Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,393 --> 00:00:15,330
Да, 24-ого.
2
00:00:15,397 --> 00:00:16,634
Нет, в следующем месяце.
3
00:00:16,700 --> 00:00:19,138
Вы согласны? Замечательно.
4
00:00:19,205 --> 00:00:20,942
Будем рады вас видеть…
5
00:00:21,008 --> 00:00:23,681
Да, развлекательная программа на вас.
6
00:00:23,748 --> 00:00:26,052
От нас будет
основной докладчик, после…
7
00:00:26,119 --> 00:00:27,756
Нет. Никаких клоунов.
8
00:00:27,823 --> 00:00:29,291
Мимов тоже не будет.
9
00:00:29,358 --> 00:00:31,128
Хорошо. Большое спасибо.
10
00:00:31,195 --> 00:00:33,133
До встречи.
11
00:00:33,199 --> 00:00:35,103
Рассказывай.
12
00:00:35,170 --> 00:00:36,673
Так…
13
00:00:37,642 --> 00:00:38,778
К сожалению,
14
00:00:38,844 --> 00:00:41,482
мягче сказать не получится.
15
00:00:41,550 --> 00:00:44,054
Моя самая нелюбимая часть работы.
16
00:00:44,121 --> 00:00:45,423
Боже.
17
00:00:45,490 --> 00:00:47,061
Мне жаль, но иногда случается и такое.
18
00:00:47,128 --> 00:00:48,329
Послушай,
19
00:00:48,396 --> 00:00:50,000
ты отлично потрудилась…
20
00:00:50,067 --> 00:00:51,604
Я знаю, что я отлично потрудилась.
21
00:00:51,671 --> 00:00:54,141
С кем мне поговорить?
Я не могу потерять работу.
22
00:00:54,208 --> 00:00:55,645
— У меня даже нет накоплений.
— Рита. Рита.
23
00:00:55,712 --> 00:00:57,014
— Нет никаких вариантов…
— Рита.
24
00:00:57,080 --> 00:00:59,018
Рита.
25
00:00:59,085 --> 00:01:00,888
Я не увольняю тебя.
26
00:01:01,657 --> 00:01:04,563
— Но…
— Среди индейцев ходят слухи.
27
00:01:04,629 --> 00:01:07,468
Люди знают тебя и доверяют тебе…
28
00:01:07,535 --> 00:01:12,177
и два учреждения IHS
делают предложение
29
00:01:12,244 --> 00:01:13,548
тебе, Рита.
30
00:01:13,614 --> 00:01:16,186
Выдыхай. Повышение.
31
00:01:16,253 --> 00:01:18,256
С этого и нужно было начинать.
32
00:01:18,323 --> 00:01:20,695
Сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
33
00:01:20,761 --> 00:01:22,866
Чуть позже тебе придёт письмо на почту.
34
00:01:22,933 --> 00:01:24,235
Какие обязанности?
35
00:01:24,302 --> 00:01:26,507
Социальная работа,
планирование мероприятий.
36
00:01:26,574 --> 00:01:28,409
Но для более крупных программ.
37
00:01:28,476 --> 00:01:29,813
Одна — в Оклахома-Сити,
38
00:01:29,880 --> 00:01:31,584
другая — в Альбукерке.
39
00:01:31,650 --> 00:01:33,954
— Придётся переехать?
— Заработаешь больше.
40
00:01:34,021 --> 00:01:35,490
Намного больше.
41
00:01:35,558 --> 00:01:37,829
Бессрочный трудовой договор.
Стабильность, Рита.
42
00:01:37,896 --> 00:01:40,300
Я бы согласился, не задумываясь.
43
00:01:40,367 --> 00:01:42,237
Хотя нам и не хочется
с тобой расставаться.
44
00:01:43,140 --> 00:01:45,511
Но Тонкава, Рита.
45
00:01:47,549 --> 00:01:48,317
Тонкава…
46
00:01:53,493 --> 00:01:54,763
Деньги…
47
00:01:58,371 --> 00:02:00,312
{\an8}ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ: 3 СЕЗОН 7 СЕРИЯ
48
00:01:58,437 --> 00:02:01,009
— Насколько больше?
— В два раза.
49
00:02:01,076 --> 00:02:03,514
Чёрт. Рада была познакомиться.
50
00:02:03,581 --> 00:02:05,050
Мой родственник поживёт у тебя?
51
00:02:05,117 --> 00:02:07,789
Платить аренду он не может,
но он чистый, аккуратный и всё такое.
52
00:02:07,856 --> 00:02:10,327
Нет, я ещё не решила.
53
00:02:10,394 --> 00:02:12,498
О чём тут думать?
54
00:02:12,565 --> 00:02:15,070
Я никогда не покидала город.
55
00:02:15,137 --> 00:02:18,043
Не на долгое время.
И уж точно не насовсем.
56
00:02:18,110 --> 00:02:19,478
Что тебя здесь держит? Работа?
57
00:02:19,546 --> 00:02:21,282
Кузены, с которыми
ты не встречаешься?
58
00:02:21,349 --> 00:02:23,587
— Медведь?
— Да. Медведь.
59
00:02:23,654 --> 00:02:24,523
Медведь взрослый.
60
00:02:24,590 --> 00:02:25,992
Скоро будет сам по себе.
61
00:02:26,059 --> 00:02:27,729
Медведь не взрослый.
62
00:02:27,796 --> 00:02:31,169
Достаточно взрослый для того,
чтобы ты делала то, что хочешь.
63
00:02:31,235 --> 00:02:33,173
Бог-Творец, дай мне всего один шанс.
64
00:02:33,240 --> 00:02:35,443
Я поеду куда угодно.
Поеду в Канзас-Сити.
65
00:02:35,511 --> 00:02:38,684
Поеду в Вашингтон.
Поеду даже в Техас.
66
00:02:38,751 --> 00:02:40,989
Ладно, не в Техас.
67
00:02:47,535 --> 00:02:49,707
Мам, это ты?
68
00:02:49,773 --> 00:02:51,375
Да.
69
00:02:52,345 --> 00:02:54,181
Ты рано.
70
00:02:54,248 --> 00:02:55,785
Ты тоже.
71
00:02:55,852 --> 00:02:58,725
Мы закончили крышу.
72
00:02:58,791 --> 00:03:02,498
Марк Дон дал нам выходной,
перед тем как начнём новую.
73
00:03:02,565 --> 00:03:04,234
Хотел приготовить ужин пораньше.
74
00:03:04,301 --> 00:03:06,840
Увидел рецепт в Тик-Токе,
захотел попробовать.
75
00:03:08,577 --> 00:03:10,080
Дерзай.
76
00:03:10,147 --> 00:03:12,217
Я не подведу.
77
00:03:17,652 --> 00:03:19,652
СООБЩЕНИЕ НА ПОЧТЕ: ДОЛЖНОСТЬ
ОБЩЕСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО РАБОТНИКА
78
00:03:24,175 --> 00:03:25,745
Как поступишь?
79
00:03:25,811 --> 00:03:27,114
Что за херня?!
80
00:03:27,181 --> 00:03:28,249
Боже.
81
00:03:28,316 --> 00:03:29,520
Столько драматизма.
82
00:03:29,586 --> 00:03:33,226
Что за херня? Куки?
83
00:03:35,531 --> 00:03:38,303
Нет, погоди, погоди, погоди.
84
00:03:38,370 --> 00:03:39,740
Ты — призрак?
85
00:03:39,807 --> 00:03:42,945
Я дух. Призраки тупые.
86
00:03:43,012 --> 00:03:44,550
Нет, это не по-настоящему.
87
00:03:44,616 --> 00:03:47,254
Нет, не по-настоящему.
Не по-настоящему.
88
00:03:48,322 --> 00:03:49,526
Это я!
89
00:03:50,294 --> 00:03:53,568
Не по-настоящему.
90
00:03:58,309 --> 00:04:00,214
Что случилось, Мам?
91
00:04:01,717 --> 00:04:02,919
Подвинься.
92
00:04:05,356 --> 00:04:08,496
— Я не очень хорошо себя чувствую.
— В чём дело?
93
00:04:09,533 --> 00:04:13,574
Столько всего навалилось.
94
00:04:13,641 --> 00:04:15,110
Хочешь поменяться комнатами?
95
00:04:15,177 --> 00:04:16,880
Нет, нет. Будь здесь.
96
00:04:16,947 --> 00:04:18,517
Ничего не спрашивай.
97
00:04:18,584 --> 00:04:20,254
— Ладно?
— Ладно.
98
00:04:20,320 --> 00:04:22,692
Просто делай что говорю. Я твоя мама.
99
00:04:23,460 --> 00:04:25,297
Ты ведёшь себя немного странно.
100
00:04:25,363 --> 00:04:27,033
Знаю.
101
00:04:27,100 --> 00:04:29,506
Думаю, тревожность немного повысилась.
102
00:04:29,573 --> 00:04:32,310
Может, чуточку и депрессия.
103
00:04:33,748 --> 00:04:36,620
Ладно…
104
00:04:36,687 --> 00:04:38,657
Я переберусь на пол.
105
00:04:38,724 --> 00:04:40,461
Кровать немного тесновата.
106
00:04:40,528 --> 00:04:42,497
Да, хорошо. Так и сделай.
107
00:04:50,515 --> 00:04:53,119
Подруга,
108
00:04:53,186 --> 00:04:56,425
напор воды у вас хороший.
109
00:04:56,492 --> 00:04:58,363
Ты сумасшедшая. Ты сошла с ума.
110
00:04:58,430 --> 00:05:00,400
Они упекут тебя куда подальше.
111
00:05:00,467 --> 00:05:02,605
Они упекут тебя куда подальше.
112
00:05:03,941 --> 00:05:07,014
Расслабь титьки.
113
00:05:07,081 --> 00:05:08,618
Кстати, выглядят они хорошо.
114
00:05:10,688 --> 00:05:12,291
Всё в порядке. Присядь.
115
00:05:12,357 --> 00:05:15,264
Я просто навещаю старую подругу.
116
00:05:15,331 --> 00:05:16,733
Подумай хорошенько.
117
00:05:16,800 --> 00:05:18,937
Ты знала, что я здесь, правда?
118
00:05:19,004 --> 00:05:20,073
Как в тот раз,
119
00:05:20,140 --> 00:05:22,278
когда чуть ты
не вышла замуж за того придурка.
120
00:05:23,113 --> 00:05:27,387
И ты услышала, как мой голос
сказал: «Не делай этого, дурочка».
121
00:05:27,454 --> 00:05:30,126
Это была я. Дух.
122
00:05:30,193 --> 00:05:32,497
Во плоти.
123
00:05:32,565 --> 00:05:36,105
Не плоть плоти, а плоть духа.
124
00:05:37,307 --> 00:05:39,546
Чего ты хочешь?
125
00:05:41,049 --> 00:05:42,451
Видеть тебя.
126
00:05:42,518 --> 00:05:44,321
Или скорее, чтобы ты видела меня.
127
00:05:44,388 --> 00:05:45,992
Зачем?
128
00:05:46,058 --> 00:05:49,032
Перестань задавать столько вопросов.
У меня уже голова раскалывается.
129
00:05:53,072 --> 00:05:54,474
Я сидела здесь
130
00:05:54,542 --> 00:05:59,285
всё утро,
смотрела на доску для «Креста и круга»,
131
00:05:59,351 --> 00:06:01,623
ждала, когда ты вернёшься.
132
00:06:01,690 --> 00:06:03,527
Хочешь поиграть?
133
00:06:03,594 --> 00:06:05,799
— В «Крест и круг»?
— Ага.
134
00:06:05,865 --> 00:06:07,568
Хочешь сыграть
в «Крест и круг»? Дух.
135
00:06:07,635 --> 00:06:10,073
Ты пришла, чтобы сыграть
со мной в «Крест и круг»?
136
00:06:10,139 --> 00:06:13,814
Я не играла с тех пор, как умерла.
137
00:06:26,305 --> 00:06:28,409
Тётушка!
138
00:06:31,516 --> 00:06:33,286
Привет, Уилли Джек, Фиксико.
139
00:06:33,353 --> 00:06:35,123
Привет.
140
00:06:35,189 --> 00:06:36,961
Налила бельма?
141
00:06:37,027 --> 00:06:39,900
Нет, нет, просто
выдалась странная ночка.
142
00:06:39,967 --> 00:06:41,236
И странный день.
143
00:06:41,302 --> 00:06:43,239
Таблетки странного дня.
144
00:06:43,306 --> 00:06:45,077
Давай.
145
00:06:45,143 --> 00:06:46,746
Вперёд.
146
00:06:51,089 --> 00:06:52,491
Подлечит.
147
00:06:52,559 --> 00:06:55,463
Да.
148
00:06:56,332 --> 00:06:57,935
Ладно. Спасибо.
149
00:06:58,002 --> 00:06:59,104
Пожалуйста.
150
00:06:59,171 --> 00:07:00,908
Что значит «налить бельма»?
151
00:07:01,710 --> 00:07:03,981
Вырастешь — узнаешь.
152
00:07:06,987 --> 00:07:09,391
Доброе утро, солнышко.
153
00:07:09,458 --> 00:07:10,728
Боже, выглядишь, как с похмелья.
154
00:07:10,794 --> 00:07:11,764
Как ты могла праздновать без меня?
155
00:07:11,830 --> 00:07:14,101
В болезни и радости, сучка.
156
00:07:14,168 --> 00:07:15,270
Я не с похмелья.
157
00:07:15,336 --> 00:07:17,440
Просто тяжёлая ночь.
158
00:07:18,844 --> 00:07:20,848
У Ларри есть окошки?
159
00:07:21,617 --> 00:07:23,186
Повтори.
160
00:07:24,088 --> 00:07:27,160
Ларри. У него есть окошки?
161
00:07:28,630 --> 00:07:29,967
Вам назначено?
162
00:07:30,033 --> 00:07:31,135
Что? Нет.
163
00:07:31,202 --> 00:07:32,471
Вам должно быть назначено.
164
00:07:32,539 --> 00:07:33,740
— Что? Я здесь работаю.
— Я тоже здесь работаю.
165
00:07:33,807 --> 00:07:35,410
Должно быть направление.
166
00:07:35,477 --> 00:07:37,281
Что, Бев?
«В болезни и радости, сучка»?
167
00:07:37,347 --> 00:07:38,918
Сейчас это не в счёт. Мы на работе.
168
00:07:38,984 --> 00:07:41,756
Вам должно быть назначено.
169
00:07:41,823 --> 00:07:44,161
— Так уж заведено.
— Я не знала о здешних правилах.
170
00:07:44,227 --> 00:07:47,668
Возьмите, заполните. Присаживайтесь.
171
00:07:52,444 --> 00:07:53,914
Вчера я видела Куки.
172
00:07:53,980 --> 00:07:56,152
У себя дома.
173
00:07:56,218 --> 00:07:59,024
Такой же, какой я её запомнила.
174
00:08:02,397 --> 00:08:03,834
Дай-ка клипборд.
175
00:08:03,901 --> 00:08:05,270
Я делаю такое только для друзей,
176
00:08:05,337 --> 00:08:07,508
особенно для тех друзей,
которые сходят с ума.
177
00:08:07,575 --> 00:08:09,144
— Я впишу тебя.
— Я ценю это.
178
00:08:09,211 --> 00:08:10,915
Утро было действительно кошмарным.
179
00:08:10,982 --> 00:08:13,486
А прошлой ночью мне пришлось спать
в кровати Медведя. Было…
180
00:08:13,553 --> 00:08:14,756
Следующий.
181
00:08:19,498 --> 00:08:20,635
Вот сучка.
182
00:08:20,701 --> 00:08:22,706
— Плохо выглядишь.
— Сучка.
183
00:08:22,772 --> 00:08:24,475
Все это слышали?
184
00:08:24,543 --> 00:08:26,178
Распространите.
185
00:08:27,915 --> 00:08:30,453
Привет, Рита.
186
00:08:30,521 --> 00:08:33,326
Как неожиданно.
187
00:08:34,094 --> 00:08:36,567
Впервые здесь, да?
188
00:08:36,633 --> 00:08:38,202
Ага.
189
00:08:40,373 --> 00:08:44,882
Можешь уже снять очки.
Понимаю, я ослепителен, но…
190
00:08:47,855 --> 00:08:50,595
Что привело тебя сегодня сюда?
191
00:08:50,661 --> 00:08:52,965
Думаю, всё началось вчера.
192
00:08:53,032 --> 00:08:56,906
Мне предложили работу.
Действительно хорошую.
193
00:08:56,973 --> 00:08:59,746
Я и не знала, что стремлюсь к подобной…
194
00:08:59,813 --> 00:09:02,017
Из-за чего у тебя
появился синдром самозванца.
195
00:09:02,084 --> 00:09:04,722
Абсолютно понятная реакция на травму.
196
00:09:04,789 --> 00:09:06,860
Мы коренные, у нас есть травма…
197
00:09:06,927 --> 00:09:09,999
Нет, не совсем. Я начала…
198
00:09:12,906 --> 00:09:16,646
Я начала видеть мёртвую подругу.
199
00:09:17,782 --> 00:09:20,086
Что?
200
00:09:20,921 --> 00:09:23,760
Я начала видеть
подругу. Которая умерла.
201
00:09:23,827 --> 00:09:26,567
То есть почувствовала её присутствие?
202
00:09:26,633 --> 00:09:28,069
Да?
203
00:09:28,136 --> 00:09:31,108
Нет, то есть она была как живая.
204
00:09:31,175 --> 00:09:34,181
Она, из крови и плоти,
была у меня дома.
205
00:09:34,248 --> 00:09:36,251
Мы не видим мёртвых друзей.
206
00:09:36,318 --> 00:09:38,423
То есть в чём смысл смерти,
207
00:09:38,489 --> 00:09:40,293
если тебя могут видеть?
208
00:09:40,360 --> 00:09:41,863
Может, мы призываем людей,
209
00:09:41,930 --> 00:09:43,900
которых хотели бы вернуть.
210
00:09:44,669 --> 00:09:47,775
Но у себя в голове.
211
00:09:47,841 --> 00:09:51,282
Мне как-то казалось,
что я видел Лу Даймонда Филлипса
212
00:09:51,349 --> 00:09:53,185
везде, куда бы ни пошёл.
213
00:09:53,252 --> 00:09:57,161
Но, благодаря терапии,
я понял, что это был всего лишь хопи,
214
00:09:57,227 --> 00:09:59,465
который был в городе
и работал сварщиком.
215
00:10:00,233 --> 00:10:03,674
Моя травма связала их,
216
00:10:03,740 --> 00:10:06,513
поскольку у меня вызывает особенно…
217
00:10:06,580 --> 00:10:10,020
сильный отклик…
218
00:10:10,921 --> 00:10:13,727
…кинофильм «Ла бамба».
219
00:10:13,793 --> 00:10:16,766
Я не хотел,
чтобы он садился в самолёт.
220
00:10:17,535 --> 00:10:19,070
Ричи!
221
00:10:23,279 --> 00:10:25,316
Ларри?
222
00:10:26,987 --> 00:10:29,425
Но мы учимся преодолевать наши травмы.
223
00:10:30,393 --> 00:10:32,632
Понимаешь,
Лу Даймонд Филлипс ненастоящий.
224
00:10:32,699 --> 00:10:34,969
То есть он настоящий,
225
00:10:35,036 --> 00:10:37,875
но он не был в городе
226
00:10:37,942 --> 00:10:39,912
и не работал сварщиком.
227
00:10:42,885 --> 00:10:47,160
Не понимаю,
какое это имеет отношение ко мне.
228
00:10:50,066 --> 00:10:52,170
Когда ты видишь мёртвого,
229
00:10:52,237 --> 00:10:54,775
может быть, это ты
в чём-то нуждаешься.
230
00:10:56,747 --> 00:10:58,149
Думаешь?
231
00:11:01,756 --> 00:11:03,793
Время поджимает, так что…
232
00:11:05,230 --> 00:11:07,668
— Ты меня выгоняешь?
— Да.
233
00:11:07,735 --> 00:11:09,337
Я здесь всего минут пять.
234
00:11:09,404 --> 00:11:10,742
Но тебе не назначено,
235
00:11:10,808 --> 00:11:12,277
Бев попросила втиснуть тебя.
236
00:11:12,343 --> 00:11:14,180
Тебя втиснули.
237
00:11:38,163 --> 00:11:41,101
— Заключим пари.
— Пари на что?
238
00:11:41,168 --> 00:11:43,840
Выиграю я, ты отведёшь
меня туда, куда мне нужно.
239
00:11:43,907 --> 00:11:46,980
— А если выиграю я?
— Я перестану преследовать тебя.
240
00:11:48,315 --> 00:11:50,387
По рукам.
241
00:11:50,454 --> 00:11:52,023
Как дела у Медведя?
242
00:11:53,694 --> 00:11:54,963
Уже неудача.
243
00:11:55,029 --> 00:11:56,666
Это будет просто.
244
00:11:59,037 --> 00:12:00,874
Что ты здесь делаешь?
245
00:12:00,941 --> 00:12:02,110
Может, я не здесь.
246
00:12:02,177 --> 00:12:03,914
Что сказал психотерапевт?
247
00:12:03,981 --> 00:12:06,953
Он мне не поверил,
а я не настаивала.
248
00:12:07,020 --> 00:12:08,624
Потому что ты знаешь, почему я здесь.
249
00:12:08,690 --> 00:12:11,094
Нет, я действительно,
действительно не знаю.
250
00:12:12,197 --> 00:12:14,735
Как скажешь. Как дела у Медведя?
251
00:12:14,802 --> 00:12:16,405
Почему ты продолжаешь
спрашивать о Медведе?
252
00:12:16,472 --> 00:12:18,743
Понять, знаешь ли ты.
253
00:12:19,512 --> 00:12:21,148
Он в порядке, он…
254
00:12:21,215 --> 00:12:22,819
больше не напоминает мне Панкина,
255
00:12:22,885 --> 00:12:24,387
что уже хорошо.
256
00:12:24,454 --> 00:12:25,891
У него хорошая работа.
257
00:12:26,826 --> 00:12:28,830
Он тоже видит духов.
258
00:12:29,899 --> 00:12:31,803
Что? О чём это ты?
259
00:12:31,870 --> 00:12:34,542
Это в крови у некоторых семей.
260
00:12:38,850 --> 00:12:39,953
А Элора?
261
00:12:41,556 --> 00:12:43,893
Не знаю. Не часто её вижу.
262
00:12:44,962 --> 00:12:47,233
Навещай её. Ты её тётушка.
263
00:12:48,403 --> 00:12:51,408
Разве ты её не видишь?
Разве ты не видишь всех нас?
264
00:12:51,475 --> 00:12:53,813
Я видела Бев и Бига.
265
00:12:54,616 --> 00:12:56,686
Они очень необузданны.
266
00:12:56,753 --> 00:12:58,155
— Нет, ты шути…
— Они трахаются.
267
00:12:58,222 --> 00:12:59,625
Боже… Боже мой… А ты
знаешь, я подозревала.
268
00:12:59,692 --> 00:13:02,263
Я всегда думала,
что между ними что-то есть.
269
00:13:02,330 --> 00:13:03,867
Биг прям молодец.
270
00:13:03,934 --> 00:13:07,073
— Да и Бев тоже.
— Он такие странные звуки издаёт…
271
00:13:07,140 --> 00:13:08,544
Нет, я не хочу этого знать. Господи.
272
00:13:15,558 --> 00:13:19,230
А когда он кончает —
говорит: «О, вот так-то».
273
00:13:24,843 --> 00:13:27,948
Проще простого. Ты проигрываешь.
274
00:13:31,723 --> 00:13:33,594
Я не хочу больше играть.
275
00:13:33,660 --> 00:13:35,631
Что? Ты пообещала.
276
00:13:35,698 --> 00:13:36,933
Я отведу тебя, куда хочешь.
277
00:13:36,999 --> 00:13:38,269
Хорошо? Я не хочу играть в игры.
278
00:13:38,336 --> 00:13:40,974
Просто скажи мне, куда тебе надо.
279
00:13:51,796 --> 00:13:53,633
Держи.
280
00:13:53,700 --> 00:13:55,202
Наверное, это семейное.
281
00:13:55,971 --> 00:13:57,140
Что?
282
00:13:57,207 --> 00:14:00,012
Медведь тоже всегда
заказывает две порции.
283
00:14:01,048 --> 00:14:02,852
Да, точно.
284
00:14:02,919 --> 00:14:04,622
Пожалуй.
285
00:14:05,991 --> 00:14:08,295
Спасибо, Клео.
286
00:14:09,599 --> 00:14:11,502
Предложи это мне.
287
00:14:12,470 --> 00:14:13,205
Что?
288
00:14:13,272 --> 00:14:15,611
Словно подношение. Давай.
289
00:14:15,678 --> 00:14:17,648
Она…
290
00:14:18,415 --> 00:14:21,790
Да, она разговаривает
с кем-то, но там никого нет.
291
00:14:21,857 --> 00:14:23,326
Совсем плохая стала.
292
00:14:23,393 --> 00:14:24,929
Конкретно так.
293
00:14:24,996 --> 00:14:27,802
Я делаю подношение этой
еды тебе, в хорошем смысле.
294
00:14:27,869 --> 00:14:29,605
Или как угодно.
295
00:14:29,672 --> 00:14:31,441
Спасибо.
296
00:14:36,318 --> 00:14:38,590
Намного вкуснее, когда это подношение.
297
00:14:39,592 --> 00:14:41,730
Ты для этого меня навестила?
298
00:14:41,796 --> 00:14:42,998
Чтобы сома поесть?
299
00:14:43,065 --> 00:14:45,102
Ради жаренного сома — стоит жить.
300
00:14:46,939 --> 00:14:49,478
Так ты этого хочешь? Жить?
301
00:14:49,546 --> 00:14:51,917
Ну…
302
00:14:51,983 --> 00:14:54,020
Чёрт!
303
00:14:55,123 --> 00:14:56,993
Рита, ты в порядке?
304
00:14:57,060 --> 00:15:00,568
Я могу позвонить Медведю,
могу вызвать врача.
305
00:15:00,634 --> 00:15:02,136
Нет, нет, Роб, я в порядке.
306
00:15:02,203 --> 00:15:04,274
Ты разговариваешь
с кем-то, но тут никого нет.
307
00:15:04,341 --> 00:15:06,612
Заказала две порции рыбы.
308
00:15:06,679 --> 00:15:08,516
Роб, мы с тобой давно друг друга знаем.
309
00:15:08,583 --> 00:15:10,353
Знаю, мы даже встречались когда-то.
310
00:15:10,419 --> 00:15:13,259
Что?
311
00:15:13,325 --> 00:15:16,431
Ты просто пригласил меня
на танец в старших классах…
312
00:15:16,498 --> 00:15:18,035
А как ещё это назвать,
если не свиданием?
313
00:15:18,102 --> 00:15:19,672
Я тебе тогда букетик купил.
314
00:15:19,738 --> 00:15:20,774
Ты меня учила французскому поцелую.
315
00:15:20,841 --> 00:15:22,310
Слушай, это было давно.
316
00:15:22,377 --> 00:15:23,947
Ты никому не сказала,
что у меня не встал,
317
00:15:24,014 --> 00:15:25,651
а ты могла бы рассказать кому угодно.
318
00:15:25,718 --> 00:15:26,720
Ладно, хорошо.
319
00:15:26,786 --> 00:15:27,788
Это всё не относится к делу.
320
00:15:27,854 --> 00:15:29,057
Я просто хочу, чтобы ты…
321
00:15:29,123 --> 00:15:30,560
Просто забудь об этом.
322
00:15:33,499 --> 00:15:35,437
Пожалуйста, Роб.
323
00:15:35,504 --> 00:15:37,240
Хорошо.
324
00:15:39,979 --> 00:15:42,150
Господи. Можно я просто проведу
325
00:15:42,216 --> 00:15:44,855
ужин с сомом и моей подружкой?
326
00:15:44,922 --> 00:15:46,325
— Ну как оно?
— Извини.
327
00:15:46,392 --> 00:15:47,828
— Она сумасшедшая.
— Такое ведь не каждый
328
00:15:47,895 --> 00:15:48,930
день происходит.
Я не каждый день повсюду
329
00:15:48,997 --> 00:15:50,567
вижу духов.
330
00:15:50,634 --> 00:15:54,675
А я ведь в какой-то момент
думал, что мы поженимся.
331
00:15:54,742 --> 00:15:56,011
Вау.
332
00:15:56,078 --> 00:15:58,616
На самом деле я хотела не сома.
333
00:15:58,683 --> 00:15:59,852
Мне нужна твоя помощь.
334
00:15:59,919 --> 00:16:03,459
Но я не знаю, как попросить.
335
00:16:03,526 --> 00:16:04,863
Просто попроси.
336
00:16:04,929 --> 00:16:06,298
Что?
337
00:16:06,364 --> 00:16:08,235
Ты можешь отвести
меня в дом моей матери?
338
00:16:08,302 --> 00:16:10,272
Я хочу кое-что увидеть.
339
00:16:12,176 --> 00:16:13,714
Да. Конечно можно.
340
00:16:13,780 --> 00:16:15,917
Видишь? Было не так сложно.
341
00:16:15,984 --> 00:16:18,288
Не расслабляйся.
342
00:16:25,136 --> 00:16:27,073
Привет, Рита.
343
00:16:27,139 --> 00:16:29,344
Привет.
344
00:16:29,410 --> 00:16:30,681
Не возражаешь, если я войду?
345
00:16:30,747 --> 00:16:33,185
Да, конечно.
346
00:16:38,530 --> 00:16:41,101
Так что?…
347
00:16:41,168 --> 00:16:42,704
Ты…
348
00:16:42,771 --> 00:16:44,041
Хочешь воды, или чего ещё?
349
00:16:44,107 --> 00:16:46,078
Нет, нет, нет, спасибо…
350
00:16:46,144 --> 00:16:49,451
Думаю, я зашла всего на минутку.
351
00:16:49,519 --> 00:16:52,356
Я зашла просто проверить кое-что.
352
00:16:53,626 --> 00:16:55,129
Что?
353
00:16:58,168 --> 00:16:59,805
Как дела?
354
00:17:01,976 --> 00:17:03,345
Хорошо.
355
00:17:03,412 --> 00:17:05,817
Спроси, счастлива ли она
а не как её дела.
356
00:17:08,723 --> 00:17:10,894
Ты счастлива?
357
00:17:10,961 --> 00:17:14,001
Ну да. Не жалуюсь.
358
00:17:14,067 --> 00:17:16,238
А теперь передай ей от меня…
359
00:17:16,305 --> 00:17:18,075
Слушай, ты в порядке?
360
00:17:19,110 --> 00:17:20,915
Да, я в порядке.
361
00:17:20,981 --> 00:17:22,417
В порядке.
362
00:17:22,484 --> 00:17:27,094
Потому что ты выглядишь
немного… Странно.
363
00:17:27,160 --> 00:17:30,233
Да, пожалуй.
364
00:17:30,299 --> 00:17:32,805
Наверное, так и есть.
Ты не против, если я…
365
00:17:32,871 --> 00:17:34,307
Конечно.
366
00:17:42,490 --> 00:17:45,296
Так вот, о чём я там…
367
00:17:45,363 --> 00:17:46,699
Я в порядке, да. В полном.
368
00:17:46,766 --> 00:17:50,574
По работе получила
несколько предложений.
369
00:17:50,641 --> 00:17:51,676
Повышение.
370
00:17:51,743 --> 00:17:53,780
Пока не знаю, что решу.
371
00:17:53,847 --> 00:17:54,782
Повышение…
372
00:17:54,849 --> 00:17:57,220
Это круто.
373
00:17:57,287 --> 00:18:00,794
Получишь за это какие-то льготы?
374
00:18:00,861 --> 00:18:02,965
Да, много льгот.
375
00:18:03,031 --> 00:18:04,134
И надо будет переехать.
376
00:18:04,200 --> 00:18:05,336
Переехать?
377
00:18:05,403 --> 00:18:07,708
Не говори Медведю. Я не знаю…
378
00:18:07,775 --> 00:18:10,714
Я пока даже не знаю,
соглашусь ли на это всё.
379
00:18:10,781 --> 00:18:12,016
Ненавижу выбирать.
380
00:18:12,083 --> 00:18:13,820
Да, я понимаю.
381
00:18:13,887 --> 00:18:16,526
Я как раз тоже пытаюсь
разобраться, что же делать дальше.
382
00:18:16,592 --> 00:18:18,296
Правда?
383
00:18:18,362 --> 00:18:20,934
Пойду в колледж. Я…
384
00:18:21,001 --> 00:18:22,537
Я подала заявление.
385
00:18:24,942 --> 00:18:27,446
— Твоя мама тобой бы гордилась.
— Это здорово.
386
00:18:27,514 --> 00:18:29,585
Говори побольше таких вещей.
387
00:18:34,127 --> 00:18:36,599
Знаешь, если тебе что-то
нужно, мы всегда поможем.
388
00:18:36,666 --> 00:18:40,607
Твои тётушки, я, Бев, Натали.
389
00:18:40,674 --> 00:18:43,713
Твоя мама всегда помогала нам.
390
00:18:44,481 --> 00:18:46,317
Спасибо.
391
00:18:47,822 --> 00:18:49,458
Знаешь…
392
00:18:49,525 --> 00:18:53,265
Иногда я всё ещё ощущаю,
будто бы она рядом.
393
00:18:53,331 --> 00:18:55,570
Я её совсем не знала, но…
394
00:18:56,773 --> 00:19:01,214
Иногда я вдруг ощущаю
такое тепло, понимаешь?
395
00:19:04,855 --> 00:19:06,525
Я понимаю.
396
00:19:13,840 --> 00:19:15,944
Насколько это было тяжело?
397
00:19:16,010 --> 00:19:17,447
Что?
398
00:19:17,515 --> 00:19:19,251
Ты могла сделать это в любой момент.
399
00:19:19,317 --> 00:19:20,987
Но ты не сделала.
400
00:19:21,054 --> 00:19:24,695
Ты могла поговорить с ней в любое
время, но ты не поговорила с ней.
401
00:19:24,762 --> 00:19:25,831
Я пыталась.
402
00:19:25,897 --> 00:19:26,966
Ты хоть знаешь,
как сложно быть матерью?
403
00:19:27,033 --> 00:19:29,671
Нет, я не знаю.
404
00:19:31,074 --> 00:19:34,314
Рита, твой сын уже вырос.
405
00:19:34,381 --> 00:19:36,820
Ты можешь делать всё,
что, блядь, захочешь.
406
00:19:36,886 --> 00:19:40,761
Ты можешь путешествовать.
Спать, с кем захочешь.
407
00:19:41,529 --> 00:19:45,235
Ты можешь принять приглашение
по работе в другом городе.
408
00:19:47,006 --> 00:19:49,243
А у тебя всегда есть
ответы на все вопросы?
409
00:19:51,583 --> 00:19:54,521
Я совершенно ничего не знаю.
410
00:19:55,289 --> 00:19:57,259
Мне всегда будет двадцать.
411
00:19:58,863 --> 00:20:01,368
Я только знаю, что ты
должна сделать что-то
412
00:20:01,435 --> 00:20:04,508
со своей жизнью, пока ты ещё можешь.
413
00:20:07,815 --> 00:20:10,954
Она никогда не сможет услышать меня.
414
00:20:11,021 --> 00:20:12,591
Увидеть меня.
415
00:20:13,560 --> 00:20:16,231
Я орала на неё.
416
00:20:16,298 --> 00:20:18,603
Кричала. Плакала.
417
00:20:22,644 --> 00:20:24,413
Я просто хотела сказать ей…
418
00:20:26,452 --> 00:20:28,355
Что я люблю её…
419
00:20:29,659 --> 00:20:32,296
И что всегда буду рядом с ней.
420
00:20:35,804 --> 00:20:37,473
Но я не могу.
421
00:20:39,177 --> 00:20:40,613
Не могу.
422
00:20:45,624 --> 00:20:50,065
Я ведь не по-настоящему
здесь, не взаправду.
423
00:20:56,144 --> 00:20:58,315
Вот же чёрт.
424
00:20:59,652 --> 00:21:02,591
Эти духовные слёзы испортят мне макияж.
425
00:21:35,289 --> 00:21:36,659
Привет, мам.
426
00:21:36,726 --> 00:21:38,730
Слушай, я накосячил
со вчерашним рецептом,
427
00:21:38,797 --> 00:21:42,236
но я хочу снова его
попробовать, если ты не против.
428
00:21:42,303 --> 00:21:44,207
Кажется я понял, что сделал не так.
429
00:21:52,691 --> 00:21:54,529
Ты можешь рассказать мне
о поездке в Калифорнию?
430
00:21:55,296 --> 00:21:58,870
Мам, я ведь уже рассказал, разве нет?
То правда была Леди Олень.
431
00:21:58,937 --> 00:22:01,943
— Я тебе не соврал.
— Я знаю, знаю.
432
00:22:02,010 --> 00:22:05,783
Я не о том. Я о Дэниеле.
433
00:22:13,666 --> 00:22:17,473
Что… Что именно вы сделали?
434
00:22:23,920 --> 00:22:25,991
Мы должны сделать что-то. Ради Куки.
435
00:22:26,760 --> 00:22:30,066
Ясно. Назначу тебе
ещё один приём у Лэрри.
436
00:22:30,132 --> 00:22:32,236
Нет. Она присматривает за нами.
437
00:22:32,303 --> 00:22:33,472
Уже давно.
438
00:22:33,540 --> 00:22:36,078
Боже.
439
00:22:36,144 --> 00:22:37,714
Ну докажи это.
440
00:22:55,884 --> 00:22:57,587
Хватит.
441
00:22:57,654 --> 00:23:00,026
Прекрати.
442
00:23:00,092 --> 00:23:01,796
Вот так-то.
443
00:23:02,564 --> 00:23:05,102
Как же хреново, когда
это ты произносишь.
444
00:23:17,200 --> 00:23:18,142
{\an8}ЗДЕСЬ БЫЛА КУКИ
445
00:23:05,904 --> 00:23:08,943
Ладно, что мы должны сделать?
446
00:23:24,073 --> 00:23:25,610
Так к чему всё это?
447
00:23:27,815 --> 00:23:31,187
Мы должны сказать
нашей сестре, что любим её,
448
00:23:31,254 --> 00:23:34,595
и дать ей понять, что она свободна.
449
00:23:34,661 --> 00:23:36,431
Мы до сих пор этого не сделали.
450
00:23:37,166 --> 00:23:39,872
И, пожалуйста, хватит
присматривать за нами так усердно.
451
00:23:39,938 --> 00:23:41,107
Бля.
452
00:23:42,143 --> 00:23:44,681
Я думаю, мы можем передать это ей.
453
00:23:45,449 --> 00:23:47,252
А, я помню это.
454
00:23:45,200 --> 00:23:47,007
{\an8}ГОРЯЧИЙ МИКС КУКИ
455
00:23:48,789 --> 00:23:51,829
Так что нам делать?
Просто бросить её туда?
456
00:23:51,896 --> 00:23:54,100
Думаю, надо сказать что-то.
457
00:23:54,167 --> 00:23:56,906
Я скажу.
458
00:23:56,972 --> 00:23:58,876
Куки…
459
00:23:58,943 --> 00:24:01,882
Ты горячая, сексуальная, главная сучка.
460
00:24:02,985 --> 00:24:05,791
Мир не такой, каким был, без тебя.
461
00:24:05,857 --> 00:24:08,529
Ты не была идеальной…
462
00:24:10,299 --> 00:24:12,136
Но была безумно крутой.
463
00:24:14,775 --> 00:24:17,614
Никто и никогда
не поддерживал меня так, как ты.
464
00:24:21,354 --> 00:24:24,226
Хотя эти две сучки
очень неплохо стараются.
465
00:24:26,833 --> 00:24:30,172
До встречи в следующей жизни.
466
00:24:42,196 --> 00:24:43,666
Отличные слова, Бев.
467
00:24:46,506 --> 00:24:48,709
Вот так-то.
468
00:24:48,776 --> 00:24:50,379
Хватит.
469
00:24:50,445 --> 00:24:52,650
Фу.
470
00:24:54,722 --> 00:24:56,592
Ну так что, это всё?
471
00:24:59,030 --> 00:25:01,702
Думаю, да.
472
00:25:02,436 --> 00:25:04,107
Круто.
473
00:25:04,173 --> 00:25:05,610
Да.
474
00:25:05,677 --> 00:25:07,246
Хорошее чувство.
475
00:25:09,049 --> 00:25:10,520
Да.
476
00:25:15,462 --> 00:25:17,834
Думаю, я приму предложение по работе.
477
00:25:19,604 --> 00:25:21,274
Да.
478
00:25:23,011 --> 00:25:24,881
— Дай мне свой телефон.
— Зачем?
479
00:25:24,948 --> 00:25:26,417
Профиль на «Тиндере». Я его тебе создам.
480
00:25:26,484 --> 00:25:27,788
Нет.
481
00:25:27,854 --> 00:25:30,527
А Медведь с тобой поедет?
482
00:25:30,593 --> 00:25:33,498
Как пожелает. Он сейчас что-то готовит.
483
00:25:33,566 --> 00:25:35,269
Какой-то рецепт.
484
00:25:35,336 --> 00:25:37,439
Мы присмотрим
за ним, если он останется.
485
00:25:37,507 --> 00:25:39,444
Да, прямо как ястребы присматривают…
486
00:25:39,512 --> 00:25:41,214
Я не знаю, что там ястребы едят?
487
00:25:41,281 --> 00:25:43,653
Маленьких птичек?
488
00:25:43,719 --> 00:25:45,122
Вам его не съесть.
489
00:25:45,189 --> 00:25:47,259
Ладно, мы присмотрим за ним, как духи.
490
00:25:47,326 --> 00:25:49,564
Всегда будем присматривать,
даже если он будет с кем-то спать.
491
00:25:49,631 --> 00:25:52,136
Медведь пока ни с кем не спит.
492
00:25:54,741 --> 00:25:56,377
Надо за Элорой тоже присмотреть.
493
00:26:30,278 --> 00:26:32,684
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
42659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.