All language subtitles for Bicchugatti Chapter 1 (2020)_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,990 --> 00:00:08,540 Janani Janmabhoomischa Swargadapi Gariyasi 2 00:00:08,740 --> 00:00:11,030 As per the golden words of Adi Kavi Valmiki 3 00:00:11,290 --> 00:00:14,250 The land of brave men Chitradurga was under the reign of 4 00:00:14,460 --> 00:00:26,520 Satavahana, Kadamba, Nalamba, Hoysala, Pallava Chalukya and Vijanagara and Palegaras 5 00:00:26,680 --> 00:00:29,940 With the blessings of Rasasiddhas of Natha pantha 6 00:00:30,220 --> 00:00:35,600 Timmanayaka ruled the land founding the rule of Palegaras 7 00:00:35,850 --> 00:00:39,350 Ondane Obanna Nayaka Kasturi Rangappa Nayaka 8 00:00:39,610 --> 00:00:40,990 Immadi Madakari Nayaka 9 00:00:41,150 --> 00:00:43,230 Their ruling was the golden age 10 00:00:43,400 --> 00:00:48,530 They waged war against their foes to protect their empire and its people 11 00:00:48,700 --> 00:00:55,870 During those days entire India was envying the bravery of Chitrudurga 12 00:00:55,870 --> 00:01:05,750 In 1675 the invincible Palegaras feared for mutiny within the army 13 00:01:06,180 --> 00:01:09,230 Those were the black days for Chitradurga 14 00:01:09,720 --> 00:01:12,340 Bicchugatti is a story of those black days 15 00:01:44,130 --> 00:01:44,790 Do not cry, my friends 16 00:01:45,340 --> 00:01:47,130 What happened? 17 00:01:47,470 --> 00:01:50,560 They demanded their fee but the kind ordered to pluck out their eyes 18 00:01:51,550 --> 00:01:52,220 Calm down 19 00:01:52,220 --> 00:01:54,840 We should not forgive this! Come let’s strike 20 00:03:14,390 --> 00:03:16,690 The strength of Durga? The army 21 00:03:16,680 --> 00:03:19,180 he strength of army? Ammunition 22 00:03:19,180 --> 00:03:21,100 The strength of ammunition? Bravery 23 00:03:21,520 --> 00:03:23,440 The strength of bravery? Food 24 00:03:23,690 --> 00:03:25,860 The strength of food? Wealth 25 00:03:25,860 --> 00:03:28,570 For wealth? Tax is the strength 26 00:03:28,570 --> 00:03:30,490 What is the duty of the army? Gurading 27 00:03:30,860 --> 00:03:32,820 For Durga? We sacrifice our life 28 00:03:33,070 --> 00:03:34,990 What is the duty of the army? Gurading 29 00:03:35,330 --> 00:03:37,290 For Durga? We sacrifice our life 30 00:03:41,580 --> 00:03:43,450 What is wrong with you? Continue practicing 31 00:03:43,670 --> 00:03:44,590 I am unable to 32 00:03:45,000 --> 00:03:46,910 Didn’t you have food last night? 33 00:03:47,550 --> 00:03:48,380 Silence! 34 00:03:49,420 --> 00:03:50,710 What indiscipline is this!? 35 00:03:51,510 --> 00:03:55,520 Captain, you make us shout the slogan ‘Sacrifice for Durga’ 36 00:03:55,720 --> 00:03:57,550 We are doing the same 37 00:03:57,560 --> 00:03:59,230 Our families have come to the streets 38 00:03:59,560 --> 00:04:02,150 Though being the guardians of this state We are not valued or respected 39 00:04:02,390 --> 00:04:05,890 How dare you!? You are the strength of Durga 40 00:04:15,280 --> 00:04:18,610 We have no money nor food How can we have strength in our body? 41 00:04:19,620 --> 00:04:21,330 You want to us safeguard the empire 42 00:04:21,660 --> 00:04:24,040 You are having energy food We are eating left outs 43 00:04:24,040 --> 00:04:25,450 This is not fair from your part 44 00:04:25,460 --> 00:04:28,840 King Obanna got coronated Did you pay us any homage? 45 00:04:28,960 --> 00:04:31,790 Did you sanction increment?! Or did you pay us salary? 46 00:04:31,800 --> 00:04:38,890 We demand justice 47 00:04:38,890 --> 00:04:39,640 Stop it! 48 00:04:39,640 --> 00:04:41,100 We are helpless 49 00:04:41,100 --> 00:04:42,810 You can’t just mind your wellness 50 00:04:42,810 --> 00:04:46,690 What you sow will grow 51 00:04:46,690 --> 00:04:49,070 If we take your side King will pluck out our eyes 52 00:04:49,270 --> 00:04:50,100 We can't do anything 53 00:04:50,400 --> 00:04:54,360 So, is there no brave man in this army who can stand for us ? 54 00:04:54,900 --> 00:04:58,860 It is not like that Try to understand the situation 55 00:05:34,320 --> 00:05:35,870 My dear brothers 56 00:05:36,780 --> 00:05:41,290 If we don’t perform our duty Kingdom and king will cease to exist 57 00:05:43,370 --> 00:05:48,130 How can we soldiers be equal to king, Muddanna? 58 00:05:50,960 --> 00:05:57,210 What is the use of being officers who doesn’t solve your problems? 59 00:05:58,720 --> 00:06:00,810 We are not leading a happy life either! 60 00:06:02,720 --> 00:06:06,430 It is us who work in the fields It is them who are enjoying the fruits 61 00:06:06,730 --> 00:06:12,950 Indeed 62 00:06:15,030 --> 00:06:16,570 My dear brothers, 63 00:06:17,450 --> 00:06:21,580 I will question our king on behalf of you 64 00:06:22,280 --> 00:06:23,450 I will fight for you 65 00:06:24,950 --> 00:06:32,330 Dying like a tiger is meaningful than leading a coward life 66 00:06:32,340 --> 00:06:34,970 Our soldiers are like my brothers 67 00:06:36,090 --> 00:06:40,310 I can happily give away my breath for the welfare of our soldiers 68 00:06:40,300 --> 00:06:43,090 I will not step back 69 00:06:43,510 --> 00:06:55,140 Hail Dalawayi Muddanna 70 00:06:55,150 --> 00:06:58,030 What should be done to those who trouble our army? 71 00:06:58,030 --> 00:07:03,000 We should crush them 72 00:07:02,990 --> 00:07:04,570 What should be done? 73 00:07:04,580 --> 00:07:12,090 We should crush them 74 00:07:18,670 --> 00:07:19,250 My lord! 75 00:07:19,630 --> 00:07:25,970 Dalawayi Muddanna is committing mutiny with the help of soldiers against the empire 76 00:07:27,680 --> 00:07:28,220 Yes my lord 77 00:07:32,060 --> 00:08:02,840 [Hail to King] 78 00:08:16,730 --> 00:08:19,850 Dear minister As per the intelligence 79 00:08:20,820 --> 00:08:24,620 Dalawayi Muddanna is committing mutiny against the empire 80 00:08:24,610 --> 00:08:25,860 Let there be an investigation 81 00:08:25,870 --> 00:08:26,660 As you please, my lord 82 00:08:28,950 --> 00:08:30,360 Dalawayi Muddanna 83 00:08:30,830 --> 00:08:37,170 We came to know you are provoking soldiers against the empire 84 00:08:37,670 --> 00:08:38,300 Is it true? 85 00:08:40,050 --> 00:08:40,800 Apologies 86 00:08:41,670 --> 00:08:44,300 My lord, being the dalawayi 87 00:08:44,930 --> 00:08:46,720 it is fair from my part to look after our soldiers 88 00:08:47,890 --> 00:08:52,730 Sire will look after our soldiers, Muddanna 89 00:08:56,310 --> 00:09:03,980 They fear you will pluck out their eyes and slit their tongue 90 00:09:04,570 --> 00:09:06,980 Don't be over smart 91 00:09:10,030 --> 00:09:12,570 King has the power to punish 92 00:09:12,950 --> 00:09:16,200 One who is merciful is eligible to be called as king 93 00:09:16,960 --> 00:09:21,840 Merciless man is not a king but a burden to the kingdom 94 00:09:22,090 --> 00:09:26,640 Are you aware of with whom you are speaking to? 95 00:09:28,220 --> 00:09:30,850 You call me a stubborn!? Calm down Muddanna 96 00:09:31,720 --> 00:09:35,930 We have seen many battles since the days of Immadi Madakari Nayaka 97 00:09:36,480 --> 00:09:38,070 Our treasury is empty 98 00:09:38,520 --> 00:09:41,140 We have not collected taxes time to time 99 00:09:41,480 --> 00:09:44,810 Is it not a fault from your soldier’s part? 100 00:09:44,820 --> 00:09:47,330 Definetly it is not their fault 101 00:09:48,490 --> 00:09:52,040 You order us not to punish civilians, farmers and merchants 102 00:09:52,030 --> 00:09:53,950 Yet you order us to collect taxes 103 00:09:54,580 --> 00:09:57,130 You order us not to exploit them and collect taxes 104 00:09:59,420 --> 00:10:03,590 Sword is mightier than words these days 105 00:10:05,550 --> 00:10:09,100 We are doing the same, minister 106 00:10:11,100 --> 00:10:11,730 Stop it 107 00:10:15,640 --> 00:10:18,310 Minister, no need to talk to him 108 00:10:19,230 --> 00:10:20,190 My dear courts men 109 00:10:20,400 --> 00:10:25,910 I am expelling him from his service for committing mutiny against the empire 110 00:10:28,110 --> 00:10:29,190 This is my order 111 00:10:38,540 --> 00:10:39,590 So be it, sire 112 00:10:41,130 --> 00:10:48,010 I am glad, I raised voice for our soldiers 113 00:10:49,180 --> 00:10:54,600 I am indebted to you for providing an opportunity to serve you sire 114 00:10:58,980 --> 00:11:00,150 Accept it, sire 115 00:12:07,340 --> 00:12:10,430 Oh you sinner! What have you done!? 116 00:12:11,010 --> 00:12:14,140 Soldiers, arrest this traitor this instant 117 00:12:21,810 --> 00:12:23,570 Why are you arresting me? Release me 118 00:12:25,270 --> 00:12:25,930 Release me 119 00:12:28,070 --> 00:12:31,370 This is the strength of army 120 00:12:31,360 --> 00:12:32,150 cheater 121 00:12:32,530 --> 00:12:34,160 How dare you arrest me?! 122 00:12:34,990 --> 00:12:38,790 You betrayer! Sinner! 123 00:12:38,780 --> 00:12:39,490 Release me 124 00:12:46,040 --> 00:12:53,670 Hail Muddanna 125 00:12:54,840 --> 00:12:58,170 Our Muddanna should become our king 126 00:12:58,180 --> 00:13:01,270 Exactly! He is a brave man 127 00:13:01,270 --> 00:13:03,690 He finished the king for plucking out soldiers eyes 128 00:13:03,680 --> 00:13:06,470 Because of Muddanna and his ilk soldiers are leading a peaceful life 129 00:13:06,770 --> 00:13:08,180 God bless him 130 00:13:10,570 --> 00:13:13,120 Brother, you are a braveheart 131 00:13:13,610 --> 00:13:16,650 You chopped off king’s head in front of everyone 132 00:13:17,320 --> 00:13:21,860 I was afraid the soldiers might arrest you 133 00:13:23,660 --> 00:13:27,490 I wouldn’t have allowed anyone to touch my brother 134 00:13:27,960 --> 00:13:31,680 I would have saved my brother sacrificing my own life 135 00:13:33,510 --> 00:13:38,600 For killing king in front of everyone 136 00:13:38,590 --> 00:13:44,760 Muddanna gained respect from soldiers 137 00:13:44,770 --> 00:13:50,400 Chikkanna Nayaka the predecessor adores the thorne 138 00:13:50,400 --> 00:13:51,780 Under his rule 139 00:13:52,150 --> 00:13:55,070 Dalawayi Muddanna grows close to king 140 00:13:55,400 --> 00:13:59,320 He earns his place in the king’s court 141 00:14:13,300 --> 00:14:16,010 Mother, how long we need to travel? 142 00:14:24,560 --> 00:14:26,230 Just few miles Come let's go 143 00:14:30,600 --> 00:14:32,020 Okay mother 144 00:14:49,500 --> 00:14:50,130 Madam 145 00:14:51,210 --> 00:14:51,800 Madam 146 00:14:53,090 --> 00:14:53,880 Madam 147 00:14:55,090 --> 00:14:57,720 Please give me some work to do 148 00:14:57,920 --> 00:15:01,460 I can handle my household chores Get going lady 149 00:15:02,050 --> 00:15:03,670 Job my foot 150 00:15:12,770 --> 00:15:14,060 Please give me some work 151 00:15:14,480 --> 00:15:18,610 Give me a part time job at least I can do household chores 152 00:15:19,150 --> 00:15:23,150 Don't know which caste and creed you belong I can't offer you any job 153 00:15:31,920 --> 00:15:36,930 Why everyone enquire about our clan and caste? 154 00:15:37,170 --> 00:15:40,540 Their is a hierarchy in caste system 155 00:15:42,970 --> 00:15:44,480 Come here you lady 156 00:15:46,810 --> 00:15:48,310 brother 157 00:15:49,350 --> 00:15:51,770 Brother, please give me some work 158 00:15:53,230 --> 00:15:55,900 This is a wrestling academy Women are not allowed 159 00:15:58,190 --> 00:15:58,900 What say young boy? 160 00:16:00,110 --> 00:16:02,610 Would you like to work in my academy? 161 00:16:06,160 --> 00:16:07,870 I will find a job for you as well 162 00:16:09,200 --> 00:16:10,530 You can stay in my old house 163 00:16:12,540 --> 00:16:13,880 Misery is inevitable 164 00:16:15,790 --> 00:16:18,540 Even the creator himself begged alms 165 00:16:20,630 --> 00:16:22,590 Thank you very much 166 00:17:56,480 --> 00:17:57,400 What is your name? 167 00:17:58,770 --> 00:17:59,430 Kanakamma 168 00:17:59,940 --> 00:18:01,150 Where is your husband? 169 00:18:02,360 --> 00:18:03,070 He is no more 170 00:18:03,440 --> 00:18:05,060 Is he really no more or you left him? 171 00:18:07,200 --> 00:18:08,080 Please don’t say like that 172 00:18:09,910 --> 00:18:13,040 You seem like a run away woman 173 00:18:16,000 --> 00:18:18,130 Beware of perverts in this town 174 00:18:18,580 --> 00:18:19,120 Beware! 175 00:18:19,790 --> 00:18:21,580 You are a very attractive woman indeed 176 00:18:27,420 --> 00:18:27,840 Mother! 177 00:18:30,390 --> 00:18:30,850 Mother! 178 00:18:31,600 --> 00:18:33,230 Mother! What happened? Why are you crying? 179 00:18:33,970 --> 00:18:35,090 Tell me what happened? 180 00:18:35,560 --> 00:18:39,150 People become skeptical about single woman 181 00:18:39,650 --> 00:18:41,940 They spread rumours, Barma 182 00:18:42,440 --> 00:18:43,780 Don’t cry, mother 183 00:18:43,860 --> 00:18:46,910 You need not work in others house I will take care of our livelihood 184 00:18:47,190 --> 00:18:53,570 Pailwan Manjappa has asked me to cowherd 185 00:20:31,380 --> 00:20:33,340 That’s it Do it 186 00:20:46,980 --> 00:20:48,140 Give me that Let me show you 187 00:20:53,320 --> 00:20:54,070 Master! 188 00:20:59,990 --> 00:21:00,490 Yes? 189 00:21:00,620 --> 00:21:03,420 He is touching mace and lifts 190 00:21:03,710 --> 00:21:05,460 Tell him not to touch them 191 00:21:05,790 --> 00:21:07,660 We don’t know which caste he belongs to 192 00:21:08,170 --> 00:21:10,430 He is a cleaner Tell him to be in his limits 193 00:21:10,420 --> 00:21:13,000 If this happens again We will stop coming here 194 00:21:13,340 --> 00:21:14,210 Did you hear them? 195 00:21:14,630 --> 00:21:16,460 Just mind your work 196 00:21:17,090 --> 00:21:17,840 Yes master 197 00:21:18,050 --> 00:21:22,470 You can’t step into other’s shoes 198 00:21:28,440 --> 00:21:28,990 Enough! 199 00:21:29,310 --> 00:21:31,940 Enough wrestling with words Wrestle in the arena 200 00:21:33,030 --> 00:21:34,410 Go on Practice it 201 00:21:41,950 --> 00:21:42,610 Listen to me 202 00:21:43,540 --> 00:21:47,800 Soldiers from Chitradurga have come here to collect tax 203 00:21:48,710 --> 00:21:51,260 Kindly pay your due taxes 204 00:21:52,050 --> 00:21:53,220 If you don’t have money 205 00:21:53,840 --> 00:21:56,140 Then pay in terms of agricultural produce 206 00:21:56,340 --> 00:21:59,050 Dear chief, you know our situation 207 00:21:59,260 --> 00:22:00,300 We don’t have rain nor crops 208 00:22:00,760 --> 00:22:02,340 How can we pay tax? 209 00:22:03,430 --> 00:22:04,260 You cheaters! 210 00:22:04,560 --> 00:22:06,730 I don’t remember when is the last time you said you are having a smooth life 211 00:22:07,140 --> 00:22:07,850 Go collect it 212 00:22:26,830 --> 00:22:27,950 Barma, come inside 213 00:22:28,500 --> 00:22:30,260 Mother, who are these people? 214 00:22:31,330 --> 00:22:34,170 Labours should not think about lords 215 00:22:34,840 --> 00:22:36,430 Mother, where is Durga? 216 00:22:37,050 --> 00:22:38,220 Why do you want to know? 217 00:22:39,090 --> 00:22:40,420 Mind your livelihood, my son 218 00:22:40,840 --> 00:22:41,380 Come inside 219 00:24:23,700 --> 00:24:24,580 Greetings master 220 00:24:25,320 --> 00:24:27,320 Are you scared of soldiers?! 221 00:24:27,780 --> 00:24:28,740 Nay! 222 00:24:29,450 --> 00:24:32,330 I am scared of Dalawayi of Durga 223 00:24:33,000 --> 00:24:35,380 There is one terrifying man named Muddanna! 224 00:24:35,920 --> 00:24:38,680 Is he a king to fear? 225 00:24:38,670 --> 00:24:43,130 Nay! Even the king fear him 226 00:24:43,720 --> 00:24:46,680 We had a brave king! He was invincible 227 00:24:47,100 --> 00:24:52,110 He's like a living legend of those days 228 00:24:52,100 --> 00:24:53,850 Hail Madakari 229 00:24:53,850 --> 00:24:58,060 His sword witnessed wars and victory everyday 230 00:24:58,060 --> 00:25:02,400 Kasturi Rangappa Nayaka was the strength to the army of Durga 231 00:25:02,400 --> 00:25:06,030 He ruled the reign with haughtiness 232 00:25:06,030 --> 00:25:10,570 He was succeeded by Immadi Madakari Nayaka 233 00:25:10,830 --> 00:25:20,010 With his mastermind he richened the treasury and the empire 234 00:25:26,930 --> 00:25:31,810 The successors were Obanna, Chikkanna and Mummudi Madakari 235 00:26:11,220 --> 00:26:11,720 Captain! 236 00:26:13,970 --> 00:26:15,050 Pay your taxes 237 00:26:15,600 --> 00:26:17,680 We are suffering from drought 238 00:26:17,890 --> 00:26:21,430 Our chief has written a request letter to the king 239 00:26:24,400 --> 00:26:28,230 Your chief is not a relative to our king 240 00:26:28,280 --> 00:26:30,700 To waive off tax as he pleads! 241 00:26:31,160 --> 00:26:33,040 Let’s go to the chief’s house 242 00:26:38,750 --> 00:26:42,630 Chief! Soldiers have come to the village 243 00:26:42,630 --> 00:26:46,390 They are looting our village in the name of collecting tax 244 00:26:46,550 --> 00:26:47,970 What to do now? 245 00:26:48,300 --> 00:26:50,010 Let them come Do not panic 246 00:26:50,010 --> 00:26:54,020 Let them accept Dasoha Let us give them what he have 247 00:26:54,180 --> 00:26:54,840 Okay Guruji 248 00:26:55,220 --> 00:26:58,560 You need not panic Bon apatite 249 00:27:02,940 --> 00:27:03,740 Serve them please 250 00:27:04,570 --> 00:27:08,830 We are conducting Dasoha to Sharanas Please accept Dasoha 251 00:27:09,490 --> 00:27:12,500 I’ve not come here seeking alms 252 00:27:13,830 --> 00:27:17,750 You have due tax, you beggar 253 00:27:17,750 --> 00:27:22,170 Mansoon has deceived us We have not yielded crops 254 00:27:22,500 --> 00:27:24,040 How can we pay tax? 255 00:27:24,210 --> 00:27:27,290 You say you have not yielded crops! But you are performing Dasoha here! 256 00:27:27,880 --> 00:27:32,960 If you have no money to pay tax then pay in the form of cereals 257 00:27:32,970 --> 00:27:34,140 Tell your villagers 258 00:27:34,140 --> 00:27:36,770 Our villagers are in distress 259 00:27:36,770 --> 00:27:39,810 I've no one except my wife You can take my agricultural produce 260 00:27:39,810 --> 00:27:41,070 We can survive some how 261 00:27:41,390 --> 00:27:44,060 Raid his house first 262 00:27:44,270 --> 00:27:45,100 Please wait! 263 00:27:45,520 --> 00:27:46,690 Let Dasoha get over 264 00:27:48,900 --> 00:27:50,150 Please be patient, captain 265 00:27:51,200 --> 00:27:52,410 You dog! 266 00:27:52,410 --> 00:27:53,080 Please no 267 00:27:53,360 --> 00:27:58,780 You will have to face hell if you disturb Dasoha 268 00:27:58,790 --> 00:27:59,960 Get lost 269 00:28:00,370 --> 00:28:01,330 You demons! 270 00:28:09,460 --> 00:28:11,750 Stop! Violence is not good 271 00:28:12,010 --> 00:28:14,220 Who the hell are you to question me? 272 00:28:14,220 --> 00:28:16,140 You have come here for the free meal 273 00:28:16,510 --> 00:28:18,380 Save us O lord Shiva 274 00:28:20,230 --> 00:28:22,520 Mind your own business 275 00:28:22,980 --> 00:28:23,980 Who are you? 276 00:28:25,230 --> 00:28:27,940 Lieutenant under Dalawayi Muddanna 277 00:28:27,940 --> 00:28:30,440 Your Dalawayi is not a king! 278 00:28:31,320 --> 00:28:36,040 Because of anarchy, you have gone outlaw 279 00:28:37,030 --> 00:28:40,450 Go by righteousness, ethics and morals 280 00:28:41,750 --> 00:28:47,170 Stop lecturing! Get lost from here before you taste my hunter 281 00:28:48,250 --> 00:28:50,540 [Sanskrit proverb] 282 00:28:53,470 --> 00:28:57,600 Hold on! Your anarchy will not last for long 283 00:28:58,140 --> 00:29:00,650 Please forgive us for the trouble 284 00:29:01,100 --> 00:29:03,610 This place is not ideal for us Let us leave 285 00:30:04,290 --> 00:30:06,920 Due to Dalawayi Muddanna's anarchy 286 00:30:07,710 --> 00:30:09,800 People of this province are in deep trouble 287 00:30:10,380 --> 00:30:11,420 Hey Saffron! 288 00:30:16,720 --> 00:30:22,020 He's the one who questioned the authenticity of our Dalawayi, right? 289 00:30:23,060 --> 00:30:25,150 You dared to lecture us?! 290 00:30:26,310 --> 00:30:27,570 Take them in 291 00:30:36,990 --> 00:30:39,240 Chief! 292 00:30:41,200 --> 00:30:46,210 Though you informed king about our situation 293 00:30:46,660 --> 00:30:48,490 See what soldiers have done to us 294 00:30:49,330 --> 00:30:51,830 They didn't value your words 295 00:30:51,830 --> 00:30:53,870 They looted my house too 296 00:30:54,340 --> 00:30:55,550 What to do? 297 00:30:56,050 --> 00:30:59,430 They have a troop of soldiers But what does this chief has?! 298 00:31:00,340 --> 00:31:02,840 I can not fight them back 299 00:31:03,680 --> 00:31:05,340 I am not young anymore to fight 300 00:31:05,680 --> 00:31:08,970 We have stronger men than those soldiers But what is the use?! 301 00:31:09,850 --> 00:31:13,060 Strength should be backed up by bravery 302 00:31:13,650 --> 00:31:14,400 Well said! 303 00:31:14,650 --> 00:31:16,070 What you said is correct! 304 00:31:16,480 --> 00:31:21,070 If we had stood against them with unity Those ten soldiers wouldn't have dared 305 00:31:21,070 --> 00:31:24,450 Who has such bravery among us?! Answer me 306 00:31:27,290 --> 00:31:29,340 Time will change 307 00:31:30,420 --> 00:31:32,130 Calf will become a bull 308 00:31:33,630 --> 00:31:35,510 Poor will become strong 309 00:31:38,010 --> 00:31:39,970 If lord Shiva shows mercy 310 00:31:41,050 --> 00:31:42,800 Pearl among the stones 311 00:31:42,800 --> 00:31:48,300 He's the bravest of all brave men Our Varma is the courageous of all warriors 312 00:31:48,890 --> 00:31:50,220 Diamond among rocks 313 00:31:53,560 --> 00:31:58,310 He will slay all his foes O warrior surge forward 314 00:32:00,280 --> 00:32:02,870 Sandalwood among trees 315 00:32:03,240 --> 00:32:05,330 Look at him He is the true warrior! 316 00:32:13,830 --> 00:32:18,330 A godman may emerge among us 317 00:32:18,590 --> 00:32:22,600 Till then we will have to wait! 318 00:36:00,730 --> 00:36:03,690 Chief! Master! Our Barma! 319 00:36:06,020 --> 00:36:08,230 Greetings Guruji! 320 00:36:09,280 --> 00:36:11,740 Bless us 321 00:36:12,740 --> 00:36:17,080 Facing those soldiers is not a piece of cake 322 00:36:18,040 --> 00:36:21,250 My wrestlers wet their pants seeing soldiers 323 00:36:21,750 --> 00:36:24,260 Our village kids hide themselves 324 00:36:24,960 --> 00:36:27,510 But you! Welldone 325 00:36:27,880 --> 00:36:29,720 You are the brave man 326 00:36:30,510 --> 00:36:33,390 From where did you get this much courage! 327 00:36:33,380 --> 00:36:36,340 It is all your blessings and teachings! 328 00:36:36,350 --> 00:36:41,060 Barma, I taught you nothing in my academy except cleaning and brooming 329 00:36:42,270 --> 00:36:47,030 You never practiced any knack nor wrestled in the arena 330 00:36:48,610 --> 00:36:50,110 I am not your master 331 00:36:50,110 --> 00:36:52,030 Even my students insulted you 332 00:36:52,570 --> 00:36:57,490 I learned your teaching by observing from a distance 333 00:36:57,830 --> 00:37:00,880 I thought Ekalavya from the Mahabharata was the only autodidact 334 00:37:01,250 --> 00:37:03,840 You too an autodidact 335 00:37:03,830 --> 00:37:04,990 Listen O dear dear people 336 00:37:05,580 --> 00:37:17,130 I strongly believe the anarchy clouded upon Chitradurga will be cleared soon 337 00:37:17,510 --> 00:37:19,380 Is it really possible, Guruji!? 338 00:37:19,600 --> 00:37:24,650 Lord Shiva will show mercy in course of time 339 00:37:25,230 --> 00:37:29,610 Moreover, you have brave Barma with you 340 00:37:29,690 --> 00:37:30,980 It's my privilege 341 00:37:31,280 --> 00:37:34,950 Soldiers are exploiting us 342 00:37:35,650 --> 00:37:38,900 Our king has been neutralised by Dalawayi 343 00:37:39,120 --> 00:37:45,710 Dalawayi is exploiting us by passing new orders everyday 344 00:37:46,710 --> 00:37:50,340 Don't lose your hope Unity is the only way 345 00:37:51,170 --> 00:37:54,840 Approach king immediately and file a complaint 346 00:37:54,840 --> 00:37:58,920 God knows if that helpless king is aware of the scenario 347 00:37:59,680 --> 00:38:04,310 But you do go see him Else is at the mercy of God 348 00:38:05,020 --> 00:38:06,570 So be it, Guruji 349 00:38:11,770 --> 00:38:15,480 My king, few villagers have come to see you 350 00:38:15,650 --> 00:38:18,690 There is no use of seeing me 351 00:38:19,820 --> 00:38:23,950 Tell them to see Dalawayi Muddanna if they have any request to make 352 00:38:24,410 --> 00:38:28,580 I advised the same They want to speak to you 353 00:38:31,250 --> 00:38:31,830 Alright 354 00:38:32,630 --> 00:38:33,880 I will meet them As you please 355 00:38:38,840 --> 00:38:41,260 Greetings, my lord! Silene 356 00:38:42,970 --> 00:38:44,010 From which village you people are? 357 00:38:44,270 --> 00:38:46,730 It doesn't matter, my king 358 00:38:46,980 --> 00:38:50,650 Our villagers are terrified by your soldiers 359 00:38:51,060 --> 00:38:54,730 You must save us from the tyranny of soldiers 360 00:38:54,730 --> 00:38:59,900 Are you not paying your taxes and levies? 361 00:39:00,240 --> 00:39:03,290 We have not seen a single drop of rain from two years 362 00:39:03,490 --> 00:39:06,030 We have no water to drink nor crops to feed 363 00:39:06,370 --> 00:39:12,250 Your soldiers are torturing our villagers to pay taxes 364 00:39:12,290 --> 00:39:15,250 Dalawayi is not ready to listen to our plead 365 00:39:15,550 --> 00:39:17,890 King is our father 366 00:39:18,170 --> 00:39:19,380 We are your children 367 00:39:19,590 --> 00:39:22,010 You have to save us now, my lord 368 00:39:22,300 --> 00:39:23,170 Alright 369 00:39:25,010 --> 00:39:29,720 I will discuss with him to grant you solution 370 00:39:30,980 --> 00:39:31,440 You may all go now 371 00:39:31,900 --> 00:39:38,160 Hail Donne Rangappa Nayaka 372 00:39:38,150 --> 00:39:38,690 Stop it 373 00:39:39,610 --> 00:39:41,610 Your praising words are our death bell 374 00:39:48,330 --> 00:39:49,040 Dasanayaka! 375 00:39:50,660 --> 00:39:52,370 Don't you think Dalawayi has crossed his limits 376 00:39:53,210 --> 00:39:54,010 Summon him 377 00:39:54,790 --> 00:39:55,870 Let us discuss things 378 00:39:56,050 --> 00:39:56,970 As you please, my lord 379 00:40:18,650 --> 00:40:21,900 They have deployed a tiger to patrol the jail 380 00:40:22,360 --> 00:40:26,530 It doesn't listen to anyone except his lord Muddanna 381 00:41:17,710 --> 00:41:22,000 So, are you collecting taxes on time? 382 00:41:22,300 --> 00:41:24,390 We will collect it by beating them if we have to 383 00:41:24,880 --> 00:41:25,710 So Devaiah 384 00:41:26,640 --> 00:41:27,430 My chief! 385 00:41:27,930 --> 00:41:29,440 King has summoned you 386 00:41:30,640 --> 00:41:33,270 Who?! Who is my king? 387 00:41:34,980 --> 00:41:40,570 My respect is towards the throne not to Palegaras 388 00:41:41,190 --> 00:41:42,100 Both are the same 389 00:41:42,690 --> 00:41:46,110 King summoned you You better go see him 390 00:41:46,450 --> 00:41:53,170 When did tail wiggling dog learned to bark? 391 00:41:56,420 --> 00:41:58,090 I am your righteous wife 392 00:41:59,040 --> 00:42:01,120 When you take unrighteous path 393 00:42:01,590 --> 00:42:04,140 It is my duty to alert you 394 00:42:05,880 --> 00:42:09,050 That brave man Ravana took unrighteous path 395 00:42:09,800 --> 00:42:14,720 Could not save his one head among ten 396 00:42:15,600 --> 00:42:17,100 He was a pervert 397 00:42:18,350 --> 00:42:23,440 Lust for power is more dangerous than lust for women 398 00:42:24,280 --> 00:42:25,490 Listen to me, my lord 399 00:42:25,690 --> 00:42:26,320 Yes brother 400 00:42:27,570 --> 00:42:29,400 She has concern in her words 401 00:42:29,990 --> 00:42:30,740 Muddanna 402 00:42:32,030 --> 00:42:35,450 Donne Rangappa is our king What if he gets outraged 403 00:42:36,620 --> 00:42:38,700 No one can touch us 404 00:42:42,500 --> 00:42:47,540 Muddanna is a pearl when he showers love 405 00:42:47,680 --> 00:42:50,390 Death when he gets outraged 406 00:42:52,640 --> 00:42:53,310 Let's go 407 00:42:53,310 --> 00:42:53,940 As you please 408 00:42:57,810 --> 00:43:00,640 Our loyal dog must be hungry! 409 00:43:01,060 --> 00:43:01,850 So sad! 410 00:43:04,570 --> 00:43:06,910 Come let's feed it 411 00:43:07,110 --> 00:43:10,530 Look, Donne Rangappa is a helpless man! 412 00:43:11,160 --> 00:43:15,080 He is afraid to take actions against Muddanna 413 00:43:15,910 --> 00:43:19,700 Barma, why don't you build a youth army? 414 00:43:19,710 --> 00:43:22,550 Fight against the injustice 415 00:43:22,840 --> 00:43:25,380 You have that strength 416 00:43:27,170 --> 00:43:27,710 So be it 417 00:43:29,680 --> 00:43:30,180 Mother 418 00:43:31,840 --> 00:43:32,420 Yes my son 419 00:43:32,760 --> 00:43:36,800 I want to build an army to fight against the injustice 420 00:43:37,180 --> 00:43:40,060 I am seeking your permission 421 00:43:41,230 --> 00:43:44,030 It is not wrong to serve the society 422 00:43:44,820 --> 00:43:47,200 But, what if something happens to you! 423 00:43:48,360 --> 00:43:50,610 I have no strength to take it 424 00:43:51,320 --> 00:43:55,820 Mother, nothing will happen to me You be strong 425 00:44:36,870 --> 00:44:39,000 May I know why I've been summoned?! 426 00:44:39,200 --> 00:44:43,660 I need to know few things from you 427 00:44:46,130 --> 00:44:50,260 I heard you are imposing heavy tax on people? 428 00:44:51,550 --> 00:44:54,100 I heard you are passing new orders 429 00:44:58,010 --> 00:45:01,970 That too without letting the king know 430 00:45:05,940 --> 00:45:06,780 Not like that 431 00:45:07,400 --> 00:45:10,280 Hereafter, I will keep you updated 432 00:45:12,860 --> 00:45:15,780 I heard you are looting people who are not paying taxes? 433 00:45:18,700 --> 00:45:20,950 Torturing people 434 00:45:22,750 --> 00:45:25,090 But still you say the treasury is empty 435 00:45:26,250 --> 00:45:26,870 What is happening? 436 00:45:27,040 --> 00:45:30,710 Since the treasury is empty 437 00:45:31,260 --> 00:45:33,970 We are abiding as per law 438 00:45:34,220 --> 00:45:34,850 Stop it 439 00:45:38,180 --> 00:45:42,060 Law is not for only punishing but to protect 440 00:45:44,230 --> 00:45:48,320 I will not tolerate if my people are tortured 441 00:45:51,610 --> 00:45:52,280 So be it 442 00:45:53,070 --> 00:45:55,580 I will take necessary actions 443 00:46:16,550 --> 00:46:20,800 Dasanayaka, did you see Dalawayi's haughtiness! 444 00:46:21,600 --> 00:46:24,020 I must tame him 445 00:46:24,850 --> 00:46:27,140 Villagers have rebelled 446 00:46:28,190 --> 00:46:32,990 If we meet imprisoned Baramappa tonight 447 00:46:32,980 --> 00:46:35,060 We might get some useful advice 448 00:46:35,070 --> 00:46:35,910 Yes my lord 449 00:46:39,490 --> 00:46:44,250 Let us meet Baramappa tonight in prison 450 00:46:44,870 --> 00:46:46,450 We have things to discuss with him 451 00:46:46,460 --> 00:46:48,250 If Dalawayi comes to know 452 00:46:49,040 --> 00:46:50,580 You will be in grave danger 453 00:46:51,290 --> 00:46:53,210 Inform them the king has gone out on hunting 454 00:46:55,170 --> 00:46:56,920 Let this be between us 455 00:46:57,170 --> 00:46:57,880 As you please, my lord 456 00:47:01,640 --> 00:47:02,350 What is this? 457 00:47:05,470 --> 00:47:08,600 Fiscal is reducing day by day 458 00:47:09,980 --> 00:47:10,820 Forgive me chief! 459 00:47:11,150 --> 00:47:13,820 My job is to keep an account of the income 460 00:47:15,190 --> 00:47:20,280 Lieutenants are not bringing agricultural produce or money like before 461 00:47:20,950 --> 00:47:22,290 Hey useless beggar! 462 00:47:22,780 --> 00:47:25,860 Why there is no produce nor money? 463 00:47:26,950 --> 00:47:29,280 Have you shifted everything to your home? 464 00:47:29,540 --> 00:47:31,130 What to do, chief!? 465 00:47:31,420 --> 00:47:34,220 We collect everything from the villagers 466 00:47:34,630 --> 00:47:35,220 But 467 00:47:35,210 --> 00:47:39,750 But? Are they getting vanished in thin air!? 468 00:47:39,760 --> 00:47:45,520 No! While transporting them Some masked dacoits are looting us 469 00:47:51,850 --> 00:47:52,770 Who is that? 470 00:47:53,110 --> 00:47:54,700 We don't know, my chief 471 00:47:58,320 --> 00:48:00,830 Someone is behind this 472 00:48:02,200 --> 00:48:08,250 Dear brothers, find out in which villages it is happening 473 00:48:08,250 --> 00:48:09,000 So be it, brother 474 00:48:13,170 --> 00:48:14,300 What to do?! 475 00:48:14,710 --> 00:48:18,330 My daughter's marriage is nearing I have no money 476 00:48:18,760 --> 00:48:23,220 Ninganna, don't worry when we have Muddanna on our side 477 00:48:23,340 --> 00:48:25,380 His heart melts down to soldier's problems 478 00:48:25,430 --> 00:48:26,980 Don't worry 479 00:48:38,480 --> 00:48:40,190 My lord! What brings you here!? 480 00:48:40,940 --> 00:48:42,820 I've come here to inspect on the security 481 00:48:43,570 --> 00:48:44,480 Open the gate 482 00:48:44,820 --> 00:48:48,160 We are not permitted to allow anyone inside without Muddanna's orders 483 00:48:49,490 --> 00:48:50,950 He's just a commander-in-chief 484 00:48:51,660 --> 00:48:53,080 The one who passed the order now is your king 485 00:48:53,540 --> 00:48:54,120 Open the gate 486 00:48:54,460 --> 00:48:55,090 As you please 487 00:48:55,920 --> 00:48:56,380 You may 488 00:49:00,510 --> 00:49:01,340 Muddanna 489 00:49:09,260 --> 00:49:10,890 Donne Rangappa is here 490 00:49:57,940 --> 00:49:59,820 Welldone Rangappa 491 00:50:00,770 --> 00:50:06,860 The dog whom I installed on the throne is going to bark against me?! 492 00:50:07,320 --> 00:50:11,280 You will be severely punished for your tyranny 493 00:50:11,280 --> 00:50:12,410 Punishment! 494 00:50:15,250 --> 00:50:20,800 Even God has no guts to punish this Muddanna 495 00:50:22,050 --> 00:50:26,180 Muddanna is a pearl when he showers love 496 00:50:35,020 --> 00:50:37,400 Death when he gets outraged 497 00:51:50,090 --> 00:51:51,210 hey old man, bring it 498 00:51:51,510 --> 00:51:53,180 Pile it up 499 00:51:53,180 --> 00:51:55,520 Hey old man, bring it 500 00:51:56,100 --> 00:51:58,650 Hey stop Take it 501 00:52:07,070 --> 00:52:12,540 You used to cry out before Now you are paying taxes with a smile 502 00:52:12,860 --> 00:52:17,780 It is okay if we have nothing Our king's wellness is our wellness 503 00:52:18,330 --> 00:52:19,130 I will take your leave now 504 00:52:19,450 --> 00:52:21,990 Get going 505 00:53:28,690 --> 00:53:31,650 Who is behind this? 506 00:53:33,490 --> 00:53:36,660 Chukkanna! Chikkanna! Kariyanna! 507 00:53:39,910 --> 00:53:41,750 what is your plan of action? 508 00:53:43,910 --> 00:53:47,330 I will come up with an end to this 509 00:53:47,630 --> 00:53:51,010 I will solve this riddle 510 00:54:02,520 --> 00:54:03,520 Dear court's men 511 00:54:04,770 --> 00:54:11,490 King went on hunting but became the hunted 512 00:54:12,190 --> 00:54:16,780 Let us all pray God to bestow peace to his soul 513 00:54:18,240 --> 00:54:20,500 I request you all stand for a second 514 00:54:21,950 --> 00:54:22,660 Sit down 515 00:54:26,790 --> 00:54:32,620 Death can come at any given point of time! 516 00:54:33,550 --> 00:54:35,800 Past is past, my lord 517 00:54:36,300 --> 00:54:38,470 The throne should not be empty for long 518 00:54:38,930 --> 00:54:45,520 Dirawara Khan of Bijapur and Subedar of Sira are waiting to strike upon us 519 00:54:47,310 --> 00:54:50,980 Well said Dalawayi Devaiah 520 00:54:51,770 --> 00:54:57,400 In that case, let us discuss with the family members of Palegaras to take a decision 521 00:54:57,860 --> 00:55:05,820 It is my humble opinion that our Dalawayi Muddanna is the opt person to adore the throne 522 00:55:08,870 --> 00:55:12,660 Shall I consider your silence as yes!? 523 00:55:15,960 --> 00:55:18,290 I am not a fool to consider it 524 00:55:22,260 --> 00:55:24,970 Let us install a heir of Palegara 525 00:55:25,350 --> 00:55:26,520 My lord 526 00:55:26,520 --> 00:55:28,520 Let me speak Dalawayi Devaiah 527 00:55:29,390 --> 00:55:34,190 On behalf of the people May I ask who he is 528 00:55:34,940 --> 00:55:38,230 Of course! I've selected one of the relative of Palegar 529 00:55:38,240 --> 00:55:44,410 Isamudra Suryakanta's son Suryakanta Rangappa Nayaka 530 00:55:47,450 --> 00:55:48,410 By the way 531 00:55:48,870 --> 00:55:52,830 I've heard Suryakanthi Rangappa Nayaka is a lunatic 532 00:55:53,500 --> 00:55:55,080 Rumours are not truth 533 00:55:57,920 --> 00:56:02,880 People words are our commandments Speak up 534 00:56:05,260 --> 00:56:07,510 We will abide your words 535 00:56:11,850 --> 00:56:16,810 Smart people of Durga know the value of their lives 536 00:56:21,740 --> 00:56:24,290 They poured something on my dress! 537 00:56:24,280 --> 00:56:26,030 That's just flowers 538 00:56:26,580 --> 00:56:27,420 Come with me 539 00:56:28,750 --> 00:56:31,630 Don't be so stubborn 540 00:56:31,620 --> 00:56:33,450 You are going to become king 541 00:56:33,460 --> 00:56:36,340 Listen to me baby I am going to be with you 542 00:56:36,340 --> 00:56:38,680 I am scared 543 00:56:38,670 --> 00:56:40,710 I am going to be with you 544 00:56:40,720 --> 00:56:42,760 I want that spear 545 00:56:42,760 --> 00:56:45,560 You have a sword why do you want a spear? 546 00:56:45,550 --> 00:56:46,590 This is very small in size 547 00:56:50,770 --> 00:56:53,570 Everyone is looking at us Smile please 548 00:56:53,560 --> 00:56:56,850 Greet everyone 549 00:56:59,440 --> 00:57:00,400 Stand straight 550 00:57:01,320 --> 00:57:02,580 Bow to the throne 551 00:57:02,570 --> 00:57:05,070 Where are you going you idiot!? 552 00:57:10,160 --> 00:57:11,370 I will not sit 553 00:57:11,370 --> 00:57:12,410 Sit down 554 00:57:20,050 --> 00:57:23,390 Sit down You are my king 555 00:57:23,630 --> 00:57:24,710 I want the spear 556 00:57:24,720 --> 00:57:27,230 I will get you whatever you please 557 00:57:27,220 --> 00:57:28,550 He is scolding me 558 00:57:51,620 --> 00:57:53,670 You are my king! 559 00:58:13,810 --> 00:58:17,610 Chief! We distributed stock to villages respectively 560 00:58:17,940 --> 00:58:19,820 I've brought our's too 561 00:58:20,060 --> 00:58:22,810 Kindly re-distribute to the concerned people 562 00:58:23,150 --> 00:58:25,060 So be it Barma Unload it 563 00:58:28,410 --> 00:58:29,410 This is heavy 564 00:58:30,950 --> 00:58:32,740 This is heavy 565 00:58:34,120 --> 00:58:35,530 Is it so heavy?! 566 00:58:54,560 --> 00:58:57,110 This is heavy 567 00:59:00,900 --> 00:59:02,030 Check it out 568 00:59:23,540 --> 00:59:25,460 Because I didn't pay the tax 569 00:59:26,090 --> 00:59:31,600 The soldiers beat me up and took me to work at stable 570 00:59:32,180 --> 00:59:33,230 Meanwhile you.. 571 00:59:35,060 --> 00:59:37,110 Which village you are from? I'll escort you 572 00:59:39,060 --> 00:59:40,640 I am an orphan 573 00:59:40,980 --> 00:59:45,320 If you send me back to my village Those soldiers will abduct me again 574 00:59:45,900 --> 00:59:49,400 Please allow me to stay here 575 00:59:50,660 --> 00:59:51,410 My child, 576 00:59:52,700 --> 00:59:56,080 you say you are an orphan You can stay in our Kanakavva's home 577 01:00:00,000 --> 01:00:00,960 With us?! 578 01:00:01,250 --> 01:00:02,800 Nothing to worry 579 01:00:03,040 --> 01:00:04,080 You are getting old 580 01:00:04,090 --> 01:00:06,090 I'll abide your words 581 01:00:13,390 --> 01:00:13,930 Come let's go 582 01:00:14,640 --> 01:00:17,440 Go on 583 01:01:58,370 --> 01:02:00,670 You seem to be lost in your own world 584 01:02:01,990 --> 01:02:03,120 What happened? 585 01:02:03,540 --> 01:02:04,840 Did my mother say anything? 586 01:02:05,290 --> 01:02:06,300 I am angry on you 587 01:02:06,870 --> 01:02:08,500 What wrong have I done? 588 01:02:09,540 --> 01:02:11,250 I speak what your mother says 589 01:02:11,590 --> 01:02:16,100 What is the need of building an army raising mutiny against the empire? 590 01:02:17,050 --> 01:02:18,170 Mother is scared! 591 01:02:18,180 --> 01:02:19,890 But I have not done anything wrong! 592 01:02:20,390 --> 01:02:21,270 That's your misconception 593 01:02:22,560 --> 01:02:26,440 It is wrong to rob the treasury of the empire 594 01:02:26,810 --> 01:02:27,930 Is it not treason? 595 01:02:28,100 --> 01:02:29,640 I am not robbing for my pleasure 596 01:02:29,810 --> 01:02:30,980 I am giving back to whom it rightfully belongs to 597 01:02:31,270 --> 01:02:32,310 Let poor people live in peace 598 01:02:32,320 --> 01:02:35,240 If you persist, the treasury of the empire will go empty 599 01:02:35,280 --> 01:02:37,990 It is wrong when they rob and you rob 600 01:02:41,870 --> 01:02:47,500 It is wrong to rob from soldiers like thieves 601 01:02:48,540 --> 01:02:50,080 I agree if you fight them face to face 602 01:02:50,080 --> 01:02:51,330 My next plan of action is the same, Seetambe 603 01:02:51,340 --> 01:02:54,430 This was just an experiment 604 01:02:54,420 --> 01:02:58,130 How come you are taking king's side? 605 01:02:59,430 --> 01:03:01,850 No! I just told you what I feel 606 01:03:02,560 --> 01:03:05,650 That is out of concern towards you 607 01:03:22,830 --> 01:03:23,500 Look 608 01:03:24,410 --> 01:03:28,330 Loaded carts have been robbed 609 01:03:28,330 --> 01:03:33,750 Someone is behind this masterplan 610 01:03:34,250 --> 01:03:36,380 True! What should we do now? 611 01:03:38,420 --> 01:03:43,510 Make an announcement of the competition 612 01:03:44,310 --> 01:03:47,610 Inform every neighbouring villages 613 01:03:47,600 --> 01:03:48,640 Yes Chief-in-commander 614 01:03:53,860 --> 01:03:55,740 Attention please 615 01:03:56,230 --> 01:03:57,770 Attention please 616 01:03:58,950 --> 01:04:05,160 Attention please 617 01:04:05,830 --> 01:04:15,380 Anyone can participate in Chitradugra's Bheti competition 618 01:04:15,380 --> 01:04:17,050 Attention please 619 01:04:21,800 --> 01:04:22,760 Did you listen? 620 01:04:23,760 --> 01:04:26,760 The winner will get a chance to dine with king and will be rewarded as well 621 01:04:26,760 --> 01:04:27,430 Will you participate? 622 01:04:28,430 --> 01:04:30,180 I am always ready to participate and win 623 01:04:30,600 --> 01:04:31,100 But 624 01:04:31,640 --> 01:04:33,220 What if soldiers identify us?! 625 01:04:33,650 --> 01:04:39,200 That's why I suggest you to join hands with the king instead of mutiny 626 01:04:39,190 --> 01:04:40,860 Is it possible? Yes 627 01:04:40,860 --> 01:04:44,070 Participate in every sport and win 628 01:04:44,450 --> 01:04:49,420 You and your friends should catch the attention of king and win his trust 629 01:04:52,080 --> 01:04:56,710 In order to resolve people's problem You have to win King's heart 630 01:04:57,380 --> 01:04:59,640 King! I've heard he is a lunatic 631 01:04:59,920 --> 01:05:01,040 Convince Muddanna! 632 01:05:01,170 --> 01:05:02,880 He is known as man hunter! 633 01:05:03,260 --> 01:05:05,020 You must transform such people 634 01:05:05,260 --> 01:05:08,220 Didn't Buddha transform Angulimala? 635 01:05:08,220 --> 01:05:10,220 That is the real fight and victory 636 01:05:10,930 --> 01:05:15,020 Participate in every sport and win 637 01:05:15,020 --> 01:05:18,480 That is my wish Please participate 638 01:06:13,450 --> 01:06:14,660 Silence 639 01:06:15,960 --> 01:06:21,930 Dear people, we have organised new sports on the occasion of Bheti Utsava 640 01:06:23,050 --> 01:06:31,060 The winner will be granted his wish by Dalawayi Muddanna on behalf of our king 641 01:06:32,010 --> 01:06:35,970 Brave youngsters! Get ready to participate 642 01:06:36,350 --> 01:06:39,140 Emerge victorious and be rewarded with medals 643 01:06:43,230 --> 01:06:47,940 Now king is going to inaugurate the competition 644 01:06:53,790 --> 01:06:59,170 Inaugurate it wake up 645 01:07:06,670 --> 01:07:08,880 Release those two birds 646 01:07:08,880 --> 01:07:10,010 No I will not 647 01:07:10,430 --> 01:07:11,640 Do it, my son 648 01:07:14,140 --> 01:07:15,430 They flew away 649 01:08:34,600 --> 01:08:35,890 Very amusing! 650 01:09:24,690 --> 01:09:29,610 The winner of these three competitions 651 01:09:30,150 --> 01:09:32,480 If he successfully takes out the sword from this wall 652 01:09:32,490 --> 01:09:36,370 He will be honoured with the title 'Tiger of Durga' 653 01:09:39,160 --> 01:09:43,880 Barma, we will get achance to meet Muddanna if we win in all the competitions 654 01:09:44,290 --> 01:09:47,200 Let us participate and win and convey our problems to him 655 01:09:47,210 --> 01:09:48,420 I will participate too 656 01:10:19,740 --> 01:10:23,370 Barma, I won in one competition Just two left 657 01:10:25,750 --> 01:10:27,460 Your life is my responsibility 658 01:10:28,250 --> 01:10:32,120 These participants can not be taken for granted 659 01:10:32,250 --> 01:10:33,920 They are soldiers in disguise 660 01:10:34,210 --> 01:10:36,050 I will participate in all three competitions 661 01:10:36,800 --> 01:10:38,920 I will seek justice in Muddanna 662 01:14:51,430 --> 01:14:52,880 great 663 01:16:33,120 --> 01:16:36,290 My lord! Muddanna killed our men! 664 01:16:49,260 --> 01:16:52,510 When the treasury became empty 665 01:16:52,970 --> 01:16:54,770 Muddanna starts to contemplate 666 01:16:55,300 --> 01:17:06,890 With the help of a spy he learns about the robbers robbing the loaded carts 667 01:17:06,900 --> 01:17:12,660 Comes to know youngsters from the surrounding villages are behind the robberies 668 01:17:12,650 --> 01:17:17,530 He organised game of death in Bheti kreedotsava 669 01:17:17,530 --> 01:17:20,410 He planned to kill brave youngsters 670 01:17:20,410 --> 01:17:29,960 But a small troop of Dilwar khan of Bijapur fails to assassinate Muddanna 671 01:17:30,380 --> 01:17:36,720 Mistaking Dilwar Khan's men for Bharama's men Muddanna decides to kill Barma 672 01:17:39,390 --> 01:17:40,060 Brother! 673 01:17:41,180 --> 01:17:41,720 Brother! 674 01:17:43,390 --> 01:17:43,970 Brother! 675 01:17:44,480 --> 01:17:47,150 We learned the location of Barama and his men 676 01:17:49,360 --> 01:17:50,200 Welldone 677 01:17:50,190 --> 01:17:51,940 Where can I find them? 678 01:17:51,940 --> 01:17:54,480 They will be staying at Kamagethi wrestling academy 679 01:17:55,450 --> 01:17:56,700 Give me a chance 680 01:18:03,460 --> 01:18:09,090 I will chop off Barama and his men's head and present them at your feet 681 01:18:09,960 --> 01:18:10,830 No my child! 682 01:18:11,380 --> 01:18:13,260 This is a dangerous mission 683 01:18:13,920 --> 01:18:17,460 If something goes wrong I will have to answer your father 684 01:18:20,560 --> 01:18:22,730 Give me a chance, my dear brother 685 01:18:23,600 --> 01:18:26,390 Barama and his men will not see another sunrise 686 01:18:27,100 --> 01:18:30,270 I'll offer their heads to you 687 01:18:30,690 --> 01:18:36,610 As you have promised Let this be their last sunset! 688 01:18:38,110 --> 01:18:38,990 Hey Barama 689 01:18:54,420 --> 01:18:56,290 Your Seetambe backstabbed us 690 01:18:56,300 --> 01:18:58,720 As the saying goes 'Love is blind' 691 01:18:59,180 --> 01:19:02,890 She fooled us staying at Barama's house 692 01:19:02,890 --> 01:19:05,190 She must be Muddann's spy 693 01:19:05,680 --> 01:19:09,600 She allured us into the competition to kill us 694 01:19:09,900 --> 01:19:11,990 She's a treacherous lady! 695 01:19:17,950 --> 01:19:22,160 I think we will not go out alive from this fort 696 01:21:23,570 --> 01:21:25,030 This is really amusing! 697 01:21:28,620 --> 01:21:29,920 This is really amusing! 698 01:21:29,910 --> 01:21:33,740 Chikkanna, you are the true brother of Muddanna! 699 01:21:59,570 --> 01:22:02,530 You have presented me a great gift! well done 700 01:22:35,890 --> 01:22:39,480 I thought Barama was just a worm to stamp on 701 01:22:41,610 --> 01:22:46,450 I didn't know they could hunt down my brother 702 01:22:53,330 --> 01:22:59,010 A worm in Muddanna's kingdom has grown into a snake and spread its hood! 703 01:23:03,090 --> 01:23:05,180 This is all because of my negligence 704 01:23:07,130 --> 01:23:11,590 I will counter-answer them 705 01:23:14,890 --> 01:23:16,390 I will counter-answer them 706 01:23:18,980 --> 01:23:22,820 Barama! We didn't expect you could be so brutal! 707 01:23:23,020 --> 01:23:27,230 Chopping off the head of Muddanna's brother is not a rightful act 708 01:23:29,410 --> 01:23:33,960 What can be done?! We hammered our own feet 709 01:23:34,330 --> 01:23:39,130 We didn't know Seetambe was a spy I sent her to his home 710 01:23:40,210 --> 01:23:43,680 This is not for us Poor should be poor 711 01:23:44,460 --> 01:23:47,090 You wanted to bring justice to people 712 01:23:49,180 --> 01:23:50,890 But now! Your life is in danger 713 01:23:52,300 --> 01:23:53,930 Who will look after us now?! 714 01:23:57,270 --> 01:24:00,400 Once you step into revolution These things are inevitable 715 01:24:00,400 --> 01:24:02,990 We must contemplate on our future actions 716 01:24:02,980 --> 01:24:06,520 Barama has made a counter-attack on Muddanna's attack 717 01:24:07,070 --> 01:24:08,740 Me must maintain unity 718 01:24:08,740 --> 01:24:13,160 His troop can come anytime to arrest Barama! 719 01:24:14,280 --> 01:24:17,200 We must hide Barama to protect him 720 01:24:17,200 --> 01:24:18,660 You may all go now 721 01:24:20,000 --> 01:24:21,340 Where is Barama!? 722 01:24:21,960 --> 01:24:23,130 Did he run away!? 723 01:24:23,630 --> 01:24:25,510 Or is he hiding? 724 01:24:26,380 --> 01:24:29,510 O you brave man who committed mutiny against me! 725 01:24:30,220 --> 01:24:32,890 What happened to your bravery! 726 01:24:34,180 --> 01:24:37,900 If you are truly a brave man of this land Show yourself to me 727 01:24:41,060 --> 01:24:41,760 Seetambe! 728 01:26:06,190 --> 01:26:07,070 Stop there Muddanna! 729 01:26:11,480 --> 01:26:15,820 First you have to punish Barama's name not the person 730 01:26:15,820 --> 01:26:21,610 Declare him a traitor Punish him afterwards 731 01:27:43,950 --> 01:27:45,030 Attention my dear people 732 01:27:45,620 --> 01:27:50,950 The one who used to rob agricultural produce And cheated the empire 733 01:27:51,750 --> 01:27:53,500 He is that traitor 734 01:27:58,840 --> 01:28:00,250 Listen o people of Durga 735 01:28:00,340 --> 01:28:04,090 The one who used to rob agricultural produce 736 01:28:04,100 --> 01:28:06,900 The one who killed our soldiers 737 01:28:06,890 --> 01:28:10,430 And betrayed our Durga! 738 01:28:40,470 --> 01:28:42,310 Dear court's men of Chitradurga 739 01:28:42,970 --> 01:28:51,730 The imprisoned Barama committed mutiny against the empire 740 01:28:51,730 --> 01:28:56,900 He provoked merchants not to pay their due taxes 741 01:28:56,900 --> 01:29:00,910 He not only killed our soldiers 742 01:29:00,900 --> 01:29:03,190 He killed my brother 743 01:29:03,200 --> 01:29:05,870 He is a traitor 744 01:29:05,990 --> 01:29:10,830 He is a traitor who betrayed his mother land 745 01:29:11,160 --> 01:29:16,000 King has ordered death sentence 746 01:29:16,590 --> 01:29:17,590 Wake up 747 01:29:18,170 --> 01:29:19,920 Death sentence 748 01:29:21,720 --> 01:29:23,470 Listen, King has passed the judgement 749 01:29:25,010 --> 01:29:28,890 Drag him out Feed him to our tiger 750 01:29:28,890 --> 01:29:33,220 Hey Barama, you were planning to assassinate, yes? 751 01:29:33,940 --> 01:29:38,860 Look, your own plan has put an end to your life 752 01:29:41,610 --> 01:29:45,150 O Dalawayi, my end has not come yet 753 01:29:55,710 --> 01:29:57,720 You are having your last moments 754 01:29:57,710 --> 01:29:59,370 Till my last moment 755 01:30:00,050 --> 01:30:02,260 Till my last breath 756 01:30:02,720 --> 01:30:07,980 I will fight against you on behalf of people of Durga 757 01:30:08,050 --> 01:30:10,680 You filthy dog of Palegaras 758 01:30:11,430 --> 01:30:18,390 You too a criminal who assassinated kings Chikkanna Nayaka, Obanda Nayaka and Rangappa Nayaka 759 01:30:19,520 --> 01:30:24,980 How dare you raise your voice before me?! 760 01:30:25,360 --> 01:30:27,440 This is a hard working soul 761 01:30:28,120 --> 01:30:33,250 Not like yours which is grown on the deaths of Palegaras 762 01:30:33,790 --> 01:30:39,380 Hey Muddanna, I am warning you in front of the people of Durga 763 01:30:40,710 --> 01:30:43,250 Kaurava desired for others land 764 01:30:44,590 --> 01:30:47,050 Ravana desired other's woman 765 01:30:48,220 --> 01:30:51,140 Kamsa who longed for other's throne 766 01:30:51,430 --> 01:30:54,010 Everyone were fed into the mouth of death 767 01:30:58,350 --> 01:30:59,770 I am death 768 01:31:00,270 --> 01:31:04,060 Muddanna is a pearl when he showers love 769 01:31:04,690 --> 01:31:06,650 Death when he gets outraged 770 01:31:08,030 --> 01:31:10,570 You paralysed entire Chitradurga 771 01:31:10,870 --> 01:31:12,750 You neutralised Palegaras 772 01:31:13,200 --> 01:31:15,910 You sent foes behind bars 773 01:31:16,210 --> 01:31:21,840 To destroy your haughtiness who is ruling without ascending on the throne 774 01:31:22,000 --> 01:31:26,210 I am the brave man born in the land of brave men 775 01:31:28,590 --> 01:31:30,340 Drag this traitor out 776 01:31:30,340 --> 01:31:33,430 Thousands of men like me will born in this land 777 01:31:33,430 --> 01:31:36,470 Chinmuladri Chitradurga is not an infertile land 778 01:31:36,890 --> 01:31:41,600 Quit the lust of throne Drop your desire of becoming the king 779 01:31:41,980 --> 01:31:45,520 Handover the throne to the rightful heir 780 01:31:45,530 --> 01:31:48,160 You will stay alive for few more days if you hand it over 781 01:31:48,150 --> 01:31:51,820 Drag this traitor 782 01:34:42,410 --> 01:34:45,330 Well done, my boy! 783 01:34:45,620 --> 01:34:55,130 This old man grew young by seeing this land still producing brave hearts 784 01:34:55,380 --> 01:35:01,180 He is the brave, righteous and courageous warrior of our land 785 01:35:01,180 --> 01:35:07,010 He descended like a thunderbolt roaring this Durga belongs to me 786 01:35:07,020 --> 01:35:12,740 He is the brave, righteous and courageous warrior of our land 787 01:35:12,730 --> 01:35:17,940 He descended like a thunderbolt roaring this Durga belongs to me 788 01:35:17,950 --> 01:35:24,380 He killed that mad tiger on his own 789 01:35:28,920 --> 01:35:32,630 What a courageous man! 790 01:35:32,920 --> 01:35:35,960 I appreciate his guts! 791 01:35:49,190 --> 01:35:52,070 Everyday we were patrolled by a tiger 792 01:35:52,310 --> 01:35:56,770 But now we have King of tigers The true tiger 793 01:35:56,860 --> 01:35:58,520 Tiger of Durga 794 01:36:08,160 --> 01:36:09,580 Barama! 795 01:36:25,970 --> 01:36:27,680 Barama! What is this!? 796 01:36:28,180 --> 01:36:29,640 Why are you imprisoned?! 797 01:36:30,310 --> 01:36:31,720 It is a long story 798 01:36:32,310 --> 01:36:33,600 Let us go from here first 799 01:36:34,730 --> 01:36:35,310 Let's go 800 01:36:44,280 --> 01:36:46,070 Brother! 801 01:36:46,700 --> 01:36:47,070 Brother! 802 01:36:47,830 --> 01:36:49,840 Barama broke the prison 803 01:36:53,000 --> 01:36:58,710 Minister, Baramappa and King Donne Rangappa have escaped 804 01:37:00,380 --> 01:37:01,090 And our tiger 805 01:37:02,760 --> 01:37:04,590 He killed our tiger too! 806 01:37:16,110 --> 01:37:19,870 You bloody! You call yourself my brother!? 807 01:37:19,940 --> 01:37:22,480 Instead of taking his life! 808 01:37:22,740 --> 01:37:25,830 You ran away saving yours? 809 01:37:27,580 --> 01:37:33,670 Your kind of weak people should not be alive 810 01:37:36,340 --> 01:37:37,930 Chikkanna, what happened?! 811 01:37:39,550 --> 01:37:40,970 Have you gone insane?! 812 01:37:41,470 --> 01:37:42,760 He is your brother 813 01:37:43,220 --> 01:37:44,310 He is our family member 814 01:37:44,550 --> 01:37:45,670 He is not one among us 815 01:37:46,350 --> 01:37:49,980 If he had faced death while fighting I would have respected him 816 01:37:50,890 --> 01:37:54,470 He ran away like a coward! 817 01:37:54,480 --> 01:37:55,440 Enough 818 01:37:55,440 --> 01:37:58,240 You are not human! 819 01:38:05,200 --> 01:38:07,040 Chukkanna, hold on 820 01:38:09,580 --> 01:38:10,750 Barama! Stop Kariyanna 821 01:38:10,740 --> 01:38:13,370 I've an urgent work I need to leave this instant 822 01:38:13,370 --> 01:38:17,660 You are in such a hurry to kill someone! 823 01:38:18,590 --> 01:38:21,390 He has committed wrong Let him face the consequences 824 01:38:21,840 --> 01:38:25,010 But he is making you commit mistakes too! 825 01:38:26,840 --> 01:38:28,130 Chikkanna died! 826 01:38:28,720 --> 01:38:30,720 Chukkanna is in the verge of dying 827 01:38:31,520 --> 01:38:33,980 You are in the mouth of death! 828 01:38:36,690 --> 01:38:43,370 I've no children I am treating you as my children 829 01:38:46,740 --> 01:38:52,120 He can sacrifice anyone for his selfish motives! 830 01:38:57,920 --> 01:38:59,970 Enough! 831 01:39:00,340 --> 01:39:02,010 Enough of your anarchy! 832 01:39:02,210 --> 01:39:02,670 Sister-in-law 833 01:39:03,010 --> 01:39:05,430 We will not disobey our brother Please forgive me 834 01:39:09,680 --> 01:39:10,770 Hey demon! 835 01:39:57,770 --> 01:40:00,150 Don't behave like a demon! 836 01:40:01,060 --> 01:40:03,270 How many sacrifices you want to make?! 837 01:40:04,480 --> 01:40:06,560 Why are trying so hard!? 838 01:40:07,280 --> 01:40:09,240 Do you have children to take care? 839 01:40:11,030 --> 01:40:17,740 Because of your sins, I could not bear a child 840 01:40:25,210 --> 01:40:26,960 Not just the seed! 841 01:40:27,420 --> 01:40:30,920 Even the field should be fertile, you chaste woman! 842 01:40:30,930 --> 01:40:35,020 Yes! The wives of demons are chaste women 843 01:40:36,470 --> 01:40:37,970 Mandodari wife of Ravana 844 01:40:38,640 --> 01:40:40,850 Bhanumati wife of Dhuryodana! 845 01:40:41,310 --> 01:40:43,560 Khayagu wife of Hiranya Kashyap 846 01:40:46,900 --> 01:40:53,570 Because of their good merits the demons ruled and lived for few years 847 01:40:55,280 --> 01:40:59,700 You have become wise enough to preach me! 848 01:41:00,870 --> 01:41:01,910 Hey you! 849 01:41:06,340 --> 01:41:11,350 I don't want to be called a chaste woman nor widow 850 01:41:11,760 --> 01:41:13,180 I am warning you for the same 851 01:41:19,060 --> 01:41:22,440 I don't care if you kill me 852 01:41:24,060 --> 01:41:26,100 I speak the truth 853 01:41:27,320 --> 01:41:30,740 Admit your wrong doings 854 01:41:32,400 --> 01:41:35,490 Save your life! 855 01:41:36,490 --> 01:41:40,280 Mutiny is not far from happening 856 01:41:44,370 --> 01:41:48,000 These chaste women always preach! 857 01:41:51,130 --> 01:41:52,090 Listen to me! 858 01:41:53,010 --> 01:41:55,220 If you are going to raise voice against me 859 01:41:58,180 --> 01:42:01,090 I don't care wether you live or die 860 01:42:21,580 --> 01:42:23,130 It would have been a great loss! 861 01:42:23,250 --> 01:42:24,090 Muddanna is like our king 862 01:42:24,080 --> 01:42:26,040 Being his better half You tried to commit suicide 863 01:43:04,250 --> 01:43:09,090 I can't be a slave under Palegara 864 01:43:09,460 --> 01:43:11,720 Well said indeed! 865 01:43:12,710 --> 01:43:15,380 During the reign of Immadi Madakari Nayaka 866 01:43:15,800 --> 01:43:22,980 He has forgotten the wars you waged for the prosperity of the kingdom 867 01:43:23,310 --> 01:43:25,190 Immadi Madakari Nayaka has no heir 868 01:43:25,810 --> 01:43:26,230 So sad! 869 01:43:26,980 --> 01:43:31,190 He could have coronated one of the sons of Sarje nayaka 870 01:43:32,020 --> 01:43:36,060 Besides, he installed Obanna nayaka on the throne 871 01:43:52,250 --> 01:44:00,300 If the sons of Sarje nayaka Linganna Nayaka and Chikkanna Nayaka installed on the throne 872 01:44:01,010 --> 01:44:04,840 We can rule the kingdom in their name 873 01:44:05,310 --> 01:44:06,100 Indeed 874 01:44:07,930 --> 01:44:12,270 Dalawayi, during the coronation of Obanna Nayaka 875 01:44:12,650 --> 01:44:15,990 Soldiers were not honoured 876 01:44:16,570 --> 01:44:20,080 Pertaining to this, soldiers are disheartened towards the king 877 01:44:20,910 --> 01:44:24,460 If we could encash this point 878 01:44:26,290 --> 01:44:33,220 Devaiah, send four soldiers to the king to seek justice 879 01:44:33,630 --> 01:44:36,090 Spread rumours that Obanna Nayaka showed his haughtiness 880 01:44:36,550 --> 01:44:42,680 And ordered to pluck out eyes of the soldiers 881 01:44:43,300 --> 01:44:47,180 Provoke soldiers against king 882 01:45:50,120 --> 01:45:51,030 You mean!? 883 01:45:51,080 --> 01:45:54,340 We will pluck out their eyes 884 01:45:54,500 --> 01:45:55,880 Not only that 885 01:45:56,290 --> 01:46:01,000 Complain to the king that Muddanna is planning a mutiny 886 01:46:02,010 --> 01:46:04,260 I will stand for the right on behalf of the army 887 01:46:05,970 --> 01:46:08,440 The army will stand next to me 888 01:46:09,850 --> 01:46:13,690 Obanda Nayaka will rest in peace 889 01:46:14,770 --> 01:46:17,860 We will rest in Durga 890 01:46:25,200 --> 01:46:25,990 You traitor! 891 01:46:26,160 --> 01:46:32,380 You deceived Durga and its people 892 01:46:32,620 --> 01:46:34,370 You should not be alive 893 01:46:37,460 --> 01:46:41,340 Don't let brutal Muddanna escape 894 01:46:41,460 --> 01:46:42,420 Arrest him 895 01:46:43,050 --> 01:46:45,560 Let us punish him before the people of Durga 896 01:46:46,180 --> 01:46:48,810 What should we do to the traitor of Durga? 897 01:46:56,520 --> 01:46:59,810 Don't let the traitor leave the fort Find him and arrest him 898 01:46:59,810 --> 01:47:01,480 Disperse 899 01:47:03,320 --> 01:47:05,780 My lord! 900 01:47:10,830 --> 01:47:13,790 Danger is approaching us We must leave this instant 901 01:47:15,160 --> 01:47:19,500 Who has guts to bestow danger upon me?! 902 01:47:19,880 --> 01:47:22,760 My lord! Soldiers have rebelled against you 903 01:47:22,750 --> 01:47:24,380 They have come to know about your conspiracy 904 01:47:24,760 --> 01:47:26,810 They are marching here to arrest you 905 01:47:26,800 --> 01:47:27,500 Let us leave now 906 01:47:30,050 --> 01:47:32,300 I will talk to soldiers 907 01:47:32,970 --> 01:47:34,300 They will listen to me 908 01:47:34,640 --> 01:47:35,140 Muddanna! 909 01:47:38,100 --> 01:47:40,060 You don't trust my words, do you? 910 01:48:01,790 --> 01:48:03,420 Find him! 911 01:48:12,180 --> 01:48:13,180 Arrest her 912 01:48:18,600 --> 01:48:21,350 Chief! Muddanna is not here 913 01:48:23,110 --> 01:48:25,610 Cruel Muddanna should not escape 914 01:48:25,940 --> 01:48:27,770 Find him and arrest him 915 01:48:29,240 --> 01:48:32,790 Let us punish him before the people of Durga 916 01:48:32,780 --> 01:48:35,030 Take her away 917 01:48:40,420 --> 01:48:42,340 Barama! 918 01:48:43,750 --> 01:48:44,790 Are you alright? 919 01:48:45,300 --> 01:48:47,050 I am fine, mother 920 01:48:48,420 --> 01:48:50,300 Lady! Who are you? 921 01:48:50,970 --> 01:48:54,810 Answer me I have seen you before 922 01:48:55,810 --> 01:48:56,560 Kanakavva 923 01:48:56,850 --> 01:48:58,650 Kanakavva Nagati 924 01:48:58,930 --> 01:49:01,720 You mean! 925 01:49:01,730 --> 01:49:05,110 You are the better half of our Durga's Chikkanna Nayaka 926 01:49:13,990 --> 01:49:15,400 He is my son Barama 927 01:49:21,410 --> 01:49:22,740 He is the son of our king! 928 01:49:26,880 --> 01:49:28,430 What is this!? 929 01:49:29,010 --> 01:49:32,260 You were suppose to lead royal life in your palace 930 01:49:33,340 --> 01:49:37,380 You are leading your life in this godforsaken village!? 931 01:49:38,220 --> 01:49:41,890 Who put you in this situation? 932 01:49:44,150 --> 01:49:51,120 Muddanna chopped off Obanna Nayaka's head in the presence of king's men 933 01:49:51,110 --> 01:50:01,030 King's men and the family members of Obanna defied Muddanna's action 934 01:50:01,040 --> 01:50:06,550 To shut the voice of rebels 935 01:50:06,540 --> 01:50:14,340 Muddanna started to slaughter king's men and his family members 936 01:50:14,340 --> 01:50:16,170 It is my ill fate! 937 01:50:17,300 --> 01:50:21,050 I lost my husband due to his evil plan 938 01:50:21,730 --> 01:50:26,650 To save the heir of Palegara, my son Barama 939 01:50:26,690 --> 01:50:30,820 I roamed from villages to villages in disguise 940 01:50:31,900 --> 01:50:32,860 We reached this village 941 01:50:36,950 --> 01:50:43,790 We reached this village in disguise 942 01:50:44,040 --> 01:50:47,710 We ill treated you not knowing your true identity 943 01:50:47,880 --> 01:50:49,420 Please forgive us 944 01:50:49,750 --> 01:50:51,960 Barama, we didn't know how great you are! 945 01:50:52,510 --> 01:50:55,930 Our villagers humiliated you! Forgive us Barama 946 01:51:01,100 --> 01:51:04,110 You gave us a shelter to live That shows your kindness 947 01:51:04,980 --> 01:51:06,860 We are indebted to you for rest of our lives 948 01:51:08,270 --> 01:51:09,060 Past is past 949 01:51:10,360 --> 01:51:12,610 Let us think about our next plan of action 950 01:51:13,280 --> 01:51:14,280 In Mahabharata 951 01:51:15,030 --> 01:51:16,660 There were 100 Kauravas 952 01:51:17,200 --> 01:51:19,580 Righteousness won only with the help of Lord Krishna 953 01:51:20,660 --> 01:51:22,210 Likewise, 954 01:51:22,200 --> 01:51:24,700 Barama should bestow victory to Durga 955 01:51:25,660 --> 01:51:28,290 You snatched the words out of my mouth 956 01:51:28,920 --> 01:51:31,130 I am really glad 957 01:51:40,350 --> 01:51:44,270 No matter how brave you are 958 01:51:44,930 --> 01:51:48,810 Facing an army without ammunition is not an easy thing 959 01:51:48,980 --> 01:51:51,400 We are ready to pledge our lives 960 01:51:51,650 --> 01:51:54,700 There is no use of confident statements 961 01:51:57,070 --> 01:51:58,150 By hook or crook 962 01:51:58,820 --> 01:52:02,360 We must diminish Muddanna's army strength 963 01:52:03,540 --> 01:52:05,960 Do you think soldiers will support us!? 964 01:52:06,580 --> 01:52:07,340 Minister! 965 01:52:11,630 --> 01:52:12,590 Who are you, my child? 966 01:52:15,260 --> 01:52:17,930 She is the one who passed the message the other day 967 01:52:19,630 --> 01:52:21,920 Are you the brave lady who saved us the other day? 968 01:52:23,010 --> 01:52:24,260 I just followed my orders 969 01:52:24,850 --> 01:52:26,020 That brave woman 970 01:52:27,520 --> 01:52:28,860 That brave woman is in trouble 971 01:52:31,270 --> 01:52:34,600 She's a helpless woman You must save her 972 01:52:42,660 --> 01:52:43,250 Minister! 973 01:52:43,660 --> 01:52:44,870 Where is Siddambe? 974 01:52:55,420 --> 01:53:02,710 Siddambe the princess of Gudikote is one of the victims of the tyranny by Muddanna 975 01:53:03,300 --> 01:53:12,390 Dalawayi Muddanna promised to make her queen of Durga and used her as a spy 976 01:53:12,940 --> 01:53:18,700 When she came to know about the truth by Mallavva 977 01:53:18,690 --> 01:53:26,280 She sent a message to Barama to save him and his friends 978 01:53:26,280 --> 01:53:29,950 And sabotaged the massacre plan 979 01:53:29,950 --> 01:53:34,080 When Muddanna attacked Bili choudu village 980 01:53:34,080 --> 01:53:37,750 Siddambe saved Barama and his mother from Muddanna 981 01:53:37,750 --> 01:53:43,420 Siddambe made counter-plan against Muddanna's plan 982 01:53:43,430 --> 01:53:49,150 Why did you take the trouble being the princess of Gudikote?! 983 01:53:52,600 --> 01:53:55,430 I was always fond of Durga 984 01:53:56,480 --> 01:53:59,270 I was an innocent then So I agreed to him 985 01:53:59,980 --> 01:54:03,150 I came to know about the truth after associating with you all 986 01:54:03,860 --> 01:54:09,160 We must arrest Muddanna before he escapes 987 01:54:09,660 --> 01:54:10,320 Come let's go 988 01:54:18,880 --> 01:54:22,350 You have no threat here You can be carefree 989 01:54:22,880 --> 01:54:26,260 Threat! I've no threat 990 01:54:26,800 --> 01:54:29,430 But I can not be at ease 991 01:54:30,970 --> 01:54:32,760 I must escape from here soon 992 01:54:34,440 --> 01:54:40,410 I must make alliance with Tarikere Tirumala, Harapana Halli or Rayadurga who are the foes of Durga 993 01:54:42,440 --> 01:54:48,700 And conquer the Durga by defeating the army 994 01:54:49,410 --> 01:54:56,500 Muddanna will not let go of Durga so easily 995 01:54:56,500 --> 01:55:00,970 I heard Muddanna escaped from Durga 996 01:55:01,210 --> 01:55:04,590 It has become talk of the town 997 01:55:05,130 --> 01:55:09,670 People of Durga are petrified imagining the possible worst 998 01:55:10,010 --> 01:55:12,680 There is Bheti Utsava tomorrow 999 01:55:13,140 --> 01:55:17,600 Muddanna has announced war by making an alliance with Harapanahalli 1000 01:55:17,600 --> 01:55:23,650 Only goddess Ekanatheshwari knows wether we will have fair or war tomorrow! 1001 01:55:42,300 --> 01:55:43,090 My king! 1002 01:55:43,670 --> 01:55:44,710 Listen Chief-in-commander 1003 01:55:45,720 --> 01:55:49,850 Bheti Utsava is a part of our culture for generations 1004 01:55:49,840 --> 01:55:52,300 I want the fair to go on without any hazard 1005 01:55:52,310 --> 01:55:54,310 Make necessary arrangements 1006 01:55:54,640 --> 01:55:58,720 My king! I've doubled the security in all four directions of the fort 1007 01:55:58,730 --> 01:56:03,360 But it is a Hercules task to presage Muddanna's next move 1008 01:56:03,360 --> 01:56:06,070 If he makes alliances with our foes 1009 01:56:06,440 --> 01:56:09,570 The situation may go out of our grasp 1010 01:56:12,490 --> 01:56:18,450 You need not fear! Barama's mind and muscle is all we need 1011 01:56:26,880 --> 01:56:27,630 Minister 1012 01:56:27,970 --> 01:56:28,970 Yes my king 1013 01:56:28,970 --> 01:56:32,600 Barama is the reason for us to be here right now 1014 01:56:33,220 --> 01:56:35,220 Therefore, I've taken a decision 1015 01:56:35,970 --> 01:56:37,010 Yes my king 1016 01:56:37,020 --> 01:56:40,730 Barama is our next chief 1017 01:56:41,400 --> 01:56:50,080 Hail Donne Rangappa Nayaka 1018 01:56:50,700 --> 01:56:53,120 King's decision is unquestionable 1019 01:56:53,700 --> 01:56:57,540 We are all eagerly waiting for your orders 1020 01:56:57,790 --> 01:57:03,130 As we all know, she is fully aware of Muddanna's next move 1021 01:57:04,000 --> 01:57:07,750 Can you presage his next move? 1022 01:57:08,050 --> 01:57:11,890 Muddanna is a well known strategist 1023 01:57:12,390 --> 01:57:15,100 No one can presage his moves 1024 01:57:15,430 --> 01:57:20,230 But all his actions and words appear to be true 1025 01:57:20,480 --> 01:57:22,150 But it will be deceiving 1026 01:59:02,790 --> 01:59:08,920 The goddess is flaming like a furious volcano 1027 01:59:33,780 --> 01:59:37,540 Here comes our goddess Bargeramma 1028 01:59:37,530 --> 01:59:40,650 Bow to her with at most devotion 1029 01:59:40,660 --> 01:59:44,750 Here comes our goddess Bargeramma 1030 01:59:44,750 --> 01:59:48,710 Bow to her with at most devotion 1031 01:59:49,420 --> 01:59:54,550 Our two eyes are not enough to witness her glorious appearance 1032 02:03:50,320 --> 02:03:52,150 With the death of Muddanna 1033 02:03:52,160 --> 02:03:55,500 Though a new day dawned upon Durga 1034 02:03:56,910 --> 02:04:02,120 The evil eyes of Aurangazeb the Moghul emperor fell on Durga 1035 02:04:02,130 --> 02:04:12,180 Would you like to see the new warfare of Dodderi war?! 1036 02:04:12,390 --> 02:04:13,600 My lord! 1037 02:04:14,220 --> 02:04:15,640 Muddanna is no more 1038 02:04:28,400 --> 02:04:30,690 Durga belongs to me! 76361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.