All language subtitles for Foxtrot (1976) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,300 --> 00:02:03,300 ¿Otra vez señor? 2 00:02:04,300 --> 00:02:05,300 Oh si. 3 00:02:05,700 --> 00:02:06,900 ¿Lo mismo señor? 4 00:02:08,000 --> 00:02:09,100 Oh si. 5 00:02:24,800 --> 00:02:25,800 Vuelve. 6 00:02:53,700 --> 00:02:56,100 A las 5 en punto estaremos aquí. 7 00:02:56,300 --> 00:02:59,300 Entonces veremos tu isla en, eh, 8 00:02:59,900 --> 00:03:01,400 bueno, mañana al mediodía. 9 00:03:01,400 --> 00:03:02,700 Si el clima aguanta. 10 00:03:04,100 --> 00:03:05,700 Ha tenido un viaje afortunado, Conde. 11 00:03:08,200 --> 00:03:09,900 No hay nada más que océano 12 00:03:12,100 --> 00:03:14,300 y este lugar en él. 13 00:03:14,500 --> 00:03:16,600 La isla está a 800 millas de cualquier lugar. 14 00:03:16,700 --> 00:03:17,800 ¿Nunca lo has visto? 15 00:03:18,100 --> 00:03:20,700 Lo vi dos veces, hace diez años. 16 00:03:21,100 --> 00:03:23,200 Pero, ambas veces en la oscuridad. 17 00:03:25,100 --> 00:03:27,000 La situación es correcta, Capitán. 18 00:03:28,600 --> 00:03:30,400 Está muy lejos. 19 00:03:34,500 --> 00:03:36,700 En estas latitudes, nunca verás un invierno. 20 00:03:37,300 --> 00:03:40,600 Es un abrigo demasiado fino para desgastarse solo en una caja. 21 00:03:41,200 --> 00:03:43,200 Es un abrigo para un domingo, sin duda. 22 00:03:55,200 --> 00:03:58,600 Te ves serio. ¿No quieres volver? 23 00:04:00,500 --> 00:04:02,700 Lo que quiero no pagará mi salario. 24 00:04:02,800 --> 00:04:04,600 ¿Qué le pasa a Rumanía? 25 00:04:05,400 --> 00:04:07,300 - Es pasado. - Mierda. 26 00:04:08,500 --> 00:04:10,000 Creo que estás loco. 27 00:04:12,200 --> 00:04:13,500 Se lo puede permitir. 28 00:04:13,900 --> 00:04:14,900 Depende de él. 29 00:04:15,000 --> 00:04:17,300 ¿No sabes lo que te pasa en una isla? 30 00:04:30,800 --> 00:04:32,400 Hemos avistado su isla, señor. 31 00:04:34,000 --> 00:04:35,200 Oh, vamos a verlo. 32 00:04:36,100 --> 00:04:37,200 No lo quieres 33 00:04:37,700 --> 00:04:38,900 ahora que es tuyo 34 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Dame esos. 35 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 Vea si hay palmeras. 36 00:04:49,200 --> 00:04:50,200 Gracias. 37 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 Larsen. 38 00:05:24,600 --> 00:05:26,100 Vine el día, Larsen. 39 00:05:26,200 --> 00:05:27,600 Estamos listos para ti, Conde. 40 00:05:28,700 --> 00:05:30,400 Lleve el equipaje al sitio. 41 00:05:33,500 --> 00:05:36,000 Señora, hemos comenzado su jardín. 42 00:05:36,700 --> 00:05:37,900 Rosas inglesas. 43 00:05:39,400 --> 00:05:40,900 No verás mucho todavía. 44 00:05:41,700 --> 00:05:44,700 Pero, los veré crecer. No será solo poda. 45 00:05:47,800 --> 00:05:49,300 ¿Fueron útiles los planes? 46 00:05:49,600 --> 00:05:50,800 Casi perfecto. 47 00:05:51,100 --> 00:05:53,700 Pero cambié la orientación del pórtico sur. 48 00:05:53,700 --> 00:05:54,700 Demasiado viento. 49 00:05:54,600 --> 00:05:55,600 Pero lo aprobarás. 50 00:05:56,300 --> 00:05:59,000 Para los planos hechos a ciegas, eran bastante precisos. 51 00:05:59,000 --> 00:06:00,100 Los pozos? 52 00:06:00,300 --> 00:06:01,400 Donde esperabas que estuvieran. 53 00:06:01,600 --> 00:06:03,200 Pero me equivoqué con el viento. 54 00:06:05,200 --> 00:06:06,300 Es una pena. 55 00:06:12,800 --> 00:06:14,100 Liviu, 56 00:06:15,600 --> 00:06:17,400 párate un poco más cerca de Larsen. 57 00:06:20,300 --> 00:06:21,300 Sostener. 58 00:06:22,500 --> 00:06:23,500 Derecha. 59 00:06:26,700 --> 00:06:28,000 ¿Te gusta, Julia? 60 00:06:29,700 --> 00:06:30,700 Me encanta. 61 00:06:31,800 --> 00:06:34,100 Bueno, todo lo que tenemos que hacer ahora es construir. 62 00:06:34,400 --> 00:06:36,400 Descargaremos los materiales por la mañana. 63 00:06:38,600 --> 00:06:41,000 No podría soportar Europa otro día, Larsen. 64 00:06:40,900 --> 00:06:44,000 Habría tardado al menos tres días en cargar todo. 65 00:06:44,300 --> 00:06:45,600 Todo está embalado y listo. 66 00:06:45,500 --> 00:06:47,900 El barco lo buscará y regresará en seis semanas. 67 00:06:48,300 --> 00:06:50,900 - ¿Los obreros? - Vienen con los materiales, claro. 68 00:06:51,800 --> 00:06:53,000 Me gusta, Julia. 69 00:06:54,200 --> 00:06:55,200 Nos quedaremos. 70 00:06:59,800 --> 00:07:01,600 ¿Qué está pasando en Europa? 71 00:07:01,500 --> 00:07:02,700 Cayó el Madrid. 72 00:07:02,900 --> 00:07:04,800 Si escuché. He oído. 73 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 No hay mucho que dejamos atrás, ¿verdad, Liviu? 74 00:07:09,000 --> 00:07:10,200 Para nosotros, quiero decir. 75 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Europa murió en el 36. 76 00:07:14,800 --> 00:07:17,500 Ni la aristocracia ni la democracia ya significan nada. 77 00:07:17,500 --> 00:07:19,200 Ambos son perseguidos por igual. 78 00:07:19,800 --> 00:07:22,300 En Bucarest, la Guardia de Hierro está en cada esquina. 79 00:07:22,700 --> 00:07:23,700 ¿El rey? 80 00:07:24,000 --> 00:07:25,800 Él ya no gobierna. 81 00:07:26,700 --> 00:07:28,100 Carol no tiene fuerzas. 82 00:07:29,800 --> 00:07:31,600 ¿Cuáles son estas marcas, Larsen? 83 00:07:32,500 --> 00:07:34,100 Los pasos a la terraza. 84 00:07:45,000 --> 00:07:46,600 Y como te has estado sintiendo 85 00:07:47,300 --> 00:07:50,000 Oh, siempre estoy enfermo. Pero ya estoy acostumbrado. 86 00:07:50,700 --> 00:07:52,300 Tuviste suerte de escaparte a tiempo. 87 00:07:52,800 --> 00:07:54,700 Esta isla es mi única esperanza. 88 00:07:55,300 --> 00:07:57,200 Si me quedara allí, moriría. 89 00:07:57,400 --> 00:07:58,900 Pronto se matarán unos a otros, ya sabes. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,500 No eres del tipo militar. 91 00:08:00,500 --> 00:08:03,000 En cualquier caso, su salud lo eximiría. 92 00:08:03,300 --> 00:08:05,200 Mi herida volvería a abrirse. 93 00:08:05,700 --> 00:08:07,400 O una rata me infectaría. 94 00:08:08,400 --> 00:08:10,400 Estoy cansado. 95 00:08:11,400 --> 00:08:12,900 No debes intentar hacer demasiado. 96 00:08:13,800 --> 00:08:17,800 Hacen demasiado y míralos, son tan saludables como la cerveza. 97 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Eusebio, 98 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 ve y afeita. 99 00:08:51,100 --> 00:08:52,300 Sí, por supuesto, señora. 100 00:08:53,200 --> 00:08:54,200 Lo siento. 101 00:08:56,400 --> 00:08:58,400 Nunca lo había visto sin afeitar. 102 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Vino extraño, oporto. 103 00:09:02,500 --> 00:09:04,400 Viene por un lugar de Oporto. 104 00:09:04,700 --> 00:09:07,700 Luego le agregan brandy, azúcar, tanino, uh, 105 00:09:07,900 --> 00:09:10,000 hasta que se convierta en vino de la nada. 106 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Un vino muerto. 107 00:09:12,000 --> 00:09:13,100 Pero es bueno. 108 00:09:13,500 --> 00:09:14,800 Cambiaré a babor. 109 00:09:15,400 --> 00:09:17,700 Interesante. Un vino corrupto. 110 00:09:19,000 --> 00:09:20,900 Capitán Carnu, ¿listo para la mañana? 111 00:09:20,800 --> 00:09:22,600 Oh si. Vamos a las seis campanadas. 112 00:09:22,700 --> 00:09:25,000 No se preocupe si no estamos de vuelta en el punto. 113 00:09:25,100 --> 00:09:27,500 En esta época del año, el Mar Negro es impredecible. 114 00:09:28,300 --> 00:09:30,400 Estoy libre de horarios, Capitán. 115 00:09:30,400 --> 00:09:32,000 Somos esclavos de las estaciones. 116 00:09:32,100 --> 00:09:34,100 Un mes aquí, quince días allá. 117 00:09:35,000 --> 00:09:36,500 Aunque echaré de menos Venecia. 118 00:09:38,200 --> 00:09:40,000 Eres un hombre afortunado, Conde. 119 00:09:42,000 --> 00:09:45,200 "Todos los hombres dijeron que este era un hombre afortunado. 120 00:09:45,500 --> 00:09:49,000 Pero, fíjate qué aguaceros ahora golpean en su cabeza. 121 00:09:50,300 --> 00:09:53,100 No llames a ningún hombre afortunado hasta que muera ". 122 00:09:55,200 --> 00:09:57,200 Eso es lo que dijeron de Edipo, ¿sabes? 123 00:09:57,200 --> 00:09:58,200 ¿Qué? 124 00:09:58,200 --> 00:10:00,300 Eso es lo que dijeron, "Un hombre muy afortunado". 125 00:10:25,200 --> 00:10:26,900 ¿Por qué, Larsen, 126 00:10:27,100 --> 00:10:31,100 que cantamos nuestras canciones más felices en nuestros peores momentos? 127 00:10:31,100 --> 00:10:34,100 No seas demasiado sabio por tu propio bien. 128 00:10:36,700 --> 00:10:38,300 ¿Qué te inquieta? 129 00:10:44,200 --> 00:10:47,800 He ahorrado hasta el último centavo que me ha pagado. 130 00:10:48,500 --> 00:10:50,400 Y, en uno o dos años, 131 00:10:51,300 --> 00:10:54,100 Ya tendré suficiente para decir "toodle-oo". 132 00:10:54,300 --> 00:10:55,500 ¿Sabes a lo que me refiero? 133 00:10:57,100 --> 00:11:00,300 Tengo derecho a un poco de él, ¿no? 134 00:11:02,200 --> 00:11:04,900 Tienes derecho a tu paga, Eusebio. 135 00:11:10,700 --> 00:11:12,900 No podría vivir sin mí. 136 00:11:15,000 --> 00:11:16,100 O sin ti. 137 00:11:16,900 --> 00:11:18,400 ¿Y qué sacas de él? 138 00:11:18,400 --> 00:11:19,400 Solo mi precio. 139 00:11:40,800 --> 00:11:42,300 ¿No quieres que se vayan? 140 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 ¿Por qué? 141 00:11:47,200 --> 00:11:52,300 Sabes, dudo que podamos vivir sin la mermelada "Oxford" de Frank Cooper. 142 00:11:53,300 --> 00:11:54,300 ¿Sabes qué, Liviu? 143 00:11:54,900 --> 00:11:55,900 ¿Que que? 144 00:11:58,100 --> 00:11:59,600 Un día tu ex esposa 145 00:12:00,200 --> 00:12:02,100 me dio unas palmaditas en la mejilla con su abanico, 146 00:12:03,200 --> 00:12:07,000 y dijo que la mermelada "Oxford" de Frank Cooper era su única mujer. 147 00:12:22,300 --> 00:12:25,100 Oh, esta debe ser la tierra feliz si eres una foca. 148 00:12:25,800 --> 00:12:27,900 Absolutamente nadie para hacerles daño. 149 00:12:28,700 --> 00:12:30,800 Maldita sea, me están saliendo ampollas. 150 00:12:31,900 --> 00:12:35,200 Estoy seguro de que no has remado desde que dejaste la facultad. 151 00:12:36,500 --> 00:12:38,200 Larsen era un ogro, Julia. 152 00:12:38,700 --> 00:12:40,800 Nos reuniría a las cinco de la mañana. 153 00:12:41,200 --> 00:12:43,400 Hizo mozos de cuadra a los nobles. 154 00:12:44,200 --> 00:12:45,300 ¿No es así, Larsen? 155 00:12:46,000 --> 00:12:47,700 Por eso lo hice venir aquí. 156 00:12:47,800 --> 00:12:50,500 ¡Oh! Esta isla es su venganza. 157 00:12:50,900 --> 00:12:52,600 Pero no contra ti, Larsen. 158 00:12:52,800 --> 00:12:54,100 Un tipo curioso, el mayor Larsen. 159 00:12:54,500 --> 00:12:56,400 Pensó que me estaba enseñando a ser valiente 160 00:12:57,000 --> 00:12:58,900 cuando en realidad estaba aprendiendo la cobardía. 161 00:12:58,900 --> 00:13:01,000 Les enseñamos a disfrazar su terror. 162 00:13:02,100 --> 00:13:03,800 Eso es todo ese coraje. 163 00:13:05,300 --> 00:13:07,000 Si tan solo lloviera. 164 00:13:07,400 --> 00:13:09,700 Me gustaría sentir algunas gotas de lluvia. 165 00:13:16,300 --> 00:13:17,300 Vas a entrar 166 00:13:17,400 --> 00:13:19,500 - ¿Quieres acompañarme? - No gracias. 167 00:13:38,600 --> 00:13:39,600 Larsen? 168 00:13:39,800 --> 00:13:42,000 Liviu. ¡Larsen! 169 00:13:42,100 --> 00:13:43,200 Un calambre 170 00:13:43,700 --> 00:13:44,800 ¿Estás bien? 171 00:13:49,900 --> 00:13:51,600 Liviu, se ahogará. Debemos salvarlo. 172 00:13:51,600 --> 00:13:53,400 No te muevas. ¡Cállate! 173 00:14:01,500 --> 00:14:04,100 Liviu, por el amor de Dios, haz algo, se está ahogando. 174 00:14:24,700 --> 00:14:25,800 Ten cuidado. 175 00:14:26,800 --> 00:14:28,300 Cuidado con tu herida. 176 00:14:28,500 --> 00:14:30,000 Aquí, déjame hacerlo. 177 00:14:42,200 --> 00:14:43,800 Liviu, dame tu mano. 178 00:14:43,800 --> 00:14:44,900 Aquí. 179 00:14:46,900 --> 00:14:48,000 Vamos. 180 00:14:51,000 --> 00:14:52,200 Liviu. 181 00:15:01,600 --> 00:15:02,900 ¿Sentirse mejor? 182 00:15:03,400 --> 00:15:04,400 No. 183 00:15:05,400 --> 00:15:06,700 No sé. 184 00:15:09,500 --> 00:15:10,700 Déjame entrar. 185 00:15:26,600 --> 00:15:27,800 Pobre herida. 186 00:15:31,700 --> 00:15:33,700 Solo quiero descansar. 187 00:15:39,500 --> 00:15:41,000 ¿Recuerdas la locura? 188 00:15:42,000 --> 00:15:43,500 ¿Cuando nos conocimos? 189 00:15:47,100 --> 00:15:51,600 Las multitudes, el ruido, la música. 190 00:15:53,400 --> 00:15:57,000 Camareros empujándose y gritando, y haciendo girar bandejas sobre nuestras cabezas. 191 00:15:58,400 --> 00:16:00,300 Y eras tan dulce 192 00:16:01,500 --> 00:16:02,800 tan frágil 193 00:16:03,800 --> 00:16:05,300 y tan frio. 194 00:16:09,200 --> 00:16:11,300 Solo pude cantar para tus ojos, Liviu. 195 00:16:13,000 --> 00:16:14,300 Dentro de ti. 196 00:16:19,400 --> 00:16:20,800 Las canciones eran tan nuevas 197 00:16:21,800 --> 00:16:23,000 tan tonto. 198 00:16:23,900 --> 00:16:25,200 Y yo era tan joven. 199 00:16:27,900 --> 00:16:31,000 Dios, el dolor de quererte. 200 00:16:33,100 --> 00:16:36,200 Tenía que atraparte aunque solo fuera para dejar de quererte. 201 00:16:38,400 --> 00:16:39,900 Y regresaste. 202 00:16:40,600 --> 00:16:43,200 Una y otra vez. 203 00:16:44,300 --> 00:16:46,100 Y se sentó mirándome ... 204 00:16:48,100 --> 00:16:49,200 por horas. 205 00:16:52,000 --> 00:16:54,200 A veces sin decir una palabra. 206 00:16:56,200 --> 00:16:57,800 Estabas vivo. 207 00:17:00,700 --> 00:17:02,200 Y yo no lo estaba. 208 00:17:04,200 --> 00:17:06,100 Tenía que sacarte de allí. 209 00:17:06,800 --> 00:17:09,300 Tenía miedo de todo. 210 00:17:10,800 --> 00:17:12,700 De que estés enamorado 211 00:17:13,700 --> 00:17:15,200 y no conmigo, 212 00:17:17,200 --> 00:17:18,700 de mi mismo amando 213 00:17:20,200 --> 00:17:21,900 y no amarte. 214 00:17:23,800 --> 00:17:25,100 Todo. 215 00:18:31,400 --> 00:18:33,100 Nuestras películas, Eusebio. 216 00:18:33,400 --> 00:18:35,000 Sí, Conde. Las tengo listas. 217 00:18:35,300 --> 00:18:37,100 Dame un puro, ¿quieres? 218 00:19:01,000 --> 00:19:02,500 Ah, sí. 219 00:19:03,400 --> 00:19:06,500 Spandau, primavera. 220 00:19:07,500 --> 00:19:08,500 Oh Dios. 221 00:19:08,800 --> 00:19:11,400 ¿No éramos una pareja de aspecto vivaz a una milla de distancia? 222 00:19:12,700 --> 00:19:15,500 Allí. Muestra tu mejor lado a la cámara. 223 00:19:16,700 --> 00:19:18,400 Ah, la boda. 224 00:19:20,600 --> 00:19:22,600 Bueno, al menos ya no duele. 225 00:19:24,100 --> 00:19:25,200 ¿No es así? 226 00:19:25,700 --> 00:19:27,000 No, no es así. 227 00:19:27,400 --> 00:19:30,600 Pero entonces, el pequeño cantor se casa con el Conde. 228 00:19:32,300 --> 00:19:35,100 Solo cuatro personas estaban allí. Mi familia. 229 00:19:36,700 --> 00:19:38,600 Larsen, ni siquiera tú estabas allí. 230 00:19:38,700 --> 00:19:41,600 Estaba en España, Julia. El cielo estaba cayendo. 231 00:19:52,400 --> 00:19:55,000 Un pequeño estilo acogedor y agradable, ¿eh? 232 00:19:55,700 --> 00:19:58,000 Entonces no sabía que esta isla estaba aquí. 233 00:20:33,700 --> 00:20:36,500 Para. ¡Eusebio, basta! 234 00:20:48,000 --> 00:20:49,300 Me dijiste que habías destruido esa película. 235 00:20:49,300 --> 00:20:51,500 Te lo juro, Julia, quemé esa película. 236 00:20:51,400 --> 00:20:52,500 Eres una tonta, Liviu. 237 00:20:53,600 --> 00:20:55,400 ¿Ves por qué nunca le creo, Larsen? 238 00:20:55,500 --> 00:20:58,300 Incluso ahora lanza a su amante en mi cara. 239 00:21:00,100 --> 00:21:01,100 Brandy. 240 00:21:07,700 --> 00:21:08,700 Mariana? 241 00:21:09,900 --> 00:21:11,300 Entonces ella era joven. 242 00:21:16,100 --> 00:21:18,200 Quemé esa película 243 00:21:20,000 --> 00:21:22,900 en la rejilla de un hotel en Budapest hace dos años. 244 00:21:24,100 --> 00:21:26,600 Todos lo vimos, Liviu. Estaba alli. 245 00:21:35,100 --> 00:21:37,400 Mariana de Guelfi de Liguria, fallecida, 246 00:21:37,400 --> 00:21:40,100 tiene una forma de herirme en los momentos más inesperados. 247 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Lo que sea que le haya pasado a ella, Liviu, 248 00:21:46,800 --> 00:21:50,400 no fuiste responsable. 249 00:21:52,400 --> 00:21:54,100 Vamos, entra. 250 00:21:54,500 --> 00:21:56,100 - Vamos. - No quiero. 251 00:21:57,500 --> 00:21:58,500 Te cuidaré. 252 00:21:58,600 --> 00:21:59,800 No quiero 253 00:22:01,900 --> 00:22:03,000 Me ahogare. 254 00:22:11,400 --> 00:22:13,600 Veamos quién aguanta más el agua. 255 00:22:17,300 --> 00:22:18,700 Por favor, no te ahogues de nuevo. 256 00:22:18,700 --> 00:22:20,800 No tengo que preocuparme Estás aquí. 257 00:22:25,200 --> 00:22:26,300 Dame limonada. 258 00:22:26,300 --> 00:22:27,300 Sí, señora. 259 00:22:36,200 --> 00:22:38,500 Abajo vamos. ¡Uno dos tres! 260 00:22:38,500 --> 00:22:39,800 Listo cuando tu lo estés. 261 00:22:45,600 --> 00:22:46,900 ¿Tienes sed? 262 00:22:48,800 --> 00:22:49,800 Si. 263 00:23:05,400 --> 00:23:06,600 Acércate. 264 00:23:13,800 --> 00:23:14,900 ¿Sabes nadar? 265 00:23:16,200 --> 00:23:17,200 Más o menos. 266 00:23:17,100 --> 00:23:18,600 ¿Por qué no vas con ellos? 267 00:23:19,500 --> 00:23:20,800 No es mi lugar, seńora. 268 00:23:22,200 --> 00:23:24,200 A veces entro de noche. 269 00:23:26,400 --> 00:23:27,400 ¿No tienes miedo? 270 00:23:28,600 --> 00:23:29,600 No. 271 00:23:30,600 --> 00:23:32,800 Bueno, sí. 272 00:23:34,500 --> 00:23:35,500 Un poquito. 273 00:23:37,200 --> 00:23:38,600 Te tengo miedo. 274 00:23:45,800 --> 00:23:46,800 Me? 275 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Si. 276 00:23:53,600 --> 00:23:54,800 Dame tu mano. 277 00:23:57,600 --> 00:23:58,800 Tómalo. 278 00:24:03,400 --> 00:24:05,500 ¿Le molesta que lean la palma de la mano? 279 00:24:08,800 --> 00:24:10,700 Has tenido una vida muy infeliz. 280 00:24:11,100 --> 00:24:12,600 Pero veo un gran cambio. 281 00:24:12,600 --> 00:24:13,800 Te vas a casar. 282 00:24:14,600 --> 00:24:17,400 Vas a tener dos hijos y ... 283 00:24:23,400 --> 00:24:24,500 ¿Más limonada, señora? 284 00:24:24,500 --> 00:24:25,500 No. 285 00:24:34,600 --> 00:24:36,000 Gané fácilmente, Julia. 286 00:24:37,800 --> 00:24:39,200 No es el hombre que era. 287 00:24:43,300 --> 00:24:45,000 Almorzaremos aquí, Eusebio. 288 00:25:04,800 --> 00:25:07,400 Esta tortilla está muy salada, Eusebio. 289 00:25:09,200 --> 00:25:10,600 Se mas cuidadoso. 290 00:25:14,200 --> 00:25:17,800 Seguro que sabes cómo, después de todos estos años, me tomo mi sal. 291 00:25:19,000 --> 00:25:20,300 ¿Qué más tienes? 292 00:25:20,600 --> 00:25:23,300 Tengo crepes Richelieu con paté de foie gras, señor. 293 00:25:24,100 --> 00:25:25,900 Es gracioso. Mi tortilla es perfecta. 294 00:25:26,200 --> 00:25:28,800 ¿Crees que Eusebio está intentando envenenarte, querida? 295 00:25:28,800 --> 00:25:30,700 Oh, sí, pero ¿por qué? 296 00:25:32,900 --> 00:25:34,900 Oh, no te quedes ahí parado. Vamos. 297 00:25:34,900 --> 00:25:36,300 - Vamos, Eusebio. - ¡Larsen, Larsen! 298 00:25:36,300 --> 00:25:38,800 Vamos, Larsen. Oh, adelante, adelante. 299 00:25:40,800 --> 00:25:41,800 Maldita sea. 300 00:25:42,000 --> 00:25:44,600 Te lo dije, Larsen no está en forma. 301 00:25:44,800 --> 00:25:46,100 Eusebio debe ganar tres. 302 00:25:46,100 --> 00:25:47,600 Por supuesto, y lo hará. 303 00:25:49,100 --> 00:25:50,100 Es tu última oportunidad, Larsen. 304 00:25:50,100 --> 00:25:52,400 Si no ganas esta vez, te pisaré. 305 00:25:53,200 --> 00:25:55,900 - Y son ... - Amenazas. 306 00:25:55,900 --> 00:25:57,600 ¡Apagado! Vamos muchacho. 307 00:25:57,700 --> 00:25:59,200 - Vete ... lárgate chico. - Por las vías. 308 00:25:59,300 --> 00:26:01,000 - Oh no no. Vamos muchacho. - Vamos. Vamos. 309 00:26:01,000 --> 00:26:02,200 Vamos, Larsen. 310 00:26:02,300 --> 00:26:03,600 Rápidamente. Un poco vago, ¿no? 311 00:26:03,600 --> 00:26:05,500 - Vamos, Larsen. - Hazle cosquillas en la espalda. 312 00:26:05,600 --> 00:26:07,800 "¿Hacerle cosquillas en la espalda?" ¡Vamos! 313 00:26:08,900 --> 00:26:10,800 - Aquí tienes. Rápidamente. - Vamos. 314 00:26:11,300 --> 00:26:13,300 - Vamos. Oh no. - Lo hará. 315 00:26:13,300 --> 00:26:14,900 - Oh no. - Continúa, continúa. 316 00:26:15,100 --> 00:26:16,100 Lo ha hecho. 317 00:26:18,300 --> 00:26:19,300 Victoria. 318 00:26:19,700 --> 00:26:20,700 Maldita sea. 319 00:26:29,300 --> 00:26:30,400 Me gané otro favor. 320 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Mmm-hmm. 321 00:26:31,600 --> 00:26:36,500 He tenido que ... 22? Ahora tengo 23. 322 00:26:37,300 --> 00:26:40,300 Sí, creo que podría usar uno. 323 00:26:43,100 --> 00:26:44,200 Vaso en la cabeza. 324 00:26:46,900 --> 00:26:47,900 Oh no. 325 00:26:48,700 --> 00:26:51,900 Te daré diez de mis favores para que no te pongas copa en la cabeza. 326 00:26:51,900 --> 00:26:54,300 No, pero no puedes despedir favores. No es justo. 327 00:26:54,500 --> 00:26:56,100 Además, no tienes diez. 328 00:26:56,000 --> 00:26:58,600 Bueno, estoy negociando, como ve, como acciones y acciones, estoy negociando. 329 00:26:59,600 --> 00:27:01,700 Si tuvieras un millón, yo seguiría teniendo mis 23. 330 00:27:02,100 --> 00:27:03,100 Éste. 331 00:27:04,200 --> 00:27:05,700 Vamos. Vaso en la cabeza. 332 00:27:06,700 --> 00:27:07,700 Vamos. 333 00:27:16,600 --> 00:27:19,500 Bonito y fácil. Está bien. 334 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 - Ahora ... - Dios mío. 335 00:27:22,100 --> 00:27:23,400 Sigueme. 336 00:27:23,400 --> 00:27:24,900 Ay Dios mío. ¡Ay Dios mío! 337 00:27:25,500 --> 00:27:26,500 Cuidadoso. 338 00:27:26,600 --> 00:27:27,600 Ay Dios mío. 339 00:27:27,800 --> 00:27:29,500 - Seguir mirando. - Oh querido. 340 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 - Oh querido. Oh querido. - Okey. Y... 341 00:28:15,700 --> 00:28:16,700 ¿Qué es? 342 00:28:22,800 --> 00:28:24,000 ¿Qué pasó, Liviu? 343 00:28:24,100 --> 00:28:25,500 Volveremos. 344 00:28:25,800 --> 00:28:26,800 No, quiero quedarme. 345 00:28:26,900 --> 00:28:28,000 Volveremos. 346 00:28:28,100 --> 00:28:29,300 Estoy empezando a divertirme. 347 00:28:29,400 --> 00:28:30,600 Volveremos. 348 00:28:39,700 --> 00:28:41,100 Conozco esa mirada. 349 00:28:42,200 --> 00:28:44,600 Me mantienes tan lejos como si estuviera en Europa. 350 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Julia. 351 00:28:56,400 --> 00:28:58,300 - No eres tu. - Bueno, ¿entonces qué es? 352 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Oh, lo sé. Sé lo que te preocupa. 353 00:29:03,100 --> 00:29:04,300 ¿Cuál es la fecha de hoy? 354 00:29:05,800 --> 00:29:06,900 Domingo, creo. 355 00:29:07,000 --> 00:29:09,600 La fecha. Domingo 28 de septiembre. 356 00:29:09,500 --> 00:29:10,900 ¿Por qué no lo decimos? 357 00:29:11,800 --> 00:29:13,700 El barco debería haber regresado hace semanas. 358 00:29:16,200 --> 00:29:18,100 Estoy seguro de que el capitán sabe lo que hace. 359 00:29:18,100 --> 00:29:19,100 Liviu! 360 00:29:25,100 --> 00:29:26,100 Esta. 361 00:29:27,300 --> 00:29:28,700 Tu diez, y hasta diez. 362 00:29:31,300 --> 00:29:32,500 Te veré 363 00:29:32,700 --> 00:29:34,100 Mi abuela dijo 364 00:29:34,700 --> 00:29:36,600 "Nunca deshonres a un as". 365 00:29:39,200 --> 00:29:40,400 Maldita sea. 366 00:29:41,200 --> 00:29:42,300 Si tuviéramos una radio ... 367 00:29:42,300 --> 00:29:44,600 Sabes muy bien por qué no tenemos radio. 368 00:29:44,700 --> 00:29:47,000 Ni siquiera me permitió traer un arma. 369 00:29:47,500 --> 00:29:51,100 Es peligroso estar aquí fuera de su alcance. 370 00:29:51,700 --> 00:29:54,600 Podríamos estar hablando con ese maldito barco. 371 00:29:57,100 --> 00:29:59,900 El conde Milescu ha decidido que no lo seguirán. 372 00:30:00,400 --> 00:30:02,100 Todos son seguidos. 373 00:30:02,700 --> 00:30:04,800 No hay nadie en el mundo que no lo sea. 374 00:30:06,000 --> 00:30:08,900 Pero ni siquiera lo interrogaron cuando murió su amante. 375 00:30:09,500 --> 00:30:10,900 ¿Cómo puede culparse a sí mismo? 376 00:30:11,000 --> 00:30:12,500 Fue víctima de Mariana. 377 00:30:12,500 --> 00:30:13,700 Nadie lo culpó. 378 00:30:14,100 --> 00:30:16,100 Nos arrastrará a todos con él. 379 00:30:18,000 --> 00:30:19,200 ¿Ves lo que quiero decir? 380 00:30:23,300 --> 00:30:24,700 Anoche llegó un yate. 381 00:30:25,800 --> 00:30:27,600 ¿Un yate? ¿Nuestro? 382 00:30:28,200 --> 00:30:30,000 No. Un yate negro. 383 00:30:34,000 --> 00:30:37,100 Liviu, tu ex esposa no me humillará. 384 00:30:44,100 --> 00:30:46,400 Su vida ha cambiado. Estoy seguro de que ha cambiado. 385 00:30:46,300 --> 00:30:48,300 No, no me gusta este traje. 386 00:30:48,200 --> 00:30:49,700 Quiero el tweed. 387 00:30:50,100 --> 00:30:51,100 Julia. 388 00:30:53,100 --> 00:30:54,100 Julia... 389 00:30:57,100 --> 00:30:59,300 por favor sea amable con nuestros invitados. 390 00:31:01,400 --> 00:31:03,200 Sí, por supuesto, cariño. 391 00:31:05,500 --> 00:31:07,700 ¿Cuándo invitaste a nuestros invitados? 392 00:31:09,600 --> 00:31:11,900 No invité a nadie. 393 00:31:40,400 --> 00:31:42,600 Julia, es bueno verte. 394 00:31:42,600 --> 00:31:44,000 - Liviu, querida. - Hola, Paul. 395 00:31:47,100 --> 00:31:48,900 - Pablo. - Hola, Liviu. 396 00:31:49,900 --> 00:31:51,700 Teníamos que venir a verte, querida. 397 00:31:51,800 --> 00:31:53,800 Tú vienes, ¿no, querida? 398 00:31:54,000 --> 00:31:55,500 Conoce al mayor Larsen. 399 00:31:55,500 --> 00:31:57,400 Oh si si. Mayor Larsen. 400 00:31:58,500 --> 00:31:59,600 ¿Quienes son? 401 00:31:59,800 --> 00:32:00,800 Amigos. 402 00:32:02,600 --> 00:32:05,600 Estábamos juntos en la Riviera cuando Hitler se trasladó a Polonia. 403 00:32:05,800 --> 00:32:08,200 - ¿Polonia? - Cuando entró Francia, salimos. 404 00:32:09,400 --> 00:32:10,700 Entonces ha comenzado. 405 00:32:10,900 --> 00:32:12,400 ¿No has oído, Liviu? 406 00:32:13,200 --> 00:32:14,500 Guerra por todas partes. 407 00:32:14,800 --> 00:32:16,000 Las ciudades arden. 408 00:32:16,200 --> 00:32:17,600 No se nada de eso. 409 00:32:18,000 --> 00:32:19,300 No te importa, Liviu. 410 00:32:19,900 --> 00:32:22,300 Soldados sin afeitar asaltan tus sótanos, 411 00:32:22,600 --> 00:32:23,900 bebiendo el vino. 412 00:32:24,300 --> 00:32:25,600 Bueno, estamos aquí. 413 00:32:25,700 --> 00:32:28,000 No fue fácil, pero es un barco hermoso. 414 00:32:28,200 --> 00:32:29,600 Trajimos las tiendas que pediste. 415 00:32:29,800 --> 00:32:31,000 ¿Pedimos? 416 00:32:31,100 --> 00:32:34,100 Tuviste suerte. Recibimos el mensaje cuando nos acercábamos a Panamá, 417 00:32:34,200 --> 00:32:36,700 así que nos abastecimos, cambiamos de rumbo y aquí estamos. 418 00:32:36,700 --> 00:32:37,900 Gritando y en celo. 419 00:32:38,000 --> 00:32:39,700 Te traje tus toallas, cariño. 420 00:32:40,700 --> 00:32:42,100 ¿Qué mensaje? 421 00:32:42,000 --> 00:32:43,300 Tu mensaje de radio. 422 00:32:43,400 --> 00:32:45,000 No hay radio en esta isla. 423 00:32:45,300 --> 00:32:48,400 Pero luego, su mensaje llegó claro. 424 00:32:48,400 --> 00:32:50,300 ¿De qué otra manera podría saber a dónde ir, o ... 425 00:32:50,400 --> 00:32:53,900 De acuerdo, Liviu, ¿qué puros pediste? 426 00:32:53,900 --> 00:32:55,000 Upmann's, por supuesto. 427 00:32:55,200 --> 00:32:59,100 Por supuesto, el Upmann de Liviu es la única parte predecible de él. 428 00:33:23,500 --> 00:33:25,300 Has convertido a Liviu en algo misterioso. 429 00:33:26,200 --> 00:33:27,400 Yo nunca pude. 430 00:33:34,500 --> 00:33:36,900 Mermelada "Oxford" de Frank Cooper. 431 00:33:39,300 --> 00:33:40,700 Junto al jugo de ciruela. 432 00:33:46,900 --> 00:33:49,800 Parece que nos quedaremos aquí el resto de nuestras vidas. 433 00:33:50,300 --> 00:33:52,900 Nos quedaremos aquí por el resto de nuestras vidas. 434 00:33:57,000 --> 00:33:58,500 Ocúpate de nuestros invitados, Larsen. 435 00:33:58,500 --> 00:34:00,700 Asegúrese de que tengan todo lo que deseen. 436 00:34:00,700 --> 00:34:01,700 Lo haré. 437 00:34:54,600 --> 00:34:57,500 Un templo de Shirley con una pizca de la ruina de la momia. 438 00:35:04,800 --> 00:35:07,500 Puedo decir que eres algo. 439 00:35:13,100 --> 00:35:14,900 Donde te encontraron 440 00:35:16,100 --> 00:35:17,300 Soy española, señora. 441 00:35:17,300 --> 00:35:19,800 Y yo soy ... generoso. 442 00:36:08,900 --> 00:36:09,900 ¿Entonces? 443 00:36:10,100 --> 00:36:11,700 Siempre elegí a mis hombres. 444 00:36:12,300 --> 00:36:13,500 ¿Siempre? 445 00:36:14,300 --> 00:36:15,300 Si. 446 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 ¿Es cierto lo que he oído de ti? 447 00:36:19,300 --> 00:36:21,300 Oh, la gente habla de mí. 448 00:36:21,900 --> 00:36:24,100 Y estoy seguro de que creen que dicen la verdad. 449 00:36:25,000 --> 00:36:26,100 Más o menos. 450 00:36:27,200 --> 00:36:29,000 ¿Has conocido a muchos hombres? 451 00:36:30,300 --> 00:36:31,900 Solo uno a la vez. 452 00:36:34,000 --> 00:36:36,300 No puedes haber sentido afecto por todos ellos. 453 00:36:37,300 --> 00:36:38,400 Posiblemente no. 454 00:36:39,700 --> 00:36:41,900 Una vez conocí a un hombre en una pista de baile. 455 00:36:44,000 --> 00:36:45,300 Era repugnante. 456 00:36:47,000 --> 00:36:49,900 Nos alojamos en su habitación de hotel por tres noches. 457 00:36:54,200 --> 00:36:55,500 No estuvo tan mal. 458 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 ¿Cual era su nombre? 459 00:36:57,900 --> 00:36:59,300 No recuerdo 460 00:37:02,200 --> 00:37:03,900 Solo amaba a un hombre. 461 00:38:19,600 --> 00:38:21,500 Abrázame por un momento primero. 462 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 No, te quiero ahora. 463 00:39:14,100 --> 00:39:15,400 Sírvete un trago. 464 00:39:22,900 --> 00:39:25,600 Tu turno de fumar la hierba feliz. 465 00:41:35,300 --> 00:41:37,200 ¿No sabes lo que están haciendo, Liviu? 466 00:41:37,800 --> 00:41:40,400 No creo que tu marido sea sordo, querida. 467 00:41:40,900 --> 00:41:42,700 Están matando todo. 468 00:41:43,300 --> 00:41:45,100 Han convertido la isla en un matadero. 469 00:41:45,100 --> 00:41:46,700 Oh, sé razonable. 470 00:41:47,700 --> 00:41:49,100 ¿Por qué esta gente aquí? 471 00:41:49,300 --> 00:41:50,800 Por ti, querida. 472 00:41:50,800 --> 00:41:53,300 El problema es que no ha desarrollado el gusto por la caza. 473 00:41:53,600 --> 00:41:56,600 Es un deporte maravilloso. Satisfacción instantánea. 474 00:42:20,500 --> 00:42:22,000 Están matando las focas. 475 00:42:22,900 --> 00:42:25,900 No puedo hacer nada al respecto, es demasiado tarde. Se hace. 476 00:42:30,000 --> 00:42:33,800 Esos pájaros, esas focas, nunca antes habían escuchado un disparo. 477 00:42:33,900 --> 00:42:35,300 Matarlos fue fácil. 478 00:42:36,000 --> 00:42:38,900 La caza es nuestra única forma de tener intimidad con la naturaleza. 479 00:42:40,700 --> 00:42:42,600 Te conoces tan bien. 480 00:43:13,000 --> 00:43:14,500 ¿Entonces no te irás con nosotros? 481 00:43:14,600 --> 00:43:17,000 A Liviu no le gustan nuestras amigas, Alexandra. 482 00:43:21,500 --> 00:43:23,500 ¿Por qué siempre nos menosprecias? 483 00:43:26,300 --> 00:43:29,200 Si todavía estuviera contigo, no tendría estos amigos. 484 00:44:04,100 --> 00:44:05,900 Vine porque te amé una vez. 485 00:44:07,300 --> 00:44:08,400 Y yo te amaba ... 486 00:44:09,200 --> 00:44:10,200 una vez. 487 00:44:13,600 --> 00:44:15,400 Me prestaste muy poca atención. 488 00:44:17,300 --> 00:44:18,600 Luego, luego, 489 00:44:19,600 --> 00:44:20,900 pagaste demasiado. 490 00:44:20,900 --> 00:44:22,200 ¿Que esperabas? 491 00:44:26,600 --> 00:44:28,600 Nunca debiste intentar averiguarlo. 492 00:44:32,900 --> 00:44:34,200 Está muerto ahora, lo sabes. 493 00:44:37,900 --> 00:44:39,500 Me gustaría quedarme. 494 00:44:41,700 --> 00:44:43,500 Mucho para quedarse. 495 00:44:55,300 --> 00:44:56,500 Estamos listos para irnos, seńor. 496 00:44:56,600 --> 00:44:57,700 Gracias. 497 00:45:02,200 --> 00:45:03,300 Abrelo. 498 00:45:10,500 --> 00:45:12,500 Un milagro de cuidado y tecnología. 499 00:45:13,000 --> 00:45:14,800 Tenemos pedidos para millones de ellos ahora. 500 00:45:14,800 --> 00:45:17,400 Debes estar realmente agradecido por 1939. 501 00:45:17,800 --> 00:45:18,800 Usted apuesta. 502 00:45:19,100 --> 00:45:20,600 Es un gran año para los armeros. 503 00:45:20,900 --> 00:45:22,700 ¿Y qué vas a hacer con él? 504 00:45:22,900 --> 00:45:24,300 Lo has disparado todo. 505 00:45:24,600 --> 00:45:26,300 Bueno, seguiremos nuestro camino. 506 00:45:33,900 --> 00:45:35,500 No digamos adiós. 507 00:45:36,100 --> 00:45:37,400 Estaremos de vuelta... 508 00:45:39,100 --> 00:45:40,400 por las rosas. 509 00:46:06,800 --> 00:46:08,000 ¿Sigues pensando en ella? 510 00:46:10,500 --> 00:46:11,600 ¿De los cuales? 511 00:46:17,200 --> 00:46:19,100 ¿Cuántas veces la has visto desde que nos casamos? 512 00:46:19,100 --> 00:46:20,800 Oh, no sé de qué estás hablando. 513 00:46:20,800 --> 00:46:21,900 Si tu puedes. 514 00:46:23,700 --> 00:46:25,100 Sabían que estábamos aquí. 515 00:46:26,400 --> 00:46:28,000 Le dejaste mensajes. 516 00:46:30,900 --> 00:46:34,400 No me importa, Liviu, pero solo necesito la verdad. 517 00:46:38,300 --> 00:46:41,600 Larsen dio aviso al capitán del Galati. 518 00:46:41,600 --> 00:46:43,700 Fue la señal de Galati lo que captaron. 519 00:46:45,900 --> 00:46:47,700 Oh, déjame ser. Déjame ser. 520 00:46:50,300 --> 00:46:53,300 No me pongas celoso. 521 00:46:55,300 --> 00:46:56,500 Por favor. 522 00:47:01,400 --> 00:47:03,700 Un buen brandy puede disipar cualquier cosa. 523 00:47:07,900 --> 00:47:09,200 Me siento bien. 524 00:47:10,900 --> 00:47:12,100 Es la luz. 525 00:47:12,900 --> 00:47:14,600 Esta isla tiene una hermosa luz. 526 00:47:14,600 --> 00:47:16,800 No no. No es la luz. Es el brandy. 527 00:47:18,500 --> 00:47:21,800 Recuerda la tristeza de esos días grises 528 00:47:28,200 --> 00:47:30,200 Lo siento, señor, esta es la única caja. 529 00:47:33,200 --> 00:47:35,600 Ahora, Liviu, estamos donde queríamos estar. 530 00:47:36,200 --> 00:47:37,700 Solo en una isla. 531 00:47:37,900 --> 00:47:40,500 Oh, sí, pero lo quería adecuado. 532 00:47:40,900 --> 00:47:43,900 Una casa adecuada con un terreno decente. 533 00:47:54,500 --> 00:47:56,000 Me pregunto qué pasó, Larsen. 534 00:47:56,300 --> 00:47:57,300 ¿Qué? 535 00:47:58,000 --> 00:48:00,900 A los materiales de construcción, al barco. 536 00:48:01,100 --> 00:48:05,100 El barco probablemente esté incautado en algún lugar o torpedeado. 537 00:48:05,200 --> 00:48:07,300 Sabes lo que eso significa, ¿no? 538 00:48:10,600 --> 00:48:14,100 Significa que solo puedo fumar un puro al día. 539 00:48:20,800 --> 00:48:22,600 - El barco ha vuelto. - ¿El barco? 540 00:48:22,800 --> 00:48:23,800 El yate negro. 541 00:48:23,900 --> 00:48:25,100 ¿Para qué diablos? 542 00:48:26,700 --> 00:48:28,100 Ve a decirle al conde. 543 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 ¿Y la condesa? 544 00:48:30,200 --> 00:48:32,500 No, eh, espera. 545 00:48:32,800 --> 00:48:34,200 Déjalos dormir. 546 00:49:14,300 --> 00:49:15,900 No hay nadie aquí. 547 00:49:46,600 --> 00:49:47,700 El pan está fresco. 548 00:50:15,800 --> 00:50:17,400 Eusebio, bájate de este barco. 549 00:50:22,100 --> 00:50:23,100 ¿Qué pasa, Larsen? 550 00:50:23,000 --> 00:50:24,600 Al bote, Eusebio. 551 00:50:31,000 --> 00:50:32,700 - Larsen. - Haz lo que digo. 552 00:50:33,100 --> 00:50:34,100 ¡Moverse! 553 00:51:23,400 --> 00:51:26,500 Te lo dije, maldita sea, desata el bote. 554 00:52:52,300 --> 00:52:53,500 No tuve elección, Liviu. 555 00:52:54,900 --> 00:52:56,200 Eso era enfermedad a bordo. 556 00:52:57,200 --> 00:52:58,300 ¿Enfermedad? 557 00:52:59,400 --> 00:53:01,200 Lo he visto antes, en la guerra 558 00:53:01,900 --> 00:53:04,400 cuando conducíamos por Karkov, toda la ciudad vacía, 559 00:53:04,300 --> 00:53:05,700 solo ratas. 560 00:53:06,300 --> 00:53:07,800 Tuvo que ser quemado. 561 00:53:08,300 --> 00:53:09,600 No quedaba otra opción. 562 00:53:09,700 --> 00:53:11,300 - Sin elección. - No. 563 00:53:12,000 --> 00:53:13,200 ¿Dónde están? 564 00:53:15,100 --> 00:53:17,600 El barco estaba vacío. Dije que no había nadie en él. 565 00:53:17,600 --> 00:53:20,000 ¡Eusebio! Abrimos todas las puertas. 566 00:53:21,000 --> 00:53:22,000 ¿Qué es esto? 567 00:53:22,200 --> 00:53:24,100 Libro de registro. Está desgarrado. 568 00:53:29,000 --> 00:53:31,900 Última entrada, en el Atlántico medio, hace dos meses. 569 00:53:33,700 --> 00:53:36,600 Creo que podríamos tomar unas copas cuando estés listo, Eusebio. 570 00:54:07,000 --> 00:54:11,000 Creo que ahora podemos considerarnos náufragos. 571 00:54:11,900 --> 00:54:15,100 No tenemos la isla. Ya no. 572 00:54:15,500 --> 00:54:17,000 Ahora, la isla nos tiene. 573 00:54:18,200 --> 00:54:19,800 Ojalá tuviéramos un perro. 574 00:54:20,700 --> 00:54:23,900 Para empezar por el principio, sugiero que racionemos la comida. 575 00:54:24,800 --> 00:54:26,600 - ¿Usted está de acuerdo? - Por supuesto. 576 00:54:27,100 --> 00:54:28,600 A racionar todo. 577 00:54:31,000 --> 00:54:32,200 Por supuesto. 578 00:54:32,900 --> 00:54:34,700 El combustible para el generador, 579 00:54:35,200 --> 00:54:36,600 tal vez tengamos 580 00:54:36,900 --> 00:54:38,900 dos horas de luz eléctrica por noche. 581 00:54:39,200 --> 00:54:40,500 Y, por supuesto, no más hielo. 582 00:54:40,700 --> 00:54:42,200 Pero siempre hemos tenido hielo. 583 00:55:02,700 --> 00:55:03,700 Gracias. 584 00:55:08,400 --> 00:55:12,000 Creo, cariño, que Eusebio preferiría servirse solo. 585 00:56:06,000 --> 00:56:07,100 Bien... 586 00:56:15,800 --> 00:56:17,000 Chin Chin. 587 00:56:17,100 --> 00:56:19,600 Sale el anillo viejo, entra el nuevo. 588 00:56:26,600 --> 00:56:27,800 Estamos listos. 589 00:56:31,000 --> 00:56:32,800 Ese no, es mi único verde. 590 00:56:32,700 --> 00:56:34,000 Pero dijiste que podía tener una de tus gorras. 591 00:56:34,000 --> 00:56:35,300 - Sí, pero eso no. - A mi. 592 00:56:36,600 --> 00:56:37,700 A mi. 593 00:56:39,500 --> 00:56:41,200 - A mi. - Eusebio. 594 00:56:43,000 --> 00:56:44,300 Consíguelo. Larsen, rápido. 595 00:56:46,100 --> 00:56:47,200 Me, me. 596 00:56:50,200 --> 00:56:51,900 - Larsen. - Ven a mi. 597 00:56:53,700 --> 00:56:54,800 De nuevo. 598 00:57:04,300 --> 00:57:05,300 A mi. 599 00:57:15,600 --> 00:57:18,400 Es solo una broma, Liviu. Toma un chiste. 600 00:57:23,200 --> 00:57:24,700 Fue un juego. 601 00:57:41,900 --> 00:57:45,700 Liviu, corta una tira de la gran tienda. 602 00:57:48,400 --> 00:57:49,800 La carpa es nuestra única privacidad. 603 00:57:50,800 --> 00:57:53,300 Parece, cariño, que estamos en una contradicción. 604 00:57:54,200 --> 00:57:56,800 Queremos modestia, ellos quieren exposición. 605 00:58:00,600 --> 00:58:02,800 Necesitamos algo que puedan ver desde un barco. 606 00:58:03,300 --> 00:58:04,500 ¿Cuan grande? 607 00:58:04,900 --> 00:58:06,000 Tú decides, Conde. 608 00:58:06,600 --> 00:58:08,000 Suficiente para una bandera grande. 609 00:59:30,200 --> 00:59:33,100 Dicen que los puros habanos son los más finos 610 00:59:33,700 --> 00:59:36,600 porque las hacen rodar sobre los muslos de las mujeres. 611 00:59:38,200 --> 00:59:39,700 Cuento de viejas 612 00:59:41,100 --> 00:59:42,500 contado por hombres. 613 00:59:46,800 --> 00:59:49,600 Debe tener algo que ver con la resiliencia. 614 01:00:01,000 --> 01:00:02,100 Oh, no te enfades. 615 01:00:02,400 --> 01:00:03,700 Éste es para él. 616 01:00:41,200 --> 01:00:43,700 Nos queda poca comida, ya sabes. 617 01:00:44,000 --> 01:00:46,800 Si el barco no aparece, terminaremos siendo caníbales. 618 01:00:47,200 --> 01:00:49,200 Pongamos algo de música. 619 01:00:55,200 --> 01:00:57,000 Quizás podamos tener un vals. 620 01:01:04,600 --> 01:01:07,500 A menudo me he preguntado por qué te gusta tanto Foxtrot. 621 01:01:26,500 --> 01:01:27,800 ¿Bailamos? 622 01:01:48,700 --> 01:01:49,800 No seas tímido. 623 01:01:50,100 --> 01:01:52,000 Todo pertenece a todos ahora. 624 01:02:30,900 --> 01:02:31,900 Julia! 625 01:02:34,000 --> 01:02:35,600 Las rosas están saliendo. 626 01:02:37,100 --> 01:02:39,500 Julia, por todos lados. 627 01:02:39,500 --> 01:02:41,500 Julia, mira. 628 01:02:43,800 --> 01:02:44,800 ¿Qué es? 629 01:02:45,600 --> 01:02:46,800 ¿Qué sucedió? 630 01:02:48,400 --> 01:02:49,500 Julia. 631 01:02:55,700 --> 01:02:56,800 Larsen. 632 01:02:57,800 --> 01:02:59,000 Larsen lo hizo. 633 01:03:02,300 --> 01:03:04,100 Fue Larsen. 634 01:03:07,300 --> 01:03:09,400 Ve a buscarlo. 635 01:03:32,000 --> 01:03:33,600 Me gustaría hablar contigo. 636 01:03:35,200 --> 01:03:36,200 Si. 637 01:03:40,400 --> 01:03:42,200 Violaste a Julia. 638 01:03:42,300 --> 01:03:43,300 ¿Yo que? 639 01:03:43,500 --> 01:03:44,900 Violé a Ju ... 640 01:03:45,300 --> 01:03:46,900 ¿De qué estás hablando? 641 01:03:48,300 --> 01:03:49,600 Ella me dijo. 642 01:03:50,200 --> 01:03:51,400 Ella esta loca. 643 01:03:51,600 --> 01:03:52,700 Ella me mostró. 644 01:03:53,200 --> 01:03:55,000 Nunca la toqué, nunca. 645 01:03:55,000 --> 01:03:56,200 Bailaste con ella. 646 01:03:56,200 --> 01:03:57,500 Delante de ti, Liviu. 647 01:03:58,400 --> 01:03:59,800 Lo hiciste para humillarme. 648 01:03:59,900 --> 01:04:01,000 Oh, por el amor de Dios. 649 01:04:01,200 --> 01:04:03,500 Humillarte no es violarla. 650 01:04:04,200 --> 01:04:06,200 "Todo nos pertenece a todos ahora". 651 01:04:06,100 --> 01:04:08,300 Te escuché decirlo con las manos sobre ella. 652 01:04:08,300 --> 01:04:10,600 Pero no Julia. Excepto Julia. 653 01:04:12,800 --> 01:04:15,600 Hay ciertas mentiras, Liviu, que te gusta estar a la altura. 654 01:04:16,600 --> 01:04:20,100 Mariana te dio por muerto antes de suicidarse. 655 01:04:21,300 --> 01:04:23,100 Vives con una herida, Liviu. 656 01:04:24,100 --> 01:04:25,700 Por el amor de Dios, te apuñaló. 657 01:04:25,600 --> 01:04:27,800 E inventaste que la mataste. 658 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 Ahora estás inventando nuevas mentiras. 659 01:04:34,100 --> 01:04:36,300 Mi esposa no miente. 660 01:04:39,300 --> 01:04:40,800 Nos ocuparemos de ese fa ... 661 01:04:43,700 --> 01:04:44,800 Cara a cara. 662 01:04:45,800 --> 01:04:47,500 Si te acercas a ella 663 01:04:48,800 --> 01:04:50,100 Te mataré. 664 01:05:07,300 --> 01:05:09,500 - No lo hiciste, ¿verdad? - No pude. 665 01:05:10,100 --> 01:05:11,900 Nos matará. Lo entiendes. 666 01:05:11,900 --> 01:05:14,500 - No soy un asesino, Julia. - No, no cuando no te conviene. 667 01:05:15,100 --> 01:05:16,300 Eso es correcto. 668 01:05:16,600 --> 01:05:19,100 Bueno, si no te importa quién monta a tu esposa. 669 01:05:42,400 --> 01:05:43,500 Eusebio, 670 01:05:45,400 --> 01:05:48,400 por favor, ayúdame. 671 01:05:51,100 --> 01:05:52,400 I... 672 01:06:22,900 --> 01:06:23,900 ¡Larsen! 673 01:06:24,100 --> 01:06:26,100 ¡Lo tienes viniendo hacia ti, sal! 674 01:06:27,100 --> 01:06:28,200 ¡Larsen! 675 01:06:31,900 --> 01:06:33,900 Aquí estoy, Eusebio. 676 01:06:36,300 --> 01:06:37,800 La forzaste. 677 01:06:39,600 --> 01:06:41,600 No te muevas y no te haré daño. 678 01:06:43,900 --> 01:06:45,400 Es él, Eusebio. 679 01:06:46,000 --> 01:06:48,000 Tiene el rifle, nos matará a los dos. 680 01:06:48,900 --> 01:06:50,800 Porque ya no somos sus sirvientes. 681 01:06:50,800 --> 01:06:52,700 Pensó que era dueño de nuestras vidas. 682 01:06:55,700 --> 01:06:57,300 ¿La violaste? 683 01:06:59,000 --> 01:07:00,700 ¿No puedes ver en qué están? 684 01:07:00,900 --> 01:07:02,700 Están juntos, Eusebio. 685 01:07:03,000 --> 01:07:04,700 Son ellos, es ella. 686 01:07:05,600 --> 01:07:07,400 Y todavía eres su sirviente. 687 01:07:07,900 --> 01:07:11,700 No. No hay señor ni dama. 688 01:07:12,200 --> 01:07:13,700 Todos estuvimos de acuerdo en compartir. 689 01:07:14,300 --> 01:07:16,100 Entonces, ¿por qué estás aquí con un cuchillo? 690 01:07:18,400 --> 01:07:21,600 Lo único que obtendrás de ellos son órdenes, Eusebio. 691 01:07:22,500 --> 01:07:24,000 No pueden compartir. 692 01:07:27,300 --> 01:07:28,900 Pero dijeron que lo haríamos. 693 01:07:29,400 --> 01:07:30,700 Seríamos iguales. 694 01:07:31,300 --> 01:07:33,200 ¿Con el conde Liviu Milescu? Mmm-mmm. 695 01:07:36,000 --> 01:07:37,300 Vamos. 696 01:07:52,200 --> 01:07:54,200 Tú y yo compartiremos, Eusebio. 697 01:07:55,000 --> 01:07:58,300 Pero él tiene el arma. Nunca duerme. 698 01:07:58,500 --> 01:08:00,500 Pero no puede mirar en dos direcciones a la vez. 699 01:08:01,700 --> 01:08:03,900 Entonces, iremos por él, de dos maneras a la vez. 700 01:08:04,200 --> 01:08:05,500 ¿Y Julia? 701 01:08:08,400 --> 01:08:09,600 Ella no tendrá otra opción. 702 01:08:09,700 --> 01:08:11,300 ¿Por qué no nos escondemos y esperamos? 703 01:08:12,200 --> 01:08:13,800 Él está enfermo. Sabes lo enfermo que está. 704 01:08:13,800 --> 01:08:16,500 La enfermedad de Liviu es solo otro de sus lujos. 705 01:08:17,600 --> 01:08:19,600 No sé cómo matarlo. 706 01:08:28,100 --> 01:08:29,600 Dime claro, Eusebio. 707 01:08:30,500 --> 01:08:33,100 La quieres, ¿no? 708 01:08:36,400 --> 01:08:37,600 Si. 709 01:08:40,200 --> 01:08:41,600 Entiendo. 710 01:09:15,200 --> 01:09:18,000 Los extrañaba. Ellos huyeron. 711 01:09:23,600 --> 01:09:25,300 ¿Qué crees que harán? 712 01:09:27,800 --> 01:09:30,600 Mátanos o intenta hacerlo. 713 01:09:33,000 --> 01:09:34,900 Qué manera de que todo termine. 714 01:09:37,100 --> 01:09:38,900 Deberíamos haberles traído mujeres. 715 01:09:40,500 --> 01:09:41,600 Si. 716 01:09:42,700 --> 01:09:43,700 Oh si. 717 01:09:45,700 --> 01:09:47,000 Nosotros deberíamos tener. 718 01:09:58,300 --> 01:09:59,500 Perdóname. 719 01:10:00,800 --> 01:10:02,100 Me aterrorizan. 720 01:10:04,000 --> 01:10:05,600 Mañana los cazaré. 721 01:10:08,400 --> 01:10:09,700 Los conseguiré a los dos. 722 01:10:38,000 --> 01:10:39,100 Eusebio, 723 01:10:40,700 --> 01:10:42,100 oirá tus dientes. 724 01:11:19,600 --> 01:11:20,700 Julia! 725 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 Julia! 726 01:11:29,600 --> 01:11:32,100 Julia, Julia! 727 01:11:34,900 --> 01:11:36,000 Julia! 728 01:11:40,000 --> 01:11:43,000 Te dije que te quedaras aquí. Te prohibí salir. 729 01:11:44,700 --> 01:11:46,100 No sabemos dónde están. 730 01:11:46,200 --> 01:11:49,200 Observarán que salgas y entrarán a buscarme. 731 01:11:49,200 --> 01:11:50,200 Pero los viste. 732 01:11:50,300 --> 01:11:51,300 No claro que no. 733 01:11:51,500 --> 01:11:53,600 Liviu, cálmate. 734 01:12:02,400 --> 01:12:04,000 Han cortado el agua. 735 01:12:10,700 --> 01:12:12,300 ¿Qué nos queda por hacer? 736 01:12:13,900 --> 01:12:16,900 Oh Dios. ¿Qué podemos hacer? 737 01:12:17,900 --> 01:12:19,000 Julia. 738 01:12:22,100 --> 01:12:23,100 ¿Qué? 739 01:12:24,400 --> 01:12:25,700 Puedes acudir a ellos. 740 01:12:28,200 --> 01:12:29,600 ¿Es eso lo que quieres? 741 01:13:16,600 --> 01:13:17,600 Todo está bien. 742 01:13:17,800 --> 01:13:18,800 Vamos. 743 01:13:28,800 --> 01:13:30,100 Eres adorable. 744 01:14:21,300 --> 01:14:23,000 Es impredecible por la noche. 745 01:14:23,400 --> 01:14:25,300 Por favor, contrólate, Eusebio. 746 01:14:25,700 --> 01:14:27,200 Está ahí fuera, en alguna parte. 747 01:14:27,200 --> 01:14:30,400 Nos tiene mucho más miedo que a él. Te dije. 748 01:14:30,300 --> 01:14:32,700 Sí, pero lo que me asusta es el miedo. 749 01:14:32,600 --> 01:14:35,000 Entonces, estamos de acuerdo. Es como un animal atrapado. 750 01:14:35,400 --> 01:14:37,300 Entonces, será mejor que lo atrapemos rápido. 751 01:14:45,300 --> 01:14:46,300 Levanta tu extremo. 752 01:14:46,400 --> 01:14:48,600 Tú y tus estúpidas barricadas. 753 01:14:48,600 --> 01:14:50,000 Deberíamos estar moviéndonos. 754 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 No me hables así. 755 01:14:53,500 --> 01:14:55,000 Nos lo trajiste. 756 01:14:55,500 --> 01:14:58,100 No podías apartar las manos de su esposa. 757 01:14:58,100 --> 01:14:59,600 Eres un niño, Eusebio. 758 01:15:02,800 --> 01:15:05,900 Soy yo 759 01:15:06,800 --> 01:15:08,500 Bueno, eso es gracioso. 760 01:15:09,400 --> 01:15:11,900 Como si tuvieras todo el jugo. 761 01:15:12,500 --> 01:15:16,400 Tu eres el hombre. Larsen, con el alcance. 762 01:15:16,500 --> 01:15:17,800 La tenías. 763 01:15:17,900 --> 01:15:20,100 Vamos, ayúdame con estas espinas. 764 01:15:20,200 --> 01:15:21,300 Ella estaba bien? 765 01:15:21,900 --> 01:15:23,400 ¿Ella se mojó? 766 01:15:24,500 --> 01:15:26,100 ¿Lo disfrutó? 767 01:15:27,000 --> 01:15:29,000 Eres tú a quien quiere matar. 768 01:15:29,500 --> 01:15:31,600 ¿Y sabes lo que pasará, Larsen? 769 01:15:32,700 --> 01:15:35,400 Volveré a ser su sirviente otra vez. 770 01:17:45,400 --> 01:17:46,400 ¿Por qué? 771 01:19:17,800 --> 01:19:18,800 Liviu! 772 01:19:20,200 --> 01:19:22,100 ¡Julia está muerta, Liviu! 773 01:19:25,000 --> 01:19:26,700 ¡Julia está muerta, Liviu! 774 01:19:42,800 --> 01:19:45,500 Eusebio la ahogó. Llegué demasiado tarde. 775 01:19:50,100 --> 01:19:51,600 Entonces, ¿dónde está tu rifle? 776 01:19:54,900 --> 01:19:56,100 Ella esta muerta. 777 01:19:57,000 --> 01:19:58,100 Llegué demasiado tarde. 778 01:19:59,600 --> 01:20:00,800 Está en la tienda. 779 01:20:27,200 --> 01:20:28,300 Eusebio! 780 01:20:29,800 --> 01:20:32,500 Eusebio! 781 01:20:50,900 --> 01:20:52,500 Y dormí. 782 01:20:54,800 --> 01:20:56,100 Ella te llamó, Liviu. 783 01:20:58,800 --> 01:21:00,400 Podía escucharla llamándote. 784 01:21:00,800 --> 01:21:02,100 Pero estaba demasiado lejos. 785 01:21:02,800 --> 01:21:03,900 Y luego... 786 01:21:04,200 --> 01:21:05,200 nada. 787 01:21:06,800 --> 01:21:08,000 Pero vi a Eusebio. 788 01:21:08,100 --> 01:21:09,300 ¿Donde esta ella? 789 01:21:10,000 --> 01:21:11,300 Por los troncos en la playa. 790 01:21:14,300 --> 01:21:15,500 Lo siento mucho. 791 01:21:18,100 --> 01:21:21,300 Es extraño que duerma. Duermo tan poco. 792 01:21:22,600 --> 01:21:23,900 ¿Como podrias saber? 793 01:21:26,300 --> 01:21:27,800 ¿Viste a Eusebio? 794 01:21:27,800 --> 01:21:28,900 Si. 795 01:21:34,800 --> 01:21:36,700 ¿Y me despertaste? 796 01:21:38,400 --> 01:21:40,200 Pero te lo juro. Yo no lo hice. 797 01:21:40,500 --> 01:21:42,400 Ya estaba muerto. 798 01:21:43,800 --> 01:21:45,900 Pero ... Mira, Liviu. 799 01:21:45,900 --> 01:21:47,300 Salimos de esto juntos. 800 01:21:48,700 --> 01:21:49,900 Me necesitas. 801 01:21:53,500 --> 01:21:54,900 Nos necesitamos el uno al otro. 802 01:21:57,500 --> 01:22:00,600 Realmente no puedes decir eso, ¿verdad? 803 01:22:00,600 --> 01:22:01,700 Pero lo hago. 804 01:22:01,900 --> 01:22:02,900 Oh. 805 01:22:03,800 --> 01:22:05,200 No importa. 54059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.