Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,990 --> 00:00:08,540
Janani Janmabhoomischa Swargadapi Gariyasi
2
00:00:08,740 --> 00:00:11,030
As per the golden words of Adi Kavi Valmiki
3
00:00:11,290 --> 00:00:14,250
The land of brave men Chitradurga
was under the reign of
4
00:00:14,460 --> 00:00:26,520
Satavahana, Kadamba, Nalamba, Hoysala, Pallava
Chalukya and Vijanagara and Palegaras
5
00:00:26,680 --> 00:00:29,940
With the blessings of
Rasasiddhas of Natha pantha
6
00:00:30,220 --> 00:00:35,600
Timmanayaka ruled the land
founding the rule of Palegaras
7
00:00:35,850 --> 00:00:39,350
Ondane Obanna Nayaka
Kasturi Rangappa Nayaka
8
00:00:39,610 --> 00:00:40,990
Immadi Madakari Nayaka
9
00:00:41,150 --> 00:00:43,230
Their ruling was the golden age
10
00:00:43,400 --> 00:00:48,530
They waged war against their foes
to protect their empire and its people
11
00:00:48,700 --> 00:00:55,870
During those days entire India was envying
the bravery of Chitrudurga
12
00:00:55,870 --> 00:01:05,750
In 1675 the invincible Palegaras
feared for mutiny within the army
13
00:01:06,180 --> 00:01:09,230
Those were the black days for Chitradurga
14
00:01:09,720 --> 00:01:12,340
Bicchugatti is a story of those black days
15
00:01:44,130 --> 00:01:44,790
Do not cry, my friends
16
00:01:45,340 --> 00:01:47,130
What happened?
17
00:01:47,470 --> 00:01:50,560
They demanded their fee but the kind
ordered to pluck out their eyes
18
00:01:51,550 --> 00:01:52,220
Calm down
19
00:01:52,220 --> 00:01:54,840
We should not forgive this!
Come let’s strike
20
00:03:14,390 --> 00:03:16,690
The strength of Durga?
The army
21
00:03:16,680 --> 00:03:19,180
he strength of army?
Ammunition
22
00:03:19,180 --> 00:03:21,100
The strength of ammunition?
Bravery
23
00:03:21,520 --> 00:03:23,440
The strength of bravery?
Food
24
00:03:23,690 --> 00:03:25,860
The strength of food?
Wealth
25
00:03:25,860 --> 00:03:28,570
For wealth?
Tax is the strength
26
00:03:28,570 --> 00:03:30,490
What is the duty of the army?
Gurading
27
00:03:30,860 --> 00:03:32,820
For Durga?
We sacrifice our life
28
00:03:33,070 --> 00:03:34,990
What is the duty of the army?
Gurading
29
00:03:35,330 --> 00:03:37,290
For Durga?
We sacrifice our life
30
00:03:41,580 --> 00:03:43,450
What is wrong with you?
Continue practicing
31
00:03:43,670 --> 00:03:44,590
I am unable to
32
00:03:45,000 --> 00:03:46,910
Didn’t you have food last night?
33
00:03:47,550 --> 00:03:48,380
Silence!
34
00:03:49,420 --> 00:03:50,710
What indiscipline is this!?
35
00:03:51,510 --> 00:03:55,520
Captain, you make us shout
the slogan ‘Sacrifice for Durga’
36
00:03:55,720 --> 00:03:57,550
We are doing the same
37
00:03:57,560 --> 00:03:59,230
Our families have come to the streets
38
00:03:59,560 --> 00:04:02,150
Though being the guardians of this state
We are not valued or respected
39
00:04:02,390 --> 00:04:05,890
How dare you!?
You are the strength of Durga
40
00:04:15,280 --> 00:04:18,610
We have no money nor food
How can we have strength in our body?
41
00:04:19,620 --> 00:04:21,330
You want to us safeguard the empire
42
00:04:21,660 --> 00:04:24,040
You are having energy food
We are eating left outs
43
00:04:24,040 --> 00:04:25,450
This is not fair from your part
44
00:04:25,460 --> 00:04:28,840
King Obanna got coronated
Did you pay us any homage?
45
00:04:28,960 --> 00:04:31,790
Did you sanction increment?!
Or did you pay us salary?
46
00:04:31,800 --> 00:04:38,890
We demand justice
47
00:04:38,890 --> 00:04:39,640
Stop it!
48
00:04:39,640 --> 00:04:41,100
We are helpless
49
00:04:41,100 --> 00:04:42,810
You can’t just mind your wellness
50
00:04:42,810 --> 00:04:46,690
What you sow will grow
51
00:04:46,690 --> 00:04:49,070
If we take your side
King will pluck out our eyes
52
00:04:49,270 --> 00:04:50,100
We can't do anything
53
00:04:50,400 --> 00:04:54,360
So, is there no brave man in this army
who can stand for us ?
54
00:04:54,900 --> 00:04:58,860
It is not like that
Try to understand the situation
55
00:05:34,320 --> 00:05:35,870
My dear brothers
56
00:05:36,780 --> 00:05:41,290
If we don’t perform our duty
Kingdom and king will cease to exist
57
00:05:43,370 --> 00:05:48,130
How can we soldiers
be equal to king, Muddanna?
58
00:05:50,960 --> 00:05:57,210
What is the use of being officers
who doesn’t solve your problems?
59
00:05:58,720 --> 00:06:00,810
We are not leading a happy life either!
60
00:06:02,720 --> 00:06:06,430
It is us who work in the fields
It is them who are enjoying the fruits
61
00:06:06,730 --> 00:06:12,950
Indeed
62
00:06:15,030 --> 00:06:16,570
My dear brothers,
63
00:06:17,450 --> 00:06:21,580
I will question our king on behalf of you
64
00:06:22,280 --> 00:06:23,450
I will fight for you
65
00:06:24,950 --> 00:06:32,330
Dying like a tiger is meaningful
than leading a coward life
66
00:06:32,340 --> 00:06:34,970
Our soldiers are like my brothers
67
00:06:36,090 --> 00:06:40,310
I can happily give away my breath
for the welfare of our soldiers
68
00:06:40,300 --> 00:06:43,090
I will not step back
69
00:06:43,510 --> 00:06:55,140
Hail Dalawayi Muddanna
70
00:06:55,150 --> 00:06:58,030
What should be done
to those who trouble our army?
71
00:06:58,030 --> 00:07:03,000
We should crush them
72
00:07:02,990 --> 00:07:04,570
What should be done?
73
00:07:04,580 --> 00:07:12,090
We should crush them
74
00:07:18,670 --> 00:07:19,250
My lord!
75
00:07:19,630 --> 00:07:25,970
Dalawayi Muddanna is committing mutiny
with the help of soldiers against the empire
76
00:07:27,680 --> 00:07:28,220
Yes my lord
77
00:07:32,060 --> 00:08:02,840
[Hail to King]
78
00:08:16,730 --> 00:08:19,850
Dear minister
As per the intelligence
79
00:08:20,820 --> 00:08:24,620
Dalawayi Muddanna is committing mutiny
against the empire
80
00:08:24,610 --> 00:08:25,860
Let there be an investigation
81
00:08:25,870 --> 00:08:26,660
As you please, my lord
82
00:08:28,950 --> 00:08:30,360
Dalawayi Muddanna
83
00:08:30,830 --> 00:08:37,170
We came to know you are provoking
soldiers against the empire
84
00:08:37,670 --> 00:08:38,300
Is it true?
85
00:08:40,050 --> 00:08:40,800
Apologies
86
00:08:41,670 --> 00:08:44,300
My lord, being the dalawayi
87
00:08:44,930 --> 00:08:46,720
it is fair from my part
to look after our soldiers
88
00:08:47,890 --> 00:08:52,730
Sire will look after our soldiers, Muddanna
89
00:08:56,310 --> 00:09:03,980
They fear you will pluck out their eyes
and slit their tongue
90
00:09:04,570 --> 00:09:06,980
Don't be over smart
91
00:09:10,030 --> 00:09:12,570
King has the power to punish
92
00:09:12,950 --> 00:09:16,200
One who is merciful
is eligible to be called as king
93
00:09:16,960 --> 00:09:21,840
Merciless man is not a king
but a burden to the kingdom
94
00:09:22,090 --> 00:09:26,640
Are you aware of with whom
you are speaking to?
95
00:09:28,220 --> 00:09:30,850
You call me a stubborn!?
Calm down Muddanna
96
00:09:31,720 --> 00:09:35,930
We have seen many battles
since the days of Immadi Madakari Nayaka
97
00:09:36,480 --> 00:09:38,070
Our treasury is empty
98
00:09:38,520 --> 00:09:41,140
We have not collected taxes time to time
99
00:09:41,480 --> 00:09:44,810
Is it not a fault from your soldier’s part?
100
00:09:44,820 --> 00:09:47,330
Definetly it is not their fault
101
00:09:48,490 --> 00:09:52,040
You order us not to punish civilians,
farmers and merchants
102
00:09:52,030 --> 00:09:53,950
Yet you order us to collect taxes
103
00:09:54,580 --> 00:09:57,130
You order us not to exploit them
and collect taxes
104
00:09:59,420 --> 00:10:03,590
Sword is mightier than words these days
105
00:10:05,550 --> 00:10:09,100
We are doing the same, minister
106
00:10:11,100 --> 00:10:11,730
Stop it
107
00:10:15,640 --> 00:10:18,310
Minister, no need to talk to him
108
00:10:19,230 --> 00:10:20,190
My dear courts men
109
00:10:20,400 --> 00:10:25,910
I am expelling him from his service
for committing mutiny against the empire
110
00:10:28,110 --> 00:10:29,190
This is my order
111
00:10:38,540 --> 00:10:39,590
So be it, sire
112
00:10:41,130 --> 00:10:48,010
I am glad, I raised voice for our soldiers
113
00:10:49,180 --> 00:10:54,600
I am indebted to you for providing
an opportunity to serve you sire
114
00:10:58,980 --> 00:11:00,150
Accept it, sire
115
00:12:07,340 --> 00:12:10,430
Oh you sinner!
What have you done!?
116
00:12:11,010 --> 00:12:14,140
Soldiers, arrest this traitor this instant
117
00:12:21,810 --> 00:12:23,570
Why are you arresting me?
Release me
118
00:12:25,270 --> 00:12:25,930
Release me
119
00:12:28,070 --> 00:12:31,370
This is the strength of army
120
00:12:31,360 --> 00:12:32,150
cheater
121
00:12:32,530 --> 00:12:34,160
How dare you arrest me?!
122
00:12:34,990 --> 00:12:38,790
You betrayer! Sinner!
123
00:12:38,780 --> 00:12:39,490
Release me
124
00:12:46,040 --> 00:12:53,670
Hail Muddanna
125
00:12:54,840 --> 00:12:58,170
Our Muddanna should become our king
126
00:12:58,180 --> 00:13:01,270
Exactly! He is a brave man
127
00:13:01,270 --> 00:13:03,690
He finished the king
for plucking out soldiers eyes
128
00:13:03,680 --> 00:13:06,470
Because of Muddanna and his ilk
soldiers are leading a peaceful life
129
00:13:06,770 --> 00:13:08,180
God bless him
130
00:13:10,570 --> 00:13:13,120
Brother, you are a braveheart
131
00:13:13,610 --> 00:13:16,650
You chopped off king’s head
in front of everyone
132
00:13:17,320 --> 00:13:21,860
I was afraid the soldiers might arrest you
133
00:13:23,660 --> 00:13:27,490
I wouldn’t have allowed anyone
to touch my brother
134
00:13:27,960 --> 00:13:31,680
I would have saved my brother
sacrificing my own life
135
00:13:33,510 --> 00:13:38,600
For killing king in front of everyone
136
00:13:38,590 --> 00:13:44,760
Muddanna gained respect from soldiers
137
00:13:44,770 --> 00:13:50,400
Chikkanna Nayaka the predecessor
adores the thorne
138
00:13:50,400 --> 00:13:51,780
Under his rule
139
00:13:52,150 --> 00:13:55,070
Dalawayi Muddanna grows close to king
140
00:13:55,400 --> 00:13:59,320
He earns his place in the king’s court
141
00:14:13,300 --> 00:14:16,010
Mother, how long we need to travel?
142
00:14:24,560 --> 00:14:26,230
Just few miles
Come let's go
143
00:14:30,600 --> 00:14:32,020
Okay mother
144
00:14:49,500 --> 00:14:50,130
Madam
145
00:14:51,210 --> 00:14:51,800
Madam
146
00:14:53,090 --> 00:14:53,880
Madam
147
00:14:55,090 --> 00:14:57,720
Please give me some work to do
148
00:14:57,920 --> 00:15:01,460
I can handle my household chores
Get going lady
149
00:15:02,050 --> 00:15:03,670
Job my foot
150
00:15:12,770 --> 00:15:14,060
Please give me some work
151
00:15:14,480 --> 00:15:18,610
Give me a part time job at least
I can do household chores
152
00:15:19,150 --> 00:15:23,150
Don't know which caste and creed you belong
I can't offer you any job
153
00:15:31,920 --> 00:15:36,930
Why everyone enquire
about our clan and caste?
154
00:15:37,170 --> 00:15:40,540
Their is a hierarchy in caste system
155
00:15:42,970 --> 00:15:44,480
Come here you lady
156
00:15:46,810 --> 00:15:48,310
brother
157
00:15:49,350 --> 00:15:51,770
Brother, please give me some work
158
00:15:53,230 --> 00:15:55,900
This is a wrestling academy
Women are not allowed
159
00:15:58,190 --> 00:15:58,900
What say young boy?
160
00:16:00,110 --> 00:16:02,610
Would you like to work in my academy?
161
00:16:06,160 --> 00:16:07,870
I will find a job for you as well
162
00:16:09,200 --> 00:16:10,530
You can stay in my old house
163
00:16:12,540 --> 00:16:13,880
Misery is inevitable
164
00:16:15,790 --> 00:16:18,540
Even the creator himself begged alms
165
00:16:20,630 --> 00:16:22,590
Thank you very much
166
00:17:56,480 --> 00:17:57,400
What is your name?
167
00:17:58,770 --> 00:17:59,430
Kanakamma
168
00:17:59,940 --> 00:18:01,150
Where is your husband?
169
00:18:02,360 --> 00:18:03,070
He is no more
170
00:18:03,440 --> 00:18:05,060
Is he really no more or you left him?
171
00:18:07,200 --> 00:18:08,080
Please don’t say like that
172
00:18:09,910 --> 00:18:13,040
You seem like a run away woman
173
00:18:16,000 --> 00:18:18,130
Beware of perverts in this town
174
00:18:18,580 --> 00:18:19,120
Beware!
175
00:18:19,790 --> 00:18:21,580
You are a very attractive woman indeed
176
00:18:27,420 --> 00:18:27,840
Mother!
177
00:18:30,390 --> 00:18:30,850
Mother!
178
00:18:31,600 --> 00:18:33,230
Mother! What happened?
Why are you crying?
179
00:18:33,970 --> 00:18:35,090
Tell me what happened?
180
00:18:35,560 --> 00:18:39,150
People become skeptical about single woman
181
00:18:39,650 --> 00:18:41,940
They spread rumours, Barma
182
00:18:42,440 --> 00:18:43,780
Don’t cry, mother
183
00:18:43,860 --> 00:18:46,910
You need not work in others house
I will take care of our livelihood
184
00:18:47,190 --> 00:18:53,570
Pailwan Manjappa has asked me to cowherd
185
00:20:31,380 --> 00:20:33,340
That’s it
Do it
186
00:20:46,980 --> 00:20:48,140
Give me that
Let me show you
187
00:20:53,320 --> 00:20:54,070
Master!
188
00:20:59,990 --> 00:21:00,490
Yes?
189
00:21:00,620 --> 00:21:03,420
He is touching mace and lifts
190
00:21:03,710 --> 00:21:05,460
Tell him not to touch them
191
00:21:05,790 --> 00:21:07,660
We don’t know which caste he belongs to
192
00:21:08,170 --> 00:21:10,430
He is a cleaner
Tell him to be in his limits
193
00:21:10,420 --> 00:21:13,000
If this happens again
We will stop coming here
194
00:21:13,340 --> 00:21:14,210
Did you hear them?
195
00:21:14,630 --> 00:21:16,460
Just mind your work
196
00:21:17,090 --> 00:21:17,840
Yes master
197
00:21:18,050 --> 00:21:22,470
You can’t step into other’s shoes
198
00:21:28,440 --> 00:21:28,990
Enough!
199
00:21:29,310 --> 00:21:31,940
Enough wrestling with words
Wrestle in the arena
200
00:21:33,030 --> 00:21:34,410
Go on
Practice it
201
00:21:41,950 --> 00:21:42,610
Listen to me
202
00:21:43,540 --> 00:21:47,800
Soldiers from Chitradurga
have come here to collect tax
203
00:21:48,710 --> 00:21:51,260
Kindly pay your due taxes
204
00:21:52,050 --> 00:21:53,220
If you don’t have money
205
00:21:53,840 --> 00:21:56,140
Then pay in terms of agricultural produce
206
00:21:56,340 --> 00:21:59,050
Dear chief, you know our situation
207
00:21:59,260 --> 00:22:00,300
We don’t have rain nor crops
208
00:22:00,760 --> 00:22:02,340
How can we pay tax?
209
00:22:03,430 --> 00:22:04,260
You cheaters!
210
00:22:04,560 --> 00:22:06,730
I don’t remember when is the last time
you said you are having a smooth life
211
00:22:07,140 --> 00:22:07,850
Go collect it
212
00:22:26,830 --> 00:22:27,950
Barma, come inside
213
00:22:28,500 --> 00:22:30,260
Mother, who are these people?
214
00:22:31,330 --> 00:22:34,170
Labours should not think about lords
215
00:22:34,840 --> 00:22:36,430
Mother, where is Durga?
216
00:22:37,050 --> 00:22:38,220
Why do you want to know?
217
00:22:39,090 --> 00:22:40,420
Mind your livelihood, my son
218
00:22:40,840 --> 00:22:41,380
Come inside
219
00:24:23,700 --> 00:24:24,580
Greetings master
220
00:24:25,320 --> 00:24:27,320
Are you scared of soldiers?!
221
00:24:27,780 --> 00:24:28,740
Nay!
222
00:24:29,450 --> 00:24:32,330
I am scared of Dalawayi of Durga
223
00:24:33,000 --> 00:24:35,380
There is one terrifying man
named Muddanna!
224
00:24:35,920 --> 00:24:38,680
Is he a king to fear?
225
00:24:38,670 --> 00:24:43,130
Nay! Even the king fear him
226
00:24:43,720 --> 00:24:46,680
We had a brave king!
He was invincible
227
00:24:47,100 --> 00:24:52,110
He's like a living legend of those days
228
00:24:52,100 --> 00:24:53,850
Hail Madakari
229
00:24:53,850 --> 00:24:58,060
His sword witnessed wars and victory everyday
230
00:24:58,060 --> 00:25:02,400
Kasturi Rangappa Nayaka was
the strength to the army of Durga
231
00:25:02,400 --> 00:25:06,030
He ruled the reign with haughtiness
232
00:25:06,030 --> 00:25:10,570
He was succeeded by Immadi Madakari Nayaka
233
00:25:10,830 --> 00:25:20,010
With his mastermind he richened
the treasury and the empire
234
00:25:26,930 --> 00:25:31,810
The successors were Obanna, Chikkanna
and Mummudi Madakari
235
00:26:11,220 --> 00:26:11,720
Captain!
236
00:26:13,970 --> 00:26:15,050
Pay your taxes
237
00:26:15,600 --> 00:26:17,680
We are suffering from drought
238
00:26:17,890 --> 00:26:21,430
Our chief has written
a request letter to the king
239
00:26:24,400 --> 00:26:28,230
Your chief is not a relative to our king
240
00:26:28,280 --> 00:26:30,700
To waive off tax as he pleads!
241
00:26:31,160 --> 00:26:33,040
Let’s go to the chief’s house
242
00:26:38,750 --> 00:26:42,630
Chief! Soldiers have come to the village
243
00:26:42,630 --> 00:26:46,390
They are looting our village
in the name of collecting tax
244
00:26:46,550 --> 00:26:47,970
What to do now?
245
00:26:48,300 --> 00:26:50,010
Let them come
Do not panic
246
00:26:50,010 --> 00:26:54,020
Let them accept Dasoha
Let us give them what he have
247
00:26:54,180 --> 00:26:54,840
Okay Guruji
248
00:26:55,220 --> 00:26:58,560
You need not panic
Bon apatite
249
00:27:02,940 --> 00:27:03,740
Serve them please
250
00:27:04,570 --> 00:27:08,830
We are conducting Dasoha to Sharanas
Please accept Dasoha
251
00:27:09,490 --> 00:27:12,500
I’ve not come here seeking alms
252
00:27:13,830 --> 00:27:17,750
You have due tax, you beggar
253
00:27:17,750 --> 00:27:22,170
Mansoon has deceived us
We have not yielded crops
254
00:27:22,500 --> 00:27:24,040
How can we pay tax?
255
00:27:24,210 --> 00:27:27,290
You say you have not yielded crops!
But you are performing Dasoha here!
256
00:27:27,880 --> 00:27:32,960
If you have no money to pay tax
then pay in the form of cereals
257
00:27:32,970 --> 00:27:34,140
Tell your villagers
258
00:27:34,140 --> 00:27:36,770
Our villagers are in distress
259
00:27:36,770 --> 00:27:39,810
I've no one except my wife
You can take my agricultural produce
260
00:27:39,810 --> 00:27:41,070
We can survive some how
261
00:27:41,390 --> 00:27:44,060
Raid his house first
262
00:27:44,270 --> 00:27:45,100
Please wait!
263
00:27:45,520 --> 00:27:46,690
Let Dasoha get over
264
00:27:48,900 --> 00:27:50,150
Please be patient, captain
265
00:27:51,200 --> 00:27:52,410
You dog!
266
00:27:52,410 --> 00:27:53,080
Please no
267
00:27:53,360 --> 00:27:58,780
You will have to face hell
if you disturb Dasoha
268
00:27:58,790 --> 00:27:59,960
Get lost
269
00:28:00,370 --> 00:28:01,330
You demons!
270
00:28:09,460 --> 00:28:11,750
Stop! Violence is not good
271
00:28:12,010 --> 00:28:14,220
Who the hell are you to question me?
272
00:28:14,220 --> 00:28:16,140
You have come here for the free meal
273
00:28:16,510 --> 00:28:18,380
Save us O lord Shiva
274
00:28:20,230 --> 00:28:22,520
Mind your own business
275
00:28:22,980 --> 00:28:23,980
Who are you?
276
00:28:25,230 --> 00:28:27,940
Lieutenant under Dalawayi Muddanna
277
00:28:27,940 --> 00:28:30,440
Your Dalawayi is not a king!
278
00:28:31,320 --> 00:28:36,040
Because of anarchy, you have gone outlaw
279
00:28:37,030 --> 00:28:40,450
Go by righteousness, ethics and morals
280
00:28:41,750 --> 00:28:47,170
Stop lecturing! Get lost from here
before you taste my hunter
281
00:28:48,250 --> 00:28:50,540
[Sanskrit proverb]
282
00:28:53,470 --> 00:28:57,600
Hold on! Your anarchy
will not last for long
283
00:28:58,140 --> 00:29:00,650
Please forgive us for the trouble
284
00:29:01,100 --> 00:29:03,610
This place is not ideal for us
Let us leave
285
00:30:04,290 --> 00:30:06,920
Due to Dalawayi Muddanna's anarchy
286
00:30:07,710 --> 00:30:09,800
People of this province are in deep trouble
287
00:30:10,380 --> 00:30:11,420
Hey Saffron!
288
00:30:16,720 --> 00:30:22,020
He's the one who questioned
the authenticity of our Dalawayi, right?
289
00:30:23,060 --> 00:30:25,150
You dared to lecture us?!
290
00:30:26,310 --> 00:30:27,570
Take them in
291
00:30:36,990 --> 00:30:39,240
Chief!
292
00:30:41,200 --> 00:30:46,210
Though you informed king about our situation
293
00:30:46,660 --> 00:30:48,490
See what soldiers have done to us
294
00:30:49,330 --> 00:30:51,830
They didn't value your words
295
00:30:51,830 --> 00:30:53,870
They looted my house too
296
00:30:54,340 --> 00:30:55,550
What to do?
297
00:30:56,050 --> 00:30:59,430
They have a troop of soldiers
But what does this chief has?!
298
00:31:00,340 --> 00:31:02,840
I can not fight them back
299
00:31:03,680 --> 00:31:05,340
I am not young anymore to fight
300
00:31:05,680 --> 00:31:08,970
We have stronger men than those soldiers
But what is the use?!
301
00:31:09,850 --> 00:31:13,060
Strength should be backed up by bravery
302
00:31:13,650 --> 00:31:14,400
Well said!
303
00:31:14,650 --> 00:31:16,070
What you said is correct!
304
00:31:16,480 --> 00:31:21,070
If we had stood against them with unity
Those ten soldiers wouldn't have dared
305
00:31:21,070 --> 00:31:24,450
Who has such bravery among us?!
Answer me
306
00:31:27,290 --> 00:31:29,340
Time will change
307
00:31:30,420 --> 00:31:32,130
Calf will become a bull
308
00:31:33,630 --> 00:31:35,510
Poor will become strong
309
00:31:38,010 --> 00:31:39,970
If lord Shiva shows mercy
310
00:31:41,050 --> 00:31:42,800
Pearl among the stones
311
00:31:42,800 --> 00:31:48,300
He's the bravest of all brave men
Our Varma is the courageous of all warriors
312
00:31:48,890 --> 00:31:50,220
Diamond among rocks
313
00:31:53,560 --> 00:31:58,310
He will slay all his foes
O warrior surge forward
314
00:32:00,280 --> 00:32:02,870
Sandalwood among trees
315
00:32:03,240 --> 00:32:05,330
Look at him
He is the true warrior!
316
00:32:13,830 --> 00:32:18,330
A godman may emerge among us
317
00:32:18,590 --> 00:32:22,600
Till then we will have to wait!
318
00:36:00,730 --> 00:36:03,690
Chief! Master!
Our Barma!
319
00:36:06,020 --> 00:36:08,230
Greetings Guruji!
320
00:36:09,280 --> 00:36:11,740
Bless us
321
00:36:12,740 --> 00:36:17,080
Facing those soldiers is not a piece of cake
322
00:36:18,040 --> 00:36:21,250
My wrestlers wet their pants seeing soldiers
323
00:36:21,750 --> 00:36:24,260
Our village kids hide themselves
324
00:36:24,960 --> 00:36:27,510
But you!
Welldone
325
00:36:27,880 --> 00:36:29,720
You are the brave man
326
00:36:30,510 --> 00:36:33,390
From where did you get
this much courage!
327
00:36:33,380 --> 00:36:36,340
It is all your blessings
and teachings!
328
00:36:36,350 --> 00:36:41,060
Barma, I taught you nothing in my academy
except cleaning and brooming
329
00:36:42,270 --> 00:36:47,030
You never practiced any knack
nor wrestled in the arena
330
00:36:48,610 --> 00:36:50,110
I am not your master
331
00:36:50,110 --> 00:36:52,030
Even my students insulted you
332
00:36:52,570 --> 00:36:57,490
I learned your teaching
by observing from a distance
333
00:36:57,830 --> 00:37:00,880
I thought Ekalavya from the Mahabharata
was the only autodidact
334
00:37:01,250 --> 00:37:03,840
You too an autodidact
335
00:37:03,830 --> 00:37:04,990
Listen O dear dear people
336
00:37:05,580 --> 00:37:17,130
I strongly believe the anarchy clouded
upon Chitradurga will be cleared soon
337
00:37:17,510 --> 00:37:19,380
Is it really possible, Guruji!?
338
00:37:19,600 --> 00:37:24,650
Lord Shiva will show mercy in course of time
339
00:37:25,230 --> 00:37:29,610
Moreover, you have brave Barma with you
340
00:37:29,690 --> 00:37:30,980
It's my privilege
341
00:37:31,280 --> 00:37:34,950
Soldiers are exploiting us
342
00:37:35,650 --> 00:37:38,900
Our king has been neutralised by Dalawayi
343
00:37:39,120 --> 00:37:45,710
Dalawayi is exploiting us
by passing new orders everyday
344
00:37:46,710 --> 00:37:50,340
Don't lose your hope
Unity is the only way
345
00:37:51,170 --> 00:37:54,840
Approach king immediately
and file a complaint
346
00:37:54,840 --> 00:37:58,920
God knows if that helpless king
is aware of the scenario
347
00:37:59,680 --> 00:38:04,310
But you do go see him
Else is at the mercy of God
348
00:38:05,020 --> 00:38:06,570
So be it, Guruji
349
00:38:11,770 --> 00:38:15,480
My king, few villagers have come to see you
350
00:38:15,650 --> 00:38:18,690
There is no use of seeing me
351
00:38:19,820 --> 00:38:23,950
Tell them to see Dalawayi Muddanna
if they have any request to make
352
00:38:24,410 --> 00:38:28,580
I advised the same
They want to speak to you
353
00:38:31,250 --> 00:38:31,830
Alright
354
00:38:32,630 --> 00:38:33,880
I will meet them
As you please
355
00:38:38,840 --> 00:38:41,260
Greetings, my lord!
Silene
356
00:38:42,970 --> 00:38:44,010
From which village you people are?
357
00:38:44,270 --> 00:38:46,730
It doesn't matter, my king
358
00:38:46,980 --> 00:38:50,650
Our villagers are terrified by your soldiers
359
00:38:51,060 --> 00:38:54,730
You must save us from the tyranny of soldiers
360
00:38:54,730 --> 00:38:59,900
Are you not paying your taxes and levies?
361
00:39:00,240 --> 00:39:03,290
We have not seen
a single drop of rain from two years
362
00:39:03,490 --> 00:39:06,030
We have no water to drink
nor crops to feed
363
00:39:06,370 --> 00:39:12,250
Your soldiers are torturing
our villagers to pay taxes
364
00:39:12,290 --> 00:39:15,250
Dalawayi is not ready to listen to our plead
365
00:39:15,550 --> 00:39:17,890
King is our father
366
00:39:18,170 --> 00:39:19,380
We are your children
367
00:39:19,590 --> 00:39:22,010
You have to save us now, my lord
368
00:39:22,300 --> 00:39:23,170
Alright
369
00:39:25,010 --> 00:39:29,720
I will discuss with him to grant you solution
370
00:39:30,980 --> 00:39:31,440
You may all go now
371
00:39:31,900 --> 00:39:38,160
Hail Donne Rangappa Nayaka
372
00:39:38,150 --> 00:39:38,690
Stop it
373
00:39:39,610 --> 00:39:41,610
Your praising words are our death bell
374
00:39:48,330 --> 00:39:49,040
Dasanayaka!
375
00:39:50,660 --> 00:39:52,370
Don't you think
Dalawayi has crossed his limits
376
00:39:53,210 --> 00:39:54,010
Summon him
377
00:39:54,790 --> 00:39:55,870
Let us discuss things
378
00:39:56,050 --> 00:39:56,970
As you please, my lord
379
00:40:18,650 --> 00:40:21,900
They have deployed a tiger to patrol the jail
380
00:40:22,360 --> 00:40:26,530
It doesn't listen to anyone
except his lord Muddanna
381
00:41:17,710 --> 00:41:22,000
So, are you collecting taxes on time?
382
00:41:22,300 --> 00:41:24,390
We will collect it
by beating them if we have to
383
00:41:24,880 --> 00:41:25,710
So Devaiah
384
00:41:26,640 --> 00:41:27,430
My chief!
385
00:41:27,930 --> 00:41:29,440
King has summoned you
386
00:41:30,640 --> 00:41:33,270
Who?! Who is my king?
387
00:41:34,980 --> 00:41:40,570
My respect is towards the throne
not to Palegaras
388
00:41:41,190 --> 00:41:42,100
Both are the same
389
00:41:42,690 --> 00:41:46,110
King summoned you
You better go see him
390
00:41:46,450 --> 00:41:53,170
When did tail wiggling dog
learned to bark?
391
00:41:56,420 --> 00:41:58,090
I am your righteous wife
392
00:41:59,040 --> 00:42:01,120
When you take unrighteous path
393
00:42:01,590 --> 00:42:04,140
It is my duty to alert you
394
00:42:05,880 --> 00:42:09,050
That brave man Ravana took unrighteous path
395
00:42:09,800 --> 00:42:14,720
Could not save his one head among ten
396
00:42:15,600 --> 00:42:17,100
He was a pervert
397
00:42:18,350 --> 00:42:23,440
Lust for power is more dangerous
than lust for women
398
00:42:24,280 --> 00:42:25,490
Listen to me, my lord
399
00:42:25,690 --> 00:42:26,320
Yes brother
400
00:42:27,570 --> 00:42:29,400
She has concern in her words
401
00:42:29,990 --> 00:42:30,740
Muddanna
402
00:42:32,030 --> 00:42:35,450
Donne Rangappa is our king
What if he gets outraged
403
00:42:36,620 --> 00:42:38,700
No one can touch us
404
00:42:42,500 --> 00:42:47,540
Muddanna is a pearl when he showers love
405
00:42:47,680 --> 00:42:50,390
Death when he gets outraged
406
00:42:52,640 --> 00:42:53,310
Let's go
407
00:42:53,310 --> 00:42:53,940
As you please
408
00:42:57,810 --> 00:43:00,640
Our loyal dog must be hungry!
409
00:43:01,060 --> 00:43:01,850
So sad!
410
00:43:04,570 --> 00:43:06,910
Come let's feed it
411
00:43:07,110 --> 00:43:10,530
Look, Donne Rangappa is a helpless man!
412
00:43:11,160 --> 00:43:15,080
He is afraid to take actions against Muddanna
413
00:43:15,910 --> 00:43:19,700
Barma, why don't you build a youth army?
414
00:43:19,710 --> 00:43:22,550
Fight against the injustice
415
00:43:22,840 --> 00:43:25,380
You have that strength
416
00:43:27,170 --> 00:43:27,710
So be it
417
00:43:29,680 --> 00:43:30,180
Mother
418
00:43:31,840 --> 00:43:32,420
Yes my son
419
00:43:32,760 --> 00:43:36,800
I want to build an army
to fight against the injustice
420
00:43:37,180 --> 00:43:40,060
I am seeking your permission
421
00:43:41,230 --> 00:43:44,030
It is not wrong to serve the society
422
00:43:44,820 --> 00:43:47,200
But, what if something happens to you!
423
00:43:48,360 --> 00:43:50,610
I have no strength to take it
424
00:43:51,320 --> 00:43:55,820
Mother, nothing will happen to me
You be strong
425
00:44:36,870 --> 00:44:39,000
May I know why I've been summoned?!
426
00:44:39,200 --> 00:44:43,660
I need to know few things from you
427
00:44:46,130 --> 00:44:50,260
I heard you are imposing
heavy tax on people?
428
00:44:51,550 --> 00:44:54,100
I heard you are passing new orders
429
00:44:58,010 --> 00:45:01,970
That too without letting the king know
430
00:45:05,940 --> 00:45:06,780
Not like that
431
00:45:07,400 --> 00:45:10,280
Hereafter, I will keep you updated
432
00:45:12,860 --> 00:45:15,780
I heard you are looting people
who are not paying taxes?
433
00:45:18,700 --> 00:45:20,950
Torturing people
434
00:45:22,750 --> 00:45:25,090
But still you say the treasury is empty
435
00:45:26,250 --> 00:45:26,870
What is happening?
436
00:45:27,040 --> 00:45:30,710
Since the treasury is empty
437
00:45:31,260 --> 00:45:33,970
We are abiding as per law
438
00:45:34,220 --> 00:45:34,850
Stop it
439
00:45:38,180 --> 00:45:42,060
Law is not for only punishing but to protect
440
00:45:44,230 --> 00:45:48,320
I will not tolerate
if my people are tortured
441
00:45:51,610 --> 00:45:52,280
So be it
442
00:45:53,070 --> 00:45:55,580
I will take necessary actions
443
00:46:16,550 --> 00:46:20,800
Dasanayaka, did you see
Dalawayi's haughtiness!
444
00:46:21,600 --> 00:46:24,020
I must tame him
445
00:46:24,850 --> 00:46:27,140
Villagers have rebelled
446
00:46:28,190 --> 00:46:32,990
If we meet imprisoned Baramappa tonight
447
00:46:32,980 --> 00:46:35,060
We might get some useful advice
448
00:46:35,070 --> 00:46:35,910
Yes my lord
449
00:46:39,490 --> 00:46:44,250
Let us meet Baramappa tonight in prison
450
00:46:44,870 --> 00:46:46,450
We have things to discuss with him
451
00:46:46,460 --> 00:46:48,250
If Dalawayi comes to know
452
00:46:49,040 --> 00:46:50,580
You will be in grave danger
453
00:46:51,290 --> 00:46:53,210
Inform them the king has gone out on hunting
454
00:46:55,170 --> 00:46:56,920
Let this be between us
455
00:46:57,170 --> 00:46:57,880
As you please, my lord
456
00:47:01,640 --> 00:47:02,350
What is this?
457
00:47:05,470 --> 00:47:08,600
Fiscal is reducing day by day
458
00:47:09,980 --> 00:47:10,820
Forgive me chief!
459
00:47:11,150 --> 00:47:13,820
My job is to keep an account of the income
460
00:47:15,190 --> 00:47:20,280
Lieutenants are not bringing
agricultural produce or money like before
461
00:47:20,950 --> 00:47:22,290
Hey useless beggar!
462
00:47:22,780 --> 00:47:25,860
Why there is no produce nor money?
463
00:47:26,950 --> 00:47:29,280
Have you shifted everything to your home?
464
00:47:29,540 --> 00:47:31,130
What to do, chief!?
465
00:47:31,420 --> 00:47:34,220
We collect everything from the villagers
466
00:47:34,630 --> 00:47:35,220
But
467
00:47:35,210 --> 00:47:39,750
But? Are they getting vanished in thin air!?
468
00:47:39,760 --> 00:47:45,520
No! While transporting them
Some masked dacoits are looting us
469
00:47:51,850 --> 00:47:52,770
Who is that?
470
00:47:53,110 --> 00:47:54,700
We don't know, my chief
471
00:47:58,320 --> 00:48:00,830
Someone is behind this
472
00:48:02,200 --> 00:48:08,250
Dear brothers, find out
in which villages it is happening
473
00:48:08,250 --> 00:48:09,000
So be it, brother
474
00:48:13,170 --> 00:48:14,300
What to do?!
475
00:48:14,710 --> 00:48:18,330
My daughter's marriage is nearing
I have no money
476
00:48:18,760 --> 00:48:23,220
Ninganna, don't worry
when we have Muddanna on our side
477
00:48:23,340 --> 00:48:25,380
His heart melts down to soldier's problems
478
00:48:25,430 --> 00:48:26,980
Don't worry
479
00:48:38,480 --> 00:48:40,190
My lord! What brings you here!?
480
00:48:40,940 --> 00:48:42,820
I've come here to inspect on the security
481
00:48:43,570 --> 00:48:44,480
Open the gate
482
00:48:44,820 --> 00:48:48,160
We are not permitted to allow
anyone inside without Muddanna's orders
483
00:48:49,490 --> 00:48:50,950
He's just a commander-in-chief
484
00:48:51,660 --> 00:48:53,080
The one who passed the order now is your king
485
00:48:53,540 --> 00:48:54,120
Open the gate
486
00:48:54,460 --> 00:48:55,090
As you please
487
00:48:55,920 --> 00:48:56,380
You may
488
00:49:00,510 --> 00:49:01,340
Muddanna
489
00:49:09,260 --> 00:49:10,890
Donne Rangappa is here
490
00:49:57,940 --> 00:49:59,820
Welldone Rangappa
491
00:50:00,770 --> 00:50:06,860
The dog whom I installed on the throne
is going to bark against me?!
492
00:50:07,320 --> 00:50:11,280
You will be severely punished for your tyranny
493
00:50:11,280 --> 00:50:12,410
Punishment!
494
00:50:15,250 --> 00:50:20,800
Even God has no guts to punish this Muddanna
495
00:50:22,050 --> 00:50:26,180
Muddanna is a pearl when he showers love
496
00:50:35,020 --> 00:50:37,400
Death when he gets outraged
497
00:51:50,090 --> 00:51:51,210
hey old man, bring it
498
00:51:51,510 --> 00:51:53,180
Pile it up
499
00:51:53,180 --> 00:51:55,520
Hey old man, bring it
500
00:51:56,100 --> 00:51:58,650
Hey stop
Take it
501
00:52:07,070 --> 00:52:12,540
You used to cry out before
Now you are paying taxes with a smile
502
00:52:12,860 --> 00:52:17,780
It is okay if we have nothing
Our king's wellness is our wellness
503
00:52:18,330 --> 00:52:19,130
I will take your leave now
504
00:52:19,450 --> 00:52:21,990
Get going
505
00:53:28,690 --> 00:53:31,650
Who is behind this?
506
00:53:33,490 --> 00:53:36,660
Chukkanna! Chikkanna! Kariyanna!
507
00:53:39,910 --> 00:53:41,750
what is your plan of action?
508
00:53:43,910 --> 00:53:47,330
I will come up with an end to this
509
00:53:47,630 --> 00:53:51,010
I will solve this riddle
510
00:54:02,520 --> 00:54:03,520
Dear court's men
511
00:54:04,770 --> 00:54:11,490
King went on hunting
but became the hunted
512
00:54:12,190 --> 00:54:16,780
Let us all pray God
to bestow peace to his soul
513
00:54:18,240 --> 00:54:20,500
I request you all stand for a second
514
00:54:21,950 --> 00:54:22,660
Sit down
515
00:54:26,790 --> 00:54:32,620
Death can come at any given point of time!
516
00:54:33,550 --> 00:54:35,800
Past is past, my lord
517
00:54:36,300 --> 00:54:38,470
The throne should not be empty for long
518
00:54:38,930 --> 00:54:45,520
Dirawara Khan of Bijapur and Subedar of Sira
are waiting to strike upon us
519
00:54:47,310 --> 00:54:50,980
Well said Dalawayi Devaiah
520
00:54:51,770 --> 00:54:57,400
In that case, let us discuss with
the family members of Palegaras to take a decision
521
00:54:57,860 --> 00:55:05,820
It is my humble opinion that our
Dalawayi Muddanna is the opt person to adore the throne
522
00:55:08,870 --> 00:55:12,660
Shall I consider your silence as yes!?
523
00:55:15,960 --> 00:55:18,290
I am not a fool to consider it
524
00:55:22,260 --> 00:55:24,970
Let us install a heir of Palegara
525
00:55:25,350 --> 00:55:26,520
My lord
526
00:55:26,520 --> 00:55:28,520
Let me speak Dalawayi Devaiah
527
00:55:29,390 --> 00:55:34,190
On behalf of the people
May I ask who he is
528
00:55:34,940 --> 00:55:38,230
Of course! I've selected
one of the relative of Palegar
529
00:55:38,240 --> 00:55:44,410
Isamudra Suryakanta's son
Suryakanta Rangappa Nayaka
530
00:55:47,450 --> 00:55:48,410
By the way
531
00:55:48,870 --> 00:55:52,830
I've heard Suryakanthi Rangappa Nayaka is a lunatic
532
00:55:53,500 --> 00:55:55,080
Rumours are not truth
533
00:55:57,920 --> 00:56:02,880
People words are our commandments
Speak up
534
00:56:05,260 --> 00:56:07,510
We will abide your words
535
00:56:11,850 --> 00:56:16,810
Smart people of Durga
know the value of their lives
536
00:56:21,740 --> 00:56:24,290
They poured something on my dress!
537
00:56:24,280 --> 00:56:26,030
That's just flowers
538
00:56:26,580 --> 00:56:27,420
Come with me
539
00:56:28,750 --> 00:56:31,630
Don't be so stubborn
540
00:56:31,620 --> 00:56:33,450
You are going to become king
541
00:56:33,460 --> 00:56:36,340
Listen to me baby
I am going to be with you
542
00:56:36,340 --> 00:56:38,680
I am scared
543
00:56:38,670 --> 00:56:40,710
I am going to be with you
544
00:56:40,720 --> 00:56:42,760
I want that spear
545
00:56:42,760 --> 00:56:45,560
You have a sword
why do you want a spear?
546
00:56:45,550 --> 00:56:46,590
This is very small in size
547
00:56:50,770 --> 00:56:53,570
Everyone is looking at us
Smile please
548
00:56:53,560 --> 00:56:56,850
Greet everyone
549
00:56:59,440 --> 00:57:00,400
Stand straight
550
00:57:01,320 --> 00:57:02,580
Bow to the throne
551
00:57:02,570 --> 00:57:05,070
Where are you going you idiot!?
552
00:57:10,160 --> 00:57:11,370
I will not sit
553
00:57:11,370 --> 00:57:12,410
Sit down
554
00:57:20,050 --> 00:57:23,390
Sit down
You are my king
555
00:57:23,630 --> 00:57:24,710
I want the spear
556
00:57:24,720 --> 00:57:27,230
I will get you whatever you please
557
00:57:27,220 --> 00:57:28,550
He is scolding me
558
00:57:51,620 --> 00:57:53,670
You are my king!
559
00:58:13,810 --> 00:58:17,610
Chief! We distributed stock
to villages respectively
560
00:58:17,940 --> 00:58:19,820
I've brought our's too
561
00:58:20,060 --> 00:58:22,810
Kindly re-distribute to the concerned people
562
00:58:23,150 --> 00:58:25,060
So be it Barma
Unload it
563
00:58:28,410 --> 00:58:29,410
This is heavy
564
00:58:30,950 --> 00:58:32,740
This is heavy
565
00:58:34,120 --> 00:58:35,530
Is it so heavy?!
566
00:58:54,560 --> 00:58:57,110
This is heavy
567
00:59:00,900 --> 00:59:02,030
Check it out
568
00:59:23,540 --> 00:59:25,460
Because I didn't pay the tax
569
00:59:26,090 --> 00:59:31,600
The soldiers beat me up and
took me to work at stable
570
00:59:32,180 --> 00:59:33,230
Meanwhile you..
571
00:59:35,060 --> 00:59:37,110
Which village you are from?
I'll escort you
572
00:59:39,060 --> 00:59:40,640
I am an orphan
573
00:59:40,980 --> 00:59:45,320
If you send me back to my village
Those soldiers will abduct me again
574
00:59:45,900 --> 00:59:49,400
Please allow me to stay here
575
00:59:50,660 --> 00:59:51,410
My child,
576
00:59:52,700 --> 00:59:56,080
you say you are an orphan
You can stay in our Kanakavva's home
577
01:00:00,000 --> 01:00:00,960
With us?!
578
01:00:01,250 --> 01:00:02,800
Nothing to worry
579
01:00:03,040 --> 01:00:04,080
You are getting old
580
01:00:04,090 --> 01:00:06,090
I'll abide your words
581
01:00:13,390 --> 01:00:13,930
Come let's go
582
01:00:14,640 --> 01:00:17,440
Go on
583
01:01:58,370 --> 01:02:00,670
You seem to be lost in your own world
584
01:02:01,990 --> 01:02:03,120
What happened?
585
01:02:03,540 --> 01:02:04,840
Did my mother say anything?
586
01:02:05,290 --> 01:02:06,300
I am angry on you
587
01:02:06,870 --> 01:02:08,500
What wrong have I done?
588
01:02:09,540 --> 01:02:11,250
I speak what your mother says
589
01:02:11,590 --> 01:02:16,100
What is the need of building an army
raising mutiny against the empire?
590
01:02:17,050 --> 01:02:18,170
Mother is scared!
591
01:02:18,180 --> 01:02:19,890
But I have not done anything wrong!
592
01:02:20,390 --> 01:02:21,270
That's your misconception
593
01:02:22,560 --> 01:02:26,440
It is wrong to rob the treasury of the empire
594
01:02:26,810 --> 01:02:27,930
Is it not treason?
595
01:02:28,100 --> 01:02:29,640
I am not robbing for my pleasure
596
01:02:29,810 --> 01:02:30,980
I am giving back to whom it rightfully belongs to
597
01:02:31,270 --> 01:02:32,310
Let poor people live in peace
598
01:02:32,320 --> 01:02:35,240
If you persist,
the treasury of the empire will go empty
599
01:02:35,280 --> 01:02:37,990
It is wrong when they rob and you rob
600
01:02:41,870 --> 01:02:47,500
It is wrong to rob from soldiers like thieves
601
01:02:48,540 --> 01:02:50,080
I agree if you fight them face to face
602
01:02:50,080 --> 01:02:51,330
My next plan of action is the same, Seetambe
603
01:02:51,340 --> 01:02:54,430
This was just an experiment
604
01:02:54,420 --> 01:02:58,130
How come you are taking king's side?
605
01:02:59,430 --> 01:03:01,850
No! I just told you what I feel
606
01:03:02,560 --> 01:03:05,650
That is out of concern towards you
607
01:03:22,830 --> 01:03:23,500
Look
608
01:03:24,410 --> 01:03:28,330
Loaded carts have been robbed
609
01:03:28,330 --> 01:03:33,750
Someone is behind this masterplan
610
01:03:34,250 --> 01:03:36,380
True! What should we do now?
611
01:03:38,420 --> 01:03:43,510
Make an announcement of the competition
612
01:03:44,310 --> 01:03:47,610
Inform every neighbouring villages
613
01:03:47,600 --> 01:03:48,640
Yes Chief-in-commander
614
01:03:53,860 --> 01:03:55,740
Attention please
615
01:03:56,230 --> 01:03:57,770
Attention please
616
01:03:58,950 --> 01:04:05,160
Attention please
617
01:04:05,830 --> 01:04:15,380
Anyone can participate in
Chitradugra's Bheti competition
618
01:04:15,380 --> 01:04:17,050
Attention please
619
01:04:21,800 --> 01:04:22,760
Did you listen?
620
01:04:23,760 --> 01:04:26,760
The winner will get a chance to dine
with king and will be rewarded as well
621
01:04:26,760 --> 01:04:27,430
Will you participate?
622
01:04:28,430 --> 01:04:30,180
I am always ready to participate and win
623
01:04:30,600 --> 01:04:31,100
But
624
01:04:31,640 --> 01:04:33,220
What if soldiers identify us?!
625
01:04:33,650 --> 01:04:39,200
That's why I suggest you to join hands
with the king instead of mutiny
626
01:04:39,190 --> 01:04:40,860
Is it possible?
Yes
627
01:04:40,860 --> 01:04:44,070
Participate in every sport and win
628
01:04:44,450 --> 01:04:49,420
You and your friends should catch the attention
of king and win his trust
629
01:04:52,080 --> 01:04:56,710
In order to resolve people's problem
You have to win King's heart
630
01:04:57,380 --> 01:04:59,640
King! I've heard he is a lunatic
631
01:04:59,920 --> 01:05:01,040
Convince Muddanna!
632
01:05:01,170 --> 01:05:02,880
He is known as man hunter!
633
01:05:03,260 --> 01:05:05,020
You must transform such people
634
01:05:05,260 --> 01:05:08,220
Didn't Buddha transform Angulimala?
635
01:05:08,220 --> 01:05:10,220
That is the real fight and victory
636
01:05:10,930 --> 01:05:15,020
Participate in every sport and win
637
01:05:15,020 --> 01:05:18,480
That is my wish
Please participate
638
01:06:13,450 --> 01:06:14,660
Silence
639
01:06:15,960 --> 01:06:21,930
Dear people, we have organised
new sports on the occasion of Bheti Utsava
640
01:06:23,050 --> 01:06:31,060
The winner will be granted his wish
by Dalawayi Muddanna on behalf of our king
641
01:06:32,010 --> 01:06:35,970
Brave youngsters!
Get ready to participate
642
01:06:36,350 --> 01:06:39,140
Emerge victorious
and be rewarded with medals
643
01:06:43,230 --> 01:06:47,940
Now king is going to inaugurate the competition
644
01:06:53,790 --> 01:06:59,170
Inaugurate it
wake up
645
01:07:06,670 --> 01:07:08,880
Release those two birds
646
01:07:08,880 --> 01:07:10,010
No I will not
647
01:07:10,430 --> 01:07:11,640
Do it, my son
648
01:07:14,140 --> 01:07:15,430
They flew away
649
01:08:34,600 --> 01:08:35,890
Very amusing!
650
01:09:24,690 --> 01:09:29,610
The winner of these three competitions
651
01:09:30,150 --> 01:09:32,480
If he successfully takes out
the sword from this wall
652
01:09:32,490 --> 01:09:36,370
He will be honoured
with the title 'Tiger of Durga'
653
01:09:39,160 --> 01:09:43,880
Barma, we will get achance to meet Muddanna
if we win in all the competitions
654
01:09:44,290 --> 01:09:47,200
Let us participate and win
and convey our problems to him
655
01:09:47,210 --> 01:09:48,420
I will participate too
656
01:10:19,740 --> 01:10:23,370
Barma, I won in one competition
Just two left
657
01:10:25,750 --> 01:10:27,460
Your life is my responsibility
658
01:10:28,250 --> 01:10:32,120
These participants can not be taken for granted
659
01:10:32,250 --> 01:10:33,920
They are soldiers in disguise
660
01:10:34,210 --> 01:10:36,050
I will participate in all three competitions
661
01:10:36,800 --> 01:10:38,920
I will seek justice in Muddanna
662
01:14:51,430 --> 01:14:52,880
great
663
01:16:33,120 --> 01:16:36,290
My lord! Muddanna killed our men!
664
01:16:49,260 --> 01:16:52,510
When the treasury became empty
665
01:16:52,970 --> 01:16:54,770
Muddanna starts to contemplate
666
01:16:55,300 --> 01:17:06,890
With the help of a spy he learns about
the robbers robbing the loaded carts
667
01:17:06,900 --> 01:17:12,660
Comes to know youngsters from
the surrounding villages are behind the robberies
668
01:17:12,650 --> 01:17:17,530
He organised game of death
in Bheti kreedotsava
669
01:17:17,530 --> 01:17:20,410
He planned to kill brave youngsters
670
01:17:20,410 --> 01:17:29,960
But a small troop of Dilwar khan of Bijapur
fails to assassinate Muddanna
671
01:17:30,380 --> 01:17:36,720
Mistaking Dilwar Khan's men for Bharama's men
Muddanna decides to kill Barma
672
01:17:39,390 --> 01:17:40,060
Brother!
673
01:17:41,180 --> 01:17:41,720
Brother!
674
01:17:43,390 --> 01:17:43,970
Brother!
675
01:17:44,480 --> 01:17:47,150
We learned the location of Barama and his men
676
01:17:49,360 --> 01:17:50,200
Welldone
677
01:17:50,190 --> 01:17:51,940
Where can I find them?
678
01:17:51,940 --> 01:17:54,480
They will be staying at
Kamagethi wrestling academy
679
01:17:55,450 --> 01:17:56,700
Give me a chance
680
01:18:03,460 --> 01:18:09,090
I will chop off Barama and his men's head
and present them at your feet
681
01:18:09,960 --> 01:18:10,830
No my child!
682
01:18:11,380 --> 01:18:13,260
This is a dangerous mission
683
01:18:13,920 --> 01:18:17,460
If something goes wrong
I will have to answer your father
684
01:18:20,560 --> 01:18:22,730
Give me a chance, my dear brother
685
01:18:23,600 --> 01:18:26,390
Barama and his men
will not see another sunrise
686
01:18:27,100 --> 01:18:30,270
I'll offer their heads to you
687
01:18:30,690 --> 01:18:36,610
As you have promised
Let this be their last sunset!
688
01:18:38,110 --> 01:18:38,990
Hey Barama
689
01:18:54,420 --> 01:18:56,290
Your Seetambe backstabbed us
690
01:18:56,300 --> 01:18:58,720
As the saying goes 'Love is blind'
691
01:18:59,180 --> 01:19:02,890
She fooled us staying at Barama's house
692
01:19:02,890 --> 01:19:05,190
She must be Muddann's spy
693
01:19:05,680 --> 01:19:09,600
She allured us into the competition to kill us
694
01:19:09,900 --> 01:19:11,990
She's a treacherous lady!
695
01:19:17,950 --> 01:19:22,160
I think we will not go out alive from this fort
696
01:21:23,570 --> 01:21:25,030
This is really amusing!
697
01:21:28,620 --> 01:21:29,920
This is really amusing!
698
01:21:29,910 --> 01:21:33,740
Chikkanna, you are the true brother of Muddanna!
699
01:21:59,570 --> 01:22:02,530
You have presented me a great gift! well done
700
01:22:35,890 --> 01:22:39,480
I thought Barama was just a worm to stamp on
701
01:22:41,610 --> 01:22:46,450
I didn't know they could hunt down my brother
702
01:22:53,330 --> 01:22:59,010
A worm in Muddanna's kingdom has grown
into a snake and spread its hood!
703
01:23:03,090 --> 01:23:05,180
This is all because of my negligence
704
01:23:07,130 --> 01:23:11,590
I will counter-answer them
705
01:23:14,890 --> 01:23:16,390
I will counter-answer them
706
01:23:18,980 --> 01:23:22,820
Barama! We didn't expect
you could be so brutal!
707
01:23:23,020 --> 01:23:27,230
Chopping off the head of Muddanna's brother
is not a rightful act
708
01:23:29,410 --> 01:23:33,960
What can be done?!
We hammered our own feet
709
01:23:34,330 --> 01:23:39,130
We didn't know Seetambe was a spy
I sent her to his home
710
01:23:40,210 --> 01:23:43,680
This is not for us
Poor should be poor
711
01:23:44,460 --> 01:23:47,090
You wanted to bring justice to people
712
01:23:49,180 --> 01:23:50,890
But now! Your life is in danger
713
01:23:52,300 --> 01:23:53,930
Who will look after us now?!
714
01:23:57,270 --> 01:24:00,400
Once you step into revolution
These things are inevitable
715
01:24:00,400 --> 01:24:02,990
We must contemplate on our future actions
716
01:24:02,980 --> 01:24:06,520
Barama has made a counter-attack
on Muddanna's attack
717
01:24:07,070 --> 01:24:08,740
Me must maintain unity
718
01:24:08,740 --> 01:24:13,160
His troop can come anytime to arrest Barama!
719
01:24:14,280 --> 01:24:17,200
We must hide Barama to protect him
720
01:24:17,200 --> 01:24:18,660
You may all go now
721
01:24:20,000 --> 01:24:21,340
Where is Barama!?
722
01:24:21,960 --> 01:24:23,130
Did he run away!?
723
01:24:23,630 --> 01:24:25,510
Or is he hiding?
724
01:24:26,380 --> 01:24:29,510
O you brave man who committed mutiny against me!
725
01:24:30,220 --> 01:24:32,890
What happened to your bravery!
726
01:24:34,180 --> 01:24:37,900
If you are truly a brave man of this land
Show yourself to me
727
01:24:41,060 --> 01:24:41,760
Seetambe!
728
01:26:06,190 --> 01:26:07,070
Stop there Muddanna!
729
01:26:11,480 --> 01:26:15,820
First you have to punish
Barama's name not the person
730
01:26:15,820 --> 01:26:21,610
Declare him a traitor
Punish him afterwards
731
01:27:43,950 --> 01:27:45,030
Attention my dear people
732
01:27:45,620 --> 01:27:50,950
The one who used to rob agricultural produce
And cheated the empire
733
01:27:51,750 --> 01:27:53,500
He is that traitor
734
01:27:58,840 --> 01:28:00,250
Listen o people of Durga
735
01:28:00,340 --> 01:28:04,090
The one who used to rob agricultural produce
736
01:28:04,100 --> 01:28:06,900
The one who killed our soldiers
737
01:28:06,890 --> 01:28:10,430
And betrayed our Durga!
738
01:28:40,470 --> 01:28:42,310
Dear court's men of Chitradurga
739
01:28:42,970 --> 01:28:51,730
The imprisoned Barama committed
mutiny against the empire
740
01:28:51,730 --> 01:28:56,900
He provoked merchants
not to pay their due taxes
741
01:28:56,900 --> 01:29:00,910
He not only killed our soldiers
742
01:29:00,900 --> 01:29:03,190
He killed my brother
743
01:29:03,200 --> 01:29:05,870
He is a traitor
744
01:29:05,990 --> 01:29:10,830
He is a traitor who betrayed his mother land
745
01:29:11,160 --> 01:29:16,000
King has ordered death sentence
746
01:29:16,590 --> 01:29:17,590
Wake up
747
01:29:18,170 --> 01:29:19,920
Death sentence
748
01:29:21,720 --> 01:29:23,470
Listen, King has passed the judgement
749
01:29:25,010 --> 01:29:28,890
Drag him out
Feed him to our tiger
750
01:29:28,890 --> 01:29:33,220
Hey Barama, you were planning
to assassinate, yes?
751
01:29:33,940 --> 01:29:38,860
Look, your own plan
has put an end to your life
752
01:29:41,610 --> 01:29:45,150
O Dalawayi, my end has not come yet
753
01:29:55,710 --> 01:29:57,720
You are having your last moments
754
01:29:57,710 --> 01:29:59,370
Till my last moment
755
01:30:00,050 --> 01:30:02,260
Till my last breath
756
01:30:02,720 --> 01:30:07,980
I will fight against you
on behalf of people of Durga
757
01:30:08,050 --> 01:30:10,680
You filthy dog of Palegaras
758
01:30:11,430 --> 01:30:18,390
You too a criminal who assassinated
kings Chikkanna Nayaka, Obanda Nayaka and Rangappa Nayaka
759
01:30:19,520 --> 01:30:24,980
How dare you raise your voice before me?!
760
01:30:25,360 --> 01:30:27,440
This is a hard working soul
761
01:30:28,120 --> 01:30:33,250
Not like yours which is grown
on the deaths of Palegaras
762
01:30:33,790 --> 01:30:39,380
Hey Muddanna, I am warning you
in front of the people of Durga
763
01:30:40,710 --> 01:30:43,250
Kaurava desired for others land
764
01:30:44,590 --> 01:30:47,050
Ravana desired other's woman
765
01:30:48,220 --> 01:30:51,140
Kamsa who longed for other's throne
766
01:30:51,430 --> 01:30:54,010
Everyone were fed into the mouth of death
767
01:30:58,350 --> 01:30:59,770
I am death
768
01:31:00,270 --> 01:31:04,060
Muddanna is a pearl when he showers love
769
01:31:04,690 --> 01:31:06,650
Death when he gets outraged
770
01:31:08,030 --> 01:31:10,570
You paralysed entire Chitradurga
771
01:31:10,870 --> 01:31:12,750
You neutralised Palegaras
772
01:31:13,200 --> 01:31:15,910
You sent foes behind bars
773
01:31:16,210 --> 01:31:21,840
To destroy your haughtiness
who is ruling without ascending on the throne
774
01:31:22,000 --> 01:31:26,210
I am the brave man born in the land of brave men
775
01:31:28,590 --> 01:31:30,340
Drag this traitor out
776
01:31:30,340 --> 01:31:33,430
Thousands of men like me will born in this land
777
01:31:33,430 --> 01:31:36,470
Chinmuladri Chitradurga is not an infertile land
778
01:31:36,890 --> 01:31:41,600
Quit the lust of throne
Drop your desire of becoming the king
779
01:31:41,980 --> 01:31:45,520
Handover the throne to the rightful heir
780
01:31:45,530 --> 01:31:48,160
You will stay alive for few more days
if you hand it over
781
01:31:48,150 --> 01:31:51,820
Drag this traitor
782
01:34:42,410 --> 01:34:45,330
Well done, my boy!
783
01:34:45,620 --> 01:34:55,130
This old man grew young by seeing
this land still producing brave hearts
784
01:34:55,380 --> 01:35:01,180
He is the brave, righteous
and courageous warrior of our land
785
01:35:01,180 --> 01:35:07,010
He descended like a thunderbolt
roaring this Durga belongs to me
786
01:35:07,020 --> 01:35:12,740
He is the brave, righteous
and courageous warrior of our land
787
01:35:12,730 --> 01:35:17,940
He descended like a thunderbolt
roaring this Durga belongs to me
788
01:35:17,950 --> 01:35:24,380
He killed that mad tiger on his own
789
01:35:28,920 --> 01:35:32,630
What a courageous man!
790
01:35:32,920 --> 01:35:35,960
I appreciate his guts!
791
01:35:49,190 --> 01:35:52,070
Everyday we were patrolled by a tiger
792
01:35:52,310 --> 01:35:56,770
But now we have King of tigers
The true tiger
793
01:35:56,860 --> 01:35:58,520
Tiger of Durga
794
01:36:08,160 --> 01:36:09,580
Barama!
795
01:36:25,970 --> 01:36:27,680
Barama! What is this!?
796
01:36:28,180 --> 01:36:29,640
Why are you imprisoned?!
797
01:36:30,310 --> 01:36:31,720
It is a long story
798
01:36:32,310 --> 01:36:33,600
Let us go from here first
799
01:36:34,730 --> 01:36:35,310
Let's go
800
01:36:44,280 --> 01:36:46,070
Brother!
801
01:36:46,700 --> 01:36:47,070
Brother!
802
01:36:47,830 --> 01:36:49,840
Barama broke the prison
803
01:36:53,000 --> 01:36:58,710
Minister, Baramappa and
King Donne Rangappa have escaped
804
01:37:00,380 --> 01:37:01,090
And our tiger
805
01:37:02,760 --> 01:37:04,590
He killed our tiger too!
806
01:37:16,110 --> 01:37:19,870
You bloody! You call yourself my brother!?
807
01:37:19,940 --> 01:37:22,480
Instead of taking his life!
808
01:37:22,740 --> 01:37:25,830
You ran away saving yours?
809
01:37:27,580 --> 01:37:33,670
Your kind of weak people should not be alive
810
01:37:36,340 --> 01:37:37,930
Chikkanna, what happened?!
811
01:37:39,550 --> 01:37:40,970
Have you gone insane?!
812
01:37:41,470 --> 01:37:42,760
He is your brother
813
01:37:43,220 --> 01:37:44,310
He is our family member
814
01:37:44,550 --> 01:37:45,670
He is not one among us
815
01:37:46,350 --> 01:37:49,980
If he had faced death while fighting
I would have respected him
816
01:37:50,890 --> 01:37:54,470
He ran away like a coward!
817
01:37:54,480 --> 01:37:55,440
Enough
818
01:37:55,440 --> 01:37:58,240
You are not human!
819
01:38:05,200 --> 01:38:07,040
Chukkanna, hold on
820
01:38:09,580 --> 01:38:10,750
Barama!
Stop Kariyanna
821
01:38:10,740 --> 01:38:13,370
I've an urgent work
I need to leave this instant
822
01:38:13,370 --> 01:38:17,660
You are in such a hurry to kill someone!
823
01:38:18,590 --> 01:38:21,390
He has committed wrong
Let him face the consequences
824
01:38:21,840 --> 01:38:25,010
But he is making you commit mistakes too!
825
01:38:26,840 --> 01:38:28,130
Chikkanna died!
826
01:38:28,720 --> 01:38:30,720
Chukkanna is in the verge of dying
827
01:38:31,520 --> 01:38:33,980
You are in the mouth of death!
828
01:38:36,690 --> 01:38:43,370
I've no children
I am treating you as my children
829
01:38:46,740 --> 01:38:52,120
He can sacrifice anyone
for his selfish motives!
830
01:38:57,920 --> 01:38:59,970
Enough!
831
01:39:00,340 --> 01:39:02,010
Enough of your anarchy!
832
01:39:02,210 --> 01:39:02,670
Sister-in-law
833
01:39:03,010 --> 01:39:05,430
We will not disobey our brother
Please forgive me
834
01:39:09,680 --> 01:39:10,770
Hey demon!
835
01:39:57,770 --> 01:40:00,150
Don't behave like a demon!
836
01:40:01,060 --> 01:40:03,270
How many sacrifices you want to make?!
837
01:40:04,480 --> 01:40:06,560
Why are trying so hard!?
838
01:40:07,280 --> 01:40:09,240
Do you have children to take care?
839
01:40:11,030 --> 01:40:17,740
Because of your sins,
I could not bear a child
840
01:40:25,210 --> 01:40:26,960
Not just the seed!
841
01:40:27,420 --> 01:40:30,920
Even the field should be fertile,
you chaste woman!
842
01:40:30,930 --> 01:40:35,020
Yes! The wives of demons are chaste women
843
01:40:36,470 --> 01:40:37,970
Mandodari wife of Ravana
844
01:40:38,640 --> 01:40:40,850
Bhanumati wife of Dhuryodana!
845
01:40:41,310 --> 01:40:43,560
Khayagu wife of Hiranya Kashyap
846
01:40:46,900 --> 01:40:53,570
Because of their good merits
the demons ruled and lived for few years
847
01:40:55,280 --> 01:40:59,700
You have become wise enough to preach me!
848
01:41:00,870 --> 01:41:01,910
Hey you!
849
01:41:06,340 --> 01:41:11,350
I don't want to be called
a chaste woman nor widow
850
01:41:11,760 --> 01:41:13,180
I am warning you for the same
851
01:41:19,060 --> 01:41:22,440
I don't care if you kill me
852
01:41:24,060 --> 01:41:26,100
I speak the truth
853
01:41:27,320 --> 01:41:30,740
Admit your wrong doings
854
01:41:32,400 --> 01:41:35,490
Save your life!
855
01:41:36,490 --> 01:41:40,280
Mutiny is not far from happening
856
01:41:44,370 --> 01:41:48,000
These chaste women always preach!
857
01:41:51,130 --> 01:41:52,090
Listen to me!
858
01:41:53,010 --> 01:41:55,220
If you are going to raise voice against me
859
01:41:58,180 --> 01:42:01,090
I don't care wether you live or die
860
01:42:21,580 --> 01:42:23,130
It would have been a great loss!
861
01:42:23,250 --> 01:42:24,090
Muddanna is like our king
862
01:42:24,080 --> 01:42:26,040
Being his better half
You tried to commit suicide
863
01:43:04,250 --> 01:43:09,090
I can't be a slave under Palegara
864
01:43:09,460 --> 01:43:11,720
Well said indeed!
865
01:43:12,710 --> 01:43:15,380
During the reign of Immadi Madakari Nayaka
866
01:43:15,800 --> 01:43:22,980
He has forgotten the wars you waged
for the prosperity of the kingdom
867
01:43:23,310 --> 01:43:25,190
Immadi Madakari Nayaka has no heir
868
01:43:25,810 --> 01:43:26,230
So sad!
869
01:43:26,980 --> 01:43:31,190
He could have coronated
one of the sons of Sarje nayaka
870
01:43:32,020 --> 01:43:36,060
Besides, he installed
Obanna nayaka on the throne
871
01:43:52,250 --> 01:44:00,300
If the sons of Sarje nayaka Linganna Nayaka
and Chikkanna Nayaka installed on the throne
872
01:44:01,010 --> 01:44:04,840
We can rule the kingdom in their name
873
01:44:05,310 --> 01:44:06,100
Indeed
874
01:44:07,930 --> 01:44:12,270
Dalawayi, during the coronation
of Obanna Nayaka
875
01:44:12,650 --> 01:44:15,990
Soldiers were not honoured
876
01:44:16,570 --> 01:44:20,080
Pertaining to this, soldiers
are disheartened towards the king
877
01:44:20,910 --> 01:44:24,460
If we could encash this point
878
01:44:26,290 --> 01:44:33,220
Devaiah, send four soldiers
to the king to seek justice
879
01:44:33,630 --> 01:44:36,090
Spread rumours that
Obanna Nayaka showed his haughtiness
880
01:44:36,550 --> 01:44:42,680
And ordered to pluck out eyes of the soldiers
881
01:44:43,300 --> 01:44:47,180
Provoke soldiers against king
882
01:45:50,120 --> 01:45:51,030
You mean!?
883
01:45:51,080 --> 01:45:54,340
We will pluck out their eyes
884
01:45:54,500 --> 01:45:55,880
Not only that
885
01:45:56,290 --> 01:46:01,000
Complain to the king
that Muddanna is planning a mutiny
886
01:46:02,010 --> 01:46:04,260
I will stand for the right on behalf of the army
887
01:46:05,970 --> 01:46:08,440
The army will stand next to me
888
01:46:09,850 --> 01:46:13,690
Obanda Nayaka will rest in peace
889
01:46:14,770 --> 01:46:17,860
We will rest in Durga
890
01:46:25,200 --> 01:46:25,990
You traitor!
891
01:46:26,160 --> 01:46:32,380
You deceived Durga and its people
892
01:46:32,620 --> 01:46:34,370
You should not be alive
893
01:46:37,460 --> 01:46:41,340
Don't let brutal Muddanna escape
894
01:46:41,460 --> 01:46:42,420
Arrest him
895
01:46:43,050 --> 01:46:45,560
Let us punish him before the people of Durga
896
01:46:46,180 --> 01:46:48,810
What should we do to the traitor of Durga?
897
01:46:56,520 --> 01:46:59,810
Don't let the traitor leave the fort
Find him and arrest him
898
01:46:59,810 --> 01:47:01,480
Disperse
899
01:47:03,320 --> 01:47:05,780
My lord!
900
01:47:10,830 --> 01:47:13,790
Danger is approaching us
We must leave this instant
901
01:47:15,160 --> 01:47:19,500
Who has guts to bestow danger upon me?!
902
01:47:19,880 --> 01:47:22,760
My lord! Soldiers have rebelled against you
903
01:47:22,750 --> 01:47:24,380
They have come to know about your conspiracy
904
01:47:24,760 --> 01:47:26,810
They are marching here to arrest you
905
01:47:26,800 --> 01:47:27,500
Let us leave now
906
01:47:30,050 --> 01:47:32,300
I will talk to soldiers
907
01:47:32,970 --> 01:47:34,300
They will listen to me
908
01:47:34,640 --> 01:47:35,140
Muddanna!
909
01:47:38,100 --> 01:47:40,060
You don't trust my words, do you?
910
01:48:01,790 --> 01:48:03,420
Find him!
911
01:48:12,180 --> 01:48:13,180
Arrest her
912
01:48:18,600 --> 01:48:21,350
Chief! Muddanna is not here
913
01:48:23,110 --> 01:48:25,610
Cruel Muddanna should not escape
914
01:48:25,940 --> 01:48:27,770
Find him and arrest him
915
01:48:29,240 --> 01:48:32,790
Let us punish him before the people of Durga
916
01:48:32,780 --> 01:48:35,030
Take her away
917
01:48:40,420 --> 01:48:42,340
Barama!
918
01:48:43,750 --> 01:48:44,790
Are you alright?
919
01:48:45,300 --> 01:48:47,050
I am fine, mother
920
01:48:48,420 --> 01:48:50,300
Lady! Who are you?
921
01:48:50,970 --> 01:48:54,810
Answer me
I have seen you before
922
01:48:55,810 --> 01:48:56,560
Kanakavva
923
01:48:56,850 --> 01:48:58,650
Kanakavva Nagati
924
01:48:58,930 --> 01:49:01,720
You mean!
925
01:49:01,730 --> 01:49:05,110
You are the better half
of our Durga's Chikkanna Nayaka
926
01:49:13,990 --> 01:49:15,400
He is my son Barama
927
01:49:21,410 --> 01:49:22,740
He is the son of our king!
928
01:49:26,880 --> 01:49:28,430
What is this!?
929
01:49:29,010 --> 01:49:32,260
You were suppose
to lead royal life in your palace
930
01:49:33,340 --> 01:49:37,380
You are leading your life
in this godforsaken village!?
931
01:49:38,220 --> 01:49:41,890
Who put you in this situation?
932
01:49:44,150 --> 01:49:51,120
Muddanna chopped off Obanna Nayaka's head
in the presence of king's men
933
01:49:51,110 --> 01:50:01,030
King's men and the family members
of Obanna defied Muddanna's action
934
01:50:01,040 --> 01:50:06,550
To shut the voice of rebels
935
01:50:06,540 --> 01:50:14,340
Muddanna started to slaughter
king's men and his family members
936
01:50:14,340 --> 01:50:16,170
It is my ill fate!
937
01:50:17,300 --> 01:50:21,050
I lost my husband due to his evil plan
938
01:50:21,730 --> 01:50:26,650
To save the heir of Palegara,
my son Barama
939
01:50:26,690 --> 01:50:30,820
I roamed from villages to villages in disguise
940
01:50:31,900 --> 01:50:32,860
We reached this village
941
01:50:36,950 --> 01:50:43,790
We reached this village in disguise
942
01:50:44,040 --> 01:50:47,710
We ill treated you
not knowing your true identity
943
01:50:47,880 --> 01:50:49,420
Please forgive us
944
01:50:49,750 --> 01:50:51,960
Barama, we didn't know how great you are!
945
01:50:52,510 --> 01:50:55,930
Our villagers humiliated you!
Forgive us Barama
946
01:51:01,100 --> 01:51:04,110
You gave us a shelter to live
That shows your kindness
947
01:51:04,980 --> 01:51:06,860
We are indebted to you for rest of our lives
948
01:51:08,270 --> 01:51:09,060
Past is past
949
01:51:10,360 --> 01:51:12,610
Let us think about our next plan of action
950
01:51:13,280 --> 01:51:14,280
In Mahabharata
951
01:51:15,030 --> 01:51:16,660
There were 100 Kauravas
952
01:51:17,200 --> 01:51:19,580
Righteousness won
only with the help of Lord Krishna
953
01:51:20,660 --> 01:51:22,210
Likewise,
954
01:51:22,200 --> 01:51:24,700
Barama should bestow victory to Durga
955
01:51:25,660 --> 01:51:28,290
You snatched the words out of my mouth
956
01:51:28,920 --> 01:51:31,130
I am really glad
957
01:51:40,350 --> 01:51:44,270
No matter how brave you are
958
01:51:44,930 --> 01:51:48,810
Facing an army without ammunition
is not an easy thing
959
01:51:48,980 --> 01:51:51,400
We are ready to pledge our lives
960
01:51:51,650 --> 01:51:54,700
There is no use of confident statements
961
01:51:57,070 --> 01:51:58,150
By hook or crook
962
01:51:58,820 --> 01:52:02,360
We must diminish Muddanna's army strength
963
01:52:03,540 --> 01:52:05,960
Do you think soldiers will support us!?
964
01:52:06,580 --> 01:52:07,340
Minister!
965
01:52:11,630 --> 01:52:12,590
Who are you, my child?
966
01:52:15,260 --> 01:52:17,930
She is the one who passed
the message the other day
967
01:52:19,630 --> 01:52:21,920
Are you the brave lady
who saved us the other day?
968
01:52:23,010 --> 01:52:24,260
I just followed my orders
969
01:52:24,850 --> 01:52:26,020
That brave woman
970
01:52:27,520 --> 01:52:28,860
That brave woman is in trouble
971
01:52:31,270 --> 01:52:34,600
She's a helpless woman
You must save her
972
01:52:42,660 --> 01:52:43,250
Minister!
973
01:52:43,660 --> 01:52:44,870
Where is Siddambe?
974
01:52:55,420 --> 01:53:02,710
Siddambe the princess of Gudikote is one of the victims
of the tyranny by Muddanna
975
01:53:03,300 --> 01:53:12,390
Dalawayi Muddanna promised to make her
queen of Durga and used her as a spy
976
01:53:12,940 --> 01:53:18,700
When she came to know
about the truth by Mallavva
977
01:53:18,690 --> 01:53:26,280
She sent a message to Barama
to save him and his friends
978
01:53:26,280 --> 01:53:29,950
And sabotaged the massacre plan
979
01:53:29,950 --> 01:53:34,080
When Muddanna attacked Bili choudu village
980
01:53:34,080 --> 01:53:37,750
Siddambe saved Barama
and his mother from Muddanna
981
01:53:37,750 --> 01:53:43,420
Siddambe made counter-plan
against Muddanna's plan
982
01:53:43,430 --> 01:53:49,150
Why did you take the trouble
being the princess of Gudikote?!
983
01:53:52,600 --> 01:53:55,430
I was always fond of Durga
984
01:53:56,480 --> 01:53:59,270
I was an innocent then
So I agreed to him
985
01:53:59,980 --> 01:54:03,150
I came to know about the truth
after associating with you all
986
01:54:03,860 --> 01:54:09,160
We must arrest Muddanna before he escapes
987
01:54:09,660 --> 01:54:10,320
Come let's go
988
01:54:18,880 --> 01:54:22,350
You have no threat here
You can be carefree
989
01:54:22,880 --> 01:54:26,260
Threat!
I've no threat
990
01:54:26,800 --> 01:54:29,430
But I can not be at ease
991
01:54:30,970 --> 01:54:32,760
I must escape from here soon
992
01:54:34,440 --> 01:54:40,410
I must make alliance with Tarikere Tirumala,
Harapana Halli or Rayadurga who are the foes of Durga
993
01:54:42,440 --> 01:54:48,700
And conquer the Durga by defeating the army
994
01:54:49,410 --> 01:54:56,500
Muddanna will not let go of Durga so easily
995
01:54:56,500 --> 01:55:00,970
I heard Muddanna escaped from Durga
996
01:55:01,210 --> 01:55:04,590
It has become talk of the town
997
01:55:05,130 --> 01:55:09,670
People of Durga are petrified
imagining the possible worst
998
01:55:10,010 --> 01:55:12,680
There is Bheti Utsava tomorrow
999
01:55:13,140 --> 01:55:17,600
Muddanna has announced war
by making an alliance with Harapanahalli
1000
01:55:17,600 --> 01:55:23,650
Only goddess Ekanatheshwari knows
wether we will have fair or war tomorrow!
1001
01:55:42,300 --> 01:55:43,090
My king!
1002
01:55:43,670 --> 01:55:44,710
Listen Chief-in-commander
1003
01:55:45,720 --> 01:55:49,850
Bheti Utsava is a part
of our culture for generations
1004
01:55:49,840 --> 01:55:52,300
I want the fair to go on
without any hazard
1005
01:55:52,310 --> 01:55:54,310
Make necessary arrangements
1006
01:55:54,640 --> 01:55:58,720
My king! I've doubled the security
in all four directions of the fort
1007
01:55:58,730 --> 01:56:03,360
But it is a Hercules task
to presage Muddanna's next move
1008
01:56:03,360 --> 01:56:06,070
If he makes alliances with our foes
1009
01:56:06,440 --> 01:56:09,570
The situation may go out of our grasp
1010
01:56:12,490 --> 01:56:18,450
You need not fear!
Barama's mind and muscle is all we need
1011
01:56:26,880 --> 01:56:27,630
Minister
1012
01:56:27,970 --> 01:56:28,970
Yes my king
1013
01:56:28,970 --> 01:56:32,600
Barama is the reason
for us to be here right now
1014
01:56:33,220 --> 01:56:35,220
Therefore, I've taken a decision
1015
01:56:35,970 --> 01:56:37,010
Yes my king
1016
01:56:37,020 --> 01:56:40,730
Barama is our next chief
1017
01:56:41,400 --> 01:56:50,080
Hail Donne Rangappa Nayaka
1018
01:56:50,700 --> 01:56:53,120
King's decision is unquestionable
1019
01:56:53,700 --> 01:56:57,540
We are all eagerly waiting for your orders
1020
01:56:57,790 --> 01:57:03,130
As we all know, she is fully aware
of Muddanna's next move
1021
01:57:04,000 --> 01:57:07,750
Can you presage his next move?
1022
01:57:08,050 --> 01:57:11,890
Muddanna is a well known strategist
1023
01:57:12,390 --> 01:57:15,100
No one can presage his moves
1024
01:57:15,430 --> 01:57:20,230
But all his actions and words
appear to be true
1025
01:57:20,480 --> 01:57:22,150
But it will be deceiving
1026
01:59:02,790 --> 01:59:08,920
The goddess is flaming like a furious volcano
1027
01:59:33,780 --> 01:59:37,540
Here comes our goddess Bargeramma
1028
01:59:37,530 --> 01:59:40,650
Bow to her with at most devotion
1029
01:59:40,660 --> 01:59:44,750
Here comes our goddess Bargeramma
1030
01:59:44,750 --> 01:59:48,710
Bow to her with at most devotion
1031
01:59:49,420 --> 01:59:54,550
Our two eyes are not enough
to witness her glorious appearance
1032
02:03:50,320 --> 02:03:52,150
With the death of Muddanna
1033
02:03:52,160 --> 02:03:55,500
Though a new day dawned upon Durga
1034
02:03:56,910 --> 02:04:02,120
The evil eyes of Aurangazeb the Moghul emperor
fell on Durga
1035
02:04:02,130 --> 02:04:12,180
Would you like to see
the new warfare of Dodderi war?!
1036
02:04:12,390 --> 02:04:13,600
My lord!
1037
02:04:14,220 --> 02:04:15,640
Muddanna is no more
1038
02:04:28,400 --> 02:04:30,690
Durga belongs to me!
76361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.