All language subtitles for Shantaram.S01E02.1080p.WEB.H264-GGEZ_track28_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Es tu parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Y tu pasaporte. Lo pagué yo mismo. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Me pareció justo. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Parece que te hicieron sufrir. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Sabía algo que querían saber. 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 ¿Verdad, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Maldita sea, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 ¿Quieres que te agradezca? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Pues lo haré. Gracias. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 ¿Quieres golpearme? Vamos. Golpéame en la cara. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Me autosaboteé. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Pero ahora, si soy libre, puedo irme a donde quería ir… 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 …antes de ser un estúpido y meterme contigo. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 NUEVA ZELANDA - PASAPORTE 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 ¿Neozelandés? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Es lo mejor que conseguí en poco tiempo. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Bien. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ¿Sabes a dónde ir? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sí. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 ¿Buscarás a tu yo verdadero, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 No. Voy a dejar que se pierda. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Oye. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Tú. ¿Irás al hospital? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 No. Sin hospital. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Estoy bien. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Este es el gerente más capacitado 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,403 en el mejor y más barato hotel en todo Colaba. 28 00:02:33,487 --> 00:02:35,697 Yaar, Prabhu, ¿qué no sabes qué hora es? 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 No me traigas a más putos blancos a estas horas. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Es que están muy cansados 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 y quisieran una habitación. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Acéptalos, por favor. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Lo haré por ti. - Hazlo. 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Bien. Llenen esto. - Muchas gracias. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Este hombre dice ser un huésped. 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 ¿Qué? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Este hombre dice ser un huésped. ¿Es cierto? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sí es un huésped. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 ¿Cómo se llama? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Un segundo. Aquí lo tengo. - A ver. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Se lo mostraré. - Dame eso. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Muéstrame su registro C. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Registro C. Aquí lo debo tener. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Ese bastardo se peleó y no quiere ir al hospital. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - ¿En serio? - Rápido. ¿Qué toma tanto tiempo? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 ¿Qué sucedió? Este pandu es un hijo de perra. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Si no lo sobornas, irás a la cárcel. ¿Qué te pasó? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Me robaron. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Se llevaron todo. Hasta mis putas botas. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 ¿Todo? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Solo quiero acostarme. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Llévame a su cuarto. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - ¿Sin pasaporte ni dinero? - ¿Qué estás haciendo? 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 Muy, muy problemático en Bombay. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Tenemos que irnos. Ya. Lin. Vámonos. 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - ¡Rápido! - Sí, señor. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Esta es su habitación. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Vale. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Sí, señor. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Mira. Aquí hay agua. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Ahora entiendo por qué tienes ese botiquín tan impresionante. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 También deberías llevar más de un par de zapatos, ¿na? 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 La mejor medicina. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Mañana en la mañana, te llevaré al consulado neozelandés. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Te darán un pasaporte, dinero. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 No iré con las autoridades. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 No es una opción para mí. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Bien. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Por favor. Ven. Come, na. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Eres mi invitado. 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 Y Lakshmi, mi vecina, hace un… 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 …roti delicioso. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Gracias. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Rico, ¿no? 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Dios. Pica mucho. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad, por todo. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 No sé tú, pero yo necesito beber. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 ¿Qué es eso? 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Han pasado tres semanas. Sigo sin saber qué carajo significa. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Bien. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 En este momento significa: "Por supuesto, claro que sí. Beberé contigo". 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Pero también significa: "No". O "Hola". 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 O "Ya entiendo". 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 O incluso: "Soy un hombre de paz, así que, por favor, no me lastimes". 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Es importante que lo aprendas. 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Así esto no sucederá y esto tampoco y eso tampoco. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Adelante. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Oye, con calma. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Muy bueno. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Muy suave, yaar. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Bien. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Rico. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Quédatelo. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 ¿Hay un problema? 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 No. Es que… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Si este fuera mi güisqui y no el tuyo, 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 no habría sido tan generoso como tú cuando lo bebí, na. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 ¿En serio? 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 ¿Qué estás haciendo? ¡Oye! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 ¿Estás loco? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Mi camisa estaba limpia, yaar. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Tómalo. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Es para ti. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 ¿En serio? 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 ¡Dale! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Maldito perro. 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Vuelve a donde perteneces. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Alguien me dijo que un sueño es donde un deseo y el miedo se unen. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Cuando ambos se unen, le llamamos pesadilla. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 ¿Segura que era Rujul? 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Gordo, brilloso, mucho oro. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Dedos gruesos, pito con forma de hongo. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Escuché su nombre. 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 Cuando Walid estaba incitándolo. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 ¿Y estás segura de que Rujul hizo promesas sobre ese terreno? 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sí. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Éramos su diversión. Una forma de cerrar el trato. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 La otra chica, Sunny, entendió todo, 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 quiénes eran, lo que hacían. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 No les importaba si oíamos. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 TORRE RESIDENCIAL 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Luego Sunny desapareció y Zhou no me dejó ir. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Soborné a la criada para decirte. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Está muerta, ¿cierto? Sunny. 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Yo también lo estaría si no te conociera. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Estaban mirándome con tanta intensidad que pensé que me odiaban. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Ahora sé que estaban observando mi temor. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 La gente teme a lo que aprende de sí misma. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Disculpe, ¿en dónde está el baño? 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 ¿Cuánto tiempo estuviste gritando anoche? 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Pesadillas, ¿na? Por eso te dejé dormir más esta mañana. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Sí. Oye, en serio tengo que… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 ¡Oye! Lin, ella es Lakshmi. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Ella hizo el roti que comimos anoche. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Hola. Gracias. Estuvo delicioso. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 ¿Dónde estamos? 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Estamos en Sagar Wada, barrio bajo. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Mi hogar. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Somos las no personas. 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 Y estas chozas son las no casas en las que no vivimos. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 ¿De quién son? 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 De su esposo. Se nos fue. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 No usaré los zapatos de un muerto. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 No murió, Linbaba. 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Solo se fue a Dubái para buscar trabajo. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Gracias. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - En serio tengo que cagar. - Vamos. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Rápido. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 ¿Todo bien? 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 ¿Te molesta? 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Si te ayudará. 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 No puede empeorarlo. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Dijiste que lo dejarías. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 ¿Qué pasará si le dices a Khaderbhai sobre Rujul? 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Estoy fuera. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Podríamos callarnos. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Si Rujul nos traiciona, entonces he trabajado por nada. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Habría muerto en el Palacio 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 si no hubiera sabido nada sobre tu trato. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Me usaste. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 ¿Cómo puedes creerte tan diferente a Maurizio y Modena? 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Tal vez tú eres la que nos está usando. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 No te importa lo que le pase a Rujul. 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 A las drogas, a mí, a esos tipos. 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 Solo te importa asignar culpas y no asumir ningún tipo de responsabilidad. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 ¿Cómo estás, Arun? ¿Johnny? 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Yo los ayudo. - No lo harás. Yo voy. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Ve a limpiar la mesa. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 ¿Quieres algo? 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chai y roti para los dos, por favor. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 ¿Qué tal todo? 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Ven. Siéntate. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Ven, na. Nandita está haciendo el mejor chai de Bombay. Créeme. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Qué bien. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, gracias, Kaaki. Gracias. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Gracias. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 ¿Quién es el blanco? 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - Es mi socio de negocios. - ¿Socio de negocios? 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Trabajaremos juntos en el ámbito turístico. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 ¿Parvati? 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 ¡Ya voy! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - ¿Qué le dijiste? - Que eres un gran amigo. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Ella es Parvati, y yo sé que pronto nos casaremos, Linbaba. 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 ¿Entonces es tu novia? 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 No dije que ella fuera mi novia. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Es la primera vez en la vida que cruzamos palabra. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 ¿Nunca habías hablado con ella? 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Ha sido un día importante. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Pues me alegra haberlo visto. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Oye, escúchame. Necesito saber qué es lo que haré. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 No puedes ir a las autoridades. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Cierra la boca…. - Pero necesitas dinero, ¿sí? 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 He pensado cómo puedes conseguirlo rápidamente. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ¿Y los boletos de tren? Para tu pueblo. 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Aún los tienes, ¿no? Podemos venderlos. 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 Será difícil vender boletos para un tren que ya salió de la estación, ¿no? 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Pienso en que la mejor idea es convertirnos en socios. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Ser guías en Bombay juntos. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,571 - No me voy a quedar, Prabhu. - Solo piénsalo. 201 00:18:32,654 --> 00:18:34,823 - Podríamos ganar mucho. - Necesito ir con Karla. 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Escúchame. Podríamos ser… - ¡No puedo, Prabhu! 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Oye. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Te agradezco por lo de anoche, ¿sí? 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Me salvaste la vida. Es en serio. 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Pero no me quedaré aquí a sufrir, ¿sí? 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Eso no pasará, ¿oíste? 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Bueno. Volveré por mis cosas después. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, soy Lin. 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Karla, ¿estás ahí? Debo hablar contigo. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - ¿Qué pasa? - Madame Zhou nos descubrió. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Casi me matan. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Se llevó mi dinero, mi pasaporte. Todo. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Te dije que era peligroso. - Sí, lo hiciste. Estoy muy jodido. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Ve a la embajada. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 No puedo. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Ese no es mi problema. 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 ¿En serio? 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Karla, no entiendo por qué actúas así. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Estoy pidiendo ayuda. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, tienes que ayudarme. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Yo no tengo que hacer nada. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Ya tengo que irme. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 ¿Es en serio? 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Parece que necesitas beber. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Sé que no me diste toda la droga anoche. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Eso depende de mí, no de ella. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla sabe elegirlos. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 ¿A quiénes? 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 A la gente que puede usar. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Ella no me obligó a hacerlo. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 No importa. Es su talento. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 ¿Y qué tiene de especial Karla? 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Soy tan hermosa como ella, ¿o no? 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Y lo hago mejor de lo que luzco. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 No. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, no tienes que hacer esto. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Tal vez lo necesito. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ¿Tú no? Nos sentiremos bien juntos. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Estás ebria. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,676 ¿Por qué los hombres aman a las perras? 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Es cierto. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Se enamoran de mujeres que los maltratan. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Aman esa mierda. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Odio esto. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 ¿No has intentado dejarla? 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Me gusta estar drogada. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Me gusta sentir la distancia. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 No sé lidiar con la vida. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Nunca he podido. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Tal vez Karla lo dejó sabiendo que lo ibas a encontrar. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Tienes razón. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Si lo hago, ella podrá echarme. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 No eres tan tonto, Lin. 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Voy a vomitar. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 ¿Cuándo parará esto? 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 En unos días. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 ¿Y todo mejorará? 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Te lo aseguro. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 ¿No la extrañas? 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Todos los días. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Me da gusto verte. Por favor. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Gracias. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 ¿Todo está bien? Dijiste que era urgente. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Fui al Palacio anoche. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Tu odio por Zhou es una herida que nunca sanará si añades sal. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou tenía a mi amiga Lisa de rehén. 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Porque Lisa sabe mucho. 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Nos traicionan. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Nuestros negocios son como cualquier otro dhanda en Bombay. 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Sobornos y entendimientos, lo que todo esperamos. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Pero tengo otros negocios. Lo sabes. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Por el respeto y el afecto que te tengo, 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 nunca te he pedido cruzar la línea entre mis dos mundos, Karla. 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - ¿Estás segura? - No estaría aquí si no. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Me refiero a que debes estar segura de estar lista 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 para todo lo que conlleva el decirme de esta traición. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Si no te digo lo que sé, vas a sufrir. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Y por eso vas a sufrir por mí. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Has hecho mucho por mí. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 No hay deudas entre nosotros. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 El amor no lleva cuentas ni requiere reciprocidad. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Lo hacemos porque nuestro corazón insiste en no recibir nada a cambio. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Y esta es la lección de todas las que hay que te queda por aprender, Karla. 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar tuvo una reunión con Walid Shah. 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Aceptará su propuesta por Sagar Wada, no la nuestra. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Será mejor que te equivoques. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Gracias. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 No sé por qué la gente no es más amable. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 ¿Fue una chica? 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 ¿La que hizo que probaras la heroína? 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 ¿Quién era? 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Ya no importa. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 El amor nos lanza al pozo más profundo. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 ¿Tienes miedo? 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Confío en ti. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Cuando tengamos dinero para ir a la India, haremos esto cada día. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Vamos a divertirnos muchísimo, amor. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Hazme un favor. Deshazte de esa cosa. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Claro. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Oye, Lisa. 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 ¿Quién es Rujul Aadekar? 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Olvida que escuchaste eso. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Cuéntame. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 No. Déjalo. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Me estás ayudando. Y yo a ti. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 El Palacio puede existir porque nunca ha elegido bandos. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Debemos recordarle a Zhou bajo qué ventajas está operando. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Ahora háblame del hombre que te ayudó. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Se llama Lin Ford. 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Sabía que iba a irse de la ciudad. Lo usé para sacar a Lisa. 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Entonces confías en él. No es algo normal en ti. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Era algo urgente. No lo hizo mal. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 ¿Sabe algo sobre Rujul? 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Escuchó su nombre. Nada más. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 No tiene idea de lo que está pasando. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Pero un hombre listo y astuto podría hacer preguntas. 322 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Bien. Los veré pronto. Gracias. 323 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Un placer. Eso haremos, sí. 324 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Hola. 325 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 ¿Qué le pasó a tu cara? 326 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Me asaltaron. 327 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 Necesito papeles. 328 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 ¿Y me lo pides a mí? 329 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Eres el hombre más corrupto en Bombay. 330 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Sin ofender. - Para nada. 331 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 Y supongo, por razones que no quiero saber, 332 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 que ir a tu consulado no es opción. 333 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr. O no necesitarías ayuda. 334 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Compraré un pasaporte. Dijiste que conoces a alguien. 335 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan controla la falsificación en Bombay. 336 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 ¿Podrías hablarle de mí? 337 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Si le vendieron mi pasaporte, tal vez pueda revendérmelo. 338 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 ¿Has leído El padrino, Lin? 339 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Vi la película. 340 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 Así es Khader Khan. 341 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Él no es un hombre con quien hablas y ya. 342 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 ¿Qué ofrecerías? Dices que no tienes dinero. 343 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Un buen pasaporte, digno de comprarse, costaría mil dólares. 344 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Mil dólares. 345 00:29:53,544 --> 00:29:56,088 Por favor. Debe haber algo que pueda hacer. 346 00:29:56,171 --> 00:29:57,881 Nadie conoce este lugar tanto como tú. 347 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Creí que éramos amigos. 348 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Yo no tengo amigos, justo por momentos como este. 349 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Tengo que hacer algo. 350 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Ayer tuve que dormir en una pocilga. 351 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Y también medio Bombay. 352 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 ¿Conoces a alguien llamado Rujul Aadekar? O Ah-di-kar. 353 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sí, es un político local. 354 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Pues está involucrado en algo turbio en el Palacio, el burdel de Madame… 355 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Mantén tu boca… 356 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Tal vez esa información pueda ser muy valiosa. 357 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - ¿Podrías preguntarles? - Debes bajar la voz. 358 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 A la mierda. Quiero mi libertad, Didier. 359 00:30:38,547 --> 00:30:40,507 No me importa si debo joder a Zhou, a Karla… 360 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Cálmate. 361 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 …al padrino, a Rujul, a quien sea. Pero la quiero. 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Mierda. - Caballeros. 363 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Harry el sucio, Lin. La vi en videocasetera. 364 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 No es un western, pero aun así es muy buena. 365 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "¿Disparé seis veces o solo cinco?". 366 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - Es muy buena. - Bonne chance, Lin. ¿Sí 367 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Te deseo mucha suerte. 368 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Por unos dólares más es mi favorita, yaar. 369 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Y después, creo que Josey Wales. 370 00:31:12,789 --> 00:31:15,667 De hecho, no. La trilogía de Dólares serían mis tres primeras. 371 00:31:15,751 --> 00:31:19,713 Y, después, tal vez Josey Wales la cuarta. Porque la forma en la que lo da… 372 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Tenemos que hablar en privado. 373 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Este tipo está loco. Mírenlo. 374 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Déjenme deshacerme de él. 375 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 No me voy a ir. 376 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Acaban de darme una paliza. 377 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Ayudé a Karla a sacar a Lisa del Palacio. 378 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 ¿Qué? ¿Qué le pasó a Lisa? 379 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 ¿No lo sabías? 380 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou la tenía como prisionera. Está bastante mal. 381 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Disculpen. Deben irse. 382 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Gracias. 383 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 No. 384 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 ¿A dónde van? 385 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 ¿Sabes? Creo que debes dejar de meterte en mis asuntos. 386 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 ¿Lisa está bien? ¿En dónde está ahora? 387 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Idiotas, ¿creen que les diría? 388 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 El personal de Zhou se llevó mi dinero y mi pasaporte. 389 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - Y, como yo lo veo, todo es su culpa. - Oye. 390 00:32:19,773 --> 00:32:21,733 Tú quisiste hacerte el héroe por una adicta. 391 00:32:21,817 --> 00:32:23,026 Es problema de Lisa. 392 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Y si lo hiciste para ayudar a Karla… Es su problema. 393 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Pero tú y yo no tenemos una relación. 394 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 No te debo nada. 395 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Creo que te equivocas sobre eso. 396 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - No te atrevas alejarte de mí. - Arre, amigos. 397 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Está bien. Todo bien. - Este no es el lugar. Siéntense. 398 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Los dos, siéntense. 399 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Después de ti. - Siéntate. 400 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 ¿Quién carajos crees que eres? 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Llegas aquí y te crees importante. 402 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Solo un tonto juega sin conocer las reglas primero. 403 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 O a los jugadores. 404 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Vámonos, Modena. 405 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Quería golpearle la cara hasta destrozársela. 406 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Porque sabía que podía y porque sería maravilloso. 407 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Pero también porque tenía razón. 408 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 409 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Después de hoy, no te culparía si me odiaras, 410 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 pero tengo que hacer una llamada y no tengo dinero. 411 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 ¿Sí? 412 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Ah. Gracias. 413 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 ¿Puede ser llamada internacional? 414 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Claro, Linbaba. 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Por tres rupias, llamarás a cualquier parte. 416 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Pero pensé que no tenías a quién llamar para pedir ayuda. 417 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Hay alguien que me debe. 418 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 MDI. 419 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Gracias. - Marca. 420 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 ¿Bien? 421 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - ¿Sí? - Hola. Soy yo. 422 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale. 423 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 No deberías llamarme. Dijimos que no tendríamos contacto. 424 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Lo sé. Lo sé, amigo. 425 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Oye, necesito que me envíes dinero a Bombay. 426 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, recibiste lo que te debía. 427 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 No puedes llamar y esperar más de lo que puedo darte. 428 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Estoy en serios problemas, Charlie. 429 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Pues ese ya es un hábito tuyo. 430 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Siempre estás metiéndote en problemas. 431 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Ese ya no es asunto mío. 432 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Sí lo es, porque toda mi vida está arruinada por ti. 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Por favor, Charlie. Solo ayúdame. Por favor. 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Me debes. - No es cierto. Ya no. 435 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Claro que sí. Me debes todavía. 436 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Te estarías pudriendo en una celda si no fuera por mí. 437 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 438 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 ¡Mierda! 439 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 440 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 ¡Lin! 441 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 ¡Lin! 442 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - ¡Lin, espera! - ¿Qué? ¿Por qué? 443 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 ¿Por qué intentas ayudarme? 444 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Apenas te conozco. No sabes nada sobre mí. 445 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Porque tú eres mi amigo. 446 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Sí, amigos. 447 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Los amigos solo te joden. Créeme. 448 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - ¿Qué? 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Escucha. Aquí no tenemos nada. 450 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Este lugar no existiría si no nos ayudamos entre nosotros. 451 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 En verdad quiero ayudarte, Lin. 452 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 ¿Estás bien? 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Perdón por tratarte tan mal. 454 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Sí. 455 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Puedo ver que no estás pasándola bien. 456 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Y tampoco entiendo tu situación del todo. 457 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Pero creo que tú ya estás entendiendo. 458 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - ¿Que estoy muy jodido? - Sí. 459 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Y ahora estás entendiendo que podemos empezar a… 460 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 …"desjoderte". 461 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "Desjoder". - Sí, "desjoder". 462 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Podemos trabajar juntos 463 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 y hacer mucho dinero, fatafat, Linbaba. 464 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Bueno. Entonces empecemos ya. 465 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo, jefe. 466 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 ¿De dónde habrá salido ese Lin? 467 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 No lo sé. Pero Karla le pidió ayuda y se la dio. 468 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Me llamaron de Reynaldo's. 469 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Estaba causando un alboroto. 470 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Sabe más de lo necesario y habla más de lo que debería. 471 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 472 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Gracias por venir, ministro. 473 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Pues claro. Si llaman, yo vengo. 474 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Ha estado haciendo su tarea, supongo. 475 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 El conocimiento es poder, Rujul. 476 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Solo si combinas su dinero e influencia. 477 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 O, en mi caso, un buen puesto en el gobierno. 478 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Esta gente de Sagar Wada sabe que está jodida. 479 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Pero no les sirve de nada saber eso. 480 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 ¿Cuándo fue la última vez que fuiste a un jhopadpattis? 481 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 A visitar a la gente. 482 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Cuando yo llegué a Bombay, viví en uno de ellos. 483 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Fue hace tiempo, 484 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 pero lo que vi entonces y aún veo es que no piensan que estén jodidos. 485 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 No tienen el cerebro ni la educación para ser ambiciosos. 486 00:39:06,889 --> 00:39:09,016 Los hombres ambiciosos nunca se conforman. 487 00:39:09,099 --> 00:39:10,392 Como nosotros. 488 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Sí, mi amigo. Como nosotros. 489 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Y ya no vives en un barrio bajo. 490 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 No, pero nunca olvidaré lo que aprendí ahí. 491 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 La lealtad lo es todo. 492 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Me pregunto qué aprendió Walid en el Palacio de Zhou. 493 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Sé que planeas traicionarme 494 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 y vender Sagar Wada a Walid Shah. 495 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ¿Acaso te he faltado al respeto? 496 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 497 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 He financiado toda tu carrera política. 498 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Hemos sido amigos. 499 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Entonces dime… 500 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 …¿te falté al respeto? 501 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 No estás a la altura. 502 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Tu insistencia en no involucrarte en la heroína y la trata de blancas 503 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 significa que no podías pagar el costo de Sagar Wada. 504 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 ¿Entonces no hice nada? 505 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 ¿Se supone que debo ganar menos dinero 506 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 solo por tu absurdo código moral? 507 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Pudiste hablar conmigo. Te habría escuchado. 508 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Nada habría pasado. 509 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Te has vuelto débil, Khader. 510 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 511 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, soy yo, Sebastian. 512 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 ¿Qué haces aquí? 513 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Quería ver si estabas bien, si necesitabas algo. 514 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 ¿Quién te dijo que estaba aquí? 515 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Fue a ver a Maurizio a Reynaldo's. 516 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Él es peligroso, me parece. 517 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Lin es el que me sacó. 518 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Él apenas me conoce y arriesgó su vida por mí. 519 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 ¿Maurizio sabe que viniste? 520 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - No. - ¿Él te envió? 521 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 No. Li… 522 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, no debí haber dejado que Maurizio te enviara a este lugar. 523 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Debí confrontarlo. Lo siento, Lisa. 524 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Puedo notar que me ves distinto. 525 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Y lo merezco. 526 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 No es tu culpa ser débil. 527 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Te amo. 528 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Sí, pero no puedes cuidar de mí. 529 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Yo… 530 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 Pensé que lo necesitarías. 531 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 ¿En serio? 532 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 ¿O Maurizio te dijo que vinieras a drogarme para ponerme en mi lugar? 533 00:42:35,848 --> 00:42:38,350 No, Lisa, Maurizio no sabe que estoy aquí. Lo juro. Yo… 534 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Solo quiero que seas feliz. Eso es todo. 535 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 ¿Él o yo? Vas a tener que escoger, Modena. 536 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Tú, Lisa. Siempre te escogería a ti. Siempre. 537 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 ¿Quieres esto? Puedo… 538 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 No. Lo dejaré. 539 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 ¿Dices que me amas? Ayúdame a dejarlo. 540 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Dime cómo. 541 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Él es Prabhu. 542 00:43:20,642 --> 00:43:22,019 Por experiencia, 543 00:43:22,102 --> 00:43:24,646 puedo decirles que, lo que quieran, él lo va a conseguir. 544 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Él es Dieter, Sarah y Francois, ¿no? 545 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Sí. - Listos para comprar charas de calidad. 546 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 Un gusto conocerlos. 547 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - ¿Cuántas charas quisieran? - Pues 500 gramos. 548 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Van a fumar demasiado. 549 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 ¿La tienes o…? 550 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Arre, pero claro. No es un problema. 551 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Pueden ir a beber y disfrutar de la música. 552 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - La traeré, ¿bien? - Suena bien. 553 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - De acuerdo, regreso en un minuto. - Gracias. 554 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Te dije, Linbaba. Es un buen negocio. 555 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Mucho dinero. 556 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Espera. 557 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 ¿Qué? ¿Quieres ver monumentos? ¿O comprar charas? 558 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Hay mil dólares aquí, por lo que hiciste. 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 Un nombre y una dirección en Ahmedabad. 560 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Te estarán esperando. 561 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Te harán un nuevo pasaporte y lo pagaré. 562 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Es lo que necesitas. 563 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 ¿Qué cambió desde esta mañana? 564 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Necesitas mantenerme callado, ¿no? 565 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Lo que sea que busques, Lin, no está aquí. Ya no está. 566 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Creí que tú ibas a ser eso. 567 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Ahora sabes que no. 568 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Tu mitad de la venta. 569 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 No. Quédatelo. Tengo lo necesario. 570 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Oye, entiendo si crees que soy un idiota, 571 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 pero quería despedirme de ti. 572 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 No te volveré a ver de nuevo, ¿na? 573 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 No. 574 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Tienes un gran corazón, Linbaba. 575 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - ¿Le dijiste a Khader? - Sí. 576 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Entonces matamos a un hombre. 577 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 ¿No te molesta? 578 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Tomé mi decisión. 579 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Encontré la heroína que dejaste. 580 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 ¿Querías saber mi decisión? 581 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ¿Y? 582 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin me convenció. 583 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Se deshizo de ella. 584 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Quiero cambiar. 585 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Él te convenía. 586 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Tenía que sacarlo de Bombay hoy. 587 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Ese fue mi regalo para él. 588 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 ¿Quitar una vida y salvar otra? 589 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 ¿Eso equilibra todo? 590 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Solíamos bailar juntas todo el tiempo. ¿Lo recuerdas? 591 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Lo recuerdo. 592 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Estaba enamorada de ti. 593 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Quería ser todo lo que parecías ser. 594 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Eso ya lo sabías. 595 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Mierda. 596 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Ya me voy, ¿me oíste? 597 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Dile a la demente Zhou que ya me voy. 598 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Me iré de Bombay. No hay necesidad de hacer nada. 599 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 ¡Púdrete! 600 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Mierda. 601 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Estaba intentando aprender mi lección. 602 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Ser inteligente y hacer lo necesario para sobrevivir. 603 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Ser libre. 604 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 605 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández 43141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.