All language subtitles for Amazons.1986.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,416 --> 00:00:13,276 AMAZONAS 3 00:02:54,579 --> 00:02:57,079 O treino acabou. Voltem aos vossos postos. 4 00:02:57,179 --> 00:02:59,479 -Mas eu ainda tinha... -Tu ouviste-me, Dyala! 5 00:03:15,580 --> 00:03:17,580 Enfrentamos mais do que apenas soldados. 6 00:03:17,680 --> 00:03:20,480 Se te referes � magia do Kalungo, discordo. 7 00:03:20,580 --> 00:03:24,180 Os baytianos sempre tentaram escravizar-nos, e derrotamo-los sempre que tentaram. 8 00:03:24,280 --> 00:03:28,780 Que diferen�a far� a suposta magia do rei Kalungo? 9 00:03:29,180 --> 00:03:36,580 Poder� fazer toda a diferen�a. Os trov�es poder�o ser apenas o come�o. 10 00:03:36,680 --> 00:03:39,180 Se ele puder fazer mais do que invocar trov�es, 11 00:03:39,280 --> 00:03:46,780 -o que poder�s fazer para det�-lo? -Sem a espada de Azundati, n�o muito. 12 00:03:46,880 --> 00:03:51,980 Azundati e a sua espada est�o desaparecidas h� 500 anos. N�o precisamos de... 13 00:03:52,080 --> 00:03:56,180 magia para vencer esta batalha. Dava-nos jeito alguma coragem, no entanto. 14 00:04:50,281 --> 00:04:54,281 -Consegues parar isto? -O Kalungo � demasiado forte. 15 00:04:55,281 --> 00:04:59,381 A pedra do esp�rito...tirem a pedra do esp�rito da cidade. 16 00:04:59,781 --> 00:05:04,481 -N�o pode cair nas m�os dele. -Tshingi, leva a pedra do esp�rito para Shnaar. 17 00:05:04,582 --> 00:05:08,282 Diz � rainha o que est� a acontecer aqui. A Terra Esmeralda depende de ti. 18 00:05:09,582 --> 00:05:13,682 Dyala! Vai at� ao templo e remove a pedra do esp�rito. 19 00:05:13,782 --> 00:05:16,282 Tem de chegar at� Shnaar a todo o custo. 20 00:05:16,882 --> 00:05:18,282 Venham comigo! 21 00:05:20,894 --> 00:05:25,240 -Protegam o port�o. -Vamos, protegam o port�o! 22 00:06:43,323 --> 00:06:46,083 Para o templo, r�pido! Em frente, vamos! 23 00:06:47,284 --> 00:06:48,684 Os baytianos! 24 00:07:14,084 --> 00:07:15,884 Venham! Por aqui! 25 00:07:47,825 --> 00:07:49,885 Como sa�mos daqui? Os baytianos est�o por toda parte. 26 00:07:49,985 --> 00:07:51,985 Vamos pelo t�nel sul. Vamos! 27 00:07:54,885 --> 00:08:04,785 Eu dou-vos Mbizi. Em breve, toda a Terra Esmeralda nos pertencer�. 28 00:08:09,085 --> 00:08:14,885 Esta noite celebramos. Levem o que quiserem e fa�am o que vos apetecer. 29 00:08:16,485 --> 00:08:20,885 Halfhead, prepara-me a maior casa da cidade. 30 00:08:22,238 --> 00:08:26,644 E certifica-te que a pedra do esp�rito � levada para l�. 31 00:08:43,486 --> 00:08:49,686 Ent�o, as amazonas levaram de voc�s a pedra do esp�rito, assim, sem mais nem menos? 32 00:08:49,786 --> 00:08:58,286 Sim...magn�fico senhor...elas lutaram... como...dem�nios. 3 00:08:58,886 --> 00:09:06,086 Dem�nios? Eu podia mostrar-te dem�nios de verdade. 34 00:09:07,186 --> 00:09:10,986 Bem, a pedra do esp�rito n�o interessa. Eu podia us�-la contra elas, 35 00:09:11,086 --> 00:09:13,586 mas elas n�o se atreveriam a us�-la contra mim. 36 00:09:15,486 --> 00:09:24,086 Ainda assim, voc�s falharam. Leva-os para os port�es, impala-os de cabe�a para baixo. 37 00:09:24,587 --> 00:09:28,787 Deixaremos a incompet�ncia deles apodrecer junto com a sua carne. 38 00:09:28,887 --> 00:09:35,427 -Como desejar, omnipotente senhor. -Piedade...� senhor piedoso... 39 00:09:35,487 --> 00:09:41,887 Piedade? Piedade pelo fracasso? Que no��o estranha. 40 00:09:44,827 --> 00:09:47,087 N�o h� piedade para o fracasso. 41 00:09:53,187 --> 00:09:57,287 Olhem agora, cada uma de voc�s, para a �rvore que guarda as vossas almas. 42 00:09:57,987 --> 00:10:06,787 Que as �rvores que guardam os nossos esp�ritos nos ajudem a superar a nossa derrota. 43 00:10:08,187 --> 00:10:12,187 E possa o crescimento sagrado renovar a nossa for�a para lutar, 44 00:10:12,487 --> 00:10:15,987 e nos mostre o sinal para salvar a nossa Terra Esmeralda. 45 00:10:19,288 --> 00:10:23,688 Que as �rvores dos vossos esp�ritos vos mostrem, �s vossas almas, 46 00:10:23,788 --> 00:10:27,088 reflexos do quem s�o e de quem ser�o. 47 00:10:49,388 --> 00:10:54,088 Andem, andem! O Balgor est� � espera! Apressa-os! 48 00:10:54,488 --> 00:11:00,088 Vamos, andem! N�o o fa�am esperar. Andem! 49 00:11:23,289 --> 00:11:29,789 -Eles est�o aqui, Balgor. Balgor? -S� oito, Kalungo? 50 00:11:32,289 --> 00:11:34,289 Por favor! Eu tenho uma fam�lia! 51 00:11:35,989 --> 00:11:40,289 -Tens de fazer melhor de que isto. -Eu cumpri a minha parte do acordo. 52 00:11:40,889 --> 00:11:48,089 Vidas em troca de poder, mortal. Tu providencias vidas e n�s providenciamos poder. 53 00:11:49,089 --> 00:11:55,789 Se queres mais poder para os teus raios, d�-nos mais vidas. Compreendido? 54 00:11:57,189 --> 00:12:00,989 Entendo demasiado bem, Balgor. 55 00:12:32,730 --> 00:12:35,490 As amazonas chegaram a Shnaar com a pedra do esp�rito, 56 00:12:35,690 --> 00:12:38,790 mas Nbizi foi tomada. Seremos os pr�ximos? 57 00:12:39,190 --> 00:12:44,090 -N�o enquanto eu estiver no comando. -Consegues defender-nos contra rel�mpagos? 58 00:13:11,991 --> 00:13:15,791 Gra�as � vossa coragem, o Kalungo n�o obteve esta pedra do esp�rito. 59 00:13:15,968 --> 00:13:19,858 Com ela, poderia ter-nos causado danos ainda maiores. 60 00:13:23,091 --> 00:13:27,691 Minhas guerreiras, tenho de pedir mais de voc�s do que aquilo que j� fizeram. 61 00:13:28,291 --> 00:13:33,691 Quando estiveram no crescimento sagrado, o que � que viram nas vossas �rvores? 62 00:13:34,091 --> 00:13:37,191 Eu vi o meu esp�rito, vossa majestade. Como sempre. 63 00:13:37,691 --> 00:13:39,491 Foi o que eu vi. Nada mais. 64 00:13:39,691 --> 00:13:43,991 -Eu vi o meu esp�rito. -E tu, Dyala? O que viste? 65 00:13:44,591 --> 00:13:48,991 -Vi uma espada a brilhar com um fogo interior. -Porque n�o falaste disto... 66 00:13:49,032 --> 00:13:51,592 -...quando estavas no crescimento? -Tshingi! 67 00:13:53,292 --> 00:13:58,532 Dyala, a tua vis�o exige ser debatida. Podem deixar-nos, minhas guerreiras. 68 00:14:08,832 --> 00:14:15,032 Eu sabia que era a espada perdida, mas n�o vi onde estava. Sem isso, a vis�o n�o tinha significado. 69 00:14:15,132 --> 00:14:21,432 Mas tem significado, filha. Eu vi-a aqui, no campo, para al�m da floresta Parkash. 70 00:14:21,732 --> 00:14:31,932 Havia l� uma gruta. E meu sonho levou-me at� � beira da sua entrada. Mas nunca consegui ver o que estava l� dentro. 71 00:14:32,432 --> 00:14:34,232 � l� que est� a espada. 72 00:14:34,632 --> 00:14:39,932 Temos de recuperar a espada. � a nossa �nica chance de salvar o reino. 73 00:14:40,532 --> 00:14:46,332 -Encontrarei a caverna e trarei de volta a espada. -� essa a minha ordem, Dyala. 74 00:14:48,033 --> 00:14:50,333 Que os deuses aben�oem a tua coragem. 75 00:14:50,933 --> 00:14:57,133 O povo est� a revoltar-se, senhor omnipotente. Dois dos nossos espi�es foram eliminados. 76 00:14:57,333 --> 00:15:00,333 Um deles era o Sebastian, o nosso melhor. 77 00:15:01,933 --> 00:15:04,133 Quem lamenta a morte de um traidor? 78 00:15:08,033 --> 00:15:14,133 -Mais alguma coisa, comandante Arban? -Tem havido um boato perturbante, senhor omnipotente. 79 00:15:14,533 --> 00:15:17,933 -Que �...? -Bem... 80 00:15:18,533 --> 00:15:19,833 Fala! 81 00:15:21,433 --> 00:15:24,733 Diz-se que existe uma espada que pode destru�-lo. 82 00:15:27,433 --> 00:15:30,943 A espada � um sonho. Nada mais. 83 00:15:32,354 --> 00:15:35,493 Deixa os Nbizianos terem o seu sonho. 84 00:15:35,634 --> 00:15:39,234 -Tu e eu � que sabemos, n�o �? -Sim, senhor omnipotente. 85 00:15:39,334 --> 00:15:44,334 Vai e prepara as tuas tropas. A Terra Esmeralda em breve nos pertencer�. 86 00:15:45,234 --> 00:15:47,034 Assim farei, Kalungo. 87 00:15:48,134 --> 00:15:52,334 Se a espada est� perto do pa�s de Parkash, precisaremos de um ex�rcito para a obter. 88 00:15:52,434 --> 00:15:56,834 N�o podemos dispensar um ex�rcito. N�o depois das baixas em Nbizi. 89 00:15:57,834 --> 00:16:00,534 -Irei sozinha. -Ir�s com a Tashi. 90 00:16:00,634 --> 00:16:03,634 -Precisar�s de algu�m para guardar a tuas costas. -Tens raz�o, Tshingi. 91 00:16:04,244 --> 00:16:08,463 -Mas a Tashi tamb�m ter� de concordar com isto. -Ela concordar�, vossa majestade. 92 00:16:17,334 --> 00:16:20,534 A caverna tem de ficar nas colinas escondidas. 93 00:16:20,734 --> 00:16:25,434 Para chegar l�, ter�s de passar pela terra dos foragidos e pela floresta de Parkash. 94 00:16:26,034 --> 00:16:29,934 Lembra-te disto, os caminhos penosos ficam perto das colinas escondidas. 95 00:16:30,035 --> 00:16:36,335 -Os caminhos penosos. Terra de dem�nios. -Um s�tio do qual me manterei longe. 96 00:16:36,435 --> 00:16:41,105 Dyala...como tiveste a vis�o, 97 00:16:42,175 --> 00:16:46,143 s� tu poder�s remover a espada do seu lugar de repouso. 98 00:16:45,935 --> 00:16:49,835 -S� tu! -Compreendo. 99 00:16:50,035 --> 00:16:54,235 Ent�o est� decidido. Agora, falarei a s�s com a Dyala. 100 00:16:58,418 --> 00:17:01,599 Tashi, vem. Tenho noticias para ti. 101 00:17:03,235 --> 00:17:06,625 Sei que � dif�cil para ti aceitar a Tashi como companheira. 102 00:17:07,265 --> 00:17:09,389 Mas ela � a melhor do teu esquadr�o. 103 00:17:09,735 --> 00:17:13,035 E a disputa entre as vossas fam�lias j� tem durado demasiado. 104 00:17:13,135 --> 00:17:15,235 A m�e dela e a minha... 105 00:17:15,935 --> 00:17:22,035 S� bem sucedida na tua miss�o, Dyala, e ir�s tornar-te numa pessoa com t�tulo. 106 00:17:22,936 --> 00:17:25,636 A riqueza e a honra ser�o tuas. 107 00:17:26,436 --> 00:17:28,936 Tudo o que importa � que derrotemos o Kalungo. 108 00:17:29,036 --> 00:17:31,636 Os esp�ritos foram s�bios ao te escolherem. 109 00:17:32,936 --> 00:17:38,736 Agora, esquece o passado e trabalha com a Tashi, para recuperar a espada. 110 00:17:41,436 --> 00:17:49,036 -Queres que eu fa�a o qu�? -Mata-a! Fui clara, n�o fui? 111 00:17:51,836 --> 00:17:54,036 Est�s a esquecer-te de quem � que me fez isto? 112 00:17:55,536 --> 00:18:03,336 - A m�e de Dyala. -Tinha a tua idade. Lutamos por causa de um homem. 113 00:18:04,536 --> 00:18:10,036 Tornou-se o pai da Dyala. Mas a felicidade dela n�o durou muito tempo. 114 00:18:10,236 --> 00:18:14,236 -Isso n�o foi um acidente? -Nunca digas isso! 115 00:18:14,737 --> 00:18:16,537 Far�s o que te foi dito! 116 00:18:18,692 --> 00:18:21,022 Quando a Dyala recuperar a espada, mata-a. 117 00:18:22,737 --> 00:18:30,137 E ent�o, trar�s a espada de volta para n�s. E ser�s a hero�na. E eu terei a minha vingan�a. 118 00:18:30,237 --> 00:18:36,737 Criei-te como uma ferramenta, Tashi. Um instrumento de vingan�a. 119 00:18:36,837 --> 00:18:43,937 Nunca amei o teu pai, nem nunca pretendi amar-te. Mas amo-te. 120 00:18:47,937 --> 00:18:52,837 -�s minha filha ou n�o �s? -Sou tua filha. 121 00:19:14,738 --> 00:19:17,238 Ouvi que os Parkashianos praticam sacrif�cio humano. 122 00:19:17,338 --> 00:19:22,538 -Principalmente com as pitas que n�o se conseguem defender. -� hora de cavalgar, n�o de falar. 123 00:19:22,538 --> 00:19:26,438 -Vens? -Voltaremos, com a espada. 124 00:20:05,239 --> 00:20:10,639 Calma, minhas mascotes. Esta � uma visitante amistosa. 125 00:20:13,239 --> 00:20:18,139 V� l�, j� tiveste o teu pequeno almo�o. Um belo rebelde recheado, creio. 126 00:20:23,539 --> 00:20:27,339 -Deves ter not�cias. Ou n�o virias at� aqui, de outra forma. -Sim, tenho not�cias. 127 00:20:27,439 --> 00:20:30,539 -Diz-me. -A espada de Azundati foi localizada. 128 00:20:31,239 --> 00:20:33,839 Est� nas colinas escondidas, para l� do pa�s de Parkash. 129 00:20:33,939 --> 00:20:39,539 Agora mesmo, duas guerreira est�o numa miss�o para recuper�-la. Para que possa ser usada contra ti. 130 00:20:42,239 --> 00:20:46,239 E...quais s�o as chances de que ir�o recuper�-la? 131 00:20:52,040 --> 00:20:56,340 Uma das guerreiras � minha filha. Ela vai-me trazer a espada. 132 00:20:56,440 --> 00:21:00,640 Cuidarei de que nunca te incomode, e que possamos continuar com os nossos planos. 133 00:21:02,340 --> 00:21:06,540 Ah, Tshingi, tu far�s uma excelente rainha esmeralda. 134 00:21:07,740 --> 00:21:10,640 Eu farei a minha parte, faz a tua. 135 00:21:19,240 --> 00:21:26,940 Ela poderia facilmente usar a espada contra mim. Devo confiar que n�o usar�? Que achas, Akam? 136 00:21:31,940 --> 00:21:36,440 Se ela trairia o seu pr�prio povo, poderia trair-te a ti. 137 00:21:37,040 --> 00:21:45,240 Concordo. Por isso � que quero a espada nas minhas m�os. Segue as duas guerreiras amazonas. 138 00:21:45,341 --> 00:21:49,151 Deixa-as encontrar a espada, e depois, mata-as. 139 00:21:50,373 --> 00:21:53,373 Oh, e traz-me a espada. 140 00:21:57,238 --> 00:22:02,049 Espera! Se fores bem-sucedida, ser�s bem recompensada. 141 00:22:02,049 --> 00:22:04,981 Mas se falhares, bem, 142 00:22:04,981 --> 00:22:10,478 haver� um novo tapete neste quarto. Entendido? 143 00:23:29,542 --> 00:23:31,442 Os foragidos! 144 00:23:52,943 --> 00:23:54,743 Tashi, cuidado! 145 00:23:59,143 --> 00:24:04,443 Antes de vos venderemos aos Parkashianos, eles n�o se importar�o se vos usarmos primeiro. 146 00:24:11,743 --> 00:24:13,043 Porco! 147 00:24:18,543 --> 00:24:19,543 Que diabos...? 148 00:24:20,243 --> 00:24:21,743 Uma leoa! 149 00:24:43,044 --> 00:24:44,244 Tashi! 150 00:24:46,544 --> 00:24:51,144 -Ela foi-se embora. -Nunca sabemos quem � que s�o os nossos amigos, pois n�o? 151 00:24:51,244 --> 00:24:54,244 E se Dyala e a Tashi n�o forem bem-sucedidas? 152 00:24:56,044 --> 00:24:57,944 A minha filha n�o falhar�. 153 00:24:59,244 --> 00:25:02,744 -Quanto tempo podemos esperar? -Tanto quanto for necess�rio. 154 00:25:02,844 --> 00:25:06,344 N�o podemos enfrentar o Kalungo sem a espada de Azundati. 155 00:25:06,444 --> 00:25:12,844 Ele � apenas um homem. Uma espada no cora��o por� um fim a ele e � sua magia. 156 00:25:12,944 --> 00:25:15,844 Essa espada nunca o alcan�aria. 157 00:25:16,145 --> 00:25:19,645 Uma no��o estranha, vinda da general das amazonas. 158 00:25:19,745 --> 00:25:22,945 Isso deveria ser �bvio, mesmo para ti. 159 00:25:23,745 --> 00:25:27,745 Compreendo a tua preocupa��o, Habron. Mas a espada � a nossa maior esperan�a. 160 00:25:29,195 --> 00:25:34,795 Em rela��o a matar o Kalungo, concordo com a Tshingi. Esta � a minha decis�o. 161 00:25:58,645 --> 00:26:02,295 Achas que conseguimos fazer passar os cavalos atrav�s de tudo isto? 162 00:26:46,946 --> 00:26:52,196 Temos que agir agora, sen�o, todos n�s acabaremos nos caminhos penosos. 163 00:26:52,296 --> 00:26:55,046 -Ainda n�o houve not�cias da capital? -Nada. 164 00:26:55,146 --> 00:26:59,846 N�o podemos contar com Shnaar. Aquele Kalungo leva mais dos nossos para o templo todos os dias. 165 00:27:00,046 --> 00:27:03,746 -Temos de det�-lo. -Como, Timar? Com o qu�? 166 00:27:05,347 --> 00:27:07,547 Precisamos de conhecimento das suas fraquezas. 167 00:27:07,947 --> 00:27:12,147 Era suposto o Mallin trazer-nos essa informa��o. Ele est� atrasado. 168 00:27:26,647 --> 00:27:29,347 Vamos! Vamos, mexam-se! 169 00:27:31,647 --> 00:27:35,647 -Ouvi alguma coisa. Vishti, tinhas raz�o. -Apanhem-nos! 170 00:27:41,947 --> 00:27:45,347 -Quanto � que pagaram ao Mallin? -Levem-nos embora. 171 00:27:53,447 --> 00:27:54,947 Por aqui. 172 00:28:47,448 --> 00:28:51,848 Para ti, Avasha. Pela paz eterna. Pelos Nyatis. 173 00:28:53,549 --> 00:28:55,949 -Maldi��o. -Os Parkashianos. 174 00:29:46,750 --> 00:29:48,150 Apanhem-na! 175 00:29:50,350 --> 00:29:52,160 Ali est� ela, apanhem-na. 176 00:30:17,550 --> 00:30:20,750 Espero que compreendas os riscos que corro ao vir aqui. 177 00:30:21,350 --> 00:30:23,550 Compreendo mais do que aquilo que pensas. 178 00:30:26,250 --> 00:30:28,650 Tu est�s ciente da extens�o total da minha ambi��o? 179 00:30:30,150 --> 00:30:32,250 Tu queres conquistar o meu povo. 180 00:30:33,751 --> 00:30:36,651 N�o apenas o teu povo. Todos os povos. 181 00:30:38,251 --> 00:30:43,351 Eu n�o nasci com este poder. Estou a pagar um pre�o muito alto por ele. 182 00:30:43,451 --> 00:30:46,551 E enquanto o tiver, tenciono us�-lo. 183 00:30:55,651 --> 00:31:04,751 S� deixarei ficar algu�m ao meu lado que for forte, como tu. 184 00:31:09,451 --> 00:31:14,451 O meu marido era fraco. Agora est� morto. 185 00:33:06,453 --> 00:33:11,453 -� uma longa cavalgada de volta at� Shnaar. -Sim. 186 00:33:14,354 --> 00:33:20,854 -Achas que me tens, Kalungo? -Sim. 187 00:33:23,854 --> 00:33:28,754 -Onde est� a tua leoa? -A ca�ar. 188 00:33:36,454 --> 00:33:37,754 A ca�ar. 189 00:33:39,954 --> 00:33:46,954 N�o, soltem-me! Malditos! N�o, soltem-me! 190 00:33:49,454 --> 00:33:50,754 191 00:34:17,655 --> 00:34:19,055 Ajudem-me com isto. 192 00:34:25,155 --> 00:34:27,055 Viram? N�o foi assim t�o dif�cil. 193 00:34:33,855 --> 00:34:37,555 -O que � este Sulyo dos parkashianos? -A morte. 194 00:34:39,555 --> 00:34:47,055 N�o! N�o! N�o! N�o! 195 00:35:26,556 --> 00:35:28,556 -Onde vais? -Tenho assuntos com o Kalungo. 196 00:35:28,656 --> 00:35:31,756 -Que tipo de assuntos s�o esses? -Porque � que n�o lhe vais perguntar? Eu espero aqui. 197 00:35:31,856 --> 00:35:36,056 -Ele disse-me para me despachar. -Avan�a. 198 00:35:56,957 --> 00:35:58,257 Soltem-no. 199 00:36:05,857 --> 00:36:09,257 Atreves-te a rebelares-te contra o meu reinado benevolente? 200 00:36:10,857 --> 00:36:11,857 Que ingrato. 201 00:36:12,893 --> 00:36:16,403 Um dia, os caminhos penosos ir�o apanhar-te. 202 00:36:27,757 --> 00:36:29,457 Ponham-no ali! 203 00:36:38,208 --> 00:36:41,631 Deve ele ser impalado esta noite, senhor omnipotente? 204 00:36:42,957 --> 00:36:49,057 N�o, vou guard�-lo para a minha leoa. Ele adora carne fresca. 205 00:37:54,582 --> 00:37:59,425 Come isto, e n�o ir� doer quando eles o fizerem. 206 00:40:04,961 --> 00:40:06,461 Soltem-me! 207 00:40:18,362 --> 00:40:22,662 Socorro! 208 00:40:35,962 --> 00:40:39,962 Sem folhas do sonho? Ent�o, morre com dor. 209 00:40:43,962 --> 00:40:45,462 N�o! 210 00:40:56,762 --> 00:40:58,262 Parkashianos! 211 00:41:36,163 --> 00:41:37,663 N�o! 212 00:41:53,963 --> 00:41:55,563 N�o. 213 00:42:17,464 --> 00:42:19,564 Vamos, voc�s v�o sair. Est�o livres. 214 00:42:19,664 --> 00:42:23,264 Vamos. J� n�o vai haver Sulyo Parkashiano nenhum. 215 00:42:23,364 --> 00:42:26,764 -Toda a gente, vamos! -Vamos l�! 216 00:42:26,864 --> 00:42:30,464 -V�, est�o livres! -Vamos l�, toda a gente. Vamos. 217 00:42:30,564 --> 00:42:34,864 Os caminhos penosos? Quantas almas despachou o Kalungo? 218 00:42:34,964 --> 00:42:39,264 -Cerca de cem, vossa majestade. -O que fizeste foi muito corajoso, Vishti. 219 00:42:40,164 --> 00:42:45,464 -Se apenas tivesse matado mais deles. -Ter�s a tua chance, com as amazonas. 220 00:42:45,664 --> 00:42:48,744 Tshingi, certifica-te de que ela � treinada como uma delas. 221 00:42:49,271 --> 00:42:51,743 Vai para o quartel das amazonas e descansa. 222 00:42:51,743 --> 00:42:53,508 Obrigada, vossa majestade. 223 00:42:56,165 --> 00:43:00,365 -Isto n�o pode continuar. -Concordo. Temos de agir agora. 224 00:43:02,565 --> 00:43:07,295 Vossa majestade, estou disposto a morrer para salvar o nosso povo. 225 00:43:07,982 --> 00:43:09,982 Tal como os nossos guerreiros. 226 00:43:11,065 --> 00:43:13,925 Se for essa a vossa ordem, atacaremos sem a espada. 227 00:43:13,965 --> 00:43:18,565 Diz-lhes. J� n�o o consigo evitar mais. 228 00:43:18,865 --> 00:43:21,665 H� uma alternativa � espada. 229 00:43:22,565 --> 00:43:27,265 Eu posso lutar contra os raios do Kalungo com a pedra do esp�rito. 230 00:43:30,665 --> 00:43:39,165 Para faz�-lo, tenho de render a minha alma e transferi-la para a pedra do esp�rito. 231 00:43:40,515 --> 00:43:44,065 Mas poder� n�o resultar por muito tempo. 232 00:43:44,265 --> 00:43:47,665 Quando estava naquela jaula, n�o pensei que voltarias. 233 00:43:48,966 --> 00:43:55,266 -E n�o era s� por causa da espada. -Porqu�, ent�o? 234 00:43:57,226 --> 00:43:59,466 Nunca fomos especialmente amigas. 235 00:44:03,866 --> 00:44:06,266 Isso mudou, agora, n�o mudou? 236 00:44:11,297 --> 00:44:14,953 A tua m�e e a minha discutiram. 237 00:44:15,494 --> 00:44:20,815 A Tshingi perdeu a m�o dela. A minha m�e perdeu a sua vida. 238 00:44:21,566 --> 00:44:25,366 Isso � passado. O que tem isso haver connosco agora? 239 00:44:26,666 --> 00:44:28,666 O passado ainda est� vivo. 240 00:44:32,966 --> 00:44:34,766 A s�rio, Tashi? 241 00:44:44,767 --> 00:44:46,967 Eu fico com o primeiro turno de vigia. 242 00:44:57,667 --> 00:45:01,367 Traidora! Traidora! Traidora! 243 00:45:14,367 --> 00:45:18,467 Foi uma longa cavalgada, Kalungo. Porque me convocaste? 244 00:45:20,967 --> 00:45:23,667 Qual � a for�a actual das tuas tropas? 245 00:45:24,267 --> 00:45:29,867 Com que brevidade a rainha vai marchar contra mim? Que not�cias tens da espada? 246 00:45:30,667 --> 00:45:33,537 Cavalguei toda a noite para isso? 247 00:45:34,059 --> 00:45:37,059 Por informa��o que qualquer espi�o de segunda te poderia ter dado? 248 00:45:42,068 --> 00:45:48,068 Uso espi�es de primeira, planejo cuidadosamente, n�o deixo pontas soltas! 249 00:45:50,268 --> 00:45:54,868 Tu! Tu n�o v�s para l� dessa tua m�o, pois n�o? 250 00:45:55,368 --> 00:45:59,868 Ofere�o-te poder total, e tu queixas-te de vir desde Shnaar. 251 00:45:59,968 --> 00:46:02,868 -Poder total? -Sim. 252 00:46:03,618 --> 00:46:09,368 Com a espada de Azundati nas minhas m�os posso conquistar at� os caminhos penosos. 253 00:46:09,468 --> 00:46:14,268 A minha filha vai-me trazer a espada a mim. Lembras-te? 254 00:46:14,368 --> 00:46:22,868 Esquece a tua filha tonta. A minha leoa foi � ca�a para me trazer a espada. 255 00:46:22,968 --> 00:46:25,968 Eu disse-te, eu nunca deixo pontas soltas. 256 00:46:32,669 --> 00:46:38,269 �s forte para permanecer ao meu lado, aconte�a o que acontecer? 257 00:46:40,969 --> 00:46:44,869 -Sim. -Muito bem. 258 00:46:45,469 --> 00:46:48,869 Ent�o, qual � a for�a actual das tuas tropas? 259 00:46:48,969 --> 00:46:55,569 Com que brevidade a rainha vai marchar contra mim? Que not�cias tens da espada? 260 00:47:01,469 --> 00:47:04,069 As colinas escondidas devem estar a um longo caminho. 261 00:47:04,419 --> 00:47:07,569 Naquela direc��o. Quem me dera que tiv�ssemos os nossos cavalos. 262 00:47:09,669 --> 00:47:14,369 -O que v�s? Problemas? -N�o te sei dizer...h� alguma coisa. 263 00:47:17,169 --> 00:47:18,869 Disseste que querias um cavalo? 264 00:47:28,570 --> 00:47:29,670 Ei! 265 00:47:32,214 --> 00:47:37,588 -Acho que ele quer que o sigamos. -Vamos, n�o temos tempo pra isto. 266 00:47:37,588 --> 00:47:43,307 -N�o, espera. Guia-nos. -Pelo menos, podia-nos dar uma boleia. 267 00:48:24,471 --> 00:48:27,971 Bem-vindas. Estou contente que estejam aqui. 268 00:48:28,271 --> 00:48:32,671 -Ele n�o nos deu muita alternativa. -O Henar sabia quem � que eu precisava de ver. 269 00:48:32,771 --> 00:48:37,771 Duas guerreiras numa longa estrada, longe de casa. 270 00:48:37,871 --> 00:48:40,171 Procuramos a espada de Azundati. 271 00:48:42,421 --> 00:48:45,271 Venham e compartilhem a comida comigo, jovens guerreiras. 272 00:48:45,771 --> 00:48:46,771 Kalungo. 273 00:48:50,104 --> 00:48:54,167 O feiticeiro que s� a espada pode derrotar. 274 00:48:54,011 --> 00:48:56,465 Como sabes isso... 275 00:48:57,796 --> 00:48:59,372 ...mulher misteriosa? 276 00:48:59,372 --> 00:49:03,307 A espada acena da caverna brilhante. 277 00:49:03,772 --> 00:49:10,272 Tr�s entrar�o, s� uma sair�. Quem a tiver pagar� o pre�o. 278 00:49:10,372 --> 00:49:18,272 Tr�s entrar�o? Somos s� duas. Somos s� duas! 279 00:49:53,672 --> 00:49:58,472 Hoje, come�amos a liberta��o de Nbizi. 280 00:49:59,773 --> 00:50:04,473 O Kalungo � poderoso, mas n�s temos coragem e esperan�a. 281 00:50:07,673 --> 00:50:11,273 O poder da pedra do esp�rito est� connosco. 282 00:50:13,373 --> 00:50:18,273 -Sabes onde est� a espada? -Segue a plan�cie at� alcan�ares as colinas. 283 00:50:19,397 --> 00:50:24,236 Segue as colinas at� � ferida na terra. 284 00:50:28,873 --> 00:50:31,473 Tu �s a terceira pessoa que entrar� na caverna? 285 00:50:31,873 --> 00:50:35,773 N�o posso dizer mais nada. Agora, vai. 286 00:50:37,773 --> 00:50:38,973 O que � que est� errado? Diz-me! 287 00:50:39,343 --> 00:50:42,844 Vamos apanhar a espada. Foi para isso que viemos, n�o foi? 288 00:50:59,774 --> 00:51:03,674 Shnaar...terra da rainha esmeralda. 289 00:51:06,274 --> 00:51:10,474 A minha terra. Da rainha de Balgor. 290 00:51:11,274 --> 00:51:19,274 -A tua consci�ncia. -A minha consci�ncia, tolo, est� enjaulada. 291 00:51:19,374 --> 00:51:23,574 Achas que barras como estas s�o fortes o suficiente para conter a consci�ncia de um homem? 292 00:51:26,524 --> 00:51:34,674 Um homem ou a sua consci�ncia pode ser liderada, esmagada ou enjaulada como tu. 293 00:51:35,674 --> 00:51:38,974 Ent�o devias matar-me agora antes que seja tarde demais. 294 00:51:39,974 --> 00:51:47,074 Eu vou-te matar, irei conceder-te esse desejo. Como e quando depende da vontade da minha leoa. 295 00:51:47,575 --> 00:51:54,875 -Por enquanto, entret�ns-me. -N�o estar�s a sorrir quando chegares ao inferno. 296 00:51:54,975 --> 00:52:03,675 O inferno, o inferno ser� a minha maior conquista. Ent�o, estarei no para�so. 297 00:52:38,976 --> 00:52:40,976 Como � que poderemos atravessar? 298 00:56:25,680 --> 00:56:29,880 Tu, tu n�o matarias uma amiga. 299 00:56:32,380 --> 00:56:33,780 Amiga? 300 00:56:35,630 --> 00:56:41,980 A mulher disse que tr�s entrariam na caverna, mas que s� uma sairia. Ela estava enganada. 301 00:56:53,780 --> 00:56:55,180 Dyala! 302 00:57:51,531 --> 00:57:56,981 Os Shnarianos est�o nas nossas muralhas, senhor omnipotente. N�o h� sinal da espada. 303 00:57:59,382 --> 00:58:05,082 Mas o sumo sacerdote carrega a pedra do esp�rito e est� a brilhar na noite como uma tocha. 304 00:58:06,182 --> 00:58:09,442 O nosso espi�o disse que substituir� a espada. 305 00:58:10,159 --> 00:58:13,159 Ent�o o velho tonto apostou a sua alma. 306 00:58:15,282 --> 00:58:17,482 Veremos quem ganha. 307 00:58:41,882 --> 00:58:44,882 A nossa �nica chance � entrar na cidade. 308 00:58:44,982 --> 00:58:48,082 Uma vez que estivermos l� dentro, o Kalungo n�o lan�ar� os seus raios. 309 00:58:48,183 --> 00:58:50,983 Feriria os seus homens junto com os nossos. 310 00:58:51,083 --> 00:58:53,883 Ser� que isso, realmente, lhe importaria? 311 00:58:55,483 --> 00:59:03,483 Desviarei os raios o mais que puder. Rezem de que ser� o suficiente. 312 00:59:04,683 --> 00:59:07,783 Certo. Come�em o ataque. 313 00:59:55,184 --> 00:59:57,184 Est�s perdido, sacerdote! 314 01:00:00,284 --> 01:00:01,484 Perdido! 315 01:00:13,384 --> 01:00:17,784 N�o devias ter feito isso, sacerdote. Agora, todos morrer�o! 316 01:00:31,735 --> 01:00:36,385 -Nunca chegarei l� a tempo. -O Henar leva-te l�. 317 01:00:37,285 --> 01:00:40,385 Mesmo a cavalo, levar� dias a chegar l�. 318 01:00:42,272 --> 01:00:48,855 O Henar � mais do que apenas um cavalo. E a minha espada � mais do que apenas uma arma. 319 01:00:50,085 --> 01:00:53,385 A tua espada...Azundati? 320 01:01:07,635 --> 01:01:14,285 -�s imortal? -Imortal, ou apenas morta, como o passado. 321 01:01:15,085 --> 01:01:19,985 Agora, ouve-me bem, filha. N�o h� muito tempo se queres ser o futuro. 322 01:01:21,171 --> 01:01:23,494 Por favor, levanta-te. 323 01:01:24,986 --> 01:01:27,486 O Henar ir� levar-te atrav�s dos caminhos penosos. 324 01:01:29,186 --> 01:01:30,886 O caminho penoso. 325 01:01:43,477 --> 01:01:45,383 � a �nica maneira, Dyala. 326 01:01:45,664 --> 01:01:49,670 H� estradas nos caminhos penosos que v�o atrav�s do tempo e do espa�o. 327 01:01:49,486 --> 01:01:55,286 O Henar conhece essas estradas. O caminho � perigoso, mas tu tens a espada. 328 01:01:55,386 --> 01:02:00,486 -O toque da espada pode matar o Balgor. -Mas esta espada � tua, Azundati. 329 01:02:00,586 --> 01:02:09,986 J� n�o �. Eu fui a dona e paguei o pre�o, esperar aqui pela pr�xima. Tu, Dyala. 330 01:02:13,186 --> 01:02:17,486 -Tomar�s conta da Tashi por mim? -Eu j� o fiz. 331 01:03:36,588 --> 01:03:40,188 Dyala! Dyala! 332 01:04:53,739 --> 01:04:55,789 O que podemos fazer? 333 01:04:55,874 --> 01:05:00,404 Arban, vai e captura quantos prisioneiros puderes. 334 01:05:00,404 --> 01:05:02,621 Para os caminhos penosos. 335 01:05:03,090 --> 01:05:04,690 Abram os port�es! 336 01:05:05,640 --> 01:05:08,290 -Est� tudo perdido! -Vejam! 337 01:05:14,690 --> 01:05:19,190 Voc�s n�o conseguem derrotar-me. Eu tenho o poder! 338 01:06:08,491 --> 01:06:10,191 Kalungo! 339 01:06:12,991 --> 01:06:14,991 Onde est�s? 340 01:06:49,242 --> 01:06:58,492 Kalungo! Sai c� para fora! Est�s com medo de mim?! 341 01:07:22,592 --> 01:07:23,992 N�o! 342 01:08:14,893 --> 01:08:16,993 Kalungo! 343 01:08:22,393 --> 01:08:25,293 Agora, morres! 344 01:08:32,394 --> 01:08:40,594 Parem de lutar! Baixem as vossas armas! Acabou! 345 01:09:21,995 --> 01:09:28,795 Tshingi...uma traidora. Nunca o teria imaginado. 346 01:09:30,595 --> 01:09:35,095 O Habron ir� encontr�-la e ir� traz�-la � nossa justi�a. 347 01:09:38,395 --> 01:09:40,795 A Tashi n�o era como a m�e dela. 348 01:09:45,295 --> 01:09:51,195 Ela foi enviada para me matar...ela morreu por mim, em vez disso. 349 01:09:51,295 --> 01:09:56,895 Ela ser� homenageada para sempre, tal como tu, a guardi� da espada. 350 01:09:57,595 --> 01:10:02,195 -H� outra guardi�. -Outra? O que queres dizer? 351 01:10:02,295 --> 01:10:05,395 -A Azundati ainda est� viva. -Viva? 352 01:10:07,495 --> 01:10:11,795 -Parece imposs�vel. -Ela disse que eu terei de pagar um pre�o. 353 01:10:14,496 --> 01:10:18,496 -Talvez tenha sido a Tashi. -Tu �s, agora, uma pessoa com um nome, Dyala. 354 01:10:19,196 --> 01:10:22,696 E quero que te tornes a nova comandante das amazonas. 355 01:10:24,696 --> 01:10:27,396 Bem, aceitas? 356 01:10:30,196 --> 01:10:36,896 -Dyala, o que foi? -Algu�m est� a matar a minha �rvore. 357 01:10:38,896 --> 01:10:42,096 Algu�m est� a matar a minha �rvore. 358 01:11:04,696 --> 01:11:06,396 Tshingi! 359 01:11:06,574 --> 01:11:11,591 Para qu� matar a tua alma quando posso cortar o teu corpo em peda�os? 360 01:11:36,297 --> 01:11:41,197 Vais morrer, tal como os teus amaldi�oados m�e e pai. 361 01:11:47,297 --> 01:11:51,197 -Vou-te matar da mesma maneira que mataste a Tashi! -Eu n�o matei a Tashi, tu � que mataste! 362 01:12:01,398 --> 01:12:03,598 Onde est� a tua magia, agora? 363 01:13:06,049 --> 01:13:07,699 Azundati? 364 01:13:09,899 --> 01:13:11,899 Azundati, est�s aqui? 365 01:13:27,699 --> 01:13:29,699 Ela disse-me que voltarias. 366 01:13:30,499 --> 01:13:33,899 -Como � isto poss�vel? -Azundati. 367 01:13:34,949 --> 01:13:36,499 Onde est� ela? 368 01:13:38,099 --> 01:13:43,499 Ela disse que o trabalho dela estava feito, o pre�o pago. Eu vi como a minha m�e morreu. 369 01:13:43,599 --> 01:13:46,799 -Sinto muito, Tashi! -Eu n�o. 370 01:13:48,000 --> 01:13:54,400 Ela tentou ser uma m�e para mim...� sua pr�pria maneira. Mas n�o conseguia. 371 01:13:56,000 --> 01:14:02,900 -Dyala, tornas-te minha irm�? -Eu ia levar a espada de volta para a caverna. 372 01:14:04,000 --> 01:14:07,900 Espero que n�o tenhamos de us�-la por outros quinhentos anos. 373 01:14:11,332 --> 01:14:14,238 Acho que ele consegue levar duas. 34077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.