Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
Es tu parte.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
Y tu pasaporte. Lo pagué yo mismo.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Me pareció justo.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Parece que te hicieron sufrir.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Sabía algo que querían saber.
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
¿Verdad, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Maldita sea, Dale.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
¿Quieres que te agradezca?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Pues lo haré. Gracias.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
¿Quieres golpearme? Vamos.
Golpéame en la cara.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Me autosaboteé.
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Pero ahora, si soy libre,
puedo irme a donde quería ir…
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
…antes de ser un estúpido
y meterme contigo.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
NUEVA ZELANDA - PASAPORTE
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
¿Neozelandés?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Es lo mejor que conseguí en poco tiempo.
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,503
Bien.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
¿Sabes a dónde ir?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Sí.
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
¿Buscarás a tu yo verdadero, Dale?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
No. Voy a dejar que se pierda.
22
00:02:00,537 --> 00:02:01,747
Oye.
23
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Tú. ¿Irás al hospital?
24
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
No. Sin hospital.
25
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Estoy bien.
26
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Este es el gerente más capacitado
27
00:02:30,359 --> 00:02:33,403
en el mejor y más barato hotel
en todo Colaba.
28
00:02:33,487 --> 00:02:35,697
Yaar, Prabhu, ¿qué no sabes qué hora es?
29
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
No me traigas a más putos blancos
a estas horas.
30
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Es que están muy cansados
31
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
y quisieran una habitación.
32
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Acéptalos, por favor.
33
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
- Lo haré por ti.
- Hazlo.
34
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
- Bien. Llenen esto.
- Muchas gracias.
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Este hombre dice ser un huésped.
36
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
¿Qué?
37
00:02:56,176 --> 00:02:58,887
Este hombre dice ser un huésped.
¿Es cierto?
38
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Sí es un huésped.
39
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
¿Cómo se llama?
40
00:03:02,015 --> 00:03:03,600
- Un segundo. Aquí lo tengo.
- A ver.
41
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
- Se lo mostraré.
- Dame eso.
42
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Muéstrame su registro C.
43
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
Registro C. Aquí lo debo tener.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
Ese bastardo se peleó
y no quiere ir al hospital.
45
00:03:21,159 --> 00:03:24,079
- ¿En serio?
- Rápido. ¿Qué toma tanto tiempo?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
¿Qué sucedió?
Este pandu es un hijo de perra.
47
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Si no lo sobornas, irás a la cárcel.
¿Qué te pasó?
48
00:03:31,211 --> 00:03:32,296
Me robaron.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Se llevaron todo. Hasta mis putas botas.
50
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
¿Todo?
51
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
Solo quiero acostarme.
52
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Llévame a su cuarto.
53
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
- ¿Sin pasaporte ni dinero?
- ¿Qué estás haciendo?
54
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
Muy, muy problemático en Bombay.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Tenemos que irnos. Ya. Lin. Vámonos.
56
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
- ¡Rápido!
- Sí, señor.
57
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
Esta es su habitación.
58
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Vale.
59
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Sí, señor.
60
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Mira. Aquí hay agua.
61
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Ahora entiendo por qué tienes
ese botiquín tan impresionante.
62
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
También deberías llevar más
de un par de zapatos, ¿na?
63
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
La mejor medicina.
64
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Mañana en la mañana, te llevaré
al consulado neozelandés.
65
00:05:51,977 --> 00:05:55,063
Te darán un pasaporte, dinero.
66
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
No iré con las autoridades.
67
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
No es una opción para mí.
68
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Bien.
69
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Por favor. Ven. Come, na.
70
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
Eres mi invitado.
71
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
Y Lakshmi, mi vecina, hace un…
72
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
…roti delicioso.
73
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Gracias.
74
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Rico, ¿no?
75
00:06:36,104 --> 00:06:39,024
Dios. Pica mucho.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Dhanayavaad, por todo.
77
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
No sé tú, pero yo necesito beber.
78
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
¿Qué es eso?
79
00:07:00,629 --> 00:07:03,924
Han pasado tres semanas.
Sigo sin saber qué carajo significa.
80
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Bien.
81
00:07:06,301 --> 00:07:10,556
En este momento significa: "Por supuesto,
claro que sí. Beberé contigo".
82
00:07:10,639 --> 00:07:14,351
Pero también significa: "No". O "Hola".
83
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
O "Ya entiendo".
84
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
O incluso: "Soy un hombre de paz,
así que, por favor, no me lastimes".
85
00:07:24,069 --> 00:07:26,321
Es importante que lo aprendas.
86
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Así esto no sucederá y esto tampoco
y eso tampoco.
87
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Adelante.
88
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Oye, con calma.
89
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Muy bueno.
90
00:07:53,807 --> 00:07:55,434
Muy suave, yaar.
91
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Bien.
92
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Rico.
93
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Quédatelo.
94
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
¿Hay un problema?
95
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
No. Es que…
96
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
Si este fuera mi güisqui y no el tuyo,
97
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
no habría sido tan generoso
como tú cuando lo bebí, na.
98
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
¿En serio?
99
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
¿Qué estás haciendo? ¡Oye!
100
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
¿Estás loco?
101
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Mi camisa estaba limpia, yaar.
102
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Tómalo.
103
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
Es para ti.
104
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
¿En serio?
105
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
¡Dale!
106
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Maldito perro.
107
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
Vuelve a donde perteneces.
108
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Alguien me dijo que un sueño es donde
un deseo y el miedo se unen.
109
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Cuando ambos se unen,
le llamamos pesadilla.
110
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
¿Segura que era Rujul?
111
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Gordo, brilloso, mucho oro.
112
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Dedos gruesos, pito con forma de hongo.
113
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
Escuché su nombre.
114
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
Cuando Walid estaba incitándolo.
115
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
¿Y estás segura de que Rujul
hizo promesas sobre ese terreno?
116
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Sí.
117
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Éramos su diversión.
Una forma de cerrar el trato.
118
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
La otra chica, Sunny, entendió todo,
119
00:12:11,523 --> 00:12:13,567
quiénes eran, lo que hacían.
120
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
No les importaba si oíamos.
121
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
TORRE RESIDENCIAL
122
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Luego Sunny desapareció
y Zhou no me dejó ir.
123
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Soborné a la criada para decirte.
124
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Está muerta, ¿cierto? Sunny.
125
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Yo también lo estaría si no te conociera.
126
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Estaban mirándome con tanta intensidad
que pensé que me odiaban.
127
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Ahora sé que estaban observando mi temor.
128
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
La gente teme a lo que aprende
de sí misma.
129
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Disculpe, ¿en dónde está el baño?
130
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
¿Cuánto tiempo estuviste gritando anoche?
131
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Pesadillas, ¿na? Por eso te dejé dormir
más esta mañana.
132
00:14:13,645 --> 00:14:15,772
Sí. Oye, en serio tengo que…
133
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
¡Oye! Lin, ella es Lakshmi.
134
00:14:17,816 --> 00:14:19,651
Ella hizo el roti que comimos anoche.
135
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Hola. Gracias. Estuvo delicioso.
136
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
¿Dónde estamos?
137
00:14:31,079 --> 00:14:33,457
Estamos en Sagar Wada, barrio bajo.
138
00:14:33,540 --> 00:14:34,833
Mi hogar.
139
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Somos las no personas.
140
00:14:37,252 --> 00:14:42,257
Y estas chozas son las no casas
en las que no vivimos.
141
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
¿De quién son?
142
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
De su esposo. Se nos fue.
143
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
No usaré los zapatos de un muerto.
144
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
No murió, Linbaba.
145
00:15:02,819 --> 00:15:05,447
Solo se fue a Dubái para buscar trabajo.
146
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Gracias.
147
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
- En serio tengo que cagar.
- Vamos.
148
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Rápido.
149
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
¿Todo bien?
150
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
¿Te molesta?
151
00:15:46,446 --> 00:15:47,865
Si te ayudará.
152
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
No puede empeorarlo.
153
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Dijiste que lo dejarías.
154
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
¿Qué pasará si le dices a Khaderbhai
sobre Rujul?
155
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Estoy fuera.
156
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Podríamos callarnos.
157
00:16:06,675 --> 00:16:09,678
Si Rujul nos traiciona,
entonces he trabajado por nada.
158
00:16:09,761 --> 00:16:11,430
Habría muerto en el Palacio
159
00:16:11,513 --> 00:16:13,765
si no hubiera sabido nada sobre tu trato.
160
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Me usaste.
161
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
¿Cómo puedes creerte tan diferente
a Maurizio y Modena?
162
00:16:19,980 --> 00:16:21,732
Tal vez tú eres la que nos está usando.
163
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
No te importa lo que le pase a Rujul.
164
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
A las drogas, a mí, a esos tipos.
165
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
Solo te importa asignar culpas y no asumir
ningún tipo de responsabilidad.
166
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
¿Cómo estás, Arun? ¿Johnny?
167
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Prabhu.
168
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
- Yo los ayudo.
- No lo harás. Yo voy.
169
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Ve a limpiar la mesa.
170
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
¿Quieres algo?
171
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Chai y roti para los dos, por favor.
172
00:16:59,311 --> 00:17:00,604
¿Qué tal todo?
173
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Ven. Siéntate.
174
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Ven, na. Nandita está haciendo
el mejor chai de Bombay. Créeme.
175
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Qué bien.
176
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Arre, gracias, Kaaki. Gracias.
177
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Gracias.
178
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
¿Quién es el blanco?
179
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
- Es mi socio de negocios.
- ¿Socio de negocios?
180
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Trabajaremos juntos
en el ámbito turístico.
181
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
¿Parvati?
182
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
¡Ya voy!
183
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
- ¿Qué le dijiste?
- Que eres un gran amigo.
184
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Ella es Parvati, y yo sé que pronto
nos casaremos, Linbaba.
185
00:17:45,440 --> 00:17:47,234
¿Entonces es tu novia?
186
00:17:47,317 --> 00:17:49,069
No dije que ella fuera mi novia.
187
00:17:49,152 --> 00:17:51,780
Es la primera vez en la vida
que cruzamos palabra.
188
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
¿Nunca habías hablado con ella?
189
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Ha sido un día importante.
190
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Pues me alegra haberlo visto.
191
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Oye, escúchame. Necesito saber
qué es lo que haré.
192
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
No puedes ir a las autoridades.
193
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
- Cierra la boca….
- Pero necesitas dinero, ¿sí?
194
00:18:10,465 --> 00:18:13,427
He pensado cómo puedes
conseguirlo rápidamente.
195
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
¿Y los boletos de tren? Para tu pueblo.
196
00:18:16,763 --> 00:18:18,974
Aún los tienes, ¿no? Podemos venderlos.
197
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
Será difícil vender boletos para un tren
que ya salió de la estación, ¿no?
198
00:18:23,687 --> 00:18:28,525
Pienso en que la mejor idea
es convertirnos en socios.
199
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Ser guías en Bombay juntos.
200
00:18:30,444 --> 00:18:32,571
- No me voy a quedar, Prabhu.
- Solo piénsalo.
201
00:18:32,654 --> 00:18:34,823
- Podríamos ganar mucho.
- Necesito ir con Karla.
202
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
- Escúchame. Podríamos ser…
- ¡No puedo, Prabhu!
203
00:18:47,044 --> 00:18:49,171
Oye.
204
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Te agradezco por lo de anoche, ¿sí?
205
00:18:54,259 --> 00:18:56,637
Me salvaste la vida. Es en serio.
206
00:18:56,720 --> 00:18:58,555
Pero no me quedaré aquí a sufrir, ¿sí?
207
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
Eso no pasará, ¿oíste?
208
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Bueno. Volveré por mis cosas después.
209
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Karla, soy Lin.
210
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Karla, ¿estás ahí? Debo hablar contigo.
211
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
- ¿Qué pasa?
- Madame Zhou nos descubrió.
212
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Casi me matan.
213
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Se llevó mi dinero, mi pasaporte. Todo.
214
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
- Te dije que era peligroso.
- Sí, lo hiciste. Estoy muy jodido.
215
00:19:45,936 --> 00:19:47,312
Ve a la embajada.
216
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
No puedo.
217
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
Ese no es mi problema.
218
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
¿En serio?
219
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
Karla, no entiendo por qué actúas así.
220
00:19:59,908 --> 00:20:00,909
Estoy pidiendo ayuda.
221
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Karla, tienes que ayudarme.
222
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Yo no tengo que hacer nada.
223
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Ya tengo que irme.
224
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
¿Es en serio?
225
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Parece que necesitas beber.
226
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Sé que no me diste toda la droga anoche.
227
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Eso depende de mí, no de ella.
228
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
Karla sabe elegirlos.
229
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
¿A quiénes?
230
00:20:51,960 --> 00:20:53,212
A la gente que puede usar.
231
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Ella no me obligó a hacerlo.
232
00:20:56,298 --> 00:20:59,551
No importa. Es su talento.
233
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
¿Y qué tiene de especial Karla?
234
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Soy tan hermosa como ella, ¿o no?
235
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Y lo hago mejor de lo que luzco.
236
00:21:11,563 --> 00:21:12,731
No.
237
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Lisa, no tienes que hacer esto.
238
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Tal vez lo necesito.
239
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
¿Tú no? Nos sentiremos bien juntos.
240
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Lisa.
241
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Estás ebria.
242
00:21:38,966 --> 00:21:40,676
¿Por qué los hombres aman a las perras?
243
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
Es cierto.
244
00:21:44,847 --> 00:21:46,849
Se enamoran de mujeres que los maltratan.
245
00:21:46,932 --> 00:21:48,267
Aman esa mierda.
246
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Odio esto.
247
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
¿No has intentado dejarla?
248
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Me gusta estar drogada.
249
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Me gusta sentir la distancia.
250
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
No sé lidiar con la vida.
251
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Nunca he podido.
252
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Tal vez Karla lo dejó sabiendo
que lo ibas a encontrar.
253
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Tienes razón.
254
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Si lo hago, ella podrá echarme.
255
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
No eres tan tonto, Lin.
256
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Voy a vomitar.
257
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
¿Cuándo parará esto?
258
00:22:49,995 --> 00:22:51,413
En unos días.
259
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
¿Y todo mejorará?
260
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Te lo aseguro.
261
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
¿No la extrañas?
262
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Todos los días.
263
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
264
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Salaam alaikum.
265
00:23:51,473 --> 00:23:52,933
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Me da gusto verte. Por favor.
267
00:23:58,438 --> 00:23:59,439
Gracias.
268
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
¿Todo está bien? Dijiste que era urgente.
269
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Fui al Palacio anoche.
270
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Tu odio por Zhou es una herida
que nunca sanará si añades sal.
271
00:24:14,788 --> 00:24:17,165
Zhou tenía a mi amiga Lisa de rehén.
272
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
Porque Lisa sabe mucho.
273
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Nos traicionan.
274
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Nuestros negocios son como cualquier
otro dhanda en Bombay.
275
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Sobornos y entendimientos,
lo que todo esperamos.
276
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Pero tengo otros negocios. Lo sabes.
277
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Por el respeto y el afecto que te tengo,
278
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
nunca te he pedido cruzar la línea
entre mis dos mundos, Karla.
279
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
- ¿Estás segura?
- No estaría aquí si no.
280
00:24:51,950 --> 00:24:55,454
Me refiero a que debes estar segura
de estar lista
281
00:24:55,537 --> 00:24:58,957
para todo lo que conlleva
el decirme de esta traición.
282
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Si no te digo lo que sé, vas a sufrir.
283
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Y por eso vas a sufrir por mí.
284
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Has hecho mucho por mí.
285
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
No hay deudas entre nosotros.
286
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
El amor no lleva cuentas
ni requiere reciprocidad.
287
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Lo hacemos porque nuestro corazón insiste
en no recibir nada a cambio.
288
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
Y esta es la lección de todas las que hay
que te queda por aprender, Karla.
289
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Rujul Aadekar tuvo una reunión
con Walid Shah.
290
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Aceptará su propuesta por Sagar Wada,
no la nuestra.
291
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
Será mejor que te equivoques.
292
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Gracias.
293
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
No sé por qué la gente no es más amable.
294
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
¿Fue una chica?
295
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
¿La que hizo que probaras la heroína?
296
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
¿Quién era?
297
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Ya no importa.
298
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
El amor nos lanza al pozo más profundo.
299
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
¿Tienes miedo?
300
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Confío en ti.
301
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Cuando tengamos dinero para ir a la India,
haremos esto cada día.
302
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Vamos a divertirnos muchísimo, amor.
303
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Hazme un favor. Deshazte de esa cosa.
304
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Claro.
305
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Oye, Lisa.
306
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
¿Quién es Rujul Aadekar?
307
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Olvida que escuchaste eso.
308
00:27:48,293 --> 00:27:49,503
Cuéntame.
309
00:27:49,586 --> 00:27:51,296
No. Déjalo.
310
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Me estás ayudando. Y yo a ti.
311
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
El Palacio puede existir porque
nunca ha elegido bandos.
312
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Debemos recordarle a Zhou bajo
qué ventajas está operando.
313
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Ahora háblame del hombre que te ayudó.
314
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Se llama Lin Ford.
315
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Sabía que iba a irse de la ciudad.
Lo usé para sacar a Lisa.
316
00:28:27,958 --> 00:28:30,836
Entonces confías en él.
No es algo normal en ti.
317
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Era algo urgente. No lo hizo mal.
318
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
¿Sabe algo sobre Rujul?
319
00:28:38,969 --> 00:28:41,930
Escuchó su nombre. Nada más.
320
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
No tiene idea de lo que está pasando.
321
00:28:43,765 --> 00:28:47,060
Pero un hombre listo y astuto
podría hacer preguntas.
322
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Bien. Los veré pronto. Gracias.
323
00:28:55,068 --> 00:28:57,321
Un placer. Eso haremos, sí.
324
00:28:57,404 --> 00:28:58,405
Hola.
325
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
¿Qué le pasó a tu cara?
326
00:29:01,992 --> 00:29:03,285
Me asaltaron.
327
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Necesito papeles.
328
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
¿Y me lo pides a mí?
329
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Eres el hombre más corrupto en Bombay.
330
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
- Sin ofender.
- Para nada.
331
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
Y supongo, por razones
que no quiero saber,
332
00:29:16,590 --> 00:29:18,383
que ir a tu consulado no es opción.
333
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Bien sûr. O no necesitarías ayuda.
334
00:29:21,845 --> 00:29:25,015
Compraré un pasaporte.
Dijiste que conoces a alguien.
335
00:29:25,098 --> 00:29:27,976
Abdel Khader Khan controla
la falsificación en Bombay.
336
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
¿Podrías hablarle de mí?
337
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Si le vendieron mi pasaporte,
tal vez pueda revendérmelo.
338
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
¿Has leído El padrino, Lin?
339
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Vi la película.
340
00:29:41,532 --> 00:29:42,950
Así es Khader Khan.
341
00:29:43,033 --> 00:29:45,452
Él no es un hombre con quien hablas y ya.
342
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
¿Qué ofrecerías?
Dices que no tienes dinero.
343
00:29:47,621 --> 00:29:51,166
Un buen pasaporte, digno de comprarse,
costaría mil dólares.
344
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Mil dólares.
345
00:29:53,544 --> 00:29:56,088
Por favor. Debe haber algo
que pueda hacer.
346
00:29:56,171 --> 00:29:57,881
Nadie conoce este lugar tanto como tú.
347
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Creí que éramos amigos.
348
00:30:01,051 --> 00:30:05,472
Yo no tengo amigos,
justo por momentos como este.
349
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Tengo que hacer algo.
350
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Ayer tuve que dormir en una pocilga.
351
00:30:11,937 --> 00:30:13,856
Y también medio Bombay.
352
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
¿Conoces a alguien llamado Rujul Aadekar?
O Ah-di-kar.
353
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Sí, es un político local.
354
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Pues está involucrado en algo turbio
en el Palacio, el burdel de Madame…
355
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Mantén tu boca…
356
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Tal vez esa información
pueda ser muy valiosa.
357
00:30:32,165 --> 00:30:36,211
- ¿Podrías preguntarles?
- Debes bajar la voz.
358
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
A la mierda. Quiero mi libertad, Didier.
359
00:30:38,547 --> 00:30:40,507
No me importa si debo joder a Zhou,
a Karla…
360
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Cálmate.
361
00:30:41,758 --> 00:30:44,094
…al padrino, a Rujul, a quien sea.
Pero la quiero.
362
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
- Mierda.
- Caballeros.
363
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
Harry el sucio, Lin.
La vi en videocasetera.
364
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
No es un western,
pero aun así es muy buena.
365
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"¿Disparé seis veces o solo cinco?".
366
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
- Es muy buena.
- Bonne chance, Lin. ¿Sí
367
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Te deseo mucha suerte.
368
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
Por unos dólares más es mi favorita, yaar.
369
00:31:10,954 --> 00:31:12,706
Y después, creo que Josey Wales.
370
00:31:12,789 --> 00:31:15,667
De hecho, no. La trilogía de Dólares
serían mis tres primeras.
371
00:31:15,751 --> 00:31:19,713
Y, después, tal vez Josey Wales la cuarta.
Porque la forma en la que lo da…
372
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Tenemos que hablar en privado.
373
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Este tipo está loco. Mírenlo.
374
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Déjenme deshacerme de él.
375
00:31:32,392 --> 00:31:34,186
No me voy a ir.
376
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Acaban de darme una paliza.
377
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Ayudé a Karla a sacar a Lisa del Palacio.
378
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
¿Qué? ¿Qué le pasó a Lisa?
379
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
¿No lo sabías?
380
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Zhou la tenía como prisionera.
Está bastante mal.
381
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Disculpen. Deben irse.
382
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Gracias.
383
00:31:51,745 --> 00:31:53,413
No.
384
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
¿A dónde van?
385
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
¿Sabes? Creo que debes dejar
de meterte en mis asuntos.
386
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
¿Lisa está bien? ¿En dónde está ahora?
387
00:32:07,427 --> 00:32:09,221
Idiotas, ¿creen que les diría?
388
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
El personal de Zhou se llevó
mi dinero y mi pasaporte.
389
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
- Y, como yo lo veo, todo es su culpa.
- Oye.
390
00:32:19,773 --> 00:32:21,733
Tú quisiste hacerte el héroe
por una adicta.
391
00:32:21,817 --> 00:32:23,026
Es problema de Lisa.
392
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
Y si lo hiciste para ayudar a Karla…
Es su problema.
393
00:32:28,031 --> 00:32:30,993
Pero tú y yo no tenemos una relación.
394
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
No te debo nada.
395
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Creo que te equivocas sobre eso.
396
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
- No te atrevas alejarte de mí.
- Arre, amigos.
397
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
- Está bien. Todo bien.
- Este no es el lugar. Siéntense.
398
00:32:42,754 --> 00:32:43,755
Los dos, siéntense.
399
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
- Después de ti.
- Siéntate.
400
00:32:49,595 --> 00:32:53,724
¿Quién carajos crees que eres?
401
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Llegas aquí y te crees importante.
402
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Solo un tonto juega sin conocer
las reglas primero.
403
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
O a los jugadores.
404
00:33:07,946 --> 00:33:09,406
Vámonos, Modena.
405
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Quería golpearle la cara
hasta destrozársela.
406
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Porque sabía que podía
y porque sería maravilloso.
407
00:33:20,125 --> 00:33:22,085
Pero también porque tenía razón.
408
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Prabhu.
409
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Después de hoy,
no te culparía si me odiaras,
410
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
pero tengo que hacer una llamada
y no tengo dinero.
411
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
¿Sí?
412
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Ah. Gracias.
413
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
¿Puede ser llamada internacional?
414
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Claro, Linbaba.
415
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Por tres rupias, llamarás
a cualquier parte.
416
00:34:11,927 --> 00:34:15,597
Pero pensé que no tenías
a quién llamar para pedir ayuda.
417
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Hay alguien que me debe.
418
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
MDI.
419
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
- Gracias.
- Marca.
420
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
¿Bien?
421
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
- ¿Sí?
- Hola. Soy yo.
422
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale.
423
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
No deberías llamarme.
Dijimos que no tendríamos contacto.
424
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Lo sé. Lo sé, amigo.
425
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Oye, necesito que me envíes
dinero a Bombay.
426
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, recibiste lo que te debía.
427
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
No puedes llamar y esperar más
de lo que puedo darte.
428
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Estoy en serios problemas, Charlie.
429
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Pues ese ya es un hábito tuyo.
430
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Siempre estás metiéndote en problemas.
431
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Ese ya no es asunto mío.
432
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Sí lo es, porque toda mi vida está
arruinada por ti.
433
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Por favor, Charlie. Solo ayúdame.
Por favor.
434
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
- Me debes.
- No es cierto. Ya no.
435
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Claro que sí. Me debes todavía.
436
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Te estarías pudriendo en una celda
si no fuera por mí.
437
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
438
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
¡Mierda!
439
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
440
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
¡Lin!
441
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
¡Lin!
442
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
- ¡Lin, espera!
- ¿Qué? ¿Por qué?
443
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
¿Por qué intentas ayudarme?
444
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Apenas te conozco. No sabes nada sobre mí.
445
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Porque tú eres mi amigo.
446
00:36:21,473 --> 00:36:23,267
Sí, amigos.
447
00:36:23,350 --> 00:36:25,435
Los amigos solo te joden. Créeme.
448
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
- Lin.
- ¿Qué?
449
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Escucha. Aquí no tenemos nada.
450
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Este lugar no existiría si no nos ayudamos
entre nosotros.
451
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
En verdad quiero ayudarte, Lin.
452
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
¿Estás bien?
453
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Perdón por tratarte tan mal.
454
00:37:06,393 --> 00:37:07,978
Sí.
455
00:37:08,061 --> 00:37:11,690
Puedo ver que no estás pasándola bien.
456
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
Y tampoco entiendo tu situación del todo.
457
00:37:15,652 --> 00:37:18,739
Pero creo que tú ya estás entendiendo.
458
00:37:18,822 --> 00:37:20,824
- ¿Que estoy muy jodido?
- Sí.
459
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Y ahora estás entendiendo
que podemos empezar a…
460
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
…"desjoderte".
461
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
- "Desjoder".
- Sí, "desjoder".
462
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Podemos trabajar juntos
463
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
y hacer mucho dinero, fatafat, Linbaba.
464
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Bueno. Entonces empecemos ya.
465
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Chalo, jefe.
466
00:37:52,314 --> 00:37:55,484
¿De dónde habrá salido ese Lin?
467
00:37:55,567 --> 00:37:58,820
No lo sé. Pero Karla le pidió ayuda
y se la dio.
468
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Me llamaron de Reynaldo's.
469
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Estaba causando un alboroto.
470
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Sabe más de lo necesario y habla más
de lo que debería.
471
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
Assalamu alaikum.
472
00:38:16,463 --> 00:38:20,384
Alaikumu assalam.
Gracias por venir, ministro.
473
00:38:20,467 --> 00:38:22,302
Pues claro. Si llaman, yo vengo.
474
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Ha estado haciendo su tarea, supongo.
475
00:38:27,474 --> 00:38:29,518
El conocimiento es poder, Rujul.
476
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Solo si combinas su dinero e influencia.
477
00:38:34,147 --> 00:38:36,400
O, en mi caso, un buen puesto
en el gobierno.
478
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Esta gente de Sagar Wada sabe
que está jodida.
479
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Pero no les sirve de nada saber eso.
480
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
¿Cuándo fue la última vez que fuiste
a un jhopadpattis?
481
00:38:48,745 --> 00:38:50,581
A visitar a la gente.
482
00:38:50,664 --> 00:38:54,918
Cuando yo llegué a Bombay,
viví en uno de ellos.
483
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Fue hace tiempo,
484
00:38:56,753 --> 00:39:01,675
pero lo que vi entonces y aún veo
es que no piensan que estén jodidos.
485
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
No tienen el cerebro ni la educación
para ser ambiciosos.
486
00:39:06,889 --> 00:39:09,016
Los hombres ambiciosos nunca se conforman.
487
00:39:09,099 --> 00:39:10,392
Como nosotros.
488
00:39:10,475 --> 00:39:13,353
Sí, mi amigo. Como nosotros.
489
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Y ya no vives en un barrio bajo.
490
00:39:16,398 --> 00:39:19,401
No, pero nunca olvidaré
lo que aprendí ahí.
491
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
La lealtad lo es todo.
492
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Me pregunto qué aprendió Walid
en el Palacio de Zhou.
493
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Sé que planeas traicionarme
494
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
y vender Sagar Wada a Walid Shah.
495
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
¿Acaso te he faltado al respeto?
496
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Khaderbhai…
497
00:39:42,799 --> 00:39:45,177
He financiado toda tu carrera política.
498
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Hemos sido amigos.
499
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Entonces dime…
500
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
…¿te falté al respeto?
501
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
No estás a la altura.
502
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Tu insistencia en no involucrarte
en la heroína y la trata de blancas
503
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
significa que no podías pagar
el costo de Sagar Wada.
504
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
¿Entonces no hice nada?
505
00:40:18,544 --> 00:40:21,046
¿Se supone que debo ganar menos dinero
506
00:40:21,129 --> 00:40:23,841
solo por tu absurdo código moral?
507
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Pudiste hablar conmigo.
Te habría escuchado.
508
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
Nada habría pasado.
509
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Te has vuelto débil, Khader.
510
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Lisa.
511
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, soy yo, Sebastian.
512
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
¿Qué haces aquí?
513
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Quería ver si estabas bien,
si necesitabas algo.
514
00:41:19,354 --> 00:41:20,814
¿Quién te dijo que estaba aquí?
515
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Lin. Fue a ver a Maurizio a Reynaldo's.
516
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Él es peligroso, me parece.
517
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
Lin es el que me sacó.
518
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Él apenas me conoce
y arriesgó su vida por mí.
519
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
¿Maurizio sabe que viniste?
520
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
- No.
- ¿Él te envió?
521
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
No. Li…
522
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Lisa, no debí haber dejado que Maurizio
te enviara a este lugar.
523
00:41:54,431 --> 00:41:57,476
Debí confrontarlo. Lo siento, Lisa.
524
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Puedo notar que me ves distinto.
525
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
Y lo merezco.
526
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
No es tu culpa ser débil.
527
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Te amo.
528
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Sí, pero no puedes cuidar de mí.
529
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Yo…
530
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
Pensé que lo necesitarías.
531
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
¿En serio?
532
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
¿O Maurizio te dijo que vinieras
a drogarme para ponerme en mi lugar?
533
00:42:35,848 --> 00:42:38,350
No, Lisa, Maurizio no sabe
que estoy aquí. Lo juro. Yo…
534
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Solo quiero que seas feliz. Eso es todo.
535
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
¿Él o yo? Vas a tener que escoger, Modena.
536
00:42:45,065 --> 00:42:48,110
Tú, Lisa. Siempre te escogería
a ti. Siempre.
537
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
¿Quieres esto? Puedo…
538
00:42:52,781 --> 00:42:54,741
No. Lo dejaré.
539
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
¿Dices que me amas? Ayúdame a dejarlo.
540
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa. Dime cómo.
541
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Él es Prabhu.
542
00:43:20,642 --> 00:43:22,019
Por experiencia,
543
00:43:22,102 --> 00:43:24,646
puedo decirles que, lo que quieran,
él lo va a conseguir.
544
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Él es Dieter, Sarah y Francois, ¿no?
545
00:43:28,692 --> 00:43:31,486
- Sí.
- Listos para comprar charas de calidad.
546
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
Un gusto conocerlos.
547
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
- ¿Cuántas charas quisieran?
- Pues 500 gramos.
548
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Van a fumar demasiado.
549
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
¿La tienes o…?
550
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Arre, pero claro. No es un problema.
551
00:43:45,542 --> 00:43:47,711
Pueden ir a beber y disfrutar
de la música.
552
00:43:47,794 --> 00:43:49,505
- La traeré, ¿bien?
- Suena bien.
553
00:43:49,588 --> 00:43:51,840
- De acuerdo, regreso en un minuto.
- Gracias.
554
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Te dije, Linbaba. Es un buen negocio.
555
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Mucho dinero.
556
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Espera.
557
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
¿Qué? ¿Quieres ver monumentos?
¿O comprar charas?
558
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Hay mil dólares aquí, por lo que hiciste.
559
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
Un nombre y una dirección en Ahmedabad.
560
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Te estarán esperando.
561
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Te harán un nuevo pasaporte y lo pagaré.
562
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
Es lo que necesitas.
563
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
¿Qué cambió desde esta mañana?
564
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Necesitas mantenerme callado, ¿no?
565
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
Lo que sea que busques, Lin,
no está aquí. Ya no está.
566
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Creí que tú ibas a ser eso.
567
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Ahora sabes que no.
568
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
Tu mitad de la venta.
569
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
No. Quédatelo. Tengo lo necesario.
570
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Oye, entiendo si crees que soy un idiota,
571
00:45:16,341 --> 00:45:20,095
pero quería despedirme de ti.
572
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
No te volveré a ver de nuevo, ¿na?
573
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
No.
574
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Tienes un gran corazón, Linbaba.
575
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
- ¿Le dijiste a Khader?
- Sí.
576
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Entonces matamos a un hombre.
577
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
¿No te molesta?
578
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Tomé mi decisión.
579
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
Encontré la heroína que dejaste.
580
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
¿Querías saber mi decisión?
581
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
¿Y?
582
00:47:13,750 --> 00:47:15,002
Lin me convenció.
583
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Se deshizo de ella.
584
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Quiero cambiar.
585
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Él te convenía.
586
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Tenía que sacarlo de Bombay hoy.
587
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Ese fue mi regalo para él.
588
00:47:35,480 --> 00:47:37,191
¿Quitar una vida y salvar otra?
589
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
¿Eso equilibra todo?
590
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Solíamos bailar juntas todo el tiempo.
¿Lo recuerdas?
591
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Lo recuerdo.
592
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Estaba enamorada de ti.
593
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Quería ser todo lo que parecías ser.
594
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Eso ya lo sabías.
595
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Mierda.
596
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Ya me voy, ¿me oíste?
597
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Dile a la demente Zhou que ya me voy.
598
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Me iré de Bombay. No hay necesidad
de hacer nada.
599
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
¡Púdrete!
600
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Mierda.
601
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Estaba intentando aprender mi lección.
602
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
Ser inteligente y hacer lo necesario
para sobrevivir.
603
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
Ser libre.
604
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
605
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández
43141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.