Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Me llevó mucho tiempo y bastantes palos
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
aprender lo que sé del amor,
el destino y la búsqueda de la redención.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
Mi historia de palizas, amor, amistad
y cadenas en tres continentes
4
00:00:28,695 --> 00:00:31,156
comenzó con una decisión muy sencilla:
5
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
escapar o morir.
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Volved a la una en punto, gandules.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
No os retraséis
con la excusa de fumar. ¿Me oís?
8
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 TALLER
GUARDIAS x 9
9
00:00:41,875 --> 00:00:43,627
- Sí, tranqui.
- ¡Queda claro!
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PRISIÓN DE PENTRIDGE
AUSTRALIA
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Por ahí viene.
- ¡Ponte el bozal!
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,186
¡Puto soplón!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
- A ver qué haces ahora...
- Estás muerto.
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Te van a dar lo tuyo, soplón.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Date por muerto.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Han sacado a Barnes de aislamiento.
17
00:01:25,002 --> 00:01:28,255
Ya lo sé. Lo acabo de ver.
¿No le quedaba un mes entero?
18
00:01:28,338 --> 00:01:30,090
Tiene coleguitas en altos cargos.
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
No estoy listo.
20
00:01:32,968 --> 00:01:35,262
Dale, no me vengas con lo de escapar.
21
00:01:35,345 --> 00:01:37,431
Dile al poli lo que quiere saber, joder.
22
00:01:37,514 --> 00:01:40,100
¿Y después qué? No soy un soplón, Ned.
23
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Ya, pero el problema es que todos
los putos reclusos creen que lo eres.
24
00:01:44,479 --> 00:01:48,108
¡Joder, es Barnes!
Y la última vez por poco te mata.
25
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
¿Qué hostias te crees?
¿Que va a dejarlo a medias?
26
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
- A la mierda. Me largo ahora mismo.
- ¿Qué dices?
27
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
¡Dale! ¿Qué pasa conmigo?
28
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Tienes que llevarme.
29
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. ¡Dale!
30
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Ya es casi la una.
Con esto no vamos a poder.
31
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
¡Dale! Hay que volver.
32
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
¡Dale, escúchame!
33
00:04:28,685 --> 00:04:30,979
Llegaremos al pabellón antes del recuento.
34
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Abajo hay una sierra circular.
35
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
- No. Notarán que falta.
- O puede que no.
36
00:04:43,992 --> 00:04:45,702
¡Bueno, pero hará un ruido de cojones!
37
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Esperaremos a que vuelvan los obreros.
38
00:04:47,621 --> 00:04:49,331
- No va a colar.
- Hazme caso.
39
00:04:49,414 --> 00:04:52,543
No pensarán que un recluso pueda ser
tan imbécil de usar una sierra eléctrica
40
00:04:52,626 --> 00:04:54,169
para escapar.
41
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Imbécil es quedarse corto.
Déjate de mierdas, hay que volver.
42
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Yo ya no puedo volver.
43
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
- Vamos...
- Vosotros cuatro.
44
00:05:55,272 --> 00:05:58,734
Tenemos que empezar lo de arriba,
id dejando todo el material al fondo.
45
00:06:43,111 --> 00:06:44,029
¡Joder!
46
00:06:56,542 --> 00:06:57,584
Joder.
47
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Quieto. Aquí no pueden vernos.
48
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Vale.
49
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
¿Qué altura hay?
50
00:07:46,133 --> 00:07:48,010
Unos diez, puede que doce metros.
51
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
¿Y si nos partirnos las piernas?
52
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
- Vamos.
- Dale, me dan miedo las alturas.
53
00:07:55,976 --> 00:07:57,394
No te pasará nada.
54
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Oye, vete solo. ¿Vale?
Yo voy a volver, vete tú.
55
00:08:04,818 --> 00:08:07,279
- Deja que me vaya, joder. ¡No puedo!
- ¡No me jodas, Ned! Cálmate.
56
00:08:07,487 --> 00:08:08,405
Cálmate...
57
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
No puedes volver.
Porque, entonces, sabrán que me he ido.
58
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
- Ya, pero...
- Oye. Venga, salta tú primero.
59
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Joder.
60
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
En aquel momento,
esperaba un disparo de fusil.
61
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
No me atreví a pensar que era libre.
62
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
¿Ha venido la poli?
63
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
No.
64
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
¿Has ido a algún sitio antes que aquí?
65
00:10:28,253 --> 00:10:29,296
No.
66
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
¿Ni a ver a tu madre?
67
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Allí es donde primero me buscarán.
68
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Y he sido el segundo en quien has pensado.
¿Por qué?
69
00:10:39,014 --> 00:10:40,057
No lo sé.
70
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
No lo he pensado.
He saltado el muro y he echado a correr.
71
00:10:43,977 --> 00:10:45,646
No tenía nada planeado después.
72
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Seguro que tienes amigos que puedan serte
más útiles en tu situación.
73
00:10:50,567 --> 00:10:52,653
Que puedan ayudar a un prófugo.
74
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Ya no eres mi alumno, Dale.
75
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Y no me dedico a ayudar
a convictos fugados.
76
00:10:58,742 --> 00:11:00,160
Tenía que escapar.
77
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Iban a matarme ahí dentro.
No tenía otra opción.
78
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
¡Siempre se tiene otra opción!
79
00:11:05,749 --> 00:11:06,875
Será para usted.
80
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
No puedo volver a la uni
o ser técnico de emergencias.
81
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
¿Qué es lo que me queda?
82
00:11:21,431 --> 00:11:22,599
Estaba orgulloso...
83
00:11:24,184 --> 00:11:26,311
...de haber logrado salir de donde venía.
84
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
De ver a mi madre orgullosa.
85
00:11:32,067 --> 00:11:33,527
De que usted creyera en mí.
86
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Y míreme ahora:
87
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
he fallado como alumno, como hijo...
88
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Como delincuente y hasta como adicto.
89
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Vales más que todo eso.
90
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
No.
91
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
No, sé lo que hice.
92
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
Por lo que tengo que pagar.
93
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Morir en la cárcel no iba a arreglar nada.
94
00:12:02,931 --> 00:12:07,603
No habrás escapado de nada
si no eliges un rumbo. Escoge.
95
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
¿Qué es lo que quieres ser?
96
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Quiero ser el hombre que iba ser
antes de todo esto.
97
00:12:15,402 --> 00:12:18,322
No puedes. Al menos aquí ya no.
98
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Pues tendré que irme.
99
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
¿Por qué?
100
00:12:38,592 --> 00:12:40,677
Porque sé quién eres en realidad...
101
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Y creo que has venido
para que alguien te lo recuerde.
102
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
No más armas, Dale.
103
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
No quiero más robos ni heroína.
104
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
No hagas que me arrepienta.
105
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUEVA ZELANDA
106
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay.
107
00:13:22,135 --> 00:13:23,971
Procedan con cuidado al abrir
los compartimentos...
108
00:13:24,054 --> 00:13:25,430
- ¡Venga! ¡Salga!
- ...de equipaje.
109
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Lo primero que noté fue el olor.
110
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
En aquel primer instante en Bombay,
no lo reconocí.
111
00:13:35,899 --> 00:13:39,862
Pero ahora lo sé:
era el olor de la esperanza.
112
00:13:39,945 --> 00:13:41,530
- Siguiente.
- Damas y caballeros,
113
00:13:41,613 --> 00:13:43,866
bienvenidos
al Aeropuerto Internacional de Bombay.
114
00:13:43,949 --> 00:13:46,285
Aunque allí de pie,
con la identidad de otro hombre
115
00:13:46,368 --> 00:13:47,536
y un pasaporte falso,
116
00:13:47,619 --> 00:13:50,873
la esperanza y el miedo se confundían.
117
00:13:50,956 --> 00:13:52,165
CIUDADANO NEOZELANDÉS
118
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
¡Buenos días, señor!
119
00:15:11,161 --> 00:15:12,871
Soy el mejor guía de Bombay.
120
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Soy todo un experto
sobre la Ciudad Dorada.
121
00:15:16,291 --> 00:15:19,127
¿Necesita ayuda con algo?
Puedo enseñárselo todo.
122
00:15:20,546 --> 00:15:21,797
- No hace falta.
- Deje que le ayude.
123
00:15:21,880 --> 00:15:23,340
Gracias, pero no.
124
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Como quiera.
125
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Pero, disculpe,
ha sido solo un primer "no", ¿verdad?
126
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Aquí, en la India,
un primer "no" no es válido.
127
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
¿En serio? ¿Y cuándo lo dais por bueno?
128
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Solo después del tercer "no"
es definitivo.
129
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Por favor,
yo le llevo a un hotel limpio y barato,
130
00:15:42,025 --> 00:15:43,735
y ya pensará cuánto me paga.
131
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
¿Y si decido no pagarte nada?
132
00:15:45,445 --> 00:15:47,698
Será su decisión, señor.
133
00:15:47,781 --> 00:15:49,783
Pero estoy seguro de que no pasará eso,
134
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
porque soy el mejor guía de Bombay.
135
00:15:52,828 --> 00:15:54,538
El mejor y el más plasta.
136
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Sí, señor. Muy plasta. Lo dicen todos.
Ya me empieza a conocer.
137
00:15:59,418 --> 00:16:01,628
- ¿Quiere ver mercancía?
- No.
138
00:16:02,796 --> 00:16:03,797
Señor.
139
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Me llamo Prabhu.
140
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
141
00:16:08,969 --> 00:16:10,637
- Lin-see...
- Lindsay.
142
00:16:10,721 --> 00:16:13,473
Lin-see. Señor, no se ofenda. Pero...
143
00:16:14,224 --> 00:16:15,893
...ese no es un buen nombre.
144
00:16:17,060 --> 00:16:17,936
No, gracias.
145
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Es demasiado largo y chirriante
para nuestra forma de hablar.
146
00:16:24,109 --> 00:16:26,111
- Ya...
- Uno más corto, más corto.
147
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
- Pues...
- "Lin" es mejor.
148
00:16:28,071 --> 00:16:30,616
- Sí... No hay problema.
- Entonces, ¿puedo llamarle Lin?
149
00:16:30,699 --> 00:16:32,075
- Sí, Lin está bien.
- Perfecto.
150
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Y significa algo muy bueno.
151
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
- ¿Sí? ¿Qué significa?
- "Gran pene".
152
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
¿Gran pene?
153
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
No es eso exactamente,
pero suena como "ling",
154
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
que significa "tremendo pene".
155
00:16:44,171 --> 00:16:46,673
- Cuidado.
- No, no, no. ¡Va en serio!
156
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Es un nombre poderoso, da buena suerte.
157
00:16:51,136 --> 00:16:54,556
¡A todos les encantará cuando lo oigan!
Ya lo verá.
158
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Vale, tú ganas.
159
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Llévame a un hotel.
160
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Es por aquí.
161
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
¿Le gusta?
162
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Está guay.
163
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Y... ¿de dónde es?
164
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
De Nueva Zelanda.
165
00:18:14,928 --> 00:18:17,598
Estudiaste filosofía, ¿mmm?
166
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
¿Te está ayudando mucho?
167
00:18:21,185 --> 00:18:23,937
¿A eso me ha traído?
¿A hablar de filosofía?
168
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Te crees más listo que yo, ¿verdad, Dale?
169
00:18:27,941 --> 00:18:29,985
Soy un poli ignorante.
170
00:18:30,068 --> 00:18:32,779
Pero, tras años de experiencia,
también tengo una filosofía.
171
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
Basada en la investigación empírica.
172
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
Como el día sigue a la noche,
el hombre sucumbe a su naturaleza.
173
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
Hasta un lumbrera como tú.
174
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
¿Crees que tu madre está orgullosa?
175
00:18:47,085 --> 00:18:50,088
Pude verla en el juzgado.
Cómo se culpaba.
176
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
- Devastada.
- Ni la mencione.
177
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
¿Sabes por qué tú eres peor
que los demás despojos de aquí?
178
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Porque pudiste elegir ser diferente.
179
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Tu madre se dejó la piel por darte
privilegios, pero has acabado aquí.
180
00:19:06,605 --> 00:19:09,149
Y un buen hombre ha muerto.
181
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
¿Quién mató al agente Floris?
182
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Dímelo.
183
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Vamos, Dale.
184
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
No recuerdo el nombre.
185
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Lo harás.
186
00:19:39,471 --> 00:19:40,305
Dale.
187
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
¡Despierta, Linbaba!
¡Tenemos que ver muchas cosas!
188
00:19:52,150 --> 00:19:53,819
Te cobro 100 rupias al día.
189
00:19:53,902 --> 00:19:57,239
Y, a cambio, te enseño todo lo que hay.
190
00:19:57,322 --> 00:19:58,448
El turista paga el taxi.
191
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
¿Llevamos a este follamadres
blanco por el camino largo?
192
00:20:11,044 --> 00:20:12,171
El Chai también.
193
00:20:12,254 --> 00:20:13,172
¿Lo pago yo?
194
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
¿Cuánto lleva este follamadres
en la ciudad?
195
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
¿Qué es "maderchod"?
196
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
Ah, "follamadres".
197
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Buen insulto, Linbaba.
Todo el mundo lo usa.
198
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Y "bhenchod" es "follahermanas".
199
00:20:24,641 --> 00:20:25,642
¿Follahermanas?
200
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
¡Su puta madre!
201
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Este tío está zumbado.
202
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Y si paramos a comer...
203
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
¿Cuánto le cobras
a este follamadres blanco?
204
00:20:47,831 --> 00:20:49,416
¿A quién llamas follamadres?
205
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Era un prófugo.
Mi cabeza tenía un precio.
206
00:21:15,817 --> 00:21:18,320
Vivía a la fuga, sin hogar ni patria.
207
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Pero, por ahora, era libre.
208
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Cuando huyes, solo vives el momento.
209
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Y en la novedad
siempre hay esperanza y emociones.
210
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
En serio, no necesito ninguna tela.
211
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Pero a lo mejor vuelvo mañana. Mañana.
212
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
- Tú vuelves mañana.
- Gracias.
213
00:21:56,275 --> 00:21:57,317
¡Cuidado!
214
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Suerte que estaba aquí.
215
00:22:05,284 --> 00:22:07,119
Pues serás mi ángel de la guarda.
216
00:22:07,828 --> 00:22:09,746
No. Te aseguro que no.
217
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Tengo más de diablo que de ángel.
218
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
- Tampoco puedes ser tan mala.
- ¡Venga, Karla! ¡Vamos!
219
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Pásate por Reynaldo's algún día
y a lo mejor lo averiguas.
220
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
¡Venga, Karla!
221
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
- ¿Quién es ese?
- Algún amigo nuevo.
222
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
CAFÉ REYNALDO'S
223
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
¡Lo has encontrado!
Me llamo Karla Saaranen.
224
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Pero me llaman Lin.
225
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
¿En serio?
226
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Sí, ya me han dicho
que significa "gran pene".
227
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Solo "pene", sin el "gran".
228
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
Significa un pene del montón.
Tirando a normalito.
229
00:22:54,499 --> 00:22:55,417
Genial.
230
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Que no te enrede
con sus juegos seductores, joven.
231
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
- Didier Levy.
- Lindsay Ford.
232
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
- ¿Adónde vais?
- Acabamos de llegar.
233
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Y, entonces, ¿qué hacemos aquí plantados?
234
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Venga. ¡Vamos!
235
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Puedes comer de pie si tienes prisa.
236
00:23:15,479 --> 00:23:18,023
Puedes hacer el amor de pie,
si eres capaz.
237
00:23:18,106 --> 00:23:20,192
Pero es imposible beber de pie.
238
00:23:20,275 --> 00:23:22,569
Sería algo digno de un bárbaro,
239
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
como un animal en el abrevadero.
240
00:23:27,241 --> 00:23:28,075
Whisky...
241
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Lo mismo.
242
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's era una zona franca
extraoficial
243
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
que la policía local ignoraba
escrupulosamente.
244
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier era fijo en el local.
245
00:23:40,838 --> 00:23:42,339
Ponía en contacto
a compradores y vendedores
246
00:23:42,422 --> 00:23:44,550
de cualquier cosa que le dejara comisión.
247
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Pero había normas estrictas
para todas las transacciones.
248
00:23:48,887 --> 00:23:50,514
La venta de drogas y el contrabando
249
00:23:50,597 --> 00:23:52,683
se apalabraban a plena vista,
en las mesas,
250
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
pero los intercambios
solo podían hacerse en la calle.
251
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Prostitutas, camellos,
jugadores y gánsteres.
252
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Todos conscientes de que, cualquier día,
podían matarse.
253
00:24:04,194 --> 00:24:07,698
Pero en Reynaldo's
nunca se derramaba sangre.
254
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Aquel de allí es peligroso. Rafiq.
255
00:24:12,744 --> 00:24:14,538
Llevaba el mercado negro de libros.
256
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
- ¿Libros?
- Pasaportes.
257
00:24:17,666 --> 00:24:20,043
Perdió el negocio del papel por las malas.
258
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Hubo muertos.
259
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
- ¿Y aquel de allí?
- El vencedor.
260
00:24:27,342 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
261
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Trabaja para Abdel Khader Khan,
uno de los mayores mafiosos de la ciudad.
262
00:24:33,640 --> 00:24:35,309
Didier, hablas demasiado.
263
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
¿Esperas tener muchas lesiones graves
aquí en Bombay?
264
00:24:53,285 --> 00:24:54,494
¿Eh, Linbaba?
265
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Es la costumbre. Trabajaba en una ambu.
266
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
- ¿"Ambu"?
- Conducía una ambulancia.
267
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Espera, diremos que eres médico.
268
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Podríamos ganar mucho dinero.
269
00:25:07,674 --> 00:25:10,177
Yo puedo traerte muchos pacientes
por una comisión.
270
00:25:10,260 --> 00:25:11,929
O mejor no digamos ni mu.
271
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Qué gafas molonas.
Como Amitabh, en Trishul.
272
00:25:31,448 --> 00:25:32,533
No hagas eso.
273
00:25:32,616 --> 00:25:33,951
Style, boss.
274
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
¿Intercambiamos?
275
00:25:36,662 --> 00:25:38,664
- ¿Qué?
- ¿Nos las cambiamos?
276
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Pero..., sinceramente,
estas... son de imitación.
277
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
¿Las quieres o no?
278
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
¿Por qué lo haces?
279
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Porque eres mi amigo.
280
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
- ¿Qué?
- Voy descalza
281
00:26:04,898 --> 00:26:06,233
porque uno se ha corrido en mis zapatos.
282
00:26:07,401 --> 00:26:09,403
Parecía tan normal, he ido al baño
283
00:26:09,486 --> 00:26:11,530
y, cuando he vuelto,
estaba machacándosela
284
00:26:11,613 --> 00:26:13,031
encima de mis zapatos.
285
00:26:13,115 --> 00:26:14,449
Madre mía...
286
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Qué asco, Lisa.
287
00:26:16,118 --> 00:26:18,537
- ¡Fijaos!
- Me encantaban y ahora...
288
00:26:18,620 --> 00:26:20,163
- Pobrecilla.
- ¿Cómo me los pongo?
289
00:26:22,332 --> 00:26:24,293
Lisa era una vieja amiga de Karla.
290
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Triste y tremendamente sexy a la vez.
291
00:26:28,213 --> 00:26:29,464
Todos los locos me quieren.
292
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
No, pagan para quererte. Es diferente.
293
00:26:32,217 --> 00:26:33,886
¿No te he mandado a tomar por culo?
294
00:26:33,969 --> 00:26:35,512
No, pero te perdono el lapsus.
295
00:26:35,596 --> 00:26:40,475
Lisa, cielo, entre nosotros,
esas cosas siempre se sobreentienden.
296
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Tendrías que dar una entrevista.
Anónima, por supuesto.
297
00:26:44,354 --> 00:26:45,230
Sí.
298
00:26:45,314 --> 00:26:47,733
A todo el mundo le fascinaría tu historia.
299
00:26:47,816 --> 00:26:50,235
¿Les fascinaría el guarro
que se ha corrido en sus zapatos?
300
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
- Sí.
- ¿Quién iba a leérsela, Kavvie?
301
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna era doble de acción
en Bollywood.
302
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Su hermana, Kavita, era periodista.
303
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Inteligente, ambiciosa
y ansiosa por triunfar.
304
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
¿Y qué haces tú en Bombay, Lin?
305
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
No cuentes nada, Lin.
306
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
En Bombay, todos se reservan su historia.
307
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
Aunque a Kavvie le fastidie.
308
00:27:12,341 --> 00:27:14,259
Lo reconozco. Es cierto.
309
00:27:14,343 --> 00:27:15,594
Oh, Maurizio.
310
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Allá adonde iba Lisa,
estaban sus chulos Maurizio y Modena.
311
00:27:20,307 --> 00:27:22,809
- Nunca andaban lejos.
- Es Lin, de Nueva Zelanda.
312
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio y Modena.
313
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
314
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
En hindi significa "picha", ¿no?
315
00:27:31,318 --> 00:27:34,029
Tiene toda la pinta de capullo.
316
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Solo un capullo reconoce a otro.
317
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Mi abuela era de Padua.
318
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
¿Hablas algún otro idioma?
Para evitarnos más ridículos.
319
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
Sé decir tacos en maratí
y alguno en hindi.
320
00:27:53,090 --> 00:27:57,261
Puedo hablar con acento estadounidense
si la ocasión lo requiere.
321
00:27:57,344 --> 00:28:00,222
Está muy bien. Sigue.
322
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Yo no le pido que me perdone.
323
00:28:03,600 --> 00:28:05,727
Yo mismo no me comprendo
ni me perdonaré nunca.
324
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Y si una bala me alcanza,
me reiré de mi propia estupidez.
325
00:28:09,731 --> 00:28:14,778
Solo sé y comprendo una cosa
y es que te quiero, Escarlata".
326
00:28:14,862 --> 00:28:16,071
¡Oye!
327
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
- A ver, imita a Clint Eastwood. ¿Puedes?
- Sí, sí.
328
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"¿No crees que debieras pensar
329
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
que eres afortunado?
330
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
¿Verdad que sí, vago?".
331
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
- ¿Cuál es?
- Es Harry el sucio.
332
00:28:34,339 --> 00:28:36,717
- ¿Es un wéstern?
- ¿No conoces a Harry el sucio?
333
00:28:37,176 --> 00:28:39,344
¡Harry el sucio! ¿No conoces esa peli?
334
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
¿Ese es Clint? No te lo tomes a mal...
335
00:28:41,388 --> 00:28:43,182
Tendrías que ser actor de cine.
336
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Llevarme a cenar
337
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
y hablarme en estadounidense
toda la noche. Me encantaría.
338
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Adiós, adiós.
339
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
- Ciao, Maurizio.
- Ciao.
340
00:28:52,232 --> 00:28:54,693
- Que vaya bien. Ciao, Maurizio.
- ¡Adiós!
341
00:28:56,612 --> 00:28:58,197
- Se ha cabreado.
- Estaba en plan...
342
00:28:58,280 --> 00:29:00,991
- No se le veía muy contento.
- Lo has dejado en ridículo.
343
00:29:13,253 --> 00:29:17,466
Aquellas primeras semanas,
vi cómo la gente llegaba
344
00:29:17,549 --> 00:29:19,134
y, después, se iba a la verdadera India
345
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
en busca de iluminación,
soledad y autocontemplación.
346
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Pero yo ya tuve mi dosis de todo aquello.
347
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Y Bombay brindaba
una libertad fascinante.
348
00:29:32,397 --> 00:29:34,316
Allí todo el mundo empezaba de cero.
349
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Y me aferré a eso con toda mi alma.
350
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Tendrías que salir de Bombay.
351
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Esta ciudad
no puede resultar más deprimente.
352
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Vete a Benarés o a Rayastán.
353
00:29:47,287 --> 00:29:49,498
No estoy seguro. Esto me gusta.
354
00:29:49,581 --> 00:29:53,710
Y puede que Bombay le ofrezca algo
que no encuentre en ningún otro sitio.
355
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Dáselo a Karla de mi parte.
356
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Dile que no se preocupe. Soy mayorcita.
357
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
- Ciao, Didier. Lin.
- Ciao, Maurizio...
358
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo.
No hagamos esperar a Madame Zhou.
359
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
¿Adónde se han ido?
360
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
En temas culinarios, soy francés.
361
00:30:35,043 --> 00:30:36,837
En los de amor, soy italiano.
362
00:30:36,920 --> 00:30:40,257
Pero en temas comerciales,
me declaro suizo.
363
00:30:40,340 --> 00:30:44,261
Estrictamente neutral.
Sobre todo, con los negocios de otros
364
00:30:44,344 --> 00:30:45,804
y te aconsejo lo mismo.
365
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Y, ahora, si me disculpas,
366
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
estoy viendo a un hombre
que puede engrosar bastante mi fortuna.
367
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
368
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
- ¿Es por algo que he dicho?
- No, se ha ido a hacer sus trapicheos.
369
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
- ¿Tu reunión ha ido bien?
- Pues sí, la verdad. Muy bien.
370
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Se acaba de ir Lisa.
Me ha dado algo para ti.
371
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
¿Paseamos?
372
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Gracias por no preguntar para qué es.
373
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
No es cosa mía.
374
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Pero has accedido. ¿Por qué?
375
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Por Lisa. Me cae bien.
376
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Se gastaría todo el dinero en caballo
si la dejara.
377
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Le dije que tiene que ahorrar,
por si lo necesita.
378
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Y le guardo el dinero.
379
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
- Como salvavidas.
- Exacto.
380
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Aunque no lo usará.
381
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Aún más que la heroína,
necesita sentir que alguien la cuida.
382
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
Aunque sea alguien como Maurizio,
que la lleva de mal en peor.
383
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Puede que te sorprenda algún día.
384
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Lo dudo. Lisa es como es.
385
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Todo el mundo puede cambiar.
386
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Pero hay que quererlo.
387
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
La vida es como un barco sobrecargado.
388
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Arrojas tu orgullo para seguir a flote.
389
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
Después, tu autoestima
y tu independencia.
390
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
Y, al final,
lanzas a la gente por la borda.
391
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
A amigos, a tus conocidos,
pero no es suficiente.
392
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
El barco sigue hundiéndose y tú, con él.
393
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Así es Lisa. Nunca saltará del barco.
394
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Sabes escuchar.
395
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Y eso es peligroso,
porque cuesta resistirse a hablar
396
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
si te escuchan,
397
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
si te escuchan de verdad.
398
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
No es común.
399
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Hace que te sientas especial.
400
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Vale, está muy bien que me escuches,
pero tampoco nos pasemos.
401
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
¿Qué estás haciendo en Bombay?
402
00:33:33,639 --> 00:33:37,184
Al llegar, estuve trabajando
como traductora
403
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
para fines comerciales
de Occidente en Bombay.
404
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Y pensé que,
si era yo quien cerraba los acuerdos,
405
00:33:44,691 --> 00:33:46,193
podría hacerlo por mi cuenta.
406
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay está cambiando.
Se puede ganar mucho dinero.
407
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
¿Y es dinero lo que quieres?
408
00:33:52,991 --> 00:33:55,827
Lo que quiero es poder elegir mi destino.
409
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Y el dinero te hace libre.
410
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
¿Te he decepcionado, Lin?
411
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
No. No, al contrario.
412
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
La libertad es lo más sagrado,
sea como sea.
413
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
¿Y tú a qué libertad aspiras?
414
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
A poder elegir dónde estar, qué hacer...
415
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
Con quién...
416
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Es un halago.
417
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Vivo aquí.
418
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Siento que se te haya hecho tan tarde.
419
00:34:45,335 --> 00:34:46,920
Pídete un taxi. Yo lo pago.
420
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Daré un paseo.
Así voy conociendo la ciudad.
421
00:34:52,092 --> 00:34:53,092
¿Seguro?
422
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Pues gracias. Por esto y por acompañarme.
423
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Me ha gustado.
424
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
A mí también.
425
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Mierda.
426
00:35:52,694 --> 00:35:54,196
¡Quieto ahí!
427
00:35:54,279 --> 00:35:55,239
¡Venga aquí!
428
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
¿Adónde va?
429
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
A ningún sitio. Solo soy turista.
Creo que me he perdido.
430
00:36:05,707 --> 00:36:07,835
Estamos en toque de queda.
431
00:36:08,794 --> 00:36:09,753
¿Hay toque de queda?
432
00:36:10,712 --> 00:36:12,548
Documentación.
433
00:36:12,631 --> 00:36:14,174
¡A ver el pasaporte!
434
00:36:33,360 --> 00:36:35,237
- ¿Qué?
- Pasado el toque.
435
00:36:35,946 --> 00:36:36,822
Muy mal.
436
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
- Tendría que detenerle.
- Venga...
437
00:36:40,325 --> 00:36:41,910
¿Quieres ir a la cárcel, gora?
438
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
No.
439
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Creo que esta cárcel no le gustaría,
señor...
440
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Oye, me voy de Bombay.
441
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Sigo con mi viaje.
442
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
¿Adónde?
443
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
No lo sé. Puede que a Goa... o a Benarés.
444
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
- ¿Cuándo?
- Mañana. Es nuestro último día.
445
00:38:45,951 --> 00:38:48,912
Ya, ya. Esos sitios
a los que van todos los goras
446
00:38:48,996 --> 00:38:50,080
- no te gustarán.
- Venga...
447
00:38:50,163 --> 00:38:52,499
- No puedo quedarme siempre.
- Eso ya lo sé.
448
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Pero ve a una aldea india de verdad.
449
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Escucha.
450
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Te escucho.
451
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Si tú quieres,
puedo despejarme la agenda un poco
452
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
y llevarte a mi aldea.
453
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Nunca se lo he ofrecido a ningún gora,
pero tú eres mi amigo.
454
00:39:13,687 --> 00:39:14,688
¿A cuánto está?
455
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
A un tren y dos autobuses. Es preciosa.
456
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
¿Vendrás, na?
457
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Será un honor.
458
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Y te cobraré lo mismo que en Bombay.
459
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Solo 100 rupias al día.
460
00:39:31,622 --> 00:39:33,373
Y los billetes los pago yo.
461
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Eres muy generoso por ofrecerte, Lin.
Te lo acepto.
462
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
- ¿Quién es?
- Karla.
463
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
¿Día de colada?
464
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Sí.
465
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Me voy de la ciudad.
466
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
¿Te pensabas despedir?
467
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Iba a ir a Reynaldo's esta noche.
468
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Pasa.
469
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Vaya cicatrices...
470
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Sí... Me caí de la bicicleta.
471
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
¿Qué pasa?
472
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Esperaba que pudieras echarme una mano.
473
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Tú dirás.
474
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa está en una situación complicada.
475
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio la ha llevado a trabajar
en un burdel llamado El Palacio.
476
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Muy turbio. Ofrecen de todo.
477
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Y Madame Zhou, la mujer
que está al frente, no se anda con bromas.
478
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
¿Has hablado con Maurizio?
479
00:41:01,503 --> 00:41:04,173
A Maurizio no le importa nadie más
que él mismo.
480
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker iba a venir conmigo a pedir
la liberación de Lisa como estadounidense.
481
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
GILBERT PARKER
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE. UU.
482
00:41:13,348 --> 00:41:16,268
Zhou tiene mucho poder, pero no quiere
líos con la embajada norteamericana.
483
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Parece un buen plan.
484
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Lo era. Hasta que Parker se ha ido.
485
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
No soporto pensar
que tienen a Lisa retenida allí.
486
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Y he pensado en ti.
En las pelis del otro día.
487
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa dijo que eras buen actor.
488
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
¿Y quieres que me haga pasar por ese tío?
489
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Sí.
490
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Oye, Karla, lo siento, pero... no puedo.
491
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Podrías.
492
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
No eres solo un turista
que quiere ver mundo, Lin.
493
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
O no habría venido.
494
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Por eso mismo no puedo involucrarme.
495
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Aquí todo el mundo está huyendo de algo.
496
00:42:02,731 --> 00:42:04,942
Sí. Ya lo sé.
Y pretendo seguir haciéndolo.
497
00:42:05,025 --> 00:42:09,446
No se puede... Créeme.
Es imposible huir de ti mismo.
498
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Tú no sabes nada de mí.
499
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Pero creía que merecías la pena.
500
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Ya veo que no.
501
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Tarde o temprano, me lo vas a decir.
502
00:42:37,474 --> 00:42:38,934
Así que cuanto antes, mejor.
503
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
¿Quién apretó el gatillo?
504
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
No soy un soplón.
505
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Estoy aquí para pagar por lo que hice.
506
00:42:47,651 --> 00:42:51,154
No, no, no. Déjate de mandangas...
507
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
¡Ni busques sentirte mejor!
508
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
El castigo es castigo y el dolor, dolor.
509
00:42:59,037 --> 00:43:00,038
¡Joder!
510
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Esto no es un mero purgatorio.
511
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Es el infierno que te espera.
512
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
No hay redención que valga.
513
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
¿Por qué no llamas, aunque sea una vez?
514
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Tenemos que ir a comprar
los billetes ahora.
515
00:43:32,404 --> 00:43:34,323
A última hora habrá problemas.
516
00:43:34,406 --> 00:43:38,076
Además,
hay que comprar regalos para mi aldea.
517
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
¿Para todos?
518
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
¡Ayuda! ¡Que venga alguien!
519
00:43:46,001 --> 00:43:46,960
¡Una ambulancia!
520
00:43:47,878 --> 00:43:48,837
Voy a pedir ayuda.
521
00:43:48,921 --> 00:43:50,714
No es cosa nuestra, Lin. Vámonos. ¡Lin!
522
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
- Por favor. Ayudadme.
- Déjame ver. Déjame ver...
523
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
- ¿Cuándo se ha chutado por última vez?
- ¡Se está muriendo!
524
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
- ¿Cuándo ha sido la última vez?
- No lo sé...
525
00:43:56,970 --> 00:43:58,764
- Déjame sitio.
- Que alguien llame a la poli.
526
00:43:58,847 --> 00:44:00,974
Lin, no es nuestro problema.
Esto pinta mal.
527
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
- ¿Cuándo se ha chutado?
- Es mejor no meterse.
528
00:44:03,310 --> 00:44:05,979
- ¡Lin, vámonos!
- Hará como una hora.
529
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, ¡la policía ya viene!
530
00:44:09,399 --> 00:44:11,568
- ¡Tenemos que irnos! ¡Nos detendrán!
- Por favor. No te vayas, por favor...
531
00:44:11,652 --> 00:44:15,906
- Chalo. Chalo. Hay que bajar.
- ¡Por favor! No te vayas. ¡Está muerto!
532
00:44:15,989 --> 00:44:20,244
¡No! ¡Vuelve! ¡Vuelve!
533
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Podría haberle salvado.
534
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Sé tratar las sobredosis.
535
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
¿Adónde se lo llevan?
536
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
No sé, Linbaba. Yo lo he visto muy muerto.
537
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Podría haberlo intentado.
538
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Es mejor no meterse.
539
00:44:43,433 --> 00:44:44,268
AMBULANCIA
540
00:44:44,351 --> 00:44:46,478
- Debe acompañarnos.
- No... No quiero ir con ustedes.
541
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Es absurdo, Prabhu.
542
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
¿Para que estoy aquí
si voy a vivir con miedo?
543
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Pero ¿de qué tienes miedo, Lin?
544
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Tengo que hacer una cosa.
545
00:45:11,753 --> 00:45:13,714
Lin, nos vamos por la mañana, yaar.
546
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Oye, ve a por los billetes de tren.
547
00:45:20,095 --> 00:45:22,472
Volveré aquí mañana y nos iremos, ¿vale?
548
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Pero ahora tengo que ir a un sitio.
549
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
- ¿Quién es?
- Soy yo. Lin.
550
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
- Lo haré.
- ¿Qué?
551
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lo de Lisa.
552
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Si vamos esta noche, lo haré.
553
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
De todas formas,
me iré de Bombay por la mañana.
554
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
¿Qué ha cambiado?
555
00:45:53,754 --> 00:45:56,798
Necesito tener un rumbo
en mi vida. Huir no basta.
556
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Pasa.
557
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Elige un buen traje.
558
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Tienes mucha ropa de tío.
559
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Los dos inquilinos se fueron de improviso.
560
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
¿Sin su ropa?
561
00:46:20,447 --> 00:46:23,158
Uno estaba incumpliendo la ley.
Tuvo que salir corriendo.
562
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Te espero fuera.
563
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
¡No está mal!
564
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
¿Y qué le pasó al otro inquilino?
565
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Murió.
566
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
¿De quién es el traje,
del malo o del muerto?
567
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Lo compré para enterrar a Ahmed.
Pero, al final, no lo usamos.
568
00:46:54,147 --> 00:46:55,607
No me jodas, Karla.
569
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
No me digas que eres supersticioso.
Un hombre como tú...
570
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
¿Qué significa "un hombre como yo"?
571
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
No lo sé. Ahí está la gracia.
572
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
¿Quién es tu superior?
573
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
El consejero de Asuntos Políticos,
Arlen Hayes.
574
00:47:20,257 --> 00:47:21,466
¿Tu ciudad?
575
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
576
00:47:23,260 --> 00:47:24,553
¿El subjefe de misión?
577
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
578
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Dicen que Zhou era la amante
de un exagente del KGB.
579
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Pero hay mil rumores raros sobre ella.
580
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Lo importante es que es lista,
vengativa y peligrosa.
581
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa no sería la primera
que desaparece de El Palacio.
582
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
¿Cómo sabes tanto sobre ella?
583
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Me pagan por cerrar acuerdos.
Y algunos se cierran aquí.
584
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Joder...
585
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, señorita Karla.
586
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
587
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
¿Me permite ver su tarjeta?
588
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Señor Parker. Karla sabe dónde es.
589
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
¿Preparado?
590
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
¿Este es el americano?
591
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, embajada estadounidense.
592
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
No he venido de visita oficial.
Al menos, esta vez.
593
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
- ¿Ha venido a hacer un favor?
- Sí.
594
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
- A usted.
- Lo dudo mucho.
595
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
¿Se ha enamorado, señor Parker?
596
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
- ¿Qué?
- Sospecho que se ha enamorado de Karla.
597
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
¿Así es como lo ha embaucado
para que le haga este favorcito?
598
00:50:18,685 --> 00:50:21,939
He venido porque me consta
que tienen retenida a una estadounidense
599
00:50:22,022 --> 00:50:23,065
contra su voluntad.
600
00:50:23,148 --> 00:50:26,818
No se equivoque al pensar
que Karla le va a corresponder.
601
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Hágame caso, señor Parker,
le estoy devolviendo el favor.
602
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Tomo nota.
Y ahora, ¿dónde está Lisa Carter?
603
00:50:38,872 --> 00:50:40,832
Lisa está donde quiere estar.
604
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Pues, entonces, que salga
y me lo confirme ella misma.
605
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Lo siento, pero no.
606
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo.
607
00:51:00,018 --> 00:51:00,894
Karla.
608
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
El problema lo tiene conmigo, no con ella.
609
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
No tiene aspecto ni formas
de diplomático.
610
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
No. No, yo trabajo fuera de la embajada.
611
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
No he dicho que sea diplomático.
612
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Mi departamento
suele trabajar sobre el terreno.
613
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
614
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Así que entrégueme a Lisa Carter.
615
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Porque, como siga tocándome las pelotas,
616
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
va a tener agentes acampados en su puerta,
617
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
haciendo fotografías
a todo el que entre o salga.
618
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Y dejaré bien claro
a las autoridades de Bombay
619
00:51:44,938 --> 00:51:49,985
que El Palacio y el gobierno
norteamericano ahora están en guerra.
620
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Vaya perro de presa has traído, Karla.
621
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
¿Es por lo de Ahmed y Christina?
622
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nada de lo que hagas cambiará el hecho
de que estén muertos.
623
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Si me voy de aquí sin ella,
no habrá vuelta atrás.
624
00:52:29,525 --> 00:52:30,484
De acuerdo.
625
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Acepto sus condiciones, señor Parker.
626
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Puede llevarse a Lisa.
627
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Ahora habrá que ver si Karla
también cumple su parte del compromiso.
628
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
¿Va a dejar que me vaya?
629
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
El señor Parker y Madame Zhou
han llegado a un acuerdo.
630
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Entonces, se lo debo al señor Parker.
631
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Larguémonos
antes de que cambie de opinión.
632
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
¿Cómo se te ocurre soltarle esa amenaza?
633
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Querías a Lisa y la ha soltado.
634
00:53:34,756 --> 00:53:36,383
No pensaba irme sin ella.
635
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Necesito un chute, Karla.
636
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
No me daban
si no te decía que quería quedarme.
637
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Sabía que vendrías al recibir mi mensaje.
638
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Ven aquí.
639
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Tranquila.
640
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Voy a dejarlo.
641
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Solo es para quitarme el mono.
642
00:54:10,292 --> 00:54:11,126
Lisa.
643
00:54:12,211 --> 00:54:13,378
Dime el nombre.
644
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Dime el nombre.
645
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
646
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
El hombre que he visto era Rujul Aadekar.
647
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
No te preocupes.
648
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
¡Espera!
649
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
¡Lin, para! ¡Venga!
650
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Por favor...
651
00:55:12,479 --> 00:55:14,606
¿Para qué? ¿Para que me cuentes
más mentiras sobre Madame Zhou
652
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
y vuestras movidas?
653
00:55:16,733 --> 00:55:19,236
La he oído...
Ha mencionado al muerto, Ahmed.
654
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
El del traje que me has dejado.
655
00:55:24,658 --> 00:55:26,201
No he hecho esto para que se meta caballo.
656
00:55:26,285 --> 00:55:27,870
Hay más, si quieres.
657
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Que te jodan.
658
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
He oído a Lisa ahí dentro.
659
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
La has sacado de allí
para que pueda darte un nombre.
660
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
No para rescatarla.
661
00:55:43,802 --> 00:55:48,056
Me pregunto de qué te culpas tanto
que tienes que hacerte el héroe como sea.
662
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
¿Todo esto ha sido un cebo
que me has puesto para que picara?
663
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Todos tenemos secretos.
664
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
No quiero saber los tuyos,
porque no voy a contarte los míos.
665
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Tienes razón.
He sacado a Lisa por mis motivos.
666
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Pero eso no cambia lo bueno que has hecho.
667
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
No le quites mérito.
668
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Ojalá encuentres lo que buscas.
669
00:57:11,098 --> 00:57:11,974
¡Joder!
670
00:57:21,108 --> 00:57:24,027
¡La policía! ¡Corred!
671
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Sentí que me hundía
en aguas profundas y oscuras,
672
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
que todo estallaba a mi alrededor.
673
00:57:51,805 --> 00:57:52,890
Entonces no era consciente
674
00:57:52,973 --> 00:57:56,768
de las consecuencias
que tendría aquella noche.
675
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Soy el mejor guía de Bombay.
Todo un experto en mi Ciudad Dorada.
676
00:57:59,938 --> 00:58:02,733
Salpicarían a todos. Amigos y enemigos.
677
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
Y cambiarían nuestras vidas para siempre.
678
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
679
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Traducido por María Sieso
50480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.