All language subtitles for Reservation Dogs (S03E07) FOCS RUS SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,393 --> 00:00:15,330 Да, 24-ого. 2 00:00:15,397 --> 00:00:16,634 Нет, в следующем месяце. 3 00:00:16,700 --> 00:00:19,138 Вы согласны? Замечательно. 4 00:00:19,205 --> 00:00:20,942 Будем рады вас видеть… 5 00:00:21,008 --> 00:00:23,681 Да, развлекательная программа на вас. 6 00:00:23,748 --> 00:00:26,052 От нас будет основной докладчик, после… 7 00:00:26,119 --> 00:00:27,756 Нет. Никаких клоунов. 8 00:00:27,823 --> 00:00:29,291 Мимов тоже не будет. 9 00:00:29,358 --> 00:00:31,128 Хорошо. Большое спасибо. 10 00:00:31,195 --> 00:00:33,133 До встречи. 11 00:00:33,199 --> 00:00:35,103 Рассказывай. 12 00:00:35,170 --> 00:00:36,673 Так… 13 00:00:37,642 --> 00:00:38,778 К сожалению, 14 00:00:38,844 --> 00:00:41,482 мягче сказать не получится. 15 00:00:41,550 --> 00:00:44,054 Моя самая нелюбимая часть работы. 16 00:00:44,121 --> 00:00:45,423 Боже. 17 00:00:45,490 --> 00:00:47,061 Мне жаль, но иногда случается и такое. 18 00:00:47,128 --> 00:00:48,329 Послушай, 19 00:00:48,396 --> 00:00:50,000 ты отлично потрудилась… 20 00:00:50,067 --> 00:00:51,604 Я знаю, что я отлично потрудилась. 21 00:00:51,671 --> 00:00:54,141 С кем мне поговорить? Я не могу потерять работу. 22 00:00:54,208 --> 00:00:55,645 — У меня даже нет накоплений. — Рита. Рита. 23 00:00:55,712 --> 00:00:57,014 — Нет никаких вариантов… — Рита. 24 00:00:57,080 --> 00:00:59,018 Рита. 25 00:00:59,085 --> 00:01:00,888 Я не увольняю тебя. 26 00:01:01,657 --> 00:01:04,563 — Но… — Среди индейцев ходят слухи. 27 00:01:04,629 --> 00:01:07,468 Люди знают тебя и доверяют тебе… 28 00:01:07,535 --> 00:01:12,177 и два учреждения IHS делают предложение 29 00:01:12,244 --> 00:01:13,548 тебе, Рита. 30 00:01:13,614 --> 00:01:16,186 Выдыхай. Повышение. 31 00:01:16,253 --> 00:01:18,256 С этого и нужно было начинать. 32 00:01:18,323 --> 00:01:20,695 Сердце вот-вот выпрыгнет из груди. 33 00:01:20,761 --> 00:01:22,866 Чуть позже тебе придёт письмо на почту. 34 00:01:22,933 --> 00:01:24,235 Какие обязанности? 35 00:01:24,302 --> 00:01:26,507 Социальная работа, планирование мероприятий. 36 00:01:26,574 --> 00:01:28,409 Но для более крупных программ. 37 00:01:28,476 --> 00:01:29,813 Одна — в Оклахома-Сити, 38 00:01:29,880 --> 00:01:31,584 другая — в Альбукерке. 39 00:01:31,650 --> 00:01:33,954 — Придётся переехать? — Заработаешь больше. 40 00:01:34,021 --> 00:01:35,490 Намного больше. 41 00:01:35,558 --> 00:01:37,829 Бессрочный трудовой договор. Стабильность, Рита. 42 00:01:37,896 --> 00:01:40,300 Я бы согласился, не задумываясь. 43 00:01:40,367 --> 00:01:42,237 Хотя нам и не хочется с тобой расставаться. 44 00:01:43,140 --> 00:01:45,511 Но Тонкава, Рита. 45 00:01:47,549 --> 00:01:48,317 Тонкава… 46 00:01:53,493 --> 00:01:54,763 Деньги… 47 00:01:58,371 --> 00:02:00,312 {\an8}ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ: 3 СЕЗОН 7 СЕРИЯ 48 00:01:58,437 --> 00:02:01,009 — Насколько больше? — В два раза. 49 00:02:01,076 --> 00:02:03,514 Чёрт. Рада была познакомиться. 50 00:02:03,581 --> 00:02:05,050 Мой родственник поживёт у тебя? 51 00:02:05,117 --> 00:02:07,789 Платить аренду он не может, но он чистый, аккуратный и всё такое. 52 00:02:07,856 --> 00:02:10,327 Нет, я ещё не решила. 53 00:02:10,394 --> 00:02:12,498 О чём тут думать? 54 00:02:12,565 --> 00:02:15,070 Я никогда не покидала город. 55 00:02:15,137 --> 00:02:18,043 Не на долгое время. И уж точно не насовсем. 56 00:02:18,110 --> 00:02:19,478 Что тебя здесь держит? Работа? 57 00:02:19,546 --> 00:02:21,282 Кузены, с которыми ты не встречаешься? 58 00:02:21,349 --> 00:02:23,587 — Медведь? — Да. Медведь. 59 00:02:23,654 --> 00:02:24,523 Медведь взрослый. 60 00:02:24,590 --> 00:02:25,992 Скоро будет сам по себе. 61 00:02:26,059 --> 00:02:27,729 Медведь не взрослый. 62 00:02:27,796 --> 00:02:31,169 Достаточно взрослый для того, чтобы ты делала то, что хочешь. 63 00:02:31,235 --> 00:02:33,173 Бог-Творец, дай мне всего один шанс. 64 00:02:33,240 --> 00:02:35,443 Я поеду куда угодно. Поеду в Канзас-Сити. 65 00:02:35,511 --> 00:02:38,684 Поеду в Вашингтон. Поеду даже в Техас. 66 00:02:38,751 --> 00:02:40,989 Ладно, не в Техас. 67 00:02:47,535 --> 00:02:49,707 Мам, это ты? 68 00:02:49,773 --> 00:02:51,375 Да. 69 00:02:52,345 --> 00:02:54,181 Ты рано. 70 00:02:54,248 --> 00:02:55,785 Ты тоже. 71 00:02:55,852 --> 00:02:58,725 Мы закончили крышу. 72 00:02:58,791 --> 00:03:02,498 Марк Дон дал нам выходной, перед тем как начнём новую. 73 00:03:02,565 --> 00:03:04,234 Хотел приготовить ужин пораньше. 74 00:03:04,301 --> 00:03:06,840 Увидел рецепт в Тик-Токе, захотел попробовать. 75 00:03:08,577 --> 00:03:10,080 Дерзай. 76 00:03:10,147 --> 00:03:12,217 Я не подведу. 77 00:03:17,652 --> 00:03:19,652 СООБЩЕНИЕ НА ПОЧТЕ: ДОЛЖНОСТЬ ОБЩЕСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО РАБОТНИКА 78 00:03:24,175 --> 00:03:25,745 Как поступишь? 79 00:03:25,811 --> 00:03:27,114 Что за херня?! 80 00:03:27,181 --> 00:03:28,249 Боже. 81 00:03:28,316 --> 00:03:29,520 Столько драматизма. 82 00:03:29,586 --> 00:03:33,226 Что за херня? Куки? 83 00:03:35,531 --> 00:03:38,303 Нет, погоди, погоди, погоди. 84 00:03:38,370 --> 00:03:39,740 Ты — призрак? 85 00:03:39,807 --> 00:03:42,945 Я дух. Призраки тупые. 86 00:03:43,012 --> 00:03:44,550 Нет, это не по-настоящему. 87 00:03:44,616 --> 00:03:47,254 Нет, не по-настоящему. Не по-настоящему. 88 00:03:48,322 --> 00:03:49,526 Это я! 89 00:03:50,294 --> 00:03:53,568 Не по-настоящему. 90 00:03:58,309 --> 00:04:00,214 Что случилось, Мам? 91 00:04:01,717 --> 00:04:02,919 Подвинься. 92 00:04:05,356 --> 00:04:08,496 — Я не очень хорошо себя чувствую. — В чём дело? 93 00:04:09,533 --> 00:04:13,574 Столько всего навалилось. 94 00:04:13,641 --> 00:04:15,110 Хочешь поменяться комнатами? 95 00:04:15,177 --> 00:04:16,880 Нет, нет. Будь здесь. 96 00:04:16,947 --> 00:04:18,517 Ничего не спрашивай. 97 00:04:18,584 --> 00:04:20,254 — Ладно? — Ладно. 98 00:04:20,320 --> 00:04:22,692 Просто делай что говорю. Я твоя мама. 99 00:04:23,460 --> 00:04:25,297 Ты ведёшь себя немного странно. 100 00:04:25,363 --> 00:04:27,033 Знаю. 101 00:04:27,100 --> 00:04:29,506 Думаю, тревожность немного повысилась. 102 00:04:29,573 --> 00:04:32,310 Может, чуточку и депрессия. 103 00:04:33,748 --> 00:04:36,620 Ладно… 104 00:04:36,687 --> 00:04:38,657 Я переберусь на пол. 105 00:04:38,724 --> 00:04:40,461 Кровать немного тесновата. 106 00:04:40,528 --> 00:04:42,497 Да, хорошо. Так и сделай. 107 00:04:50,515 --> 00:04:53,119 Подруга, 108 00:04:53,186 --> 00:04:56,425 напор воды у вас хороший. 109 00:04:56,492 --> 00:04:58,363 Ты сумасшедшая. Ты сошла с ума. 110 00:04:58,430 --> 00:05:00,400 Они упекут тебя куда подальше. 111 00:05:00,467 --> 00:05:02,605 Они упекут тебя куда подальше. 112 00:05:03,941 --> 00:05:07,014 Расслабь титьки. 113 00:05:07,081 --> 00:05:08,618 Кстати, выглядят они хорошо. 114 00:05:10,688 --> 00:05:12,291 Всё в порядке. Присядь. 115 00:05:12,357 --> 00:05:15,264 Я просто навещаю старую подругу. 116 00:05:15,331 --> 00:05:16,733 Подумай хорошенько. 117 00:05:16,800 --> 00:05:18,937 Ты знала, что я здесь, правда? 118 00:05:19,004 --> 00:05:20,073 Как в тот раз, 119 00:05:20,140 --> 00:05:22,278 когда чуть ты не вышла замуж за того придурка. 120 00:05:23,113 --> 00:05:27,387 И ты услышала, как мой голос сказал: «Не делай этого, дурочка». 121 00:05:27,454 --> 00:05:30,126 Это была я. Дух. 122 00:05:30,193 --> 00:05:32,497 Во плоти. 123 00:05:32,565 --> 00:05:36,105 Не плоть плоти, а плоть духа. 124 00:05:37,307 --> 00:05:39,546 Чего ты хочешь? 125 00:05:41,049 --> 00:05:42,451 Видеть тебя. 126 00:05:42,518 --> 00:05:44,321 Или скорее, чтобы ты видела меня. 127 00:05:44,388 --> 00:05:45,992 Зачем? 128 00:05:46,058 --> 00:05:49,032 Перестань задавать столько вопросов. У меня уже голова раскалывается. 129 00:05:53,072 --> 00:05:54,474 Я сидела здесь 130 00:05:54,542 --> 00:05:59,285 всё утро, смотрела на доску для «Креста и круга», 131 00:05:59,351 --> 00:06:01,623 ждала, когда ты вернёшься. 132 00:06:01,690 --> 00:06:03,527 Хочешь поиграть? 133 00:06:03,594 --> 00:06:05,799 — В «Крест и круг»? — Ага. 134 00:06:05,865 --> 00:06:07,568 Хочешь сыграть в «Крест и круг»? Дух. 135 00:06:07,635 --> 00:06:10,073 Ты пришла, чтобы сыграть со мной в «Крест и круг»? 136 00:06:10,139 --> 00:06:13,814 Я не играла с тех пор, как умерла. 137 00:06:26,305 --> 00:06:28,409 Тётушка! 138 00:06:31,516 --> 00:06:33,286 Привет, Уилли Джек, Фиксико. 139 00:06:33,353 --> 00:06:35,123 Привет. 140 00:06:35,189 --> 00:06:36,961 Налила бельма? 141 00:06:37,027 --> 00:06:39,900 Нет, нет, просто выдалась странная ночка. 142 00:06:39,967 --> 00:06:41,236 И странный день. 143 00:06:41,302 --> 00:06:43,239 Таблетки странного дня. 144 00:06:43,306 --> 00:06:45,077 Давай. 145 00:06:45,143 --> 00:06:46,746 Вперёд. 146 00:06:51,089 --> 00:06:52,491 Подлечит. 147 00:06:52,559 --> 00:06:55,463 Да. 148 00:06:56,332 --> 00:06:57,935 Ладно. Спасибо. 149 00:06:58,002 --> 00:06:59,104 Пожалуйста. 150 00:06:59,171 --> 00:07:00,908 Что значит «налить бельма»? 151 00:07:01,710 --> 00:07:03,981 Вырастешь — узнаешь. 152 00:07:06,987 --> 00:07:09,391 Доброе утро, солнышко. 153 00:07:09,458 --> 00:07:10,728 Боже, выглядишь, как с похмелья. 154 00:07:10,794 --> 00:07:11,764 Как ты могла праздновать без меня? 155 00:07:11,830 --> 00:07:14,101 В болезни и радости, сучка. 156 00:07:14,168 --> 00:07:15,270 Я не с похмелья. 157 00:07:15,336 --> 00:07:17,440 Просто тяжёлая ночь. 158 00:07:18,844 --> 00:07:20,848 У Ларри есть окошки? 159 00:07:21,617 --> 00:07:23,186 Повтори. 160 00:07:24,088 --> 00:07:27,160 Ларри. У него есть окошки? 161 00:07:28,630 --> 00:07:29,967 Вам назначено? 162 00:07:30,033 --> 00:07:31,135 Что? Нет. 163 00:07:31,202 --> 00:07:32,471 Вам должно быть назначено. 164 00:07:32,539 --> 00:07:33,740 — Что? Я здесь работаю. — Я тоже здесь работаю. 165 00:07:33,807 --> 00:07:35,410 Должно быть направление. 166 00:07:35,477 --> 00:07:37,281 Что, Бев? «В болезни и радости, сучка»? 167 00:07:37,347 --> 00:07:38,918 Сейчас это не в счёт. Мы на работе. 168 00:07:38,984 --> 00:07:41,756 Вам должно быть назначено. 169 00:07:41,823 --> 00:07:44,161 — Так уж заведено. — Я не знала о здешних правилах. 170 00:07:44,227 --> 00:07:47,668 Возьмите, заполните. Присаживайтесь. 171 00:07:52,444 --> 00:07:53,914 Вчера я видела Куки. 172 00:07:53,980 --> 00:07:56,152 У себя дома. 173 00:07:56,218 --> 00:07:59,024 Такой же, какой я её запомнила. 174 00:08:02,397 --> 00:08:03,834 Дай-ка клипборд. 175 00:08:03,901 --> 00:08:05,270 Я делаю такое только для друзей, 176 00:08:05,337 --> 00:08:07,508 особенно для тех друзей, которые сходят с ума. 177 00:08:07,575 --> 00:08:09,144 — Я впишу тебя. — Я ценю это. 178 00:08:09,211 --> 00:08:10,915 Утро было действительно кошмарным. 179 00:08:10,982 --> 00:08:13,486 А прошлой ночью мне пришлось спать в кровати Медведя. Было… 180 00:08:13,553 --> 00:08:14,756 Следующий. 181 00:08:19,498 --> 00:08:20,635 Вот сучка. 182 00:08:20,701 --> 00:08:22,706 — Плохо выглядишь. — Сучка. 183 00:08:22,772 --> 00:08:24,475 Все это слышали? 184 00:08:24,543 --> 00:08:26,178 Распространите. 185 00:08:27,915 --> 00:08:30,453 Привет, Рита. 186 00:08:30,521 --> 00:08:33,326 Как неожиданно. 187 00:08:34,094 --> 00:08:36,567 Впервые здесь, да? 188 00:08:36,633 --> 00:08:38,202 Ага. 189 00:08:40,373 --> 00:08:44,882 Можешь уже снять очки. Понимаю, я ослепителен, но… 190 00:08:47,855 --> 00:08:50,595 Что привело тебя сегодня сюда? 191 00:08:50,661 --> 00:08:52,965 Думаю, всё началось вчера. 192 00:08:53,032 --> 00:08:56,906 Мне предложили работу. Действительно хорошую. 193 00:08:56,973 --> 00:08:59,746 Я и не знала, что стремлюсь к подобной… 194 00:08:59,813 --> 00:09:02,017 Из-за чего у тебя появился синдром самозванца. 195 00:09:02,084 --> 00:09:04,722 Абсолютно понятная реакция на травму. 196 00:09:04,789 --> 00:09:06,860 Мы коренные, у нас есть травма… 197 00:09:06,927 --> 00:09:09,999 Нет, не совсем. Я начала… 198 00:09:12,906 --> 00:09:16,646 Я начала видеть мёртвую подругу. 199 00:09:17,782 --> 00:09:20,086 Что? 200 00:09:20,921 --> 00:09:23,760 Я начала видеть подругу. Которая умерла. 201 00:09:23,827 --> 00:09:26,567 То есть почувствовала её присутствие? 202 00:09:26,633 --> 00:09:28,069 Да? 203 00:09:28,136 --> 00:09:31,108 Нет, то есть она была как живая. 204 00:09:31,175 --> 00:09:34,181 Она, из крови и плоти, была у меня дома. 205 00:09:34,248 --> 00:09:36,251 Мы не видим мёртвых друзей. 206 00:09:36,318 --> 00:09:38,423 То есть в чём смысл смерти, 207 00:09:38,489 --> 00:09:40,293 если тебя могут видеть? 208 00:09:40,360 --> 00:09:41,863 Может, мы призываем людей, 209 00:09:41,930 --> 00:09:43,900 которых хотели бы вернуть. 210 00:09:44,669 --> 00:09:47,775 Но у себя в голове. 211 00:09:47,841 --> 00:09:51,282 Мне как-то казалось, что я видел Лу Даймонда Филлипса 212 00:09:51,349 --> 00:09:53,185 везде, куда бы ни пошёл. 213 00:09:53,252 --> 00:09:57,161 Но, благодаря терапии, я понял, что это был всего лишь хопи, 214 00:09:57,227 --> 00:09:59,465 который был в городе и работал сварщиком. 215 00:10:00,233 --> 00:10:03,674 Моя травма связала их, 216 00:10:03,740 --> 00:10:06,513 поскольку у меня вызывает особенно… 217 00:10:06,580 --> 00:10:10,020 сильный отклик… 218 00:10:10,921 --> 00:10:13,727 …кинофильм «Ла бамба». 219 00:10:13,793 --> 00:10:16,766 Я не хотел, чтобы он садился в самолёт. 220 00:10:17,535 --> 00:10:19,070 Ричи! 221 00:10:23,279 --> 00:10:25,316 Ларри? 222 00:10:26,987 --> 00:10:29,425 Но мы учимся преодолевать наши травмы. 223 00:10:30,393 --> 00:10:32,632 Понимаешь, Лу Даймонд Филлипс ненастоящий. 224 00:10:32,699 --> 00:10:34,969 То есть он настоящий, 225 00:10:35,036 --> 00:10:37,875 но он не был в городе 226 00:10:37,942 --> 00:10:39,912 и не работал сварщиком. 227 00:10:42,885 --> 00:10:47,160 Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне. 228 00:10:50,066 --> 00:10:52,170 Когда ты видишь мёртвого, 229 00:10:52,237 --> 00:10:54,775 может быть, это ты в чём-то нуждаешься. 230 00:10:56,747 --> 00:10:58,149 Думаешь? 231 00:11:01,756 --> 00:11:03,793 Время поджимает, так что… 232 00:11:05,230 --> 00:11:07,668 — Ты меня выгоняешь? — Да. 233 00:11:07,735 --> 00:11:09,337 Я здесь всего минут пять. 234 00:11:09,404 --> 00:11:10,742 Но тебе не назначено, 235 00:11:10,808 --> 00:11:12,277 Бев попросила втиснуть тебя. 236 00:11:12,343 --> 00:11:14,180 Тебя втиснули. 237 00:11:38,163 --> 00:11:41,101 — Заключим пари. — Пари на что? 238 00:11:41,168 --> 00:11:43,840 Выиграю я, ты отведёшь меня туда, куда мне нужно. 239 00:11:43,907 --> 00:11:46,980 — А если выиграю я? — Я перестану преследовать тебя. 240 00:11:48,315 --> 00:11:50,387 По рукам. 241 00:11:50,454 --> 00:11:52,023 Как дела у Медведя? 242 00:11:53,694 --> 00:11:54,963 Уже неудача. 243 00:11:55,029 --> 00:11:56,666 Это будет просто. 244 00:11:59,037 --> 00:12:00,874 Что ты здесь делаешь? 245 00:12:00,941 --> 00:12:02,110 Может, я не здесь. 246 00:12:02,177 --> 00:12:03,914 Что сказал психотерапевт? 247 00:12:03,981 --> 00:12:06,953 Он мне не поверил, а я не настаивала. 248 00:12:07,020 --> 00:12:08,624 Потому что ты знаешь, почему я здесь. 249 00:12:08,690 --> 00:12:11,094 Нет, я действительно, действительно не знаю. 250 00:12:12,197 --> 00:12:14,735 Как скажешь. Как дела у Медведя? 251 00:12:14,802 --> 00:12:16,405 Почему ты продолжаешь спрашивать о Медведе? 252 00:12:16,472 --> 00:12:18,743 Понять, знаешь ли ты. 253 00:12:19,512 --> 00:12:21,148 Он в порядке, он… 254 00:12:21,215 --> 00:12:22,819 больше не напоминает мне Панкина, 255 00:12:22,885 --> 00:12:24,387 что уже хорошо. 256 00:12:24,454 --> 00:12:25,891 У него хорошая работа. 257 00:12:26,826 --> 00:12:28,830 Он тоже видит духов. 258 00:12:29,899 --> 00:12:31,803 Что? О чём это ты? 259 00:12:31,870 --> 00:12:34,542 Это в крови у некоторых семей. 260 00:12:38,850 --> 00:12:39,953 А Элора? 261 00:12:41,556 --> 00:12:43,893 Не знаю. Не часто её вижу. 262 00:12:44,962 --> 00:12:47,233 Навещай её. Ты её тётушка. 263 00:12:48,403 --> 00:12:51,408 Разве ты её не видишь? Разве ты не видишь всех нас? 264 00:12:51,475 --> 00:12:53,813 Я видела Бев и Бига. 265 00:12:54,616 --> 00:12:56,686 Они очень необузданны. 266 00:12:56,753 --> 00:12:58,155 — Нет, ты шути… — Они трахаются. 267 00:12:58,222 --> 00:12:59,625 Боже… Боже мой… А ты знаешь, я подозревала. 268 00:12:59,692 --> 00:13:02,263 Я всегда думала, что между ними что-то есть. 269 00:13:02,330 --> 00:13:03,867 Биг прям молодец. 270 00:13:03,934 --> 00:13:07,073 — Да и Бев тоже. — Он такие странные звуки издаёт… 271 00:13:07,140 --> 00:13:08,544 Нет, я не хочу этого знать. Господи. 272 00:13:15,558 --> 00:13:19,230 А когда он кончает — говорит: «О, вот так-то». 273 00:13:24,843 --> 00:13:27,948 Проще простого. Ты проигрываешь. 274 00:13:31,723 --> 00:13:33,594 Я не хочу больше играть. 275 00:13:33,660 --> 00:13:35,631 Что? Ты пообещала. 276 00:13:35,698 --> 00:13:36,933 Я отведу тебя, куда хочешь. 277 00:13:36,999 --> 00:13:38,269 Хорошо? Я не хочу играть в игры. 278 00:13:38,336 --> 00:13:40,974 Просто скажи мне, куда тебе надо. 279 00:13:51,796 --> 00:13:53,633 Держи. 280 00:13:53,700 --> 00:13:55,202 Наверное, это семейное. 281 00:13:55,971 --> 00:13:57,140 Что? 282 00:13:57,207 --> 00:14:00,012 Медведь тоже всегда заказывает две порции. 283 00:14:01,048 --> 00:14:02,852 Да, точно. 284 00:14:02,919 --> 00:14:04,622 Пожалуй. 285 00:14:05,991 --> 00:14:08,295 Спасибо, Клео. 286 00:14:09,599 --> 00:14:11,502 Предложи это мне. 287 00:14:12,470 --> 00:14:13,205 Что? 288 00:14:13,272 --> 00:14:15,611 Словно подношение. Давай. 289 00:14:15,678 --> 00:14:17,648 Она… 290 00:14:18,415 --> 00:14:21,790 Да, она разговаривает с кем-то, но там никого нет. 291 00:14:21,857 --> 00:14:23,326 Совсем плохая стала. 292 00:14:23,393 --> 00:14:24,929 Конкретно так. 293 00:14:24,996 --> 00:14:27,802 Я делаю подношение этой еды тебе, в хорошем смысле. 294 00:14:27,869 --> 00:14:29,605 Или как угодно. 295 00:14:29,672 --> 00:14:31,441 Спасибо. 296 00:14:36,318 --> 00:14:38,590 Намного вкуснее, когда это подношение. 297 00:14:39,592 --> 00:14:41,730 Ты для этого меня навестила? 298 00:14:41,796 --> 00:14:42,998 Чтобы сома поесть? 299 00:14:43,065 --> 00:14:45,102 Ради жаренного сома — стоит жить. 300 00:14:46,939 --> 00:14:49,478 Так ты этого хочешь? Жить? 301 00:14:49,546 --> 00:14:51,917 Ну… 302 00:14:51,983 --> 00:14:54,020 Чёрт! 303 00:14:55,123 --> 00:14:56,993 Рита, ты в порядке? 304 00:14:57,060 --> 00:15:00,568 Я могу позвонить Медведю, могу вызвать врача. 305 00:15:00,634 --> 00:15:02,136 Нет, нет, Роб, я в порядке. 306 00:15:02,203 --> 00:15:04,274 Ты разговариваешь с кем-то, но тут никого нет. 307 00:15:04,341 --> 00:15:06,612 Заказала две порции рыбы. 308 00:15:06,679 --> 00:15:08,516 Роб, мы с тобой давно друг друга знаем. 309 00:15:08,583 --> 00:15:10,353 Знаю, мы даже встречались когда-то. 310 00:15:10,419 --> 00:15:13,259 Что? 311 00:15:13,325 --> 00:15:16,431 Ты просто пригласил меня на танец в старших классах… 312 00:15:16,498 --> 00:15:18,035 А как ещё это назвать, если не свиданием? 313 00:15:18,102 --> 00:15:19,672 Я тебе тогда букетик купил. 314 00:15:19,738 --> 00:15:20,774 Ты меня учила французскому поцелую. 315 00:15:20,841 --> 00:15:22,310 Слушай, это было давно. 316 00:15:22,377 --> 00:15:23,947 Ты никому не сказала, что у меня не встал, 317 00:15:24,014 --> 00:15:25,651 а ты могла бы рассказать кому угодно. 318 00:15:25,718 --> 00:15:26,720 Ладно, хорошо. 319 00:15:26,786 --> 00:15:27,788 Это всё не относится к делу. 320 00:15:27,854 --> 00:15:29,057 Я просто хочу, чтобы ты… 321 00:15:29,123 --> 00:15:30,560 Просто забудь об этом. 322 00:15:33,499 --> 00:15:35,437 Пожалуйста, Роб. 323 00:15:35,504 --> 00:15:37,240 Хорошо. 324 00:15:39,979 --> 00:15:42,150 Господи. Можно я просто проведу 325 00:15:42,216 --> 00:15:44,855 ужин с сомом и моей подружкой? 326 00:15:44,922 --> 00:15:46,325 — Ну как оно? — Извини. 327 00:15:46,392 --> 00:15:47,828 — Она сумасшедшая. — Такое ведь не каждый 328 00:15:47,895 --> 00:15:48,930 день происходит. Я не каждый день повсюду 329 00:15:48,997 --> 00:15:50,567 вижу духов. 330 00:15:50,634 --> 00:15:54,675 А я ведь в какой-то момент думал, что мы поженимся. 331 00:15:54,742 --> 00:15:56,011 Вау. 332 00:15:56,078 --> 00:15:58,616 На самом деле я хотела не сома. 333 00:15:58,683 --> 00:15:59,852 Мне нужна твоя помощь. 334 00:15:59,919 --> 00:16:03,459 Но я не знаю, как попросить. 335 00:16:03,526 --> 00:16:04,863 Просто попроси. 336 00:16:04,929 --> 00:16:06,298 Что? 337 00:16:06,364 --> 00:16:08,235 Ты можешь отвести меня в дом моей матери? 338 00:16:08,302 --> 00:16:10,272 Я хочу кое-что увидеть. 339 00:16:12,176 --> 00:16:13,714 Да. Конечно можно. 340 00:16:13,780 --> 00:16:15,917 Видишь? Было не так сложно. 341 00:16:15,984 --> 00:16:18,288 Не расслабляйся. 342 00:16:25,136 --> 00:16:27,073 Привет, Рита. 343 00:16:27,139 --> 00:16:29,344 Привет. 344 00:16:29,410 --> 00:16:30,681 Не возражаешь, если я войду? 345 00:16:30,747 --> 00:16:33,185 Да, конечно. 346 00:16:38,530 --> 00:16:41,101 Так что?… 347 00:16:41,168 --> 00:16:42,704 Ты… 348 00:16:42,771 --> 00:16:44,041 Хочешь воды, или чего ещё? 349 00:16:44,107 --> 00:16:46,078 Нет, нет, нет, спасибо… 350 00:16:46,144 --> 00:16:49,451 Думаю, я зашла всего на минутку. 351 00:16:49,519 --> 00:16:52,356 Я зашла просто проверить кое-что. 352 00:16:53,626 --> 00:16:55,129 Что? 353 00:16:58,168 --> 00:16:59,805 Как дела? 354 00:17:01,976 --> 00:17:03,345 Хорошо. 355 00:17:03,412 --> 00:17:05,817 Спроси, счастлива ли она а не как её дела. 356 00:17:08,723 --> 00:17:10,894 Ты счастлива? 357 00:17:10,961 --> 00:17:14,001 Ну да. Не жалуюсь. 358 00:17:14,067 --> 00:17:16,238 А теперь передай ей от меня… 359 00:17:16,305 --> 00:17:18,075 Слушай, ты в порядке? 360 00:17:19,110 --> 00:17:20,915 Да, я в порядке. 361 00:17:20,981 --> 00:17:22,417 В порядке. 362 00:17:22,484 --> 00:17:27,094 Потому что ты выглядишь немного… Странно. 363 00:17:27,160 --> 00:17:30,233 Да, пожалуй. 364 00:17:30,299 --> 00:17:32,805 Наверное, так и есть. Ты не против, если я… 365 00:17:32,871 --> 00:17:34,307 Конечно. 366 00:17:42,490 --> 00:17:45,296 Так вот, о чём я там… 367 00:17:45,363 --> 00:17:46,699 Я в порядке, да. В полном. 368 00:17:46,766 --> 00:17:50,574 По работе получила несколько предложений. 369 00:17:50,641 --> 00:17:51,676 Повышение. 370 00:17:51,743 --> 00:17:53,780 Пока не знаю, что решу. 371 00:17:53,847 --> 00:17:54,782 Повышение… 372 00:17:54,849 --> 00:17:57,220 Это круто. 373 00:17:57,287 --> 00:18:00,794 Получишь за это какие-то льготы? 374 00:18:00,861 --> 00:18:02,965 Да, много льгот. 375 00:18:03,031 --> 00:18:04,134 И надо будет переехать. 376 00:18:04,200 --> 00:18:05,336 Переехать? 377 00:18:05,403 --> 00:18:07,708 Не говори Медведю. Я не знаю… 378 00:18:07,775 --> 00:18:10,714 Я пока даже не знаю, соглашусь ли на это всё. 379 00:18:10,781 --> 00:18:12,016 Ненавижу выбирать. 380 00:18:12,083 --> 00:18:13,820 Да, я понимаю. 381 00:18:13,887 --> 00:18:16,526 Я как раз тоже пытаюсь разобраться, что же делать дальше. 382 00:18:16,592 --> 00:18:18,296 Правда? 383 00:18:18,362 --> 00:18:20,934 Пойду в колледж. Я… 384 00:18:21,001 --> 00:18:22,537 Я подала заявление. 385 00:18:24,942 --> 00:18:27,446 — Твоя мама тобой бы гордилась. — Это здорово. 386 00:18:27,514 --> 00:18:29,585 Говори побольше таких вещей. 387 00:18:34,127 --> 00:18:36,599 Знаешь, если тебе что-то нужно, мы всегда поможем. 388 00:18:36,666 --> 00:18:40,607 Твои тётушки, я, Бев, Натали. 389 00:18:40,674 --> 00:18:43,713 Твоя мама всегда помогала нам. 390 00:18:44,481 --> 00:18:46,317 Спасибо. 391 00:18:47,822 --> 00:18:49,458 Знаешь… 392 00:18:49,525 --> 00:18:53,265 Иногда я всё ещё ощущаю, будто бы она рядом. 393 00:18:53,331 --> 00:18:55,570 Я её совсем не знала, но… 394 00:18:56,773 --> 00:19:01,214 Иногда я вдруг ощущаю такое тепло, понимаешь? 395 00:19:04,855 --> 00:19:06,525 Я понимаю. 396 00:19:13,840 --> 00:19:15,944 Насколько это было тяжело? 397 00:19:16,010 --> 00:19:17,447 Что? 398 00:19:17,515 --> 00:19:19,251 Ты могла сделать это в любой момент. 399 00:19:19,317 --> 00:19:20,987 Но ты не сделала. 400 00:19:21,054 --> 00:19:24,695 Ты могла поговорить с ней в любое время, но ты не поговорила с ней. 401 00:19:24,762 --> 00:19:25,831 Я пыталась. 402 00:19:25,897 --> 00:19:26,966 Ты хоть знаешь, как сложно быть матерью? 403 00:19:27,033 --> 00:19:29,671 Нет, я не знаю. 404 00:19:31,074 --> 00:19:34,314 Рита, твой сын уже вырос. 405 00:19:34,381 --> 00:19:36,820 Ты можешь делать всё, что, блядь, захочешь. 406 00:19:36,886 --> 00:19:40,761 Ты можешь путешествовать. Спать, с кем захочешь. 407 00:19:41,529 --> 00:19:45,235 Ты можешь принять приглашение по работе в другом городе. 408 00:19:47,006 --> 00:19:49,243 А у тебя всегда есть ответы на все вопросы? 409 00:19:51,583 --> 00:19:54,521 Я совершенно ничего не знаю. 410 00:19:55,289 --> 00:19:57,259 Мне всегда будет двадцать. 411 00:19:58,863 --> 00:20:01,368 Я только знаю, что ты должна сделать что-то 412 00:20:01,435 --> 00:20:04,508 со своей жизнью, пока ты ещё можешь. 413 00:20:07,815 --> 00:20:10,954 Она никогда не сможет услышать меня. 414 00:20:11,021 --> 00:20:12,591 Увидеть меня. 415 00:20:13,560 --> 00:20:16,231 Я орала на неё. 416 00:20:16,298 --> 00:20:18,603 Кричала. Плакала. 417 00:20:22,644 --> 00:20:24,413 Я просто хотела сказать ей… 418 00:20:26,452 --> 00:20:28,355 Что я люблю её… 419 00:20:29,659 --> 00:20:32,296 И что всегда буду рядом с ней. 420 00:20:35,804 --> 00:20:37,473 Но я не могу. 421 00:20:39,177 --> 00:20:40,613 Не могу. 422 00:20:45,624 --> 00:20:50,065 Я ведь не по-настоящему здесь, не взаправду. 423 00:20:56,144 --> 00:20:58,315 Вот же чёрт. 424 00:20:59,652 --> 00:21:02,591 Эти духовные слёзы испортят мне макияж. 425 00:21:35,289 --> 00:21:36,659 Привет, мам. 426 00:21:36,726 --> 00:21:38,730 Слушай, я накосячил со вчерашним рецептом, 427 00:21:38,797 --> 00:21:42,236 но я хочу снова его попробовать, если ты не против. 428 00:21:42,303 --> 00:21:44,207 Кажется я понял, что сделал не так. 429 00:21:52,691 --> 00:21:54,529 Ты можешь рассказать мне о поездке в Калифорнию? 430 00:21:55,296 --> 00:21:58,870 Мам, я ведь уже рассказал, разве нет? То правда была Леди Олень. 431 00:21:58,937 --> 00:22:01,943 — Я тебе не соврал. — Я знаю, знаю. 432 00:22:02,010 --> 00:22:05,783 Я не о том. Я о Дэниеле. 433 00:22:13,666 --> 00:22:17,473 Что… Что именно вы сделали? 434 00:22:23,920 --> 00:22:25,991 Мы должны сделать что-то. Ради Куки. 435 00:22:26,760 --> 00:22:30,066 Ясно. Назначу тебе ещё один приём у Лэрри. 436 00:22:30,132 --> 00:22:32,236 Нет. Она присматривает за нами. 437 00:22:32,303 --> 00:22:33,472 Уже давно. 438 00:22:33,540 --> 00:22:36,078 Боже. 439 00:22:36,144 --> 00:22:37,714 Ну докажи это. 440 00:22:55,884 --> 00:22:57,587 Хватит. 441 00:22:57,654 --> 00:23:00,026 Прекрати. 442 00:23:00,092 --> 00:23:01,796 Вот так-то. 443 00:23:02,564 --> 00:23:05,102 Как же хреново, когда это ты произносишь. 444 00:23:17,200 --> 00:23:18,142 {\an8}ЗДЕСЬ БЫЛА КУКИ 445 00:23:05,904 --> 00:23:08,943 Ладно, что мы должны сделать? 446 00:23:24,073 --> 00:23:25,610 Так к чему всё это? 447 00:23:27,815 --> 00:23:31,187 Мы должны сказать нашей сестре, что любим её, 448 00:23:31,254 --> 00:23:34,595 и дать ей понять, что она свободна. 449 00:23:34,661 --> 00:23:36,431 Мы до сих пор этого не сделали. 450 00:23:37,166 --> 00:23:39,872 И, пожалуйста, хватит присматривать за нами так усердно. 451 00:23:39,938 --> 00:23:41,107 Бля. 452 00:23:42,143 --> 00:23:44,681 Я думаю, мы можем передать это ей. 453 00:23:45,449 --> 00:23:47,252 А, я помню это. 454 00:23:45,200 --> 00:23:47,007 {\an8}ГОРЯЧИЙ МИКС КУКИ 455 00:23:48,789 --> 00:23:51,829 Так что нам делать? Просто бросить её туда? 456 00:23:51,896 --> 00:23:54,100 Думаю, надо сказать что-то. 457 00:23:54,167 --> 00:23:56,906 Я скажу. 458 00:23:56,972 --> 00:23:58,876 Куки… 459 00:23:58,943 --> 00:24:01,882 Ты горячая, сексуальная, главная сучка. 460 00:24:02,985 --> 00:24:05,791 Мир не такой, каким был, без тебя. 461 00:24:05,857 --> 00:24:08,529 Ты не была идеальной… 462 00:24:10,299 --> 00:24:12,136 Но была безумно крутой. 463 00:24:14,775 --> 00:24:17,614 Никто и никогда не поддерживал меня так, как ты. 464 00:24:21,354 --> 00:24:24,226 Хотя эти две сучки очень неплохо стараются. 465 00:24:26,833 --> 00:24:30,172 До встречи в следующей жизни. 466 00:24:42,196 --> 00:24:43,666 Отличные слова, Бев. 467 00:24:46,506 --> 00:24:48,709 Вот так-то. 468 00:24:48,776 --> 00:24:50,379 Хватит. 469 00:24:50,445 --> 00:24:52,650 Фу. 470 00:24:54,722 --> 00:24:56,592 Ну так что, это всё? 471 00:24:59,030 --> 00:25:01,702 Думаю, да. 472 00:25:02,436 --> 00:25:04,107 Круто. 473 00:25:04,173 --> 00:25:05,610 Да. 474 00:25:05,677 --> 00:25:07,246 Хорошее чувство. 475 00:25:09,049 --> 00:25:10,520 Да. 476 00:25:15,462 --> 00:25:17,834 Думаю, я приму предложение по работе. 477 00:25:19,604 --> 00:25:21,274 Да. 478 00:25:23,011 --> 00:25:24,881 — Дай мне свой телефон. — Зачем? 479 00:25:24,948 --> 00:25:26,417 Профиль на «Тиндере». Я его тебе создам. 480 00:25:26,484 --> 00:25:27,788 Нет. 481 00:25:27,854 --> 00:25:30,527 А Медведь с тобой поедет? 482 00:25:30,593 --> 00:25:33,498 Как пожелает. Он сейчас что-то готовит. 483 00:25:33,566 --> 00:25:35,269 Какой-то рецепт. 484 00:25:35,336 --> 00:25:37,439 Мы присмотрим за ним, если он останется. 485 00:25:37,507 --> 00:25:39,444 Да, прямо как ястребы присматривают… 486 00:25:39,512 --> 00:25:41,214 Я не знаю, что там ястребы едят? 487 00:25:41,281 --> 00:25:43,653 Маленьких птичек? 488 00:25:43,719 --> 00:25:45,122 Вам его не съесть. 489 00:25:45,189 --> 00:25:47,259 Ладно, мы присмотрим за ним, как духи. 490 00:25:47,326 --> 00:25:49,564 Всегда будем присматривать, даже если он будет с кем-то спать. 491 00:25:49,631 --> 00:25:52,136 Медведь пока ни с кем не спит. 492 00:25:54,741 --> 00:25:56,377 Надо за Элорой тоже присмотреть. 493 00:26:30,278 --> 00:26:32,684 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 42659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.