Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Лейди Годива в
2
00:00:02,123 --> 00:00:05,223
РАЗГОРЕЩЕНАТА ЛЕЛЯ
3
00:00:45,818 --> 00:00:47,818
Любов моя.
4
00:03:59,994 --> 00:04:00,994
О, да!
5
00:04:09,212 --> 00:04:10,994
О, да!
6
00:04:12,666 --> 00:04:13,666
О, Франк!
7
00:04:14,666 --> 00:04:15,666
О, Франк!
8
00:04:30,394 --> 00:04:32,394
О, да!
9
00:04:50,330 --> 00:04:55,929
Съжалявам, не знаех, че гледате.
10
00:04:55,930 --> 00:05:00,429
Не знам какво ме прихвана.
11
00:05:00,430 --> 00:05:01,430
Бях толкова възбудена.
12
00:05:01,431 --> 00:05:05,130
За първи път стеня.
13
00:05:08,430 --> 00:05:10,938
Момент на слабост.
14
00:05:17,690 --> 00:05:19,690
Мислех си за Франк.
15
00:05:20,290 --> 00:05:22,690
Голямата любов на моя живот.
16
00:05:23,290 --> 00:05:24,690
О, Франк.
17
00:05:25,290 --> 00:05:26,690
Франк...
18
00:05:27,090 --> 00:05:28,490
Колко много те обичах.
19
00:05:28,690 --> 00:05:31,490
С него опознах секса.
20
00:05:31,890 --> 00:05:33,490
Беше толкова добър.
21
00:05:34,290 --> 00:05:37,090
Спомням си първата
нощ, която прекарахме заедно.
22
00:05:41,874 --> 00:05:44,274
Ето ме, Франк. Готова съм.
23
00:05:44,674 --> 00:05:48,074
Чаках те. Толкова си
гореща. Ще ти дам всичко, което имам.
24
00:06:11,770 --> 00:06:16,069
Франк беше минен инженер
и винаги го нямаше заради работата си.
25
00:06:16,070 --> 00:06:19,869
Много го обичах, но
не можех да го виждам често.
26
00:06:19,870 --> 00:06:22,669
Този ден тъкмо се беше върнал от Африка
27
00:06:22,670 --> 00:06:27,069
и все още имаше в себе си
чувствената, сексуална и първична топлина
28
00:06:27,070 --> 00:06:30,670
че дори повече от слънцето
в тези далечни места може да нагорещи.
29
00:06:33,470 --> 00:06:38,181
Тази нощ той
ми предаде цялата си страст,
30
00:06:38,182 --> 00:06:43,182
неговата въздържателна воля, неговата
нежна и спокойна похот.
31
00:06:44,082 --> 00:06:49,081
До зори си играхме
в непрекъсната и щура атмосфера,
32
00:06:49,082 --> 00:06:51,881
опиянени от удоволствие
и грешни от света,
33
00:06:51,882 --> 00:06:55,081
посветени само на нас,
създадени един за друг,
34
00:06:55,082 --> 00:06:58,081
сляти заедно без повече бариери.
35
00:06:58,082 --> 00:07:05,081
Телата и умовете ни вече бяха отвъд всички ограничения
на времето и пространството,
36
00:07:05,082 --> 00:07:10,082
изстреляни от нашите
възбудени и смутени сетива.
37
00:07:10,982 --> 00:07:14,981
Харесваше ми да го докосвам,
да усещам под ръцете си
38
00:07:14,982 --> 00:07:18,981
мускулите му как са се стегнали
от удоволствието, което му доставях,
39
00:07:18,982 --> 00:07:20,981
да галя цветето от тялото му,
40
00:07:20,982 --> 00:07:24,982
да го направя твърд и жизнен
със силата на моето желание.
41
00:07:46,042 --> 00:07:53,041
Курът му свистеше в мен, надигнат
и величествен, доставяйки ми безкрайно удоволствие,
42
00:07:53,042 --> 00:07:56,457
което се опитах да поттисна,
като го притисках
43
00:07:56,469 --> 00:08:00,042
в себе си с цялата
страст, на която бях способна.
44
00:09:54,266 --> 00:09:58,066
Скъпи мой, обичай ме и ме целувай, моля те.
45
00:09:59,666 --> 00:10:04,066
Но лошия ден за мен и Франк, настъпи отново.
46
00:10:05,666 --> 00:10:07,466
Оттогава не съм го виждала.
47
00:10:09,066 --> 00:10:15,282
Но в дългосрочен план не съм оставала самотна,
защото срещнах Кристоф.
48
00:10:16,082 --> 00:10:18,882
Много добро момче.
49
00:10:19,882 --> 00:10:23,082
Винаги
ме е уважавал, винаги е бил толкова мил.
50
00:10:24,082 --> 00:10:25,682
И много топъл.
51
00:10:28,578 --> 00:10:33,578
Обичах да се изразявам пред
него, правейки най-странни неща.
52
00:10:33,978 --> 00:10:39,978
Той беше този, който разкри моите най-скрити
и неизповядани нарцистични желания.
53
00:10:42,178 --> 00:10:45,978
С него се чувствах още по-освободена,
отколкото с Франк.
54
00:12:19,178 --> 00:12:20,978
Той обичаше да завира нещата ми вътре в мен.
55
00:12:21,402 --> 00:12:25,533
Усещах как езикът му влиза
в мен докато проникваше
56
00:12:25,545 --> 00:12:29,402
в мен с най-абсурдно
ненормални и чувствени неща.
57
00:15:45,138 --> 00:15:46,838
Можехме да го правим цяла следобед.
58
00:15:47,218 --> 00:15:48,718
Никога не ни беше достатъчно.
59
00:15:49,138 --> 00:15:51,690
И така после го пусках да ходи на работа вечер
60
00:15:52,770 --> 00:15:53,770
Изтощен.
61
00:16:31,234 --> 00:16:32,234
О, бебчо, толкова си стегната.
62
00:16:51,234 --> 00:16:52,833
Трябва вече да приключваме.
63
00:16:53,234 --> 00:16:54,234
Да! Да!
64
00:17:00,234 --> 00:17:01,234
Не!
65
00:17:09,234 --> 00:17:10,734
Близо съм.
- Да!
66
00:17:11,234 --> 00:17:13,233
Давай!
- Не мога да издържам!
67
00:18:45,034 --> 00:18:47,034
Кристоф беше актьор.
68
00:18:48,314 --> 00:18:50,714
И не знам как беше с актьорството,
69
00:18:51,754 --> 00:18:54,794
след като беше правил любов
с мен от часове.
70
00:18:55,314 --> 00:18:57,314
Той си давал енергията.
71
00:18:57,674 --> 00:19:01,714
Така казваше,
ентусиазиран от секса, който му давах.
72
00:19:02,354 --> 00:19:05,194
И понякога ми казваше,
че дори на сцената,
73
00:19:05,434 --> 00:19:06,994
си мислил за мен,
74
00:19:07,274 --> 00:19:11,834
той е трябвал да контролира възбудата си,
че рискувал да му дойде много,
75
00:19:11,994 --> 00:19:13,314
на главата.
76
00:19:14,114 --> 00:19:17,154
Представяте ли си го, красив, висок,
77
00:19:17,194 --> 00:19:19,674
и под-дълга дреха,
78
00:19:20,074 --> 00:19:22,954
в най-високата точка
на драматичния патос?
79
00:19:24,274 --> 00:19:26,754
Само ако знаеха почитателите
му какво се крие отдолу.
80
00:19:27,314 --> 00:19:30,314
Той обаче беше ненаситен,
малко повече и от мен.
81
00:19:31,514 --> 00:19:36,754
Нямаше следобеди, когато да не
достигаше оргазъм четири или пет пъти.
82
00:19:37,434 --> 00:19:39,234
Истински жребец.
83
00:19:51,834 --> 00:19:57,393
Тогава не живеех сама, приютих моята
племенница, която мислех за ангелче
84
00:19:57,394 --> 00:20:02,634
но един ден се прибирам, и какво
шоу си беше спретнала само, за момичета, какъв ангел само.
85
00:21:50,154 --> 00:21:55,153
Може би бях наивна, като казах
всичко на Кристоф.
86
00:21:55,154 --> 00:21:59,153
И Кристоф при първия случай
се хвърли в леглото с племенницата ми.
87
00:21:59,154 --> 00:22:04,153
Бях толкова влюбена, че приех и
позмолих това на Кристоф
88
00:22:04,154 --> 00:22:07,153
даже да го правят заедно с
приятеля му Марк с моята племенница.
89
00:22:07,154 --> 00:22:11,154
Но не само това, позволих и много повече.
90
00:24:16,338 --> 00:24:18,337
Много го харесваше Мария, беше негов тип.
91
00:24:19,338 --> 00:24:20,738
Между двамата имаше много чувства.
92
00:24:22,338 --> 00:24:25,338
Мария ми каза, че
правили искри в леглото.
93
00:24:27,338 --> 00:24:28,737
Да, лудуват двамата.
94
00:24:29,338 --> 00:24:33,337
И тя ми каза всичко.
95
00:24:33,338 --> 00:24:36,337
Как не му писвало да я лиже.
96
00:24:36,338 --> 00:24:40,337
Как се наслаждавал,
психологически преди физическото,
97
00:24:40,338 --> 00:24:45,338
поемайки й нейното тяло
във всички възможни отвори.
98
00:25:00,250 --> 00:25:04,049
В онези моменти Мария
се чувствала като малка богиня,
99
00:25:04,050 --> 00:25:07,749
приветствайки в любовта си меча на рицар,
100
00:25:07,750 --> 00:25:10,349
което подпечатваше нейната бурност
101
00:25:10,350 --> 00:25:14,750
в топлите и влажни извивки на нейното тяло.
102
00:28:04,138 --> 00:28:09,137
Разбрах, че Мария
открива любовта,
103
00:28:09,138 --> 00:28:11,137
тази с главно Л.
104
00:28:11,138 --> 00:28:16,137
И беше глупаво, че тя,
е толкова сантиментална, толкова романтична,
105
00:28:16,138 --> 00:28:20,137
можеше да се доближи до
най-голямата мистерия на живота
106
00:28:20,138 --> 00:28:23,138
чрез такъв огромен опит.
107
00:28:42,138 --> 00:28:44,738
Но като се замисля
108
00:28:45,818 --> 00:28:48,217
Смятам, че това беше правилното нещо за нея.
109
00:28:48,218 --> 00:28:50,117
Тя е създадена за любов.
110
00:28:50,118 --> 00:28:53,617
И кой, ако не някой опитен,
би могъл да я запознае в това
111
00:28:53,618 --> 00:28:55,618
и дълбочината на това чувство.
112
00:29:06,866 --> 00:29:10,865
На Мария не й отне много време
да научи любовните игри
113
00:29:10,866 --> 00:29:13,790
и тя изпитваше такова
удоволствие, че не
114
00:29:13,802 --> 00:29:16,866
забелязваше
сексуалната мощ на Марк
115
00:29:17,866 --> 00:29:20,757
Тя го беше поискала, и от
приятеля на Марк,
116
00:29:20,769 --> 00:29:23,865
Ериксън също участва
в нейните аматьорски игри
117
00:29:23,866 --> 00:29:25,566
за да довърши сексуалното
възпитание на малката Мария
118
00:29:28,034 --> 00:29:33,034
Трябваше й много малко, даже, не се е никога налагало
да се учи с двамата шампиони по ръгане.
119
00:33:49,010 --> 00:33:52,010
Да, беше страхотно шоу.
120
00:33:53,310 --> 00:33:54,510
И аз участвах в него.
121
00:33:57,710 --> 00:33:58,710
Кристоф ме беше изоставил.
122
00:33:59,010 --> 00:34:01,010
Той си беше намерил някаква, която
била по-палава от мен, беше ми казал.
123
00:34:03,710 --> 00:34:06,810
И какво по-добро и изтънчено
отмъщение от това да се включа при приятеля му.
124
00:34:08,210 --> 00:34:10,965
Забравяйки го
поне за кратко
125
00:34:11,977 --> 00:34:13,810
с това, толкова
леко и толкова безгрижно.
126
00:36:05,546 --> 00:36:09,900
Животът е кратък, както
казва един поет, и трябва да се
127
00:36:10,512 --> 00:36:12,545
възползваш от насладата възможно най-дълго,
без да се замисляш
128
00:36:13,546 --> 00:36:15,545
какви ги вършиш.
129
00:36:15,546 --> 00:36:20,545
Това разклащане на нашите тела,
които си го търсеха, оставайки следа, прониквайки,
130
00:36:21,546 --> 00:36:22,846
ми даде значението
на езическия ритуал на любовта.
131
00:39:42,746 --> 00:39:43,746
Беше красиво.
132
00:39:44,746 --> 00:39:46,746
Какво разтърсващо преживяване беше само.
133
00:39:47,746 --> 00:39:51,746
Но тогава, след около
три седмици, срещнах Роко.
134
00:39:52,746 --> 00:39:57,746
И в силните му ръце забравих Кристоф.
135
00:40:23,706 --> 00:40:27,705
Роко беше нетърпелив и
мина направо по същество.
136
00:40:27,706 --> 00:40:32,705
Той беше хирург, много
професионално оборудван,
137
00:40:32,706 --> 00:40:37,706
много очарователен, много оборудван накратко.
138
00:40:50,170 --> 00:40:54,169
Преживях твърде много, за да се
изгубя в романтични ухажвания.
139
00:40:57,170 --> 00:41:00,170
Така че като го намерих, веднага падна в ръцете ми,
или поне между краката ми.
140
00:41:17,050 --> 00:41:19,049
Беше приятно да усещам кура му,
да вдишвам мъжката му миризма,
141
00:41:20,050 --> 00:41:21,749
да усещам силата му в тялото си,
142
00:41:29,050 --> 00:41:33,049
да почувствам примитивното, първично
усещане за животинска чувственост
143
00:41:33,050 --> 00:41:35,049
който, въпреки предишния ми
опит, често беше промито като усещане,
144
00:41:36,050 --> 00:41:37,750
Успях да го почувствам.
145
00:42:07,362 --> 00:42:09,961
Професията му го беше направила достатъчно циничен
146
00:42:10,962 --> 00:42:14,161
да не му личи как той го усеща.
147
00:42:15,162 --> 00:42:16,961
Да няма големи демонстрации
на интерес, с които съм свикнала
148
00:42:17,362 --> 00:42:20,361
и че мъжете обикновено
се кефеха в изобилие,
149
00:42:21,362 --> 00:42:23,961
Аз бях тази, която го нападна хладнокръвно,
150
00:42:24,962 --> 00:42:26,761
оставайки го пеподвластен в огъня на моя секс,
151
00:42:27,762 --> 00:42:29,762
отваряйки ме мен за най-чувствителното
ми интимно пътуване което съм имала.
152
00:43:07,538 --> 00:43:09,537
Беше ми страшно добре с Роко.
153
00:43:10,538 --> 00:43:13,537
Струваше ми се, че
най-накрая намерих своя идеален партньор.
154
00:43:13,538 --> 00:43:19,538
Той беше млад, красив, добре възпитан,
интересен и богат.
155
00:43:20,538 --> 00:43:23,538
Да, той ме накара да се чувствам спокойна.
156
00:43:24,538 --> 00:43:28,538
Това, което направихме, беше
толкова естествено, толкова спонтанно.
157
00:43:29,538 --> 00:43:31,537
Наслаждавах се, когато той се наслаждаваше.
158
00:43:32,112 --> 00:43:33,838
Радвах му се, докато той го правеше с мен.
159
00:45:22,530 --> 00:45:24,689
С него изпитвах такова удоволствие, че
той ме тласкаше да правя нещата, които
160
00:45:25,690 --> 00:45:28,689
като голяма перверзница и с голяма уста бих
била като една от най-посредствените
161
00:45:29,690 --> 00:45:32,289
с моя ентусиазъм и искрено, чисто желание.
162
00:45:33,290 --> 00:45:35,209
Бих се осмелила да кажа тийнеджърка.
163
00:45:37,210 --> 00:45:40,969
Но за съжаление Роко вече беше
женен и като всички женени мъже
164
00:45:41,970 --> 00:45:43,609
той имаше малко време за мен.
165
00:45:44,210 --> 00:45:45,929
Така че, за да го задържа,
го накарах да се запознае с моята племенница.
166
00:45:47,730 --> 00:45:49,249
Трябваше да го видите.
167
00:45:50,250 --> 00:45:55,709
Роко отвори съзнанието ми до такава степен,
че исках да опитвам различни преживявания,
168
00:45:56,210 --> 00:46:57,609
по-нови, по-стимулиращи.
169
00:45:58,610 --> 00:45:59,849
И с кой освен моята племенница?
170
00:46:00,450 --> 00:46:02,450
Моята неуморна племенница беше по-близо
до мен от всеки друг.
171
00:46:48,978 --> 00:46:50,977
Беше много нежна, нежна и перверзна.
172
00:46:54,978 --> 00:46:59,977
Опитахме Френска целувка с нея и
веднага намерих благоприятна почва.
173
00:46:59,978 --> 00:47:01,222
Тя се остави да бъде
отнесена от мен
174
00:47:02,234 --> 00:47:04,977
ласкателно и се оказахме
по начин, който
175
00:47:04,978 --> 00:47:09,977
не бихме могли да се помирим,
нашите треперещи тела, се свързаха
176
00:47:09,978 --> 00:47:12,978
отдавайки се за дълго на забранени
ласки, на удоволствия. Нямаше връщане назад.
177
00:47:34,410 --> 00:47:38,409
Бяхме завладени от еротична страст
178
00:47:38,410 --> 00:47:40,409
и разбрахме, че сме
нетърпеливи да се обладаем
179
00:47:41,110 --> 00:47:42,910
изцяло, както природата ни зове.
180
00:51:14,206 --> 00:51:15,737
Да, ало?
181
00:51:17,206 --> 00:51:18,737
Ти ли си Рон?
182
00:51:20,538 --> 00:51:23,537
Разбира се, както казах, Рон.
183
00:51:23,538 --> 00:51:28,537
Да, ако искаш, можеш да
дойдеш тук.
184
00:51:28,538 --> 00:51:32,537
Вече ти дадох адреса, нали?
185
00:51:32,538 --> 00:51:34,537
Има малка хубава
изненада за теб, ще ти хареса.
186
00:51:35,538 --> 00:51:38,538
Добре, до после тогава, ще те чакам.
187
00:52:17,210 --> 00:52:18,210
По дяволите, тук е.
188
00:52:19,210 --> 00:52:20,865
Стойте така за малко.
189
00:52:29,210 --> 00:52:30,209
Знаех си,
190
00:52:30,410 --> 00:52:31,710
че ще викне някой приятел.
191
00:52:57,202 --> 00:52:59,802
Момичета, вижте кой ви водя.
192
00:53:01,802 --> 00:53:02,801
Ще се забавлявате много с него.
- Да...
193
00:53:06,802 --> 00:53:07,802
Той е хубаво момиче.
194
00:53:07,803 --> 00:53:10,801
Хайде, хайде, идвай.
195
00:53:10,802 --> 00:53:13,801
Хайде, ела в леглото.
- Видя ли...?
196
00:54:24,474 --> 00:54:30,473
Беше забававно лакомство.
197
00:54:26,474 --> 00:54:28,473
Бях подготвена за ново
преживяване, с Мария,
198
00:54:29,474 --> 00:54:31,473
но исках да опитам
нещо по-вълнуващо.
199
00:54:32,474 --> 00:54:34,473
Да го направя с някой напълно
непознат, но помислете
200
00:54:35,474 --> 00:54:37,473
Това е тайната мечта на всяка жена,
201
00:54:38,474 --> 00:54:39,473
как едно красиво, срамежливо,
добро момче идва в живота й,
202
00:54:41,274 --> 00:54:42,874
с когото се озоваваш после в леглото.
203
00:57:13,266 --> 00:57:15,265
Беше незабравима вечер.
204
00:57:16,266 --> 00:57:17,865
Предимно заради шоуто,
предлагано от Роко и Мария
205
00:57:18,266 --> 00:57:20,266
изпотени от страст.
206
00:58:28,318 --> 00:58:33,818
Това което правихме двете
се чувствахме като два мазни хотдога.
207
01:00:14,898 --> 01:00:16,897
След тово се разделихме
с чувството, че имаме прекрасно
208
01:00:17,898 --> 01:00:19,897
изградени връзки.
209
01:00:22,898 --> 01:00:24,897
Бях намерила в лицето на Рон нова компания.
210
01:00:26,298 --> 01:00:30,898
Любовта крачеше ръка за ръка с
живота и проблясваше в минутите.
211
01:00:35,034 --> 01:00:37,033
Роко по някакъв начин остана в семейството.
212
01:00:39,034 --> 01:00:40,033
С радост ще го споделям на племенницата си,
213
01:00:41,034 --> 01:00:43,987
бях сигурна, че той
със сигурност щеше да я премахне
214
01:00:44,999 --> 01:00:46,034
всяка следа от невежество
по въпросите на любовта.
215
01:00:58,482 --> 01:00:59,881
Е, вече знаете всичко.
216
01:01:00,482 --> 01:01:01,781
Животът ми обаче се промени.
217
01:01:05,482 --> 01:01:06,481
Стига с това.
218
01:01:08,482 --> 01:01:09,782
Стига с лесните работи.
219
01:01:29,490 --> 01:01:30,790
Здрасти, Лео.
220
01:01:31,490 --> 01:01:32,490
Здравей, Роко.
221
01:01:33,490 --> 01:01:34,490
Помниш ли Кристоф?
222
01:01:35,490 --> 01:01:36,490
Здравей, Кристоф.
223
01:01:37,490 --> 01:01:38,490
Добре ли си?
224
01:01:39,491 --> 01:01:40,489
Да, можем да доведем приятели.
225
01:01:40,790 --> 01:01:41,789
О, да, разбира се, защо не?
226
01:01:42,490 --> 01:01:43,490
Кристоф, обади им се.
- Добре.
227
01:01:43,490 --> 01:01:44,490
Чао.
228
01:01:47,746 --> 01:01:48,746
Каква приятна изненада.
229
01:01:49,147 --> 01:01:50,745
Но отдавна не
сме се виждали.
230
01:01:52,246 --> 01:01:53,745
Права си, но имах много работа.
231
01:01:54,146 --> 01:01:55,845
Знаеш, работя много и
дори и малко време и за мен.
232
01:01:57,146 --> 01:01:58,745
Знам, вие мъжете винаги казвате така.
233
01:01:58,946 --> 01:01:59,746
Не.
234
01:02:00,247 --> 01:02:01,745
О, виж, ето ги.
235
01:02:02,746 --> 01:02:03,446
Добре дошли.
236
01:02:03,746 --> 01:02:04,746
Здравейте.
237
01:02:05,246 --> 01:02:06,746
Здравейте.
- Здравейте.
238
01:02:09,246 --> 01:02:10,746
Запознайте се, това е Аманда.
239
01:02:11,247 --> 01:02:12,745
Приятно ми е да се запознаем.
- Приятно ми е.
240
01:02:13,746 --> 01:02:13,746
Приятно ми е.
241
01:02:14,146 --> 01:02:14,846
А това е Глория.
242
01:02:15,746 --> 01:02:16,746
Здравейте, Клаудио.
- Здравейте.
243
01:02:17,146 --> 01:02:18,746
Настанявайте се както ви е удобно.
- Сядайте.
244
01:02:22,146 --> 01:02:23,746
Надявам се, че не съм ви безпокоил.
245
01:02:25,746 --> 01:02:26,745
Знаеш ли, Лео, просто минавахме
246
01:02:27,746 --> 01:02:29,746
и реших да те запозная
с тези други мои приятели.
247
01:02:30,746 --> 01:02:33,746
Ние сме много мили, но сме много и сериозни.
248
01:02:35,746 --> 01:02:36,746
О, добре.
249
01:02:47,246 --> 01:02:48,866
Стига де, какво правиш?
250
01:02:50,746 --> 01:02:52,745
Хайде, не се притеснявай, те просто се закачат.
251
01:02:56,746 --> 01:02:58,746
Любов моя, хайде, отвори си краката.
252
01:03:01,746 --> 01:03:02,746
Не, шегувам се.
253
01:03:39,314 --> 01:03:42,313
Без повече приказки, след
първия момент на смущение,
254
01:03:43,314 --> 01:03:47,314
Хвърлих се толкова възбудена,
Карайки ме Роко още да дивея по него.
255
01:03:50,314 --> 01:03:53,813
В крайна сметка атмосферата
беше забавна и безпрепятствена.
256
01:03:54,314 --> 01:04:59,314
Разбрах какви неуморни
воини на любовта са приятелите на Роко.
257
01:04:02,314 --> 01:04:04,314
Беше ми любопитно да видя
докъде ще доведе това.
258
01:05:20,218 --> 01:05:23,718
Нека да пробваме да си разменим
партньорите. Нека да отместим масата.
259
01:05:27,218 --> 01:05:28,717
Много ми хареса предложената нова игра.
260
01:05:29,218 --> 01:05:31,518
Вярно е, че всички мъже са еднакви, но...
261
01:06:01,216 --> 01:06:02,634
със сигурност не сме светци
и правим всичко
262
01:06:03,178 --> 01:06:08,777
за да дадем удовлетворение на възбудените сетива
на нашите и вашите партньори.
263
01:06:10,178 --> 01:06:15,657
Беше наистина забавно, нови
рицари, нови преживявания.
264
01:06:08,112 --> 01:06:09,997
Превод и Субтитри:
incest_demon a.k.a. Satanas 29347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.