Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:06,832
ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:06,913 --> 00:00:09,510
PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE,
SPORTS AND TOURISM AND KOCCA
3
00:00:09,906 --> 00:00:11,253
ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS,
AND EVENTS IN THIS DRAMA
4
00:00:11,334 --> 00:00:12,898
ARE FICTIONAL AND UNRELATED
TO HISTORICAL FACTS
5
00:00:12,979 --> 00:00:14,558
CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY
IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS,
6
00:00:14,639 --> 00:00:16,264
AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED
WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS.
7
00:00:17,062 --> 00:00:18,689
{\an8}Let's go!
8
00:00:18,772 --> 00:00:21,609
{\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
9
00:00:21,692 --> 00:00:22,943
{\an8}He's going for Lord Saya.
10
00:00:23,027 --> 00:00:24,278
{\an8}Chase him!
11
00:00:27,031 --> 00:00:28,574
{\an8}General.
12
00:00:28,657 --> 00:00:30,200
{\an8}You are a defeated general now.
13
00:00:34,913 --> 00:00:36,415
{\an8}I'll kill him right now.
14
00:00:36,498 --> 00:00:37,791
{\an8}Let my father go.
15
00:00:37,875 --> 00:00:40,586
{\an8}When Prince Arok turns 10,
I will give him divine powers.
16
00:00:40,669 --> 00:00:41,795
{\an8}What do you want to do?
17
00:00:41,879 --> 00:00:45,341
{\an8}A catastrophe
or Prince Arok's divine power?
18
00:00:45,424 --> 00:00:48,260
{\an8}You treat slaves and servants too nicely,
19
00:00:48,344 --> 00:00:49,720
{\an8}so a lot of people feel uncomfortable.
20
00:00:49,803 --> 00:00:53,849
{\an8}High Priest must not demand anything
to slaves' owners regarding their slaves.
21
00:00:53,932 --> 00:00:55,476
{\an8}I'll fill up 10 jars of sorghum
22
00:00:55,559 --> 00:00:57,436
{\an8}with gold.
23
00:00:57,519 --> 00:01:00,522
{\an8}You're not the only one ruling Arthdal
with fear.
24
00:01:00,606 --> 00:01:03,359
{\an8}Mubaek, can you arrange a meeting?
25
00:01:03,942 --> 00:01:05,569
{\an8}When I give you the sign tonight,
26
00:01:05,653 --> 00:01:07,571
{\an8}kill Inaishingi.
27
00:01:08,072 --> 00:01:10,324
{\an8}It is you. The person I saw in my dreams.
28
00:01:10,407 --> 00:01:12,284
{\an8}- That was you.
- Do you know your name?
29
00:01:12,368 --> 00:01:14,536
{\an8}What is my original name?
30
00:01:22,711 --> 00:01:24,797
{\an8}Leave. Why would you come in here?
31
00:01:40,979 --> 00:01:45,484
{\an8}EPISODE 3: WAHAN'S LOVER
32
00:02:05,003 --> 00:02:07,923
{\an8}Airuju, the beginning
and the end of everything in the world.
33
00:02:08,590 --> 00:02:09,675
{\an8}You gave birth
34
00:02:10,718 --> 00:02:12,386
{\an8}to everything in this world,
35
00:02:13,429 --> 00:02:15,472
{\an8}and there is nothing without a reason too.
36
00:02:16,473 --> 00:02:18,600
{\an8}You took Mubaek today
37
00:02:18,684 --> 00:02:20,310
{\an8}and there must be a reason to it,
38
00:02:21,228 --> 00:02:23,522
{\an8}but we're devastated because
we cannot understand
39
00:02:24,273 --> 00:02:25,899
{\an8}your meaning behind it.
40
00:02:27,151 --> 00:02:28,152
{\an8}Mubaek was King Tagon,
41
00:02:28,235 --> 00:02:30,320
{\an8}the reincarnation of Aramun Haesulla's
most trusted man.
42
00:02:30,404 --> 00:02:31,447
{\an8}ARAMUN HAESULLA:
FOUNDED THE ARTHDAL UNION 200 YEARS AGO
43
00:02:31,530 --> 00:02:32,573
{\an8}And his closest brother.
44
00:02:33,365 --> 00:02:35,451
{\an8}He was a brother to
every soldier of Arthdal
45
00:02:36,493 --> 00:02:37,995
{\an8}and our friend.
46
00:02:38,579 --> 00:02:41,457
{\an8}He dreamed of our happy world.
47
00:02:41,540 --> 00:02:44,293
{\an8}Take care of yourself
on the long journey.
48
00:02:45,002 --> 00:02:47,463
{\an8}Don't get injured.
Make sure you come back.
49
00:03:15,783 --> 00:03:18,452
{\an8}Please accept Mubaek.
50
00:03:19,244 --> 00:03:23,874
{\an8}Please let Mubaek rest in peace.
51
00:03:23,957 --> 00:03:27,878
{\an8}- Miruhisha.
- Miruhisha.
52
00:04:27,354 --> 00:04:30,023
{\an8}Hey! Hey!
53
00:04:30,107 --> 00:04:31,441
{\an8}- Let me go.
- Come on!
54
00:04:31,525 --> 00:04:33,026
{\an8}If we're wrong about this--
55
00:04:33,110 --> 00:04:34,444
{\an8}You saw the Crescent Dagger.
56
00:04:34,653 --> 00:04:36,989
{\an8}- It was Shahati.
- Yes, it was Shahati!
57
00:04:37,072 --> 00:04:39,783
{\an8}- But--
- Only the Asa Clan can summon the Shahati
58
00:04:39,867 --> 00:04:42,786
{\an8}and the Asa Clan follows Queen's orders.
59
00:04:59,636 --> 00:05:00,637
{\an8}Mubaek.
60
00:05:02,222 --> 00:05:04,308
{\an8}Mubaek.
61
00:05:11,523 --> 00:05:13,150
{\an8}What are we to do
62
00:05:13,942 --> 00:05:15,944
{\an8}now that Mubaek isn't around too, Niruha?
63
00:05:16,028 --> 00:05:17,195
{\an8}NIRUHA: A TITLE OF HONOR
64
00:05:17,279 --> 00:05:18,322
{\an8}What about Saya?
65
00:05:19,489 --> 00:05:21,241
{\an8}Is he getting better?
66
00:05:22,826 --> 00:05:23,827
{\an8}The yakbachi said
67
00:05:24,453 --> 00:05:27,664
{\an8}it all depends on Lord Saya now.
68
00:05:27,748 --> 00:05:28,916
{\an8}YAKBACHI: DOCTOR
69
00:05:51,605 --> 00:05:54,024
{\an8}Today, I sent...
70
00:05:56,526 --> 00:05:57,527
{\an8}Mubaek away.
71
00:06:07,955 --> 00:06:10,082
{\an8}What happened?
72
00:06:11,166 --> 00:06:12,876
{\an8}Please wake up, Saya.
73
00:06:14,628 --> 00:06:15,754
{\an8}Please.
74
00:06:17,005 --> 00:06:18,298
{\an8}I don't think he will die.
75
00:06:18,966 --> 00:06:23,387
{\an8}If Lord Saya wakes up
and testifies about Shahati...
76
00:06:23,470 --> 00:06:25,722
{\an8}You will be put in a tight spot.
77
00:06:29,434 --> 00:06:31,103
{\an8}- Where is Asa Yon?
- He is in Ttesarichon...
78
00:06:31,186 --> 00:06:32,229
{\an8}TTESARICHON: A POOR VILLAGE
WHERE CRIMINALS LIVE
79
00:06:32,312 --> 00:06:34,189
{\an8}...so even the guards
won't be able to enter easily.
80
00:06:34,940 --> 00:06:36,274
{\an8}Tell him to leave.
81
00:06:37,234 --> 00:06:38,235
{\an8}Yes, Your Highness.
82
00:07:00,215 --> 00:07:01,216
{\an8}Priest.
83
00:07:03,969 --> 00:07:04,970
{\an8}Priest.
84
00:07:05,595 --> 00:07:06,722
{\an8}Yes, ma'am.
85
00:07:07,806 --> 00:07:09,182
{\an8}How can I help you?
86
00:07:09,808 --> 00:07:11,143
{\an8}My granddaughter is at
87
00:07:11,643 --> 00:07:13,228
{\an8}the entrance of Ttesarichon.
88
00:07:14,187 --> 00:07:16,773
{\an8}She wants to give me something,
89
00:07:17,733 --> 00:07:19,359
{\an8}but she is too scared to come in.
90
00:07:19,443 --> 00:07:20,569
{\an8}I see.
91
00:07:20,652 --> 00:07:22,237
{\an8}ASA YON
92
00:07:22,404 --> 00:07:24,031
{\an8}I'll go and meet her.
93
00:07:24,114 --> 00:07:25,115
{\an8}Thank you.
94
00:07:26,491 --> 00:07:28,660
{\an8}- Thank you so much.
- Oh...
95
00:07:48,472 --> 00:07:49,473
{\an8}Catch him.
96
00:07:57,898 --> 00:08:00,067
{\an8}Tell the king that
Commander Yeonbal requests
97
00:08:00,984 --> 00:08:02,110
{\an8}to meet him privately.
98
00:08:02,194 --> 00:08:03,195
{\an8}No.
99
00:08:03,278 --> 00:08:05,363
{\an8}You have to go through
all the procedures...
100
00:08:05,447 --> 00:08:06,448
{\an8}Just!
101
00:08:08,825 --> 00:08:12,037
{\an8}Just... inform the king.
102
00:08:12,120 --> 00:08:13,121
{\an8}You can tell me.
103
00:08:14,498 --> 00:08:17,167
{\an8}The final procedure to meet the king
104
00:08:17,751 --> 00:08:19,669
{\an8}is getting my permission anyway.
105
00:08:19,753 --> 00:08:22,214
{\an8}This is not something
I can talk to you about.
106
00:08:23,673 --> 00:08:24,716
{\an8}Let me meet the king.
107
00:08:24,800 --> 00:08:25,801
{\an8}I am
108
00:08:26,968 --> 00:08:28,303
{\an8}King Tagon's mouth and ears.
109
00:08:29,429 --> 00:08:30,889
{\an8}You can tell me.
110
00:08:30,972 --> 00:08:32,474
{\an8}I want to meet him in private!
111
00:08:39,439 --> 00:08:40,440
{\an8}Arthdal lost...
112
00:08:42,984 --> 00:08:44,361
{\an8}to the Ago Tribe.
113
00:08:45,487 --> 00:08:46,696
{\an8}Does this make sense?
114
00:08:46,780 --> 00:08:49,991
{\an8}You're a commander
who lost to the lowly Ago Tribe.
115
00:08:50,492 --> 00:08:52,327
{\an8}You even lost Mubaek.
116
00:08:52,410 --> 00:08:54,121
{\an8}How dare you raise your voice?
117
00:08:54,204 --> 00:08:55,622
{\an8}- What?
- You're alive
118
00:08:55,705 --> 00:08:58,375
{\an8}only because Mubaek died.
119
00:09:04,172 --> 00:09:06,341
{\an8}King Tagon said
Commander Yeonbal can come in.
120
00:09:18,895 --> 00:09:19,896
{\an8}Arok.
121
00:09:20,397 --> 00:09:22,816
{\an8}Go to your room and take a nap now.
122
00:09:24,401 --> 00:09:25,402
{\an8}Father.
123
00:09:25,986 --> 00:09:27,779
{\an8}Don't be too upset.
124
00:09:27,863 --> 00:09:30,115
{\an8}I'll become strong for you.
125
00:09:30,198 --> 00:09:31,366
{\an8}Sure.
126
00:09:31,449 --> 00:09:33,451
{\an8}But to do that, you must grow bigger.
127
00:09:34,077 --> 00:09:35,453
{\an8}You must get enough sleep.
128
00:09:36,037 --> 00:09:37,914
{\an8}- Do you understand?
- Yes.
129
00:10:01,104 --> 00:10:02,480
{\an8}It was the Shahati.
130
00:10:02,564 --> 00:10:05,233
{\an8}Mubaek was killed by the Shahati.
131
00:10:05,817 --> 00:10:08,278
{\an8}Only the Asa Clan knows
how to summon the Shahati,
132
00:10:09,112 --> 00:10:10,488
{\an8}and Queen Taealha is the one...
133
00:10:12,782 --> 00:10:14,117
{\an8}controlling the Shahati now.
134
00:10:14,743 --> 00:10:16,203
{\an8}- So?
- Prince Arok
135
00:10:16,745 --> 00:10:17,996
{\an8}must become the successor,
136
00:10:18,079 --> 00:10:19,414
{\an8}but Lord Saya is in the way.
137
00:10:20,040 --> 00:10:22,626
{\an8}Queen Taealha has
a clear motivation to harm Lord Saya.
138
00:10:24,169 --> 00:10:26,213
{\an8}Any evidence besides the Crescent Dagger?
139
00:10:26,504 --> 00:10:28,381
{\an8}Was there a Shahati tattoo on her back?
140
00:10:28,465 --> 00:10:29,883
{\an8}Was her tongue black?
141
00:10:30,467 --> 00:10:31,551
{\an8}The corpse
142
00:10:31,635 --> 00:10:33,637
{\an8}was burned completely,
so we couldn't tell.
143
00:10:33,720 --> 00:10:35,889
{\an8}- But the Crescent Dagger--
- Others use it too.
144
00:10:35,972 --> 00:10:37,933
{\an8}There's no child that can kill Mubaek
145
00:10:38,016 --> 00:10:39,851
{\an8}other than the Children of Shahati.
146
00:10:44,272 --> 00:10:46,316
{\an8}Due to all commanders
from the Daekan Force
147
00:10:46,399 --> 00:10:48,443
{\an8}leaving the frontline
except a small troop,
148
00:10:48,526 --> 00:10:50,487
{\an8}the Ago Tribe connected the supply route.
149
00:10:50,904 --> 00:10:53,865
{\an8}Tachukan of the Ago Tribe
broke through the Pyeongmire defense.
150
00:10:54,199 --> 00:10:56,409
{\an8}We should've defeated them
on the Hanchoa Plains,
151
00:10:57,035 --> 00:10:58,787
{\an8}but the battle reached stalemate.
152
00:10:59,371 --> 00:11:00,580
{\an8}How dare you come back
153
00:11:00,997 --> 00:11:03,875
{\an8}from the battlefront without my order
just because Mubaek died?
154
00:11:04,292 --> 00:11:07,545
{\an8}You'll have nothing
to say even if I execute all of you.
155
00:11:08,046 --> 00:11:09,339
{\an8}Yes, Your Majesty.
156
00:11:09,422 --> 00:11:12,342
{\an8}If you want me to take responsibility
for the defeat, I will.
157
00:11:12,801 --> 00:11:13,927
{\an8}I'll die.
158
00:11:14,511 --> 00:11:16,304
{\an8}- But Mubaek--
- You!
159
00:11:17,639 --> 00:11:19,432
{\an8}Who do you work for? Mubaek or me?
160
00:11:27,274 --> 00:11:28,775
{\an8}Are you trying to strike a deal
161
00:11:29,901 --> 00:11:30,902
{\an8}with Queen Taealha
162
00:11:32,070 --> 00:11:33,196
{\an8}using Mubaek's death?
163
00:11:38,618 --> 00:11:39,869
{\an8}Yeonbal...
164
00:11:41,663 --> 00:11:42,664
{\an8}this isn't like you.
165
00:11:42,747 --> 00:11:43,748
{\an8}No.
166
00:11:44,332 --> 00:11:45,542
{\an8}I'm not like myself.
167
00:11:46,126 --> 00:11:47,752
{\an8}But Tagon, the head of Daekan, is gone.
168
00:11:48,253 --> 00:11:50,630
{\an8}And Mubaek has gone to heaven,
169
00:11:51,506 --> 00:11:52,966
{\an8}so I must have lost my mind.
170
00:11:55,510 --> 00:11:56,511
{\an8}Get out.
171
00:12:05,895 --> 00:12:07,480
{\an8}We were late.
172
00:12:07,564 --> 00:12:09,316
{\an8}The Royal Guards took Asa Yon.
173
00:12:10,525 --> 00:12:12,027
{\an8}Asa Yon won't say a thing.
174
00:12:12,777 --> 00:12:13,987
{\an8}Of course he won't.
175
00:12:20,201 --> 00:12:21,202
{\an8}Wait...
176
00:12:21,703 --> 00:12:22,871
{\an8}Where are you going?
177
00:12:22,954 --> 00:12:27,667
{\an8}Are you trying to get on his bad side?
Wait until the general wakes up at least.
178
00:12:27,917 --> 00:12:29,252
{\an8}What if he doesn't wake up?
179
00:12:29,336 --> 00:12:32,714
{\an8}Stop jinxing it. I'm feeling uneasy
as it is because of Kanmoreu.
180
00:12:32,797 --> 00:12:34,424
{\an8}KANMOREU: ARAMUN'S LEGENDARY HORSE
181
00:12:34,507 --> 00:12:36,134
{\an8}I told you to stop that nonsense.
182
00:12:36,217 --> 00:12:37,594
{\an8}Kanmoreu?
183
00:12:37,677 --> 00:12:38,803
{\an8}How was that Kanmoreu?
184
00:12:38,887 --> 00:12:40,764
{\an8}Why would Kanmoreu let an Ago ride it?
185
00:12:42,474 --> 00:12:44,017
{\an8}Let me go, darn it.
186
00:12:44,100 --> 00:12:45,101
{\an8}You saw it too.
187
00:12:45,185 --> 00:12:46,603
{\an8}All our horses--
188
00:12:46,686 --> 00:12:50,315
{\an8}Those lowlives
must've done something to the horse.
189
00:12:52,484 --> 00:12:53,777
{\an8}The elite force of Arthdal
190
00:12:54,611 --> 00:12:56,571
{\an8}was defeated by those Ago beasts.
191
00:12:58,823 --> 00:13:00,700
{\an8}What do you think will happen
192
00:13:01,368 --> 00:13:02,911
{\an8}if rumors about Kanmoreu spread?
193
00:13:03,411 --> 00:13:04,412
{\an8}Think!
194
00:13:10,126 --> 00:13:11,544
{\an8}Kill Saya.
195
00:13:11,628 --> 00:13:13,671
{\an8}The order will not change.
196
00:13:18,009 --> 00:13:19,135
{\an8}Eunseom.
197
00:13:19,886 --> 00:13:21,221
{\an8}Run.
198
00:14:50,477 --> 00:14:51,604
{\an8}What's with that face?
199
00:14:51,687 --> 00:14:53,647
{\an8}ROYAL GUARD BAKRYANGPUNG
200
00:14:54,231 --> 00:14:55,482
{\an8}I need to see Saya.
201
00:14:58,319 --> 00:14:59,945
{\an8}He has not woken up yet.
202
00:15:00,946 --> 00:15:02,239
{\an8}Move aside.
203
00:15:41,362 --> 00:15:42,446
{\an8}Lord Saya.
204
00:15:43,238 --> 00:15:44,323
{\an8}Queen Taealha.
205
00:15:44,907 --> 00:15:46,909
{\an8}Why are you holding a sword?
206
00:15:46,992 --> 00:15:48,786
{\an8}Saya attacked me first.
207
00:15:57,419 --> 00:15:58,962
{\an8}Lord Saya!
208
00:16:00,047 --> 00:16:02,091
{\an8}What are you doing? Call a yakbachi!
209
00:16:02,174 --> 00:16:03,676
{\an8}Call a yakbachi now!
210
00:16:03,759 --> 00:16:05,135
{\an8}Yes, Your Highness.
211
00:16:05,928 --> 00:16:07,388
{\an8}Lord Saya. Wake up.
212
00:16:07,471 --> 00:16:09,348
{\an8}Lord Saya!
213
00:16:29,535 --> 00:16:32,204
{\an8}I heard he attacked the queen
as soon as he woke up.
214
00:16:33,205 --> 00:16:36,083
{\an8}I think he thought
he was still on a battlefield.
215
00:16:37,167 --> 00:16:39,044
{\an8}Will he wake up again?
216
00:16:39,128 --> 00:16:40,379
{\an8}Yes, of course.
217
00:16:41,296 --> 00:16:43,382
{\an8}Since he's an Igutu,
he will recover faster.
218
00:16:43,465 --> 00:16:44,508
{\an8}IGUTU: A HALF-SARAM, HALF-NEANTHAL PERSON
219
00:16:44,591 --> 00:16:46,719
{\an8}I concealed his lip color immediately.
220
00:16:46,802 --> 00:16:48,637
{\an8}No one would have noticed.
221
00:17:01,358 --> 00:17:04,111
{\an8}I am making sure
that she keeps her mouth shut.
222
00:17:16,665 --> 00:17:19,877
{\an8}TACHUKAN
223
00:17:25,549 --> 00:17:26,550
{\an8}IPSAENG
224
00:17:26,633 --> 00:17:27,801
{\an8}Did you find him?
225
00:17:28,427 --> 00:17:29,470
{\an8}No.
226
00:17:31,138 --> 00:17:33,766
{\an8}We searched the Wadu Forest,
the Geummal Mountain,
227
00:17:33,849 --> 00:17:36,518
{\an8}- and the Lake of Stars.
- And the way to Molabeol?
228
00:17:36,810 --> 00:17:39,730
{\an8}We combed every single place there too.
229
00:17:41,190 --> 00:17:42,191
{\an8}Oh, dear.
230
00:17:42,274 --> 00:17:43,859
{\an8}How can this happen?
231
00:17:43,942 --> 00:17:45,527
{\an8}Maybe Arthdal soldiers took him.
232
00:17:46,153 --> 00:17:48,489
{\an8}If they did, they would've told us
to surrender.
233
00:17:48,572 --> 00:17:51,742
{\an8}But the only rumor spreading
is the one where the Arthdal's general
234
00:17:51,825 --> 00:17:53,952
{\an8}got injured and went back to Arthdal.
235
00:17:54,036 --> 00:17:55,954
{\an8}If they discover that Inaishingi's gone,
236
00:17:56,371 --> 00:17:58,040
{\an8}the Ago Union is done for.
237
00:17:58,707 --> 00:18:02,044
{\an8}Tachukan barely managed
to connect the supply route, but...
238
00:18:02,127 --> 00:18:05,422
{\an8}How long can we last
without Inaishingi?
239
00:18:06,632 --> 00:18:07,925
{\an8}Anyway,
240
00:18:08,008 --> 00:18:10,260
{\an8}make sure to keep this between us.
241
00:18:10,928 --> 00:18:12,054
{\an8}Do you understand?
242
00:18:12,137 --> 00:18:14,223
{\an8}Nobody must find out.
243
00:18:14,306 --> 00:18:15,974
{\an8}Of course.
244
00:18:33,826 --> 00:18:35,744
{\an8}What we knowis that he disappeared
245
00:18:35,828 --> 00:18:38,413
{\an8}right after Mubaek came.
246
00:18:38,497 --> 00:18:41,166
{\an8}He is the one who last saw Inaishingi.
247
00:18:45,212 --> 00:18:46,213
{\an8}Saw him last?
248
00:18:50,551 --> 00:18:51,552
{\an8}No.
249
00:18:52,803 --> 00:18:53,804
{\an8}Syoreujagin.
250
00:18:54,388 --> 00:18:55,722
{\an8}Syoreujagin saw him last.
251
00:18:57,391 --> 00:18:59,434
{\an8}SYOREUJAGIN
252
00:18:59,518 --> 00:19:01,603
{\an8}Why are you asking me that?
253
00:19:02,729 --> 00:19:04,147
{\an8}I'll ask again.
254
00:19:04,231 --> 00:19:06,650
{\an8}What did you
and Inaishingi talk about that day?
255
00:19:09,653 --> 00:19:11,071
{\an8}I don't know.
256
00:19:11,154 --> 00:19:13,740
{\an8}Ask Inaishingi.
257
00:19:15,951 --> 00:19:17,202
{\an8}Do you think we're joking?
258
00:19:18,370 --> 00:19:20,455
{\an8}Ouch!
259
00:19:20,539 --> 00:19:21,540
{\an8}Talk.
260
00:19:22,332 --> 00:19:23,500
{\an8}You're not going to?
261
00:19:23,584 --> 00:19:25,210
{\an8}Are you not going to talk?
262
00:19:25,294 --> 00:19:27,546
{\an8}Talk!
263
00:19:27,629 --> 00:19:28,630
{\an8}Tell me, you punk.
264
00:19:29,214 --> 00:19:30,549
{\an8}If you don't, I'll kill you.
265
00:19:31,049 --> 00:19:32,134
{\an8}Talk!
266
00:19:32,217 --> 00:19:33,760
{\an8}You bastards.
267
00:19:33,844 --> 00:19:35,512
{\an8}Bastards.
268
00:19:35,596 --> 00:19:36,763
{\an8}You darn bastards.
269
00:19:36,847 --> 00:19:38,932
{\an8}At least tell me why you're beating me up.
270
00:19:39,016 --> 00:19:40,851
{\an8}Why are you asking me?
271
00:19:40,934 --> 00:19:42,060
{\an8}You damn bastards.
272
00:19:50,068 --> 00:19:51,069
{\an8}He disappeared.
273
00:19:52,237 --> 00:19:53,363
{\an8}Inaishingi disappeared.
274
00:19:57,492 --> 00:19:59,745
{\an8}Right? He disappeared, right?
275
00:19:59,828 --> 00:20:02,205
{\an8}Why else would you ask me that?
276
00:20:02,289 --> 00:20:03,957
{\an8}You bastard.
277
00:20:10,297 --> 00:20:12,424
{\an8}You know something, don't you?
278
00:20:12,966 --> 00:20:14,259
{\an8}You know something, right?
279
00:20:15,218 --> 00:20:17,220
{\an8}What did you two talk about that night?
280
00:20:17,804 --> 00:20:18,805
{\an8}Tell me.
281
00:20:19,306 --> 00:20:21,016
{\an8}That day,
282
00:20:21,099 --> 00:20:23,477
{\an8}he looked very serious.
283
00:20:26,063 --> 00:20:27,564
{\an8}I told him
284
00:20:27,648 --> 00:20:29,483
{\an8}I wouldn't go there if I were him.
285
00:20:29,566 --> 00:20:32,361
{\an8}But he must've gone there in the end.
286
00:20:32,444 --> 00:20:34,613
{\an8}So where is that place?
287
00:20:44,039 --> 00:20:45,165
{\an8}Hey.
288
00:20:46,750 --> 00:20:48,085
{\an8}Help us.
289
00:20:49,503 --> 00:20:50,504
{\an8}Please.
290
00:21:03,976 --> 00:21:06,853
{\an8}He was supposed
to meet Arthdal's general here?
291
00:21:07,062 --> 00:21:08,689
{\an8}What on earth?
292
00:21:08,772 --> 00:21:10,273
{\an8}Based on what I can see,
293
00:21:10,357 --> 00:21:13,026
{\an8}I don't know what tragedy happened here,
294
00:21:13,110 --> 00:21:14,611
{\an8}but he wasn't abducted.
295
00:21:14,695 --> 00:21:18,156
{\an8}If he was, the Arthdal troops
wouldn't stay so quiet...
296
00:21:19,491 --> 00:21:21,702
{\an8}Wait.
297
00:21:21,785 --> 00:21:24,079
{\an8}Arthdal's general went back
to Arthdal, right?
298
00:21:24,162 --> 00:21:25,163
{\an8}Hold on.
299
00:21:25,956 --> 00:21:27,499
{\an8}Then...
300
00:21:31,795 --> 00:21:33,005
{\an8}Maybe they were swapped.
301
00:21:34,131 --> 00:21:35,757
{\an8}What do you mean?
302
00:21:35,841 --> 00:21:37,259
{\an8}Something happened here,
303
00:21:37,342 --> 00:21:38,844
{\an8}and Arthdal soldiers confused...
304
00:21:38,927 --> 00:21:41,096
{\an8}Am I going too far?
305
00:21:42,097 --> 00:21:43,640
{\an8}What were they confused about?
306
00:21:43,724 --> 00:21:45,726
{\an8}They were confused, so they were swapped.
307
00:21:45,809 --> 00:21:49,021
{\an8}Inaishingi and the general of Arthdal
308
00:21:50,856 --> 00:21:52,607
{\an8}are benetbeot.
309
00:21:53,608 --> 00:21:54,693
{\an8}What?
310
00:21:54,818 --> 00:21:57,112
{\an8}You didn't know, right?
311
00:21:58,488 --> 00:22:01,283
{\an8}What nonsense is that?
Tell me properly. What benetbeot?
312
00:22:01,366 --> 00:22:02,701
{\an8}It's true.
313
00:22:09,041 --> 00:22:10,125
{\an8}Chaeeun?
314
00:22:10,751 --> 00:22:12,419
{\an8}What's true?
315
00:22:12,502 --> 00:22:13,503
{\an8}Do you know her?
316
00:22:14,129 --> 00:22:15,589
{\an8}Eunseom's benetbeot...
317
00:22:17,132 --> 00:22:18,675
{\an8}is Saya, the general of Arthdal.
318
00:22:20,969 --> 00:22:23,388
{\an8}You punks.
319
00:22:23,472 --> 00:22:26,224
{\an8}Why are you only believing it now?
320
00:22:26,308 --> 00:22:27,309
{\an8}Then
321
00:22:27,893 --> 00:22:28,894
{\an8}the general
322
00:22:29,686 --> 00:22:32,022
{\an8}that went back to Arthdal really is...
323
00:22:32,105 --> 00:22:33,690
{\an8}It might be Eunseom
324
00:22:34,274 --> 00:22:37,486
{\an8}if the general
really went back to Arthdal.
325
00:22:59,800 --> 00:23:01,009
{\an8}It's here.
326
00:23:01,510 --> 00:23:03,345
{\an8}This is how an opportunity comes.
327
00:23:04,930 --> 00:23:06,223
{\an8}Let's go to Arthdal.
328
00:23:06,306 --> 00:23:08,433
{\an8}Let's go and save Inaishingi.
329
00:23:09,643 --> 00:23:10,936
{\an8}Why would you do that?
330
00:23:11,019 --> 00:23:12,104
{\an8}Why not?
331
00:23:12,187 --> 00:23:14,981
{\an8}My guild recently went to Arthdal
for the first time.
332
00:23:15,565 --> 00:23:17,734
{\an8}- So?
- Inaishingi who is close with me
333
00:23:17,818 --> 00:23:20,445
{\an8}might have become the general of Arthdal.
334
00:23:20,529 --> 00:23:22,447
{\an8}This could be a golden opportunity.
335
00:23:23,031 --> 00:23:24,491
{\an8}Shut up, you lunatic.
336
00:23:25,951 --> 00:23:27,369
{\an8}Nothing's confirmed yet.
337
00:23:27,452 --> 00:23:29,788
{\an8}That is exactly why
we should go and check.
338
00:23:29,871 --> 00:23:31,039
{\an8}What if he's not there?
339
00:23:31,123 --> 00:23:33,041
{\an8}Is your union going to dissolve?
340
00:23:33,166 --> 00:23:37,295
{\an8}Without Inaishingi,
your union will break up into pieces.
341
00:23:38,296 --> 00:23:39,464
{\an8}Am I wrong?
342
00:23:40,048 --> 00:23:42,175
{\an8}I'm correct, right?
Then what should you do?
343
00:23:42,592 --> 00:23:45,303
{\an8}You must go with me.
344
00:23:45,387 --> 00:23:47,848
{\an8}If you guys go on your own,
how will you save him?
345
00:23:48,181 --> 00:23:49,808
{\an8}How will you pass the castle gate?
346
00:23:49,891 --> 00:23:51,601
{\an8}How will you enter the palace?
347
00:23:53,019 --> 00:23:54,020
{\an8}Come with us.
348
00:23:55,772 --> 00:23:57,190
{\an8}I beg of you.
349
00:24:00,152 --> 00:24:01,695
{\an8}- I'm sorry.
- Excuse me.
350
00:24:02,946 --> 00:24:05,490
{\an8}The fate of the Ago Tribe
depends on Eunseom.
351
00:24:06,408 --> 00:24:07,409
{\an8}Please.
352
00:24:10,328 --> 00:24:12,414
{\an8}I have someone I need to treat.
353
00:24:14,124 --> 00:24:15,917
{\an8}It's very important to me.
354
00:24:29,055 --> 00:24:30,098
{\an8}ISSRUV
355
00:24:30,182 --> 00:24:31,600
{\an8}They're benetbeot?
356
00:24:32,142 --> 00:24:33,602
{\an8}They're Ragaz...
357
00:24:34,311 --> 00:24:36,188
{\an8}and Asa Hon's children.
358
00:24:37,272 --> 00:24:39,357
{\an8}Eunseom and Geumha.
359
00:24:40,358 --> 00:24:42,068
{\an8}He is Geumha.
360
00:24:42,861 --> 00:24:44,779
{\an8}He is the one I met
361
00:24:44,863 --> 00:24:46,364
{\an8}with Rottip...
362
00:24:48,283 --> 00:24:49,284
{\an8}Eunseom?
363
00:24:54,331 --> 00:24:56,416
{\an8}I think Eunseom went to Arthdal.
364
00:24:57,375 --> 00:25:00,879
{\an8}What are you going to do?
365
00:25:01,379 --> 00:25:02,422
{\an8}I should go too.
366
00:25:03,632 --> 00:25:04,633
{\an8}But I must save him
367
00:25:05,634 --> 00:25:07,260
{\an8}and bring him with me.
368
00:25:08,386 --> 00:25:09,888
{\an8}What is your relationship
369
00:25:10,472 --> 00:25:12,265
{\an8}with him?
370
00:25:14,142 --> 00:25:16,353
{\an8}If I don't come backto Arthdal safe and sound...
371
00:25:17,979 --> 00:25:22,651
{\an8}who knows what might be
in her food that she'll eat in the palace?
372
00:25:25,237 --> 00:25:26,238
{\an8}I need to save him...
373
00:25:28,240 --> 00:25:29,616
{\an8}to save Nunbyeol.
374
00:25:40,627 --> 00:25:43,380
{\an8}"Queen Taealha told me
to send the Children of Shahati."
375
00:25:43,463 --> 00:25:45,173
{\an8}You just need to say that.
376
00:25:45,257 --> 00:25:46,383
{\an8}It's nothing difficult.
377
00:25:46,466 --> 00:25:47,634
{\an8}It's the truth too.
378
00:25:47,717 --> 00:25:48,843
{\an8}Right?
379
00:26:01,356 --> 00:26:03,191
{\an8}Should I cut off your ankles first?
380
00:26:03,275 --> 00:26:06,111
{\an8}You'll be happy crawling on the floor
with your old friends
381
00:26:07,529 --> 00:26:08,989
{\an8}in Ttesarichon forever.
382
00:26:09,906 --> 00:26:12,409
{\an8}Won't you?
383
00:26:12,492 --> 00:26:13,576
{\an8}Do you think
384
00:26:14,911 --> 00:26:18,373
{\an8}I'll say what Tagon wants to hear?
385
00:26:31,928 --> 00:26:34,681
{\an8}Asa Yon won't talk.
386
00:26:35,265 --> 00:26:38,184
{\an8}Lord Saya might not remember
when he wakes up.
387
00:26:39,311 --> 00:26:42,522
{\an8}Whether he remembers or not,
whether he saw the Shahati or not,
388
00:26:42,605 --> 00:26:43,732
{\an8}Saya will say this...
389
00:26:44,774 --> 00:26:47,777
{\an8}"It's Taealha.
Taealha sent the Children of Shahati."
390
00:26:47,861 --> 00:26:49,571
{\an8}He has no reason not to say that.
391
00:26:50,530 --> 00:26:53,742
{\an8}Then shouldn't we get the prince
out of the palace first?
392
00:26:54,367 --> 00:26:56,161
{\an8}It is difficult to do so now.
393
00:26:56,244 --> 00:26:59,706
{\an8}Gilseon is managing everyone
who meets the prince.
394
00:27:00,290 --> 00:27:03,460
{\an8}Is it impossible
even if Her Highness goes in herself?
395
00:27:03,543 --> 00:27:06,421
{\an8}If we try to take Prince Arok out
in this situation,
396
00:27:07,005 --> 00:27:08,298
{\an8}they will make a big fuss.
397
00:27:10,383 --> 00:27:12,177
{\an8}What about the one you told me about?
398
00:27:12,260 --> 00:27:13,553
{\an8}Yes.
399
00:27:13,636 --> 00:27:16,890
{\an8}She's one of the servants
newly in charge of the prince.
400
00:27:18,433 --> 00:27:19,851
{\an8}Get her ready.
401
00:27:19,934 --> 00:27:20,935
{\an8}I understand.
402
00:27:31,321 --> 00:27:32,572
{\an8}Lord Saya.
403
00:27:34,157 --> 00:27:35,283
{\an8}Are you okay?
404
00:27:36,451 --> 00:27:38,620
{\an8}Are you awake now?
405
00:27:41,873 --> 00:27:44,209
{\an8}What happened?
406
00:27:45,168 --> 00:27:46,211
{\an8}What do you mean?
407
00:27:48,797 --> 00:27:49,798
{\an8}I...
408
00:27:51,424 --> 00:27:53,176
{\an8}attacked someone with a sword.
409
00:27:53,760 --> 00:27:54,761
{\an8}Right.
410
00:27:55,220 --> 00:27:58,014
{\an8}They said you probably mistook
Queen Taealha for your enemy
411
00:27:58,098 --> 00:28:00,350
{\an8}because you fainted in the battlefield.
412
00:28:01,393 --> 00:28:02,394
{\an8}Queen?
413
00:28:02,477 --> 00:28:04,145
{\an8}Yes. Queen Taealha.
414
00:28:05,855 --> 00:28:07,148
{\an8}Actually,
415
00:28:07,232 --> 00:28:09,359
{\an8}Queen Taealha is more or less your enemy.
416
00:28:10,693 --> 00:28:13,321
{\an8}Anyway, I'm relieved.
417
00:28:13,405 --> 00:28:15,657
{\an8}Everyone was waiting for you to wake up
418
00:28:16,491 --> 00:28:17,826
{\an8}because you need to testify.
419
00:28:18,785 --> 00:28:19,786
{\an8}Testify?
420
00:28:20,787 --> 00:28:22,664
{\an8}Yes, testify.
421
00:28:23,331 --> 00:28:25,750
{\an8}You must tell them who killed Mubaek
422
00:28:25,834 --> 00:28:28,586
{\an8}and who attacked you.
423
00:28:29,212 --> 00:28:30,755
{\an8}It was the Children of Shahati.
424
00:28:30,839 --> 00:28:33,675
{\an8}Queen Taealha ordered
the Children of Shahati to attack you.
425
00:28:36,344 --> 00:28:37,679
{\an8}Mubaek passed away,
426
00:28:37,762 --> 00:28:40,223
{\an8}but I will succeed him.
427
00:28:42,475 --> 00:28:44,018
{\an8}I'll tell King Tagon
428
00:28:44,519 --> 00:28:46,521
{\an8}and Tanya Niruha that you woke up.
429
00:28:47,730 --> 00:28:48,815
{\an8}Get ready.
430
00:28:56,531 --> 00:28:57,532
{\an8}Tanya?
431
00:29:08,168 --> 00:29:10,336
{\an8}MOA
432
00:29:10,420 --> 00:29:11,546
{\an8}It's so fascinating.
433
00:29:12,297 --> 00:29:15,133
{\an8}How can water spring
from a rock by itself like that?
434
00:29:16,259 --> 00:29:17,343
{\an8}It's also fascinating
435
00:29:17,927 --> 00:29:19,929
{\an8}how the water drains itself
when it's full.
436
00:29:20,513 --> 00:29:23,391
{\an8}The rock springs water by itself
with divine powers,
437
00:29:23,475 --> 00:29:24,684
{\an8}and when it's full,
438
00:29:24,767 --> 00:29:27,187
{\an8}the sacred water drains itself
to Arthdal's wells
439
00:29:27,687 --> 00:29:29,272
{\an8}with the Hae Tribe's technology.
440
00:29:31,524 --> 00:29:33,902
{\an8}Do you have anything to tell me?
441
00:29:36,070 --> 00:29:37,447
{\an8}Actually,
442
00:29:37,530 --> 00:29:40,492
{\an8}you said we all were the descendants
of Asa Sin.
443
00:29:41,159 --> 00:29:43,578
{\an8}Slaves, ministers, and merchants alike.
444
00:29:43,661 --> 00:29:44,787
{\an8}All of us.
445
00:29:44,871 --> 00:29:47,207
{\an8}You said I was the second descendant too.
446
00:29:47,290 --> 00:29:48,458
{\an8}I did.
447
00:29:48,541 --> 00:29:49,959
{\an8}What about it?
448
00:29:51,044 --> 00:29:53,630
{\an8}The third descendant said
it was too strange.
449
00:29:55,173 --> 00:29:56,841
{\an8}Actually, I find it strange too.
450
00:29:57,926 --> 00:30:00,220
{\an8}How could a mere slave like me...
451
00:30:01,721 --> 00:30:02,722
{\an8}Moa.
452
00:30:03,932 --> 00:30:05,475
{\an8}You have something else to say.
453
00:30:06,601 --> 00:30:07,602
{\an8}Niruha.
454
00:30:08,561 --> 00:30:11,105
{\an8}Can the second descendant of Asa Sin
455
00:30:11,189 --> 00:30:15,026
{\an8}relay the message to the first descendant
of Asa Sin in reverse?
456
00:30:16,236 --> 00:30:17,278
{\an8}Of course you can.
457
00:30:17,862 --> 00:30:18,863
{\an8}Go ahead.
458
00:30:19,531 --> 00:30:21,741
{\an8}The first descendant of Asa Sin
459
00:30:21,824 --> 00:30:23,660
{\an8}hears the second descendant's words.
460
00:30:25,745 --> 00:30:29,290
{\an8}I don't know which descendant
is asking this question.
461
00:30:48,059 --> 00:30:49,227
{\an8}High Priest Niruha.
462
00:30:50,937 --> 00:30:52,564
{\an8}JEUNGSUGAE
463
00:30:52,647 --> 00:30:54,315
{\an8}What brings you all the way here?
464
00:30:54,816 --> 00:30:55,817
{\an8}Is this where...
465
00:30:55,900 --> 00:30:56,985
{\an8}JWASOL: MINISTER
466
00:30:57,068 --> 00:30:59,112
{\an8}...the slaves working in your farm stay?
467
00:30:59,821 --> 00:31:02,949
{\an8}It's not a big farm.
468
00:31:03,575 --> 00:31:05,451
{\an8}- But why--
- It's nothing.
469
00:31:05,535 --> 00:31:07,161
{\an8}I'm just here to have a look.
470
00:31:09,038 --> 00:31:10,039
{\an8}Wait.
471
00:31:10,623 --> 00:31:13,001
{\an8}This is no place for someone like you.
472
00:31:13,084 --> 00:31:14,502
{\an8}It is a shabby place.
473
00:31:18,131 --> 00:31:19,966
{\an8}Why are you laughing?
474
00:31:20,758 --> 00:31:22,552
{\an8}I must be seeing things.
475
00:31:23,052 --> 00:31:24,929
{\an8}There shouldn't be anyone in Arthdal
476
00:31:25,013 --> 00:31:27,849
{\an8}who can get in the way
of the reincarnation of Asa Sin.
477
00:31:27,932 --> 00:31:30,226
{\an8}I'm wondering what this is in front of me.
478
00:31:53,750 --> 00:31:55,043
{\an8}Why
479
00:31:55,668 --> 00:31:56,961
{\an8}aren't you treating those
480
00:31:58,338 --> 00:31:59,756
{\an8}that are dying?
481
00:32:02,300 --> 00:32:03,468
{\an8}Niruha.
482
00:32:03,551 --> 00:32:05,887
{\an8}They're sick and wounded,
so they will die anyway.
483
00:32:06,137 --> 00:32:10,016
{\an8}Instead of healing them,
it's much better just to buy new slaves.
484
00:32:14,228 --> 00:32:16,189
{\an8}- Niruha.
- Are you higher than
485
00:32:17,273 --> 00:32:19,651
{\an8}Airuju who is in charge of lives?
486
00:32:21,194 --> 00:32:25,657
{\an8}Who are you to divide life and death
and discriminate lives?
487
00:32:25,740 --> 00:32:26,741
{\an8}Niruha.
488
00:32:26,824 --> 00:32:28,284
{\an8}Please forgive me.
489
00:32:28,368 --> 00:32:30,495
{\an8}I selected those with a lot of slaves
490
00:32:30,578 --> 00:32:32,747
{\an8}and gave them a lot more blessings
and totems
491
00:32:32,830 --> 00:32:35,249
{\an8}and you promised to
take good care of them.
492
00:32:36,542 --> 00:32:39,128
{\an8}You betrayed my faith
493
00:32:40,421 --> 00:32:42,173
{\an8}and severed the promise with God.
494
00:32:49,722 --> 00:32:51,182
{\an8}How will you reconnect
495
00:32:52,392 --> 00:32:53,685
{\an8}the severed promise?
496
00:32:54,477 --> 00:32:56,354
{\an8}I will take good care of them.
497
00:32:56,437 --> 00:32:58,940
{\an8}I will treat them immediately, Niruha.
498
00:32:59,023 --> 00:33:01,859
{\an8}What are you doing? Call the yakbachi.
499
00:33:09,033 --> 00:33:10,284
{\an8}The descendant of Asa Sin
500
00:33:11,035 --> 00:33:13,287
{\an8}who asked me a question must be here.
501
00:33:14,789 --> 00:33:16,207
{\an8}You asked
502
00:33:16,708 --> 00:33:19,377
{\an8}how can a sickly slave
become the descendant of Asa Sin.
503
00:33:19,460 --> 00:33:21,295
{\an8}I, Asa Tanya, High Priest
504
00:33:21,379 --> 00:33:23,756
{\an8}and the reincarnation of Asa Sin
will answer.
505
00:33:24,716 --> 00:33:25,967
{\an8}The descendants of Asa Sin
506
00:33:27,218 --> 00:33:29,178
{\an8}aren't decided by your lineage or status.
507
00:33:29,262 --> 00:33:31,139
{\an8}It is passed on via Asa Sin's will.
508
00:33:31,639 --> 00:33:33,975
{\an8}Whoever follows Asa Sin's will
is the descendant
509
00:33:34,809 --> 00:33:35,810
{\an8}of Asa Sin.
510
00:33:37,729 --> 00:33:39,397
{\an8}Tell this to everyone you meet.
511
00:33:55,788 --> 00:33:57,498
{\an8}Eat up.
512
00:33:57,582 --> 00:33:58,708
{\an8}Eat up. Is it good?
513
00:33:59,459 --> 00:34:00,835
{\an8}Here.
514
00:34:01,419 --> 00:34:02,795
{\an8}Eat up. Eat slowly.
515
00:34:02,879 --> 00:34:04,464
{\an8}Slowly, yes.
516
00:34:05,548 --> 00:34:07,300
{\an8}Oh, Niruha.
517
00:34:09,385 --> 00:34:11,471
{\an8}We, believers of
the White Peak Mountain's Hearts,
518
00:34:11,554 --> 00:34:13,556
{\an8}plan to join you in giving relief.
519
00:34:14,557 --> 00:34:15,850
{\an8}Is that so?
520
00:34:15,933 --> 00:34:17,268
{\an8}I'm grateful.
521
00:34:17,351 --> 00:34:19,604
{\an8}Airuju will look after you.
522
00:34:20,354 --> 00:34:23,107
{\an8}But everyone wants to know
523
00:34:24,150 --> 00:34:26,194
{\an8}when you will acknowledge our doctrine.
524
00:34:32,408 --> 00:34:33,576
{\an8}The time will come.
525
00:34:37,371 --> 00:34:38,414
{\an8}Right, Niruha.
526
00:34:38,498 --> 00:34:44,170
{\an8}She will make clothes
for children without proper clothing.
527
00:34:44,253 --> 00:34:48,216
{\an8}Thank you so much for volunteering
to do something so difficult.
528
00:34:48,299 --> 00:34:49,967
{\an8}It's nothing, Niruha.
529
00:34:50,051 --> 00:34:53,387
{\an8}I was able to come to Arthdal recently
and make fabrics
530
00:34:53,471 --> 00:34:55,681
{\an8}all thanks to Airuju and Niruha.
531
00:34:55,765 --> 00:34:57,892
{\an8}I'm just trying to repay the favor.
532
00:34:58,518 --> 00:34:59,727
{\an8}Actually,
533
00:35:00,186 --> 00:35:03,856
{\an8}I really like children
whether they're orphans or slaves.
534
00:35:09,737 --> 00:35:11,739
{\an8}Niruha, isn't my flower decoration pretty?
535
00:35:12,865 --> 00:35:13,950
{\an8}Yes.
536
00:35:14,742 --> 00:35:16,369
{\an8}It is very pretty.
537
00:35:16,953 --> 00:35:18,955
{\an8}I'm sure Asa Sin will like it too.
538
00:35:19,997 --> 00:35:20,998
{\an8}Here.
539
00:35:21,749 --> 00:35:22,917
{\an8}Is this for me?
540
00:35:23,543 --> 00:35:24,544
{\an8}Goodness.
541
00:35:25,711 --> 00:35:27,338
{\an8}Hey. Gosh.
542
00:35:27,421 --> 00:35:28,756
{\an8}Hey.
543
00:35:28,840 --> 00:35:29,841
{\an8}Give me that.
544
00:35:29,966 --> 00:35:32,176
{\an8}Brats.
545
00:35:32,260 --> 00:35:34,220
{\an8}Is it fun? Is it?
546
00:35:34,303 --> 00:35:35,346
{\an8}Yes.
547
00:35:35,471 --> 00:35:37,723
{\an8}My goodness.
548
00:35:38,224 --> 00:35:39,851
{\an8}How strange.
549
00:35:39,934 --> 00:35:42,979
{\an8}At that age, even that must be fun.
550
00:35:43,938 --> 00:35:44,981
{\an8}It is fun.
551
00:35:46,440 --> 00:35:47,483
{\an8}It is indeed.
552
00:35:48,609 --> 00:35:49,610
{\an8}That is
553
00:35:50,736 --> 00:35:51,863
{\an8}a kind of illness.
554
00:35:55,950 --> 00:35:59,203
{\an8}That's what Eunseom always used to say.
555
00:35:59,704 --> 00:36:01,163
{\an8}He did.
556
00:36:01,247 --> 00:36:03,624
{\an8}When I asked what was so fun about it...
557
00:36:05,126 --> 00:36:06,335
{\an8}he would just say it was fun.
558
00:36:07,962 --> 00:36:09,755
{\an8}He thought it was kind of an illness.
559
00:36:43,831 --> 00:36:44,874
{\an8}Lord Saya.
560
00:36:53,174 --> 00:36:54,342
{\an8}Are you okay?
561
00:36:57,386 --> 00:36:59,555
{\an8}No, don't bother.
We now have two more slaves.
562
00:37:00,431 --> 00:37:01,557
{\an8}It's all thanks to you.
563
00:37:03,059 --> 00:37:04,226
{\an8}Are you okay, Lord Saya?
564
00:37:08,814 --> 00:37:10,024
{\an8}None of your business.
565
00:37:10,775 --> 00:37:11,776
{\an8}Lord Saya.
566
00:37:13,903 --> 00:37:14,904
{\an8}How dare you stop me?
567
00:37:15,488 --> 00:37:16,489
{\an8}I apologize.
568
00:37:46,769 --> 00:37:47,770
{\an8}Lord Saya!
569
00:37:49,146 --> 00:37:50,398
{\an8}You're awake.
570
00:37:50,481 --> 00:37:51,774
{\an8}Ishillobu dikeva.
571
00:37:51,857 --> 00:37:54,026
{\an8}ISHILLOBU DIKEVA: GOD'S CARE
572
00:37:54,110 --> 00:37:55,111
{\an8}Gosh.
573
00:38:00,032 --> 00:38:01,033
{\an8}I apologize.
574
00:38:01,826 --> 00:38:02,994
{\an8}I must've startled you.
575
00:38:03,077 --> 00:38:05,538
{\an8}Airuju must've taken care of you.
576
00:38:06,122 --> 00:38:07,123
{\an8}Well...
577
00:38:08,124 --> 00:38:09,750
{\an8}Yes.
578
00:38:09,834 --> 00:38:13,004
{\an8}If it's okay with you,
would you like to get a report?
579
00:38:24,056 --> 00:38:26,017
{\an8}Why are you looking at me like that?
580
00:38:29,937 --> 00:38:30,938
{\an8}It's nothing.
581
00:38:37,403 --> 00:38:38,904
{\an8}What happened to the front?
582
00:38:39,572 --> 00:38:40,573
{\an8}It has reached stalemate.
583
00:38:41,490 --> 00:38:44,785
{\an8}We're confronting the Ago Tribe
with Bijaram Canyon as the border.
584
00:38:46,037 --> 00:38:48,164
{\an8}Then Arthdal...
585
00:38:53,127 --> 00:38:56,547
{\an8}Did our troops retreat?
586
00:38:56,630 --> 00:38:57,715
{\an8}Well...
587
00:38:57,798 --> 00:39:02,011
{\an8}After Mubaek died,
you couldn't give them orders...
588
00:39:02,887 --> 00:39:04,472
{\an8}Yeonbal and Gitoha.
589
00:39:04,972 --> 00:39:08,517
{\an8}It was because these two commanders
abandoned the front and came back.
590
00:39:09,060 --> 00:39:10,811
{\an8}What do you mean we abandoned it?
591
00:39:11,395 --> 00:39:12,980
{\an8}How can you say that?
592
00:39:13,064 --> 00:39:14,440
{\an8}How else can I phrase it?
593
00:39:15,024 --> 00:39:16,692
{\an8}The front has reached stalemate,
594
00:39:16,776 --> 00:39:18,611
{\an8}and the war became prolonged
thanks to you.
595
00:39:23,657 --> 00:39:24,909
{\an8}Your Highness.
596
00:39:24,992 --> 00:39:25,993
{\an8}It's bad news.
597
00:39:27,995 --> 00:39:29,622
{\an8}Lord Saya woke up.
598
00:39:29,705 --> 00:39:32,583
{\an8}He's walking around and everything.
He's perfectly fine.
599
00:39:33,167 --> 00:39:35,920
{\an8}Lord Saya will testify soon.
600
00:39:36,003 --> 00:39:37,088
{\an8}What should we do?
601
00:39:37,880 --> 00:39:39,131
{\an8}I brought her here.
602
00:39:42,718 --> 00:39:44,220
{\an8}She's the one I told you about.
603
00:39:44,303 --> 00:39:47,181
{\an8}She's one of the servants
serving the prince.
604
00:39:47,640 --> 00:39:49,558
{\an8}NUNBYEOL
605
00:39:50,309 --> 00:39:51,519
{\an8}Yes.
606
00:39:51,602 --> 00:39:52,770
{\an8}I'm counting on you.
607
00:40:28,681 --> 00:40:29,682
{\an8}You.
608
00:40:30,391 --> 00:40:31,392
{\an8}What is that?
609
00:40:33,727 --> 00:40:34,728
{\an8}Well...
610
00:40:35,312 --> 00:40:36,730
{\an8}- It is laundry.
- Laundry?
611
00:40:37,940 --> 00:40:39,191
{\an8}Laundry's done over there.
612
00:40:40,109 --> 00:40:41,193
{\an8}Uncover it.
613
00:40:43,821 --> 00:40:45,573
{\an8}What are you doing? Uncover it quickly.
614
00:40:47,158 --> 00:40:48,159
{\an8}I can deal with them
615
00:40:48,951 --> 00:40:50,744
{\an8}in a second.
616
00:40:51,245 --> 00:40:52,246
{\an8}What is she saying?
617
00:41:10,931 --> 00:41:13,058
{\an8}- Good job.
- It was nothing.
618
00:41:19,190 --> 00:41:20,191
{\an8}Excuse me.
619
00:41:22,359 --> 00:41:23,819
{\an8}Can I become a servant
620
00:41:24,528 --> 00:41:26,614
{\an8}who serves the king now?
621
00:41:28,407 --> 00:41:31,327
{\an8}The queen will remember you.
622
00:41:32,369 --> 00:41:33,495
{\an8}Just wait.
623
00:42:10,950 --> 00:42:12,785
{\an8}You're back, sir.
624
00:42:13,994 --> 00:42:16,580
{\an8}Why is everyone here?
What about the guild?
625
00:42:16,664 --> 00:42:19,041
{\an8}Get back to your posts and work.
626
00:42:19,124 --> 00:42:22,336
{\an8}I have business to attend
with my guests over here.
627
00:42:22,419 --> 00:42:23,754
{\an8}I understand.
628
00:42:29,510 --> 00:42:31,637
{\an8}"I have business
to attend with my guests."
629
00:42:32,179 --> 00:42:33,430
{\an8}Goodness.
630
00:42:33,514 --> 00:42:35,641
{\an8}You have no idea
how many people work for me
631
00:42:35,724 --> 00:42:38,435
{\an8}and how much wealth I manage.
632
00:42:38,519 --> 00:42:40,479
{\an8}How are we going to meet the general now?
633
00:42:40,938 --> 00:42:43,190
{\an8}We should get going soon.
634
00:42:43,774 --> 00:42:44,817
{\an8}Before that,
635
00:42:46,610 --> 00:42:48,737
{\an8}let's go see a familiar face.
636
00:42:49,697 --> 00:42:52,741
{\an8}There's someone I want to surprise too.
637
00:42:52,825 --> 00:42:53,826
{\an8}Let's go.
638
00:42:54,660 --> 00:42:56,370
{\an8}- Hey.
- What is he saying?
639
00:43:00,082 --> 00:43:01,083
{\an8}Doti?
640
00:43:01,166 --> 00:43:02,710
{\an8}You're Doti?
641
00:43:05,296 --> 00:43:06,380
{\an8}Susu Dalsae.
642
00:43:06,463 --> 00:43:08,173
{\an8}SUSU: A TERM WHICH REFERS TO MALES
643
00:43:08,257 --> 00:43:09,466
{\an8}Doti. Dalsae.
644
00:43:09,550 --> 00:43:10,634
{\an8}- What?
- Wait.
645
00:43:10,718 --> 00:43:11,719
{\an8}Go in.
646
00:43:13,721 --> 00:43:15,514
{\an8}You bastard. Go in, bastard.
647
00:43:15,597 --> 00:43:17,516
{\an8}- Gosh. Don't push me.
- Go in.
648
00:43:17,599 --> 00:43:18,726
{\an8}I got it. I'm going in.
649
00:43:20,144 --> 00:43:22,521
{\an8}You're going to swallow a fly, you haho.
650
00:43:22,604 --> 00:43:23,939
{\an8}HAHO: A SERVANT
651
00:43:24,023 --> 00:43:25,190
{\an8}Are you really Susu Dalsae?
652
00:43:26,275 --> 00:43:27,276
{\an8}What happened?
653
00:43:28,861 --> 00:43:30,154
{\an8}You survived
654
00:43:31,196 --> 00:43:32,990
{\an8}and now you're all grown up, Doti.
655
00:43:33,574 --> 00:43:35,409
{\an8}How did you guys come here?
656
00:43:35,492 --> 00:43:37,411
{\an8}On horse, of course. We didn't fly here.
657
00:43:37,494 --> 00:43:40,456
{\an8}This is impossible.
658
00:43:40,539 --> 00:43:42,666
{\an8}You and you.
659
00:43:42,750 --> 00:43:45,961
{\an8}You guys traveling together
doesn't make sense to begin with.
660
00:43:46,045 --> 00:43:49,673
{\an8}Should I tell you something
that makes even less sense?
661
00:43:50,758 --> 00:43:52,259
{\an8}I am the head
662
00:43:52,843 --> 00:43:54,845
{\an8}of the Hamji Guild
663
00:43:54,928 --> 00:43:57,264
{\an8}that entered Arthdal recently!
664
00:43:57,389 --> 00:43:59,600
{\an8}What?
665
00:43:59,683 --> 00:44:01,727
{\an8}What nonsense is this madman saying?
666
00:44:01,810 --> 00:44:04,063
{\an8}The head of Hamji Guild is--
667
00:44:04,146 --> 00:44:07,483
{\an8}That's me, you pathetic haho.
668
00:44:07,566 --> 00:44:08,567
{\an8}How dare you?
669
00:44:08,650 --> 00:44:11,820
{\an8}- You bastard.
- Let me go. It hurts.
670
00:44:26,085 --> 00:44:28,670
{\an8}What? He didn't come?
671
00:44:28,754 --> 00:44:31,048
{\an8}He clearly said he would go see the king.
672
00:44:32,466 --> 00:44:33,550
{\an8}Are you sure?
673
00:44:33,634 --> 00:44:35,677
{\an8}- Did you stand guard the whole time?
- Yes.
674
00:44:35,761 --> 00:44:38,889
{\an8}I last saw him in the western corridor.
675
00:44:38,972 --> 00:44:39,973
{\an8}What?
676
00:44:40,724 --> 00:44:42,059
{\an8}And you just let him go?
677
00:44:47,940 --> 00:44:50,901
{\an8}Don't you know how important
what Lord Saya might say is?
678
00:44:51,652 --> 00:44:53,195
{\an8}The court meeting will start soon.
679
00:44:53,278 --> 00:44:55,406
{\an8}If the queen were to hurt him...
680
00:44:56,198 --> 00:44:59,076
{\an8}Search everywhere
from the palace to the marketplace
681
00:44:59,701 --> 00:45:02,037
{\an8}- and every alley around it!
- Right away, sir.
682
00:45:11,964 --> 00:45:14,466
{\an8}The general disappeared.
Everyone is looking for him.
683
00:45:15,259 --> 00:45:17,719
{\an8}- Did he get caught?
- Eunseom might've escaped.
684
00:45:17,845 --> 00:45:19,972
{\an8}Yes.
685
00:45:20,055 --> 00:45:21,181
{\an8}If he got caught,
686
00:45:21,265 --> 00:45:23,100
{\an8}the palace would've been in an uproar.
687
00:45:24,101 --> 00:45:25,644
{\an8}Did he escape?
688
00:45:25,727 --> 00:45:27,020
{\an8}If he didn't,
689
00:45:27,938 --> 00:45:29,106
{\an8}we must find him first.
690
00:45:29,189 --> 00:45:30,774
{\an8}Yes, of course.
691
00:45:30,858 --> 00:45:34,153
{\an8}Firstly, start searching
from the bottom of the western gate.
692
00:45:34,236 --> 00:45:36,572
{\an8}I'll make my men look for him
from the south
693
00:45:36,655 --> 00:45:37,948
{\an8}of the Great Gochiju Rock--
694
00:45:38,031 --> 00:45:39,408
{\an8}Why are you so enthusiastic?
695
00:45:39,992 --> 00:45:41,201
{\an8}How should I say this?
696
00:45:41,285 --> 00:45:44,663
{\an8}I have the feeling
that something big might happen.
697
00:45:45,164 --> 00:45:46,331
{\an8}Gosh.
698
00:45:58,177 --> 00:45:59,344
{\an8}Search thoroughly.
699
00:45:59,428 --> 00:46:02,389
{\an8}He has yet to fully recover,
so he might have fainted somewhere.
700
00:46:02,473 --> 00:46:03,682
{\an8}Yes, sir!
701
00:46:58,237 --> 00:46:59,571
{\an8}I can control my breath now.
702
00:47:00,697 --> 00:47:04,201
{\an8}I could easily tear you apart now.
703
00:47:04,993 --> 00:47:06,328
{\an8}Tell me properly.
704
00:47:07,746 --> 00:47:09,248
{\an8}Where is my sister?
705
00:47:09,331 --> 00:47:10,666
{\an8}Nunbyeol?
706
00:47:10,749 --> 00:47:12,793
{\an8}Why are you back alone? Where's my sister?
707
00:47:13,835 --> 00:47:15,379
{\an8}Where is my sister?
708
00:47:17,172 --> 00:47:18,173
{\an8}Lord Saya?
709
00:47:21,760 --> 00:47:22,761
{\an8}It is you.
710
00:47:24,805 --> 00:47:27,432
{\an8}Kill Saya. The order will not change.
711
00:47:30,686 --> 00:47:32,980
{\an8}He's talking with me.
712
00:47:45,617 --> 00:47:46,618
{\an8}Who is she?
713
00:47:51,206 --> 00:47:52,666
{\an8}Where is my sister?
714
00:47:59,840 --> 00:48:01,633
{\an8}You're not Saya.
715
00:48:04,052 --> 00:48:05,304
{\an8}What happened?
716
00:48:05,387 --> 00:48:07,264
{\an8}Why are you in Arthdal? Where's Saya?
717
00:48:08,765 --> 00:48:10,309
{\an8}Have you heard about my sister?
718
00:48:11,018 --> 00:48:12,311
{\an8}Your sister is safe.
719
00:48:17,608 --> 00:48:18,609
{\an8}Inaishingi.
720
00:48:24,740 --> 00:48:26,867
{\an8}Why didn't you come with my sister?
721
00:48:27,451 --> 00:48:29,578
{\an8}She said there was someone
she had to treat.
722
00:48:29,661 --> 00:48:31,038
{\an8}She said it was important.
723
00:48:33,123 --> 00:48:34,124
{\an8}Could that person be
724
00:48:34,791 --> 00:48:35,959
{\an8}Saya?
725
00:48:36,543 --> 00:48:37,544
{\an8}I think so.
726
00:48:38,545 --> 00:48:41,423
{\an8}She must've thought she had
to bring Saya for me to be safe.
727
00:48:42,132 --> 00:48:43,342
{\an8}You must go back now.
728
00:48:43,425 --> 00:48:44,551
{\an8}Everyone is so anxious.
729
00:48:44,635 --> 00:48:46,970
{\an8}Beyond that wall
is the royal guards' lodging.
730
00:48:47,054 --> 00:48:49,890
{\an8}A lot of them know your face
and something might happen.
731
00:48:49,973 --> 00:48:52,893
{\an8}Merchants will use the northern gate
at night. We'll leave then.
732
00:48:53,518 --> 00:48:55,354
{\an8}How do you know about Arthdal so well?
733
00:48:55,437 --> 00:48:58,607
{\an8}Syoreujagin said
we can leave with his guild's goods.
734
00:48:59,149 --> 00:49:00,442
{\an8}You came with Syoreujagin?
735
00:49:00,525 --> 00:49:02,611
{\an8}I'll explain on the way. Let's get moving.
736
00:49:09,910 --> 00:49:11,995
{\an8}Nunbyeol. When I go back,
737
00:49:12,579 --> 00:49:15,207
{\an8}I'll find your sister
and send her back safely.
738
00:49:15,749 --> 00:49:18,502
{\an8}- I promise.
- Thank you.
739
00:49:18,585 --> 00:49:19,586
{\an8}Please help me.
740
00:49:22,297 --> 00:49:25,050
{\an8}By the way, how did you know it was me?
741
00:49:25,801 --> 00:49:26,802
{\an8}No one could tell.
742
00:49:27,719 --> 00:49:29,304
{\an8}Sarams won't know,
743
00:49:30,180 --> 00:49:32,557
{\an8}but you two have different smells.
744
00:49:40,023 --> 00:49:41,525
{\an8}Are you Doti?
745
00:49:42,442 --> 00:49:44,111
{\an8}Are you really Doti?
746
00:49:45,112 --> 00:49:46,488
{\an8}Susu Eunseom.
747
00:49:49,324 --> 00:49:51,076
{\an8}Excuse me.
748
00:49:51,660 --> 00:49:52,869
{\an8}Eunseom.
749
00:49:52,953 --> 00:49:55,372
{\an8}It's nice to see you and all,
750
00:49:56,331 --> 00:49:58,875
{\an8}but how long will you stay here?
751
00:49:58,959 --> 00:50:01,128
{\an8}He'll be here as long as he wants.
752
00:50:04,548 --> 00:50:05,549
{\an8}Don't worry.
753
00:50:05,632 --> 00:50:06,758
{\an8}I'm going to leave soon.
754
00:50:07,300 --> 00:50:08,844
{\an8}Is that so?
755
00:50:09,428 --> 00:50:10,470
{\an8}Of course.
756
00:50:11,930 --> 00:50:15,142
{\an8}Inaishingi is in my house.
757
00:50:27,529 --> 00:50:29,072
{\an8}Inaishingi is in my house.
758
00:50:29,823 --> 00:50:31,783
{\an8}Inaishingi is in my house.
759
00:50:32,284 --> 00:50:33,535
{\an8}Have you seen the general?
760
00:50:37,205 --> 00:50:38,206
{\an8}Gosh.
761
00:50:39,708 --> 00:50:41,084
{\an8}He is...
762
00:50:42,002 --> 00:50:43,253
{\an8}Darn it.
763
00:50:50,302 --> 00:50:52,387
{\an8}Are you just going to leave?
764
00:50:55,056 --> 00:50:57,809
{\an8}Maybe we could meet
the Wahan Tribe before we leave.
765
00:50:58,310 --> 00:51:00,353
{\an8}No. We can't meet anyone.
766
00:51:00,937 --> 00:51:03,482
{\an8}Both you and I.
767
00:51:03,565 --> 00:51:05,484
{\an8}What did Yakdu say before he died?
768
00:51:05,567 --> 00:51:07,319
{\an8}- What did he say--
- Now's not the time.
769
00:51:09,946 --> 00:51:11,823
{\an8}We must hurry up. We're already late.
770
00:51:13,200 --> 00:51:14,743
{\an8}We must not meet anyone from Wahan.
771
00:51:15,160 --> 00:51:16,161
{\an8}This is an order.
772
00:51:17,204 --> 00:51:18,830
{\an8}Then what about Tanya?
773
00:51:20,749 --> 00:51:23,293
{\an8}Tanya's been looking
for Susu Eunseom continuously.
774
00:51:23,376 --> 00:51:24,544
{\an8}She missed you so much.
775
00:51:29,925 --> 00:51:31,843
{\an8}The soldiers are searching
776
00:51:31,927 --> 00:51:34,471
{\an8}for Lord Saya all over the marketplace.
777
00:51:35,222 --> 00:51:36,556
{\an8}Shop owner, come out.
778
00:51:40,519 --> 00:51:41,937
{\an8}Did Lord Saya come here...
779
00:51:46,358 --> 00:51:48,485
{\an8}Lord Saya. You were here.
780
00:51:48,568 --> 00:51:49,569
{\an8}What happened?
781
00:51:49,653 --> 00:51:50,654
{\an8}What do you mean?
782
00:51:50,737 --> 00:51:53,573
{\an8}You disappeared before the court meeting,
so everyone's panicking.
783
00:51:59,663 --> 00:52:00,747
{\an8}Is he the one?
784
00:52:00,831 --> 00:52:02,707
{\an8}The guy who betrayed the Wahan Tribe?
785
00:52:02,791 --> 00:52:04,876
{\an8}Yes.
I didn't expect to see him here.
786
00:52:06,294 --> 00:52:07,879
{\an8}What do you want to do?
787
00:52:07,963 --> 00:52:09,506
{\an8}Why are there so many soldiers?
788
00:52:10,048 --> 00:52:11,675
{\an8}Should we just do it now?
789
00:52:11,758 --> 00:52:13,260
{\an8}Tanya Niruha will be there too.
790
00:52:15,929 --> 00:52:18,223
{\an8}She was desperately waiting
for you to wake up.
791
00:52:22,435 --> 00:52:23,436
{\an8}Let's go.
792
00:52:35,282 --> 00:52:36,658
{\an8}What will Lord Saya say?
793
00:52:38,326 --> 00:52:40,620
{\an8}Lord Saya will go straight
to the reception room.
794
00:52:40,704 --> 00:52:41,913
{\an8}Captain.
795
00:52:41,997 --> 00:52:43,540
{\an8}- Yes.
- Before his testimony starts,
796
00:52:43,623 --> 00:52:45,417
{\an8}place more guards in the room.
797
00:52:45,500 --> 00:52:46,877
{\an8}I already gave the order.
798
00:52:46,960 --> 00:52:49,296
{\an8}Place one troop to the east
of the Gambal Mountain
799
00:52:49,379 --> 00:52:52,048
{\an8}in front of the Fortress of Fire
and wait for the order.
800
00:52:52,132 --> 00:52:53,967
{\an8}You don't know what the queen might do
801
00:52:54,342 --> 00:52:56,261
{\an8}once Lord Saya gives his testimony.
802
00:52:57,596 --> 00:52:59,264
{\an8}We must be very careful
803
00:52:59,848 --> 00:53:00,891
{\an8}to avoid any mishap.
804
00:53:01,558 --> 00:53:02,559
{\an8}Yes, sir.
805
00:53:52,525 --> 00:53:55,320
{\an8}I was happy to hear that you woke up.
806
00:53:56,821 --> 00:53:58,281
{\an8}Airuju looked after you.
807
00:54:22,889 --> 00:54:25,308
{\an8}Let us go, General.
808
00:54:36,611 --> 00:54:38,947
{\an8}Have you fully recovered?
809
00:54:41,408 --> 00:54:42,867
{\an8}Was it really Taealha's doing?
810
00:54:44,285 --> 00:54:46,287
{\an8}Both you and Mubaek.
811
00:54:49,457 --> 00:54:52,377
{\an8}But then again,
that's not important, is that?
812
00:54:54,129 --> 00:54:56,923
{\an8}Regardless of who it was,
your testimony would be the same.
813
00:55:01,428 --> 00:55:02,470
{\an8}Shahati.
814
00:55:03,263 --> 00:55:06,349
{\an8}Can we get rid of
the queen just with that?
815
00:55:08,518 --> 00:55:10,854
{\an8}Well, the king must've prepared
the next steps.
816
00:55:12,313 --> 00:55:14,107
{\an8}He'll throw you out because you lost,
817
00:55:14,607 --> 00:55:18,153
{\an8}and he'll hold the queen accountable
for Mubaek's death and throw her out.
818
00:55:28,413 --> 00:55:29,456
{\an8}Did you meet him?
819
00:55:33,293 --> 00:55:34,711
{\an8}Did you meet your benetbeot?
820
00:55:37,172 --> 00:55:38,173
{\an8}Did you meet him?
821
00:56:13,458 --> 00:56:14,459
{\an8}Saya...
822
00:56:16,628 --> 00:56:17,629
{\an8}don't do this.
823
00:56:28,973 --> 00:56:30,266
{\an8}Saya...
824
00:56:32,185 --> 00:56:33,186
{\an8}stop.
825
00:57:08,221 --> 00:57:09,222
{\an8}The world
826
00:57:10,223 --> 00:57:11,474
{\an8}is fun.
827
00:57:14,435 --> 00:57:17,272
{\an8}It must be some kind of an illness.
828
00:57:46,096 --> 00:57:47,097
{\an8}My Queen.
829
00:58:27,554 --> 00:58:28,763
{\an8}High Priest Niruha.
830
00:59:12,557 --> 00:59:14,059
{\an8}It was the Children of Shahati.
831
00:59:14,142 --> 00:59:17,687
{\an8}Queen Taealha ordered
the Children of Shahati to attack you.
832
00:59:17,771 --> 00:59:19,689
{\an8}He'll throw you out because you lost,
833
00:59:20,315 --> 00:59:23,818
{\an8}and he'll hold the queen accountable
for Mubaek's death and throw her out.
834
00:59:26,655 --> 00:59:29,282
{\an8}Taealha, the queen.
835
00:59:44,005 --> 00:59:45,131
{\an8}Lord Saya.
836
00:59:45,215 --> 00:59:47,175
{\an8}Let me ask you this first.
837
00:59:47,259 --> 00:59:52,097
{\an8}That day, why did you go
to the warehouse in Hanchoa with Mubaek?
838
00:59:58,812 --> 01:00:00,772
{\an8}It's not something I can say here.
839
01:00:01,564 --> 01:00:03,483
{\an8}It's related to Mubaek's death.
840
01:00:04,067 --> 01:00:05,402
{\an8}General, answer him.
841
01:00:08,697 --> 01:00:09,864
{\an8}I followed Mubaek
842
01:00:11,032 --> 01:00:13,743
{\an8}because he said
there was someone I needed to meet.
843
01:00:13,827 --> 01:00:15,036
{\an8}Who was that someone?
844
01:00:16,121 --> 01:00:18,206
{\an8}I... don't know.
845
01:00:19,040 --> 01:00:21,293
{\an8}You don't know? That doesn't make sense.
846
01:00:21,376 --> 01:00:22,544
{\an8}I didn't ask him.
847
01:00:22,961 --> 01:00:23,962
{\an8}Why?
848
01:00:26,423 --> 01:00:27,465
{\an8}Because he was Mubaek.
849
01:00:28,258 --> 01:00:32,512
{\an8}You trusted Mubaek fully and followed him,
but you got attacked?
850
01:00:32,846 --> 01:00:35,015
{\an8}Yes. As soon as I entered the warehouse,
851
01:00:35,098 --> 01:00:36,391
{\an8}they attacked us.
852
01:00:37,058 --> 01:00:38,351
{\an8}And it caught on fire.
853
01:00:41,104 --> 01:00:43,481
{\an8}Actually,
854
01:00:44,065 --> 01:00:46,151
{\an8}my memory of that day isn't clear.
855
01:00:46,901 --> 01:00:49,946
{\an8}What kind of knife did the attacker use?
856
01:00:58,121 --> 01:00:59,664
{\an8}It was a strangely shaped knife.
857
01:01:00,457 --> 01:01:01,541
{\an8}Strangely shaped knife?
858
01:01:02,000 --> 01:01:03,877
{\an8}Was it a knife you saw for the first time?
859
01:01:04,878 --> 01:01:05,879
{\an8}Wasn't it this knife?
860
01:01:06,463 --> 01:01:08,006
{\an8}He said it was a strange knife.
861
01:01:08,089 --> 01:01:11,259
{\an8}If it wasn't that knife,
then they weren't the Children of Shahati.
862
01:01:11,343 --> 01:01:13,386
{\an8}Lord Saya. It was this knife.
863
01:01:15,096 --> 01:01:16,431
{\an8}That knife...
864
01:01:28,068 --> 01:01:29,235
{\an8}Lord Saya?
865
01:01:32,530 --> 01:01:35,116
{\an8}Don't you know the name
866
01:01:36,868 --> 01:01:37,911
{\an8}of that dagger?
867
01:01:41,206 --> 01:01:42,415
{\an8}There's no way
868
01:01:42,499 --> 01:01:44,042
{\an8}- he wouldn't know its name.
- No.
869
01:01:45,043 --> 01:01:46,169
{\an8}Keep quiet.
870
01:01:47,295 --> 01:01:50,090
{\an8}Lord Saya. What is the name
871
01:01:50,840 --> 01:01:51,966
{\an8}of that dagger?
872
01:02:02,185 --> 01:02:03,228
{\an8}Eunseom.
873
01:02:07,399 --> 01:02:08,733
{\an8}Eunseom.
874
01:02:14,155 --> 01:02:15,490
{\an8}It's Crescent Dagger.
875
01:02:17,784 --> 01:02:19,452
{\an8}It's Crescent Dagger, Eunseom.
876
01:02:25,041 --> 01:02:27,710
{\an8}If it was the Crescent Dagger,
877
01:02:29,504 --> 01:02:31,840
{\an8}would I have said
it was a strangely shaped knife?
878
01:02:34,926 --> 01:02:36,428
{\an8}It wasn't the Crescent Dagger.
879
01:02:37,095 --> 01:02:39,180
{\an8}Lord Saya.
That doesn't make sense.
880
01:02:39,681 --> 01:02:41,558
{\an8}This was found on the site.
881
01:02:41,641 --> 01:02:45,145
{\an8}Whoever attacked Mubaek later
might have had the Crescent Dagger.
882
01:02:45,228 --> 01:02:46,229
{\an8}But...
883
01:02:48,398 --> 01:02:49,899
{\an8}I didn't see them.
884
01:02:49,983 --> 01:02:51,651
{\an8}It wasn't the Children of Shahati?
885
01:02:51,734 --> 01:02:55,488
{\an8}Then can you draw the sword?
886
01:03:30,482 --> 01:03:31,816
{\an8}The knife looked like this.
887
01:03:36,196 --> 01:03:37,947
{\an8}I've never seen
such a knife before.
888
01:03:38,031 --> 01:03:39,324
{\an8}How is that a knife?
889
01:03:40,492 --> 01:03:43,703
{\an8}If it wasn't the Children of Shahati,
who was it, General?
890
01:03:43,786 --> 01:03:45,580
{\an8}I feel very frustrated myself.
891
01:03:45,663 --> 01:03:46,664
{\an8}And actually,
892
01:03:47,499 --> 01:03:49,626
{\an8}I'm not certain about that drawing either.
893
01:03:49,709 --> 01:03:51,377
{\an8}The memory of that day is very faint.
894
01:03:53,213 --> 01:03:57,342
{\an8}But I think I saw someone in the fire.
895
01:03:58,384 --> 01:04:01,513
{\an8}That might or might not have been
the Children of Shahati.
896
01:04:02,263 --> 01:04:03,306
{\an8}But...
897
01:04:06,267 --> 01:04:08,186
{\an8}I will remember.
898
01:04:08,937 --> 01:04:09,979
{\an8}Certainly.
899
01:04:24,661 --> 01:04:25,870
{\an8}You did well.
900
01:04:25,954 --> 01:04:29,040
{\an8}You should get some rest.
Your memories will come back to you.
901
01:04:32,252 --> 01:04:34,420
{\an8}High Priest Niruha has arrived.
902
01:05:46,701 --> 01:05:49,662
{\an8}When did you discuss
what to say with Saya?
903
01:05:50,788 --> 01:05:52,957
{\an8}I never did, my King.
904
01:05:55,543 --> 01:05:56,753
{\an8}If that wasn't the case,
905
01:05:57,295 --> 01:05:59,964
{\an8}you wouldn't have come here
without any plan,
906
01:06:00,590 --> 01:06:01,883
{\an8}my Queen.
907
01:06:06,554 --> 01:06:07,930
{\an8}I did have a plan,
908
01:06:09,557 --> 01:06:10,767
{\an8}but that wasn't it.
909
01:06:11,351 --> 01:06:12,352
{\an8}I see.
910
01:06:13,227 --> 01:06:14,270
{\an8}Is that so?
911
01:06:14,854 --> 01:06:15,855
{\an8}My Queen.
912
01:06:27,158 --> 01:06:29,535
{\an8}Why did Lord Saya do that?
913
01:06:29,619 --> 01:06:30,995
{\an8}You were shocked too, right?
914
01:06:31,663 --> 01:06:33,331
{\an8}What's with that strange sword?
915
01:06:34,123 --> 01:06:36,626
{\an8}And what should we do about the prince?
916
01:06:36,709 --> 01:06:37,877
{\an8}Should I send him back?
917
01:06:42,757 --> 01:06:44,425
{\an8}Your Highness, where are you going?
918
01:06:48,429 --> 01:06:49,847
{\an8}So that's what happened.
919
01:06:51,557 --> 01:06:53,309
{\an8}Then what about Saya?
920
01:06:56,187 --> 01:06:57,188
{\an8}I think he's alive.
921
01:06:57,897 --> 01:06:59,190
{\an8}Not sure how well, though.
922
01:06:59,273 --> 01:07:00,525
{\an8}Ah...
923
01:07:01,943 --> 01:07:03,277
{\an8}Thank goodness.
924
01:07:03,361 --> 01:07:06,322
{\an8}Although he wouldn't feel like
he was alive even if he was.
925
01:07:07,031 --> 01:07:08,282
{\an8}Why?
926
01:07:08,908 --> 01:07:10,201
{\an8}Because he lost the war.
927
01:07:10,952 --> 01:07:14,247
{\an8}Saya might be thinking he got eliminated
from the battle of the heirs.
928
01:07:17,542 --> 01:07:18,543
{\an8}By the way,
929
01:07:19,419 --> 01:07:22,213
{\an8}how could I hear your voice just now?
930
01:07:24,674 --> 01:07:25,675
{\an8}I think
931
01:07:26,551 --> 01:07:28,511
{\an8}I developed the psychic ability
of the gods.
932
01:07:30,388 --> 01:07:33,141
{\an8}It would've been nice
if Mother Choseol saw this.
933
01:07:34,517 --> 01:07:35,893
{\an8}I'm sure she will see it.
934
01:07:36,477 --> 01:07:38,479
{\an8}I'm sure she's always watching you
935
01:07:39,147 --> 01:07:40,565
{\an8}to check if you're doing as she said.
936
01:07:43,860 --> 01:07:44,861
{\an8}By the way,
937
01:07:45,611 --> 01:07:47,572
{\an8}was it really not the Children of Shahati?
938
01:07:48,489 --> 01:07:50,241
{\an8}No. It was.
939
01:07:51,075 --> 01:07:52,201
{\an8}Saya said that too.
940
01:07:53,828 --> 01:07:55,246
{\an8}Then why didn't you say that?
941
01:07:57,623 --> 01:07:58,708
{\an8}Looking at you
942
01:07:59,834 --> 01:08:01,627
{\an8}made me want to do something fun.
943
01:08:02,211 --> 01:08:03,546
{\an8}What are you planning to do?
944
01:08:05,673 --> 01:08:08,593
{\an8}More importantly,
there's something you must know.
945
01:08:08,676 --> 01:08:09,677
{\an8}What is it?
946
01:08:10,553 --> 01:08:13,723
{\an8}It's for you and I,
and everyone else in the world.
947
01:08:14,056 --> 01:08:15,099
{\an8}What is it?
948
01:08:17,977 --> 01:08:20,938
{\an8}You make it sound so grand.
What is it?
949
01:08:22,607 --> 01:08:24,484
{\an8}The queen has arrived.
950
01:08:34,786 --> 01:08:35,828
{\an8}Gosh.
951
01:08:35,912 --> 01:08:39,457
{\an8}I didn't expect to see you here,
High Priest Niruha.
952
01:08:39,540 --> 01:08:40,875
{\an8}You must have come here
953
01:08:41,375 --> 01:08:43,795
{\an8}because you were worried
about the general as well.
954
01:08:44,378 --> 01:08:48,174
{\an8}Well, it seems like
I don't have to worry about him.
955
01:08:48,257 --> 01:08:51,010
{\an8}Should I come back later?
956
01:08:51,093 --> 01:08:52,094
{\an8}You don't have to.
957
01:08:54,430 --> 01:08:55,807
{\an8}Yes, High Priest Niruha.
958
01:08:55,890 --> 01:08:58,100
{\an8}I will go to the Great Shrine to see you.
959
01:09:13,199 --> 01:09:16,202
{\an8}Find someone to search for Saya.
960
01:09:16,285 --> 01:09:18,538
{\an8}Sorry? What do you mean?
961
01:09:18,621 --> 01:09:19,831
{\an8}He was in there.
962
01:09:20,665 --> 01:09:22,041
{\an8}I'll explain as we go.
963
01:09:25,503 --> 01:09:27,088
{\an8}You came earlier than I thought.
964
01:09:29,632 --> 01:09:31,008
{\an8}You look very relaxed.
965
01:09:34,512 --> 01:09:35,513
{\an8}Crescent Dagger?
966
01:09:38,140 --> 01:09:40,142
{\an8}You must have a lot
of questions to ask me.
967
01:09:41,561 --> 01:09:42,562
{\an8}No.
968
01:09:43,145 --> 01:09:45,273
{\an8}I only have one question.
969
01:09:46,899 --> 01:09:47,900
{\an8}Why...
970
01:09:49,360 --> 01:09:50,987
{\an8}did I testify like that?
971
01:09:52,488 --> 01:09:53,656
{\an8}I'd like to know that too.
972
01:09:55,491 --> 01:09:58,828
{\an8}But that's not what I really want to know.
973
01:10:00,454 --> 01:10:01,539
{\an8}Then what is it?
974
01:10:02,748 --> 01:10:03,916
{\an8}I'd like to know now.
975
01:10:04,000 --> 01:10:05,001
{\an8}Well...
976
01:10:05,501 --> 01:10:07,336
{\an8}What I want to ask...
977
01:10:08,880 --> 01:10:10,214
{\an8}is nothing much.
978
01:10:18,180 --> 01:10:20,349
{\an8}Just who are you
979
01:10:20,433 --> 01:10:22,935
{\an8}and why are you pretending to be Saya?
980
01:11:08,356 --> 01:11:11,192
{\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
981
01:11:11,359 --> 01:11:14,320
{\an8}What do you mean by the manwho has the same face as Lord Saya?
982
01:11:14,403 --> 01:11:16,781
{\an8}You must've knownsomething, Niruha.
983
01:11:16,864 --> 01:11:18,366
{\an8}He must be Eunseom.
984
01:11:18,449 --> 01:11:19,492
{\an8}He's Eunseom, right?
985
01:11:19,992 --> 01:11:21,702
{\an8}We must work togetherand kill him.
986
01:11:21,786 --> 01:11:23,079
{\an8}That's how we can survive.
987
01:11:23,412 --> 01:11:25,706
{\an8}Don't trust anyone, Tagon.
988
01:11:26,374 --> 01:11:29,043
{\an8}You will payfor those sins today, Tagon.
989
01:11:29,126 --> 01:11:30,670
{\an8}I just need to kill all of them.
990
01:11:31,170 --> 01:11:33,381
{\an8}Every single one of them,as I always have.
991
01:11:35,633 --> 01:11:36,634
{\an8}Igutu...
992
01:11:37,426 --> 01:11:38,594
{\an8}No...
993
01:11:39,707 --> 01:11:44,868
{\an8}Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
72735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.