All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E03.230916.HDTV.H264-NEXT-DSNP-v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:06,832 ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:06,913 --> 00:00:09,510 PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM AND KOCCA 3 00:00:09,906 --> 00:00:11,253 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND EVENTS IN THIS DRAMA 4 00:00:11,334 --> 00:00:12,898 ARE FICTIONAL AND UNRELATED TO HISTORICAL FACTS 5 00:00:12,979 --> 00:00:14,558 CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS, 6 00:00:14,639 --> 00:00:16,264 AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS. 7 00:00:17,062 --> 00:00:18,689 {\an8}Let's go! 8 00:00:18,772 --> 00:00:21,609 {\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 9 00:00:21,692 --> 00:00:22,943 {\an8}He's going for Lord Saya. 10 00:00:23,027 --> 00:00:24,278 {\an8}Chase him! 11 00:00:27,031 --> 00:00:28,574 {\an8}General. 12 00:00:28,657 --> 00:00:30,200 {\an8}You are a defeated general now. 13 00:00:34,913 --> 00:00:36,415 {\an8}I'll kill him right now. 14 00:00:36,498 --> 00:00:37,791 {\an8}Let my father go. 15 00:00:37,875 --> 00:00:40,586 {\an8}When Prince Arok turns 10, I will give him divine powers. 16 00:00:40,669 --> 00:00:41,795 {\an8}What do you want to do? 17 00:00:41,879 --> 00:00:45,341 {\an8}A catastrophe or Prince Arok's divine power? 18 00:00:45,424 --> 00:00:48,260 {\an8}You treat slaves and servants too nicely, 19 00:00:48,344 --> 00:00:49,720 {\an8}so a lot of people feel uncomfortable. 20 00:00:49,803 --> 00:00:53,849 {\an8}High Priest must not demand anything to slaves' owners regarding their slaves. 21 00:00:53,932 --> 00:00:55,476 {\an8}I'll fill up 10 jars of sorghum 22 00:00:55,559 --> 00:00:57,436 {\an8}with gold. 23 00:00:57,519 --> 00:01:00,522 {\an8}You're not the only one ruling Arthdal with fear. 24 00:01:00,606 --> 00:01:03,359 {\an8}Mubaek, can you arrange a meeting? 25 00:01:03,942 --> 00:01:05,569 {\an8}When I give you the sign tonight, 26 00:01:05,653 --> 00:01:07,571 {\an8}kill Inaishingi. 27 00:01:08,072 --> 00:01:10,324 {\an8}It is you. The person I saw in my dreams. 28 00:01:10,407 --> 00:01:12,284 {\an8}- That was you. - Do you know your name? 29 00:01:12,368 --> 00:01:14,536 {\an8}What is my original name? 30 00:01:22,711 --> 00:01:24,797 {\an8}Leave. Why would you come in here? 31 00:01:40,979 --> 00:01:45,484 {\an8}EPISODE 3: WAHAN'S LOVER 32 00:02:05,003 --> 00:02:07,923 {\an8}Airuju, the beginning and the end of everything in the world. 33 00:02:08,590 --> 00:02:09,675 {\an8}You gave birth 34 00:02:10,718 --> 00:02:12,386 {\an8}to everything in this world, 35 00:02:13,429 --> 00:02:15,472 {\an8}and there is nothing without a reason too. 36 00:02:16,473 --> 00:02:18,600 {\an8}You took Mubaek today 37 00:02:18,684 --> 00:02:20,310 {\an8}and there must be a reason to it, 38 00:02:21,228 --> 00:02:23,522 {\an8}but we're devastated because we cannot understand 39 00:02:24,273 --> 00:02:25,899 {\an8}your meaning behind it. 40 00:02:27,151 --> 00:02:28,152 {\an8}Mubaek was King Tagon, 41 00:02:28,235 --> 00:02:30,320 {\an8}the reincarnation of Aramun Haesulla's most trusted man. 42 00:02:30,404 --> 00:02:31,447 {\an8}ARAMUN HAESULLA: FOUNDED THE ARTHDAL UNION 200 YEARS AGO 43 00:02:31,530 --> 00:02:32,573 {\an8}And his closest brother. 44 00:02:33,365 --> 00:02:35,451 {\an8}He was a brother to every soldier of Arthdal 45 00:02:36,493 --> 00:02:37,995 {\an8}and our friend. 46 00:02:38,579 --> 00:02:41,457 {\an8}He dreamed of our happy world. 47 00:02:41,540 --> 00:02:44,293 {\an8}Take care of yourself on the long journey. 48 00:02:45,002 --> 00:02:47,463 {\an8}Don't get injured. Make sure you come back. 49 00:03:15,783 --> 00:03:18,452 {\an8}Please accept Mubaek. 50 00:03:19,244 --> 00:03:23,874 {\an8}Please let Mubaek rest in peace. 51 00:03:23,957 --> 00:03:27,878 {\an8}- Miruhisha. - Miruhisha. 52 00:04:27,354 --> 00:04:30,023 {\an8}Hey! Hey! 53 00:04:30,107 --> 00:04:31,441 {\an8}- Let me go. - Come on! 54 00:04:31,525 --> 00:04:33,026 {\an8}If we're wrong about this-- 55 00:04:33,110 --> 00:04:34,444 {\an8}You saw the Crescent Dagger. 56 00:04:34,653 --> 00:04:36,989 {\an8}- It was Shahati. - Yes, it was Shahati! 57 00:04:37,072 --> 00:04:39,783 {\an8}- But-- - Only the Asa Clan can summon the Shahati 58 00:04:39,867 --> 00:04:42,786 {\an8}and the Asa Clan follows Queen's orders. 59 00:04:59,636 --> 00:05:00,637 {\an8}Mubaek. 60 00:05:02,222 --> 00:05:04,308 {\an8}Mubaek. 61 00:05:11,523 --> 00:05:13,150 {\an8}What are we to do 62 00:05:13,942 --> 00:05:15,944 {\an8}now that Mubaek isn't around too, Niruha? 63 00:05:16,028 --> 00:05:17,195 {\an8}NIRUHA: A TITLE OF HONOR 64 00:05:17,279 --> 00:05:18,322 {\an8}What about Saya? 65 00:05:19,489 --> 00:05:21,241 {\an8}Is he getting better? 66 00:05:22,826 --> 00:05:23,827 {\an8}The yakbachi said 67 00:05:24,453 --> 00:05:27,664 {\an8}it all depends on Lord Saya now. 68 00:05:27,748 --> 00:05:28,916 {\an8}YAKBACHI: DOCTOR 69 00:05:51,605 --> 00:05:54,024 {\an8}Today, I sent... 70 00:05:56,526 --> 00:05:57,527 {\an8}Mubaek away. 71 00:06:07,955 --> 00:06:10,082 {\an8}What happened? 72 00:06:11,166 --> 00:06:12,876 {\an8}Please wake up, Saya. 73 00:06:14,628 --> 00:06:15,754 {\an8}Please. 74 00:06:17,005 --> 00:06:18,298 {\an8}I don't think he will die. 75 00:06:18,966 --> 00:06:23,387 {\an8}If Lord Saya wakes up and testifies about Shahati... 76 00:06:23,470 --> 00:06:25,722 {\an8}You will be put in a tight spot. 77 00:06:29,434 --> 00:06:31,103 {\an8}- Where is Asa Yon? - He is in Ttesarichon... 78 00:06:31,186 --> 00:06:32,229 {\an8}TTESARICHON: A POOR VILLAGE WHERE CRIMINALS LIVE 79 00:06:32,312 --> 00:06:34,189 {\an8}...so even the guards won't be able to enter easily. 80 00:06:34,940 --> 00:06:36,274 {\an8}Tell him to leave. 81 00:06:37,234 --> 00:06:38,235 {\an8}Yes, Your Highness. 82 00:07:00,215 --> 00:07:01,216 {\an8}Priest. 83 00:07:03,969 --> 00:07:04,970 {\an8}Priest. 84 00:07:05,595 --> 00:07:06,722 {\an8}Yes, ma'am. 85 00:07:07,806 --> 00:07:09,182 {\an8}How can I help you? 86 00:07:09,808 --> 00:07:11,143 {\an8}My granddaughter is at 87 00:07:11,643 --> 00:07:13,228 {\an8}the entrance of Ttesarichon. 88 00:07:14,187 --> 00:07:16,773 {\an8}She wants to give me something, 89 00:07:17,733 --> 00:07:19,359 {\an8}but she is too scared to come in. 90 00:07:19,443 --> 00:07:20,569 {\an8}I see. 91 00:07:20,652 --> 00:07:22,237 {\an8}ASA YON 92 00:07:22,404 --> 00:07:24,031 {\an8}I'll go and meet her. 93 00:07:24,114 --> 00:07:25,115 {\an8}Thank you. 94 00:07:26,491 --> 00:07:28,660 {\an8}- Thank you so much. - Oh... 95 00:07:48,472 --> 00:07:49,473 {\an8}Catch him. 96 00:07:57,898 --> 00:08:00,067 {\an8}Tell the king that Commander Yeonbal requests 97 00:08:00,984 --> 00:08:02,110 {\an8}to meet him privately. 98 00:08:02,194 --> 00:08:03,195 {\an8}No. 99 00:08:03,278 --> 00:08:05,363 {\an8}You have to go through all the procedures... 100 00:08:05,447 --> 00:08:06,448 {\an8}Just! 101 00:08:08,825 --> 00:08:12,037 {\an8}Just... inform the king. 102 00:08:12,120 --> 00:08:13,121 {\an8}You can tell me. 103 00:08:14,498 --> 00:08:17,167 {\an8}The final procedure to meet the king 104 00:08:17,751 --> 00:08:19,669 {\an8}is getting my permission anyway. 105 00:08:19,753 --> 00:08:22,214 {\an8}This is not something I can talk to you about. 106 00:08:23,673 --> 00:08:24,716 {\an8}Let me meet the king. 107 00:08:24,800 --> 00:08:25,801 {\an8}I am 108 00:08:26,968 --> 00:08:28,303 {\an8}King Tagon's mouth and ears. 109 00:08:29,429 --> 00:08:30,889 {\an8}You can tell me. 110 00:08:30,972 --> 00:08:32,474 {\an8}I want to meet him in private! 111 00:08:39,439 --> 00:08:40,440 {\an8}Arthdal lost... 112 00:08:42,984 --> 00:08:44,361 {\an8}to the Ago Tribe. 113 00:08:45,487 --> 00:08:46,696 {\an8}Does this make sense? 114 00:08:46,780 --> 00:08:49,991 {\an8}You're a commander who lost to the lowly Ago Tribe. 115 00:08:50,492 --> 00:08:52,327 {\an8}You even lost Mubaek. 116 00:08:52,410 --> 00:08:54,121 {\an8}How dare you raise your voice? 117 00:08:54,204 --> 00:08:55,622 {\an8}- What? - You're alive 118 00:08:55,705 --> 00:08:58,375 {\an8}only because Mubaek died. 119 00:09:04,172 --> 00:09:06,341 {\an8}King Tagon said Commander Yeonbal can come in. 120 00:09:18,895 --> 00:09:19,896 {\an8}Arok. 121 00:09:20,397 --> 00:09:22,816 {\an8}Go to your room and take a nap now. 122 00:09:24,401 --> 00:09:25,402 {\an8}Father. 123 00:09:25,986 --> 00:09:27,779 {\an8}Don't be too upset. 124 00:09:27,863 --> 00:09:30,115 {\an8}I'll become strong for you. 125 00:09:30,198 --> 00:09:31,366 {\an8}Sure. 126 00:09:31,449 --> 00:09:33,451 {\an8}But to do that, you must grow bigger. 127 00:09:34,077 --> 00:09:35,453 {\an8}You must get enough sleep. 128 00:09:36,037 --> 00:09:37,914 {\an8}- Do you understand? - Yes. 129 00:10:01,104 --> 00:10:02,480 {\an8}It was the Shahati. 130 00:10:02,564 --> 00:10:05,233 {\an8}Mubaek was killed by the Shahati. 131 00:10:05,817 --> 00:10:08,278 {\an8}Only the Asa Clan knows how to summon the Shahati, 132 00:10:09,112 --> 00:10:10,488 {\an8}and Queen Taealha is the one... 133 00:10:12,782 --> 00:10:14,117 {\an8}controlling the Shahati now. 134 00:10:14,743 --> 00:10:16,203 {\an8}- So? - Prince Arok 135 00:10:16,745 --> 00:10:17,996 {\an8}must become the successor, 136 00:10:18,079 --> 00:10:19,414 {\an8}but Lord Saya is in the way. 137 00:10:20,040 --> 00:10:22,626 {\an8}Queen Taealha has a clear motivation to harm Lord Saya. 138 00:10:24,169 --> 00:10:26,213 {\an8}Any evidence besides the Crescent Dagger? 139 00:10:26,504 --> 00:10:28,381 {\an8}Was there a Shahati tattoo on her back? 140 00:10:28,465 --> 00:10:29,883 {\an8}Was her tongue black? 141 00:10:30,467 --> 00:10:31,551 {\an8}The corpse 142 00:10:31,635 --> 00:10:33,637 {\an8}was burned completely, so we couldn't tell. 143 00:10:33,720 --> 00:10:35,889 {\an8}- But the Crescent Dagger-- - Others use it too. 144 00:10:35,972 --> 00:10:37,933 {\an8}There's no child that can kill Mubaek 145 00:10:38,016 --> 00:10:39,851 {\an8}other than the Children of Shahati. 146 00:10:44,272 --> 00:10:46,316 {\an8}Due to all commanders from the Daekan Force 147 00:10:46,399 --> 00:10:48,443 {\an8}leaving the frontline except a small troop, 148 00:10:48,526 --> 00:10:50,487 {\an8}the Ago Tribe connected the supply route. 149 00:10:50,904 --> 00:10:53,865 {\an8}Tachukan of the Ago Tribe broke through the Pyeongmire defense. 150 00:10:54,199 --> 00:10:56,409 {\an8}We should've defeated them on the Hanchoa Plains, 151 00:10:57,035 --> 00:10:58,787 {\an8}but the battle reached stalemate. 152 00:10:59,371 --> 00:11:00,580 {\an8}How dare you come back 153 00:11:00,997 --> 00:11:03,875 {\an8}from the battlefront without my order just because Mubaek died? 154 00:11:04,292 --> 00:11:07,545 {\an8}You'll have nothing to say even if I execute all of you. 155 00:11:08,046 --> 00:11:09,339 {\an8}Yes, Your Majesty. 156 00:11:09,422 --> 00:11:12,342 {\an8}If you want me to take responsibility for the defeat, I will. 157 00:11:12,801 --> 00:11:13,927 {\an8}I'll die. 158 00:11:14,511 --> 00:11:16,304 {\an8}- But Mubaek-- - You! 159 00:11:17,639 --> 00:11:19,432 {\an8}Who do you work for? Mubaek or me? 160 00:11:27,274 --> 00:11:28,775 {\an8}Are you trying to strike a deal 161 00:11:29,901 --> 00:11:30,902 {\an8}with Queen Taealha 162 00:11:32,070 --> 00:11:33,196 {\an8}using Mubaek's death? 163 00:11:38,618 --> 00:11:39,869 {\an8}Yeonbal... 164 00:11:41,663 --> 00:11:42,664 {\an8}this isn't like you. 165 00:11:42,747 --> 00:11:43,748 {\an8}No. 166 00:11:44,332 --> 00:11:45,542 {\an8}I'm not like myself. 167 00:11:46,126 --> 00:11:47,752 {\an8}But Tagon, the head of Daekan, is gone. 168 00:11:48,253 --> 00:11:50,630 {\an8}And Mubaek has gone to heaven, 169 00:11:51,506 --> 00:11:52,966 {\an8}so I must have lost my mind. 170 00:11:55,510 --> 00:11:56,511 {\an8}Get out. 171 00:12:05,895 --> 00:12:07,480 {\an8}We were late. 172 00:12:07,564 --> 00:12:09,316 {\an8}The Royal Guards took Asa Yon. 173 00:12:10,525 --> 00:12:12,027 {\an8}Asa Yon won't say a thing. 174 00:12:12,777 --> 00:12:13,987 {\an8}Of course he won't. 175 00:12:20,201 --> 00:12:21,202 {\an8}Wait... 176 00:12:21,703 --> 00:12:22,871 {\an8}Where are you going? 177 00:12:22,954 --> 00:12:27,667 {\an8}Are you trying to get on his bad side? Wait until the general wakes up at least. 178 00:12:27,917 --> 00:12:29,252 {\an8}What if he doesn't wake up? 179 00:12:29,336 --> 00:12:32,714 {\an8}Stop jinxing it. I'm feeling uneasy as it is because of Kanmoreu. 180 00:12:32,797 --> 00:12:34,424 {\an8}KANMOREU: ARAMUN'S LEGENDARY HORSE 181 00:12:34,507 --> 00:12:36,134 {\an8}I told you to stop that nonsense. 182 00:12:36,217 --> 00:12:37,594 {\an8}Kanmoreu? 183 00:12:37,677 --> 00:12:38,803 {\an8}How was that Kanmoreu? 184 00:12:38,887 --> 00:12:40,764 {\an8}Why would Kanmoreu let an Ago ride it? 185 00:12:42,474 --> 00:12:44,017 {\an8}Let me go, darn it. 186 00:12:44,100 --> 00:12:45,101 {\an8}You saw it too. 187 00:12:45,185 --> 00:12:46,603 {\an8}All our horses-- 188 00:12:46,686 --> 00:12:50,315 {\an8}Those lowlives must've done something to the horse. 189 00:12:52,484 --> 00:12:53,777 {\an8}The elite force of Arthdal 190 00:12:54,611 --> 00:12:56,571 {\an8}was defeated by those Ago beasts. 191 00:12:58,823 --> 00:13:00,700 {\an8}What do you think will happen 192 00:13:01,368 --> 00:13:02,911 {\an8}if rumors about Kanmoreu spread? 193 00:13:03,411 --> 00:13:04,412 {\an8}Think! 194 00:13:10,126 --> 00:13:11,544 {\an8}Kill Saya. 195 00:13:11,628 --> 00:13:13,671 {\an8}The order will not change. 196 00:13:18,009 --> 00:13:19,135 {\an8}Eunseom. 197 00:13:19,886 --> 00:13:21,221 {\an8}Run. 198 00:14:50,477 --> 00:14:51,604 {\an8}What's with that face? 199 00:14:51,687 --> 00:14:53,647 {\an8}ROYAL GUARD BAKRYANGPUNG 200 00:14:54,231 --> 00:14:55,482 {\an8}I need to see Saya. 201 00:14:58,319 --> 00:14:59,945 {\an8}He has not woken up yet. 202 00:15:00,946 --> 00:15:02,239 {\an8}Move aside. 203 00:15:41,362 --> 00:15:42,446 {\an8}Lord Saya. 204 00:15:43,238 --> 00:15:44,323 {\an8}Queen Taealha. 205 00:15:44,907 --> 00:15:46,909 {\an8}Why are you holding a sword? 206 00:15:46,992 --> 00:15:48,786 {\an8}Saya attacked me first. 207 00:15:57,419 --> 00:15:58,962 {\an8}Lord Saya! 208 00:16:00,047 --> 00:16:02,091 {\an8}What are you doing? Call a yakbachi! 209 00:16:02,174 --> 00:16:03,676 {\an8}Call a yakbachi now! 210 00:16:03,759 --> 00:16:05,135 {\an8}Yes, Your Highness. 211 00:16:05,928 --> 00:16:07,388 {\an8}Lord Saya. Wake up. 212 00:16:07,471 --> 00:16:09,348 {\an8}Lord Saya! 213 00:16:29,535 --> 00:16:32,204 {\an8}I heard he attacked the queen as soon as he woke up. 214 00:16:33,205 --> 00:16:36,083 {\an8}I think he thought he was still on a battlefield. 215 00:16:37,167 --> 00:16:39,044 {\an8}Will he wake up again? 216 00:16:39,128 --> 00:16:40,379 {\an8}Yes, of course. 217 00:16:41,296 --> 00:16:43,382 {\an8}Since he's an Igutu, he will recover faster. 218 00:16:43,465 --> 00:16:44,508 {\an8}IGUTU: A HALF-SARAM, HALF-NEANTHAL PERSON 219 00:16:44,591 --> 00:16:46,719 {\an8}I concealed his lip color immediately. 220 00:16:46,802 --> 00:16:48,637 {\an8}No one would have noticed. 221 00:17:01,358 --> 00:17:04,111 {\an8}I am making sure that she keeps her mouth shut. 222 00:17:16,665 --> 00:17:19,877 {\an8}TACHUKAN 223 00:17:25,549 --> 00:17:26,550 {\an8}IPSAENG 224 00:17:26,633 --> 00:17:27,801 {\an8}Did you find him? 225 00:17:28,427 --> 00:17:29,470 {\an8}No. 226 00:17:31,138 --> 00:17:33,766 {\an8}We searched the Wadu Forest, the Geummal Mountain, 227 00:17:33,849 --> 00:17:36,518 {\an8}- and the Lake of Stars. - And the way to Molabeol? 228 00:17:36,810 --> 00:17:39,730 {\an8}We combed every single place there too. 229 00:17:41,190 --> 00:17:42,191 {\an8}Oh, dear. 230 00:17:42,274 --> 00:17:43,859 {\an8}How can this happen? 231 00:17:43,942 --> 00:17:45,527 {\an8}Maybe Arthdal soldiers took him. 232 00:17:46,153 --> 00:17:48,489 {\an8}If they did, they would've told us to surrender. 233 00:17:48,572 --> 00:17:51,742 {\an8}But the only rumor spreading is the one where the Arthdal's general 234 00:17:51,825 --> 00:17:53,952 {\an8}got injured and went back to Arthdal. 235 00:17:54,036 --> 00:17:55,954 {\an8}If they discover that Inaishingi's gone, 236 00:17:56,371 --> 00:17:58,040 {\an8}the Ago Union is done for. 237 00:17:58,707 --> 00:18:02,044 {\an8}Tachukan barely managed to connect the supply route, but... 238 00:18:02,127 --> 00:18:05,422 {\an8}How long can we last without Inaishingi? 239 00:18:06,632 --> 00:18:07,925 {\an8}Anyway, 240 00:18:08,008 --> 00:18:10,260 {\an8}make sure to keep this between us. 241 00:18:10,928 --> 00:18:12,054 {\an8}Do you understand? 242 00:18:12,137 --> 00:18:14,223 {\an8}Nobody must find out. 243 00:18:14,306 --> 00:18:15,974 {\an8}Of course. 244 00:18:33,826 --> 00:18:35,744 {\an8}What we know is that he disappeared 245 00:18:35,828 --> 00:18:38,413 {\an8}right after Mubaek came. 246 00:18:38,497 --> 00:18:41,166 {\an8}He is the one who last saw Inaishingi. 247 00:18:45,212 --> 00:18:46,213 {\an8}Saw him last? 248 00:18:50,551 --> 00:18:51,552 {\an8}No. 249 00:18:52,803 --> 00:18:53,804 {\an8}Syoreujagin. 250 00:18:54,388 --> 00:18:55,722 {\an8}Syoreujagin saw him last. 251 00:18:57,391 --> 00:18:59,434 {\an8}SYOREUJAGIN 252 00:18:59,518 --> 00:19:01,603 {\an8}Why are you asking me that? 253 00:19:02,729 --> 00:19:04,147 {\an8}I'll ask again. 254 00:19:04,231 --> 00:19:06,650 {\an8}What did you and Inaishingi talk about that day? 255 00:19:09,653 --> 00:19:11,071 {\an8}I don't know. 256 00:19:11,154 --> 00:19:13,740 {\an8}Ask Inaishingi. 257 00:19:15,951 --> 00:19:17,202 {\an8}Do you think we're joking? 258 00:19:18,370 --> 00:19:20,455 {\an8}Ouch! 259 00:19:20,539 --> 00:19:21,540 {\an8}Talk. 260 00:19:22,332 --> 00:19:23,500 {\an8}You're not going to? 261 00:19:23,584 --> 00:19:25,210 {\an8}Are you not going to talk? 262 00:19:25,294 --> 00:19:27,546 {\an8}Talk! 263 00:19:27,629 --> 00:19:28,630 {\an8}Tell me, you punk. 264 00:19:29,214 --> 00:19:30,549 {\an8}If you don't, I'll kill you. 265 00:19:31,049 --> 00:19:32,134 {\an8}Talk! 266 00:19:32,217 --> 00:19:33,760 {\an8}You bastards. 267 00:19:33,844 --> 00:19:35,512 {\an8}Bastards. 268 00:19:35,596 --> 00:19:36,763 {\an8}You darn bastards. 269 00:19:36,847 --> 00:19:38,932 {\an8}At least tell me why you're beating me up. 270 00:19:39,016 --> 00:19:40,851 {\an8}Why are you asking me? 271 00:19:40,934 --> 00:19:42,060 {\an8}You damn bastards. 272 00:19:50,068 --> 00:19:51,069 {\an8}He disappeared. 273 00:19:52,237 --> 00:19:53,363 {\an8}Inaishingi disappeared. 274 00:19:57,492 --> 00:19:59,745 {\an8}Right? He disappeared, right? 275 00:19:59,828 --> 00:20:02,205 {\an8}Why else would you ask me that? 276 00:20:02,289 --> 00:20:03,957 {\an8}You bastard. 277 00:20:10,297 --> 00:20:12,424 {\an8}You know something, don't you? 278 00:20:12,966 --> 00:20:14,259 {\an8}You know something, right? 279 00:20:15,218 --> 00:20:17,220 {\an8}What did you two talk about that night? 280 00:20:17,804 --> 00:20:18,805 {\an8}Tell me. 281 00:20:19,306 --> 00:20:21,016 {\an8}That day, 282 00:20:21,099 --> 00:20:23,477 {\an8}he looked very serious. 283 00:20:26,063 --> 00:20:27,564 {\an8}I told him 284 00:20:27,648 --> 00:20:29,483 {\an8}I wouldn't go there if I were him. 285 00:20:29,566 --> 00:20:32,361 {\an8}But he must've gone there in the end. 286 00:20:32,444 --> 00:20:34,613 {\an8}So where is that place? 287 00:20:44,039 --> 00:20:45,165 {\an8}Hey. 288 00:20:46,750 --> 00:20:48,085 {\an8}Help us. 289 00:20:49,503 --> 00:20:50,504 {\an8}Please. 290 00:21:03,976 --> 00:21:06,853 {\an8}He was supposed to meet Arthdal's general here? 291 00:21:07,062 --> 00:21:08,689 {\an8}What on earth? 292 00:21:08,772 --> 00:21:10,273 {\an8}Based on what I can see, 293 00:21:10,357 --> 00:21:13,026 {\an8}I don't know what tragedy happened here, 294 00:21:13,110 --> 00:21:14,611 {\an8}but he wasn't abducted. 295 00:21:14,695 --> 00:21:18,156 {\an8}If he was, the Arthdal troops wouldn't stay so quiet... 296 00:21:19,491 --> 00:21:21,702 {\an8}Wait. 297 00:21:21,785 --> 00:21:24,079 {\an8}Arthdal's general went back to Arthdal, right? 298 00:21:24,162 --> 00:21:25,163 {\an8}Hold on. 299 00:21:25,956 --> 00:21:27,499 {\an8}Then... 300 00:21:31,795 --> 00:21:33,005 {\an8}Maybe they were swapped. 301 00:21:34,131 --> 00:21:35,757 {\an8}What do you mean? 302 00:21:35,841 --> 00:21:37,259 {\an8}Something happened here, 303 00:21:37,342 --> 00:21:38,844 {\an8}and Arthdal soldiers confused... 304 00:21:38,927 --> 00:21:41,096 {\an8}Am I going too far? 305 00:21:42,097 --> 00:21:43,640 {\an8}What were they confused about? 306 00:21:43,724 --> 00:21:45,726 {\an8}They were confused, so they were swapped. 307 00:21:45,809 --> 00:21:49,021 {\an8}Inaishingi and the general of Arthdal 308 00:21:50,856 --> 00:21:52,607 {\an8}are benetbeot. 309 00:21:53,608 --> 00:21:54,693 {\an8}What? 310 00:21:54,818 --> 00:21:57,112 {\an8}You didn't know, right? 311 00:21:58,488 --> 00:22:01,283 {\an8}What nonsense is that? Tell me properly. What benetbeot? 312 00:22:01,366 --> 00:22:02,701 {\an8}It's true. 313 00:22:09,041 --> 00:22:10,125 {\an8}Chaeeun? 314 00:22:10,751 --> 00:22:12,419 {\an8}What's true? 315 00:22:12,502 --> 00:22:13,503 {\an8}Do you know her? 316 00:22:14,129 --> 00:22:15,589 {\an8}Eunseom's benetbeot... 317 00:22:17,132 --> 00:22:18,675 {\an8}is Saya, the general of Arthdal. 318 00:22:20,969 --> 00:22:23,388 {\an8}You punks. 319 00:22:23,472 --> 00:22:26,224 {\an8}Why are you only believing it now? 320 00:22:26,308 --> 00:22:27,309 {\an8}Then 321 00:22:27,893 --> 00:22:28,894 {\an8}the general 322 00:22:29,686 --> 00:22:32,022 {\an8}that went back to Arthdal really is... 323 00:22:32,105 --> 00:22:33,690 {\an8}It might be Eunseom 324 00:22:34,274 --> 00:22:37,486 {\an8}if the general really went back to Arthdal. 325 00:22:59,800 --> 00:23:01,009 {\an8}It's here. 326 00:23:01,510 --> 00:23:03,345 {\an8}This is how an opportunity comes. 327 00:23:04,930 --> 00:23:06,223 {\an8}Let's go to Arthdal. 328 00:23:06,306 --> 00:23:08,433 {\an8}Let's go and save Inaishingi. 329 00:23:09,643 --> 00:23:10,936 {\an8}Why would you do that? 330 00:23:11,019 --> 00:23:12,104 {\an8}Why not? 331 00:23:12,187 --> 00:23:14,981 {\an8}My guild recently went to Arthdal for the first time. 332 00:23:15,565 --> 00:23:17,734 {\an8}- So? - Inaishingi who is close with me 333 00:23:17,818 --> 00:23:20,445 {\an8}might have become the general of Arthdal. 334 00:23:20,529 --> 00:23:22,447 {\an8}This could be a golden opportunity. 335 00:23:23,031 --> 00:23:24,491 {\an8}Shut up, you lunatic. 336 00:23:25,951 --> 00:23:27,369 {\an8}Nothing's confirmed yet. 337 00:23:27,452 --> 00:23:29,788 {\an8}That is exactly why we should go and check. 338 00:23:29,871 --> 00:23:31,039 {\an8}What if he's not there? 339 00:23:31,123 --> 00:23:33,041 {\an8}Is your union going to dissolve? 340 00:23:33,166 --> 00:23:37,295 {\an8}Without Inaishingi, your union will break up into pieces. 341 00:23:38,296 --> 00:23:39,464 {\an8}Am I wrong? 342 00:23:40,048 --> 00:23:42,175 {\an8}I'm correct, right? Then what should you do? 343 00:23:42,592 --> 00:23:45,303 {\an8}You must go with me. 344 00:23:45,387 --> 00:23:47,848 {\an8}If you guys go on your own, how will you save him? 345 00:23:48,181 --> 00:23:49,808 {\an8}How will you pass the castle gate? 346 00:23:49,891 --> 00:23:51,601 {\an8}How will you enter the palace? 347 00:23:53,019 --> 00:23:54,020 {\an8}Come with us. 348 00:23:55,772 --> 00:23:57,190 {\an8}I beg of you. 349 00:24:00,152 --> 00:24:01,695 {\an8}- I'm sorry. - Excuse me. 350 00:24:02,946 --> 00:24:05,490 {\an8}The fate of the Ago Tribe depends on Eunseom. 351 00:24:06,408 --> 00:24:07,409 {\an8}Please. 352 00:24:10,328 --> 00:24:12,414 {\an8}I have someone I need to treat. 353 00:24:14,124 --> 00:24:15,917 {\an8}It's very important to me. 354 00:24:29,055 --> 00:24:30,098 {\an8}ISSRUV 355 00:24:30,182 --> 00:24:31,600 {\an8}They're benetbeot? 356 00:24:32,142 --> 00:24:33,602 {\an8}They're Ragaz... 357 00:24:34,311 --> 00:24:36,188 {\an8}and Asa Hon's children. 358 00:24:37,272 --> 00:24:39,357 {\an8}Eunseom and Geumha. 359 00:24:40,358 --> 00:24:42,068 {\an8}He is Geumha. 360 00:24:42,861 --> 00:24:44,779 {\an8}He is the one I met 361 00:24:44,863 --> 00:24:46,364 {\an8}with Rottip... 362 00:24:48,283 --> 00:24:49,284 {\an8}Eunseom? 363 00:24:54,331 --> 00:24:56,416 {\an8}I think Eunseom went to Arthdal. 364 00:24:57,375 --> 00:25:00,879 {\an8}What are you going to do? 365 00:25:01,379 --> 00:25:02,422 {\an8}I should go too. 366 00:25:03,632 --> 00:25:04,633 {\an8}But I must save him 367 00:25:05,634 --> 00:25:07,260 {\an8}and bring him with me. 368 00:25:08,386 --> 00:25:09,888 {\an8}What is your relationship 369 00:25:10,472 --> 00:25:12,265 {\an8}with him? 370 00:25:14,142 --> 00:25:16,353 {\an8}If I don't come back to Arthdal safe and sound... 371 00:25:17,979 --> 00:25:22,651 {\an8}who knows what might be in her food that she'll eat in the palace? 372 00:25:25,237 --> 00:25:26,238 {\an8}I need to save him... 373 00:25:28,240 --> 00:25:29,616 {\an8}to save Nunbyeol. 374 00:25:40,627 --> 00:25:43,380 {\an8}"Queen Taealha told me to send the Children of Shahati." 375 00:25:43,463 --> 00:25:45,173 {\an8}You just need to say that. 376 00:25:45,257 --> 00:25:46,383 {\an8}It's nothing difficult. 377 00:25:46,466 --> 00:25:47,634 {\an8}It's the truth too. 378 00:25:47,717 --> 00:25:48,843 {\an8}Right? 379 00:26:01,356 --> 00:26:03,191 {\an8}Should I cut off your ankles first? 380 00:26:03,275 --> 00:26:06,111 {\an8}You'll be happy crawling on the floor with your old friends 381 00:26:07,529 --> 00:26:08,989 {\an8}in Ttesarichon forever. 382 00:26:09,906 --> 00:26:12,409 {\an8}Won't you? 383 00:26:12,492 --> 00:26:13,576 {\an8}Do you think 384 00:26:14,911 --> 00:26:18,373 {\an8}I'll say what Tagon wants to hear? 385 00:26:31,928 --> 00:26:34,681 {\an8}Asa Yon won't talk. 386 00:26:35,265 --> 00:26:38,184 {\an8}Lord Saya might not remember when he wakes up. 387 00:26:39,311 --> 00:26:42,522 {\an8}Whether he remembers or not, whether he saw the Shahati or not, 388 00:26:42,605 --> 00:26:43,732 {\an8}Saya will say this... 389 00:26:44,774 --> 00:26:47,777 {\an8}"It's Taealha. Taealha sent the Children of Shahati." 390 00:26:47,861 --> 00:26:49,571 {\an8}He has no reason not to say that. 391 00:26:50,530 --> 00:26:53,742 {\an8}Then shouldn't we get the prince out of the palace first? 392 00:26:54,367 --> 00:26:56,161 {\an8}It is difficult to do so now. 393 00:26:56,244 --> 00:26:59,706 {\an8}Gilseon is managing everyone who meets the prince. 394 00:27:00,290 --> 00:27:03,460 {\an8}Is it impossible even if Her Highness goes in herself? 395 00:27:03,543 --> 00:27:06,421 {\an8}If we try to take Prince Arok out in this situation, 396 00:27:07,005 --> 00:27:08,298 {\an8}they will make a big fuss. 397 00:27:10,383 --> 00:27:12,177 {\an8}What about the one you told me about? 398 00:27:12,260 --> 00:27:13,553 {\an8}Yes. 399 00:27:13,636 --> 00:27:16,890 {\an8}She's one of the servants newly in charge of the prince. 400 00:27:18,433 --> 00:27:19,851 {\an8}Get her ready. 401 00:27:19,934 --> 00:27:20,935 {\an8}I understand. 402 00:27:31,321 --> 00:27:32,572 {\an8}Lord Saya. 403 00:27:34,157 --> 00:27:35,283 {\an8}Are you okay? 404 00:27:36,451 --> 00:27:38,620 {\an8}Are you awake now? 405 00:27:41,873 --> 00:27:44,209 {\an8}What happened? 406 00:27:45,168 --> 00:27:46,211 {\an8}What do you mean? 407 00:27:48,797 --> 00:27:49,798 {\an8}I... 408 00:27:51,424 --> 00:27:53,176 {\an8}attacked someone with a sword. 409 00:27:53,760 --> 00:27:54,761 {\an8}Right. 410 00:27:55,220 --> 00:27:58,014 {\an8}They said you probably mistook Queen Taealha for your enemy 411 00:27:58,098 --> 00:28:00,350 {\an8}because you fainted in the battlefield. 412 00:28:01,393 --> 00:28:02,394 {\an8}Queen? 413 00:28:02,477 --> 00:28:04,145 {\an8}Yes. Queen Taealha. 414 00:28:05,855 --> 00:28:07,148 {\an8}Actually, 415 00:28:07,232 --> 00:28:09,359 {\an8}Queen Taealha is more or less your enemy. 416 00:28:10,693 --> 00:28:13,321 {\an8}Anyway, I'm relieved. 417 00:28:13,405 --> 00:28:15,657 {\an8}Everyone was waiting for you to wake up 418 00:28:16,491 --> 00:28:17,826 {\an8}because you need to testify. 419 00:28:18,785 --> 00:28:19,786 {\an8}Testify? 420 00:28:20,787 --> 00:28:22,664 {\an8}Yes, testify. 421 00:28:23,331 --> 00:28:25,750 {\an8}You must tell them who killed Mubaek 422 00:28:25,834 --> 00:28:28,586 {\an8}and who attacked you. 423 00:28:29,212 --> 00:28:30,755 {\an8}It was the Children of Shahati. 424 00:28:30,839 --> 00:28:33,675 {\an8}Queen Taealha ordered the Children of Shahati to attack you. 425 00:28:36,344 --> 00:28:37,679 {\an8}Mubaek passed away, 426 00:28:37,762 --> 00:28:40,223 {\an8}but I will succeed him. 427 00:28:42,475 --> 00:28:44,018 {\an8}I'll tell King Tagon 428 00:28:44,519 --> 00:28:46,521 {\an8}and Tanya Niruha that you woke up. 429 00:28:47,730 --> 00:28:48,815 {\an8}Get ready. 430 00:28:56,531 --> 00:28:57,532 {\an8}Tanya? 431 00:29:08,168 --> 00:29:10,336 {\an8}MOA 432 00:29:10,420 --> 00:29:11,546 {\an8}It's so fascinating. 433 00:29:12,297 --> 00:29:15,133 {\an8}How can water spring from a rock by itself like that? 434 00:29:16,259 --> 00:29:17,343 {\an8}It's also fascinating 435 00:29:17,927 --> 00:29:19,929 {\an8}how the water drains itself when it's full. 436 00:29:20,513 --> 00:29:23,391 {\an8}The rock springs water by itself with divine powers, 437 00:29:23,475 --> 00:29:24,684 {\an8}and when it's full, 438 00:29:24,767 --> 00:29:27,187 {\an8}the sacred water drains itself to Arthdal's wells 439 00:29:27,687 --> 00:29:29,272 {\an8}with the Hae Tribe's technology. 440 00:29:31,524 --> 00:29:33,902 {\an8}Do you have anything to tell me? 441 00:29:36,070 --> 00:29:37,447 {\an8}Actually, 442 00:29:37,530 --> 00:29:40,492 {\an8}you said we all were the descendants of Asa Sin. 443 00:29:41,159 --> 00:29:43,578 {\an8}Slaves, ministers, and merchants alike. 444 00:29:43,661 --> 00:29:44,787 {\an8}All of us. 445 00:29:44,871 --> 00:29:47,207 {\an8}You said I was the second descendant too. 446 00:29:47,290 --> 00:29:48,458 {\an8}I did. 447 00:29:48,541 --> 00:29:49,959 {\an8}What about it? 448 00:29:51,044 --> 00:29:53,630 {\an8}The third descendant said it was too strange. 449 00:29:55,173 --> 00:29:56,841 {\an8}Actually, I find it strange too. 450 00:29:57,926 --> 00:30:00,220 {\an8}How could a mere slave like me... 451 00:30:01,721 --> 00:30:02,722 {\an8}Moa. 452 00:30:03,932 --> 00:30:05,475 {\an8}You have something else to say. 453 00:30:06,601 --> 00:30:07,602 {\an8}Niruha. 454 00:30:08,561 --> 00:30:11,105 {\an8}Can the second descendant of Asa Sin 455 00:30:11,189 --> 00:30:15,026 {\an8}relay the message to the first descendant of Asa Sin in reverse? 456 00:30:16,236 --> 00:30:17,278 {\an8}Of course you can. 457 00:30:17,862 --> 00:30:18,863 {\an8}Go ahead. 458 00:30:19,531 --> 00:30:21,741 {\an8}The first descendant of Asa Sin 459 00:30:21,824 --> 00:30:23,660 {\an8}hears the second descendant's words. 460 00:30:25,745 --> 00:30:29,290 {\an8}I don't know which descendant is asking this question. 461 00:30:48,059 --> 00:30:49,227 {\an8}High Priest Niruha. 462 00:30:50,937 --> 00:30:52,564 {\an8}JEUNGSUGAE 463 00:30:52,647 --> 00:30:54,315 {\an8}What brings you all the way here? 464 00:30:54,816 --> 00:30:55,817 {\an8}Is this where... 465 00:30:55,900 --> 00:30:56,985 {\an8}JWASOL: MINISTER 466 00:30:57,068 --> 00:30:59,112 {\an8}...the slaves working in your farm stay? 467 00:30:59,821 --> 00:31:02,949 {\an8}It's not a big farm. 468 00:31:03,575 --> 00:31:05,451 {\an8}- But why-- - It's nothing. 469 00:31:05,535 --> 00:31:07,161 {\an8}I'm just here to have a look. 470 00:31:09,038 --> 00:31:10,039 {\an8}Wait. 471 00:31:10,623 --> 00:31:13,001 {\an8}This is no place for someone like you. 472 00:31:13,084 --> 00:31:14,502 {\an8}It is a shabby place. 473 00:31:18,131 --> 00:31:19,966 {\an8}Why are you laughing? 474 00:31:20,758 --> 00:31:22,552 {\an8}I must be seeing things. 475 00:31:23,052 --> 00:31:24,929 {\an8}There shouldn't be anyone in Arthdal 476 00:31:25,013 --> 00:31:27,849 {\an8}who can get in the way of the reincarnation of Asa Sin. 477 00:31:27,932 --> 00:31:30,226 {\an8}I'm wondering what this is in front of me. 478 00:31:53,750 --> 00:31:55,043 {\an8}Why 479 00:31:55,668 --> 00:31:56,961 {\an8}aren't you treating those 480 00:31:58,338 --> 00:31:59,756 {\an8}that are dying? 481 00:32:02,300 --> 00:32:03,468 {\an8}Niruha. 482 00:32:03,551 --> 00:32:05,887 {\an8}They're sick and wounded, so they will die anyway. 483 00:32:06,137 --> 00:32:10,016 {\an8}Instead of healing them, it's much better just to buy new slaves. 484 00:32:14,228 --> 00:32:16,189 {\an8}- Niruha. - Are you higher than 485 00:32:17,273 --> 00:32:19,651 {\an8}Airuju who is in charge of lives? 486 00:32:21,194 --> 00:32:25,657 {\an8}Who are you to divide life and death and discriminate lives? 487 00:32:25,740 --> 00:32:26,741 {\an8}Niruha. 488 00:32:26,824 --> 00:32:28,284 {\an8}Please forgive me. 489 00:32:28,368 --> 00:32:30,495 {\an8}I selected those with a lot of slaves 490 00:32:30,578 --> 00:32:32,747 {\an8}and gave them a lot more blessings and totems 491 00:32:32,830 --> 00:32:35,249 {\an8}and you promised to take good care of them. 492 00:32:36,542 --> 00:32:39,128 {\an8}You betrayed my faith 493 00:32:40,421 --> 00:32:42,173 {\an8}and severed the promise with God. 494 00:32:49,722 --> 00:32:51,182 {\an8}How will you reconnect 495 00:32:52,392 --> 00:32:53,685 {\an8}the severed promise? 496 00:32:54,477 --> 00:32:56,354 {\an8}I will take good care of them. 497 00:32:56,437 --> 00:32:58,940 {\an8}I will treat them immediately, Niruha. 498 00:32:59,023 --> 00:33:01,859 {\an8}What are you doing? Call the yakbachi. 499 00:33:09,033 --> 00:33:10,284 {\an8}The descendant of Asa Sin 500 00:33:11,035 --> 00:33:13,287 {\an8}who asked me a question must be here. 501 00:33:14,789 --> 00:33:16,207 {\an8}You asked 502 00:33:16,708 --> 00:33:19,377 {\an8}how can a sickly slave become the descendant of Asa Sin. 503 00:33:19,460 --> 00:33:21,295 {\an8}I, Asa Tanya, High Priest 504 00:33:21,379 --> 00:33:23,756 {\an8}and the reincarnation of Asa Sin will answer. 505 00:33:24,716 --> 00:33:25,967 {\an8}The descendants of Asa Sin 506 00:33:27,218 --> 00:33:29,178 {\an8}aren't decided by your lineage or status. 507 00:33:29,262 --> 00:33:31,139 {\an8}It is passed on via Asa Sin's will. 508 00:33:31,639 --> 00:33:33,975 {\an8}Whoever follows Asa Sin's will is the descendant 509 00:33:34,809 --> 00:33:35,810 {\an8}of Asa Sin. 510 00:33:37,729 --> 00:33:39,397 {\an8}Tell this to everyone you meet. 511 00:33:55,788 --> 00:33:57,498 {\an8}Eat up. 512 00:33:57,582 --> 00:33:58,708 {\an8}Eat up. Is it good? 513 00:33:59,459 --> 00:34:00,835 {\an8}Here. 514 00:34:01,419 --> 00:34:02,795 {\an8}Eat up. Eat slowly. 515 00:34:02,879 --> 00:34:04,464 {\an8}Slowly, yes. 516 00:34:05,548 --> 00:34:07,300 {\an8}Oh, Niruha. 517 00:34:09,385 --> 00:34:11,471 {\an8}We, believers of the White Peak Mountain's Hearts, 518 00:34:11,554 --> 00:34:13,556 {\an8}plan to join you in giving relief. 519 00:34:14,557 --> 00:34:15,850 {\an8}Is that so? 520 00:34:15,933 --> 00:34:17,268 {\an8}I'm grateful. 521 00:34:17,351 --> 00:34:19,604 {\an8}Airuju will look after you. 522 00:34:20,354 --> 00:34:23,107 {\an8}But everyone wants to know 523 00:34:24,150 --> 00:34:26,194 {\an8}when you will acknowledge our doctrine. 524 00:34:32,408 --> 00:34:33,576 {\an8}The time will come. 525 00:34:37,371 --> 00:34:38,414 {\an8}Right, Niruha. 526 00:34:38,498 --> 00:34:44,170 {\an8}She will make clothes for children without proper clothing. 527 00:34:44,253 --> 00:34:48,216 {\an8}Thank you so much for volunteering to do something so difficult. 528 00:34:48,299 --> 00:34:49,967 {\an8}It's nothing, Niruha. 529 00:34:50,051 --> 00:34:53,387 {\an8}I was able to come to Arthdal recently and make fabrics 530 00:34:53,471 --> 00:34:55,681 {\an8}all thanks to Airuju and Niruha. 531 00:34:55,765 --> 00:34:57,892 {\an8}I'm just trying to repay the favor. 532 00:34:58,518 --> 00:34:59,727 {\an8}Actually, 533 00:35:00,186 --> 00:35:03,856 {\an8}I really like children whether they're orphans or slaves. 534 00:35:09,737 --> 00:35:11,739 {\an8}Niruha, isn't my flower decoration pretty? 535 00:35:12,865 --> 00:35:13,950 {\an8}Yes. 536 00:35:14,742 --> 00:35:16,369 {\an8}It is very pretty. 537 00:35:16,953 --> 00:35:18,955 {\an8}I'm sure Asa Sin will like it too. 538 00:35:19,997 --> 00:35:20,998 {\an8}Here. 539 00:35:21,749 --> 00:35:22,917 {\an8}Is this for me? 540 00:35:23,543 --> 00:35:24,544 {\an8}Goodness. 541 00:35:25,711 --> 00:35:27,338 {\an8}Hey. Gosh. 542 00:35:27,421 --> 00:35:28,756 {\an8}Hey. 543 00:35:28,840 --> 00:35:29,841 {\an8}Give me that. 544 00:35:29,966 --> 00:35:32,176 {\an8}Brats. 545 00:35:32,260 --> 00:35:34,220 {\an8}Is it fun? Is it? 546 00:35:34,303 --> 00:35:35,346 {\an8}Yes. 547 00:35:35,471 --> 00:35:37,723 {\an8}My goodness. 548 00:35:38,224 --> 00:35:39,851 {\an8}How strange. 549 00:35:39,934 --> 00:35:42,979 {\an8}At that age, even that must be fun. 550 00:35:43,938 --> 00:35:44,981 {\an8}It is fun. 551 00:35:46,440 --> 00:35:47,483 {\an8}It is indeed. 552 00:35:48,609 --> 00:35:49,610 {\an8}That is 553 00:35:50,736 --> 00:35:51,863 {\an8}a kind of illness. 554 00:35:55,950 --> 00:35:59,203 {\an8}That's what Eunseom always used to say. 555 00:35:59,704 --> 00:36:01,163 {\an8}He did. 556 00:36:01,247 --> 00:36:03,624 {\an8}When I asked what was so fun about it... 557 00:36:05,126 --> 00:36:06,335 {\an8}he would just say it was fun. 558 00:36:07,962 --> 00:36:09,755 {\an8}He thought it was kind of an illness. 559 00:36:43,831 --> 00:36:44,874 {\an8}Lord Saya. 560 00:36:53,174 --> 00:36:54,342 {\an8}Are you okay? 561 00:36:57,386 --> 00:36:59,555 {\an8}No, don't bother. We now have two more slaves. 562 00:37:00,431 --> 00:37:01,557 {\an8}It's all thanks to you. 563 00:37:03,059 --> 00:37:04,226 {\an8}Are you okay, Lord Saya? 564 00:37:08,814 --> 00:37:10,024 {\an8}None of your business. 565 00:37:10,775 --> 00:37:11,776 {\an8}Lord Saya. 566 00:37:13,903 --> 00:37:14,904 {\an8}How dare you stop me? 567 00:37:15,488 --> 00:37:16,489 {\an8}I apologize. 568 00:37:46,769 --> 00:37:47,770 {\an8}Lord Saya! 569 00:37:49,146 --> 00:37:50,398 {\an8}You're awake. 570 00:37:50,481 --> 00:37:51,774 {\an8}Ishillobu dikeva. 571 00:37:51,857 --> 00:37:54,026 {\an8}ISHILLOBU DIKEVA: GOD'S CARE 572 00:37:54,110 --> 00:37:55,111 {\an8}Gosh. 573 00:38:00,032 --> 00:38:01,033 {\an8}I apologize. 574 00:38:01,826 --> 00:38:02,994 {\an8}I must've startled you. 575 00:38:03,077 --> 00:38:05,538 {\an8}Airuju must've taken care of you. 576 00:38:06,122 --> 00:38:07,123 {\an8}Well... 577 00:38:08,124 --> 00:38:09,750 {\an8}Yes. 578 00:38:09,834 --> 00:38:13,004 {\an8}If it's okay with you, would you like to get a report? 579 00:38:24,056 --> 00:38:26,017 {\an8}Why are you looking at me like that? 580 00:38:29,937 --> 00:38:30,938 {\an8}It's nothing. 581 00:38:37,403 --> 00:38:38,904 {\an8}What happened to the front? 582 00:38:39,572 --> 00:38:40,573 {\an8}It has reached stalemate. 583 00:38:41,490 --> 00:38:44,785 {\an8}We're confronting the Ago Tribe with Bijaram Canyon as the border. 584 00:38:46,037 --> 00:38:48,164 {\an8}Then Arthdal... 585 00:38:53,127 --> 00:38:56,547 {\an8}Did our troops retreat? 586 00:38:56,630 --> 00:38:57,715 {\an8}Well... 587 00:38:57,798 --> 00:39:02,011 {\an8}After Mubaek died, you couldn't give them orders... 588 00:39:02,887 --> 00:39:04,472 {\an8}Yeonbal and Gitoha. 589 00:39:04,972 --> 00:39:08,517 {\an8}It was because these two commanders abandoned the front and came back. 590 00:39:09,060 --> 00:39:10,811 {\an8}What do you mean we abandoned it? 591 00:39:11,395 --> 00:39:12,980 {\an8}How can you say that? 592 00:39:13,064 --> 00:39:14,440 {\an8}How else can I phrase it? 593 00:39:15,024 --> 00:39:16,692 {\an8}The front has reached stalemate, 594 00:39:16,776 --> 00:39:18,611 {\an8}and the war became prolonged thanks to you. 595 00:39:23,657 --> 00:39:24,909 {\an8}Your Highness. 596 00:39:24,992 --> 00:39:25,993 {\an8}It's bad news. 597 00:39:27,995 --> 00:39:29,622 {\an8}Lord Saya woke up. 598 00:39:29,705 --> 00:39:32,583 {\an8}He's walking around and everything. He's perfectly fine. 599 00:39:33,167 --> 00:39:35,920 {\an8}Lord Saya will testify soon. 600 00:39:36,003 --> 00:39:37,088 {\an8}What should we do? 601 00:39:37,880 --> 00:39:39,131 {\an8}I brought her here. 602 00:39:42,718 --> 00:39:44,220 {\an8}She's the one I told you about. 603 00:39:44,303 --> 00:39:47,181 {\an8}She's one of the servants serving the prince. 604 00:39:47,640 --> 00:39:49,558 {\an8}NUNBYEOL 605 00:39:50,309 --> 00:39:51,519 {\an8}Yes. 606 00:39:51,602 --> 00:39:52,770 {\an8}I'm counting on you. 607 00:40:28,681 --> 00:40:29,682 {\an8}You. 608 00:40:30,391 --> 00:40:31,392 {\an8}What is that? 609 00:40:33,727 --> 00:40:34,728 {\an8}Well... 610 00:40:35,312 --> 00:40:36,730 {\an8}- It is laundry. - Laundry? 611 00:40:37,940 --> 00:40:39,191 {\an8}Laundry's done over there. 612 00:40:40,109 --> 00:40:41,193 {\an8}Uncover it. 613 00:40:43,821 --> 00:40:45,573 {\an8}What are you doing? Uncover it quickly. 614 00:40:47,158 --> 00:40:48,159 {\an8}I can deal with them 615 00:40:48,951 --> 00:40:50,744 {\an8}in a second. 616 00:40:51,245 --> 00:40:52,246 {\an8}What is she saying? 617 00:41:10,931 --> 00:41:13,058 {\an8}- Good job. - It was nothing. 618 00:41:19,190 --> 00:41:20,191 {\an8}Excuse me. 619 00:41:22,359 --> 00:41:23,819 {\an8}Can I become a servant 620 00:41:24,528 --> 00:41:26,614 {\an8}who serves the king now? 621 00:41:28,407 --> 00:41:31,327 {\an8}The queen will remember you. 622 00:41:32,369 --> 00:41:33,495 {\an8}Just wait. 623 00:42:10,950 --> 00:42:12,785 {\an8}You're back, sir. 624 00:42:13,994 --> 00:42:16,580 {\an8}Why is everyone here? What about the guild? 625 00:42:16,664 --> 00:42:19,041 {\an8}Get back to your posts and work. 626 00:42:19,124 --> 00:42:22,336 {\an8}I have business to attend with my guests over here. 627 00:42:22,419 --> 00:42:23,754 {\an8}I understand. 628 00:42:29,510 --> 00:42:31,637 {\an8}"I have business to attend with my guests." 629 00:42:32,179 --> 00:42:33,430 {\an8}Goodness. 630 00:42:33,514 --> 00:42:35,641 {\an8}You have no idea how many people work for me 631 00:42:35,724 --> 00:42:38,435 {\an8}and how much wealth I manage. 632 00:42:38,519 --> 00:42:40,479 {\an8}How are we going to meet the general now? 633 00:42:40,938 --> 00:42:43,190 {\an8}We should get going soon. 634 00:42:43,774 --> 00:42:44,817 {\an8}Before that, 635 00:42:46,610 --> 00:42:48,737 {\an8}let's go see a familiar face. 636 00:42:49,697 --> 00:42:52,741 {\an8}There's someone I want to surprise too. 637 00:42:52,825 --> 00:42:53,826 {\an8}Let's go. 638 00:42:54,660 --> 00:42:56,370 {\an8}- Hey. - What is he saying? 639 00:43:00,082 --> 00:43:01,083 {\an8}Doti? 640 00:43:01,166 --> 00:43:02,710 {\an8}You're Doti? 641 00:43:05,296 --> 00:43:06,380 {\an8}Susu Dalsae. 642 00:43:06,463 --> 00:43:08,173 {\an8}SUSU: A TERM WHICH REFERS TO MALES 643 00:43:08,257 --> 00:43:09,466 {\an8}Doti. Dalsae. 644 00:43:09,550 --> 00:43:10,634 {\an8}- What? - Wait. 645 00:43:10,718 --> 00:43:11,719 {\an8}Go in. 646 00:43:13,721 --> 00:43:15,514 {\an8}You bastard. Go in, bastard. 647 00:43:15,597 --> 00:43:17,516 {\an8}- Gosh. Don't push me. - Go in. 648 00:43:17,599 --> 00:43:18,726 {\an8}I got it. I'm going in. 649 00:43:20,144 --> 00:43:22,521 {\an8}You're going to swallow a fly, you haho. 650 00:43:22,604 --> 00:43:23,939 {\an8}HAHO: A SERVANT 651 00:43:24,023 --> 00:43:25,190 {\an8}Are you really Susu Dalsae? 652 00:43:26,275 --> 00:43:27,276 {\an8}What happened? 653 00:43:28,861 --> 00:43:30,154 {\an8}You survived 654 00:43:31,196 --> 00:43:32,990 {\an8}and now you're all grown up, Doti. 655 00:43:33,574 --> 00:43:35,409 {\an8}How did you guys come here? 656 00:43:35,492 --> 00:43:37,411 {\an8}On horse, of course. We didn't fly here. 657 00:43:37,494 --> 00:43:40,456 {\an8}This is impossible. 658 00:43:40,539 --> 00:43:42,666 {\an8}You and you. 659 00:43:42,750 --> 00:43:45,961 {\an8}You guys traveling together doesn't make sense to begin with. 660 00:43:46,045 --> 00:43:49,673 {\an8}Should I tell you something that makes even less sense? 661 00:43:50,758 --> 00:43:52,259 {\an8}I am the head 662 00:43:52,843 --> 00:43:54,845 {\an8}of the Hamji Guild 663 00:43:54,928 --> 00:43:57,264 {\an8}that entered Arthdal recently! 664 00:43:57,389 --> 00:43:59,600 {\an8}What? 665 00:43:59,683 --> 00:44:01,727 {\an8}What nonsense is this madman saying? 666 00:44:01,810 --> 00:44:04,063 {\an8}The head of Hamji Guild is-- 667 00:44:04,146 --> 00:44:07,483 {\an8}That's me, you pathetic haho. 668 00:44:07,566 --> 00:44:08,567 {\an8}How dare you? 669 00:44:08,650 --> 00:44:11,820 {\an8}- You bastard. - Let me go. It hurts. 670 00:44:26,085 --> 00:44:28,670 {\an8}What? He didn't come? 671 00:44:28,754 --> 00:44:31,048 {\an8}He clearly said he would go see the king. 672 00:44:32,466 --> 00:44:33,550 {\an8}Are you sure? 673 00:44:33,634 --> 00:44:35,677 {\an8}- Did you stand guard the whole time? - Yes. 674 00:44:35,761 --> 00:44:38,889 {\an8}I last saw him in the western corridor. 675 00:44:38,972 --> 00:44:39,973 {\an8}What? 676 00:44:40,724 --> 00:44:42,059 {\an8}And you just let him go? 677 00:44:47,940 --> 00:44:50,901 {\an8}Don't you know how important what Lord Saya might say is? 678 00:44:51,652 --> 00:44:53,195 {\an8}The court meeting will start soon. 679 00:44:53,278 --> 00:44:55,406 {\an8}If the queen were to hurt him... 680 00:44:56,198 --> 00:44:59,076 {\an8}Search everywhere from the palace to the marketplace 681 00:44:59,701 --> 00:45:02,037 {\an8}- and every alley around it! - Right away, sir. 682 00:45:11,964 --> 00:45:14,466 {\an8}The general disappeared. Everyone is looking for him. 683 00:45:15,259 --> 00:45:17,719 {\an8}- Did he get caught? - Eunseom might've escaped. 684 00:45:17,845 --> 00:45:19,972 {\an8}Yes. 685 00:45:20,055 --> 00:45:21,181 {\an8}If he got caught, 686 00:45:21,265 --> 00:45:23,100 {\an8}the palace would've been in an uproar. 687 00:45:24,101 --> 00:45:25,644 {\an8}Did he escape? 688 00:45:25,727 --> 00:45:27,020 {\an8}If he didn't, 689 00:45:27,938 --> 00:45:29,106 {\an8}we must find him first. 690 00:45:29,189 --> 00:45:30,774 {\an8}Yes, of course. 691 00:45:30,858 --> 00:45:34,153 {\an8}Firstly, start searching from the bottom of the western gate. 692 00:45:34,236 --> 00:45:36,572 {\an8}I'll make my men look for him from the south 693 00:45:36,655 --> 00:45:37,948 {\an8}of the Great Gochiju Rock-- 694 00:45:38,031 --> 00:45:39,408 {\an8}Why are you so enthusiastic? 695 00:45:39,992 --> 00:45:41,201 {\an8}How should I say this? 696 00:45:41,285 --> 00:45:44,663 {\an8}I have the feeling that something big might happen. 697 00:45:45,164 --> 00:45:46,331 {\an8}Gosh. 698 00:45:58,177 --> 00:45:59,344 {\an8}Search thoroughly. 699 00:45:59,428 --> 00:46:02,389 {\an8}He has yet to fully recover, so he might have fainted somewhere. 700 00:46:02,473 --> 00:46:03,682 {\an8}Yes, sir! 701 00:46:58,237 --> 00:46:59,571 {\an8}I can control my breath now. 702 00:47:00,697 --> 00:47:04,201 {\an8}I could easily tear you apart now. 703 00:47:04,993 --> 00:47:06,328 {\an8}Tell me properly. 704 00:47:07,746 --> 00:47:09,248 {\an8}Where is my sister? 705 00:47:09,331 --> 00:47:10,666 {\an8}Nunbyeol? 706 00:47:10,749 --> 00:47:12,793 {\an8}Why are you back alone? Where's my sister? 707 00:47:13,835 --> 00:47:15,379 {\an8}Where is my sister? 708 00:47:17,172 --> 00:47:18,173 {\an8}Lord Saya? 709 00:47:21,760 --> 00:47:22,761 {\an8}It is you. 710 00:47:24,805 --> 00:47:27,432 {\an8}Kill Saya. The order will not change. 711 00:47:30,686 --> 00:47:32,980 {\an8}He's talking with me. 712 00:47:45,617 --> 00:47:46,618 {\an8}Who is she? 713 00:47:51,206 --> 00:47:52,666 {\an8}Where is my sister? 714 00:47:59,840 --> 00:48:01,633 {\an8}You're not Saya. 715 00:48:04,052 --> 00:48:05,304 {\an8}What happened? 716 00:48:05,387 --> 00:48:07,264 {\an8}Why are you in Arthdal? Where's Saya? 717 00:48:08,765 --> 00:48:10,309 {\an8}Have you heard about my sister? 718 00:48:11,018 --> 00:48:12,311 {\an8}Your sister is safe. 719 00:48:17,608 --> 00:48:18,609 {\an8}Inaishingi. 720 00:48:24,740 --> 00:48:26,867 {\an8}Why didn't you come with my sister? 721 00:48:27,451 --> 00:48:29,578 {\an8}She said there was someone she had to treat. 722 00:48:29,661 --> 00:48:31,038 {\an8}She said it was important. 723 00:48:33,123 --> 00:48:34,124 {\an8}Could that person be 724 00:48:34,791 --> 00:48:35,959 {\an8}Saya? 725 00:48:36,543 --> 00:48:37,544 {\an8}I think so. 726 00:48:38,545 --> 00:48:41,423 {\an8}She must've thought she had to bring Saya for me to be safe. 727 00:48:42,132 --> 00:48:43,342 {\an8}You must go back now. 728 00:48:43,425 --> 00:48:44,551 {\an8}Everyone is so anxious. 729 00:48:44,635 --> 00:48:46,970 {\an8}Beyond that wall is the royal guards' lodging. 730 00:48:47,054 --> 00:48:49,890 {\an8}A lot of them know your face and something might happen. 731 00:48:49,973 --> 00:48:52,893 {\an8}Merchants will use the northern gate at night. We'll leave then. 732 00:48:53,518 --> 00:48:55,354 {\an8}How do you know about Arthdal so well? 733 00:48:55,437 --> 00:48:58,607 {\an8}Syoreujagin said we can leave with his guild's goods. 734 00:48:59,149 --> 00:49:00,442 {\an8}You came with Syoreujagin? 735 00:49:00,525 --> 00:49:02,611 {\an8}I'll explain on the way. Let's get moving. 736 00:49:09,910 --> 00:49:11,995 {\an8}Nunbyeol. When I go back, 737 00:49:12,579 --> 00:49:15,207 {\an8}I'll find your sister and send her back safely. 738 00:49:15,749 --> 00:49:18,502 {\an8}- I promise. - Thank you. 739 00:49:18,585 --> 00:49:19,586 {\an8}Please help me. 740 00:49:22,297 --> 00:49:25,050 {\an8}By the way, how did you know it was me? 741 00:49:25,801 --> 00:49:26,802 {\an8}No one could tell. 742 00:49:27,719 --> 00:49:29,304 {\an8}Sarams won't know, 743 00:49:30,180 --> 00:49:32,557 {\an8}but you two have different smells. 744 00:49:40,023 --> 00:49:41,525 {\an8}Are you Doti? 745 00:49:42,442 --> 00:49:44,111 {\an8}Are you really Doti? 746 00:49:45,112 --> 00:49:46,488 {\an8}Susu Eunseom. 747 00:49:49,324 --> 00:49:51,076 {\an8}Excuse me. 748 00:49:51,660 --> 00:49:52,869 {\an8}Eunseom. 749 00:49:52,953 --> 00:49:55,372 {\an8}It's nice to see you and all, 750 00:49:56,331 --> 00:49:58,875 {\an8}but how long will you stay here? 751 00:49:58,959 --> 00:50:01,128 {\an8}He'll be here as long as he wants. 752 00:50:04,548 --> 00:50:05,549 {\an8}Don't worry. 753 00:50:05,632 --> 00:50:06,758 {\an8}I'm going to leave soon. 754 00:50:07,300 --> 00:50:08,844 {\an8}Is that so? 755 00:50:09,428 --> 00:50:10,470 {\an8}Of course. 756 00:50:11,930 --> 00:50:15,142 {\an8}Inaishingi is in my house. 757 00:50:27,529 --> 00:50:29,072 {\an8}Inaishingi is in my house. 758 00:50:29,823 --> 00:50:31,783 {\an8}Inaishingi is in my house. 759 00:50:32,284 --> 00:50:33,535 {\an8}Have you seen the general? 760 00:50:37,205 --> 00:50:38,206 {\an8}Gosh. 761 00:50:39,708 --> 00:50:41,084 {\an8}He is... 762 00:50:42,002 --> 00:50:43,253 {\an8}Darn it. 763 00:50:50,302 --> 00:50:52,387 {\an8}Are you just going to leave? 764 00:50:55,056 --> 00:50:57,809 {\an8}Maybe we could meet the Wahan Tribe before we leave. 765 00:50:58,310 --> 00:51:00,353 {\an8}No. We can't meet anyone. 766 00:51:00,937 --> 00:51:03,482 {\an8}Both you and I. 767 00:51:03,565 --> 00:51:05,484 {\an8}What did Yakdu say before he died? 768 00:51:05,567 --> 00:51:07,319 {\an8}- What did he say-- - Now's not the time. 769 00:51:09,946 --> 00:51:11,823 {\an8}We must hurry up. We're already late. 770 00:51:13,200 --> 00:51:14,743 {\an8}We must not meet anyone from Wahan. 771 00:51:15,160 --> 00:51:16,161 {\an8}This is an order. 772 00:51:17,204 --> 00:51:18,830 {\an8}Then what about Tanya? 773 00:51:20,749 --> 00:51:23,293 {\an8}Tanya's been looking for Susu Eunseom continuously. 774 00:51:23,376 --> 00:51:24,544 {\an8}She missed you so much. 775 00:51:29,925 --> 00:51:31,843 {\an8}The soldiers are searching 776 00:51:31,927 --> 00:51:34,471 {\an8}for Lord Saya all over the marketplace. 777 00:51:35,222 --> 00:51:36,556 {\an8}Shop owner, come out. 778 00:51:40,519 --> 00:51:41,937 {\an8}Did Lord Saya come here... 779 00:51:46,358 --> 00:51:48,485 {\an8}Lord Saya. You were here. 780 00:51:48,568 --> 00:51:49,569 {\an8}What happened? 781 00:51:49,653 --> 00:51:50,654 {\an8}What do you mean? 782 00:51:50,737 --> 00:51:53,573 {\an8}You disappeared before the court meeting, so everyone's panicking. 783 00:51:59,663 --> 00:52:00,747 {\an8}Is he the one? 784 00:52:00,831 --> 00:52:02,707 {\an8}The guy who betrayed the Wahan Tribe? 785 00:52:02,791 --> 00:52:04,876 {\an8}Yes. I didn't expect to see him here. 786 00:52:06,294 --> 00:52:07,879 {\an8}What do you want to do? 787 00:52:07,963 --> 00:52:09,506 {\an8}Why are there so many soldiers? 788 00:52:10,048 --> 00:52:11,675 {\an8}Should we just do it now? 789 00:52:11,758 --> 00:52:13,260 {\an8}Tanya Niruha will be there too. 790 00:52:15,929 --> 00:52:18,223 {\an8}She was desperately waiting for you to wake up. 791 00:52:22,435 --> 00:52:23,436 {\an8}Let's go. 792 00:52:35,282 --> 00:52:36,658 {\an8}What will Lord Saya say? 793 00:52:38,326 --> 00:52:40,620 {\an8}Lord Saya will go straight to the reception room. 794 00:52:40,704 --> 00:52:41,913 {\an8}Captain. 795 00:52:41,997 --> 00:52:43,540 {\an8}- Yes. - Before his testimony starts, 796 00:52:43,623 --> 00:52:45,417 {\an8}place more guards in the room. 797 00:52:45,500 --> 00:52:46,877 {\an8}I already gave the order. 798 00:52:46,960 --> 00:52:49,296 {\an8}Place one troop to the east of the Gambal Mountain 799 00:52:49,379 --> 00:52:52,048 {\an8}in front of the Fortress of Fire and wait for the order. 800 00:52:52,132 --> 00:52:53,967 {\an8}You don't know what the queen might do 801 00:52:54,342 --> 00:52:56,261 {\an8}once Lord Saya gives his testimony. 802 00:52:57,596 --> 00:52:59,264 {\an8}We must be very careful 803 00:52:59,848 --> 00:53:00,891 {\an8}to avoid any mishap. 804 00:53:01,558 --> 00:53:02,559 {\an8}Yes, sir. 805 00:53:52,525 --> 00:53:55,320 {\an8}I was happy to hear that you woke up. 806 00:53:56,821 --> 00:53:58,281 {\an8}Airuju looked after you. 807 00:54:22,889 --> 00:54:25,308 {\an8}Let us go, General. 808 00:54:36,611 --> 00:54:38,947 {\an8}Have you fully recovered? 809 00:54:41,408 --> 00:54:42,867 {\an8}Was it really Taealha's doing? 810 00:54:44,285 --> 00:54:46,287 {\an8}Both you and Mubaek. 811 00:54:49,457 --> 00:54:52,377 {\an8}But then again, that's not important, is that? 812 00:54:54,129 --> 00:54:56,923 {\an8}Regardless of who it was, your testimony would be the same. 813 00:55:01,428 --> 00:55:02,470 {\an8}Shahati. 814 00:55:03,263 --> 00:55:06,349 {\an8}Can we get rid of the queen just with that? 815 00:55:08,518 --> 00:55:10,854 {\an8}Well, the king must've prepared the next steps. 816 00:55:12,313 --> 00:55:14,107 {\an8}He'll throw you out because you lost, 817 00:55:14,607 --> 00:55:18,153 {\an8}and he'll hold the queen accountable for Mubaek's death and throw her out. 818 00:55:28,413 --> 00:55:29,456 {\an8}Did you meet him? 819 00:55:33,293 --> 00:55:34,711 {\an8}Did you meet your benetbeot? 820 00:55:37,172 --> 00:55:38,173 {\an8}Did you meet him? 821 00:56:13,458 --> 00:56:14,459 {\an8}Saya... 822 00:56:16,628 --> 00:56:17,629 {\an8}don't do this. 823 00:56:28,973 --> 00:56:30,266 {\an8}Saya... 824 00:56:32,185 --> 00:56:33,186 {\an8}stop. 825 00:57:08,221 --> 00:57:09,222 {\an8}The world 826 00:57:10,223 --> 00:57:11,474 {\an8}is fun. 827 00:57:14,435 --> 00:57:17,272 {\an8}It must be some kind of an illness. 828 00:57:46,096 --> 00:57:47,097 {\an8}My Queen. 829 00:58:27,554 --> 00:58:28,763 {\an8}High Priest Niruha. 830 00:59:12,557 --> 00:59:14,059 {\an8}It was the Children of Shahati. 831 00:59:14,142 --> 00:59:17,687 {\an8}Queen Taealha ordered the Children of Shahati to attack you. 832 00:59:17,771 --> 00:59:19,689 {\an8}He'll throw you out because you lost, 833 00:59:20,315 --> 00:59:23,818 {\an8}and he'll hold the queen accountable for Mubaek's death and throw her out. 834 00:59:26,655 --> 00:59:29,282 {\an8}Taealha, the queen. 835 00:59:44,005 --> 00:59:45,131 {\an8}Lord Saya. 836 00:59:45,215 --> 00:59:47,175 {\an8}Let me ask you this first. 837 00:59:47,259 --> 00:59:52,097 {\an8}That day, why did you go to the warehouse in Hanchoa with Mubaek? 838 00:59:58,812 --> 01:00:00,772 {\an8}It's not something I can say here. 839 01:00:01,564 --> 01:00:03,483 {\an8}It's related to Mubaek's death. 840 01:00:04,067 --> 01:00:05,402 {\an8}General, answer him. 841 01:00:08,697 --> 01:00:09,864 {\an8}I followed Mubaek 842 01:00:11,032 --> 01:00:13,743 {\an8}because he said there was someone I needed to meet. 843 01:00:13,827 --> 01:00:15,036 {\an8}Who was that someone? 844 01:00:16,121 --> 01:00:18,206 {\an8}I... don't know. 845 01:00:19,040 --> 01:00:21,293 {\an8}You don't know? That doesn't make sense. 846 01:00:21,376 --> 01:00:22,544 {\an8}I didn't ask him. 847 01:00:22,961 --> 01:00:23,962 {\an8}Why? 848 01:00:26,423 --> 01:00:27,465 {\an8}Because he was Mubaek. 849 01:00:28,258 --> 01:00:32,512 {\an8}You trusted Mubaek fully and followed him, but you got attacked? 850 01:00:32,846 --> 01:00:35,015 {\an8}Yes. As soon as I entered the warehouse, 851 01:00:35,098 --> 01:00:36,391 {\an8}they attacked us. 852 01:00:37,058 --> 01:00:38,351 {\an8}And it caught on fire. 853 01:00:41,104 --> 01:00:43,481 {\an8}Actually, 854 01:00:44,065 --> 01:00:46,151 {\an8}my memory of that day isn't clear. 855 01:00:46,901 --> 01:00:49,946 {\an8}What kind of knife did the attacker use? 856 01:00:58,121 --> 01:00:59,664 {\an8}It was a strangely shaped knife. 857 01:01:00,457 --> 01:01:01,541 {\an8}Strangely shaped knife? 858 01:01:02,000 --> 01:01:03,877 {\an8}Was it a knife you saw for the first time? 859 01:01:04,878 --> 01:01:05,879 {\an8}Wasn't it this knife? 860 01:01:06,463 --> 01:01:08,006 {\an8}He said it was a strange knife. 861 01:01:08,089 --> 01:01:11,259 {\an8}If it wasn't that knife, then they weren't the Children of Shahati. 862 01:01:11,343 --> 01:01:13,386 {\an8}Lord Saya. It was this knife. 863 01:01:15,096 --> 01:01:16,431 {\an8}That knife... 864 01:01:28,068 --> 01:01:29,235 {\an8}Lord Saya? 865 01:01:32,530 --> 01:01:35,116 {\an8}Don't you know the name 866 01:01:36,868 --> 01:01:37,911 {\an8}of that dagger? 867 01:01:41,206 --> 01:01:42,415 {\an8}There's no way 868 01:01:42,499 --> 01:01:44,042 {\an8}- he wouldn't know its name. - No. 869 01:01:45,043 --> 01:01:46,169 {\an8}Keep quiet. 870 01:01:47,295 --> 01:01:50,090 {\an8}Lord Saya. What is the name 871 01:01:50,840 --> 01:01:51,966 {\an8}of that dagger? 872 01:02:02,185 --> 01:02:03,228 {\an8}Eunseom. 873 01:02:07,399 --> 01:02:08,733 {\an8}Eunseom. 874 01:02:14,155 --> 01:02:15,490 {\an8}It's Crescent Dagger. 875 01:02:17,784 --> 01:02:19,452 {\an8}It's Crescent Dagger, Eunseom. 876 01:02:25,041 --> 01:02:27,710 {\an8}If it was the Crescent Dagger, 877 01:02:29,504 --> 01:02:31,840 {\an8}would I have said it was a strangely shaped knife? 878 01:02:34,926 --> 01:02:36,428 {\an8}It wasn't the Crescent Dagger. 879 01:02:37,095 --> 01:02:39,180 {\an8}Lord Saya. That doesn't make sense. 880 01:02:39,681 --> 01:02:41,558 {\an8}This was found on the site. 881 01:02:41,641 --> 01:02:45,145 {\an8}Whoever attacked Mubaek later might have had the Crescent Dagger. 882 01:02:45,228 --> 01:02:46,229 {\an8}But... 883 01:02:48,398 --> 01:02:49,899 {\an8}I didn't see them. 884 01:02:49,983 --> 01:02:51,651 {\an8}It wasn't the Children of Shahati? 885 01:02:51,734 --> 01:02:55,488 {\an8}Then can you draw the sword? 886 01:03:30,482 --> 01:03:31,816 {\an8}The knife looked like this. 887 01:03:36,196 --> 01:03:37,947 {\an8}I've never seen such a knife before. 888 01:03:38,031 --> 01:03:39,324 {\an8}How is that a knife? 889 01:03:40,492 --> 01:03:43,703 {\an8}If it wasn't the Children of Shahati, who was it, General? 890 01:03:43,786 --> 01:03:45,580 {\an8}I feel very frustrated myself. 891 01:03:45,663 --> 01:03:46,664 {\an8}And actually, 892 01:03:47,499 --> 01:03:49,626 {\an8}I'm not certain about that drawing either. 893 01:03:49,709 --> 01:03:51,377 {\an8}The memory of that day is very faint. 894 01:03:53,213 --> 01:03:57,342 {\an8}But I think I saw someone in the fire. 895 01:03:58,384 --> 01:04:01,513 {\an8}That might or might not have been the Children of Shahati. 896 01:04:02,263 --> 01:04:03,306 {\an8}But... 897 01:04:06,267 --> 01:04:08,186 {\an8}I will remember. 898 01:04:08,937 --> 01:04:09,979 {\an8}Certainly. 899 01:04:24,661 --> 01:04:25,870 {\an8}You did well. 900 01:04:25,954 --> 01:04:29,040 {\an8}You should get some rest. Your memories will come back to you. 901 01:04:32,252 --> 01:04:34,420 {\an8}High Priest Niruha has arrived. 902 01:05:46,701 --> 01:05:49,662 {\an8}When did you discuss what to say with Saya? 903 01:05:50,788 --> 01:05:52,957 {\an8}I never did, my King. 904 01:05:55,543 --> 01:05:56,753 {\an8}If that wasn't the case, 905 01:05:57,295 --> 01:05:59,964 {\an8}you wouldn't have come here without any plan, 906 01:06:00,590 --> 01:06:01,883 {\an8}my Queen. 907 01:06:06,554 --> 01:06:07,930 {\an8}I did have a plan, 908 01:06:09,557 --> 01:06:10,767 {\an8}but that wasn't it. 909 01:06:11,351 --> 01:06:12,352 {\an8}I see. 910 01:06:13,227 --> 01:06:14,270 {\an8}Is that so? 911 01:06:14,854 --> 01:06:15,855 {\an8}My Queen. 912 01:06:27,158 --> 01:06:29,535 {\an8}Why did Lord Saya do that? 913 01:06:29,619 --> 01:06:30,995 {\an8}You were shocked too, right? 914 01:06:31,663 --> 01:06:33,331 {\an8}What's with that strange sword? 915 01:06:34,123 --> 01:06:36,626 {\an8}And what should we do about the prince? 916 01:06:36,709 --> 01:06:37,877 {\an8}Should I send him back? 917 01:06:42,757 --> 01:06:44,425 {\an8}Your Highness, where are you going? 918 01:06:48,429 --> 01:06:49,847 {\an8}So that's what happened. 919 01:06:51,557 --> 01:06:53,309 {\an8}Then what about Saya? 920 01:06:56,187 --> 01:06:57,188 {\an8}I think he's alive. 921 01:06:57,897 --> 01:06:59,190 {\an8}Not sure how well, though. 922 01:06:59,273 --> 01:07:00,525 {\an8}Ah... 923 01:07:01,943 --> 01:07:03,277 {\an8}Thank goodness. 924 01:07:03,361 --> 01:07:06,322 {\an8}Although he wouldn't feel like he was alive even if he was. 925 01:07:07,031 --> 01:07:08,282 {\an8}Why? 926 01:07:08,908 --> 01:07:10,201 {\an8}Because he lost the war. 927 01:07:10,952 --> 01:07:14,247 {\an8}Saya might be thinking he got eliminated from the battle of the heirs. 928 01:07:17,542 --> 01:07:18,543 {\an8}By the way, 929 01:07:19,419 --> 01:07:22,213 {\an8}how could I hear your voice just now? 930 01:07:24,674 --> 01:07:25,675 {\an8}I think 931 01:07:26,551 --> 01:07:28,511 {\an8}I developed the psychic ability of the gods. 932 01:07:30,388 --> 01:07:33,141 {\an8}It would've been nice if Mother Choseol saw this. 933 01:07:34,517 --> 01:07:35,893 {\an8}I'm sure she will see it. 934 01:07:36,477 --> 01:07:38,479 {\an8}I'm sure she's always watching you 935 01:07:39,147 --> 01:07:40,565 {\an8}to check if you're doing as she said. 936 01:07:43,860 --> 01:07:44,861 {\an8}By the way, 937 01:07:45,611 --> 01:07:47,572 {\an8}was it really not the Children of Shahati? 938 01:07:48,489 --> 01:07:50,241 {\an8}No. It was. 939 01:07:51,075 --> 01:07:52,201 {\an8}Saya said that too. 940 01:07:53,828 --> 01:07:55,246 {\an8}Then why didn't you say that? 941 01:07:57,623 --> 01:07:58,708 {\an8}Looking at you 942 01:07:59,834 --> 01:08:01,627 {\an8}made me want to do something fun. 943 01:08:02,211 --> 01:08:03,546 {\an8}What are you planning to do? 944 01:08:05,673 --> 01:08:08,593 {\an8}More importantly, there's something you must know. 945 01:08:08,676 --> 01:08:09,677 {\an8}What is it? 946 01:08:10,553 --> 01:08:13,723 {\an8}It's for you and I, and everyone else in the world. 947 01:08:14,056 --> 01:08:15,099 {\an8}What is it? 948 01:08:17,977 --> 01:08:20,938 {\an8}You make it sound so grand. What is it? 949 01:08:22,607 --> 01:08:24,484 {\an8}The queen has arrived. 950 01:08:34,786 --> 01:08:35,828 {\an8}Gosh. 951 01:08:35,912 --> 01:08:39,457 {\an8}I didn't expect to see you here, High Priest Niruha. 952 01:08:39,540 --> 01:08:40,875 {\an8}You must have come here 953 01:08:41,375 --> 01:08:43,795 {\an8}because you were worried about the general as well. 954 01:08:44,378 --> 01:08:48,174 {\an8}Well, it seems like I don't have to worry about him. 955 01:08:48,257 --> 01:08:51,010 {\an8}Should I come back later? 956 01:08:51,093 --> 01:08:52,094 {\an8}You don't have to. 957 01:08:54,430 --> 01:08:55,807 {\an8}Yes, High Priest Niruha. 958 01:08:55,890 --> 01:08:58,100 {\an8}I will go to the Great Shrine to see you. 959 01:09:13,199 --> 01:09:16,202 {\an8}Find someone to search for Saya. 960 01:09:16,285 --> 01:09:18,538 {\an8}Sorry? What do you mean? 961 01:09:18,621 --> 01:09:19,831 {\an8}He was in there. 962 01:09:20,665 --> 01:09:22,041 {\an8}I'll explain as we go. 963 01:09:25,503 --> 01:09:27,088 {\an8}You came earlier than I thought. 964 01:09:29,632 --> 01:09:31,008 {\an8}You look very relaxed. 965 01:09:34,512 --> 01:09:35,513 {\an8}Crescent Dagger? 966 01:09:38,140 --> 01:09:40,142 {\an8}You must have a lot of questions to ask me. 967 01:09:41,561 --> 01:09:42,562 {\an8}No. 968 01:09:43,145 --> 01:09:45,273 {\an8}I only have one question. 969 01:09:46,899 --> 01:09:47,900 {\an8}Why... 970 01:09:49,360 --> 01:09:50,987 {\an8}did I testify like that? 971 01:09:52,488 --> 01:09:53,656 {\an8}I'd like to know that too. 972 01:09:55,491 --> 01:09:58,828 {\an8}But that's not what I really want to know. 973 01:10:00,454 --> 01:10:01,539 {\an8}Then what is it? 974 01:10:02,748 --> 01:10:03,916 {\an8}I'd like to know now. 975 01:10:04,000 --> 01:10:05,001 {\an8}Well... 976 01:10:05,501 --> 01:10:07,336 {\an8}What I want to ask... 977 01:10:08,880 --> 01:10:10,214 {\an8}is nothing much. 978 01:10:18,180 --> 01:10:20,349 {\an8}Just who are you 979 01:10:20,433 --> 01:10:22,935 {\an8}and why are you pretending to be Saya? 980 01:11:08,356 --> 01:11:11,192 {\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 981 01:11:11,359 --> 01:11:14,320 {\an8}What do you mean by the man who has the same face as Lord Saya? 982 01:11:14,403 --> 01:11:16,781 {\an8}You must've known something, Niruha. 983 01:11:16,864 --> 01:11:18,366 {\an8}He must be Eunseom. 984 01:11:18,449 --> 01:11:19,492 {\an8}He's Eunseom, right? 985 01:11:19,992 --> 01:11:21,702 {\an8}We must work together and kill him. 986 01:11:21,786 --> 01:11:23,079 {\an8}That's how we can survive. 987 01:11:23,412 --> 01:11:25,706 {\an8}Don't trust anyone, Tagon. 988 01:11:26,374 --> 01:11:29,043 {\an8}You will pay for those sins today, Tagon. 989 01:11:29,126 --> 01:11:30,670 {\an8}I just need to kill all of them. 990 01:11:31,170 --> 01:11:33,381 {\an8}Every single one of them, as I always have. 991 01:11:35,633 --> 01:11:36,634 {\an8}Igutu... 992 01:11:37,426 --> 01:11:38,594 {\an8}No... 993 01:11:39,707 --> 01:11:44,868 {\an8}Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 72735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.