Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,416 --> 00:00:13,276
AMAZONAS
3
00:02:54,579 --> 00:02:57,079
O treino acabou.
Voltem aos vossos postos.
4
00:02:57,179 --> 00:02:59,479
-Mas eu ainda tinha...
-Tu ouviste-me, Dyala!
5
00:03:15,580 --> 00:03:17,580
Enfrentamos mais do que
apenas soldados.
6
00:03:17,680 --> 00:03:20,480
Se te referes � magia
do Kalungo, discordo.
7
00:03:20,580 --> 00:03:24,180
Os baytianos sempre tentaram escravizar-nos,
e derrotamo-los sempre que tentaram.
8
00:03:24,280 --> 00:03:28,780
Que diferen�a far� a suposta
magia do rei Kalungo?
9
00:03:29,180 --> 00:03:36,580
Poder� fazer toda a diferen�a.
Os trov�es poder�o ser apenas o come�o.
10
00:03:36,680 --> 00:03:39,180
Se ele puder fazer mais
do que invocar trov�es,
11
00:03:39,280 --> 00:03:46,780
-o que poder�s fazer para det�-lo?
-Sem a espada de Azundati, n�o muito.
12
00:03:46,880 --> 00:03:51,980
Azundati e a sua espada est�o desaparecidas
h� 500 anos. N�o precisamos de...
13
00:03:52,080 --> 00:03:56,180
magia para vencer esta batalha. Dava-nos
jeito alguma coragem, no entanto.
14
00:04:50,281 --> 00:04:54,281
-Consegues parar isto?
-O Kalungo � demasiado forte.
15
00:04:55,281 --> 00:04:59,381
A pedra do esp�rito...tirem a
pedra do esp�rito da cidade.
16
00:04:59,781 --> 00:05:04,481
-N�o pode cair nas m�os dele.
-Tshingi, leva a pedra do esp�rito para Shnaar.
17
00:05:04,582 --> 00:05:08,282
Diz � rainha o que est� a acontecer aqui.
A Terra Esmeralda depende de ti.
18
00:05:09,582 --> 00:05:13,682
Dyala! Vai at� ao templo e remove
a pedra do esp�rito.
19
00:05:13,782 --> 00:05:16,282
Tem de chegar at� Shnaar
a todo o custo.
20
00:05:16,882 --> 00:05:18,282
Venham comigo!
21
00:05:20,894 --> 00:05:25,240
-Protegam o port�o.
-Vamos, protegam o port�o!
22
00:06:43,323 --> 00:06:46,083
Para o templo, r�pido!
Em frente, vamos!
23
00:06:47,284 --> 00:06:48,684
Os baytianos!
24
00:07:14,084 --> 00:07:15,884
Venham! Por aqui!
25
00:07:47,825 --> 00:07:49,885
Como sa�mos daqui?
Os baytianos est�o por toda parte.
26
00:07:49,985 --> 00:07:51,985
Vamos pelo t�nel sul.
Vamos!
27
00:07:54,885 --> 00:08:04,785
Eu dou-vos Mbizi. Em breve, toda a
Terra Esmeralda nos pertencer�.
28
00:08:09,085 --> 00:08:14,885
Esta noite celebramos. Levem o que quiserem
e fa�am o que vos apetecer.
29
00:08:16,485 --> 00:08:20,885
Halfhead, prepara-me a
maior casa da cidade.
30
00:08:22,238 --> 00:08:26,644
E certifica-te que a pedra do
esp�rito � levada para l�.
31
00:08:43,486 --> 00:08:49,686
Ent�o, as amazonas levaram de voc�s a pedra
do esp�rito, assim, sem mais nem menos?
32
00:08:49,786 --> 00:08:58,286
Sim...magn�fico senhor...elas lutaram...
como...dem�nios.
3
00:08:58,886 --> 00:09:06,086
Dem�nios? Eu podia mostrar-te
dem�nios de verdade.
34
00:09:07,186 --> 00:09:10,986
Bem, a pedra do esp�rito n�o interessa.
Eu podia us�-la contra elas,
35
00:09:11,086 --> 00:09:13,586
mas elas n�o se atreveriam
a us�-la contra mim.
36
00:09:15,486 --> 00:09:24,086
Ainda assim, voc�s falharam. Leva-os para os
port�es, impala-os de cabe�a para baixo.
37
00:09:24,587 --> 00:09:28,787
Deixaremos a incompet�ncia deles
apodrecer junto com a sua carne.
38
00:09:28,887 --> 00:09:35,427
-Como desejar, omnipotente senhor.
-Piedade...� senhor piedoso...
39
00:09:35,487 --> 00:09:41,887
Piedade? Piedade pelo fracasso?
Que no��o estranha.
40
00:09:44,827 --> 00:09:47,087
N�o h� piedade para
o fracasso.
41
00:09:53,187 --> 00:09:57,287
Olhem agora, cada uma de voc�s, para
a �rvore que guarda as vossas almas.
42
00:09:57,987 --> 00:10:06,787
Que as �rvores que guardam os nossos esp�ritos
nos ajudem a superar a nossa derrota.
43
00:10:08,187 --> 00:10:12,187
E possa o crescimento sagrado renovar
a nossa for�a para lutar,
44
00:10:12,487 --> 00:10:15,987
e nos mostre o sinal para salvar
a nossa Terra Esmeralda.
45
00:10:19,288 --> 00:10:23,688
Que as �rvores dos vossos esp�ritos
vos mostrem, �s vossas almas,
46
00:10:23,788 --> 00:10:27,088
reflexos do quem s�o
e de quem ser�o.
47
00:10:49,388 --> 00:10:54,088
Andem, andem! O Balgor est�
� espera! Apressa-os!
48
00:10:54,488 --> 00:11:00,088
Vamos, andem!
N�o o fa�am esperar. Andem!
49
00:11:23,289 --> 00:11:29,789
-Eles est�o aqui, Balgor. Balgor?
-S� oito, Kalungo?
50
00:11:32,289 --> 00:11:34,289
Por favor!
Eu tenho uma fam�lia!
51
00:11:35,989 --> 00:11:40,289
-Tens de fazer melhor de que isto.
-Eu cumpri a minha parte do acordo.
52
00:11:40,889 --> 00:11:48,089
Vidas em troca de poder, mortal. Tu providencias
vidas e n�s providenciamos poder.
53
00:11:49,089 --> 00:11:55,789
Se queres mais poder para os teus raios,
d�-nos mais vidas. Compreendido?
54
00:11:57,189 --> 00:12:00,989
Entendo demasiado bem, Balgor.
55
00:12:32,730 --> 00:12:35,490
As amazonas chegaram a Shnaar
com a pedra do esp�rito,
56
00:12:35,690 --> 00:12:38,790
mas Nbizi foi tomada.
Seremos os pr�ximos?
57
00:12:39,190 --> 00:12:44,090
-N�o enquanto eu estiver no comando.
-Consegues defender-nos contra rel�mpagos?
58
00:13:11,991 --> 00:13:15,791
Gra�as � vossa coragem, o Kalungo n�o
obteve esta pedra do esp�rito.
59
00:13:15,968 --> 00:13:19,858
Com ela, poderia ter-nos causado
danos ainda maiores.
60
00:13:23,091 --> 00:13:27,691
Minhas guerreiras, tenho de pedir mais
de voc�s do que aquilo que j� fizeram.
61
00:13:28,291 --> 00:13:33,691
Quando estiveram no crescimento sagrado,
o que � que viram nas vossas �rvores?
62
00:13:34,091 --> 00:13:37,191
Eu vi o meu esp�rito, vossa majestade.
Como sempre.
63
00:13:37,691 --> 00:13:39,491
Foi o que eu vi. Nada mais.
64
00:13:39,691 --> 00:13:43,991
-Eu vi o meu esp�rito.
-E tu, Dyala? O que viste?
65
00:13:44,591 --> 00:13:48,991
-Vi uma espada a brilhar com um fogo interior.
-Porque n�o falaste disto...
66
00:13:49,032 --> 00:13:51,592
-...quando estavas no crescimento?
-Tshingi!
67
00:13:53,292 --> 00:13:58,532
Dyala, a tua vis�o exige ser debatida.
Podem deixar-nos, minhas guerreiras.
68
00:14:08,832 --> 00:14:15,032
Eu sabia que era a espada perdida, mas n�o vi onde
estava. Sem isso, a vis�o n�o tinha significado.
69
00:14:15,132 --> 00:14:21,432
Mas tem significado, filha. Eu vi-a aqui,
no campo, para al�m da floresta Parkash.
70
00:14:21,732 --> 00:14:31,932
Havia l� uma gruta. E meu sonho levou-me at� � beira da sua
entrada. Mas nunca consegui ver o que estava l� dentro.
71
00:14:32,432 --> 00:14:34,232
� l� que est� a espada.
72
00:14:34,632 --> 00:14:39,932
Temos de recuperar a espada.
� a nossa �nica chance de salvar o reino.
73
00:14:40,532 --> 00:14:46,332
-Encontrarei a caverna e trarei de volta a espada.
-� essa a minha ordem, Dyala.
74
00:14:48,033 --> 00:14:50,333
Que os deuses aben�oem a tua coragem.
75
00:14:50,933 --> 00:14:57,133
O povo est� a revoltar-se, senhor omnipotente.
Dois dos nossos espi�es foram eliminados.
76
00:14:57,333 --> 00:15:00,333
Um deles era o Sebastian,
o nosso melhor.
77
00:15:01,933 --> 00:15:04,133
Quem lamenta a morte
de um traidor?
78
00:15:08,033 --> 00:15:14,133
-Mais alguma coisa, comandante Arban?
-Tem havido um boato perturbante, senhor omnipotente.
79
00:15:14,533 --> 00:15:17,933
-Que �...?
-Bem...
80
00:15:18,533 --> 00:15:19,833
Fala!
81
00:15:21,433 --> 00:15:24,733
Diz-se que existe uma espada
que pode destru�-lo.
82
00:15:27,433 --> 00:15:30,943
A espada � um sonho.
Nada mais.
83
00:15:32,354 --> 00:15:35,493
Deixa os Nbizianos terem o seu sonho.
84
00:15:35,634 --> 00:15:39,234
-Tu e eu � que sabemos, n�o �?
-Sim, senhor omnipotente.
85
00:15:39,334 --> 00:15:44,334
Vai e prepara as tuas tropas. A Terra
Esmeralda em breve nos pertencer�.
86
00:15:45,234 --> 00:15:47,034
Assim farei, Kalungo.
87
00:15:48,134 --> 00:15:52,334
Se a espada est� perto do pa�s de Parkash,
precisaremos de um ex�rcito para a obter.
88
00:15:52,434 --> 00:15:56,834
N�o podemos dispensar um ex�rcito.
N�o depois das baixas em Nbizi.
89
00:15:57,834 --> 00:16:00,534
-Irei sozinha.
-Ir�s com a Tashi.
90
00:16:00,634 --> 00:16:03,634
-Precisar�s de algu�m para guardar a tuas costas.
-Tens raz�o, Tshingi.
91
00:16:04,244 --> 00:16:08,463
-Mas a Tashi tamb�m ter� de concordar com isto.
-Ela concordar�, vossa majestade.
92
00:16:17,334 --> 00:16:20,534
A caverna tem de ficar
nas colinas escondidas.
93
00:16:20,734 --> 00:16:25,434
Para chegar l�, ter�s de passar pela terra
dos foragidos e pela floresta de Parkash.
94
00:16:26,034 --> 00:16:29,934
Lembra-te disto, os caminhos penosos
ficam perto das colinas escondidas.
95
00:16:30,035 --> 00:16:36,335
-Os caminhos penosos. Terra de dem�nios.
-Um s�tio do qual me manterei longe.
96
00:16:36,435 --> 00:16:41,105
Dyala...como tiveste a vis�o,
97
00:16:42,175 --> 00:16:46,143
s� tu poder�s remover a espada
do seu lugar de repouso.
98
00:16:45,935 --> 00:16:49,835
-S� tu!
-Compreendo.
99
00:16:50,035 --> 00:16:54,235
Ent�o est� decidido.
Agora, falarei a s�s com a Dyala.
100
00:16:58,418 --> 00:17:01,599
Tashi, vem.
Tenho noticias para ti.
101
00:17:03,235 --> 00:17:06,625
Sei que � dif�cil para ti aceitar
a Tashi como companheira.
102
00:17:07,265 --> 00:17:09,389
Mas ela � a melhor do teu esquadr�o.
103
00:17:09,735 --> 00:17:13,035
E a disputa entre as vossas fam�lias
j� tem durado demasiado.
104
00:17:13,135 --> 00:17:15,235
A m�e dela e a minha...
105
00:17:15,935 --> 00:17:22,035
S� bem sucedida na tua miss�o, Dyala, e
ir�s tornar-te numa pessoa com t�tulo.
106
00:17:22,936 --> 00:17:25,636
A riqueza e a honra ser�o tuas.
107
00:17:26,436 --> 00:17:28,936
Tudo o que importa � que
derrotemos o Kalungo.
108
00:17:29,036 --> 00:17:31,636
Os esp�ritos foram s�bios
ao te escolherem.
109
00:17:32,936 --> 00:17:38,736
Agora, esquece o passado e trabalha com
a Tashi, para recuperar a espada.
110
00:17:41,436 --> 00:17:49,036
-Queres que eu fa�a o qu�?
-Mata-a! Fui clara, n�o fui?
111
00:17:51,836 --> 00:17:54,036
Est�s a esquecer-te de quem
� que me fez isto?
112
00:17:55,536 --> 00:18:03,336
- A m�e de Dyala.
-Tinha a tua idade. Lutamos por causa de um homem.
113
00:18:04,536 --> 00:18:10,036
Tornou-se o pai da Dyala. Mas a felicidade
dela n�o durou muito tempo.
114
00:18:10,236 --> 00:18:14,236
-Isso n�o foi um acidente?
-Nunca digas isso!
115
00:18:14,737 --> 00:18:16,537
Far�s o que te foi dito!
116
00:18:18,692 --> 00:18:21,022
Quando a Dyala recuperar
a espada, mata-a.
117
00:18:22,737 --> 00:18:30,137
E ent�o, trar�s a espada de volta para n�s. E
ser�s a hero�na. E eu terei a minha vingan�a.
118
00:18:30,237 --> 00:18:36,737
Criei-te como uma ferramenta, Tashi.
Um instrumento de vingan�a.
119
00:18:36,837 --> 00:18:43,937
Nunca amei o teu pai, nem nunca
pretendi amar-te. Mas amo-te.
120
00:18:47,937 --> 00:18:52,837
-�s minha filha ou n�o �s?
-Sou tua filha.
121
00:19:14,738 --> 00:19:17,238
Ouvi que os Parkashianos praticam
sacrif�cio humano.
122
00:19:17,338 --> 00:19:22,538
-Principalmente com as pitas que n�o se conseguem defender.
-� hora de cavalgar, n�o de falar.
123
00:19:22,538 --> 00:19:26,438
-Vens?
-Voltaremos, com a espada.
124
00:20:05,239 --> 00:20:10,639
Calma, minhas mascotes.
Esta � uma visitante amistosa.
125
00:20:13,239 --> 00:20:18,139
V� l�, j� tiveste o teu pequeno almo�o.
Um belo rebelde recheado, creio.
126
00:20:23,539 --> 00:20:27,339
-Deves ter not�cias. Ou n�o virias at� aqui, de outra forma.
-Sim, tenho not�cias.
127
00:20:27,439 --> 00:20:30,539
-Diz-me.
-A espada de Azundati foi localizada.
128
00:20:31,239 --> 00:20:33,839
Est� nas colinas escondidas,
para l� do pa�s de Parkash.
129
00:20:33,939 --> 00:20:39,539
Agora mesmo, duas guerreira est�o numa miss�o para
recuper�-la. Para que possa ser usada contra ti.
130
00:20:42,239 --> 00:20:46,239
E...quais s�o as chances
de que ir�o recuper�-la?
131
00:20:52,040 --> 00:20:56,340
Uma das guerreiras � minha filha.
Ela vai-me trazer a espada.
132
00:20:56,440 --> 00:21:00,640
Cuidarei de que nunca te incomode, e que
possamos continuar com os nossos planos.
133
00:21:02,340 --> 00:21:06,540
Ah, Tshingi, tu far�s uma
excelente rainha esmeralda.
134
00:21:07,740 --> 00:21:10,640
Eu farei a minha parte,
faz a tua.
135
00:21:19,240 --> 00:21:26,940
Ela poderia facilmente usar a espada contra mim.
Devo confiar que n�o usar�? Que achas, Akam?
136
00:21:31,940 --> 00:21:36,440
Se ela trairia o seu pr�prio povo,
poderia trair-te a ti.
137
00:21:37,040 --> 00:21:45,240
Concordo. Por isso � que quero a espada nas minhas m�os.
Segue as duas guerreiras amazonas.
138
00:21:45,341 --> 00:21:49,151
Deixa-as encontrar a espada,
e depois, mata-as.
139
00:21:50,373 --> 00:21:53,373
Oh, e traz-me a espada.
140
00:21:57,238 --> 00:22:02,049
Espera! Se fores bem-sucedida,
ser�s bem recompensada.
141
00:22:02,049 --> 00:22:04,981
Mas se falhares, bem,
142
00:22:04,981 --> 00:22:10,478
haver� um novo tapete neste quarto.
Entendido?
143
00:23:29,542 --> 00:23:31,442
Os foragidos!
144
00:23:52,943 --> 00:23:54,743
Tashi, cuidado!
145
00:23:59,143 --> 00:24:04,443
Antes de vos venderemos aos Parkashianos, eles
n�o se importar�o se vos usarmos primeiro.
146
00:24:11,743 --> 00:24:13,043
Porco!
147
00:24:18,543 --> 00:24:19,543
Que diabos...?
148
00:24:20,243 --> 00:24:21,743
Uma leoa!
149
00:24:43,044 --> 00:24:44,244
Tashi!
150
00:24:46,544 --> 00:24:51,144
-Ela foi-se embora.
-Nunca sabemos quem � que s�o os nossos amigos, pois n�o?
151
00:24:51,244 --> 00:24:54,244
E se Dyala e a Tashi n�o
forem bem-sucedidas?
152
00:24:56,044 --> 00:24:57,944
A minha filha n�o falhar�.
153
00:24:59,244 --> 00:25:02,744
-Quanto tempo podemos esperar?
-Tanto quanto for necess�rio.
154
00:25:02,844 --> 00:25:06,344
N�o podemos enfrentar o Kalungo
sem a espada de Azundati.
155
00:25:06,444 --> 00:25:12,844
Ele � apenas um homem. Uma espada no cora��o
por� um fim a ele e � sua magia.
156
00:25:12,944 --> 00:25:15,844
Essa espada nunca o alcan�aria.
157
00:25:16,145 --> 00:25:19,645
Uma no��o estranha, vinda
da general das amazonas.
158
00:25:19,745 --> 00:25:22,945
Isso deveria ser �bvio,
mesmo para ti.
159
00:25:23,745 --> 00:25:27,745
Compreendo a tua preocupa��o, Habron.
Mas a espada � a nossa maior esperan�a.
160
00:25:29,195 --> 00:25:34,795
Em rela��o a matar o Kalungo, concordo
com a Tshingi. Esta � a minha decis�o.
161
00:25:58,645 --> 00:26:02,295
Achas que conseguimos fazer passar
os cavalos atrav�s de tudo isto?
162
00:26:46,946 --> 00:26:52,196
Temos que agir agora, sen�o, todos n�s
acabaremos nos caminhos penosos.
163
00:26:52,296 --> 00:26:55,046
-Ainda n�o houve not�cias da capital?
-Nada.
164
00:26:55,146 --> 00:26:59,846
N�o podemos contar com Shnaar. Aquele Kalungo leva
mais dos nossos para o templo todos os dias.
165
00:27:00,046 --> 00:27:03,746
-Temos de det�-lo.
-Como, Timar? Com o qu�?
166
00:27:05,347 --> 00:27:07,547
Precisamos de conhecimento
das suas fraquezas.
167
00:27:07,947 --> 00:27:12,147
Era suposto o Mallin trazer-nos essa informa��o.
Ele est� atrasado.
168
00:27:26,647 --> 00:27:29,347
Vamos!
Vamos, mexam-se!
169
00:27:31,647 --> 00:27:35,647
-Ouvi alguma coisa. Vishti, tinhas raz�o.
-Apanhem-nos!
170
00:27:41,947 --> 00:27:45,347
-Quanto � que pagaram ao Mallin?
-Levem-nos embora.
171
00:27:53,447 --> 00:27:54,947
Por aqui.
172
00:28:47,448 --> 00:28:51,848
Para ti, Avasha.
Pela paz eterna. Pelos Nyatis.
173
00:28:53,549 --> 00:28:55,949
-Maldi��o.
-Os Parkashianos.
174
00:29:46,750 --> 00:29:48,150
Apanhem-na!
175
00:29:50,350 --> 00:29:52,160
Ali est� ela, apanhem-na.
176
00:30:17,550 --> 00:30:20,750
Espero que compreendas os riscos
que corro ao vir aqui.
177
00:30:21,350 --> 00:30:23,550
Compreendo mais do que aquilo que pensas.
178
00:30:26,250 --> 00:30:28,650
Tu est�s ciente da extens�o
total da minha ambi��o?
179
00:30:30,150 --> 00:30:32,250
Tu queres conquistar o meu povo.
180
00:30:33,751 --> 00:30:36,651
N�o apenas o teu povo.
Todos os povos.
181
00:30:38,251 --> 00:30:43,351
Eu n�o nasci com este poder. Estou a
pagar um pre�o muito alto por ele.
182
00:30:43,451 --> 00:30:46,551
E enquanto o tiver,
tenciono us�-lo.
183
00:30:55,651 --> 00:31:04,751
S� deixarei ficar algu�m ao meu lado
que for forte, como tu.
184
00:31:09,451 --> 00:31:14,451
O meu marido era fraco.
Agora est� morto.
185
00:33:06,453 --> 00:33:11,453
-� uma longa cavalgada de volta at� Shnaar.
-Sim.
186
00:33:14,354 --> 00:33:20,854
-Achas que me tens, Kalungo?
-Sim.
187
00:33:23,854 --> 00:33:28,754
-Onde est� a tua leoa?
-A ca�ar.
188
00:33:36,454 --> 00:33:37,754
A ca�ar.
189
00:33:39,954 --> 00:33:46,954
N�o, soltem-me! Malditos!
N�o, soltem-me!
190
00:33:49,454 --> 00:33:50,754
191
00:34:17,655 --> 00:34:19,055
Ajudem-me com isto.
192
00:34:25,155 --> 00:34:27,055
Viram? N�o foi assim t�o dif�cil.
193
00:34:33,855 --> 00:34:37,555
-O que � este Sulyo dos parkashianos?
-A morte.
194
00:34:39,555 --> 00:34:47,055
N�o! N�o!
N�o! N�o!
195
00:35:26,556 --> 00:35:28,556
-Onde vais?
-Tenho assuntos com o Kalungo.
196
00:35:28,656 --> 00:35:31,756
-Que tipo de assuntos s�o esses?
-Porque � que n�o lhe vais perguntar? Eu espero aqui.
197
00:35:31,856 --> 00:35:36,056
-Ele disse-me para me despachar.
-Avan�a.
198
00:35:56,957 --> 00:35:58,257
Soltem-no.
199
00:36:05,857 --> 00:36:09,257
Atreves-te a rebelares-te contra
o meu reinado benevolente?
200
00:36:10,857 --> 00:36:11,857
Que ingrato.
201
00:36:12,893 --> 00:36:16,403
Um dia, os caminhos penosos
ir�o apanhar-te.
202
00:36:27,757 --> 00:36:29,457
Ponham-no ali!
203
00:36:38,208 --> 00:36:41,631
Deve ele ser impalado esta noite,
senhor omnipotente?
204
00:36:42,957 --> 00:36:49,057
N�o, vou guard�-lo para a minha leoa.
Ele adora carne fresca.
205
00:37:54,582 --> 00:37:59,425
Come isto, e n�o ir� doer
quando eles o fizerem.
206
00:40:04,961 --> 00:40:06,461
Soltem-me!
207
00:40:18,362 --> 00:40:22,662
Socorro!
208
00:40:35,962 --> 00:40:39,962
Sem folhas do sonho?
Ent�o, morre com dor.
209
00:40:43,962 --> 00:40:45,462
N�o!
210
00:40:56,762 --> 00:40:58,262
Parkashianos!
211
00:41:36,163 --> 00:41:37,663
N�o!
212
00:41:53,963 --> 00:41:55,563
N�o.
213
00:42:17,464 --> 00:42:19,564
Vamos, voc�s v�o sair.
Est�o livres.
214
00:42:19,664 --> 00:42:23,264
Vamos. J� n�o vai haver Sulyo
Parkashiano nenhum.
215
00:42:23,364 --> 00:42:26,764
-Toda a gente, vamos!
-Vamos l�!
216
00:42:26,864 --> 00:42:30,464
-V�, est�o livres!
-Vamos l�, toda a gente. Vamos.
217
00:42:30,564 --> 00:42:34,864
Os caminhos penosos?
Quantas almas despachou o Kalungo?
218
00:42:34,964 --> 00:42:39,264
-Cerca de cem, vossa majestade.
-O que fizeste foi muito corajoso, Vishti.
219
00:42:40,164 --> 00:42:45,464
-Se apenas tivesse matado mais deles.
-Ter�s a tua chance, com as amazonas.
220
00:42:45,664 --> 00:42:48,744
Tshingi, certifica-te de que ela
� treinada como uma delas.
221
00:42:49,271 --> 00:42:51,743
Vai para o quartel das
amazonas e descansa.
222
00:42:51,743 --> 00:42:53,508
Obrigada, vossa majestade.
223
00:42:56,165 --> 00:43:00,365
-Isto n�o pode continuar.
-Concordo. Temos de agir agora.
224
00:43:02,565 --> 00:43:07,295
Vossa majestade, estou disposto a
morrer para salvar o nosso povo.
225
00:43:07,982 --> 00:43:09,982
Tal como os nossos guerreiros.
226
00:43:11,065 --> 00:43:13,925
Se for essa a vossa ordem,
atacaremos sem a espada.
227
00:43:13,965 --> 00:43:18,565
Diz-lhes. J� n�o o consigo
evitar mais.
228
00:43:18,865 --> 00:43:21,665
H� uma alternativa
� espada.
229
00:43:22,565 --> 00:43:27,265
Eu posso lutar contra os raios do
Kalungo com a pedra do esp�rito.
230
00:43:30,665 --> 00:43:39,165
Para faz�-lo, tenho de render a minha alma
e transferi-la para a pedra do esp�rito.
231
00:43:40,515 --> 00:43:44,065
Mas poder� n�o resultar
por muito tempo.
232
00:43:44,265 --> 00:43:47,665
Quando estava naquela jaula,
n�o pensei que voltarias.
233
00:43:48,966 --> 00:43:55,266
-E n�o era s� por causa da espada.
-Porqu�, ent�o?
234
00:43:57,226 --> 00:43:59,466
Nunca fomos especialmente amigas.
235
00:44:03,866 --> 00:44:06,266
Isso mudou, agora, n�o mudou?
236
00:44:11,297 --> 00:44:14,953
A tua m�e e a minha discutiram.
237
00:44:15,494 --> 00:44:20,815
A Tshingi perdeu a m�o dela.
A minha m�e perdeu a sua vida.
238
00:44:21,566 --> 00:44:25,366
Isso � passado. O que tem isso
haver connosco agora?
239
00:44:26,666 --> 00:44:28,666
O passado ainda est� vivo.
240
00:44:32,966 --> 00:44:34,766
A s�rio, Tashi?
241
00:44:44,767 --> 00:44:46,967
Eu fico com o primeiro turno de vigia.
242
00:44:57,667 --> 00:45:01,367
Traidora! Traidora!
Traidora!
243
00:45:14,367 --> 00:45:18,467
Foi uma longa cavalgada, Kalungo.
Porque me convocaste?
244
00:45:20,967 --> 00:45:23,667
Qual � a for�a actual
das tuas tropas?
245
00:45:24,267 --> 00:45:29,867
Com que brevidade a rainha vai marchar contra mim?
Que not�cias tens da espada?
246
00:45:30,667 --> 00:45:33,537
Cavalguei toda a noite para isso?
247
00:45:34,059 --> 00:45:37,059
Por informa��o que qualquer espi�o
de segunda te poderia ter dado?
248
00:45:42,068 --> 00:45:48,068
Uso espi�es de primeira, planejo cuidadosamente,
n�o deixo pontas soltas!
249
00:45:50,268 --> 00:45:54,868
Tu! Tu n�o v�s para l� dessa
tua m�o, pois n�o?
250
00:45:55,368 --> 00:45:59,868
Ofere�o-te poder total, e tu queixas-te
de vir desde Shnaar.
251
00:45:59,968 --> 00:46:02,868
-Poder total?
-Sim.
252
00:46:03,618 --> 00:46:09,368
Com a espada de Azundati nas minhas m�os posso
conquistar at� os caminhos penosos.
253
00:46:09,468 --> 00:46:14,268
A minha filha vai-me trazer a espada a mim.
Lembras-te?
254
00:46:14,368 --> 00:46:22,868
Esquece a tua filha tonta. A minha leoa
foi � ca�a para me trazer a espada.
255
00:46:22,968 --> 00:46:25,968
Eu disse-te, eu nunca deixo pontas soltas.
256
00:46:32,669 --> 00:46:38,269
�s forte para permanecer ao meu lado,
aconte�a o que acontecer?
257
00:46:40,969 --> 00:46:44,869
-Sim.
-Muito bem.
258
00:46:45,469 --> 00:46:48,869
Ent�o, qual � a for�a actual
das tuas tropas?
259
00:46:48,969 --> 00:46:55,569
Com que brevidade a rainha vai marchar contra mim?
Que not�cias tens da espada?
260
00:47:01,469 --> 00:47:04,069
As colinas escondidas devem
estar a um longo caminho.
261
00:47:04,419 --> 00:47:07,569
Naquela direc��o.
Quem me dera que tiv�ssemos os nossos cavalos.
262
00:47:09,669 --> 00:47:14,369
-O que v�s? Problemas?
-N�o te sei dizer...h� alguma coisa.
263
00:47:17,169 --> 00:47:18,869
Disseste que querias um cavalo?
264
00:47:28,570 --> 00:47:29,670
Ei!
265
00:47:32,214 --> 00:47:37,588
-Acho que ele quer que o sigamos.
-Vamos, n�o temos tempo pra isto.
266
00:47:37,588 --> 00:47:43,307
-N�o, espera. Guia-nos.
-Pelo menos, podia-nos dar uma boleia.
267
00:48:24,471 --> 00:48:27,971
Bem-vindas.
Estou contente que estejam aqui.
268
00:48:28,271 --> 00:48:32,671
-Ele n�o nos deu muita alternativa.
-O Henar sabia quem � que eu precisava de ver.
269
00:48:32,771 --> 00:48:37,771
Duas guerreiras numa longa estrada,
longe de casa.
270
00:48:37,871 --> 00:48:40,171
Procuramos a espada de Azundati.
271
00:48:42,421 --> 00:48:45,271
Venham e compartilhem a comida
comigo, jovens guerreiras.
272
00:48:45,771 --> 00:48:46,771
Kalungo.
273
00:48:50,104 --> 00:48:54,167
O feiticeiro que s� a
espada pode derrotar.
274
00:48:54,011 --> 00:48:56,465
Como sabes isso...
275
00:48:57,796 --> 00:48:59,372
...mulher misteriosa?
276
00:48:59,372 --> 00:49:03,307
A espada acena da caverna brilhante.
277
00:49:03,772 --> 00:49:10,272
Tr�s entrar�o, s� uma sair�.
Quem a tiver pagar� o pre�o.
278
00:49:10,372 --> 00:49:18,272
Tr�s entrar�o? Somos s� duas.
Somos s� duas!
279
00:49:53,672 --> 00:49:58,472
Hoje, come�amos a liberta��o de Nbizi.
280
00:49:59,773 --> 00:50:04,473
O Kalungo � poderoso, mas n�s
temos coragem e esperan�a.
281
00:50:07,673 --> 00:50:11,273
O poder da pedra do esp�rito
est� connosco.
282
00:50:13,373 --> 00:50:18,273
-Sabes onde est� a espada?
-Segue a plan�cie at� alcan�ares as colinas.
283
00:50:19,397 --> 00:50:24,236
Segue as colinas at�
� ferida na terra.
284
00:50:28,873 --> 00:50:31,473
Tu �s a terceira pessoa
que entrar� na caverna?
285
00:50:31,873 --> 00:50:35,773
N�o posso dizer mais nada.
Agora, vai.
286
00:50:37,773 --> 00:50:38,973
O que � que est� errado?
Diz-me!
287
00:50:39,343 --> 00:50:42,844
Vamos apanhar a espada.
Foi para isso que viemos, n�o foi?
288
00:50:59,774 --> 00:51:03,674
Shnaar...terra da rainha esmeralda.
289
00:51:06,274 --> 00:51:10,474
A minha terra.
Da rainha de Balgor.
290
00:51:11,274 --> 00:51:19,274
-A tua consci�ncia.
-A minha consci�ncia, tolo, est� enjaulada.
291
00:51:19,374 --> 00:51:23,574
Achas que barras como estas s�o fortes o suficiente
para conter a consci�ncia de um homem?
292
00:51:26,524 --> 00:51:34,674
Um homem ou a sua consci�ncia pode ser liderada,
esmagada ou enjaulada como tu.
293
00:51:35,674 --> 00:51:38,974
Ent�o devias matar-me agora antes
que seja tarde demais.
294
00:51:39,974 --> 00:51:47,074
Eu vou-te matar, irei conceder-te esse desejo.
Como e quando depende da vontade da minha leoa.
295
00:51:47,575 --> 00:51:54,875
-Por enquanto, entret�ns-me.
-N�o estar�s a sorrir quando chegares ao inferno.
296
00:51:54,975 --> 00:52:03,675
O inferno, o inferno ser� a minha maior conquista.
Ent�o, estarei no para�so.
297
00:52:38,976 --> 00:52:40,976
Como � que poderemos atravessar?
298
00:56:25,680 --> 00:56:29,880
Tu, tu n�o matarias uma amiga.
299
00:56:32,380 --> 00:56:33,780
Amiga?
300
00:56:35,630 --> 00:56:41,980
A mulher disse que tr�s entrariam na caverna,
mas que s� uma sairia. Ela estava enganada.
301
00:56:53,780 --> 00:56:55,180
Dyala!
302
00:57:51,531 --> 00:57:56,981
Os Shnarianos est�o nas nossas muralhas, senhor omnipotente.
N�o h� sinal da espada.
303
00:57:59,382 --> 00:58:05,082
Mas o sumo sacerdote carrega a pedra do esp�rito
e est� a brilhar na noite como uma tocha.
304
00:58:06,182 --> 00:58:09,442
O nosso espi�o disse que
substituir� a espada.
305
00:58:10,159 --> 00:58:13,159
Ent�o o velho tonto apostou a sua alma.
306
00:58:15,282 --> 00:58:17,482
Veremos quem ganha.
307
00:58:41,882 --> 00:58:44,882
A nossa �nica chance
� entrar na cidade.
308
00:58:44,982 --> 00:58:48,082
Uma vez que estivermos l� dentro, o
Kalungo n�o lan�ar� os seus raios.
309
00:58:48,183 --> 00:58:50,983
Feriria os seus homens
junto com os nossos.
310
00:58:51,083 --> 00:58:53,883
Ser� que isso, realmente, lhe importaria?
311
00:58:55,483 --> 00:59:03,483
Desviarei os raios o mais que puder.
Rezem de que ser� o suficiente.
312
00:59:04,683 --> 00:59:07,783
Certo. Come�em o ataque.
313
00:59:55,184 --> 00:59:57,184
Est�s perdido, sacerdote!
314
01:00:00,284 --> 01:00:01,484
Perdido!
315
01:00:13,384 --> 01:00:17,784
N�o devias ter feito isso, sacerdote.
Agora, todos morrer�o!
316
01:00:31,735 --> 01:00:36,385
-Nunca chegarei l� a tempo.
-O Henar leva-te l�.
317
01:00:37,285 --> 01:00:40,385
Mesmo a cavalo, levar� dias a chegar l�.
318
01:00:42,272 --> 01:00:48,855
O Henar � mais do que apenas um cavalo.
E a minha espada � mais do que apenas uma arma.
319
01:00:50,085 --> 01:00:53,385
A tua espada...Azundati?
320
01:01:07,635 --> 01:01:14,285
-�s imortal?
-Imortal, ou apenas morta, como o passado.
321
01:01:15,085 --> 01:01:19,985
Agora, ouve-me bem, filha. N�o h� muito
tempo se queres ser o futuro.
322
01:01:21,171 --> 01:01:23,494
Por favor, levanta-te.
323
01:01:24,986 --> 01:01:27,486
O Henar ir� levar-te atrav�s
dos caminhos penosos.
324
01:01:29,186 --> 01:01:30,886
O caminho penoso.
325
01:01:43,477 --> 01:01:45,383
� a �nica maneira, Dyala.
326
01:01:45,664 --> 01:01:49,670
H� estradas nos caminhos penosos que
v�o atrav�s do tempo e do espa�o.
327
01:01:49,486 --> 01:01:55,286
O Henar conhece essas estradas. O caminho
� perigoso, mas tu tens a espada.
328
01:01:55,386 --> 01:02:00,486
-O toque da espada pode matar o Balgor.
-Mas esta espada � tua, Azundati.
329
01:02:00,586 --> 01:02:09,986
J� n�o �. Eu fui a dona e paguei o pre�o,
esperar aqui pela pr�xima. Tu, Dyala.
330
01:02:13,186 --> 01:02:17,486
-Tomar�s conta da Tashi por mim?
-Eu j� o fiz.
331
01:03:36,588 --> 01:03:40,188
Dyala! Dyala!
332
01:04:53,739 --> 01:04:55,789
O que podemos fazer?
333
01:04:55,874 --> 01:05:00,404
Arban, vai e captura quantos
prisioneiros puderes.
334
01:05:00,404 --> 01:05:02,621
Para os caminhos penosos.
335
01:05:03,090 --> 01:05:04,690
Abram os port�es!
336
01:05:05,640 --> 01:05:08,290
-Est� tudo perdido!
-Vejam!
337
01:05:14,690 --> 01:05:19,190
Voc�s n�o conseguem derrotar-me.
Eu tenho o poder!
338
01:06:08,491 --> 01:06:10,191
Kalungo!
339
01:06:12,991 --> 01:06:14,991
Onde est�s?
340
01:06:49,242 --> 01:06:58,492
Kalungo! Sai c� para fora!
Est�s com medo de mim?!
341
01:07:22,592 --> 01:07:23,992
N�o!
342
01:08:14,893 --> 01:08:16,993
Kalungo!
343
01:08:22,393 --> 01:08:25,293
Agora, morres!
344
01:08:32,394 --> 01:08:40,594
Parem de lutar! Baixem as vossas armas!
Acabou!
345
01:09:21,995 --> 01:09:28,795
Tshingi...uma traidora.
Nunca o teria imaginado.
346
01:09:30,595 --> 01:09:35,095
O Habron ir� encontr�-la e ir�
traz�-la � nossa justi�a.
347
01:09:38,395 --> 01:09:40,795
A Tashi n�o era como a m�e dela.
348
01:09:45,295 --> 01:09:51,195
Ela foi enviada para me matar...ela
morreu por mim, em vez disso.
349
01:09:51,295 --> 01:09:56,895
Ela ser� homenageada para sempre,
tal como tu, a guardi� da espada.
350
01:09:57,595 --> 01:10:02,195
-H� outra guardi�.
-Outra? O que queres dizer?
351
01:10:02,295 --> 01:10:05,395
-A Azundati ainda est� viva.
-Viva?
352
01:10:07,495 --> 01:10:11,795
-Parece imposs�vel.
-Ela disse que eu terei de pagar um pre�o.
353
01:10:14,496 --> 01:10:18,496
-Talvez tenha sido a Tashi.
-Tu �s, agora, uma pessoa com um nome, Dyala.
354
01:10:19,196 --> 01:10:22,696
E quero que te tornes a nova
comandante das amazonas.
355
01:10:24,696 --> 01:10:27,396
Bem, aceitas?
356
01:10:30,196 --> 01:10:36,896
-Dyala, o que foi?
-Algu�m est� a matar a minha �rvore.
357
01:10:38,896 --> 01:10:42,096
Algu�m est� a matar a minha �rvore.
358
01:11:04,696 --> 01:11:06,396
Tshingi!
359
01:11:06,574 --> 01:11:11,591
Para qu� matar a tua alma quando posso
cortar o teu corpo em peda�os?
360
01:11:36,297 --> 01:11:41,197
Vais morrer, tal como os teus
amaldi�oados m�e e pai.
361
01:11:47,297 --> 01:11:51,197
-Vou-te matar da mesma maneira que mataste a Tashi!
-Eu n�o matei a Tashi, tu � que mataste!
362
01:12:01,398 --> 01:12:03,598
Onde est� a tua magia, agora?
363
01:13:06,049 --> 01:13:07,699
Azundati?
364
01:13:09,899 --> 01:13:11,899
Azundati, est�s aqui?
365
01:13:27,699 --> 01:13:29,699
Ela disse-me que voltarias.
366
01:13:30,499 --> 01:13:33,899
-Como � isto poss�vel?
-Azundati.
367
01:13:34,949 --> 01:13:36,499
Onde est� ela?
368
01:13:38,099 --> 01:13:43,499
Ela disse que o trabalho dela estava feito,
o pre�o pago. Eu vi como a minha m�e morreu.
369
01:13:43,599 --> 01:13:46,799
-Sinto muito, Tashi!
-Eu n�o.
370
01:13:48,000 --> 01:13:54,400
Ela tentou ser uma m�e para mim...� sua
pr�pria maneira. Mas n�o conseguia.
371
01:13:56,000 --> 01:14:02,900
-Dyala, tornas-te minha irm�?
-Eu ia levar a espada de volta para a caverna.
372
01:14:04,000 --> 01:14:07,900
Espero que n�o tenhamos de us�-la
por outros quinhentos anos.
373
01:14:11,332 --> 01:14:14,238
Acho que ele consegue levar duas.
34077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.