Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,300 --> 00:02:03,300
¿Otra vez señor?
2
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
Oh si.
3
00:02:05,700 --> 00:02:06,900
¿Lo mismo señor?
4
00:02:08,000 --> 00:02:09,100
Oh si.
5
00:02:24,800 --> 00:02:25,800
Vuelve.
6
00:02:53,700 --> 00:02:56,100
A las 5 en punto estaremos aquí.
7
00:02:56,300 --> 00:02:59,300
Entonces veremos tu isla en, eh,
8
00:02:59,900 --> 00:03:01,400
bueno, mañana al mediodía.
9
00:03:01,400 --> 00:03:02,700
Si el clima aguanta.
10
00:03:04,100 --> 00:03:05,700
Ha tenido un viaje afortunado, Conde.
11
00:03:08,200 --> 00:03:09,900
No hay nada más que océano
12
00:03:12,100 --> 00:03:14,300
y este lugar en él.
13
00:03:14,500 --> 00:03:16,600
La isla está a 800 millas de cualquier lugar.
14
00:03:16,700 --> 00:03:17,800
¿Nunca lo has visto?
15
00:03:18,100 --> 00:03:20,700
Lo vi dos veces, hace diez años.
16
00:03:21,100 --> 00:03:23,200
Pero, ambas veces en la oscuridad.
17
00:03:25,100 --> 00:03:27,000
La situación es correcta, Capitán.
18
00:03:28,600 --> 00:03:30,400
Está muy lejos.
19
00:03:34,500 --> 00:03:36,700
En estas latitudes, nunca verás un invierno.
20
00:03:37,300 --> 00:03:40,600
Es un abrigo demasiado fino para desgastarse solo en una caja.
21
00:03:41,200 --> 00:03:43,200
Es un abrigo para un domingo, sin duda.
22
00:03:55,200 --> 00:03:58,600
Te ves serio. ¿No quieres volver?
23
00:04:00,500 --> 00:04:02,700
Lo que quiero no pagará mi salario.
24
00:04:02,800 --> 00:04:04,600
¿Qué le pasa a Rumanía?
25
00:04:05,400 --> 00:04:07,300
- Es pasado. - Mierda.
26
00:04:08,500 --> 00:04:10,000
Creo que estás loco.
27
00:04:12,200 --> 00:04:13,500
Se lo puede permitir.
28
00:04:13,900 --> 00:04:14,900
Depende de él.
29
00:04:15,000 --> 00:04:17,300
¿No sabes lo que te pasa en una isla?
30
00:04:30,800 --> 00:04:32,400
Hemos avistado su isla, señor.
31
00:04:34,000 --> 00:04:35,200
Oh, vamos a verlo.
32
00:04:36,100 --> 00:04:37,200
No lo quieres
33
00:04:37,700 --> 00:04:38,900
ahora que es tuyo
34
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Dame esos.
35
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
Vea si hay palmeras.
36
00:04:49,200 --> 00:04:50,200
Gracias.
37
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
Larsen.
38
00:05:24,600 --> 00:05:26,100
Vine el día, Larsen.
39
00:05:26,200 --> 00:05:27,600
Estamos listos para ti, Conde.
40
00:05:28,700 --> 00:05:30,400
Lleve el equipaje al sitio.
41
00:05:33,500 --> 00:05:36,000
Señora, hemos comenzado su jardín.
42
00:05:36,700 --> 00:05:37,900
Rosas inglesas.
43
00:05:39,400 --> 00:05:40,900
No verás mucho todavía.
44
00:05:41,700 --> 00:05:44,700
Pero, los veré crecer. No será solo poda.
45
00:05:47,800 --> 00:05:49,300
¿Fueron útiles los planes?
46
00:05:49,600 --> 00:05:50,800
Casi perfecto.
47
00:05:51,100 --> 00:05:53,700
Pero cambié la orientación del pórtico sur.
48
00:05:53,700 --> 00:05:54,700
Demasiado viento.
49
00:05:54,600 --> 00:05:55,600
Pero lo aprobarás.
50
00:05:56,300 --> 00:05:59,000
Para los planos hechos a ciegas, eran bastante precisos.
51
00:05:59,000 --> 00:06:00,100
Los pozos?
52
00:06:00,300 --> 00:06:01,400
Donde esperabas que estuvieran.
53
00:06:01,600 --> 00:06:03,200
Pero me equivoqué con el viento.
54
00:06:05,200 --> 00:06:06,300
Es una pena.
55
00:06:12,800 --> 00:06:14,100
Liviu,
56
00:06:15,600 --> 00:06:17,400
párate un poco más cerca de Larsen.
57
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Sostener.
58
00:06:22,500 --> 00:06:23,500
Derecha.
59
00:06:26,700 --> 00:06:28,000
¿Te gusta, Julia?
60
00:06:29,700 --> 00:06:30,700
Me encanta.
61
00:06:31,800 --> 00:06:34,100
Bueno, todo lo que tenemos que hacer ahora es construir.
62
00:06:34,400 --> 00:06:36,400
Descargaremos los materiales por la mañana.
63
00:06:38,600 --> 00:06:41,000
No podría soportar Europa otro día, Larsen.
64
00:06:40,900 --> 00:06:44,000
Habría tardado al menos tres días en cargar todo.
65
00:06:44,300 --> 00:06:45,600
Todo está embalado y listo.
66
00:06:45,500 --> 00:06:47,900
El barco lo buscará y regresará en seis semanas.
67
00:06:48,300 --> 00:06:50,900
- ¿Los obreros? - Vienen con los materiales, claro.
68
00:06:51,800 --> 00:06:53,000
Me gusta, Julia.
69
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
Nos quedaremos.
70
00:06:59,800 --> 00:07:01,600
¿Qué está pasando en Europa?
71
00:07:01,500 --> 00:07:02,700
Cayó el Madrid.
72
00:07:02,900 --> 00:07:04,800
Si escuché. He oído.
73
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
No hay mucho que dejamos atrás, ¿verdad, Liviu?
74
00:07:09,000 --> 00:07:10,200
Para nosotros, quiero decir.
75
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Europa murió en el 36.
76
00:07:14,800 --> 00:07:17,500
Ni la aristocracia ni la democracia ya significan nada.
77
00:07:17,500 --> 00:07:19,200
Ambos son perseguidos por igual.
78
00:07:19,800 --> 00:07:22,300
En Bucarest, la Guardia de Hierro está en cada esquina.
79
00:07:22,700 --> 00:07:23,700
¿El rey?
80
00:07:24,000 --> 00:07:25,800
Él ya no gobierna.
81
00:07:26,700 --> 00:07:28,100
Carol no tiene fuerzas.
82
00:07:29,800 --> 00:07:31,600
¿Cuáles son estas marcas, Larsen?
83
00:07:32,500 --> 00:07:34,100
Los pasos a la terraza.
84
00:07:45,000 --> 00:07:46,600
Y como te has estado sintiendo
85
00:07:47,300 --> 00:07:50,000
Oh, siempre estoy enfermo. Pero ya estoy acostumbrado.
86
00:07:50,700 --> 00:07:52,300
Tuviste suerte de escaparte a tiempo.
87
00:07:52,800 --> 00:07:54,700
Esta isla es mi única esperanza.
88
00:07:55,300 --> 00:07:57,200
Si me quedara allí, moriría.
89
00:07:57,400 --> 00:07:58,900
Pronto se matarán unos a otros, ya sabes.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
No eres del tipo militar.
91
00:08:00,500 --> 00:08:03,000
En cualquier caso, su salud lo eximiría.
92
00:08:03,300 --> 00:08:05,200
Mi herida volvería a abrirse.
93
00:08:05,700 --> 00:08:07,400
O una rata me infectaría.
94
00:08:08,400 --> 00:08:10,400
Estoy cansado.
95
00:08:11,400 --> 00:08:12,900
No debes intentar hacer demasiado.
96
00:08:13,800 --> 00:08:17,800
Hacen demasiado y míralos, son tan saludables como la cerveza.
97
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Eusebio,
98
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
ve y afeita.
99
00:08:51,100 --> 00:08:52,300
Sí, por supuesto, señora.
100
00:08:53,200 --> 00:08:54,200
Lo siento.
101
00:08:56,400 --> 00:08:58,400
Nunca lo había visto sin afeitar.
102
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
Vino extraño, oporto.
103
00:09:02,500 --> 00:09:04,400
Viene por un lugar de Oporto.
104
00:09:04,700 --> 00:09:07,700
Luego le agregan brandy, azúcar, tanino, uh,
105
00:09:07,900 --> 00:09:10,000
hasta que se convierta en vino de la nada.
106
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Un vino muerto.
107
00:09:12,000 --> 00:09:13,100
Pero es bueno.
108
00:09:13,500 --> 00:09:14,800
Cambiaré a babor.
109
00:09:15,400 --> 00:09:17,700
Interesante. Un vino corrupto.
110
00:09:19,000 --> 00:09:20,900
Capitán Carnu, ¿listo para la mañana?
111
00:09:20,800 --> 00:09:22,600
Oh si. Vamos a las seis campanadas.
112
00:09:22,700 --> 00:09:25,000
No se preocupe si no estamos de vuelta en el punto.
113
00:09:25,100 --> 00:09:27,500
En esta época del año, el Mar Negro es impredecible.
114
00:09:28,300 --> 00:09:30,400
Estoy libre de horarios, Capitán.
115
00:09:30,400 --> 00:09:32,000
Somos esclavos de las estaciones.
116
00:09:32,100 --> 00:09:34,100
Un mes aquí, quince días allá.
117
00:09:35,000 --> 00:09:36,500
Aunque echaré de menos Venecia.
118
00:09:38,200 --> 00:09:40,000
Eres un hombre afortunado, Conde.
119
00:09:42,000 --> 00:09:45,200
"Todos los hombres dijeron que este era un hombre afortunado.
120
00:09:45,500 --> 00:09:49,000
Pero, fíjate qué aguaceros ahora golpean en su cabeza.
121
00:09:50,300 --> 00:09:53,100
No llames a ningún hombre afortunado hasta que muera ".
122
00:09:55,200 --> 00:09:57,200
Eso es lo que dijeron de Edipo, ¿sabes?
123
00:09:57,200 --> 00:09:58,200
¿Qué?
124
00:09:58,200 --> 00:10:00,300
Eso es lo que dijeron, "Un hombre muy afortunado".
125
00:10:25,200 --> 00:10:26,900
¿Por qué, Larsen,
126
00:10:27,100 --> 00:10:31,100
que cantamos nuestras canciones más felices en nuestros peores momentos?
127
00:10:31,100 --> 00:10:34,100
No seas demasiado sabio por tu propio bien.
128
00:10:36,700 --> 00:10:38,300
¿Qué te inquieta?
129
00:10:44,200 --> 00:10:47,800
He ahorrado hasta el último centavo que me ha pagado.
130
00:10:48,500 --> 00:10:50,400
Y, en uno o dos años,
131
00:10:51,300 --> 00:10:54,100
Ya tendré suficiente para decir "toodle-oo".
132
00:10:54,300 --> 00:10:55,500
¿Sabes a lo que me refiero?
133
00:10:57,100 --> 00:11:00,300
Tengo derecho a un poco de él, ¿no?
134
00:11:02,200 --> 00:11:04,900
Tienes derecho a tu paga, Eusebio.
135
00:11:10,700 --> 00:11:12,900
No podría vivir sin mí.
136
00:11:15,000 --> 00:11:16,100
O sin ti.
137
00:11:16,900 --> 00:11:18,400
¿Y qué sacas de él?
138
00:11:18,400 --> 00:11:19,400
Solo mi precio.
139
00:11:40,800 --> 00:11:42,300
¿No quieres que se vayan?
140
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
¿Por qué?
141
00:11:47,200 --> 00:11:52,300
Sabes, dudo que podamos vivir sin la mermelada "Oxford" de Frank Cooper.
142
00:11:53,300 --> 00:11:54,300
¿Sabes qué, Liviu?
143
00:11:54,900 --> 00:11:55,900
¿Que que?
144
00:11:58,100 --> 00:11:59,600
Un día tu ex esposa
145
00:12:00,200 --> 00:12:02,100
me dio unas palmaditas en la mejilla con su abanico,
146
00:12:03,200 --> 00:12:07,000
y dijo que la mermelada "Oxford" de Frank Cooper era su única mujer.
147
00:12:22,300 --> 00:12:25,100
Oh, esta debe ser la tierra feliz si eres una foca.
148
00:12:25,800 --> 00:12:27,900
Absolutamente nadie para hacerles daño.
149
00:12:28,700 --> 00:12:30,800
Maldita sea, me están saliendo ampollas.
150
00:12:31,900 --> 00:12:35,200
Estoy seguro de que no has remado desde que dejaste la facultad.
151
00:12:36,500 --> 00:12:38,200
Larsen era un ogro, Julia.
152
00:12:38,700 --> 00:12:40,800
Nos reuniría a las cinco de la mañana.
153
00:12:41,200 --> 00:12:43,400
Hizo mozos de cuadra a los nobles.
154
00:12:44,200 --> 00:12:45,300
¿No es así, Larsen?
155
00:12:46,000 --> 00:12:47,700
Por eso lo hice venir aquí.
156
00:12:47,800 --> 00:12:50,500
¡Oh! Esta isla es su venganza.
157
00:12:50,900 --> 00:12:52,600
Pero no contra ti, Larsen.
158
00:12:52,800 --> 00:12:54,100
Un tipo curioso, el mayor Larsen.
159
00:12:54,500 --> 00:12:56,400
Pensó que me estaba enseñando a ser valiente
160
00:12:57,000 --> 00:12:58,900
cuando en realidad estaba aprendiendo la cobardía.
161
00:12:58,900 --> 00:13:01,000
Les enseñamos a disfrazar su terror.
162
00:13:02,100 --> 00:13:03,800
Eso es todo ese coraje.
163
00:13:05,300 --> 00:13:07,000
Si tan solo lloviera.
164
00:13:07,400 --> 00:13:09,700
Me gustaría sentir algunas gotas de lluvia.
165
00:13:16,300 --> 00:13:17,300
Vas a entrar
166
00:13:17,400 --> 00:13:19,500
- ¿Quieres acompañarme? - No gracias.
167
00:13:38,600 --> 00:13:39,600
Larsen?
168
00:13:39,800 --> 00:13:42,000
Liviu. ¡Larsen!
169
00:13:42,100 --> 00:13:43,200
Un calambre
170
00:13:43,700 --> 00:13:44,800
¿Estás bien?
171
00:13:49,900 --> 00:13:51,600
Liviu, se ahogará. Debemos salvarlo.
172
00:13:51,600 --> 00:13:53,400
No te muevas. ¡Cállate!
173
00:14:01,500 --> 00:14:04,100
Liviu, por el amor de Dios, haz algo, se está ahogando.
174
00:14:24,700 --> 00:14:25,800
Ten cuidado.
175
00:14:26,800 --> 00:14:28,300
Cuidado con tu herida.
176
00:14:28,500 --> 00:14:30,000
Aquí, déjame hacerlo.
177
00:14:42,200 --> 00:14:43,800
Liviu, dame tu mano.
178
00:14:43,800 --> 00:14:44,900
Aquí.
179
00:14:46,900 --> 00:14:48,000
Vamos.
180
00:14:51,000 --> 00:14:52,200
Liviu.
181
00:15:01,600 --> 00:15:02,900
¿Sentirse mejor?
182
00:15:03,400 --> 00:15:04,400
No.
183
00:15:05,400 --> 00:15:06,700
No sé.
184
00:15:09,500 --> 00:15:10,700
Déjame entrar.
185
00:15:26,600 --> 00:15:27,800
Pobre herida.
186
00:15:31,700 --> 00:15:33,700
Solo quiero descansar.
187
00:15:39,500 --> 00:15:41,000
¿Recuerdas la locura?
188
00:15:42,000 --> 00:15:43,500
¿Cuando nos conocimos?
189
00:15:47,100 --> 00:15:51,600
Las multitudes, el ruido, la música.
190
00:15:53,400 --> 00:15:57,000
Camareros empujándose y gritando, y haciendo girar bandejas sobre nuestras cabezas.
191
00:15:58,400 --> 00:16:00,300
Y eras tan dulce
192
00:16:01,500 --> 00:16:02,800
tan frágil
193
00:16:03,800 --> 00:16:05,300
y tan frio.
194
00:16:09,200 --> 00:16:11,300
Solo pude cantar para tus ojos, Liviu.
195
00:16:13,000 --> 00:16:14,300
Dentro de ti.
196
00:16:19,400 --> 00:16:20,800
Las canciones eran tan nuevas
197
00:16:21,800 --> 00:16:23,000
tan tonto.
198
00:16:23,900 --> 00:16:25,200
Y yo era tan joven.
199
00:16:27,900 --> 00:16:31,000
Dios, el dolor de quererte.
200
00:16:33,100 --> 00:16:36,200
Tenía que atraparte aunque solo fuera para dejar de quererte.
201
00:16:38,400 --> 00:16:39,900
Y regresaste.
202
00:16:40,600 --> 00:16:43,200
Una y otra vez.
203
00:16:44,300 --> 00:16:46,100
Y se sentó mirándome ...
204
00:16:48,100 --> 00:16:49,200
por horas.
205
00:16:52,000 --> 00:16:54,200
A veces sin decir una palabra.
206
00:16:56,200 --> 00:16:57,800
Estabas vivo.
207
00:17:00,700 --> 00:17:02,200
Y yo no lo estaba.
208
00:17:04,200 --> 00:17:06,100
Tenía que sacarte de allí.
209
00:17:06,800 --> 00:17:09,300
Tenía miedo de todo.
210
00:17:10,800 --> 00:17:12,700
De que estés enamorado
211
00:17:13,700 --> 00:17:15,200
y no conmigo,
212
00:17:17,200 --> 00:17:18,700
de mi mismo amando
213
00:17:20,200 --> 00:17:21,900
y no amarte.
214
00:17:23,800 --> 00:17:25,100
Todo.
215
00:18:31,400 --> 00:18:33,100
Nuestras películas, Eusebio.
216
00:18:33,400 --> 00:18:35,000
Sí, Conde. Las tengo listas.
217
00:18:35,300 --> 00:18:37,100
Dame un puro, ¿quieres?
218
00:19:01,000 --> 00:19:02,500
Ah, sí.
219
00:19:03,400 --> 00:19:06,500
Spandau, primavera.
220
00:19:07,500 --> 00:19:08,500
Oh Dios.
221
00:19:08,800 --> 00:19:11,400
¿No éramos una pareja de aspecto vivaz a una milla de distancia?
222
00:19:12,700 --> 00:19:15,500
Allí. Muestra tu mejor lado a la cámara.
223
00:19:16,700 --> 00:19:18,400
Ah, la boda.
224
00:19:20,600 --> 00:19:22,600
Bueno, al menos ya no duele.
225
00:19:24,100 --> 00:19:25,200
¿No es así?
226
00:19:25,700 --> 00:19:27,000
No, no es así.
227
00:19:27,400 --> 00:19:30,600
Pero entonces, el pequeño cantor se casa con el Conde.
228
00:19:32,300 --> 00:19:35,100
Solo cuatro personas estaban allí. Mi familia.
229
00:19:36,700 --> 00:19:38,600
Larsen, ni siquiera tú estabas allí.
230
00:19:38,700 --> 00:19:41,600
Estaba en España, Julia. El cielo estaba cayendo.
231
00:19:52,400 --> 00:19:55,000
Un pequeño estilo acogedor y agradable, ¿eh?
232
00:19:55,700 --> 00:19:58,000
Entonces no sabía que esta isla estaba aquí.
233
00:20:33,700 --> 00:20:36,500
Para. ¡Eusebio, basta!
234
00:20:48,000 --> 00:20:49,300
Me dijiste que habías destruido esa película.
235
00:20:49,300 --> 00:20:51,500
Te lo juro, Julia, quemé esa película.
236
00:20:51,400 --> 00:20:52,500
Eres una tonta, Liviu.
237
00:20:53,600 --> 00:20:55,400
¿Ves por qué nunca le creo, Larsen?
238
00:20:55,500 --> 00:20:58,300
Incluso ahora lanza a su amante en mi cara.
239
00:21:00,100 --> 00:21:01,100
Brandy.
240
00:21:07,700 --> 00:21:08,700
Mariana?
241
00:21:09,900 --> 00:21:11,300
Entonces ella era joven.
242
00:21:16,100 --> 00:21:18,200
Quemé esa película
243
00:21:20,000 --> 00:21:22,900
en la rejilla de un hotel en Budapest hace dos años.
244
00:21:24,100 --> 00:21:26,600
Todos lo vimos, Liviu. Estaba alli.
245
00:21:35,100 --> 00:21:37,400
Mariana de Guelfi de Liguria, fallecida,
246
00:21:37,400 --> 00:21:40,100
tiene una forma de herirme en los momentos más inesperados.
247
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Lo que sea que le haya pasado a ella, Liviu,
248
00:21:46,800 --> 00:21:50,400
no fuiste responsable.
249
00:21:52,400 --> 00:21:54,100
Vamos, entra.
250
00:21:54,500 --> 00:21:56,100
- Vamos. - No quiero.
251
00:21:57,500 --> 00:21:58,500
Te cuidaré.
252
00:21:58,600 --> 00:21:59,800
No quiero
253
00:22:01,900 --> 00:22:03,000
Me ahogare.
254
00:22:11,400 --> 00:22:13,600
Veamos quién aguanta más el agua.
255
00:22:17,300 --> 00:22:18,700
Por favor, no te ahogues de nuevo.
256
00:22:18,700 --> 00:22:20,800
No tengo que preocuparme Estás aquí.
257
00:22:25,200 --> 00:22:26,300
Dame limonada.
258
00:22:26,300 --> 00:22:27,300
Sí, señora.
259
00:22:36,200 --> 00:22:38,500
Abajo vamos. ¡Uno dos tres!
260
00:22:38,500 --> 00:22:39,800
Listo cuando tu lo estés.
261
00:22:45,600 --> 00:22:46,900
¿Tienes sed?
262
00:22:48,800 --> 00:22:49,800
Si.
263
00:23:05,400 --> 00:23:06,600
Acércate.
264
00:23:13,800 --> 00:23:14,900
¿Sabes nadar?
265
00:23:16,200 --> 00:23:17,200
Más o menos.
266
00:23:17,100 --> 00:23:18,600
¿Por qué no vas con ellos?
267
00:23:19,500 --> 00:23:20,800
No es mi lugar, seńora.
268
00:23:22,200 --> 00:23:24,200
A veces entro de noche.
269
00:23:26,400 --> 00:23:27,400
¿No tienes miedo?
270
00:23:28,600 --> 00:23:29,600
No.
271
00:23:30,600 --> 00:23:32,800
Bueno, sí.
272
00:23:34,500 --> 00:23:35,500
Un poquito.
273
00:23:37,200 --> 00:23:38,600
Te tengo miedo.
274
00:23:45,800 --> 00:23:46,800
Me?
275
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Si.
276
00:23:53,600 --> 00:23:54,800
Dame tu mano.
277
00:23:57,600 --> 00:23:58,800
Tómalo.
278
00:24:03,400 --> 00:24:05,500
¿Le molesta que lean la palma de la mano?
279
00:24:08,800 --> 00:24:10,700
Has tenido una vida muy infeliz.
280
00:24:11,100 --> 00:24:12,600
Pero veo un gran cambio.
281
00:24:12,600 --> 00:24:13,800
Te vas a casar.
282
00:24:14,600 --> 00:24:17,400
Vas a tener dos hijos y ...
283
00:24:23,400 --> 00:24:24,500
¿Más limonada, señora?
284
00:24:24,500 --> 00:24:25,500
No.
285
00:24:34,600 --> 00:24:36,000
Gané fácilmente, Julia.
286
00:24:37,800 --> 00:24:39,200
No es el hombre que era.
287
00:24:43,300 --> 00:24:45,000
Almorzaremos aquí, Eusebio.
288
00:25:04,800 --> 00:25:07,400
Esta tortilla está muy salada, Eusebio.
289
00:25:09,200 --> 00:25:10,600
Se mas cuidadoso.
290
00:25:14,200 --> 00:25:17,800
Seguro que sabes cómo, después de todos estos años, me tomo mi sal.
291
00:25:19,000 --> 00:25:20,300
¿Qué más tienes?
292
00:25:20,600 --> 00:25:23,300
Tengo crepes Richelieu con paté de foie gras, señor.
293
00:25:24,100 --> 00:25:25,900
Es gracioso. Mi tortilla es perfecta.
294
00:25:26,200 --> 00:25:28,800
¿Crees que Eusebio está intentando envenenarte, querida?
295
00:25:28,800 --> 00:25:30,700
Oh, sí, pero ¿por qué?
296
00:25:32,900 --> 00:25:34,900
Oh, no te quedes ahí parado. Vamos.
297
00:25:34,900 --> 00:25:36,300
- Vamos, Eusebio. - ¡Larsen, Larsen!
298
00:25:36,300 --> 00:25:38,800
Vamos, Larsen. Oh, adelante, adelante.
299
00:25:40,800 --> 00:25:41,800
Maldita sea.
300
00:25:42,000 --> 00:25:44,600
Te lo dije, Larsen no está en forma.
301
00:25:44,800 --> 00:25:46,100
Eusebio debe ganar tres.
302
00:25:46,100 --> 00:25:47,600
Por supuesto, y lo hará.
303
00:25:49,100 --> 00:25:50,100
Es tu última oportunidad, Larsen.
304
00:25:50,100 --> 00:25:52,400
Si no ganas esta vez, te pisaré.
305
00:25:53,200 --> 00:25:55,900
- Y son ... - Amenazas.
306
00:25:55,900 --> 00:25:57,600
¡Apagado! Vamos muchacho.
307
00:25:57,700 --> 00:25:59,200
- Vete ... lárgate chico. - Por las vías.
308
00:25:59,300 --> 00:26:01,000
- Oh no no. Vamos muchacho. - Vamos. Vamos.
309
00:26:01,000 --> 00:26:02,200
Vamos, Larsen.
310
00:26:02,300 --> 00:26:03,600
Rápidamente. Un poco vago, ¿no?
311
00:26:03,600 --> 00:26:05,500
- Vamos, Larsen. - Hazle cosquillas en la espalda.
312
00:26:05,600 --> 00:26:07,800
"¿Hacerle cosquillas en la espalda?" ¡Vamos!
313
00:26:08,900 --> 00:26:10,800
- Aquí tienes. Rápidamente. - Vamos.
314
00:26:11,300 --> 00:26:13,300
- Vamos. Oh no. - Lo hará.
315
00:26:13,300 --> 00:26:14,900
- Oh no. - Continúa, continúa.
316
00:26:15,100 --> 00:26:16,100
Lo ha hecho.
317
00:26:18,300 --> 00:26:19,300
Victoria.
318
00:26:19,700 --> 00:26:20,700
Maldita sea.
319
00:26:29,300 --> 00:26:30,400
Me gané otro favor.
320
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Mmm-hmm.
321
00:26:31,600 --> 00:26:36,500
He tenido que ... 22? Ahora tengo 23.
322
00:26:37,300 --> 00:26:40,300
Sí, creo que podría usar uno.
323
00:26:43,100 --> 00:26:44,200
Vaso en la cabeza.
324
00:26:46,900 --> 00:26:47,900
Oh no.
325
00:26:48,700 --> 00:26:51,900
Te daré diez de mis favores para que no te pongas copa en la cabeza.
326
00:26:51,900 --> 00:26:54,300
No, pero no puedes despedir favores. No es justo.
327
00:26:54,500 --> 00:26:56,100
Además, no tienes diez.
328
00:26:56,000 --> 00:26:58,600
Bueno, estoy negociando, como ve, como acciones y acciones, estoy negociando.
329
00:26:59,600 --> 00:27:01,700
Si tuvieras un millón, yo seguiría teniendo mis 23.
330
00:27:02,100 --> 00:27:03,100
Éste.
331
00:27:04,200 --> 00:27:05,700
Vamos. Vaso en la cabeza.
332
00:27:06,700 --> 00:27:07,700
Vamos.
333
00:27:16,600 --> 00:27:19,500
Bonito y fácil. Está bien.
334
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
- Ahora ... - Dios mío.
335
00:27:22,100 --> 00:27:23,400
Sigueme.
336
00:27:23,400 --> 00:27:24,900
Ay Dios mío. ¡Ay Dios mío!
337
00:27:25,500 --> 00:27:26,500
Cuidadoso.
338
00:27:26,600 --> 00:27:27,600
Ay Dios mío.
339
00:27:27,800 --> 00:27:29,500
- Seguir mirando. - Oh querido.
340
00:27:29,600 --> 00:27:31,800
- Oh querido. Oh querido. - Okey. Y...
341
00:28:15,700 --> 00:28:16,700
¿Qué es?
342
00:28:22,800 --> 00:28:24,000
¿Qué pasó, Liviu?
343
00:28:24,100 --> 00:28:25,500
Volveremos.
344
00:28:25,800 --> 00:28:26,800
No, quiero quedarme.
345
00:28:26,900 --> 00:28:28,000
Volveremos.
346
00:28:28,100 --> 00:28:29,300
Estoy empezando a divertirme.
347
00:28:29,400 --> 00:28:30,600
Volveremos.
348
00:28:39,700 --> 00:28:41,100
Conozco esa mirada.
349
00:28:42,200 --> 00:28:44,600
Me mantienes tan lejos como si estuviera en Europa.
350
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Julia.
351
00:28:56,400 --> 00:28:58,300
- No eres tu. - Bueno, ¿entonces qué es?
352
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Oh, lo sé. Sé lo que te preocupa.
353
00:29:03,100 --> 00:29:04,300
¿Cuál es la fecha de hoy?
354
00:29:05,800 --> 00:29:06,900
Domingo, creo.
355
00:29:07,000 --> 00:29:09,600
La fecha. Domingo 28 de septiembre.
356
00:29:09,500 --> 00:29:10,900
¿Por qué no lo decimos?
357
00:29:11,800 --> 00:29:13,700
El barco debería haber regresado hace semanas.
358
00:29:16,200 --> 00:29:18,100
Estoy seguro de que el capitán sabe lo que hace.
359
00:29:18,100 --> 00:29:19,100
Liviu!
360
00:29:25,100 --> 00:29:26,100
Esta.
361
00:29:27,300 --> 00:29:28,700
Tu diez, y hasta diez.
362
00:29:31,300 --> 00:29:32,500
Te veré
363
00:29:32,700 --> 00:29:34,100
Mi abuela dijo
364
00:29:34,700 --> 00:29:36,600
"Nunca deshonres a un as".
365
00:29:39,200 --> 00:29:40,400
Maldita sea.
366
00:29:41,200 --> 00:29:42,300
Si tuviéramos una radio ...
367
00:29:42,300 --> 00:29:44,600
Sabes muy bien por qué no tenemos radio.
368
00:29:44,700 --> 00:29:47,000
Ni siquiera me permitió traer un arma.
369
00:29:47,500 --> 00:29:51,100
Es peligroso estar aquí fuera de su alcance.
370
00:29:51,700 --> 00:29:54,600
Podríamos estar hablando con ese maldito barco.
371
00:29:57,100 --> 00:29:59,900
El conde Milescu ha decidido que no lo seguirán.
372
00:30:00,400 --> 00:30:02,100
Todos son seguidos.
373
00:30:02,700 --> 00:30:04,800
No hay nadie en el mundo que no lo sea.
374
00:30:06,000 --> 00:30:08,900
Pero ni siquiera lo interrogaron cuando murió su amante.
375
00:30:09,500 --> 00:30:10,900
¿Cómo puede culparse a sí mismo?
376
00:30:11,000 --> 00:30:12,500
Fue víctima de Mariana.
377
00:30:12,500 --> 00:30:13,700
Nadie lo culpó.
378
00:30:14,100 --> 00:30:16,100
Nos arrastrará a todos con él.
379
00:30:18,000 --> 00:30:19,200
¿Ves lo que quiero decir?
380
00:30:23,300 --> 00:30:24,700
Anoche llegó un yate.
381
00:30:25,800 --> 00:30:27,600
¿Un yate? ¿Nuestro?
382
00:30:28,200 --> 00:30:30,000
No. Un yate negro.
383
00:30:34,000 --> 00:30:37,100
Liviu, tu ex esposa no me humillará.
384
00:30:44,100 --> 00:30:46,400
Su vida ha cambiado. Estoy seguro de que ha cambiado.
385
00:30:46,300 --> 00:30:48,300
No, no me gusta este traje.
386
00:30:48,200 --> 00:30:49,700
Quiero el tweed.
387
00:30:50,100 --> 00:30:51,100
Julia.
388
00:30:53,100 --> 00:30:54,100
Julia...
389
00:30:57,100 --> 00:30:59,300
por favor sea amable con nuestros invitados.
390
00:31:01,400 --> 00:31:03,200
Sí, por supuesto, cariño.
391
00:31:05,500 --> 00:31:07,700
¿Cuándo invitaste a nuestros invitados?
392
00:31:09,600 --> 00:31:11,900
No invité a nadie.
393
00:31:40,400 --> 00:31:42,600
Julia, es bueno verte.
394
00:31:42,600 --> 00:31:44,000
- Liviu, querida. - Hola, Paul.
395
00:31:47,100 --> 00:31:48,900
- Pablo. - Hola, Liviu.
396
00:31:49,900 --> 00:31:51,700
Teníamos que venir a verte, querida.
397
00:31:51,800 --> 00:31:53,800
Tú vienes, ¿no, querida?
398
00:31:54,000 --> 00:31:55,500
Conoce al mayor Larsen.
399
00:31:55,500 --> 00:31:57,400
Oh si si. Mayor Larsen.
400
00:31:58,500 --> 00:31:59,600
¿Quienes son?
401
00:31:59,800 --> 00:32:00,800
Amigos.
402
00:32:02,600 --> 00:32:05,600
Estábamos juntos en la Riviera cuando Hitler se trasladó a Polonia.
403
00:32:05,800 --> 00:32:08,200
- ¿Polonia? - Cuando entró Francia, salimos.
404
00:32:09,400 --> 00:32:10,700
Entonces ha comenzado.
405
00:32:10,900 --> 00:32:12,400
¿No has oído, Liviu?
406
00:32:13,200 --> 00:32:14,500
Guerra por todas partes.
407
00:32:14,800 --> 00:32:16,000
Las ciudades arden.
408
00:32:16,200 --> 00:32:17,600
No se nada de eso.
409
00:32:18,000 --> 00:32:19,300
No te importa, Liviu.
410
00:32:19,900 --> 00:32:22,300
Soldados sin afeitar asaltan tus sótanos,
411
00:32:22,600 --> 00:32:23,900
bebiendo el vino.
412
00:32:24,300 --> 00:32:25,600
Bueno, estamos aquí.
413
00:32:25,700 --> 00:32:28,000
No fue fácil, pero es un barco hermoso.
414
00:32:28,200 --> 00:32:29,600
Trajimos las tiendas que pediste.
415
00:32:29,800 --> 00:32:31,000
¿Pedimos?
416
00:32:31,100 --> 00:32:34,100
Tuviste suerte. Recibimos el mensaje cuando nos acercábamos a Panamá,
417
00:32:34,200 --> 00:32:36,700
así que nos abastecimos, cambiamos de rumbo y aquí estamos.
418
00:32:36,700 --> 00:32:37,900
Gritando y en celo.
419
00:32:38,000 --> 00:32:39,700
Te traje tus toallas, cariño.
420
00:32:40,700 --> 00:32:42,100
¿Qué mensaje?
421
00:32:42,000 --> 00:32:43,300
Tu mensaje de radio.
422
00:32:43,400 --> 00:32:45,000
No hay radio en esta isla.
423
00:32:45,300 --> 00:32:48,400
Pero luego, su mensaje llegó claro.
424
00:32:48,400 --> 00:32:50,300
¿De qué otra manera podría saber a dónde ir, o ...
425
00:32:50,400 --> 00:32:53,900
De acuerdo, Liviu, ¿qué puros pediste?
426
00:32:53,900 --> 00:32:55,000
Upmann's, por supuesto.
427
00:32:55,200 --> 00:32:59,100
Por supuesto, el Upmann de Liviu es la única parte predecible de él.
428
00:33:23,500 --> 00:33:25,300
Has convertido a Liviu en algo misterioso.
429
00:33:26,200 --> 00:33:27,400
Yo nunca pude.
430
00:33:34,500 --> 00:33:36,900
Mermelada "Oxford" de Frank Cooper.
431
00:33:39,300 --> 00:33:40,700
Junto al jugo de ciruela.
432
00:33:46,900 --> 00:33:49,800
Parece que nos quedaremos aquí el resto de nuestras vidas.
433
00:33:50,300 --> 00:33:52,900
Nos quedaremos aquí por el resto de nuestras vidas.
434
00:33:57,000 --> 00:33:58,500
Ocúpate de nuestros invitados, Larsen.
435
00:33:58,500 --> 00:34:00,700
Asegúrese de que tengan todo lo que deseen.
436
00:34:00,700 --> 00:34:01,700
Lo haré.
437
00:34:54,600 --> 00:34:57,500
Un templo de Shirley con una pizca de la ruina de la momia.
438
00:35:04,800 --> 00:35:07,500
Puedo decir que eres algo.
439
00:35:13,100 --> 00:35:14,900
Donde te encontraron
440
00:35:16,100 --> 00:35:17,300
Soy española, señora.
441
00:35:17,300 --> 00:35:19,800
Y yo soy ... generoso.
442
00:36:08,900 --> 00:36:09,900
¿Entonces?
443
00:36:10,100 --> 00:36:11,700
Siempre elegí a mis hombres.
444
00:36:12,300 --> 00:36:13,500
¿Siempre?
445
00:36:14,300 --> 00:36:15,300
Si.
446
00:36:16,600 --> 00:36:18,400
¿Es cierto lo que he oído de ti?
447
00:36:19,300 --> 00:36:21,300
Oh, la gente habla de mí.
448
00:36:21,900 --> 00:36:24,100
Y estoy seguro de que creen que dicen la verdad.
449
00:36:25,000 --> 00:36:26,100
Más o menos.
450
00:36:27,200 --> 00:36:29,000
¿Has conocido a muchos hombres?
451
00:36:30,300 --> 00:36:31,900
Solo uno a la vez.
452
00:36:34,000 --> 00:36:36,300
No puedes haber sentido afecto por todos ellos.
453
00:36:37,300 --> 00:36:38,400
Posiblemente no.
454
00:36:39,700 --> 00:36:41,900
Una vez conocí a un hombre en una pista de baile.
455
00:36:44,000 --> 00:36:45,300
Era repugnante.
456
00:36:47,000 --> 00:36:49,900
Nos alojamos en su habitación de hotel por tres noches.
457
00:36:54,200 --> 00:36:55,500
No estuvo tan mal.
458
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
¿Cual era su nombre?
459
00:36:57,900 --> 00:36:59,300
No recuerdo
460
00:37:02,200 --> 00:37:03,900
Solo amaba a un hombre.
461
00:38:19,600 --> 00:38:21,500
Abrázame por un momento primero.
462
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
No, te quiero ahora.
463
00:39:14,100 --> 00:39:15,400
Sírvete un trago.
464
00:39:22,900 --> 00:39:25,600
Tu turno de fumar la hierba feliz.
465
00:41:35,300 --> 00:41:37,200
¿No sabes lo que están haciendo, Liviu?
466
00:41:37,800 --> 00:41:40,400
No creo que tu marido sea sordo, querida.
467
00:41:40,900 --> 00:41:42,700
Están matando todo.
468
00:41:43,300 --> 00:41:45,100
Han convertido la isla en un matadero.
469
00:41:45,100 --> 00:41:46,700
Oh, sé razonable.
470
00:41:47,700 --> 00:41:49,100
¿Por qué esta gente aquí?
471
00:41:49,300 --> 00:41:50,800
Por ti, querida.
472
00:41:50,800 --> 00:41:53,300
El problema es que no ha desarrollado el gusto por la caza.
473
00:41:53,600 --> 00:41:56,600
Es un deporte maravilloso. Satisfacción instantánea.
474
00:42:20,500 --> 00:42:22,000
Están matando las focas.
475
00:42:22,900 --> 00:42:25,900
No puedo hacer nada al respecto, es demasiado tarde. Se hace.
476
00:42:30,000 --> 00:42:33,800
Esos pájaros, esas focas, nunca antes habían escuchado un disparo.
477
00:42:33,900 --> 00:42:35,300
Matarlos fue fácil.
478
00:42:36,000 --> 00:42:38,900
La caza es nuestra única forma de tener intimidad con la naturaleza.
479
00:42:40,700 --> 00:42:42,600
Te conoces tan bien.
480
00:43:13,000 --> 00:43:14,500
¿Entonces no te irás con nosotros?
481
00:43:14,600 --> 00:43:17,000
A Liviu no le gustan nuestras amigas, Alexandra.
482
00:43:21,500 --> 00:43:23,500
¿Por qué siempre nos menosprecias?
483
00:43:26,300 --> 00:43:29,200
Si todavía estuviera contigo, no tendría estos amigos.
484
00:44:04,100 --> 00:44:05,900
Vine porque te amé una vez.
485
00:44:07,300 --> 00:44:08,400
Y yo te amaba ...
486
00:44:09,200 --> 00:44:10,200
una vez.
487
00:44:13,600 --> 00:44:15,400
Me prestaste muy poca atención.
488
00:44:17,300 --> 00:44:18,600
Luego, luego,
489
00:44:19,600 --> 00:44:20,900
pagaste demasiado.
490
00:44:20,900 --> 00:44:22,200
¿Que esperabas?
491
00:44:26,600 --> 00:44:28,600
Nunca debiste intentar averiguarlo.
492
00:44:32,900 --> 00:44:34,200
Está muerto ahora, lo sabes.
493
00:44:37,900 --> 00:44:39,500
Me gustaría quedarme.
494
00:44:41,700 --> 00:44:43,500
Mucho para quedarse.
495
00:44:55,300 --> 00:44:56,500
Estamos listos para irnos, seńor.
496
00:44:56,600 --> 00:44:57,700
Gracias.
497
00:45:02,200 --> 00:45:03,300
Abrelo.
498
00:45:10,500 --> 00:45:12,500
Un milagro de cuidado y tecnología.
499
00:45:13,000 --> 00:45:14,800
Tenemos pedidos para millones de ellos ahora.
500
00:45:14,800 --> 00:45:17,400
Debes estar realmente agradecido por 1939.
501
00:45:17,800 --> 00:45:18,800
Usted apuesta.
502
00:45:19,100 --> 00:45:20,600
Es un gran año para los armeros.
503
00:45:20,900 --> 00:45:22,700
¿Y qué vas a hacer con él?
504
00:45:22,900 --> 00:45:24,300
Lo has disparado todo.
505
00:45:24,600 --> 00:45:26,300
Bueno, seguiremos nuestro camino.
506
00:45:33,900 --> 00:45:35,500
No digamos adiós.
507
00:45:36,100 --> 00:45:37,400
Estaremos de vuelta...
508
00:45:39,100 --> 00:45:40,400
por las rosas.
509
00:46:06,800 --> 00:46:08,000
¿Sigues pensando en ella?
510
00:46:10,500 --> 00:46:11,600
¿De los cuales?
511
00:46:17,200 --> 00:46:19,100
¿Cuántas veces la has visto desde que nos casamos?
512
00:46:19,100 --> 00:46:20,800
Oh, no sé de qué estás hablando.
513
00:46:20,800 --> 00:46:21,900
Si tu puedes.
514
00:46:23,700 --> 00:46:25,100
Sabían que estábamos aquí.
515
00:46:26,400 --> 00:46:28,000
Le dejaste mensajes.
516
00:46:30,900 --> 00:46:34,400
No me importa, Liviu, pero solo necesito la verdad.
517
00:46:38,300 --> 00:46:41,600
Larsen dio aviso al capitán del Galati.
518
00:46:41,600 --> 00:46:43,700
Fue la señal de Galati lo que captaron.
519
00:46:45,900 --> 00:46:47,700
Oh, déjame ser. Déjame ser.
520
00:46:50,300 --> 00:46:53,300
No me pongas celoso.
521
00:46:55,300 --> 00:46:56,500
Por favor.
522
00:47:01,400 --> 00:47:03,700
Un buen brandy puede disipar cualquier cosa.
523
00:47:07,900 --> 00:47:09,200
Me siento bien.
524
00:47:10,900 --> 00:47:12,100
Es la luz.
525
00:47:12,900 --> 00:47:14,600
Esta isla tiene una hermosa luz.
526
00:47:14,600 --> 00:47:16,800
No no. No es la luz. Es el brandy.
527
00:47:18,500 --> 00:47:21,800
Recuerda la tristeza de esos días grises
528
00:47:28,200 --> 00:47:30,200
Lo siento, señor, esta es la única caja.
529
00:47:33,200 --> 00:47:35,600
Ahora, Liviu, estamos donde queríamos estar.
530
00:47:36,200 --> 00:47:37,700
Solo en una isla.
531
00:47:37,900 --> 00:47:40,500
Oh, sí, pero lo quería adecuado.
532
00:47:40,900 --> 00:47:43,900
Una casa adecuada con un terreno decente.
533
00:47:54,500 --> 00:47:56,000
Me pregunto qué pasó, Larsen.
534
00:47:56,300 --> 00:47:57,300
¿Qué?
535
00:47:58,000 --> 00:48:00,900
A los materiales de construcción, al barco.
536
00:48:01,100 --> 00:48:05,100
El barco probablemente esté incautado en algún lugar o torpedeado.
537
00:48:05,200 --> 00:48:07,300
Sabes lo que eso significa, ¿no?
538
00:48:10,600 --> 00:48:14,100
Significa que solo puedo fumar un puro al día.
539
00:48:20,800 --> 00:48:22,600
- El barco ha vuelto. - ¿El barco?
540
00:48:22,800 --> 00:48:23,800
El yate negro.
541
00:48:23,900 --> 00:48:25,100
¿Para qué diablos?
542
00:48:26,700 --> 00:48:28,100
Ve a decirle al conde.
543
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
¿Y la condesa?
544
00:48:30,200 --> 00:48:32,500
No, eh, espera.
545
00:48:32,800 --> 00:48:34,200
Déjalos dormir.
546
00:49:14,300 --> 00:49:15,900
No hay nadie aquí.
547
00:49:46,600 --> 00:49:47,700
El pan está fresco.
548
00:50:15,800 --> 00:50:17,400
Eusebio, bájate de este barco.
549
00:50:22,100 --> 00:50:23,100
¿Qué pasa, Larsen?
550
00:50:23,000 --> 00:50:24,600
Al bote, Eusebio.
551
00:50:31,000 --> 00:50:32,700
- Larsen. - Haz lo que digo.
552
00:50:33,100 --> 00:50:34,100
¡Moverse!
553
00:51:23,400 --> 00:51:26,500
Te lo dije, maldita sea, desata el bote.
554
00:52:52,300 --> 00:52:53,500
No tuve elección, Liviu.
555
00:52:54,900 --> 00:52:56,200
Eso era enfermedad a bordo.
556
00:52:57,200 --> 00:52:58,300
¿Enfermedad?
557
00:52:59,400 --> 00:53:01,200
Lo he visto antes, en la guerra
558
00:53:01,900 --> 00:53:04,400
cuando conducíamos por Karkov, toda la ciudad vacía,
559
00:53:04,300 --> 00:53:05,700
solo ratas.
560
00:53:06,300 --> 00:53:07,800
Tuvo que ser quemado.
561
00:53:08,300 --> 00:53:09,600
No quedaba otra opción.
562
00:53:09,700 --> 00:53:11,300
- Sin elección. - No.
563
00:53:12,000 --> 00:53:13,200
¿Dónde están?
564
00:53:15,100 --> 00:53:17,600
El barco estaba vacío. Dije que no había nadie en él.
565
00:53:17,600 --> 00:53:20,000
¡Eusebio! Abrimos todas las puertas.
566
00:53:21,000 --> 00:53:22,000
¿Qué es esto?
567
00:53:22,200 --> 00:53:24,100
Libro de registro. Está desgarrado.
568
00:53:29,000 --> 00:53:31,900
Última entrada, en el Atlántico medio, hace dos meses.
569
00:53:33,700 --> 00:53:36,600
Creo que podríamos tomar unas copas cuando estés listo, Eusebio.
570
00:54:07,000 --> 00:54:11,000
Creo que ahora podemos considerarnos náufragos.
571
00:54:11,900 --> 00:54:15,100
No tenemos la isla. Ya no.
572
00:54:15,500 --> 00:54:17,000
Ahora, la isla nos tiene.
573
00:54:18,200 --> 00:54:19,800
Ojalá tuviéramos un perro.
574
00:54:20,700 --> 00:54:23,900
Para empezar por el principio, sugiero que racionemos la comida.
575
00:54:24,800 --> 00:54:26,600
- ¿Usted está de acuerdo? - Por supuesto.
576
00:54:27,100 --> 00:54:28,600
A racionar todo.
577
00:54:31,000 --> 00:54:32,200
Por supuesto.
578
00:54:32,900 --> 00:54:34,700
El combustible para el generador,
579
00:54:35,200 --> 00:54:36,600
tal vez tengamos
580
00:54:36,900 --> 00:54:38,900
dos horas de luz eléctrica por noche.
581
00:54:39,200 --> 00:54:40,500
Y, por supuesto, no más hielo.
582
00:54:40,700 --> 00:54:42,200
Pero siempre hemos tenido hielo.
583
00:55:02,700 --> 00:55:03,700
Gracias.
584
00:55:08,400 --> 00:55:12,000
Creo, cariño, que Eusebio preferiría servirse solo.
585
00:56:06,000 --> 00:56:07,100
Bien...
586
00:56:15,800 --> 00:56:17,000
Chin Chin.
587
00:56:17,100 --> 00:56:19,600
Sale el anillo viejo, entra el nuevo.
588
00:56:26,600 --> 00:56:27,800
Estamos listos.
589
00:56:31,000 --> 00:56:32,800
Ese no, es mi único verde.
590
00:56:32,700 --> 00:56:34,000
Pero dijiste que podía tener una de tus gorras.
591
00:56:34,000 --> 00:56:35,300
- Sí, pero eso no. - A mi.
592
00:56:36,600 --> 00:56:37,700
A mi.
593
00:56:39,500 --> 00:56:41,200
- A mi. - Eusebio.
594
00:56:43,000 --> 00:56:44,300
Consíguelo. Larsen, rápido.
595
00:56:46,100 --> 00:56:47,200
Me, me.
596
00:56:50,200 --> 00:56:51,900
- Larsen. - Ven a mi.
597
00:56:53,700 --> 00:56:54,800
De nuevo.
598
00:57:04,300 --> 00:57:05,300
A mi.
599
00:57:15,600 --> 00:57:18,400
Es solo una broma, Liviu. Toma un chiste.
600
00:57:23,200 --> 00:57:24,700
Fue un juego.
601
00:57:41,900 --> 00:57:45,700
Liviu, corta una tira de la gran tienda.
602
00:57:48,400 --> 00:57:49,800
La carpa es nuestra única privacidad.
603
00:57:50,800 --> 00:57:53,300
Parece, cariño, que estamos en una contradicción.
604
00:57:54,200 --> 00:57:56,800
Queremos modestia, ellos quieren exposición.
605
00:58:00,600 --> 00:58:02,800
Necesitamos algo que puedan ver desde un barco.
606
00:58:03,300 --> 00:58:04,500
¿Cuan grande?
607
00:58:04,900 --> 00:58:06,000
Tú decides, Conde.
608
00:58:06,600 --> 00:58:08,000
Suficiente para una bandera grande.
609
00:59:30,200 --> 00:59:33,100
Dicen que los puros habanos son los más finos
610
00:59:33,700 --> 00:59:36,600
porque las hacen rodar sobre los muslos de las mujeres.
611
00:59:38,200 --> 00:59:39,700
Cuento de viejas
612
00:59:41,100 --> 00:59:42,500
contado por hombres.
613
00:59:46,800 --> 00:59:49,600
Debe tener algo que ver con la resiliencia.
614
01:00:01,000 --> 01:00:02,100
Oh, no te enfades.
615
01:00:02,400 --> 01:00:03,700
Éste es para él.
616
01:00:41,200 --> 01:00:43,700
Nos queda poca comida, ya sabes.
617
01:00:44,000 --> 01:00:46,800
Si el barco no aparece, terminaremos siendo caníbales.
618
01:00:47,200 --> 01:00:49,200
Pongamos algo de música.
619
01:00:55,200 --> 01:00:57,000
Quizás podamos tener un vals.
620
01:01:04,600 --> 01:01:07,500
A menudo me he preguntado por qué te gusta tanto Foxtrot.
621
01:01:26,500 --> 01:01:27,800
¿Bailamos?
622
01:01:48,700 --> 01:01:49,800
No seas tímido.
623
01:01:50,100 --> 01:01:52,000
Todo pertenece a todos ahora.
624
01:02:30,900 --> 01:02:31,900
Julia!
625
01:02:34,000 --> 01:02:35,600
Las rosas están saliendo.
626
01:02:37,100 --> 01:02:39,500
Julia, por todos lados.
627
01:02:39,500 --> 01:02:41,500
Julia, mira.
628
01:02:43,800 --> 01:02:44,800
¿Qué es?
629
01:02:45,600 --> 01:02:46,800
¿Qué sucedió?
630
01:02:48,400 --> 01:02:49,500
Julia.
631
01:02:55,700 --> 01:02:56,800
Larsen.
632
01:02:57,800 --> 01:02:59,000
Larsen lo hizo.
633
01:03:02,300 --> 01:03:04,100
Fue Larsen.
634
01:03:07,300 --> 01:03:09,400
Ve a buscarlo.
635
01:03:32,000 --> 01:03:33,600
Me gustaría hablar contigo.
636
01:03:35,200 --> 01:03:36,200
Si.
637
01:03:40,400 --> 01:03:42,200
Violaste a Julia.
638
01:03:42,300 --> 01:03:43,300
¿Yo que?
639
01:03:43,500 --> 01:03:44,900
Violé a Ju ...
640
01:03:45,300 --> 01:03:46,900
¿De qué estás hablando?
641
01:03:48,300 --> 01:03:49,600
Ella me dijo.
642
01:03:50,200 --> 01:03:51,400
Ella esta loca.
643
01:03:51,600 --> 01:03:52,700
Ella me mostró.
644
01:03:53,200 --> 01:03:55,000
Nunca la toqué, nunca.
645
01:03:55,000 --> 01:03:56,200
Bailaste con ella.
646
01:03:56,200 --> 01:03:57,500
Delante de ti, Liviu.
647
01:03:58,400 --> 01:03:59,800
Lo hiciste para humillarme.
648
01:03:59,900 --> 01:04:01,000
Oh, por el amor de Dios.
649
01:04:01,200 --> 01:04:03,500
Humillarte no es violarla.
650
01:04:04,200 --> 01:04:06,200
"Todo nos pertenece a todos ahora".
651
01:04:06,100 --> 01:04:08,300
Te escuché decirlo con las manos sobre ella.
652
01:04:08,300 --> 01:04:10,600
Pero no Julia. Excepto Julia.
653
01:04:12,800 --> 01:04:15,600
Hay ciertas mentiras, Liviu, que te gusta estar a la altura.
654
01:04:16,600 --> 01:04:20,100
Mariana te dio por muerto antes de suicidarse.
655
01:04:21,300 --> 01:04:23,100
Vives con una herida, Liviu.
656
01:04:24,100 --> 01:04:25,700
Por el amor de Dios, te apuñaló.
657
01:04:25,600 --> 01:04:27,800
E inventaste que la mataste.
658
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
Ahora estás inventando nuevas mentiras.
659
01:04:34,100 --> 01:04:36,300
Mi esposa no miente.
660
01:04:39,300 --> 01:04:40,800
Nos ocuparemos de ese fa ...
661
01:04:43,700 --> 01:04:44,800
Cara a cara.
662
01:04:45,800 --> 01:04:47,500
Si te acercas a ella
663
01:04:48,800 --> 01:04:50,100
Te mataré.
664
01:05:07,300 --> 01:05:09,500
- No lo hiciste, ¿verdad? - No pude.
665
01:05:10,100 --> 01:05:11,900
Nos matará. Lo entiendes.
666
01:05:11,900 --> 01:05:14,500
- No soy un asesino, Julia. - No, no cuando no te conviene.
667
01:05:15,100 --> 01:05:16,300
Eso es correcto.
668
01:05:16,600 --> 01:05:19,100
Bueno, si no te importa quién monta a tu esposa.
669
01:05:42,400 --> 01:05:43,500
Eusebio,
670
01:05:45,400 --> 01:05:48,400
por favor, ayúdame.
671
01:05:51,100 --> 01:05:52,400
I...
672
01:06:22,900 --> 01:06:23,900
¡Larsen!
673
01:06:24,100 --> 01:06:26,100
¡Lo tienes viniendo hacia ti, sal!
674
01:06:27,100 --> 01:06:28,200
¡Larsen!
675
01:06:31,900 --> 01:06:33,900
Aquí estoy, Eusebio.
676
01:06:36,300 --> 01:06:37,800
La forzaste.
677
01:06:39,600 --> 01:06:41,600
No te muevas y no te haré daño.
678
01:06:43,900 --> 01:06:45,400
Es él, Eusebio.
679
01:06:46,000 --> 01:06:48,000
Tiene el rifle, nos matará a los dos.
680
01:06:48,900 --> 01:06:50,800
Porque ya no somos sus sirvientes.
681
01:06:50,800 --> 01:06:52,700
Pensó que era dueño de nuestras vidas.
682
01:06:55,700 --> 01:06:57,300
¿La violaste?
683
01:06:59,000 --> 01:07:00,700
¿No puedes ver en qué están?
684
01:07:00,900 --> 01:07:02,700
Están juntos, Eusebio.
685
01:07:03,000 --> 01:07:04,700
Son ellos, es ella.
686
01:07:05,600 --> 01:07:07,400
Y todavía eres su sirviente.
687
01:07:07,900 --> 01:07:11,700
No. No hay señor ni dama.
688
01:07:12,200 --> 01:07:13,700
Todos estuvimos de acuerdo en compartir.
689
01:07:14,300 --> 01:07:16,100
Entonces, ¿por qué estás aquí con un cuchillo?
690
01:07:18,400 --> 01:07:21,600
Lo único que obtendrás de ellos son órdenes, Eusebio.
691
01:07:22,500 --> 01:07:24,000
No pueden compartir.
692
01:07:27,300 --> 01:07:28,900
Pero dijeron que lo haríamos.
693
01:07:29,400 --> 01:07:30,700
Seríamos iguales.
694
01:07:31,300 --> 01:07:33,200
¿Con el conde Liviu Milescu? Mmm-mmm.
695
01:07:36,000 --> 01:07:37,300
Vamos.
696
01:07:52,200 --> 01:07:54,200
Tú y yo compartiremos, Eusebio.
697
01:07:55,000 --> 01:07:58,300
Pero él tiene el arma. Nunca duerme.
698
01:07:58,500 --> 01:08:00,500
Pero no puede mirar en dos direcciones a la vez.
699
01:08:01,700 --> 01:08:03,900
Entonces, iremos por él, de dos maneras a la vez.
700
01:08:04,200 --> 01:08:05,500
¿Y Julia?
701
01:08:08,400 --> 01:08:09,600
Ella no tendrá otra opción.
702
01:08:09,700 --> 01:08:11,300
¿Por qué no nos escondemos y esperamos?
703
01:08:12,200 --> 01:08:13,800
Él está enfermo. Sabes lo enfermo que está.
704
01:08:13,800 --> 01:08:16,500
La enfermedad de Liviu es solo otro de sus lujos.
705
01:08:17,600 --> 01:08:19,600
No sé cómo matarlo.
706
01:08:28,100 --> 01:08:29,600
Dime claro, Eusebio.
707
01:08:30,500 --> 01:08:33,100
La quieres, ¿no?
708
01:08:36,400 --> 01:08:37,600
Si.
709
01:08:40,200 --> 01:08:41,600
Entiendo.
710
01:09:15,200 --> 01:09:18,000
Los extrañaba. Ellos huyeron.
711
01:09:23,600 --> 01:09:25,300
¿Qué crees que harán?
712
01:09:27,800 --> 01:09:30,600
Mátanos o intenta hacerlo.
713
01:09:33,000 --> 01:09:34,900
Qué manera de que todo termine.
714
01:09:37,100 --> 01:09:38,900
Deberíamos haberles traído mujeres.
715
01:09:40,500 --> 01:09:41,600
Si.
716
01:09:42,700 --> 01:09:43,700
Oh si.
717
01:09:45,700 --> 01:09:47,000
Nosotros deberíamos tener.
718
01:09:58,300 --> 01:09:59,500
Perdóname.
719
01:10:00,800 --> 01:10:02,100
Me aterrorizan.
720
01:10:04,000 --> 01:10:05,600
Mañana los cazaré.
721
01:10:08,400 --> 01:10:09,700
Los conseguiré a los dos.
722
01:10:38,000 --> 01:10:39,100
Eusebio,
723
01:10:40,700 --> 01:10:42,100
oirá tus dientes.
724
01:11:19,600 --> 01:11:20,700
Julia!
725
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
Julia!
726
01:11:29,600 --> 01:11:32,100
Julia, Julia!
727
01:11:34,900 --> 01:11:36,000
Julia!
728
01:11:40,000 --> 01:11:43,000
Te dije que te quedaras aquí. Te prohibí salir.
729
01:11:44,700 --> 01:11:46,100
No sabemos dónde están.
730
01:11:46,200 --> 01:11:49,200
Observarán que salgas y entrarán a buscarme.
731
01:11:49,200 --> 01:11:50,200
Pero los viste.
732
01:11:50,300 --> 01:11:51,300
No claro que no.
733
01:11:51,500 --> 01:11:53,600
Liviu, cálmate.
734
01:12:02,400 --> 01:12:04,000
Han cortado el agua.
735
01:12:10,700 --> 01:12:12,300
¿Qué nos queda por hacer?
736
01:12:13,900 --> 01:12:16,900
Oh Dios. ¿Qué podemos hacer?
737
01:12:17,900 --> 01:12:19,000
Julia.
738
01:12:22,100 --> 01:12:23,100
¿Qué?
739
01:12:24,400 --> 01:12:25,700
Puedes acudir a ellos.
740
01:12:28,200 --> 01:12:29,600
¿Es eso lo que quieres?
741
01:13:16,600 --> 01:13:17,600
Todo está bien.
742
01:13:17,800 --> 01:13:18,800
Vamos.
743
01:13:28,800 --> 01:13:30,100
Eres adorable.
744
01:14:21,300 --> 01:14:23,000
Es impredecible por la noche.
745
01:14:23,400 --> 01:14:25,300
Por favor, contrólate, Eusebio.
746
01:14:25,700 --> 01:14:27,200
Está ahí fuera, en alguna parte.
747
01:14:27,200 --> 01:14:30,400
Nos tiene mucho más miedo que a él. Te dije.
748
01:14:30,300 --> 01:14:32,700
Sí, pero lo que me asusta es el miedo.
749
01:14:32,600 --> 01:14:35,000
Entonces, estamos de acuerdo. Es como un animal atrapado.
750
01:14:35,400 --> 01:14:37,300
Entonces, será mejor que lo atrapemos rápido.
751
01:14:45,300 --> 01:14:46,300
Levanta tu extremo.
752
01:14:46,400 --> 01:14:48,600
Tú y tus estúpidas barricadas.
753
01:14:48,600 --> 01:14:50,000
Deberíamos estar moviéndonos.
754
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
No me hables así.
755
01:14:53,500 --> 01:14:55,000
Nos lo trajiste.
756
01:14:55,500 --> 01:14:58,100
No podías apartar las manos de su esposa.
757
01:14:58,100 --> 01:14:59,600
Eres un niño, Eusebio.
758
01:15:02,800 --> 01:15:05,900
Soy yo
759
01:15:06,800 --> 01:15:08,500
Bueno, eso es gracioso.
760
01:15:09,400 --> 01:15:11,900
Como si tuvieras todo el jugo.
761
01:15:12,500 --> 01:15:16,400
Tu eres el hombre. Larsen, con el alcance.
762
01:15:16,500 --> 01:15:17,800
La tenías.
763
01:15:17,900 --> 01:15:20,100
Vamos, ayúdame con estas espinas.
764
01:15:20,200 --> 01:15:21,300
Ella estaba bien?
765
01:15:21,900 --> 01:15:23,400
¿Ella se mojó?
766
01:15:24,500 --> 01:15:26,100
¿Lo disfrutó?
767
01:15:27,000 --> 01:15:29,000
Eres tú a quien quiere matar.
768
01:15:29,500 --> 01:15:31,600
¿Y sabes lo que pasará, Larsen?
769
01:15:32,700 --> 01:15:35,400
Volveré a ser su sirviente otra vez.
770
01:17:45,400 --> 01:17:46,400
¿Por qué?
771
01:19:17,800 --> 01:19:18,800
Liviu!
772
01:19:20,200 --> 01:19:22,100
¡Julia está muerta, Liviu!
773
01:19:25,000 --> 01:19:26,700
¡Julia está muerta, Liviu!
774
01:19:42,800 --> 01:19:45,500
Eusebio la ahogó. Llegué demasiado tarde.
775
01:19:50,100 --> 01:19:51,600
Entonces, ¿dónde está tu rifle?
776
01:19:54,900 --> 01:19:56,100
Ella esta muerta.
777
01:19:57,000 --> 01:19:58,100
Llegué demasiado tarde.
778
01:19:59,600 --> 01:20:00,800
Está en la tienda.
779
01:20:27,200 --> 01:20:28,300
Eusebio!
780
01:20:29,800 --> 01:20:32,500
Eusebio!
781
01:20:50,900 --> 01:20:52,500
Y dormí.
782
01:20:54,800 --> 01:20:56,100
Ella te llamó, Liviu.
783
01:20:58,800 --> 01:21:00,400
Podía escucharla llamándote.
784
01:21:00,800 --> 01:21:02,100
Pero estaba demasiado lejos.
785
01:21:02,800 --> 01:21:03,900
Y luego...
786
01:21:04,200 --> 01:21:05,200
nada.
787
01:21:06,800 --> 01:21:08,000
Pero vi a Eusebio.
788
01:21:08,100 --> 01:21:09,300
¿Donde esta ella?
789
01:21:10,000 --> 01:21:11,300
Por los troncos en la playa.
790
01:21:14,300 --> 01:21:15,500
Lo siento mucho.
791
01:21:18,100 --> 01:21:21,300
Es extraño que duerma. Duermo tan poco.
792
01:21:22,600 --> 01:21:23,900
¿Como podrias saber?
793
01:21:26,300 --> 01:21:27,800
¿Viste a Eusebio?
794
01:21:27,800 --> 01:21:28,900
Si.
795
01:21:34,800 --> 01:21:36,700
¿Y me despertaste?
796
01:21:38,400 --> 01:21:40,200
Pero te lo juro. Yo no lo hice.
797
01:21:40,500 --> 01:21:42,400
Ya estaba muerto.
798
01:21:43,800 --> 01:21:45,900
Pero ... Mira, Liviu.
799
01:21:45,900 --> 01:21:47,300
Salimos de esto juntos.
800
01:21:48,700 --> 01:21:49,900
Me necesitas.
801
01:21:53,500 --> 01:21:54,900
Nos necesitamos el uno al otro.
802
01:21:57,500 --> 01:22:00,600
Realmente no puedes decir eso, ¿verdad?
803
01:22:00,600 --> 01:22:01,700
Pero lo hago.
804
01:22:01,900 --> 01:22:02,900
Oh.
805
01:22:03,800 --> 01:22:05,200
No importa.
54059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.