Solo iba a informar, se�or,
522
00:40:36,350 --> 00:40:38,570
fue hecha prisionera
junto con Bodie.
523
00:40:38,700 --> 00:40:40,840
No ten�a suficientes
hombres para ir tras ellos.
524
00:40:40,970 --> 00:40:41,970
�Estaba herida, sargento?
525
00:40:42,100 --> 00:40:43,880
No lo creo, se�or.
526
00:40:46,490 --> 00:40:48,670
Trae al peque�o alce
y su consejo aqu�.
527
00:40:48,800 --> 00:40:50,500
S� se�or.
528
00:40:50,630 --> 00:40:52,670
�jinetes en camino!
529
00:40:58,940 --> 00:41:00,550
Abra la puerta es
Cheyenne bodye
530
00:41:10,080 --> 00:41:10,870
Coronel, hay un lar...
531
00:41:37,720 --> 00:41:40,850
Glory est� muerta.
532
00:41:40,980 --> 00:41:44,550
Lo siento, jed.
533
00:41:44,680 --> 00:41:47,420
Corri� casi 100 millas
desde ayer por la tarde.
534
00:41:47,550 --> 00:41:48,560
No se que lo hizo
seguir adelante
535
00:41:48,690 --> 00:41:51,560
las �ltimas dos horas.
536
00:41:51,690 --> 00:41:52,910
Era un gran caballo.
537
00:41:55,610 --> 00:41:57,480
Coronel, Lance amarillo
y un gran grupo de guerra
538
00:41:57,610 --> 00:41:58,960
est�n muy cerca de m�.
539
00:41:59,090 --> 00:42:00,480
Tienen a tu hija y
pretenden cambiarla
540
00:42:00,610 --> 00:42:01,830
por peque�o alce.
541
00:42:01,960 --> 00:42:03,830
Entonces van a organizar
un ataque total.
542
00:42:03,960 --> 00:42:05,530
Indios acerc�ndose,
coronel Donovan
543
00:42:05,660 --> 00:42:06,920
con una bandera de tregua.
544
00:42:11,580 --> 00:42:12,670
Hay una chica blanca con ellos.
545
00:42:25,200 --> 00:42:27,640
Jugando muy inteligente, coronel,
manteniendo la fiesta de la guerra
546
00:42:27,770 --> 00:42:30,600
fuera de la vista hasta que
intercambiemos un negocio.
547
00:42:30,730 --> 00:42:33,600
Sargento,
arme a todos los civiles.
548
00:42:33,730 --> 00:42:35,730
Prepara el fuerte
para el asedio.
549
00:42:35,860 --> 00:42:37,130
�Cierra las puertas!
550
00:42:37,260 --> 00:42:38,780
Cada hombre a su puesto.
551
00:42:43,830 --> 00:42:46,130
Su hija, coronel, �y ella?
552
00:42:46,270 --> 00:42:47,530
Como soldado y oficial
553
00:42:47,660 --> 00:42:49,400
Soy responsable de la
vida de mis hombres
554
00:42:49,530 --> 00:42:52,310
y los dem�s aqu�.
555
00:42:52,450 --> 00:42:54,800
No habr� intercambio de rehenes.
556
00:42:54,930 --> 00:42:58,710
Pueden retrasar un ataque
hasta que regrese la patrulla.
557
00:42:58,840 --> 00:43:01,500
El jefe blanco es
un hombre valiente.
558
00:43:01,630 --> 00:43:04,410
Estoy pagando por mi
error, se�or.
559
00:43:04,540 --> 00:43:06,630
No tiene por qu� ser
as�, coronel.
560
00:43:06,760 --> 00:43:08,420
Recuerda, te lo dije una
vez que el soldado sigue
561
00:43:08,550 --> 00:43:10,680
siendo un ser humano.
562
00:43:10,810 --> 00:43:12,200
Dile a Lance amarillo
que no mover�s
563
00:43:12,330 --> 00:43:14,290
los comanches de sus hogares.
564
00:43:14,420 --> 00:43:15,470
Que ir�s al general Howard,
565
00:43:15,600 --> 00:43:18,690
y lucharan por su
derecho a quedarse.
566
00:43:18,820 --> 00:43:21,340
D�jame hablar con mi
hijo, Lance amarillo.
567
00:43:21,470 --> 00:43:22,740
Te prometo que el y el comanche
568
00:43:22,870 --> 00:43:26,260
no pelear�n m�s.
569
00:43:26,390 --> 00:43:28,310
El peque�o alce har� lo que
dice, coronel.
570
00:43:28,440 --> 00:43:31,350
Apostar�a mi vida a eso.
571
00:43:31,480 --> 00:43:33,970
Puede que est� haciendo precisamente
eso, Sr. Bodie.
572
00:43:34,100 --> 00:43:36,620
Acompa�ar�s al jefe.
573
00:43:36,750 --> 00:43:39,360
Coge sus caballos.
574
00:44:07,430 --> 00:44:09,040
Deja ir a la chica blanca.
575
00:44:14,830 --> 00:44:15,790
�Vamos!
576
00:44:38,510 --> 00:44:40,640
No habr� guerra.
577
00:44:40,770 --> 00:44:42,770
Ahora regresaremos
a nuestros tipis.
578
00:44:42,900 --> 00:44:44,210
Te has vuelto d�bil y cansado
579
00:44:44,340 --> 00:44:45,730
como una anciano.
580
00:44:45,860 --> 00:44:48,260
Ya no est�s en condiciones
de ser jefe del comanche.
581
00:45:59,500 --> 00:46:01,980
Peque�o alce, el Sr.
Bodie entregar�
582
00:46:02,110 --> 00:46:04,550
al general Howard
personalmente, mi informe,
583
00:46:04,680 --> 00:46:06,330
y mi recomendaci�n
que el comanche
584
00:46:06,470 --> 00:46:08,950
se les permita
permanecer donde est�n.
585
00:46:09,080 --> 00:46:13,250
El comanche y su jefe
est�n agradecidos.
586
00:46:13,390 --> 00:46:15,910
Cualquier charla de gratitud
debe provenir de m�.
587
00:46:17,690 --> 00:46:20,440
Esto no es f�cil para m� decirlo
588
00:46:20,570 --> 00:46:22,870
pero hoy he aprendido que
la justicia y las �rdenes
589
00:46:23,000 --> 00:46:25,700
no siempre significan lo mismo.
590
00:46:25,830 --> 00:46:27,790
Vuelve con tu
gente, peque�o alce.
591
00:46:27,920 --> 00:46:30,360
Diles que no puedo
prometerles nada
592
00:46:30,490 --> 00:46:32,710
pero har� todo lo que est�
en mi mano para ayudarlos
593
00:46:32,710 --> 00:46:35,760
a conservar sus casas
y sus tierras.
594
00:46:35,890 --> 00:46:37,630
Las palabras del
soldado y el esp�ritu
595
00:46:37,760 --> 00:46:40,540
en que �l las habl� ser�n
bienvenidas a mi pueblo.
596
00:46:46,900 --> 00:46:50,470
Peque�o alce, tu campamento
no est� lejos de mi camino.
597
00:46:50,600 --> 00:46:53,470
Me alegrar�a ir contigo.
598
00:46:53,600 --> 00:46:56,990
Es verdad que mis ojos ya
no son los de un �guila,
599
00:46:57,120 --> 00:46:58,560
pero mi coraz�n a�n
conoce el camino
600
00:46:58,690 --> 00:47:00,350
a los tipis de mi pueblo.
44725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.