Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,733 --> 00:00:09,433
UMA S�RIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:02:11,600 --> 00:02:13,633
Sou algu�m que a amava muito.
3
00:02:18,067 --> 00:02:19,000
Eu sei.
4
00:02:24,067 --> 00:02:28,233
N�o te culpo pelo que aconteceu.
5
00:02:30,300 --> 00:02:32,533
Mas culpo-te
por a teres distanciado de mim.
6
00:02:36,600 --> 00:02:38,000
Eu tamb�m me culpo.
7
00:02:40,733 --> 00:02:42,100
Foi uma situa��o dif�cil.
8
00:02:48,500 --> 00:02:51,267
A �nica maneira de nos salvarmos
era afastarmo-nos de tudo.
9
00:02:53,033 --> 00:02:54,567
E acabou por ser pior.
10
00:02:59,333 --> 00:03:03,400
Quando conheci a Larissa,
s� pensava em ajud�-la.
11
00:03:05,767 --> 00:03:07,733
Conheci muitas raparigas desamparadas
como ela.
12
00:03:10,433 --> 00:03:14,400
Achei que tinha de salvar uma delas.
Pelo menos uma.
13
00:03:19,700 --> 00:03:20,667
Estava errado.
14
00:03:25,400 --> 00:03:26,267
Eu menti.
15
00:03:29,733 --> 00:03:31,400
S� piorei a situa��o.
16
00:03:44,367 --> 00:03:45,533
Isso � dela?
17
00:03:50,667 --> 00:03:52,567
Invent�mos um mundo nosso.
18
00:03:57,467 --> 00:03:58,800
Cas�mos em segredo.
19
00:04:00,200 --> 00:04:01,433
Ningu�m podia saber.
20
00:04:05,100 --> 00:04:06,767
Sempre que sa�a, dava-mo.
21
00:04:09,000 --> 00:04:10,800
E quando voltava,
voltava a p�-lo.
22
00:04:12,033 --> 00:04:13,200
E voltava a ser minha.
23
00:04:18,500 --> 00:04:24,567
TR�S ANOS ANTES
24
00:04:44,100 --> 00:04:46,100
Onde estiveste?
25
00:04:46,567 --> 00:04:48,667
Tiveste saudades minhas?
26
00:04:50,033 --> 00:04:52,500
- Est�s excitado?
- Muito.
27
00:04:56,533 --> 00:04:58,100
- Anda apanhar-me.
- V� l�.
28
00:04:58,167 --> 00:05:01,367
- Anda l�. Vamos brincar.
- Anda c�.
29
00:06:34,033 --> 00:06:35,000
Entra.
30
00:06:43,800 --> 00:06:45,400
Com calma. Anda.
31
00:06:48,533 --> 00:06:49,600
Senta-te.
32
00:07:06,467 --> 00:07:08,500
Franco, tens a certeza
que queres que fique?
33
00:07:10,000 --> 00:07:13,100
- N�o quero incomodar.
- Tu n�o incomodas, Sabrina.
34
00:07:13,733 --> 00:07:16,100
Podes ficar aqui at� melhorares.
35
00:07:18,067 --> 00:07:20,267
N�o me tratas por Sabrina
h� muito tempo.
36
00:07:21,100 --> 00:07:22,600
N�o estamos no trabalho, pois n�o?
37
00:07:23,400 --> 00:07:26,133
Vou preparar o pequeno-almo�o
para n�s.
38
00:07:27,433 --> 00:07:29,400
� uma das coisas
de que mais sinto falta.
39
00:07:30,733 --> 00:07:34,500
� mentira que � a refei��o
mais importante do dia.
40
00:07:38,767 --> 00:07:40,667
Franco, quero ver
o que tenho nas costas.
41
00:07:44,700 --> 00:07:46,200
Tens a certeza?
42
00:07:48,733 --> 00:07:49,667
Sim.
43
00:08:32,733 --> 00:08:36,733
N�s vamos encontr�-lo e destru�-lo,
n�o te preocupes.
44
00:09:03,367 --> 00:09:04,367
N�o.
45
00:09:06,400 --> 00:09:10,633
N�o, isto n�o tem nada que ver
com a rede de tr�fico humano.
46
00:09:11,267 --> 00:09:16,100
Este � um louco qualquer.
Quer ser famoso, aparecer nos m�dia.
47
00:09:16,367 --> 00:09:19,567
E sabe que o consegue se nos usar.
48
00:09:22,033 --> 00:09:24,267
Vamos falar com a imprensa?
49
00:09:24,333 --> 00:09:26,700
Por agora, n�o.
50
00:09:28,367 --> 00:09:31,100
Temos de o deixar andar para se expor.
51
00:09:32,333 --> 00:09:34,667
Ele deixou-te viver como trof�u.
52
00:09:37,100 --> 00:09:38,233
Deixa-o andar.
53
00:09:38,667 --> 00:09:40,733
N�o achas que j� fez o suficiente?
54
00:09:42,000 --> 00:09:45,367
Viste o que ele fez � Chloe.
Ao casal do campismo.
55
00:09:46,100 --> 00:09:49,133
Vais esperar pelo qu�?
Que ele mate outra pessoa?
56
00:09:50,233 --> 00:09:53,433
Ele � um psicopata.
Temos de o apanhar.
57
00:09:54,000 --> 00:09:57,600
Acho que o casal do campismo
foram danos colaterais.
58
00:09:59,167 --> 00:10:01,233
Deve estar a sentir-se culpado
por esse erro.
59
00:10:02,133 --> 00:10:04,800
Mas n�o por causa das raparigas.
Ele tem de ter a sua hip�tese.
60
00:10:05,367 --> 00:10:08,433
Mas vamos apanh�-lo.
Est�o a analisar a carrinha.
61
00:10:08,500 --> 00:10:10,733
Vamos apanh�-lo em poucas horas.
62
00:11:00,267 --> 00:11:02,300
- Ol�.
- O que est� aqui a fazer?
63
00:11:02,767 --> 00:11:06,167
Queria saber como estava.
Sei pelo que est� a passar.
64
00:11:06,367 --> 00:11:08,600
E a culpa � toda do seu pai
65
00:11:08,667 --> 00:11:12,667
e do Gonzalo,
que se comporta como um amador,
66
00:11:12,733 --> 00:11:14,167
e p�e tudo em risco.
67
00:11:15,200 --> 00:11:19,700
- N�o quero falar sobre isto.
- Tudo bem. Descanse, fique bem
68
00:11:19,767 --> 00:11:22,333
e pode contar comigo
sempre que precisar.
69
00:11:24,600 --> 00:11:26,767
- Franco.
- Sim?
70
00:11:30,600 --> 00:11:32,133
Quer subir?
71
00:11:35,000 --> 00:11:37,633
- Para qu�?
- N�o quero estar sozinha.
72
00:11:41,633 --> 00:11:43,733
Claro.
73
00:11:55,100 --> 00:11:57,200
- Mais acima.
- N�o sejas chata.
74
00:11:57,267 --> 00:11:59,467
- V� l�, com mais for�a.
- Para.
75
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
Est�s bonito.
76
00:12:06,333 --> 00:12:07,300
Tu est�s peluda.
77
00:12:08,133 --> 00:12:09,667
E o teu cabelo � grisalho.
78
00:12:14,067 --> 00:12:16,167
Para.
79
00:12:21,433 --> 00:12:22,600
Que s�tio � este?
80
00:12:25,533 --> 00:12:27,767
� a casa da minha av�.
Estava fechada.
81
00:12:28,267 --> 00:12:29,333
Como � que chegaste c�?
82
00:12:31,767 --> 00:12:33,033
Vim sozinha.
83
00:12:38,100 --> 00:12:40,167
N�o posso ficar muito mais tempo.
84
00:12:46,367 --> 00:12:48,733
Pelo menos, desta vez, n�o sou eu
que tenho de ir embora.
85
00:13:07,167 --> 00:13:08,300
Desculpa.
86
00:13:14,033 --> 00:13:15,000
Desculpa.
87
00:13:18,767 --> 00:13:20,000
Eu sei que te magoei,
88
00:13:22,267 --> 00:13:24,500
que podia ter-te tirado de l�.
89
00:13:30,467 --> 00:13:33,067
Mas precisava de uma raz�o
para continuar l�.
90
00:13:35,233 --> 00:13:36,567
E, de alguma forma, usei-te.
91
00:13:38,467 --> 00:13:39,567
Perdoa-me.
92
00:13:48,467 --> 00:13:49,500
Tu ajudaste-me.
93
00:13:52,433 --> 00:13:53,500
Cuidaste de mim.
94
00:13:55,400 --> 00:13:57,667
Eu percebi
que tinhas de salvar a Rosario.
95
00:14:07,100 --> 00:14:08,333
Ela � uma boa amiga.
96
00:14:17,767 --> 00:14:20,567
V�o usar-te como me usaram.
97
00:14:28,067 --> 00:14:29,667
Est� tudo nesse m�vel.
98
00:14:32,133 --> 00:14:34,233
Podes usar a informa��o como quiseres.
99
00:14:45,733 --> 00:14:47,033
Entre.
100
00:15:02,067 --> 00:15:04,067
O que est� a fazer?
Baixe a arma.
101
00:15:05,700 --> 00:15:06,700
N�o.
102
00:15:10,067 --> 00:15:11,267
Voc� usou-nos.
103
00:15:12,167 --> 00:15:14,200
E agora n�o quer acabar o trabalho.
104
00:15:14,767 --> 00:15:16,100
O Gonzalo tinha raz�o.
105
00:15:17,367 --> 00:15:19,733
N�o � como o Gonzalo,
nem como a Larissa.
106
00:15:21,033 --> 00:15:22,433
O Gonzalo � um assassino.
107
00:15:24,033 --> 00:15:25,600
E a Larissa � uma rapariga
que, enfim,
108
00:15:26,533 --> 00:15:29,067
decidiu viver uma vida
mais confort�vel.
109
00:15:30,733 --> 00:15:32,000
A Rosario esteve l�.
110
00:15:32,767 --> 00:15:34,267
Mas n�o viu nada.
111
00:15:36,033 --> 00:15:37,633
Passou dois dias em cativeiro.
112
00:15:40,033 --> 00:15:44,033
Um cativeiro montado pelo Gonzalo
para os matar a todos.
113
00:15:44,633 --> 00:15:46,667
Apesar do acordo que t�nhamos.
114
00:15:49,233 --> 00:15:52,200
Deve estar apensar que o Gonzalo
se preocupa consigo
115
00:15:52,700 --> 00:15:54,100
ou com o seus sentimentos.
116
00:15:56,000 --> 00:15:58,700
Acredita que � igual a ele?
N�o �.
117
00:16:00,367 --> 00:16:01,300
N�o �.
118
00:16:05,133 --> 00:16:07,567
O Gonzalo s� vai parar
quando isto acabar.
119
00:16:07,633 --> 00:16:09,567
Ele � um assassino,
como o meu pai.
120
00:16:13,200 --> 00:16:15,000
O Gonzalo, como o Jeremias,
121
00:16:17,233 --> 00:16:19,533
n�o vai parar de matar at� se suicidar.
122
00:16:22,233 --> 00:16:23,533
At� acabar com tudo,
123
00:16:24,267 --> 00:16:28,433
quando se aperceber que est� rodeado
pelas pessoas que matou.
124
00:16:38,600 --> 00:16:39,733
Eu estou do seu lado.
125
00:16:42,067 --> 00:16:44,733
Confie em mim, por favor.
Estou do seu lado.
126
00:17:12,567 --> 00:17:14,767
- Ol�.
- Ol�.
127
00:17:15,500 --> 00:17:16,733
Como est�s?
128
00:17:17,300 --> 00:17:20,467
- Estou exausto.
- D� para perceber.
129
00:17:21,133 --> 00:17:23,167
- Queres beber alguma coisa?
- �gua.
130
00:17:23,233 --> 00:17:24,233
�gua.
131
00:17:42,767 --> 00:17:43,800
Obrigado.
132
00:17:45,400 --> 00:17:46,633
Obrigada
133
00:17:48,200 --> 00:17:52,000
por ontem.
Chegaram a tempo.
134
00:17:52,467 --> 00:17:55,767
- Como te sentes?
- Melhor.
135
00:18:00,300 --> 00:18:05,167
Querias falar com o Franco?
Ele n�o est�.
136
00:18:05,233 --> 00:18:09,200
Sim, n�o o encontrei e vim c�.
137
00:18:10,467 --> 00:18:13,433
Quando n�o encontro as pessoas
em algumas horas, enlouque�o.
138
00:18:14,367 --> 00:18:15,533
Descobriram alguma coisa?
139
00:18:16,567 --> 00:18:19,633
Tenho aqui a informa��o sobre o homem.
140
00:18:23,633 --> 00:18:25,200
- Sim.
- Est� bem.
141
00:18:25,267 --> 00:18:29,167
N�o fa�as nenhum disparate,
sen�o culpam-me a mim.
142
00:18:29,233 --> 00:18:30,333
N�o.
143
00:18:30,800 --> 00:18:34,800
N�o. Al�m disso, ajudaste-me.
N�o te ia tramar.
144
00:18:35,800 --> 00:18:37,567
E n�o me apetece fazer nada.
145
00:18:38,100 --> 00:18:41,500
Mas j� sabes como � o Bernal.
Vai pendurar-me pelas bolas...
146
00:18:41,700 --> 00:18:44,233
Sim. N�o te preocupes.
147
00:18:46,067 --> 00:18:46,767
Est� bem.
148
00:18:49,400 --> 00:18:50,567
Uma coisa.
149
00:18:51,500 --> 00:18:55,000
Quando esta situa��o passar,
150
00:18:55,700 --> 00:18:57,167
e estiveres mais calma,
151
00:18:59,167 --> 00:19:00,800
pod�amos fazer alguma coisa.
152
00:19:02,067 --> 00:19:05,433
Sair a algum lado.
153
00:19:06,200 --> 00:19:07,233
Sim.
154
00:19:08,633 --> 00:19:09,667
Ao cinema.
155
00:19:11,633 --> 00:19:12,767
Sim.
156
00:19:17,500 --> 00:19:18,700
Est� bem.
157
00:19:22,133 --> 00:19:23,133
Obrigado.
158
00:19:24,200 --> 00:19:25,267
Eu acompanho-te � porta.
159
00:19:30,367 --> 00:19:32,367
- Entre.
- Como � que ela est�?
160
00:19:33,733 --> 00:19:37,733
Est� no quarto, a dormir.
Creio que fui longe demais com ela.
161
00:19:38,600 --> 00:19:42,267
Est� stressada, desesperada.
Acho que seria melhor
162
00:19:42,333 --> 00:19:44,133
se ela se distanciasse.
163
00:19:44,700 --> 00:19:47,533
- Tamb�m quer o mesmo?
- Est� a falar de qu�?
164
00:19:48,100 --> 00:19:51,167
Da dist�ncia, do stress.
165
00:19:52,433 --> 00:19:55,400
Temos um acordo para cumprir.
166
00:19:57,367 --> 00:19:58,567
Isabel.
167
00:19:59,167 --> 00:20:01,167
A Rosario � que est� stressada.
168
00:20:01,667 --> 00:20:05,567
- O nosso acordo mant�m-se.
- Quando a lei for aprovada,
169
00:20:05,633 --> 00:20:09,167
ir� ter tudo o que precisa para acabar
170
00:20:09,233 --> 00:20:11,600
com a rede de tr�fico humano.
171
00:20:12,367 --> 00:20:15,667
E vai ficar bem visto perante o p�blico.
Tal como eu.
172
00:21:00,167 --> 00:21:04,333
... a presen�a do mal,
173
00:21:04,400 --> 00:21:08,167
do v�rus no nosso pa�s, � a mesma.
174
00:21:08,267 --> 00:21:12,733
Por isso acredito que temos de nos unir
175
00:21:12,800 --> 00:21:16,100
e lutar juntos
176
00:21:16,167 --> 00:21:18,333
para acabar com esta calamidade.
177
00:21:22,133 --> 00:21:26,167
Gostava que tivesses vindo comigo
apresentar a lei aos jornalistas.
178
00:21:26,233 --> 00:21:27,767
Mas n�o deu.
179
00:21:32,567 --> 00:21:36,667
- Queres que desista, n�o?
- Rosario, filha.
180
00:21:37,333 --> 00:21:39,133
Isto n�o � uma guerra.
181
00:21:39,500 --> 00:21:43,533
Tu foste raptada, algu�m te libertou,
temos um procurador a investigar.
182
00:21:43,600 --> 00:21:46,267
Tudo se vai resolver
de acordo com a justi�a.
183
00:21:46,333 --> 00:21:49,000
E n�o quando apetecer
a um marginal assassino.
184
00:21:49,433 --> 00:21:51,467
J� me sinto bem. Podes ir embora.
185
00:21:54,733 --> 00:21:58,700
Ser� que a situa��o agora � a seguinte:
se alguma coisa te acontecer,
186
00:21:58,767 --> 00:22:01,333
tenho de esperar
que esse homem me ligue.
187
00:22:01,600 --> 00:22:06,133
- N�o temos outra forma de falar...
- J� sabes como sou.
188
00:22:09,067 --> 00:22:13,000
Neste momento, o que preciso,
189
00:22:13,067 --> 00:22:16,133
o que n�s precisamos,
� que estejas bem
190
00:22:17,033 --> 00:22:19,133
para poder cuidar do teu pai
191
00:22:19,500 --> 00:22:22,800
e do nosso futuro.
- Do teu futuro.
192
00:22:23,433 --> 00:22:25,333
Est�s a ser injusta.
193
00:22:26,333 --> 00:22:30,133
N�o serias nada sem n�s.
194
00:22:30,533 --> 00:22:33,100
A �nica coisa que fizeste na vida
195
00:22:33,167 --> 00:22:36,200
foi ocupar os lugares
que eu deixava.
196
00:22:36,567 --> 00:22:41,167
Se n�o te tiv�ssemos adotado,
n�o tinhas nada.
197
00:22:41,467 --> 00:22:44,133
Se n�o te tiv�ssemos criado,
n�o terias nada.
198
00:22:44,200 --> 00:22:47,633
E sem o nosso nome,
n�o serias ningu�m.
199
00:22:54,600 --> 00:22:58,600
H� segredos que nem o pior
dos assassinos aguenta, princesa.
200
00:23:10,167 --> 00:23:14,167
- Est� insuport�vel.
- Eu aturo-a.
201
00:23:14,233 --> 00:23:16,667
- Vou embora. Liga-me se precisares.
- Claro.
202
00:23:26,767 --> 00:23:29,100
- O que est�s aqui a fazer, pai?
- O qu�?
203
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Ol�.
204
00:23:32,433 --> 00:23:36,067
Quis fazer-te umas panquecas
de doce de leite. Trouxe tudo
205
00:23:36,133 --> 00:23:39,500
porque achei que n�o terias farinha.
- N�o tenho nada.
206
00:23:39,567 --> 00:23:42,433
- Mas sinto-me p�ssima.
- Porqu�?
207
00:23:42,500 --> 00:23:44,567
N�o sei, deve ter sido algo que comi.
208
00:23:46,633 --> 00:23:49,100
Mas vais comer panquecas, n�o?
209
00:23:54,233 --> 00:23:55,667
N�o sei o que fazer, pai.
210
00:23:59,333 --> 00:24:01,167
A Larissa voltou a desaparecer.
211
00:24:02,700 --> 00:24:05,667
Nem a Pol�cia nem o Franco
conseguiram proteg�-la.
212
00:24:07,200 --> 00:24:09,000
N�o tenho tido not�cias
do Agente H,
213
00:24:12,233 --> 00:24:13,567
e n�o posso confiar em voc�s.
214
00:24:15,233 --> 00:24:16,500
Porque dizes isso?
215
00:24:17,533 --> 00:24:18,633
Porque achas?
216
00:24:20,800 --> 00:24:22,633
Eu confessei. Contei-te tudo.
217
00:24:23,700 --> 00:24:25,567
N�o escondi nada, Rosario.
218
00:24:27,133 --> 00:24:29,100
Magoa-me que penses isso de mim.
219
00:24:58,533 --> 00:24:59,800
Acho que estou gr�vida.
220
00:25:10,667 --> 00:25:12,000
Para onde te levaram?
221
00:25:16,300 --> 00:25:18,200
Para o edif�cio fechado para onde �amos.
222
00:25:21,100 --> 00:25:23,033
Mas, �s vezes, ouvia conversas.
223
00:25:26,633 --> 00:25:28,133
Depois, levaram-nos para norte.
224
00:25:29,467 --> 00:25:31,300
As festas privadas em La Pampa.
225
00:25:35,033 --> 00:25:36,400
Como � que esses s�tios eram?
226
00:25:38,167 --> 00:25:39,400
Pareciam o inferno.
227
00:25:43,667 --> 00:25:45,533
Cada vez que par�vamos,
228
00:25:47,000 --> 00:25:48,567
deix�vamos de ser n�s mesmas.
229
00:25:52,233 --> 00:25:53,433
Tratavam-nos como objetos.
230
00:25:54,467 --> 00:25:56,200
Como se n�o val�ssemos nada.
231
00:25:59,067 --> 00:26:02,433
Lembro-me de ouvir gritos,
dos cheiros daqueles s�tios.
232
00:26:05,300 --> 00:26:06,767
Resist�amos sempre.
233
00:26:08,133 --> 00:26:09,167
Todas.
234
00:26:10,100 --> 00:26:11,567
Mas sabem como nos deixar mais fracas.
235
00:26:14,600 --> 00:26:16,533
Resistir s� nos aproxima da morte.
236
00:26:19,733 --> 00:26:21,567
Viste alguma coisa?
237
00:26:23,167 --> 00:26:24,733
N�o, eles vendavam-nos.
238
00:26:27,700 --> 00:26:30,633
Mas, uma vez, vi uma coisa
atrav�s das fendas de uma carrinha.
239
00:26:33,133 --> 00:26:34,500
Era um letreiro.
240
00:26:36,467 --> 00:26:37,700
Dizia "bar de whisky".
241
00:26:40,100 --> 00:26:41,700
Vejo aquele letreiro nos meus pesadelos.
242
00:26:44,233 --> 00:26:45,567
S� foram para um s�tio?
243
00:26:47,033 --> 00:26:48,033
N�o.
244
00:26:50,233 --> 00:26:52,733
Apercebi-me que o primeiro s�tio
era apenas o in�cio.
245
00:26:55,200 --> 00:26:56,633
Depois foi piorando.
246
00:27:02,000 --> 00:27:04,067
Muitas vezes, uma era deixada para tr�s.
247
00:27:06,633 --> 00:27:07,733
Vendiam-nos
248
00:27:08,767 --> 00:27:10,733
ou matavam-nos se quis�ssemos fugir.
249
00:27:21,100 --> 00:27:22,800
A �nica coisa que me fazia sentir bem,
250
00:27:24,033 --> 00:27:25,767
que me deixava descansada,
251
00:27:26,700 --> 00:27:28,433
era um rio que corria l� perto.
252
00:27:31,267 --> 00:27:33,700
Era a �nica coisa
que me fazia esquecer os gritos.
253
00:27:44,800 --> 00:27:45,800
O Piedmontese.
254
00:27:48,467 --> 00:27:49,767
O que � isso?
255
00:27:53,600 --> 00:27:55,467
Gostava de me esquecer,
mas n�o consigo.
256
00:27:58,400 --> 00:28:00,000
Lembro-me muito bem desse s�tio.
257
00:28:02,567 --> 00:28:04,733
A primeira vez que me levaram l�
tentei escapar.
258
00:28:06,533 --> 00:28:07,567
E depois percebi.
259
00:28:11,000 --> 00:28:13,767
Percebi porque � que quem tenta escapar
n�o volta a tentar.
260
00:28:18,500 --> 00:28:19,600
H� uma floresta.
261
00:28:21,333 --> 00:28:22,767
Onde passa uma estrada.
262
00:28:27,233 --> 00:28:28,567
A� havia uma casa.
263
00:28:29,733 --> 00:28:31,533
Com um port�o de madeira.
264
00:28:33,367 --> 00:28:35,033
Essa rua leva a essa casa.
265
00:28:37,100 --> 00:28:39,467
� uma casa gigante de pedra.
266
00:28:42,067 --> 00:28:45,033
Segundo eles,
nem todas as raparigas v�o l�.
267
00:28:47,400 --> 00:28:48,667
S� as melhores.
268
00:29:16,267 --> 00:29:17,267
Eu j� volto.
269
00:29:27,600 --> 00:29:30,400
Ol�, fala a Sabrina.Deixa mensagem.
270
00:29:38,500 --> 00:29:41,133
Rodriguez, atende, filho da m�e.
271
00:29:41,200 --> 00:29:43,200
Atende, Rodriguez.
272
00:29:45,100 --> 00:29:47,167
Idiota de um raio.
273
00:29:51,567 --> 00:29:53,533
Fico com pena destas pessoas, Isabel.
274
00:29:55,167 --> 00:29:58,367
Tanta gente que n�o tem para onde ir.
275
00:29:59,433 --> 00:30:02,367
Acordam e dormem
com algu�m que acham que conhecem,
276
00:30:02,567 --> 00:30:05,033
compram eletrodom�sticos �s presta��es,
277
00:30:05,767 --> 00:30:07,467
pagam para andar de autocarro,
278
00:30:08,567 --> 00:30:12,433
reciclam garrafas,
atiram embalagens de doces
279
00:30:12,500 --> 00:30:15,433
para o caixote do lixo,
mas ser� que sabem o que querem?
280
00:30:16,067 --> 00:30:19,133
Ou fazem-no automaticamente?
Instintivamente?
281
00:30:20,300 --> 00:30:22,100
� por isso que precisam de n�s.
282
00:30:23,700 --> 00:30:27,033
E � por isso que somos como as hienas.
Em grupo at� enfrentamos le�es.
283
00:30:28,300 --> 00:30:31,667
Querem que discutamos
assuntos importantes por eles.
284
00:30:33,000 --> 00:30:35,433
Os que s�o decisivos.
285
00:30:36,033 --> 00:30:37,300
Se n�o fosse assim, o que far�amos?
286
00:30:38,400 --> 00:30:39,700
N�o os �amos deixar decidir.
287
00:30:40,200 --> 00:30:43,433
Estou? Estou?
288
00:30:43,800 --> 00:30:47,267
- Est� ai, procurador?
- Desculpe, esperava outra chamada.
289
00:30:47,333 --> 00:30:51,067
- Deixei-a com o seu marido.
- Liguei porque n�o quero
290
00:30:51,133 --> 00:30:54,333
surpresas de �ltima hora.
- Sim, n�o se preocupe.
291
00:30:54,400 --> 00:30:56,200
Mas preocupo-me.
292
00:30:56,267 --> 00:31:00,133
Tenho uma confer�ncia de imprensa
daqui a duas horas. O Agente H disse algo?
293
00:31:00,200 --> 00:31:02,433
N�o. Mas podemos falar noutra altura?
294
00:31:02,500 --> 00:31:06,000
Explodiu uma bomba aqui
e tenho de resolver muita coisa.
295
00:31:06,067 --> 00:31:09,333
- Tenho de me preocupar?
- N�o. Nada que ver consigo.
296
00:31:09,400 --> 00:31:11,367
� por causa de um assassino em s�rie.
297
00:31:11,433 --> 00:31:14,333
Parece que aquilo das tatuagens
n�o tem nada que ver com o Roque Carbone.
298
00:31:14,400 --> 00:31:16,767
Que pena! Era uma boa hist�ria.
299
00:31:17,200 --> 00:31:20,567
Percebo que tenha
outras coisas para fazer,
300
00:31:21,033 --> 00:31:23,633
mas n�o se esque�a que
se o Agente H aparecer
301
00:31:23,700 --> 00:31:26,167
pode estragar tudo.
302
00:31:27,000 --> 00:31:30,700
Certifique-se de que ele n�o aparece
303
00:31:30,767 --> 00:31:34,600
e fa�a o que for preciso, procurador.
- Est� bem, Isabel.
304
00:31:36,667 --> 00:31:38,333
O que estava a dizer das hienas?
305
00:31:39,100 --> 00:31:42,467
Estava a dizer que tenho sorte
por estar do seu lado, Isabel.
306
00:31:43,633 --> 00:31:46,767
- Est� tudo bem?
- Sim.
307
00:31:50,567 --> 00:31:51,633
E mais?
308
00:31:54,167 --> 00:31:55,667
Havia montanhas.
309
00:31:56,600 --> 00:31:59,800
Fiquei tonta
com tantas descidas e subidas.
310
00:32:00,033 --> 00:32:02,733
E mais? Ouviste alguma coisa?
311
00:32:05,267 --> 00:32:07,567
Ouvia barulhos. Barulhos da cidade.
312
00:32:10,333 --> 00:32:12,400
- Estava frio?
- Sim, muito.
313
00:32:13,800 --> 00:32:17,167
E as viagens eram longas.
314
00:32:17,633 --> 00:32:20,167
Demor�vamos, sei l�, um dia.
315
00:32:22,600 --> 00:32:23,667
Est� bem.
316
00:32:25,333 --> 00:32:26,733
Tem de ser no sul.
317
00:32:27,467 --> 00:32:30,500
E se havia movimento, tem de ser Bariloche
ou uma cidade pr�xima.
318
00:32:32,133 --> 00:32:33,467
Ouviste mais alguma coisa?
319
00:32:34,767 --> 00:32:35,733
N�o.
320
00:32:37,567 --> 00:32:42,067
Mas, uma vez,
vi um letreiro na estrada.
321
00:32:42,500 --> 00:32:44,267
Falava de um complexo tur�stico.
322
00:32:46,700 --> 00:32:47,767
Nieves Altas.
323
00:32:49,167 --> 00:32:51,633
Nieves Altas ou Cumbres Altas.
324
00:32:55,767 --> 00:32:57,033
Tem de ser nesta zona.
325
00:33:33,333 --> 00:33:34,567
Aqui tens o teste.
326
00:33:41,667 --> 00:33:42,700
Vai embora.
327
00:33:47,433 --> 00:33:48,533
Vai embora, pai.
328
00:33:52,100 --> 00:33:53,633
Liga-me, por favor.
329
00:34:31,233 --> 00:34:36,100
N�o seja complacente. Mesmo que a lei
esteja a andar e voc� fale bem,
330
00:34:36,167 --> 00:34:38,267
eles v�o sempre querer arruin�-la.
331
00:34:38,733 --> 00:34:42,333
V�o querer destru�-la
para ficar com o seu lugar.
332
00:34:42,400 --> 00:34:45,233
Voc� � que manda
e n�o lhes deve nada.
333
00:34:45,300 --> 00:34:49,533
N�o existe uma rela��o cordial
nem de for�a.
334
00:34:49,600 --> 00:34:52,667
Est� sozinha. E eles s�o muitos.
335
00:34:53,233 --> 00:34:56,467
Se perder, perde tudo.
Se eles ganharem, n�o ganham muito.
336
00:34:58,133 --> 00:35:02,000
- Eu conhe�o-os, s�o como crian�as.
- Nem por isso,
337
00:35:02,067 --> 00:35:05,667
porque os jornalistas j� n�o s�o
o que eram. Pense na sua filha.
338
00:35:05,733 --> 00:35:07,233
Nota as diferen�as?
339
00:35:08,067 --> 00:35:10,100
Agora, adoram contrainforma��o.
340
00:35:10,600 --> 00:35:14,000
A informa��o que vem dos bastidores.
N�o os dados
341
00:35:14,067 --> 00:35:17,233
nem o evento.
N�o h� literatura nem poesia.
342
00:35:18,300 --> 00:35:20,733
N�o se preocupe, eles � que perdem.
343
00:35:22,533 --> 00:35:24,733
Se me tentarem destruir,
quem perde s�o eles.
344
00:35:25,200 --> 00:35:28,733
N�o est� a perceber.
Voc� est� num cargo
345
00:35:28,800 --> 00:35:32,067
em que ter� sempre de dar explica��es.
346
00:35:32,133 --> 00:35:35,467
E pode ser uma vantagem para si
se desfrutar disso e projetar
347
00:35:35,533 --> 00:35:40,100
uma imagem calorosa para todos.
348
00:35:40,167 --> 00:35:44,033
Mas n�o pode voltar a reagir
como fez com o Sr. Francisco.
349
00:35:44,100 --> 00:35:46,400
Porque, agora, � o Sr. Francisco.
350
00:35:47,100 --> 00:35:49,700
Por isso, mesmo que n�o queira,
ter� de ser um pouco como ele.
351
00:35:51,200 --> 00:35:54,467
Posso ser quem voc� precisar
que eu seja.
352
00:35:54,533 --> 00:35:59,067
Mas n�o me pe�a para n�o ser
verdadeira, profissional,
353
00:35:59,133 --> 00:36:02,700
e magn�fica.
O que me foi �til antes, ser� �til agora,
354
00:36:02,767 --> 00:36:07,333
quer eu seja modelo, rep�rter,
deputada ou astronauta.
355
00:36:09,533 --> 00:36:12,100
{\an8}Boa noite e obrigada por terem vindo.
356
00:36:12,367 --> 00:36:16,000
{\an8}Espero que tenham conseguido ler
as c�pias que vos forneci.
357
00:36:16,067 --> 00:36:19,433
{\an8}Como sabem, a nossa lei
� a �nica que tem a capacidade
358
00:36:19,500 --> 00:36:24,033
{\an8}para acabar com a calamidade que �
359
00:36:24,100 --> 00:36:25,533
{\an8}o tr�fico humano.
360
00:36:26,500 --> 00:36:31,667
{\an8}Tamb�m acreditamos que � uma lei
que pode ser reproduzida
361
00:36:31,733 --> 00:36:35,533
{\an8}noutros pa�ses
que vivem uma situa��o semelhante.
362
00:36:35,600 --> 00:36:39,033
{\an8}Para isto, precisamos do apoio
dos nossos cidad�os
363
00:36:39,100 --> 00:36:42,033
{\an8}e tamb�m dos m�dia.
364
00:36:43,100 --> 00:36:48,333
{\an8}Temos a certeza de que
a maneira de acabar com isto
365
00:36:48,400 --> 00:36:52,367
{\an8}� aumentar as consequ�ncias penais
para os criminosos
366
00:36:52,433 --> 00:36:58,167
{\an8}que escravizam outro ser humano.
Especialmente contra aqueles
367
00:36:58,233 --> 00:37:04,033
que pertencem ao governo e que,
utilizando a sua posi��o,
368
00:37:04,100 --> 00:37:08,700
atuam em coniv�ncia com as redes da m�fia
que poluem o nosso pa�s.
369
00:37:10,233 --> 00:37:11,467
Senhora deputada.
370
00:37:13,033 --> 00:37:15,200
Li a lei completa.
371
00:37:15,800 --> 00:37:20,600
Duvido que muitos a tenham lido
ou n�o teriam feito certas perguntas.
372
00:37:21,300 --> 00:37:24,700
O que me preocupa � o n�vel radical
373
00:37:24,767 --> 00:37:27,400
e extremista que esta lei apresenta.
374
00:37:27,467 --> 00:37:30,133
Desculpe, deputada, ainda n�o terminei.
375
00:37:31,633 --> 00:37:34,800
H� algumas partes da lei
376
00:37:35,033 --> 00:37:39,267
que dariam liberdade de a��o
�s for�as de seguran�a, o que levaria
377
00:37:39,333 --> 00:37:42,400
a repress�o,
uso indevido de armas, tortura
378
00:37:42,600 --> 00:37:46,033
e outras consequ�ncias nefastas
que j� conhecemos.
379
00:37:46,333 --> 00:37:51,767
E tamb�m uma estigmatiza��o
dos v�rios n�veis da sociedade.
380
00:37:52,000 --> 00:37:55,333
- O que me diz a isto?
- � muito f�cil
381
00:37:55,400 --> 00:37:58,267
chegar aqui, sentar-se e sintetizar
382
00:37:58,333 --> 00:38:02,333
o problema nesses termos.
Se uma das suas filhas
383
00:38:03,100 --> 00:38:08,067
tivesse sido raptada,
como foi o meu caso, e pior,
384
00:38:08,133 --> 00:38:13,000
se n�o lha devolvessem
e a escravizassem e a prostitu�ssem,
385
00:38:13,067 --> 00:38:16,800
de certeza que n�o faria
essas perguntas.
386
00:38:17,033 --> 00:38:18,000
Estou errada?
387
00:38:19,533 --> 00:38:21,800
� tudo, senhoras e senhores.
388
00:38:22,033 --> 00:38:24,567
- Obrigada por terem vindo.
- Muito bem, Isabel.
389
00:38:28,033 --> 00:38:29,600
Para mais perguntas,
390
00:38:29,667 --> 00:38:32,333
contactem a nossa assessoria de imprensa
ou enviem e-mail
391
00:38:32,400 --> 00:38:33,567
para a senhora deputada.
392
00:38:48,767 --> 00:38:52,567
Monica, como est�?
A minha filha n�o veio hoje.
393
00:38:52,633 --> 00:38:54,367
Quer que lhe diga alguma coisa?
394
00:38:55,433 --> 00:38:56,767
Vim falar consigo.
395
00:38:57,733 --> 00:38:59,067
- Comigo?
- Sim.
396
00:39:00,267 --> 00:39:02,700
Bem... Entre. Diga.
397
00:39:05,267 --> 00:39:06,333
Sente-se, por favor.
398
00:39:08,300 --> 00:39:09,233
Com licen�a.
399
00:39:15,567 --> 00:39:16,667
Diga.
400
00:39:18,000 --> 00:39:21,600
Eu sei que, desta vez,
a Larissa fugiu porque quis.
401
00:39:21,667 --> 00:39:24,600
Ela ligou-me
402
00:39:24,667 --> 00:39:27,633
para me dizer e deixar-me descansada.
403
00:39:28,800 --> 00:39:30,667
Mas continuo preocupada.
404
00:39:31,500 --> 00:39:33,433
Porqu�?
405
00:39:36,067 --> 00:39:40,167
- Notei-a diferente.
- � normal, Monica.
406
00:39:40,700 --> 00:39:44,633
Sim, � normal.
407
00:39:44,700 --> 00:39:47,333
N�o estou a falar disso.
408
00:39:48,533 --> 00:39:51,533
N�o quero que pense que sou louca.
409
00:39:51,600 --> 00:39:55,000
H� coisas que as mulheres sabem,
410
00:39:55,467 --> 00:39:57,433
s�o intui��es de m�e.
411
00:39:58,700 --> 00:40:02,000
N�o estou a perceber, desculpe.
Se pudesse ser mais clara...
412
00:40:06,767 --> 00:40:08,600
Acho que a minha filha est� gr�vida.
413
00:40:09,767 --> 00:40:10,767
Meu Deus.
414
00:40:13,300 --> 00:40:14,500
E tenho medo.
415
00:40:15,200 --> 00:40:18,767
Tenho medo que seja
de um desses criminosos,
416
00:40:19,000 --> 00:40:20,300
desses loucos.
417
00:40:20,800 --> 00:40:23,167
Mas foi ela que lho disse
418
00:40:24,233 --> 00:40:25,600
ou � uma suposi��o sua?
419
00:40:26,467 --> 00:40:27,733
Tenho a certeza.
420
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
E foi por isso que lhe vim pedir ajuda.
421
00:40:33,067 --> 00:40:35,100
A mim? N�o posso.
422
00:40:39,167 --> 00:40:40,367
Pode sim, Alfredo.
423
00:40:42,400 --> 00:40:44,300
Pode porque eu sei
424
00:40:45,633 --> 00:40:47,333
que voc�, a sua mulher,
425
00:40:49,200 --> 00:40:51,033
e toda essa gente que vos rodeia,
426
00:40:52,100 --> 00:40:53,267
essa m�fia...
427
00:40:55,033 --> 00:40:59,000
Eu sei que voc�s sabem muito mais
do que o que contam.
428
00:41:00,233 --> 00:41:03,067
Por exemplo, sobre o computador,
429
00:41:03,133 --> 00:41:05,667
sobre os sites.
430
00:41:06,500 --> 00:41:10,300
O site a partir do qual
contratavam os servi�os da Larissa.
431
00:41:11,033 --> 00:41:12,500
J� est� a perceber?
432
00:41:14,433 --> 00:41:17,467
Tem de me ajudar a descobrir
o nome deles.
433
00:41:17,533 --> 00:41:21,300
O nome de todos os clientes,
434
00:41:23,033 --> 00:41:26,733
porque o pai do meu neto
ou � um raptor,
435
00:41:26,800 --> 00:41:30,500
ou � um dos seus clientes.
436
00:41:33,267 --> 00:41:36,333
Daqueles clientes nojentos,
437
00:41:36,400 --> 00:41:37,800
e filhos da puta.
438
00:41:42,000 --> 00:41:43,167
Como voc�.
439
00:41:46,600 --> 00:41:48,400
Desculpe, n�o estou a perceber.
440
00:42:52,700 --> 00:42:55,733
- Eu liguei-te.
- Ai foi? Idiota.
441
00:42:55,800 --> 00:42:59,000
- Deixei-te 500 mensagens.
- N�o tinha rede.
442
00:42:59,067 --> 00:43:00,400
Ai n�o?
O que descobriste sobre o gajo?
443
00:43:00,467 --> 00:43:02,433
Sobre o Lucio Aragon.
O que averiguaste?
444
00:43:02,500 --> 00:43:05,700
N�o se encontraram?
Ela disse que iam almo�ar juntos.
445
00:43:07,200 --> 00:43:09,733
- Ficou com a pasta sobre ele.
- Deste-a � Garrido?
446
00:43:11,167 --> 00:43:14,333
- Sim, mas pensei...
- Tu n�o pensas.
447
00:43:26,100 --> 00:43:28,067
- Onde est�s?
- J� nos conhecemos bem, n�o?
448
00:43:28,133 --> 00:43:30,467
N�o fa�as asneiras, por favor.
449
00:43:30,533 --> 00:43:33,667
- N�o quero que me sigas, Franco.
- Vou buscar-te. Onde est�s?
450
00:43:33,733 --> 00:43:35,367
Eu vou encontr�-lo.
451
00:43:35,433 --> 00:43:40,167
Juro que o vou encontrar e que ele
nunca mais vai incomodar ningu�m.
452
00:43:42,400 --> 00:43:44,167
- Encontra-a.
- Foi sozinha?
453
00:43:44,233 --> 00:43:45,733
Encontra-a, cara�as!
454
00:44:49,267 --> 00:44:53,467
- Pap�!
- Como est�s?
455
00:44:53,533 --> 00:44:55,167
Como est�s?
456
00:44:55,233 --> 00:44:57,367
Ol�, campe�o!
457
00:44:59,667 --> 00:45:03,200
Ol�, meu amor.
458
00:45:03,633 --> 00:45:07,267
- Tudo bem?
- Sim.
459
00:45:07,333 --> 00:45:09,267
- Vamos comer.
- Como correu a viagem?
460
00:47:14,367 --> 00:47:16,467
Foi dif�cil saber para onde �amos.
461
00:47:17,100 --> 00:47:19,700
Mas, �s vezes, ouvia uma conversa.
462
00:47:19,767 --> 00:47:23,333
Levaram-nos para norte.
A uma festa privada em La Pampa.
463
00:47:23,400 --> 00:47:29,100
3 ANOS DEPOIS
464
00:47:37,067 --> 00:47:38,567
Agora est� em paz.
465
00:47:41,733 --> 00:47:43,200
J� n�o sofre.
466
00:47:44,667 --> 00:47:46,167
Est� com Deus.
467
00:47:47,600 --> 00:47:49,133
Ele cuida melhor dela.
468
00:47:52,500 --> 00:47:54,600
Melhor do que qualquer pessoa.
469
00:48:08,000 --> 00:48:09,267
Mas eles t�m de pagar.
470
00:48:13,500 --> 00:48:14,633
T�m de pagar.
471
00:48:16,300 --> 00:48:17,533
T�m de sofrer
472
00:48:19,167 --> 00:48:20,667
pelo que fizeram � minha filha.
473
00:49:41,500 --> 00:49:43,500
Tradu��o:
Joana Miranda
35327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.