All language subtitles for La Zia In Calore bulgaria

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Лейди Годива в 2 00:00:02,123 --> 00:00:05,223 РАЗГОРЕЩЕНАТА ЛЕЛЯ 3 00:00:45,818 --> 00:00:47,818 Любов моя. 4 00:03:59,994 --> 00:04:00,994 О, да! 5 00:04:09,212 --> 00:04:10,994 О, да! 6 00:04:12,666 --> 00:04:13,666 О, Франк! 7 00:04:14,666 --> 00:04:15,666 О, Франк! 8 00:04:30,394 --> 00:04:32,394 О, да! 9 00:04:50,330 --> 00:04:55,929 Съжалявам, не знаех, че гледате. 10 00:04:55,930 --> 00:05:00,429 Не знам какво ме прихвана. 11 00:05:00,430 --> 00:05:01,430 Бях толкова възбудена. 12 00:05:01,431 --> 00:05:05,130 За първи път стеня. 13 00:05:08,430 --> 00:05:10,938 Момент на слабост. 14 00:05:17,690 --> 00:05:19,690 Мислех си за Франк. 15 00:05:20,290 --> 00:05:22,690 Голямата любов на моя живот. 16 00:05:23,290 --> 00:05:24,690 О, Франк. 17 00:05:25,290 --> 00:05:26,690 Франк... 18 00:05:27,090 --> 00:05:28,490 Колко много те обичах. 19 00:05:28,690 --> 00:05:31,490 С него опознах секса. 20 00:05:31,890 --> 00:05:33,490 Беше толкова добър. 21 00:05:34,290 --> 00:05:37,090 Спомням си първата нощ, която прекарахме заедно. 22 00:05:41,874 --> 00:05:44,274 Ето ме, Франк. Готова съм. 23 00:05:44,674 --> 00:05:48,074 Чаках те. Толкова си гореща. Ще ти дам всичко, което имам. 24 00:06:11,770 --> 00:06:16,069 Франк беше минен инженер и винаги го нямаше заради работата си. 25 00:06:16,070 --> 00:06:19,869 Много го обичах, но не можех да го виждам често. 26 00:06:19,870 --> 00:06:22,669 Този ден тъкмо се беше върнал от Африка 27 00:06:22,670 --> 00:06:27,069 и все още имаше в себе си чувствената, сексуална и първична топлина 28 00:06:27,070 --> 00:06:30,670 че дори повече от слънцето в тези далечни места може да нагорещи. 29 00:06:33,470 --> 00:06:38,181 Тази нощ той ми предаде цялата си страст, 30 00:06:38,182 --> 00:06:43,182 неговата въздържателна воля, неговата нежна и спокойна похот. 31 00:06:44,082 --> 00:06:49,081 До зори си играхме в непрекъсната и щура атмосфера, 32 00:06:49,082 --> 00:06:51,881 опиянени от удоволствие и грешни от света, 33 00:06:51,882 --> 00:06:55,081 посветени само на нас, създадени един за друг, 34 00:06:55,082 --> 00:06:58,081 сляти заедно без повече бариери. 35 00:06:58,082 --> 00:07:05,081 Телата и умовете ни вече бяха отвъд всички ограничения на времето и пространството, 36 00:07:05,082 --> 00:07:10,082 изстреляни от нашите възбудени и смутени сетива. 37 00:07:10,982 --> 00:07:14,981 Харесваше ми да го докосвам, да усещам под ръцете си 38 00:07:14,982 --> 00:07:18,981 мускулите му как са се стегнали от удоволствието, което му доставях, 39 00:07:18,982 --> 00:07:20,981 да галя цветето от тялото му, 40 00:07:20,982 --> 00:07:24,982 да го направя твърд и жизнен със силата на моето желание. 41 00:07:46,042 --> 00:07:53,041 Курът му свистеше в мен, надигнат и величествен, доставяйки ми безкрайно удоволствие, 42 00:07:53,042 --> 00:07:56,457 което се опитах да поттисна, като го притисках 43 00:07:56,469 --> 00:08:00,042 в себе си с цялата страст, на която бях способна. 44 00:09:54,266 --> 00:09:58,066 Скъпи мой, обичай ме и ме целувай, моля те. 45 00:09:59,666 --> 00:10:04,066 Но лошия ден за мен и Франк, настъпи отново. 46 00:10:05,666 --> 00:10:07,466 Оттогава не съм го виждала. 47 00:10:09,066 --> 00:10:15,282 Но в дългосрочен план не съм оставала самотна, защото срещнах Кристоф. 48 00:10:16,082 --> 00:10:18,882 Много добро момче. 49 00:10:19,882 --> 00:10:23,082 Винаги ме е уважавал, винаги е бил толкова мил. 50 00:10:24,082 --> 00:10:25,682 И много топъл. 51 00:10:28,578 --> 00:10:33,578 Обичах да се изразявам пред него, правейки най-странни неща. 52 00:10:33,978 --> 00:10:39,978 Той беше този, който разкри моите най-скрити и неизповядани нарцистични желания. 53 00:10:42,178 --> 00:10:45,978 С него се чувствах още по-освободена, отколкото с Франк. 54 00:12:19,178 --> 00:12:20,978 Той обичаше да завира нещата ми вътре в мен. 55 00:12:21,402 --> 00:12:25,533 Усещах как езикът му влиза в мен докато проникваше 56 00:12:25,545 --> 00:12:29,402 в мен с най-абсурдно ненормални и чувствени неща. 57 00:15:45,138 --> 00:15:46,838 Можехме да го правим цяла следобед. 58 00:15:47,218 --> 00:15:48,718 Никога не ни беше достатъчно. 59 00:15:49,138 --> 00:15:51,690 И така после го пусках да ходи на работа вечер 60 00:15:52,770 --> 00:15:53,770 Изтощен. 61 00:16:31,234 --> 00:16:32,234 О, бебчо, толкова си стегната. 62 00:16:51,234 --> 00:16:52,833 Трябва вече да приключваме. 63 00:16:53,234 --> 00:16:54,234 Да! Да! 64 00:17:00,234 --> 00:17:01,234 Не! 65 00:17:09,234 --> 00:17:10,734 Близо съм. - Да! 66 00:17:11,234 --> 00:17:13,233 Давай! - Не мога да издържам! 67 00:18:45,034 --> 00:18:47,034 Кристоф беше актьор. 68 00:18:48,314 --> 00:18:50,714 И не знам как беше с актьорството, 69 00:18:51,754 --> 00:18:54,794 след като беше правил любов с мен от часове. 70 00:18:55,314 --> 00:18:57,314 Той си давал енергията. 71 00:18:57,674 --> 00:19:01,714 Така казваше, ентусиазиран от секса, който му давах. 72 00:19:02,354 --> 00:19:05,194 И понякога ми казваше, че дори на сцената, 73 00:19:05,434 --> 00:19:06,994 си мислил за мен, 74 00:19:07,274 --> 00:19:11,834 той е трябвал да контролира възбудата си, че рискувал да му дойде много, 75 00:19:11,994 --> 00:19:13,314 на главата. 76 00:19:14,114 --> 00:19:17,154 Представяте ли си го, красив, висок, 77 00:19:17,194 --> 00:19:19,674 и под-дълга дреха, 78 00:19:20,074 --> 00:19:22,954 в най-високата точка на драматичния патос? 79 00:19:24,274 --> 00:19:26,754 Само ако знаеха почитателите му какво се крие отдолу. 80 00:19:27,314 --> 00:19:30,314 Той обаче беше ненаситен, малко повече и от мен. 81 00:19:31,514 --> 00:19:36,754 Нямаше следобеди, когато да не достигаше оргазъм четири или пет пъти. 82 00:19:37,434 --> 00:19:39,234 Истински жребец. 83 00:19:51,834 --> 00:19:57,393 Тогава не живеех сама, приютих моята племенница, която мислех за ангелче 84 00:19:57,394 --> 00:20:02,634 но един ден се прибирам, и какво шоу си беше спретнала само, за момичета, какъв ангел само. 85 00:21:50,154 --> 00:21:55,153 Може би бях наивна, като казах всичко на Кристоф. 86 00:21:55,154 --> 00:21:59,153 И Кристоф при първия случай се хвърли в леглото с племенницата ми. 87 00:21:59,154 --> 00:22:04,153 Бях толкова влюбена, че приех и позмолих това на Кристоф 88 00:22:04,154 --> 00:22:07,153 даже да го правят заедно с приятеля му Марк с моята племенница. 89 00:22:07,154 --> 00:22:11,154 Но не само това, позволих и много повече. 90 00:24:16,338 --> 00:24:18,337 Много го харесваше Мария, беше негов тип. 91 00:24:19,338 --> 00:24:20,738 Между двамата имаше много чувства. 92 00:24:22,338 --> 00:24:25,338 Мария ми каза, че правили искри в леглото. 93 00:24:27,338 --> 00:24:28,737 Да, лудуват двамата. 94 00:24:29,338 --> 00:24:33,337 И тя ми каза всичко. 95 00:24:33,338 --> 00:24:36,337 Как не му писвало да я лиже. 96 00:24:36,338 --> 00:24:40,337 Как се наслаждавал, психологически преди физическото, 97 00:24:40,338 --> 00:24:45,338 поемайки й нейното тяло във всички възможни отвори. 98 00:25:00,250 --> 00:25:04,049 В онези моменти Мария се чувствала като малка богиня, 99 00:25:04,050 --> 00:25:07,749 приветствайки в любовта си меча на рицар, 100 00:25:07,750 --> 00:25:10,349 което подпечатваше нейната бурност 101 00:25:10,350 --> 00:25:14,750 в топлите и влажни извивки на нейното тяло. 102 00:28:04,138 --> 00:28:09,137 Разбрах, че Мария открива любовта, 103 00:28:09,138 --> 00:28:11,137 тази с главно Л. 104 00:28:11,138 --> 00:28:16,137 И беше глупаво, че тя, е толкова сантиментална, толкова романтична, 105 00:28:16,138 --> 00:28:20,137 можеше да се доближи до най-голямата мистерия на живота 106 00:28:20,138 --> 00:28:23,138 чрез такъв огромен опит. 107 00:28:42,138 --> 00:28:44,738 Но като се замисля 108 00:28:45,818 --> 00:28:48,217 Смятам, че това беше правилното нещо за нея. 109 00:28:48,218 --> 00:28:50,117 Тя е създадена за любов. 110 00:28:50,118 --> 00:28:53,617 И кой, ако не някой опитен, би могъл да я запознае в това 111 00:28:53,618 --> 00:28:55,618 и дълбочината на това чувство. 112 00:29:06,866 --> 00:29:10,865 На Мария не й отне много време да научи любовните игри 113 00:29:10,866 --> 00:29:13,790 и тя изпитваше такова удоволствие, че не 114 00:29:13,802 --> 00:29:16,866 забелязваше сексуалната мощ на Марк 115 00:29:17,866 --> 00:29:20,757 Тя го беше поискала, и от приятеля на Марк, 116 00:29:20,769 --> 00:29:23,865 Ериксън също участва в нейните аматьорски игри 117 00:29:23,866 --> 00:29:25,566 за да довърши сексуалното възпитание на малката Мария 118 00:29:28,034 --> 00:29:33,034 Трябваше й много малко, даже, не се е никога налагало да се учи с двамата шампиони по ръгане. 119 00:33:49,010 --> 00:33:52,010 Да, беше страхотно шоу. 120 00:33:53,310 --> 00:33:54,510 И аз участвах в него. 121 00:33:57,710 --> 00:33:58,710 Кристоф ме беше изоставил. 122 00:33:59,010 --> 00:34:01,010 Той си беше намерил някаква, която била по-палава от мен, беше ми казал. 123 00:34:03,710 --> 00:34:06,810 И какво по-добро и изтънчено отмъщение от това да се включа при приятеля му. 124 00:34:08,210 --> 00:34:10,965 Забравяйки го поне за кратко 125 00:34:11,977 --> 00:34:13,810 с това, толкова леко и толкова безгрижно. 126 00:36:05,546 --> 00:36:09,900 Животът е кратък, както казва един поет, и трябва да се 127 00:36:10,512 --> 00:36:12,545 възползваш от насладата възможно най-дълго, без да се замисляш 128 00:36:13,546 --> 00:36:15,545 какви ги вършиш. 129 00:36:15,546 --> 00:36:20,545 Това разклащане на нашите тела, които си го търсеха, оставайки следа, прониквайки, 130 00:36:21,546 --> 00:36:22,846 ми даде значението на езическия ритуал на любовта. 131 00:39:42,746 --> 00:39:43,746 Беше красиво. 132 00:39:44,746 --> 00:39:46,746 Какво разтърсващо преживяване беше само. 133 00:39:47,746 --> 00:39:51,746 Но тогава, след около три седмици, срещнах Роко. 134 00:39:52,746 --> 00:39:57,746 И в силните му ръце забравих Кристоф. 135 00:40:23,706 --> 00:40:27,705 Роко беше нетърпелив и мина направо по същество. 136 00:40:27,706 --> 00:40:32,705 Той беше хирург, много професионално оборудван, 137 00:40:32,706 --> 00:40:37,706 много очарователен, много оборудван накратко. 138 00:40:50,170 --> 00:40:54,169 Преживях твърде много, за да се изгубя в романтични ухажвания. 139 00:40:57,170 --> 00:41:00,170 Така че като го намерих, веднага падна в ръцете ми, или поне между краката ми. 140 00:41:17,050 --> 00:41:19,049 Беше приятно да усещам кура му, да вдишвам мъжката му миризма, 141 00:41:20,050 --> 00:41:21,749 да усещам силата му в тялото си, 142 00:41:29,050 --> 00:41:33,049 да почувствам примитивното, първично усещане за животинска чувственост 143 00:41:33,050 --> 00:41:35,049 който, въпреки предишния ми опит, често беше промито като усещане, 144 00:41:36,050 --> 00:41:37,750 Успях да го почувствам. 145 00:42:07,362 --> 00:42:09,961 Професията му го беше направила достатъчно циничен 146 00:42:10,962 --> 00:42:14,161 да не му личи как той го усеща. 147 00:42:15,162 --> 00:42:16,961 Да няма големи демонстрации на интерес, с които съм свикнала 148 00:42:17,362 --> 00:42:20,361 и че мъжете обикновено се кефеха в изобилие, 149 00:42:21,362 --> 00:42:23,961 Аз бях тази, която го нападна хладнокръвно, 150 00:42:24,962 --> 00:42:26,761 оставайки го пеподвластен в огъня на моя секс, 151 00:42:27,762 --> 00:42:29,762 отваряйки ме мен за най-чувствителното ми интимно пътуване което съм имала. 152 00:43:07,538 --> 00:43:09,537 Беше ми страшно добре с Роко. 153 00:43:10,538 --> 00:43:13,537 Струваше ми се, че най-накрая намерих своя идеален партньор. 154 00:43:13,538 --> 00:43:19,538 Той беше млад, красив, добре възпитан, интересен и богат. 155 00:43:20,538 --> 00:43:23,538 Да, той ме накара да се чувствам спокойна. 156 00:43:24,538 --> 00:43:28,538 Това, което направихме, беше толкова естествено, толкова спонтанно. 157 00:43:29,538 --> 00:43:31,537 Наслаждавах се, когато той се наслаждаваше. 158 00:43:32,112 --> 00:43:33,838 Радвах му се, докато той го правеше с мен. 159 00:45:22,530 --> 00:45:24,689 С него изпитвах такова удоволствие, че той ме тласкаше да правя нещата, които 160 00:45:25,690 --> 00:45:28,689 като голяма перверзница и с голяма уста бих била като една от най-посредствените 161 00:45:29,690 --> 00:45:32,289 с моя ентусиазъм и искрено, чисто желание. 162 00:45:33,290 --> 00:45:35,209 Бих се осмелила да кажа тийнеджърка. 163 00:45:37,210 --> 00:45:40,969 Но за съжаление Роко вече беше женен и като всички женени мъже 164 00:45:41,970 --> 00:45:43,609 той имаше малко време за мен. 165 00:45:44,210 --> 00:45:45,929 Така че, за да го задържа, го накарах да се запознае с моята племенница. 166 00:45:47,730 --> 00:45:49,249 Трябваше да го видите. 167 00:45:50,250 --> 00:45:55,709 Роко отвори съзнанието ми до такава степен, че исках да опитвам различни преживявания, 168 00:45:56,210 --> 00:46:57,609 по-нови, по-стимулиращи. 169 00:45:58,610 --> 00:45:59,849 И с кой освен моята племенница? 170 00:46:00,450 --> 00:46:02,450 Моята неуморна племенница беше по-близо до мен от всеки друг. 171 00:46:48,978 --> 00:46:50,977 Беше много нежна, нежна и перверзна. 172 00:46:54,978 --> 00:46:59,977 Опитахме Френска целувка с нея и веднага намерих благоприятна почва. 173 00:46:59,978 --> 00:47:01,222 Тя се остави да бъде отнесена от мен 174 00:47:02,234 --> 00:47:04,977 ласкателно и се оказахме по начин, който 175 00:47:04,978 --> 00:47:09,977 не бихме могли да се помирим, нашите треперещи тела, се свързаха 176 00:47:09,978 --> 00:47:12,978 отдавайки се за дълго на забранени ласки, на удоволствия. Нямаше връщане назад. 177 00:47:34,410 --> 00:47:38,409 Бяхме завладени от еротична страст 178 00:47:38,410 --> 00:47:40,409 и разбрахме, че сме нетърпеливи да се обладаем 179 00:47:41,110 --> 00:47:42,910 изцяло, както природата ни зове. 180 00:51:14,206 --> 00:51:15,737 Да, ало? 181 00:51:17,206 --> 00:51:18,737 Ти ли си Рон? 182 00:51:20,538 --> 00:51:23,537 Разбира се, както казах, Рон. 183 00:51:23,538 --> 00:51:28,537 Да, ако искаш, можеш да дойдеш тук. 184 00:51:28,538 --> 00:51:32,537 Вече ти дадох адреса, нали? 185 00:51:32,538 --> 00:51:34,537 Има малка хубава изненада за теб, ще ти хареса. 186 00:51:35,538 --> 00:51:38,538 Добре, до после тогава, ще те чакам. 187 00:52:17,210 --> 00:52:18,210 По дяволите, тук е. 188 00:52:19,210 --> 00:52:20,865 Стойте така за малко. 189 00:52:29,210 --> 00:52:30,209 Знаех си, 190 00:52:30,410 --> 00:52:31,710 че ще викне някой приятел. 191 00:52:57,202 --> 00:52:59,802 Момичета, вижте кой ви водя. 192 00:53:01,802 --> 00:53:02,801 Ще се забавлявате много с него. - Да... 193 00:53:06,802 --> 00:53:07,802 Той е хубаво момиче. 194 00:53:07,803 --> 00:53:10,801 Хайде, хайде, идвай. 195 00:53:10,802 --> 00:53:13,801 Хайде, ела в леглото. - Видя ли...? 196 00:54:24,474 --> 00:54:30,473 Беше забававно лакомство. 197 00:54:26,474 --> 00:54:28,473 Бях подготвена за ново преживяване, с Мария, 198 00:54:29,474 --> 00:54:31,473 но исках да опитам нещо по-вълнуващо. 199 00:54:32,474 --> 00:54:34,473 Да го направя с някой напълно непознат, но помислете 200 00:54:35,474 --> 00:54:37,473 Това е тайната мечта на всяка жена, 201 00:54:38,474 --> 00:54:39,473 как едно красиво, срамежливо, добро момче идва в живота й, 202 00:54:41,274 --> 00:54:42,874 с когото се озоваваш после в леглото. 203 00:57:13,266 --> 00:57:15,265 Беше незабравима вечер. 204 00:57:16,266 --> 00:57:17,865 Предимно заради шоуто, предлагано от Роко и Мария 205 00:57:18,266 --> 00:57:20,266 изпотени от страст. 206 00:58:28,318 --> 00:58:33,818 Това което правихме двете се чувствахме като два мазни хотдога. 207 01:00:14,898 --> 01:00:16,897 След тово се разделихме с чувството, че имаме прекрасно 208 01:00:17,898 --> 01:00:19,897 изградени връзки. 209 01:00:22,898 --> 01:00:24,897 Бях намерила в лицето на Рон нова компания. 210 01:00:26,298 --> 01:00:30,898 Любовта крачеше ръка за ръка с живота и проблясваше в минутите. 211 01:00:35,034 --> 01:00:37,033 Роко по някакъв начин остана в семейството. 212 01:00:39,034 --> 01:00:40,033 С радост ще го споделям на племенницата си, 213 01:00:41,034 --> 01:00:43,987 бях сигурна, че той със сигурност щеше да я премахне 214 01:00:44,999 --> 01:00:46,034 всяка следа от невежество по въпросите на любовта. 215 01:00:58,482 --> 01:00:59,881 Е, вече знаете всичко. 216 01:01:00,482 --> 01:01:01,781 Животът ми обаче се промени. 217 01:01:05,482 --> 01:01:06,481 Стига с това. 218 01:01:08,482 --> 01:01:09,782 Стига с лесните работи. 219 01:01:29,490 --> 01:01:30,790 Здрасти, Лео. 220 01:01:31,490 --> 01:01:32,490 Здравей, Роко. 221 01:01:33,490 --> 01:01:34,490 Помниш ли Кристоф? 222 01:01:35,490 --> 01:01:36,490 Здравей, Кристоф. 223 01:01:37,490 --> 01:01:38,490 Добре ли си? 224 01:01:39,491 --> 01:01:40,489 Да, можем да доведем приятели. 225 01:01:40,790 --> 01:01:41,789 О, да, разбира се, защо не? 226 01:01:42,490 --> 01:01:43,490 Кристоф, обади им се. - Добре. 227 01:01:43,490 --> 01:01:44,490 Чао. 228 01:01:47,746 --> 01:01:48,746 Каква приятна изненада. 229 01:01:49,147 --> 01:01:50,745 Но отдавна не сме се виждали. 230 01:01:52,246 --> 01:01:53,745 Права си, но имах много работа. 231 01:01:54,146 --> 01:01:55,845 Знаеш, работя много и дори и малко време и за мен. 232 01:01:57,146 --> 01:01:58,745 Знам, вие мъжете винаги казвате така. 233 01:01:58,946 --> 01:01:59,746 Не. 234 01:02:00,247 --> 01:02:01,745 О, виж, ето ги. 235 01:02:02,746 --> 01:02:03,446 Добре дошли. 236 01:02:03,746 --> 01:02:04,746 Здравейте. 237 01:02:05,246 --> 01:02:06,746 Здравейте. - Здравейте. 238 01:02:09,246 --> 01:02:10,746 Запознайте се, това е Аманда. 239 01:02:11,247 --> 01:02:12,745 Приятно ми е да се запознаем. - Приятно ми е. 240 01:02:13,746 --> 01:02:13,746 Приятно ми е. 241 01:02:14,146 --> 01:02:14,846 А това е Глория. 242 01:02:15,746 --> 01:02:16,746 Здравейте, Клаудио. - Здравейте. 243 01:02:17,146 --> 01:02:18,746 Настанявайте се както ви е удобно. - Сядайте. 244 01:02:22,146 --> 01:02:23,746 Надявам се, че не съм ви безпокоил. 245 01:02:25,746 --> 01:02:26,745 Знаеш ли, Лео, просто минавахме 246 01:02:27,746 --> 01:02:29,746 и реших да те запозная с тези други мои приятели. 247 01:02:30,746 --> 01:02:33,746 Ние сме много мили, но сме много и сериозни. 248 01:02:35,746 --> 01:02:36,746 О, добре. 249 01:02:47,246 --> 01:02:48,866 Стига де, какво правиш? 250 01:02:50,746 --> 01:02:52,745 Хайде, не се притеснявай, те просто се закачат. 251 01:02:56,746 --> 01:02:58,746 Любов моя, хайде, отвори си краката. 252 01:03:01,746 --> 01:03:02,746 Не, шегувам се. 253 01:03:39,314 --> 01:03:42,313 Без повече приказки, след първия момент на смущение, 254 01:03:43,314 --> 01:03:47,314 Хвърлих се толкова възбудена, Карайки ме Роко още да дивея по него. 255 01:03:50,314 --> 01:03:53,813 В крайна сметка атмосферата беше забавна и безпрепятствена. 256 01:03:54,314 --> 01:04:59,314 Разбрах какви неуморни воини на любовта са приятелите на Роко. 257 01:04:02,314 --> 01:04:04,314 Беше ми любопитно да видя докъде ще доведе това. 258 01:05:20,218 --> 01:05:23,718 Нека да пробваме да си разменим партньорите. Нека да отместим масата. 259 01:05:27,218 --> 01:05:28,717 Много ми хареса предложената нова игра. 260 01:05:29,218 --> 01:05:31,518 Вярно е, че всички мъже са еднакви, но... 261 01:06:01,216 --> 01:06:02,634 със сигурност не сме светци и правим всичко 262 01:06:03,178 --> 01:06:08,777 за да дадем удовлетворение на възбудените сетива на нашите и вашите партньори. 263 01:06:10,178 --> 01:06:15,657 Беше наистина забавно, нови рицари, нови преживявания. 264 01:06:08,112 --> 01:06:09,997 Превод и Субтитри: incest_demon a.k.a. Satanas 29347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.