All language subtitles for Shantaram.S01E01.1080p.WEB.H264-GGEZ_track15_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Me llevó mucho tiempo y bastantes palos 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 aprender lo que sé del amor, el destino y la búsqueda de la redención. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Mi historia de palizas, amor, amistad y cadenas en tres continentes 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 comenzó con una decisión muy sencilla: 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 escapar o morir. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Volved a la una en punto, gandules. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 No os retraséis con la excusa de fumar. ¿Me oís? 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 TALLER GUARDIAS x 9 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Sí, tranqui. - ¡Queda claro! 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PRISIÓN DE PENTRIDGE AUSTRALIA 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Por ahí viene. - ¡Ponte el bozal! 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,186 ¡Puto soplón! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - A ver qué haces ahora... - Estás muerto. 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Te van a dar lo tuyo, soplón. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Date por muerto. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Han sacado a Barnes de aislamiento. 17 00:01:25,002 --> 00:01:28,255 Ya lo sé. Lo acabo de ver. ¿No le quedaba un mes entero? 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Tiene coleguitas en altos cargos. 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 No estoy listo. 20 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, no me vengas con lo de escapar. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Dile al poli lo que quiere saber, joder. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ¿Y después qué? No soy un soplón, Ned. 23 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Ya, pero el problema es que todos los putos reclusos creen que lo eres. 24 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 ¡Joder, es Barnes! Y la última vez por poco te mata. 25 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 ¿Qué hostias te crees? ¿Que va a dejarlo a medias? 26 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - A la mierda. Me largo ahora mismo. - ¿Qué dices? 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 ¡Dale! ¿Qué pasa conmigo? 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Tienes que llevarme. 29 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. ¡Dale! 30 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Ya es casi la una. Con esto no vamos a poder. 31 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 ¡Dale! Hay que volver. 32 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 ¡Dale, escúchame! 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Llegaremos al pabellón antes del recuento. 34 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Abajo hay una sierra circular. 35 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - No. Notarán que falta. - O puede que no. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ¡Bueno, pero hará un ruido de cojones! 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Esperaremos a que vuelvan los obreros. 38 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - No va a colar. - Hazme caso. 39 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 No pensarán que un recluso pueda ser tan imbécil de usar una sierra eléctrica 40 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 para escapar. 41 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Imbécil es quedarse corto. Déjate de mierdas, hay que volver. 42 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Yo ya no puedo volver. 43 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Vamos... - Vosotros cuatro. 44 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Tenemos que empezar lo de arriba, id dejando todo el material al fondo. 45 00:06:43,111 --> 00:06:44,029 ¡Joder! 46 00:06:56,542 --> 00:06:57,584 Joder. 47 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Quieto. Aquí no pueden vernos. 48 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Vale. 49 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 ¿Qué altura hay? 50 00:07:46,133 --> 00:07:48,010 Unos diez, puede que doce metros. 51 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 ¿Y si nos partirnos las piernas? 52 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Vamos. - Dale, me dan miedo las alturas. 53 00:07:55,976 --> 00:07:57,394 No te pasará nada. 54 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Oye, vete solo. ¿Vale? Yo voy a volver, vete tú. 55 00:08:04,818 --> 00:08:07,279 - Deja que me vaya, joder. ¡No puedo! - ¡No me jodas, Ned! Cálmate. 56 00:08:07,487 --> 00:08:08,405 Cálmate... 57 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 No puedes volver. Porque, entonces, sabrán que me he ido. 58 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Ya, pero... - Oye. Venga, salta tú primero. 59 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Joder. 60 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 En aquel momento, esperaba un disparo de fusil. 61 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 No me atreví a pensar que era libre. 62 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 ¿Ha venido la poli? 63 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 No. 64 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 ¿Has ido a algún sitio antes que aquí? 65 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 No. 66 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ¿Ni a ver a tu madre? 67 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Allí es donde primero me buscarán. 68 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Y he sido el segundo en quien has pensado. ¿Por qué? 69 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 No lo sé. 70 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 No lo he pensado. He saltado el muro y he echado a correr. 71 00:10:43,977 --> 00:10:45,646 No tenía nada planeado después. 72 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Seguro que tienes amigos que puedan serte más útiles en tu situación. 73 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Que puedan ayudar a un prófugo. 74 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Ya no eres mi alumno, Dale. 75 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Y no me dedico a ayudar a convictos fugados. 76 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Tenía que escapar. 77 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Iban a matarme ahí dentro. No tenía otra opción. 78 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 ¡Siempre se tiene otra opción! 79 00:11:05,749 --> 00:11:06,875 Será para usted. 80 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 No puedo volver a la uni o ser técnico de emergencias. 81 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ¿Qué es lo que me queda? 82 00:11:21,431 --> 00:11:22,599 Estaba orgulloso... 83 00:11:24,184 --> 00:11:26,311 ...de haber logrado salir de donde venía. 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 De ver a mi madre orgullosa. 85 00:11:32,067 --> 00:11:33,527 De que usted creyera en mí. 86 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Y míreme ahora: 87 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 he fallado como alumno, como hijo... 88 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Como delincuente y hasta como adicto. 89 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Vales más que todo eso. 90 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 No. 91 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 No, sé lo que hice. 92 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 Por lo que tengo que pagar. 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morir en la cárcel no iba a arreglar nada. 94 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 No habrás escapado de nada si no eliges un rumbo. Escoge. 95 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ¿Qué es lo que quieres ser? 96 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Quiero ser el hombre que iba ser antes de todo esto. 97 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 No puedes. Al menos aquí ya no. 98 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Pues tendré que irme. 99 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ¿Por qué? 100 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Porque sé quién eres en realidad... 101 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Y creo que has venido para que alguien te lo recuerde. 102 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 No más armas, Dale. 103 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 No quiero más robos ni heroína. 104 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 No hagas que me arrepienta. 105 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUEVA ZELANDA 106 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay. 107 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Procedan con cuidado al abrir los compartimentos... 108 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - ¡Venga! ¡Salga! - ...de equipaje. 109 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Lo primero que noté fue el olor. 110 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 En aquel primer instante en Bombay, no lo reconocí. 111 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Pero ahora lo sé: era el olor de la esperanza. 112 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Siguiente. - Damas y caballeros, 113 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 bienvenidos al Aeropuerto Internacional de Bombay. 114 00:13:43,949 --> 00:13:46,285 Aunque allí de pie, con la identidad de otro hombre 115 00:13:46,368 --> 00:13:47,536 y un pasaporte falso, 116 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 la esperanza y el miedo se confundían. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CIUDADANO NEOZELANDÉS 118 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 ¡Buenos días, señor! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Soy el mejor guía de Bombay. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Soy todo un experto sobre la Ciudad Dorada. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 ¿Necesita ayuda con algo? Puedo enseñárselo todo. 122 00:15:20,546 --> 00:15:21,797 - No hace falta. - Deje que le ayude. 123 00:15:21,880 --> 00:15:23,340 Gracias, pero no. 124 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Como quiera. 125 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Pero, disculpe, ha sido solo un primer "no", ¿verdad? 126 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Aquí, en la India, un primer "no" no es válido. 127 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 ¿En serio? ¿Y cuándo lo dais por bueno? 128 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Solo después del tercer "no" es definitivo. 129 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Por favor, yo le llevo a un hotel limpio y barato, 130 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 y ya pensará cuánto me paga. 131 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 ¿Y si decido no pagarte nada? 132 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Será su decisión, señor. 133 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Pero estoy seguro de que no pasará eso, 134 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 porque soy el mejor guía de Bombay. 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,538 El mejor y el más plasta. 136 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Sí, señor. Muy plasta. Lo dicen todos. Ya me empieza a conocer. 137 00:15:59,418 --> 00:16:01,628 - ¿Quiere ver mercancía? - No. 138 00:16:02,796 --> 00:16:03,797 Señor. 139 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Me llamo Prabhu. 140 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 141 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see... - Lindsay. 142 00:16:10,721 --> 00:16:13,473 Lin-see. Señor, no se ofenda. Pero... 143 00:16:14,224 --> 00:16:15,893 ...ese no es un buen nombre. 144 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 No, gracias. 145 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Es demasiado largo y chirriante para nuestra forma de hablar. 146 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Ya... - Uno más corto, más corto. 147 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Pues... - "Lin" es mejor. 148 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Sí... No hay problema. - Entonces, ¿puedo llamarle Lin? 149 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Sí, Lin está bien. - Perfecto. 150 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Y significa algo muy bueno. 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - ¿Sí? ¿Qué significa? - "Gran pene". 152 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 ¿Gran pene? 153 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 No es eso exactamente, pero suena como "ling", 154 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 que significa "tremendo pene". 155 00:16:44,171 --> 00:16:46,673 - Cuidado. - No, no, no. ¡Va en serio! 156 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Es un nombre poderoso, da buena suerte. 157 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 ¡A todos les encantará cuando lo oigan! Ya lo verá. 158 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Vale, tú ganas. 159 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Llévame a un hotel. 160 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Es por aquí. 161 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 ¿Le gusta? 162 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Está guay. 163 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Y... ¿de dónde es? 164 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 De Nueva Zelanda. 165 00:18:14,928 --> 00:18:17,598 Estudiaste filosofía, ¿mmm? 166 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 ¿Te está ayudando mucho? 167 00:18:21,185 --> 00:18:23,937 ¿A eso me ha traído? ¿A hablar de filosofía? 168 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Te crees más listo que yo, ¿verdad, Dale? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Soy un poli ignorante. 170 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Pero, tras años de experiencia, también tengo una filosofía. 171 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 Basada en la investigación empírica. 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 Como el día sigue a la noche, el hombre sucumbe a su naturaleza. 173 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Hasta un lumbrera como tú. 174 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 ¿Crees que tu madre está orgullosa? 175 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Pude verla en el juzgado. Cómo se culpaba. 176 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Devastada. - Ni la mencione. 177 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 ¿Sabes por qué tú eres peor que los demás despojos de aquí? 178 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Porque pudiste elegir ser diferente. 179 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Tu madre se dejó la piel por darte privilegios, pero has acabado aquí. 180 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Y un buen hombre ha muerto. 181 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 ¿Quién mató al agente Floris? 182 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Dímelo. 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Vamos, Dale. 184 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 No recuerdo el nombre. 185 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Lo harás. 186 00:19:39,471 --> 00:19:40,305 Dale. 187 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 ¡Despierta, Linbaba! ¡Tenemos que ver muchas cosas! 188 00:19:52,150 --> 00:19:53,819 Te cobro 100 rupias al día. 189 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Y, a cambio, te enseño todo lo que hay. 190 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 El turista paga el taxi. 191 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 ¿Llevamos a este follamadres blanco por el camino largo? 192 00:20:11,044 --> 00:20:12,171 El Chai también. 193 00:20:12,254 --> 00:20:13,172 ¿Lo pago yo? 194 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 ¿Cuánto lleva este follamadres en la ciudad? 195 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 ¿Qué es "maderchod"? 196 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 Ah, "follamadres". 197 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Buen insulto, Linbaba. Todo el mundo lo usa. 198 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Y "bhenchod" es "follahermanas". 199 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 ¿Follahermanas? 200 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 ¡Su puta madre! 201 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Este tío está zumbado. 202 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Y si paramos a comer... 203 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 ¿Cuánto le cobras a este follamadres blanco? 204 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 ¿A quién llamas follamadres? 205 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Era un prófugo. Mi cabeza tenía un precio. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Vivía a la fuga, sin hogar ni patria. 207 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Pero, por ahora, era libre. 208 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Cuando huyes, solo vives el momento. 209 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Y en la novedad siempre hay esperanza y emociones. 210 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 En serio, no necesito ninguna tela. 211 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Pero a lo mejor vuelvo mañana. Mañana. 212 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Tú vuelves mañana. - Gracias. 213 00:21:56,275 --> 00:21:57,317 ¡Cuidado! 214 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Suerte que estaba aquí. 215 00:22:05,284 --> 00:22:07,119 Pues serás mi ángel de la guarda. 216 00:22:07,828 --> 00:22:09,746 No. Te aseguro que no. 217 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Tengo más de diablo que de ángel. 218 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Tampoco puedes ser tan mala. - ¡Venga, Karla! ¡Vamos! 219 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Pásate por Reynaldo's algún día y a lo mejor lo averiguas. 220 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 ¡Venga, Karla! 221 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - ¿Quién es ese? - Algún amigo nuevo. 222 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 CAFÉ REYNALDO'S 223 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 ¡Lo has encontrado! Me llamo Karla Saaranen. 224 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Pero me llaman Lin. 225 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 ¿En serio? 226 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Sí, ya me han dicho que significa "gran pene". 227 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Solo "pene", sin el "gran". 228 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Significa un pene del montón. Tirando a normalito. 229 00:22:54,499 --> 00:22:55,417 Genial. 230 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Que no te enrede con sus juegos seductores, joven. 231 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 232 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - ¿Adónde vais? - Acabamos de llegar. 233 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Y, entonces, ¿qué hacemos aquí plantados? 234 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Venga. ¡Vamos! 235 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Puedes comer de pie si tienes prisa. 236 00:23:15,479 --> 00:23:18,023 Puedes hacer el amor de pie, si eres capaz. 237 00:23:18,106 --> 00:23:20,192 Pero es imposible beber de pie. 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Sería algo digno de un bárbaro, 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 como un animal en el abrevadero. 240 00:23:27,241 --> 00:23:28,075 Whisky... 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Lo mismo. 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's era una zona franca extraoficial 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 que la policía local ignoraba escrupulosamente. 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier era fijo en el local. 245 00:23:40,838 --> 00:23:42,339 Ponía en contacto a compradores y vendedores 246 00:23:42,422 --> 00:23:44,550 de cualquier cosa que le dejara comisión. 247 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Pero había normas estrictas para todas las transacciones. 248 00:23:48,887 --> 00:23:50,514 La venta de drogas y el contrabando 249 00:23:50,597 --> 00:23:52,683 se apalabraban a plena vista, en las mesas, 250 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 pero los intercambios solo podían hacerse en la calle. 251 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Prostitutas, camellos, jugadores y gánsteres. 252 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Todos conscientes de que, cualquier día, podían matarse. 253 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Pero en Reynaldo's nunca se derramaba sangre. 254 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Aquel de allí es peligroso. Rafiq. 255 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Llevaba el mercado negro de libros. 256 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - ¿Libros? - Pasaportes. 257 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Perdió el negocio del papel por las malas. 258 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Hubo muertos. 259 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - ¿Y aquel de allí? - El vencedor. 260 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 261 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Trabaja para Abdel Khader Khan, uno de los mayores mafiosos de la ciudad. 262 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, hablas demasiado. 263 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 ¿Esperas tener muchas lesiones graves aquí en Bombay? 264 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 ¿Eh, Linbaba? 265 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Es la costumbre. Trabajaba en una ambu. 266 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - ¿"Ambu"? - Conducía una ambulancia. 267 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Espera, diremos que eres médico. 268 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Podríamos ganar mucho dinero. 269 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Yo puedo traerte muchos pacientes por una comisión. 270 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 O mejor no digamos ni mu. 271 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Qué gafas molonas. Como Amitabh, en Trishul. 272 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 No hagas eso. 273 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Style, boss. 274 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 ¿Intercambiamos? 275 00:25:36,662 --> 00:25:38,664 - ¿Qué? - ¿Nos las cambiamos? 276 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Pero..., sinceramente, estas... son de imitación. 277 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 ¿Las quieres o no? 278 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 ¿Por qué lo haces? 279 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Porque eres mi amigo. 280 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - ¿Qué? - Voy descalza 281 00:26:04,898 --> 00:26:06,233 porque uno se ha corrido en mis zapatos. 282 00:26:07,401 --> 00:26:09,403 Parecía tan normal, he ido al baño 283 00:26:09,486 --> 00:26:11,530 y, cuando he vuelto, estaba machacándosela 284 00:26:11,613 --> 00:26:13,031 encima de mis zapatos. 285 00:26:13,115 --> 00:26:14,449 Madre mía... 286 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Qué asco, Lisa. 287 00:26:16,118 --> 00:26:18,537 - ¡Fijaos! - Me encantaban y ahora... 288 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Pobrecilla. - ¿Cómo me los pongo? 289 00:26:22,332 --> 00:26:24,293 Lisa era una vieja amiga de Karla. 290 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Triste y tremendamente sexy a la vez. 291 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Todos los locos me quieren. 292 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 No, pagan para quererte. Es diferente. 293 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 ¿No te he mandado a tomar por culo? 294 00:26:33,969 --> 00:26:35,512 No, pero te perdono el lapsus. 295 00:26:35,596 --> 00:26:40,475 Lisa, cielo, entre nosotros, esas cosas siempre se sobreentienden. 296 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Tendrías que dar una entrevista. Anónima, por supuesto. 297 00:26:44,354 --> 00:26:45,230 Sí. 298 00:26:45,314 --> 00:26:47,733 A todo el mundo le fascinaría tu historia. 299 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 ¿Les fascinaría el guarro que se ha corrido en sus zapatos? 300 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sí. - ¿Quién iba a leérsela, Kavvie? 301 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna era doble de acción en Bollywood. 302 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Su hermana, Kavita, era periodista. 303 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Inteligente, ambiciosa y ansiosa por triunfar. 304 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ¿Y qué haces tú en Bombay, Lin? 305 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 No cuentes nada, Lin. 306 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 En Bombay, todos se reservan su historia. 307 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 Aunque a Kavvie le fastidie. 308 00:27:12,341 --> 00:27:14,259 Lo reconozco. Es cierto. 309 00:27:14,343 --> 00:27:15,594 Oh, Maurizio. 310 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Allá adonde iba Lisa, estaban sus chulos Maurizio y Modena. 311 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - Nunca andaban lejos. - Es Lin, de Nueva Zelanda. 312 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio y Modena. 313 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 314 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 En hindi significa "picha", ¿no? 315 00:27:31,318 --> 00:27:34,029 Tiene toda la pinta de capullo. 316 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Solo un capullo reconoce a otro. 317 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Mi abuela era de Padua. 318 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 ¿Hablas algún otro idioma? Para evitarnos más ridículos. 319 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 Sé decir tacos en maratí y alguno en hindi. 320 00:27:53,090 --> 00:27:57,261 Puedo hablar con acento estadounidense si la ocasión lo requiere. 321 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Está muy bien. Sigue. 322 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Yo no le pido que me perdone. 323 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Yo mismo no me comprendo ni me perdonaré nunca. 324 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Y si una bala me alcanza, me reiré de mi propia estupidez. 325 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Solo sé y comprendo una cosa y es que te quiero, Escarlata". 326 00:28:14,862 --> 00:28:16,071 ¡Oye! 327 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - A ver, imita a Clint Eastwood. ¿Puedes? - Sí, sí. 328 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "¿No crees que debieras pensar 329 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 que eres afortunado? 330 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 ¿Verdad que sí, vago?". 331 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - ¿Cuál es? - Es Harry el sucio. 332 00:28:34,339 --> 00:28:36,717 - ¿Es un wéstern? - ¿No conoces a Harry el sucio? 333 00:28:37,176 --> 00:28:39,344 ¡Harry el sucio! ¿No conoces esa peli? 334 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 ¿Ese es Clint? No te lo tomes a mal... 335 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Tendrías que ser actor de cine. 336 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Llevarme a cenar 337 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 y hablarme en estadounidense toda la noche. Me encantaría. 338 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Adiós, adiós. 339 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Ciao, Maurizio. - Ciao. 340 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Que vaya bien. Ciao, Maurizio. - ¡Adiós! 341 00:28:56,612 --> 00:28:58,197 - Se ha cabreado. - Estaba en plan... 342 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - No se le veía muy contento. - Lo has dejado en ridículo. 343 00:29:13,253 --> 00:29:17,466 Aquellas primeras semanas, vi cómo la gente llegaba 344 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 y, después, se iba a la verdadera India 345 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 en busca de iluminación, soledad y autocontemplación. 346 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Pero yo ya tuve mi dosis de todo aquello. 347 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Y Bombay brindaba una libertad fascinante. 348 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Allí todo el mundo empezaba de cero. 349 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Y me aferré a eso con toda mi alma. 350 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Tendrías que salir de Bombay. 351 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Esta ciudad no puede resultar más deprimente. 352 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Vete a Benarés o a Rayastán. 353 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 No estoy seguro. Esto me gusta. 354 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Y puede que Bombay le ofrezca algo que no encuentre en ningún otro sitio. 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Dáselo a Karla de mi parte. 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Dile que no se preocupe. Soy mayorcita. 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Ciao, Didier. Lin. - Ciao, Maurizio... 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. No hagamos esperar a Madame Zhou. 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 ¿Adónde se han ido? 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 En temas culinarios, soy francés. 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 En los de amor, soy italiano. 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Pero en temas comerciales, me declaro suizo. 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 Estrictamente neutral. Sobre todo, con los negocios de otros 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 y te aconsejo lo mismo. 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Y, ahora, si me disculpas, 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 estoy viendo a un hombre que puede engrosar bastante mi fortuna. 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - ¿Es por algo que he dicho? - No, se ha ido a hacer sus trapicheos. 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - ¿Tu reunión ha ido bien? - Pues sí, la verdad. Muy bien. 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Se acaba de ir Lisa. Me ha dado algo para ti. 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 ¿Paseamos? 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Gracias por no preguntar para qué es. 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 No es cosa mía. 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Pero has accedido. ¿Por qué? 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Por Lisa. Me cae bien. 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Se gastaría todo el dinero en caballo si la dejara. 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Le dije que tiene que ahorrar, por si lo necesita. 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Y le guardo el dinero. 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Como salvavidas. - Exacto. 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Aunque no lo usará. 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Aún más que la heroína, necesita sentir que alguien la cuida. 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 Aunque sea alguien como Maurizio, que la lleva de mal en peor. 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Puede que te sorprenda algún día. 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Lo dudo. Lisa es como es. 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Todo el mundo puede cambiar. 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Pero hay que quererlo. 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 La vida es como un barco sobrecargado. 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Arrojas tu orgullo para seguir a flote. 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 Después, tu autoestima y tu independencia. 390 00:32:40,335 --> 00:32:43,213 Y, al final, lanzas a la gente por la borda. 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 A amigos, a tus conocidos, pero no es suficiente. 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 El barco sigue hundiéndose y tú, con él. 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Así es Lisa. Nunca saltará del barco. 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Sabes escuchar. 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Y eso es peligroso, porque cuesta resistirse a hablar 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 si te escuchan, 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 si te escuchan de verdad. 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 No es común. 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Hace que te sientas especial. 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Vale, está muy bien que me escuches, pero tampoco nos pasemos. 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ¿Qué estás haciendo en Bombay? 402 00:33:33,639 --> 00:33:37,184 Al llegar, estuve trabajando como traductora 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 para fines comerciales de Occidente en Bombay. 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Y pensé que, si era yo quien cerraba los acuerdos, 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 podría hacerlo por mi cuenta. 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay está cambiando. Se puede ganar mucho dinero. 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 ¿Y es dinero lo que quieres? 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Lo que quiero es poder elegir mi destino. 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Y el dinero te hace libre. 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 ¿Te he decepcionado, Lin? 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 No. No, al contrario. 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 La libertad es lo más sagrado, sea como sea. 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 ¿Y tú a qué libertad aspiras? 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 A poder elegir dónde estar, qué hacer... 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 Con quién... 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Es un halago. 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Vivo aquí. 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Siento que se te haya hecho tan tarde. 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Pídete un taxi. Yo lo pago. 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Daré un paseo. Así voy conociendo la ciudad. 421 00:34:52,092 --> 00:34:53,092 ¿Seguro? 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Pues gracias. Por esto y por acompañarme. 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Me ha gustado. 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 A mí también. 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Mierda. 426 00:35:52,694 --> 00:35:54,196 ¡Quieto ahí! 427 00:35:54,279 --> 00:35:55,239 ¡Venga aquí! 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 ¿Adónde va? 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 A ningún sitio. Solo soy turista. Creo que me he perdido. 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Estamos en toque de queda. 431 00:36:08,794 --> 00:36:09,753 ¿Hay toque de queda? 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Documentación. 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 ¡A ver el pasaporte! 434 00:36:33,360 --> 00:36:35,237 - ¿Qué? - Pasado el toque. 435 00:36:35,946 --> 00:36:36,822 Muy mal. 436 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Tendría que detenerle. - Venga... 437 00:36:40,325 --> 00:36:41,910 ¿Quieres ir a la cárcel, gora? 438 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 No. 439 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Creo que esta cárcel no le gustaría, señor... 440 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Oye, me voy de Bombay. 441 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Sigo con mi viaje. 442 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 ¿Adónde? 443 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 No lo sé. Puede que a Goa... o a Benarés. 444 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - ¿Cuándo? - Mañana. Es nuestro último día. 445 00:38:45,951 --> 00:38:48,912 Ya, ya. Esos sitios a los que van todos los goras 446 00:38:48,996 --> 00:38:50,080 - no te gustarán. - Venga... 447 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - No puedo quedarme siempre. - Eso ya lo sé. 448 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Pero ve a una aldea india de verdad. 449 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Escucha. 450 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Te escucho. 451 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Si tú quieres, puedo despejarme la agenda un poco 452 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 y llevarte a mi aldea. 453 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Nunca se lo he ofrecido a ningún gora, pero tú eres mi amigo. 454 00:39:13,687 --> 00:39:14,688 ¿A cuánto está? 455 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 A un tren y dos autobuses. Es preciosa. 456 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 ¿Vendrás, na? 457 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Será un honor. 458 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Y te cobraré lo mismo que en Bombay. 459 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Solo 100 rupias al día. 460 00:39:31,622 --> 00:39:33,373 Y los billetes los pago yo. 461 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Eres muy generoso por ofrecerte, Lin. Te lo acepto. 462 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - ¿Quién es? - Karla. 463 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 ¿Día de colada? 464 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Sí. 465 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Me voy de la ciudad. 466 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 ¿Te pensabas despedir? 467 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Iba a ir a Reynaldo's esta noche. 468 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Pasa. 469 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Vaya cicatrices... 470 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Sí... Me caí de la bicicleta. 471 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ¿Qué pasa? 472 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Esperaba que pudieras echarme una mano. 473 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Tú dirás. 474 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa está en una situación complicada. 475 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio la ha llevado a trabajar en un burdel llamado El Palacio. 476 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Muy turbio. Ofrecen de todo. 477 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Y Madame Zhou, la mujer que está al frente, no se anda con bromas. 478 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 ¿Has hablado con Maurizio? 479 00:41:01,503 --> 00:41:04,173 A Maurizio no le importa nadie más que él mismo. 480 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker iba a venir conmigo a pedir la liberación de Lisa como estadounidense. 481 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 GILBERT PARKER DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE. UU. 482 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Zhou tiene mucho poder, pero no quiere líos con la embajada norteamericana. 483 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Parece un buen plan. 484 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Lo era. Hasta que Parker se ha ido. 485 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 No soporto pensar que tienen a Lisa retenida allí. 486 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Y he pensado en ti. En las pelis del otro día. 487 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa dijo que eras buen actor. 488 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 ¿Y quieres que me haga pasar por ese tío? 489 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Sí. 490 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Oye, Karla, lo siento, pero... no puedo. 491 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Podrías. 492 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 No eres solo un turista que quiere ver mundo, Lin. 493 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 O no habría venido. 494 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Por eso mismo no puedo involucrarme. 495 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Aquí todo el mundo está huyendo de algo. 496 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Sí. Ya lo sé. Y pretendo seguir haciéndolo. 497 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 No se puede... Créeme. Es imposible huir de ti mismo. 498 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Tú no sabes nada de mí. 499 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Pero creía que merecías la pena. 500 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Ya veo que no. 501 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Tarde o temprano, me lo vas a decir. 502 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Así que cuanto antes, mejor. 503 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 ¿Quién apretó el gatillo? 504 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 No soy un soplón. 505 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Estoy aquí para pagar por lo que hice. 506 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 No, no, no. Déjate de mandangas... 507 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 ¡Ni busques sentirte mejor! 508 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 El castigo es castigo y el dolor, dolor. 509 00:42:59,037 --> 00:43:00,038 ¡Joder! 510 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Esto no es un mero purgatorio. 511 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Es el infierno que te espera. 512 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 No hay redención que valga. 513 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ¿Por qué no llamas, aunque sea una vez? 514 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Tenemos que ir a comprar los billetes ahora. 515 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 A última hora habrá problemas. 516 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Además, hay que comprar regalos para mi aldea. 517 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 ¿Para todos? 518 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 ¡Ayuda! ¡Que venga alguien! 519 00:43:46,001 --> 00:43:46,960 ¡Una ambulancia! 520 00:43:47,878 --> 00:43:48,837 Voy a pedir ayuda. 521 00:43:48,921 --> 00:43:50,714 No es cosa nuestra, Lin. Vámonos. ¡Lin! 522 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Por favor. Ayudadme. - Déjame ver. Déjame ver... 523 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - ¿Cuándo se ha chutado por última vez? - ¡Se está muriendo! 524 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - ¿Cuándo ha sido la última vez? - No lo sé... 525 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Déjame sitio. - Que alguien llame a la poli. 526 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, no es nuestro problema. Esto pinta mal. 527 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - ¿Cuándo se ha chutado? - Es mejor no meterse. 528 00:44:03,310 --> 00:44:05,979 - ¡Lin, vámonos! - Hará como una hora. 529 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, ¡la policía ya viene! 530 00:44:09,399 --> 00:44:11,568 - ¡Tenemos que irnos! ¡Nos detendrán! - Por favor. No te vayas, por favor... 531 00:44:11,652 --> 00:44:15,906 - Chalo. Chalo. Hay que bajar. - ¡Por favor! No te vayas. ¡Está muerto! 532 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 ¡No! ¡Vuelve! ¡Vuelve! 533 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Podría haberle salvado. 534 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Sé tratar las sobredosis. 535 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 ¿Adónde se lo llevan? 536 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 No sé, Linbaba. Yo lo he visto muy muerto. 537 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Podría haberlo intentado. 538 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Es mejor no meterse. 539 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULANCIA 540 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Debe acompañarnos. - No... No quiero ir con ustedes. 541 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Es absurdo, Prabhu. 542 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 ¿Para que estoy aquí si voy a vivir con miedo? 543 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Pero ¿de qué tienes miedo, Lin? 544 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Tengo que hacer una cosa. 545 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Lin, nos vamos por la mañana, yaar. 546 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Oye, ve a por los billetes de tren. 547 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Volveré aquí mañana y nos iremos, ¿vale? 548 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Pero ahora tengo que ir a un sitio. 549 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - ¿Quién es? - Soy yo. Lin. 550 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Lo haré. - ¿Qué? 551 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lo de Lisa. 552 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Si vamos esta noche, lo haré. 553 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 De todas formas, me iré de Bombay por la mañana. 554 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 ¿Qué ha cambiado? 555 00:45:53,754 --> 00:45:56,798 Necesito tener un rumbo en mi vida. Huir no basta. 556 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Pasa. 557 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Elige un buen traje. 558 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Tienes mucha ropa de tío. 559 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Los dos inquilinos se fueron de improviso. 560 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 ¿Sin su ropa? 561 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Uno estaba incumpliendo la ley. Tuvo que salir corriendo. 562 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Te espero fuera. 563 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 ¡No está mal! 564 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 ¿Y qué le pasó al otro inquilino? 565 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Murió. 566 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 ¿De quién es el traje, del malo o del muerto? 567 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Lo compré para enterrar a Ahmed. Pero, al final, no lo usamos. 568 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 No me jodas, Karla. 569 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 No me digas que eres supersticioso. Un hombre como tú... 570 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 ¿Qué significa "un hombre como yo"? 571 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 No lo sé. Ahí está la gracia. 572 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 ¿Quién es tu superior? 573 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 El consejero de Asuntos Políticos, Arlen Hayes. 574 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 ¿Tu ciudad? 575 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 576 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 ¿El subjefe de misión? 577 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald... Donald Gable. 578 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Dicen que Zhou era la amante de un exagente del KGB. 579 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Pero hay mil rumores raros sobre ella. 580 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Lo importante es que es lista, vengativa y peligrosa. 581 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa no sería la primera que desaparece de El Palacio. 582 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 ¿Cómo sabes tanto sobre ella? 583 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Me pagan por cerrar acuerdos. Y algunos se cierran aquí. 584 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Joder... 585 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, señorita Karla. 586 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 587 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 ¿Me permite ver su tarjeta? 588 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Señor Parker. Karla sabe dónde es. 589 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 ¿Preparado? 590 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 ¿Este es el americano? 591 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, embajada estadounidense. 592 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 No he venido de visita oficial. Al menos, esta vez. 593 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - ¿Ha venido a hacer un favor? - Sí. 594 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - A usted. - Lo dudo mucho. 595 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 ¿Se ha enamorado, señor Parker? 596 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - ¿Qué? - Sospecho que se ha enamorado de Karla. 597 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 ¿Así es como lo ha embaucado para que le haga este favorcito? 598 00:50:18,685 --> 00:50:21,939 He venido porque me consta que tienen retenida a una estadounidense 599 00:50:22,022 --> 00:50:23,065 contra su voluntad. 600 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 No se equivoque al pensar que Karla le va a corresponder. 601 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Hágame caso, señor Parker, le estoy devolviendo el favor. 602 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Tomo nota. Y ahora, ¿dónde está Lisa Carter? 603 00:50:38,872 --> 00:50:40,832 Lisa está donde quiere estar. 604 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Pues, entonces, que salga y me lo confirme ella misma. 605 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Lo siento, pero no. 606 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo. 607 00:51:00,018 --> 00:51:00,894 Karla. 608 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 El problema lo tiene conmigo, no con ella. 609 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 No tiene aspecto ni formas de diplomático. 610 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 No. No, yo trabajo fuera de la embajada. 611 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 No he dicho que sea diplomático. 612 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Mi departamento suele trabajar sobre el terreno. 613 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 614 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Así que entrégueme a Lisa Carter. 615 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Porque, como siga tocándome las pelotas, 616 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 va a tener agentes acampados en su puerta, 617 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 haciendo fotografías a todo el que entre o salga. 618 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Y dejaré bien claro a las autoridades de Bombay 619 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 que El Palacio y el gobierno norteamericano ahora están en guerra. 620 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Vaya perro de presa has traído, Karla. 621 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 ¿Es por lo de Ahmed y Christina? 622 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nada de lo que hagas cambiará el hecho de que estén muertos. 623 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Si me voy de aquí sin ella, no habrá vuelta atrás. 624 00:52:29,525 --> 00:52:30,484 De acuerdo. 625 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Acepto sus condiciones, señor Parker. 626 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Puede llevarse a Lisa. 627 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Ahora habrá que ver si Karla también cumple su parte del compromiso. 628 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 ¿Va a dejar que me vaya? 629 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 El señor Parker y Madame Zhou han llegado a un acuerdo. 630 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Entonces, se lo debo al señor Parker. 631 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Larguémonos antes de que cambie de opinión. 632 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 ¿Cómo se te ocurre soltarle esa amenaza? 633 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Querías a Lisa y la ha soltado. 634 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 No pensaba irme sin ella. 635 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Necesito un chute, Karla. 636 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 No me daban si no te decía que quería quedarme. 637 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Sabía que vendrías al recibir mi mensaje. 638 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Ven aquí. 639 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Tranquila. 640 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Voy a dejarlo. 641 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Solo es para quitarme el mono. 642 00:54:10,292 --> 00:54:11,126 Lisa. 643 00:54:12,211 --> 00:54:13,378 Dime el nombre. 644 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Dime el nombre. 645 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 646 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 El hombre que he visto era Rujul Aadekar. 647 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 No te preocupes. 648 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 ¡Espera! 649 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 ¡Lin, para! ¡Venga! 650 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Por favor... 651 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 ¿Para qué? ¿Para que me cuentes más mentiras sobre Madame Zhou 652 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 y vuestras movidas? 653 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 La he oído... Ha mencionado al muerto, Ahmed. 654 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 El del traje que me has dejado. 655 00:55:24,658 --> 00:55:26,201 No he hecho esto para que se meta caballo. 656 00:55:26,285 --> 00:55:27,870 Hay más, si quieres. 657 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Que te jodan. 658 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 He oído a Lisa ahí dentro. 659 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 La has sacado de allí para que pueda darte un nombre. 660 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 No para rescatarla. 661 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Me pregunto de qué te culpas tanto que tienes que hacerte el héroe como sea. 662 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 ¿Todo esto ha sido un cebo que me has puesto para que picara? 663 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Todos tenemos secretos. 664 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 No quiero saber los tuyos, porque no voy a contarte los míos. 665 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Tienes razón. He sacado a Lisa por mis motivos. 666 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Pero eso no cambia lo bueno que has hecho. 667 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 No le quites mérito. 668 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Ojalá encuentres lo que buscas. 669 00:57:11,098 --> 00:57:11,974 ¡Joder! 670 00:57:21,108 --> 00:57:24,027 ¡La policía! ¡Corred! 671 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Sentí que me hundía en aguas profundas y oscuras, 672 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 que todo estallaba a mi alrededor. 673 00:57:51,805 --> 00:57:52,890 Entonces no era consciente 674 00:57:52,973 --> 00:57:56,768 de las consecuencias que tendría aquella noche. 675 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Soy el mejor guía de Bombay. Todo un experto en mi Ciudad Dorada. 676 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 Salpicarían a todos. Amigos y enemigos. 677 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 Y cambiarían nuestras vidas para siempre. 678 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 679 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Traducido por María Sieso 50480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.