All language subtitles for The.Uninvited.1944.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,762 --> 00:00:35,510 O SOLAR DAS ALMAS PERDIDAS (1944) 2 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Legendas portugu�s BR: Nete Domi Sincronia: Mawricio58 3 00:01:33,135 --> 00:01:35,886 Chamam de "As Terras Assombradas," 4 00:01:35,887 --> 00:01:38,556 estas costas de Devonshire, Cornualha e Irlanda, 5 00:01:38,557 --> 00:01:41,434 que se erguem face ao Oceano a Oeste. 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,355 H� neblina e a n�voa marinha e misteriosas hist�rias. 7 00:01:46,356 --> 00:01:50,359 Isso n�o � porque h� mais fantasmas aqui que em outros lugares, acreditem. 8 00:01:50,360 --> 00:01:55,156 � s� porque quem vive aqui, � estranhamente consciente deles. 9 00:01:55,157 --> 00:01:58,534 Vejam, dia e noite, ano ap�s ano... 10 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 escutem o bater e o som das ondas. 11 00:02:01,997 --> 00:02:04,832 H� vida e morte nesse inquietante som, 12 00:02:04,833 --> 00:02:07,293 e eternidade tamb�m. 13 00:02:07,294 --> 00:02:10,963 Se o escutarem bem atentamente, todos os seus sentidos se intensificam. 14 00:02:10,964 --> 00:02:13,424 E voc� guia-se por estranhos instintos. 15 00:02:13,425 --> 00:02:17,595 Sente um frio, que � o primeiro aviso. 16 00:02:17,596 --> 00:02:21,057 Frio que n�o tem a ver com a temperatura, 17 00:02:21,058 --> 00:02:25,811 mas com uma perda de calor nos centros vitais dos vivos. 18 00:02:25,812 --> 00:02:28,230 As pessoas do lugar disseram-me que o ter�o sentido, 19 00:02:28,231 --> 00:02:31,817 mesmo al�m desta porta fechada. N�s n�o sentimos. 20 00:02:31,818 --> 00:02:34,195 Eles n�o podem entender porque n�o percebemos o significado... 21 00:02:34,196 --> 00:02:36,781 quando o nosso c�o se negou a subir aquelas escadas. 22 00:02:36,782 --> 00:02:40,102 Os animais podem pressentir a maldade, � o que parece 23 00:02:40,994 --> 00:02:44,538 A minha irm� Pamela e eu n�o sab�amos nada sobre isso... 24 00:02:44,539 --> 00:02:46,040 n�o naquele momento. 25 00:02:46,041 --> 00:02:48,084 T�nhamos a desvantagem de ser londrinos. 26 00:02:48,085 --> 00:02:50,836 Ap�s duas semanas de descanso, 27 00:02:50,837 --> 00:02:55,192 nesse 10 de maio de 1937, no final das nossas f�rias. 28 00:03:07,396 --> 00:03:09,897 Parece que estamos no jardim de algu�m. 29 00:03:09,898 --> 00:03:14,443 No que foi o jardim de algu�m. Que casa antiga t�o maravilhosa. 30 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 � melhor irmos embora antes que nos prendam por invas�o. 31 00:03:16,488 --> 00:03:20,764 - Aonde deixamos nosso carro? - Nessa dire��o, creio 32 00:03:31,503 --> 00:03:33,526 Olhe, um esquilo. 33 00:03:34,131 --> 00:03:36,859 - Pegue Bobby! - Tarde demais! Bobby, Volte aqui! 34 00:03:38,468 --> 00:03:41,572 - C�ozinho malvado! - Bobby! 35 00:03:48,645 --> 00:03:51,647 Rick, ele apanhou o pobre esquilo. Vai mat�-lo. 36 00:03:51,648 --> 00:03:55,673 Minha querida maninha, parece mais, que ele � que apanhou o nosso Bobby. 37 00:04:01,700 --> 00:04:05,100 Bela maneira de passar as f�rias... perseguindo um c�o! 38 00:04:14,838 --> 00:04:18,033 - Onde est� ele? - Acho que aqui embaixo. 39 00:04:20,552 --> 00:04:21,886 Pensei que o tinha pegado. 40 00:04:21,887 --> 00:04:23,888 Ele que me pegou. L� vai! Segure Bobby! 41 00:04:23,889 --> 00:04:25,457 N�o posso! 42 00:04:34,232 --> 00:04:36,209 Bela corrida, sim senhor. 43 00:04:39,112 --> 00:04:42,933 - Acha que poder� escapar? - Sim, pelo telhado. 44 00:04:44,201 --> 00:04:47,995 � um c�o esperto. Voltar� num instante. 45 00:04:47,996 --> 00:04:50,247 Rick, percebeu alguma coisa? 46 00:04:50,248 --> 00:04:52,374 S� que n�o estou em forma para ca�ar. 47 00:04:52,375 --> 00:04:57,276 N�o, quero dizer, esta casa. � a coisa mais ador�vel que j� vi. 48 00:04:58,256 --> 00:05:02,551 - Olhe para essa escada. - Que corrim�o para escorregar. 49 00:05:02,552 --> 00:05:04,553 - Oh, Rick. - Que houve? 50 00:05:04,554 --> 00:05:08,474 O seu coment�rio e a casa... me fizeram pensar. 51 00:05:08,475 --> 00:05:11,393 - Sim, � pouco como... - Ali a floreira das rosas 52 00:05:11,394 --> 00:05:13,854 e o rel�gio antigo do vov�, 53 00:05:13,855 --> 00:05:17,066 e mam�e com o seu melhor vestido cinzento descendo a escada. 54 00:05:17,067 --> 00:05:19,985 - Daqui h� pouco vai estar louca. Vamos. - Nem pensar. 55 00:05:19,986 --> 00:05:24,031 Vou ver o resto. Anda, Rick, finja que vamos compr�-la. 56 00:05:24,032 --> 00:05:26,033 Vamos achar o quarto com a melhor vista. 57 00:05:26,034 --> 00:05:28,762 Todas eles t�m as melhores vistas. 58 00:05:30,247 --> 00:05:33,791 Que encantador! Porque me faz sentir como se estivesse num barco? 59 00:05:33,792 --> 00:05:37,962 � a luz do teto. � o mar. � agrad�vel levantar e ver isso. 60 00:05:37,963 --> 00:05:40,631 Oh, como odeio viver num apartamento em Londres! 61 00:05:40,632 --> 00:05:43,843 Se tivesse sido criada numa casa antiga, desejaria viver em um apartamento. 62 00:05:43,844 --> 00:05:46,572 Est� travada. Tente voc�. 63 00:05:49,599 --> 00:05:52,184 Est� fechada. Provavelmente s�o os esqueletos da fam�lia. 64 00:05:52,185 --> 00:05:54,436 Oh, que chatice! 65 00:05:54,437 --> 00:05:56,631 Rick, o banheiro. 66 00:05:59,025 --> 00:06:03,050 Lareira enquanto toma banho. Que luxo. 67 00:06:04,531 --> 00:06:06,949 Sabe, isto � o banho s� para os s�bados � noite. 68 00:06:06,950 --> 00:06:11,161 Esquenta at� ficar vermelho, ent�o corre para a cama para evitar um resfriado. 69 00:06:11,162 --> 00:06:13,080 - Rick. - O que �? 70 00:06:13,081 --> 00:06:16,500 Tive um dos meus "pressentimentos", Vamos realmente comprar esta casa. 71 00:06:16,501 --> 00:06:19,753 �? O seu "pressentimento" diz com que � que vai comprar? 72 00:06:19,754 --> 00:06:23,173 Bem, se ambos juntarmos tudo o que temos, talvez possamos compr�-la. 73 00:06:23,174 --> 00:06:27,094 � bastante afastada e esteve desabitada durante anos. 74 00:06:27,095 --> 00:06:31,098 Que far�amos com ela? N�o podemos dirigir 500 km s� para os fins de semana. 75 00:06:31,099 --> 00:06:34,685 Viver�amos aqui permanentemente e voc� trabalharia com m�sica. 76 00:06:34,686 --> 00:06:37,605 Minha pobre, maluca irm�, tenho que ter um emprego. 77 00:06:37,606 --> 00:06:39,773 Ora! que emprego... ir a concertos, 78 00:06:39,774 --> 00:06:42,568 e contar aos seus leitores como a m�sica � ruim. 79 00:06:42,569 --> 00:06:45,070 N�o � suficientemente bom, Rick. Deixe disso. 80 00:06:45,071 --> 00:06:48,073 Aqui, poderia escrever a sua pr�pria m�sica como sempre deveria ter feito 81 00:06:48,074 --> 00:06:50,117 e como sempre quis. 82 00:06:50,118 --> 00:06:53,704 Rick, nem sequer � um grande cr�tico musical. 83 00:06:53,705 --> 00:06:57,124 Muito obrigado. Seja como for, sou bem pago. 84 00:06:57,125 --> 00:07:00,377 Mas a id�ia nem sequer o atrai um pouco? 85 00:07:00,378 --> 00:07:02,004 Atrair-me? 86 00:07:02,005 --> 00:07:04,465 Vamos embora, voc� � perigosa. 87 00:07:04,466 --> 00:07:08,010 N�o sabe como s�o raras casas como esta? 88 00:07:08,011 --> 00:07:11,138 - Gosto do corrim�o. - Como Lizzie gostaria desta cozinha. 89 00:07:11,139 --> 00:07:13,307 Essa praia deve agrad�-la. 90 00:07:13,308 --> 00:07:15,643 Tamb�m est� em boas condi��es, n�o tem sinais de umidade. 91 00:07:15,644 --> 00:07:18,604 - Tiraremos nossa mob�lia do armaz�m. - Calma, Pamela. 92 00:07:18,605 --> 00:07:20,564 Uma mudan�a destas deve ser discutida. 93 00:07:20,565 --> 00:07:24,026 De modo nenhum. Decis�es importantes devem ser tomadas rapidamente. 94 00:07:24,027 --> 00:07:26,987 Bem, no meu jornal me pediram que fa�a a s�rie... 95 00:07:26,988 --> 00:07:29,657 "Vidas dos Grandes M�sicos" tempo de leitura, 2 minutos. 96 00:07:29,658 --> 00:07:32,910 - A� est�, isso nos dar� de comer. - At� que se acabem os m�sicos. 97 00:07:32,911 --> 00:07:35,204 Como sabemos que esta casa est� � venda? 98 00:07:35,205 --> 00:07:38,900 Rick, a vida n�o � t�o cruel, tem que estar. 99 00:07:47,175 --> 00:07:49,218 Agora lembre, Pam, n�o mostres sinais de interesse. 100 00:07:49,219 --> 00:07:52,323 Estamos apenas um pouco interessados. Um pouco. 101 00:07:54,516 --> 00:07:56,350 - Boa tarde. - Boa tarde. 102 00:07:56,351 --> 00:07:58,936 Gostar�amos de ver o Comandante Beech, se fosse poss�vel. 103 00:07:58,937 --> 00:08:02,606 - Ele n�o est�. - Pod�amos esperar por ele? 104 00:08:02,607 --> 00:08:04,675 N�o querem entrar? 105 00:08:13,785 --> 00:08:15,869 H� um problema no est�dio. 106 00:08:15,870 --> 00:08:19,691 Creio que poderei localizar o meu av� pelo telefone. 107 00:08:21,960 --> 00:08:25,129 - Quem s�o voc�s? - N�o nos conhece. 108 00:08:25,130 --> 00:08:28,924 Somos os Fittzgerald. Minha irm� Pamela e eu, Broderick Fitzgerald. 109 00:08:28,925 --> 00:08:30,217 - Como vai? - Como vai? 110 00:08:30,218 --> 00:08:33,137 Sou Stella Meredith. Querem sentar-se? 111 00:08:33,138 --> 00:08:34,805 Obrigado. 112 00:08:34,806 --> 00:08:39,002 N�o, nessa cadeira, n�o! Est� com defeito. 113 00:08:41,521 --> 00:08:43,589 - N�o se importa? - N�o. 114 00:08:45,525 --> 00:08:48,610 - Isto serve? - Obrigado. 115 00:08:48,611 --> 00:08:51,405 Que casa horr�vel, onde n�o se pode fumar. 116 00:08:51,406 --> 00:08:55,701 Uma vez meu av� engasgou com um charuto quando estava deitado. 117 00:08:55,702 --> 00:08:57,725 Perdeu o gosto pelo tabaco. 118 00:08:59,039 --> 00:09:00,831 Posso ajud�-los em alguma coisa? 119 00:09:00,832 --> 00:09:03,500 Quer�amos falar com o comandante sobre a casa que possui 120 00:09:03,501 --> 00:09:05,419 no alto da colina. 121 00:09:05,420 --> 00:09:06,754 - Windward? - Sim. 122 00:09:06,755 --> 00:09:10,632 Ficamos loucos de tanto que nos agradou... 123 00:09:10,633 --> 00:09:13,761 - quer dizer, talvez nos interesse. - De verdade? 124 00:09:13,762 --> 00:09:16,430 Segundo nos disse a Sra. Brown da pousada, est� � venda. 125 00:09:16,431 --> 00:09:21,435 A Sra. Brown est� enganada. Lamento que tenham vindo at� aqui. 126 00:09:21,436 --> 00:09:24,021 Talvez pud�ssemos falar com o seu av�... 127 00:09:24,022 --> 00:09:26,023 N�o tomar�amos muito tempo. 128 00:09:26,024 --> 00:09:28,776 Lamento, mas n�o faz sentido que fiquem � espera. 129 00:09:28,777 --> 00:09:31,005 Stella, est� a�? 130 00:09:32,363 --> 00:09:34,573 Sim, vov�. 131 00:09:34,574 --> 00:09:36,551 Aqui. 132 00:09:42,165 --> 00:09:44,166 Ent�o, o que acontece? 133 00:09:44,167 --> 00:09:47,002 Umas pessoas que vieram por engano, vov�. 134 00:09:47,003 --> 00:09:48,170 J� est�o de sa�da. 135 00:09:48,171 --> 00:09:50,380 T�nhamos ouvido que a casa de Windward estava � venda. 136 00:09:50,381 --> 00:09:52,758 Sim, e est�. 137 00:09:52,759 --> 00:09:55,260 N�o querem sentar-se, voltarei num instante. 138 00:09:55,261 --> 00:09:57,534 Muito obrigada. 139 00:10:02,268 --> 00:10:03,560 Vov�, por favor. 140 00:10:03,561 --> 00:10:06,730 Creio que fui bastante claro a respeito disto, Stella. 141 00:10:06,731 --> 00:10:09,858 - Sim, vov�... - N�o compreendo. 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,319 Uma casa onde n�o vive desde minha inf�ncia. 143 00:10:12,320 --> 00:10:14,863 Uma propriedade que n�o podemos manter. 144 00:10:14,864 --> 00:10:17,533 Mas foi a casa de minha m�e... 145 00:10:17,534 --> 00:10:20,994 - N�o posso expressar com palavras, �... - Tolice. 146 00:10:20,995 --> 00:10:23,189 Vov�, por favor. 147 00:10:42,725 --> 00:10:45,519 N�o creio que seja preciso muitos reparos. 148 00:10:45,520 --> 00:10:47,229 O telhado � s�lido, 149 00:10:47,230 --> 00:10:50,607 as paredes suportaram vendavais do mar durante dois s�culos. 150 00:10:50,608 --> 00:10:52,151 - Obrigada. - Obrigado. 151 00:10:52,152 --> 00:10:56,113 Gastei uma quantia consider�vel com a casa h� 20 anos, 152 00:10:56,114 --> 00:11:01,118 - quando a entreguei � minha filha. - Compreendo. Bem, lamento, 153 00:11:01,119 --> 00:11:04,788 mas receio que 1200 libras seja o nosso limite. 154 00:11:04,789 --> 00:11:07,166 - Essa � uma oferta definitiva? - Sim. 155 00:11:07,167 --> 00:11:09,960 E pagariam a soma total imediatamente? 156 00:11:09,961 --> 00:11:12,530 - Quer dizer que a venderia por isso? - Sim. 157 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 Suponho que queira fazer uma verifica��o antes... 158 00:11:18,178 --> 00:11:21,138 - Oh, Rick. - N�o h� d�vida. 159 00:11:21,139 --> 00:11:23,599 A casa vale muito mais que isso, 160 00:11:23,600 --> 00:11:26,018 mas tenho uma neta muito jovem, 161 00:11:26,019 --> 00:11:29,479 e 1200 Libras no banco para ela me deixariam tranquilo. 162 00:11:29,480 --> 00:11:31,799 Compreendemos perfeitamente. 163 00:11:32,609 --> 00:11:34,985 E n�o sentir�o medo numa casa t�o solit�ria? 164 00:11:34,986 --> 00:11:36,820 N�o, de modo algum. 165 00:11:36,821 --> 00:11:41,116 Ou do vento durante a noite? Faz bastante barulho nas casas antigas. 166 00:11:41,117 --> 00:11:43,076 Est� tentando nos dizer que a casa � assombrada? 167 00:11:43,077 --> 00:11:46,272 N�o, Srta., n�o � assombrada. 168 00:11:46,748 --> 00:11:51,793 Mas tive uns inquilinos h� 5 anos que se queixaram de... perturba��es. 169 00:11:51,794 --> 00:11:55,255 Qual era o problema... mulheres carregando cabe�as debaixo do bra�o? 170 00:11:55,256 --> 00:11:58,258 N�o quis discutir com elas e cancelei o aluguel. 171 00:11:58,259 --> 00:12:02,262 - Mas n�o posso cancelar uma venda. - Nem queremos que o fa�a. 172 00:12:02,263 --> 00:12:05,682 Certamente, uma hist�ria destas faria baixar o pre�o. 173 00:12:05,683 --> 00:12:09,853 J� fiz uma redu��o consider�vel, Sr. Fitzgerald. 174 00:12:09,854 --> 00:12:12,105 Talvez ambos precisemos de mais tempo para pensar. 175 00:12:12,106 --> 00:12:15,567 - Mas a nossa oferta � definitiva, n�o � Rick? - Oh, sim, sim. 176 00:12:15,568 --> 00:12:17,762 Muito bem, ent�o aceito. 177 00:12:18,780 --> 00:12:22,407 Escrituras e pagamento ser�o acertados com nossos advogados. 178 00:12:22,408 --> 00:12:27,184 Enquanto isso, tenho sua palavra, e voc� a minha. 179 00:12:27,956 --> 00:12:32,106 � maravilhosamente simples comprar uma casa, n�o? 180 00:12:35,588 --> 00:12:40,114 - Pam, onde est�? - Estou aqui. Olhe, nossas pr�prias rosas. 181 00:12:45,431 --> 00:12:48,183 Rick, tudo isto � nosso, N�o � maravilhoso? 182 00:12:48,184 --> 00:12:50,310 Sabe? � maior do que eu pensava. 183 00:12:50,311 --> 00:12:52,771 Mal posso esperar para ver o que h� naquela ala fechada. 184 00:12:52,772 --> 00:12:57,776 Certamente coisas de limpeza. Escova, esfreg�o, torneiras pingando. 185 00:12:57,777 --> 00:13:00,612 Imagino quando vamos ter pessoal limpando e pintando. 186 00:13:00,613 --> 00:13:03,448 Regressar� a Londres, claro, enquanto eu ficarei aqui. 187 00:13:03,449 --> 00:13:05,325 Como, enrolada numa manta como uma �ndia? 188 00:13:05,326 --> 00:13:09,431 Na pousada, idiota, at� que mande os m�veis. 189 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 O velho disse porque estava fechada? 190 00:13:14,002 --> 00:13:16,480 Nunca pensei em perguntar. 191 00:13:21,509 --> 00:13:24,469 Bem, agora j� sabemos. 192 00:13:24,470 --> 00:13:28,557 - � a parte mais feia da casa. - N�o � assim t�o m�. 193 00:13:28,558 --> 00:13:31,518 Mas essa janela � muito feia. 194 00:13:31,519 --> 00:13:33,729 Acrescentaram-na mais tarde para fazer um est�dio de pintura. 195 00:13:33,730 --> 00:13:37,441 Nem sequer a vista Ihe d� alegria. 196 00:13:37,442 --> 00:13:40,027 - Que faremos com ela? - O meu est�dio, claro. 197 00:13:40,028 --> 00:13:43,322 � ideal. Ponho o piano ali, com estantes para a m�sica. 198 00:13:43,323 --> 00:13:46,616 Muito espa�o para andar, partituras por todo o ch�o... 199 00:13:46,617 --> 00:13:50,120 Tenazes para arrancar a carne de quem se atrever a dizer que o almo�o est� pronto. 200 00:13:50,121 --> 00:13:52,940 Montes de cheques dos meus editores e... 201 00:13:53,875 --> 00:13:57,753 - Acha que este quarto � �mido? - Precisa ser arejado. 202 00:13:57,754 --> 00:14:00,797 � engra�ado que fa�a frio aqui dentro depois de um dia t�o quente. 203 00:14:00,798 --> 00:14:03,572 - Droga! - O qu�, Rick? 204 00:14:04,844 --> 00:14:08,347 De repente sinto-me totalmente desmoralizado. 205 00:14:08,348 --> 00:14:11,266 Penso que nunca escreverei m�sica, aqui ou em outro lugar. 206 00:14:11,267 --> 00:14:13,977 De que diabos est� falando? 207 00:14:13,978 --> 00:14:17,147 N�o acha que cometemos um erro terr�vel, n�o �? 208 00:14:17,148 --> 00:14:19,399 Oh, Rick, cometemos? 209 00:14:19,400 --> 00:14:22,235 Porque � que o Comandante reduziu o pre�o t�o r�pido? 210 00:14:22,236 --> 00:14:25,697 Os "fen�menos". Boatos assim s�o explosivos se estiver querendo vender uma propriedade. 211 00:14:25,698 --> 00:14:30,118 Pamela, n�o est� assustada com essas hist�rias de fantasmas, n�o �? 212 00:14:30,119 --> 00:14:33,372 Claro que n�o. N�o acredito nelas, 213 00:14:33,373 --> 00:14:36,708 estou curiosa, nunca assustada. Voc� est�? 214 00:14:36,709 --> 00:14:41,189 Eu? N�o, os "fen�menos" n�o me preocupam nem por um segundo. 215 00:14:43,966 --> 00:14:46,343 - � o Bobby. - Claro, � o Bobby. 216 00:14:46,344 --> 00:14:49,118 N�o fique imaginando coisas. 217 00:14:49,555 --> 00:14:52,204 O quarto est� sujo, n�o? 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,936 Estamos aqui, Bobby. 219 00:14:55,937 --> 00:14:58,688 Est� tentando nos dizer algo sobre o esquilo, espero. 220 00:14:58,689 --> 00:15:03,590 - Faltou ao encontro com voc�? - Porque n�o sobe, est�pido? 221 00:15:04,987 --> 00:15:07,322 Rick, olhe para a janela! 222 00:15:07,323 --> 00:15:09,596 Nunca pensei que o Bobby fosse um destruidor de cora��es. 223 00:15:12,537 --> 00:15:14,746 Quem est� l� fora? 224 00:15:14,747 --> 00:15:17,771 Parece a neta do nosso velho amigo. 225 00:15:21,754 --> 00:15:23,713 Oh, n�o perca tempo com ela. 226 00:15:23,714 --> 00:15:26,007 Porque n�o queria que compr�ssemos a casa? 227 00:15:26,008 --> 00:15:28,885 - Rick, creio que estava chorando. - Estava? 228 00:15:28,886 --> 00:15:30,220 N�o v�? 229 00:15:30,221 --> 00:15:33,181 Adorava a casa e n�s a pusemos para fora. 230 00:15:33,182 --> 00:15:35,809 - N�o � p�ssimo? - Deixe de inventar hist�rias. 231 00:15:35,810 --> 00:15:38,270 Ela n�o mora aqui. N�o queria que n�s mor�ssemos. 232 00:15:38,271 --> 00:15:40,772 � doentio ser assim ego�sta. 233 00:15:40,773 --> 00:15:43,817 Est� bem, Bobby. Vamos lev�-lo � pousada... 234 00:15:43,818 --> 00:15:45,777 e pediremos seu jantar. 235 00:15:45,778 --> 00:15:48,176 Esqueceu alguma coisa? 236 00:15:52,410 --> 00:15:58,313 N�o. Pensando melhor, o meu trem de aterrissagem, n�o � o mais o mesmo. 237 00:16:32,408 --> 00:16:34,326 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 238 00:16:34,327 --> 00:16:36,896 - Um ma�o de cigarros, por favor. - Sim, senhor. 239 00:16:38,789 --> 00:16:42,292 - Esta n�o � a casa Windward? - Sim, senhor. Uma casa magn�fica. 240 00:16:42,293 --> 00:16:44,586 Fico feliz em saber que est� habitada novamente. 241 00:16:44,587 --> 00:16:48,157 - Tem uma d�zia destes? - Provavelmente, sim. 242 00:16:49,217 --> 00:16:51,801 Talvez voc� seja o novo dono. 243 00:16:51,802 --> 00:16:53,970 Sim, minha irm� e eu compramos a casa ontem. 244 00:16:53,971 --> 00:16:57,766 Espero que a transformem outra vez no que foi. 245 00:16:57,767 --> 00:17:00,769 Os �ltimos que l� viveram n�o eram bons. 246 00:17:00,770 --> 00:17:03,063 Foram-se embora me devendo dinheiro. 247 00:17:03,064 --> 00:17:06,441 Quebraram o contrato falando coisas ruins sobre a casa. 248 00:17:06,442 --> 00:17:09,569 - Foi assim que come�aram os rumores. - Acho que sim. 249 00:17:09,570 --> 00:17:12,948 Aqui tem senhor, nove parece que s�o tudo o que tenho. 250 00:17:12,949 --> 00:17:15,909 - Est� bem. - Outros dizem algo diferente. 251 00:17:15,910 --> 00:17:18,411 - Dizem? - � natural, 252 00:17:18,412 --> 00:17:21,957 depois da maneira como a senhora de Windward morreu. 253 00:17:21,958 --> 00:17:25,085 - Que descanse em paz. - Refere-se � filha do comandante? 254 00:17:25,086 --> 00:17:28,630 �nica filha. Quase partiu o cora��o do comandante. 255 00:17:28,631 --> 00:17:31,424 - Nunca mais foi o mesmo desde ent�o. - Como ela morreu? 256 00:17:31,425 --> 00:17:33,885 - Caiu do penhasco. - Acidente? 257 00:17:33,886 --> 00:17:36,346 � o que eu acho. 258 00:17:36,347 --> 00:17:38,431 Bom dia, Sr. Hardy. 259 00:17:38,432 --> 00:17:41,851 - Um exemplar da "Amateur Garden", por favor. - Sim, Sra. Coatesworthy. 260 00:17:41,852 --> 00:17:43,812 Boa sorte senhor. 261 00:17:43,813 --> 00:17:46,773 Se quiser seu tabaco favorito, teria prazer em encomend�-lo. 262 00:17:46,774 --> 00:17:48,692 Obrigado. Adeus. 263 00:17:48,693 --> 00:17:51,236 O cavalheiro que acaba de comprar a Casa Windward. 264 00:17:51,237 --> 00:17:53,135 N�o me diga! 265 00:17:57,535 --> 00:17:59,995 - Sr. Fitzgerald? - Sim? 266 00:17:59,996 --> 00:18:02,872 - Oh, � voc�. - Posso falar com voc� um momento? 267 00:18:02,873 --> 00:18:04,624 Olhe, Srta., 268 00:18:04,625 --> 00:18:07,836 se quer falar sobre Windward, pode poupar o f�lego. 269 00:18:07,837 --> 00:18:10,922 N�o � isso. � a meu respeito. Ontem � tarde. 270 00:18:10,923 --> 00:18:12,966 Meu comportamento foi indesculp�vel. 271 00:18:12,967 --> 00:18:16,553 - N�o se preocupe com isto. - Muito obrigada. 272 00:18:16,554 --> 00:18:18,555 O seu av� mandou pedir desculpas, n�o foi? 273 00:18:18,556 --> 00:18:20,932 Oh, n�o. Foi a minha m�e. 274 00:18:20,933 --> 00:18:22,684 A sua ma... 275 00:18:22,685 --> 00:18:25,312 Mas eu entendi que... Desculpe? 276 00:18:25,313 --> 00:18:28,773 Fiquei olhando para ela ontem, pensando como a tinha decepcionado. 277 00:18:28,774 --> 00:18:31,693 - Mas a sua m�e n�o est� morta? - Sim, mas sei tudo sobre ela. 278 00:18:31,694 --> 00:18:35,280 Pelo meu av�, claro. Eu s� tinha 3 anos quando ela morreu. 279 00:18:35,281 --> 00:18:36,990 Mas entendi que disse que a estava olhando. 280 00:18:36,991 --> 00:18:39,993 O retrato dela est� no meu quarto. Foi meu pai quem pintou. 281 00:18:39,994 --> 00:18:44,998 - Oh, ent�o era o seu est�dio. - Sim, e ela era t�o bonita. 282 00:18:44,999 --> 00:18:47,318 Vamos caminhar um pouco. 283 00:18:50,212 --> 00:18:52,464 O meu av� nunca superou a sua morte. 284 00:18:52,465 --> 00:18:55,717 - Desde ent�o odeia Windward. - � compreens�vel. 285 00:18:55,718 --> 00:18:59,846 Mas n�o � motivo odiar a casa por algu�m ter morrido l�. 286 00:18:59,847 --> 00:19:03,183 Eu adoro Windward porque ela viveu l� por 3 anos... 287 00:19:03,184 --> 00:19:04,643 e essa era a minha idade. 288 00:19:04,644 --> 00:19:07,646 E � por isso que n�o quer que ningu�m more l�? 289 00:19:07,647 --> 00:19:10,940 - � est�pido, n�o �? - N�o, s� uma coisa � est�pida: 290 00:19:10,941 --> 00:19:13,610 Viver a vida de outra pessoa. 291 00:19:13,611 --> 00:19:16,404 - Que idade tem, Stella Meredith? - Vinte. 292 00:19:16,405 --> 00:19:18,490 Tem vinte anos e � bonita. 293 00:19:18,491 --> 00:19:22,452 N�o devia gastar nem um segundo, lembrando desses tr�s anos. 294 00:19:22,453 --> 00:19:24,204 - Deveria estar vivendo bem. - E estou. 295 00:19:24,205 --> 00:19:27,040 Oh, tolices. Que vai fazer hoje, por exemplo? 296 00:19:27,041 --> 00:19:30,752 - Algumas coisas. - Fatos, detalhes, vamos l�. 297 00:19:30,753 --> 00:19:34,673 Oh, meu Deus. Tenho de preparar alguma l�. 298 00:19:34,674 --> 00:19:38,176 Depois, tenho de ir � biblioteca e pedir um exemplar de "Bleak House". 299 00:19:38,177 --> 00:19:39,928 O meu av� e eu estamos lendo Dickens. 300 00:19:39,929 --> 00:19:44,330 N�o vai fazer nada disso. Tenho uma id�ia melhor. 301 00:19:53,234 --> 00:19:56,111 N�o � melhor isto que ler para seu av�? 302 00:19:56,112 --> 00:19:59,887 - Oh, � maravilhoso. - Nunca enjoa? 303 00:20:01,075 --> 00:20:03,785 Felizmente tenho um est�mago de ferro. 304 00:20:03,786 --> 00:20:06,105 N�o literalmente, claro. 305 00:20:07,998 --> 00:20:10,250 - Est� dormindo? - N�o. 306 00:20:10,251 --> 00:20:14,697 Simplesmente pensando se a confian�a em Gibraltar n�o estar� deslocada. 307 00:20:22,430 --> 00:20:24,681 N�o deveria sair do sol? 308 00:20:24,682 --> 00:20:26,641 N�o, eu... 309 00:20:26,642 --> 00:20:28,685 Eu prefiro... 310 00:20:28,686 --> 00:20:30,687 continuar aqui. 311 00:20:30,688 --> 00:20:33,962 Oh, por favor... o leme... por favor... 312 00:20:39,613 --> 00:20:44,325 - Cheira bem. - � mimosa. Era de minha ma... 313 00:20:44,326 --> 00:20:47,245 Oh, esqueci, n�o devo falar disso. 314 00:20:47,246 --> 00:20:49,664 - Porqu�? - Devo esquecer o passado. 315 00:20:49,665 --> 00:20:53,376 - Oh, continue. - Era o perfume favorito da minha m�e. 316 00:20:53,377 --> 00:20:56,087 O meu pai me enviou um frasco antes de morrer. 317 00:20:56,088 --> 00:20:58,907 Tenho feito durar muito tempo. 318 00:20:59,925 --> 00:21:02,635 Mimosa. Nunca a viu crescer? 319 00:21:02,636 --> 00:21:05,388 - N�o. - Como milhares de sinos amarelos, 320 00:21:05,389 --> 00:21:10,040 como campainhas de tren�. 321 00:21:15,900 --> 00:21:18,818 Se acalmou. Sente-se melhor? 322 00:21:18,819 --> 00:21:22,530 Oh, sim. Estava quase no controle. 323 00:21:22,531 --> 00:21:25,283 Agarre com for�a. V� em frente direito para o cais. 324 00:21:25,284 --> 00:21:28,103 Baixe a vela. Cerre as escotilhas. 325 00:21:29,914 --> 00:21:31,891 Srta., por favor. 326 00:21:38,756 --> 00:21:41,508 Pensei que tinha ido para Londres Sr. Fitzgerald. 327 00:21:41,509 --> 00:21:44,954 - Estou de partida, Ben. - � meia coroa. 328 00:21:48,057 --> 00:21:50,099 - Est� prendendo o cabelo outra vez? - Sim. 329 00:21:50,100 --> 00:21:52,669 N�o, n�o, n�o. Vamos. 330 00:21:55,147 --> 00:21:58,775 Est� maravilhoso como est�. Solto e livre, agitado pelo vento. 331 00:21:58,776 --> 00:22:01,694 Que fa�o? Recito poesia ou fa�o publicidade de cabeleireiro? 332 00:22:01,695 --> 00:22:03,905 - Voc� ri de tudo, n�o? - Demais? 333 00:22:03,906 --> 00:22:07,977 Oh, n�o. Nunca conheci ningu�m que risse muito. 334 00:22:09,286 --> 00:22:11,621 Visite a Pamela enquanto eu estiver fora, est� bem? 335 00:22:11,622 --> 00:22:14,582 - Quanto tempo vai estar fora? - Oh, umas tr�s semanas. 336 00:22:14,583 --> 00:22:17,418 Talvez ela me deixe ajudar com as cortinas e essas coisas. 337 00:22:17,419 --> 00:22:20,880 Diga que fale de mim... num bom sentido, claro. 338 00:22:20,881 --> 00:22:24,485 Nenhuma dessas hist�rias onde sou o bobo da fam�lia. 339 00:22:26,178 --> 00:22:28,137 Espero que fa�a uma boa viagem. 340 00:22:28,138 --> 00:22:30,598 - A levarei para casa primeiro. - Vai se atrasar. 341 00:22:30,599 --> 00:22:31,891 Bem poderia. 342 00:22:31,892 --> 00:22:36,312 Eu preferia contar com cuidado ao meu av� sobre o passeio, se n�o se importa. 343 00:22:36,313 --> 00:22:39,482 De acordo, com cuidado mas com firmeza. 344 00:22:39,483 --> 00:22:41,426 - Adeus. - Adeus. 345 00:22:41,944 --> 00:22:43,903 - Oh, Sr. Fitzgerald! - Sim? 346 00:22:43,904 --> 00:22:45,780 Quase me esqueci de dizer. 347 00:22:45,781 --> 00:22:49,117 Fico muit�ssimo feliz que a sua irm� e voc� estejam em Windward. 348 00:22:49,118 --> 00:22:51,846 Obrigado, Stella Meredith. 349 00:23:13,601 --> 00:23:15,143 Bem, aqui estamos. 350 00:23:15,144 --> 00:23:19,230 Que grande casa, Sr. Rick. � uma mans�o. 351 00:23:19,231 --> 00:23:23,151 Voc� � digno dela. Lizzie Flynn, � o que me pergunto. 352 00:23:23,152 --> 00:23:25,236 Est� no topo do mundo. 353 00:23:25,237 --> 00:23:26,487 - Rick! - Ol�, Pam. 354 00:23:26,488 --> 00:23:28,590 - Minha querida. - Lizzie! 355 00:23:30,951 --> 00:23:32,744 Que maldade chegar t�o tarde. 356 00:23:32,745 --> 00:23:35,121 Queria que visse tudo enquanto ainda havia luz do dia. 357 00:23:35,122 --> 00:23:38,249 Rick e os seus amigos e as suas bebidas. 358 00:23:38,250 --> 00:23:40,335 - Embriaguemos a Lizzie. - Vou com voc� Rick. 359 00:23:40,336 --> 00:23:43,588 Bobby! Oh, Bobby! Onde est� o nosso Bobby? 360 00:23:43,589 --> 00:23:46,049 - N�o, Rick. - Aconteceu alguma coisa? 361 00:23:46,050 --> 00:23:49,010 Nada tr�gico. S� fugiu. 362 00:23:49,011 --> 00:23:50,887 Suponho que n�o sou bastante atraente para os c�es. 363 00:23:50,888 --> 00:23:54,015 - N�o, � s�rio, Pam - Ele detestava o campo. 364 00:23:54,016 --> 00:23:58,311 Sabe, n�o h� latas de lixo, nenhum interesse em encontrar uma �rvore. 365 00:23:58,312 --> 00:24:01,757 Nunca ouvi falar em nenhum terrier que fugisse. 366 00:24:05,527 --> 00:24:08,905 Ah, Srta. Pamela, estou sonhando acordada. 367 00:24:08,906 --> 00:24:11,741 Pam, est� perfeito. Fez direitinho. 368 00:24:11,742 --> 00:24:14,619 H� sopa na cozinha. 369 00:24:14,620 --> 00:24:17,538 Olhem para o "U�sque" agora. Ele sabe onde est� a comida. 370 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 - Ent�o a mob�lia serviu? - Oh, perfeitamente. 371 00:24:19,792 --> 00:24:22,251 Vi o rel�gio do vov�. At� me acenou com ambas as m�os. 372 00:24:22,252 --> 00:24:24,420 Se a sopa queimar, Lizzie vai me bater. 373 00:24:24,421 --> 00:24:26,798 Vou mesmo, Srta. 374 00:24:26,799 --> 00:24:29,926 Os santos sejam louvados. Minha velha cadeira de balan�o. 375 00:24:29,927 --> 00:24:33,657 J� passaram 10 anos desde que balan�ava nela. 376 00:24:36,100 --> 00:24:39,454 - Fez maravilhas, Pam. - Obrigada. 377 00:24:41,939 --> 00:24:45,358 O que Stella achou das mudan�as? 378 00:24:45,359 --> 00:24:46,818 Refere-se a Stella Meredith? 379 00:24:46,819 --> 00:24:48,987 - N�o a vi. - N�o? 380 00:24:48,988 --> 00:24:52,782 Escrevi para convid�-la para o ch�. E o comandante respondeu, 381 00:24:52,783 --> 00:24:54,993 dizendo que n�o estava bem disposta para aceitar convites. 382 00:24:54,994 --> 00:24:56,369 N�o estava bem disposta? 383 00:24:56,370 --> 00:24:59,247 Acho que somos n�s. N�o somos agrad�veis de conhecer. 384 00:24:59,248 --> 00:25:02,625 Para Stella, n�o. Estava louca para ser nossa amiga. Ela me disse. 385 00:25:02,626 --> 00:25:04,694 Mas onde a viu? 386 00:25:05,546 --> 00:25:08,756 Antes de ir para Londres. 387 00:25:08,757 --> 00:25:11,092 Mas, que mentiroso! 388 00:25:11,093 --> 00:25:13,886 Estava t�o irritado com essa menina como eu. 389 00:25:13,887 --> 00:25:18,516 Pare de pensar nela como uma crian�a. Ela me disse que tem 20 anos. 390 00:25:18,517 --> 00:25:20,494 Gosta dela. 391 00:25:22,813 --> 00:25:24,836 N�o posso evitar. 392 00:25:26,567 --> 00:25:30,820 H� um tipo de beleza m�gica adormecida nessa garota. 393 00:25:30,821 --> 00:25:34,365 Pensarei se posso fazer alguma coisa para quebrar a magia. 394 00:25:34,366 --> 00:25:36,409 Parece que n�o. 395 00:25:36,410 --> 00:25:38,703 "Pr�ncipe Desencantado", esse sou eu. 396 00:25:38,704 --> 00:25:40,705 Basta por esta noite, Sr. Roderick. 397 00:25:40,706 --> 00:25:44,709 Esta na hora da Srta. Pamela ir para a cama. Parece cansada. 398 00:25:44,710 --> 00:25:47,170 � uma velha tirana, Lizzie Flynn. 399 00:25:47,171 --> 00:25:49,444 Tem toda a raz�o. 400 00:25:53,052 --> 00:25:55,154 Apague as luzes, Rick. 401 00:25:57,014 --> 00:26:01,711 Agora, deixe-me ver. Creio que reduzo a fuma�a da lamparina. 402 00:26:03,312 --> 00:26:05,897 N�o fazia isto desde crian�a. 403 00:26:05,898 --> 00:26:08,342 Vamos, U�sque. 404 00:26:09,443 --> 00:26:12,695 - Ele fica no quarto? - Ele se acostumou. 405 00:26:12,696 --> 00:26:14,890 Vamos subir agora. 406 00:26:15,449 --> 00:26:18,534 J� n�o o carreguei bastante hoje? 407 00:26:18,535 --> 00:26:21,809 - Suba, agora. - Vou dar um susto. 408 00:26:23,457 --> 00:26:25,917 Mas o qu� em nome de todos os santos? 409 00:26:25,918 --> 00:26:29,879 Oh, bem, n�o est� habituado a viajar, nem de casas estranhas. 410 00:26:29,880 --> 00:26:32,256 Se ele quiser, me encontra. 411 00:26:32,257 --> 00:26:35,718 N�o dormia com o som do mar desde que sai da Irlanda. 412 00:26:35,719 --> 00:26:37,678 Gostaria de voltar l�, Lizzie? 413 00:26:37,679 --> 00:26:41,875 - Preferia morrer. - Vou com voc�! 414 00:26:44,770 --> 00:26:47,230 Porque as chamas se movem? 415 00:26:47,231 --> 00:26:49,816 Parece que h� corrente de ar na escadaria. 416 00:26:49,817 --> 00:26:52,610 Rick, nadei todos os dias na nossa praia, 417 00:26:52,611 --> 00:26:54,362 e comecei a fazer um jardim. 418 00:26:54,363 --> 00:26:56,864 Aprende-se as coisas mais curiosas com... a jardinagem. 419 00:26:56,865 --> 00:26:58,991 Sabia que houve uma altera��o com as sementes? 420 00:26:58,992 --> 00:27:01,869 - N�o. Boa noite, Pam. - Boa noite, Rick. 421 00:27:01,870 --> 00:27:04,974 - Boa noite, Master Rick. - Boa noite, Liz. 422 00:27:11,839 --> 00:27:13,657 Entre! 423 00:27:17,719 --> 00:27:19,137 Pensei que estava dormindo. 424 00:27:19,138 --> 00:27:22,242 Aqui, �s vezes, esfria muito � noite. 425 00:27:24,226 --> 00:27:26,078 Oh, obrigado. 426 00:27:28,355 --> 00:27:30,982 H� algo que quero falar. 427 00:27:30,983 --> 00:27:34,527 Tem algo mais macio para que possa trocar este colch�o? 428 00:27:34,528 --> 00:27:38,929 - Vamos te dar outro amanh�. - Nada me impedir� de dormir esta noite. 429 00:27:39,867 --> 00:27:42,702 Qual � o valor real da casa? Bem alto? 430 00:27:42,703 --> 00:27:46,747 - Est� realmente satisfeito com ela? - Nunca fui t�o feliz na minha vida. 431 00:27:46,748 --> 00:27:49,167 Come�ou a dizer algo. O qu� era? 432 00:27:49,168 --> 00:27:52,670 Bem, era s� que fui eu quem insistiu para comprar a casa. 433 00:27:52,671 --> 00:27:55,965 E eu pareci n�o gostar muito. N�o � isso? 434 00:27:55,966 --> 00:27:57,508 Isso pode esperar at� amanh�. 435 00:27:57,509 --> 00:28:00,261 Aben�oado, Rick. Durma bem. 436 00:28:00,262 --> 00:28:02,160 Voc� tamb�m. 437 00:28:02,723 --> 00:28:05,167 Estas s�o ma��s muito boas. 438 00:28:07,895 --> 00:28:11,022 Assim termina nossa edi��o de hoje. 439 00:28:11,023 --> 00:28:14,002 Boa noite a todos. Boa noite. 440 00:28:52,773 --> 00:28:54,796 Pam, � voc�? 441 00:30:11,768 --> 00:30:13,870 - Rick. - Pamela. 442 00:30:14,646 --> 00:30:17,565 - N�o devemos acordar Lizzie. - Mas n�o � Lizzie? 443 00:30:17,566 --> 00:30:20,260 N�o, n�o � Lizzie. 444 00:30:20,902 --> 00:30:22,820 Vem l� de baixo. 445 00:30:22,821 --> 00:30:25,573 Vem de algum ou nenhum lugar. 446 00:30:25,574 --> 00:30:29,035 Calma, Pam. Vou l� embaixo olhar. 447 00:30:29,036 --> 00:30:31,746 Rick, j� olhei. 448 00:30:31,747 --> 00:30:35,958 - Nunca h� nada. - Nunca? Quer dizer que j� ouviu antes? 449 00:30:35,959 --> 00:30:37,835 Sim. 450 00:30:37,836 --> 00:30:40,880 � verdade, n�o? O som, quero dizer. Ouviu tamb�m? 451 00:30:40,881 --> 00:30:43,090 - Claro que estou ouvindo. - Eu n�o tinha certeza. 452 00:30:43,091 --> 00:30:46,177 - Pam! - Pensei que era loucura. 453 00:30:46,178 --> 00:30:49,555 - Foi por isso que n�o me disse? - Sim, por isso... 454 00:30:49,556 --> 00:30:53,331 � a sua casa. � o �nico lugar que temos para viver 455 00:30:56,104 --> 00:31:00,149 - Soa t�o doloroso. - Agora n�o fique nervosa. 456 00:31:00,150 --> 00:31:02,401 - H� uma explica��o l�gica para isto. - Tal como? 457 00:31:02,402 --> 00:31:06,598 N�o acha que j� sei. Mas h� uma raz�o. 458 00:31:08,033 --> 00:31:10,993 - Acontece todas as noites? - N�o. 459 00:31:10,994 --> 00:31:14,955 Mas quando come�a a pensar que foi um sonho, come�a outra vez. 460 00:31:14,956 --> 00:31:17,605 Calma Pam, calma. 461 00:31:18,085 --> 00:31:20,252 Estou bem. 462 00:31:20,253 --> 00:31:22,421 Isso vai parar daqui a pouco. 463 00:31:22,422 --> 00:31:24,256 Como sabe? 464 00:31:24,257 --> 00:31:26,405 Desaparece com o amanhecer. 465 00:31:27,469 --> 00:31:29,071 Escute. 466 00:31:34,434 --> 00:31:36,411 Isso � a brisa do amanhecer. 467 00:31:38,021 --> 00:31:41,857 - Bem, � tudo por esta noite. - � uma pena, s�rio. 468 00:31:41,858 --> 00:31:44,693 Nem deu tempo para investigar. Agora escute, querida. 469 00:31:44,694 --> 00:31:49,490 Olhe, falaremos amanh�. Morrerei se n�o dormir um pouco. 470 00:31:49,491 --> 00:31:51,992 Pam, deixe a sua porta aberta caso esteja nervosa. 471 00:31:51,993 --> 00:31:53,869 Est� bem, Rick. 472 00:31:53,870 --> 00:31:55,871 Lembre, n�o tem nada com que se preocupar. 473 00:31:55,872 --> 00:31:58,207 Este assunto tem uma explica��o cient�fica. 474 00:31:58,208 --> 00:32:01,210 Talvez um fio solto em algum lugar da casa, que age como uma antena... 475 00:32:01,211 --> 00:32:03,712 espalhando o ru�do de alguma mulher chorando na vila. 476 00:32:03,713 --> 00:32:07,425 Ela chorava quando os �ltimos inquilinos fugir�o assustados? 477 00:32:07,426 --> 00:32:10,279 Bem, talvez ela tivesse uma vida triste. 478 00:32:11,763 --> 00:32:13,264 Seja como for, 479 00:32:13,265 --> 00:32:16,767 agora estou aqui, e n�o estou nada assustado. 480 00:32:16,768 --> 00:32:19,667 Nem um pouquinho. 481 00:32:22,399 --> 00:32:24,843 � bobagem ficar preocupada. 482 00:32:39,583 --> 00:32:42,293 Ontem � noite eu mesmo ouvi. 483 00:32:42,294 --> 00:32:45,754 Um verdadeiro som medonho de choro. 484 00:32:45,755 --> 00:32:48,382 Sr. Fitzgerald, agora Windward House � sua. 485 00:32:48,383 --> 00:32:51,635 - Porque me fala sobre isto? - Porque queremos saber. 486 00:32:51,636 --> 00:32:54,847 Eu, por raz�es pr�ticas, e minha irm� porque acredita em fantasmas. 487 00:32:54,848 --> 00:32:58,350 - Ela quer saber o que o fantasma quer. - Que grande bobagem. 488 00:32:58,351 --> 00:33:02,104 Bobagem, concordo. Mas quando come�aram os ru�dos 489 00:33:02,105 --> 00:33:05,024 - Voc� herdou a casa, n�o �? - Da minha av�. 490 00:33:05,025 --> 00:33:07,193 E n�o haviam perturba��es naquela �poca? 491 00:33:07,194 --> 00:33:10,821 Nenhuma. E se agora h� alguns ru�dos, t�m causas perfeitamente naturais. 492 00:33:10,822 --> 00:33:13,157 Um eco de uma gruta subterr�nea, talvez. 493 00:33:13,158 --> 00:33:15,117 Isso seria ouvido na �poca da sua av�. 494 00:33:15,118 --> 00:33:17,536 A eros�o pode ter mudado a estrutura dos penhascos. 495 00:33:17,537 --> 00:33:20,915 - Bem, n�o � uma m� id�ia. - Posso entrar vov�? 496 00:33:20,916 --> 00:33:24,126 N�o, v� para igreja. Vou para l� daqui uns minutos. 497 00:33:24,127 --> 00:33:27,505 - Mas quero ver o Sr. Fitzgerald. - Fico feliz em saber que est� melhor. 498 00:33:27,506 --> 00:33:31,008 Melhor? Mas eu n�o estive doente. 499 00:33:31,009 --> 00:33:33,260 Stella sofreu apenas uma debilidade geral. 500 00:33:33,261 --> 00:33:36,096 - Ela n�o aceita convites. - Nunca? 501 00:33:36,097 --> 00:33:39,475 Talvez devesse dizer que ainda n�o est� preparada para fazer novos amigos. 502 00:33:39,476 --> 00:33:41,310 - Vov�?! - V�, minha querida. 503 00:33:41,311 --> 00:33:44,085 Estamos discutindo algo particular. 504 00:33:47,108 --> 00:33:49,568 H� mais alguma coisa, Mr. Fitzgerald? 505 00:33:49,569 --> 00:33:53,405 S� mais uma pergunta. A m�e de Stella teve alguma vez problemas em Winward? 506 00:33:53,406 --> 00:33:55,991 - Que quer dizer? - Ela ouvia o choro? 507 00:33:55,992 --> 00:33:58,953 A minha filha n�o incentivaria rumores rid�culos. 508 00:33:58,954 --> 00:34:01,747 Se tivesse ouvido, teria mencionado, e nunca o fez? 509 00:34:01,748 --> 00:34:03,123 Claro que n�o. 510 00:34:03,124 --> 00:34:04,959 Ent�o o problema deve ter come�ado depois da sua morte. 511 00:34:04,960 --> 00:34:08,254 - Est� insinuando que... - S� quero saber quando come�ou. 512 00:34:08,255 --> 00:34:11,966 - N�o quis dizer que a sua filha assombre. - Como se atreve a sugerir tal coisa? 513 00:34:11,967 --> 00:34:15,553 Na verdade, lamento bastante. Por favor, me desculpe. 514 00:34:15,554 --> 00:34:19,348 Muito bem. Aceito as suas desculpas. Mas por favor compreenda uma coisa. 515 00:34:19,349 --> 00:34:24,171 O fato de ter comprado a casa, n�o estabelece um v�nculo social entre n�s. 516 00:34:24,688 --> 00:34:27,982 Qual � o problema conosco? Porque n�o permite que Stella nos veja? 517 00:34:27,983 --> 00:34:29,733 Porque n�o quero. 518 00:34:29,734 --> 00:34:32,653 E quero que me d� a sua palavra que n�o Ihe enviar� mais convites. 519 00:34:32,654 --> 00:34:34,446 N�o posso garantir. 520 00:34:34,447 --> 00:34:37,032 Muito bem, eu sei como tratar este assunto. 521 00:34:37,033 --> 00:34:40,119 Stella n�o vai entrar naquela casa. 522 00:34:40,120 --> 00:34:44,441 Grande Scott, voc� acredita que a casa est� assombrada. 523 00:34:54,634 --> 00:34:58,659 Esperava que viesse. Queria falar com voc�. 524 00:34:59,264 --> 00:35:02,584 - R�pido, d� a volta na pr�xima esquina. - Entre. 525 00:35:06,563 --> 00:35:09,189 Voc� tinha 4 sardas no barco. Desapareceram. 526 00:35:09,190 --> 00:35:12,760 N�o pude ir ver a sua irm�. O meu av� esteve doente. 527 00:35:13,820 --> 00:35:15,513 Vire aqui. 528 00:35:21,494 --> 00:35:23,996 Porque n�o foi ver Pamela? 529 00:35:23,997 --> 00:35:27,708 Ante a simples men��o de ir a Windward, meu av� quase teve um ataque. 530 00:35:27,709 --> 00:35:29,501 Voc� pensa que a sua m�e nunca o teria deixado? 531 00:35:29,502 --> 00:35:30,836 Nunca. 532 00:35:30,837 --> 00:35:33,839 No entanto o fez quando casou. Parece que ele sobreviveu bem. 533 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Ele ent�o era mais jovem. 534 00:35:35,175 --> 00:35:38,135 Portanto voc� vai tornar-se uma dessas meninas sozinhas... 535 00:35:38,136 --> 00:35:40,596 que enchem bolsas de �gua quente para seus familiares idosos? 536 00:35:40,597 --> 00:35:44,016 - Adeus, Stella Meredith. - Eu n�o sou agora. 537 00:35:44,017 --> 00:35:45,809 Voc� est� aqui agora. 538 00:35:45,810 --> 00:35:49,355 Esse � a frase mais bonita que j� me disseram. 539 00:35:49,356 --> 00:35:51,815 Voc� e sua irm� estariam em Windward esta noite? 540 00:35:51,816 --> 00:35:53,275 Sim. 541 00:35:53,276 --> 00:35:56,846 O jantar � �s oito, mas por favor, venha mais cedo poss�vel. 542 00:35:58,490 --> 00:36:01,639 Abaixe depressa. Ele vem vindo. 543 00:36:03,620 --> 00:36:05,393 J� se foi. 544 00:36:05,872 --> 00:36:07,790 Como poderei chegar � Igreja? 545 00:36:07,791 --> 00:36:11,270 Fique no banco de tr�s, vou dirigir at� passarmos por ele. 546 00:36:14,964 --> 00:36:18,238 - Dirija at� a porta lateral, por favor. - Sim. 547 00:36:31,231 --> 00:36:34,460 - Quer uma carona comandante? - N�o. Obrigado. 548 00:36:39,072 --> 00:36:41,115 Foi por pouco! 549 00:36:41,116 --> 00:36:45,346 - Assustou-se? - Sim, mas foi maravilhoso. 550 00:36:57,632 --> 00:37:00,702 Bem, adeus. Reze por mim. 551 00:37:01,469 --> 00:37:05,824 Deus! Como poderei sentir-me calma na igreja? 552 00:37:06,683 --> 00:37:08,501 Oh, Stella. 553 00:37:08,977 --> 00:37:10,894 Aqui est� o seu missal e a sua carteira. 554 00:37:10,895 --> 00:37:13,373 - Adeus. - Adeus. 555 00:37:36,629 --> 00:37:39,214 Obrigado, Sra. Carlton, Coronel. 556 00:37:39,215 --> 00:37:40,924 - At� o pr�ximo Domingo. - Sim. 557 00:37:40,925 --> 00:37:43,153 - Adeus. - Adeus. 558 00:37:44,345 --> 00:37:47,039 Est� muito calada. 559 00:37:47,474 --> 00:37:50,350 Que tem contra os Fitzgerald, vov�? 560 00:37:50,351 --> 00:37:52,920 Bem, n�o s�o de nossa classe. 561 00:37:53,980 --> 00:37:56,440 Decidi ser amiga deles. 562 00:37:56,441 --> 00:37:58,543 N�o far� semelhante coisa. 563 00:38:01,154 --> 00:38:02,863 Porque diz isso, vov�? 564 00:38:02,864 --> 00:38:06,033 N�o considero apropriado para voc� visitar Windward. 565 00:38:06,034 --> 00:38:09,286 - N�o considera? - N�o posso discutir o assunto. 566 00:38:09,287 --> 00:38:12,956 - Ent�o essa � a justificativa que me d�? - Ter� de ser o suficiente, sim. 567 00:38:12,957 --> 00:38:16,794 N�o, vov� tenho 20 anos e sou... 568 00:38:16,795 --> 00:38:19,505 � tempo de parar de viver a vida de outra pessoa. 569 00:38:19,506 --> 00:38:23,425 - Irei a Windward sempre que quiser. - Ouviu o que eu disse? 570 00:38:23,426 --> 00:38:26,678 Isto n�o � nada bom, vov�. Estou chocada. 571 00:38:26,679 --> 00:38:29,139 V� para o seu quarto. 572 00:38:29,140 --> 00:38:32,017 N�o tente me trancar no quarto. N�o h� nenhuma chave. 573 00:38:32,018 --> 00:38:34,462 N�o seja impertinente. 574 00:38:37,232 --> 00:38:39,900 - Ol�, Annie. - O jantar est� atrasado, Srta. 575 00:38:39,901 --> 00:38:42,236 Estou tendo problemas com o cabrito. 576 00:38:42,237 --> 00:38:44,715 � melhor dizer ao comandante. 577 00:38:49,244 --> 00:38:53,038 Sim, � muito urgente. Pode apressar a chamada? 578 00:38:53,039 --> 00:38:56,166 Obrigado. Estou ao telefone. Feche a porta. 579 00:38:56,167 --> 00:39:00,295 � que o jantar est� atrasado. O cabrito est� complicado. 580 00:39:00,296 --> 00:39:04,800 N�o ficarei para o jantar. Leve para Stella numa bandeja. 581 00:39:04,801 --> 00:39:07,074 E feche essa porta! 582 00:39:11,891 --> 00:39:13,868 Posso falar com a Srta. Holloway? 583 00:39:18,356 --> 00:39:22,150 Telefone, um tal Comandante Beech. 584 00:39:22,151 --> 00:39:24,003 Obrigada. 585 00:39:27,240 --> 00:39:28,407 Sim, Comandante Beech. 586 00:39:28,408 --> 00:39:31,952 Quero consult�-la sobre Stella, Srta. Holloway. 587 00:39:31,953 --> 00:39:36,206 � assunto de m�xima urg�ncia. Posso v�-la no fim da tarde. 588 00:39:36,207 --> 00:39:40,878 S� estarei livre � noite, mas terei prazer em receb�-lo esta noite. 589 00:39:40,879 --> 00:39:43,171 N�o � um pouco tarde para falar sobre Stella? 590 00:39:43,172 --> 00:39:46,758 Sim, sei disso, mas pe�o que me ajude agora. 591 00:39:46,759 --> 00:39:50,220 Voc� � o �nico ser humano a quem posso recorrer. 592 00:39:50,221 --> 00:39:53,056 A �nica pessoa que n�o acharia que estou louco... 593 00:39:53,057 --> 00:39:56,643 porque acredito que uma casa pode estar possu�da pela maldade. 594 00:39:56,644 --> 00:39:59,964 Maldade dirigida a uma certa crian�a. 595 00:40:01,733 --> 00:40:03,692 A sala de jantar ainda n�o est� acabada. 596 00:40:03,693 --> 00:40:06,695 Estou satisfeita pela casa estar habitada de novo. 597 00:40:06,696 --> 00:40:08,947 Devo apressar-me para ajudar Lizzie. Estamos discutindo... 598 00:40:08,948 --> 00:40:11,366 quanto jerez devemos p�r num "pudim au sherry". 599 00:40:11,367 --> 00:40:13,577 N�o queremos exagerar. 600 00:40:13,578 --> 00:40:16,580 - Gosta de "pudim au sherry"? - Gosto de tudo que se coma. 601 00:40:16,581 --> 00:40:19,541 Mostre o resto da casa, Rick, antes que escure�a. 602 00:40:19,542 --> 00:40:21,460 Realmente n�o esteve aqui desde os 3 anos? 603 00:40:21,461 --> 00:40:22,711 Dentro, n�o. 604 00:40:22,712 --> 00:40:26,256 Mas aos dez anos andei por aqui, e espreitei pelas janelas. 605 00:40:26,257 --> 00:40:28,258 Levei uma bronca enorme. 606 00:40:28,259 --> 00:40:31,178 E na semana seguinte fui despachada para uma escola em Bruxelas. 607 00:40:31,179 --> 00:40:34,014 - O seu av� deu alguma explica��o? - Explica��o? 608 00:40:34,015 --> 00:40:38,370 Se alguma vez me tivessem explicado, poderia ter sido uma crian�a melhor. 609 00:40:39,062 --> 00:40:44,168 - O meu antigo quarto era por ali, n�o �? - Sim, havia papel de parede infantil. 610 00:40:45,735 --> 00:40:49,009 Que bonito que a sua irm� o deixou. 611 00:40:54,577 --> 00:40:56,578 O que �? 612 00:40:56,579 --> 00:40:59,039 Algo que tinha esquecido. 613 00:40:59,040 --> 00:41:01,083 Quando era pequena, 614 00:41:01,084 --> 00:41:03,377 costumava sonhar com este quarto. 615 00:41:03,378 --> 00:41:05,170 � mesmo? 616 00:41:05,171 --> 00:41:08,090 Estava deitada aqui, estava escuro... 617 00:41:08,091 --> 00:41:11,301 e um frio espantoso. 618 00:41:11,302 --> 00:41:15,472 E ent�o... uma pequena chama tornava-se... 619 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 apenas num ponto min�sculo t�o forte... 620 00:41:18,810 --> 00:41:21,979 e subitamente tudo ficava... 621 00:41:21,980 --> 00:41:25,459 confort�vel, luminoso e tranquilo. 622 00:41:26,192 --> 00:41:27,818 E ent�o... 623 00:41:27,819 --> 00:41:31,029 algu�m vinha e apagava a chama e eu ficaria aterrorizada. 624 00:41:31,030 --> 00:41:33,281 Talvez a sua m�e habituada a trazer-Ihe uma vela � noite. 625 00:41:33,282 --> 00:41:35,601 Mas quem a apagava? 626 00:41:38,079 --> 00:41:41,228 Posso ver o est�dio antes que escure�a? 627 00:41:44,919 --> 00:41:49,024 Isto est� bastante desarrumado. Pensava em me livrar disto. 628 00:41:49,465 --> 00:41:52,785 Foi aqui que o meu pai pintou o retrato da minha m�e. 629 00:41:54,012 --> 00:41:56,535 � estranho pensar neles aqui. 630 00:41:58,850 --> 00:42:02,936 O meu pai punha aqui seu cavalete, perto da luz, n�o �? 631 00:42:02,937 --> 00:42:07,232 E talvez minha m�e se sentasse aqui com um delicado vestido branco. 632 00:42:07,233 --> 00:42:09,651 Mas �s vezes, certamente, ela pintava a outra... 633 00:42:09,652 --> 00:42:11,945 - A outra? - Uma modelo... 634 00:42:11,946 --> 00:42:13,822 Uma mo�a estrangeira. 635 00:42:13,823 --> 00:42:16,992 Nunca consegui saber muito sobre ela. 636 00:42:16,993 --> 00:42:20,203 As pessoas s�o muito reservadas quando pergunto. 637 00:42:20,204 --> 00:42:22,372 Entre voc� e eu, e o grande piano, 638 00:42:22,373 --> 00:42:25,333 suspeitava que meu pai tinha um h�bito ruim. 639 00:42:25,334 --> 00:42:29,588 - Temperamento art�stico? - Muito art�stico, receio. 640 00:42:29,589 --> 00:42:32,382 �s vezes, sabe, isso me consola um pouco. 641 00:42:32,383 --> 00:42:35,844 - Em que sentido? - Se meu pai foi t�o bom como mam�e, 642 00:42:35,845 --> 00:42:39,056 penso qu�o boa eu teria sido. 643 00:42:39,057 --> 00:42:42,707 Est� ficando muito escuro para v�-la perfeitamente. 644 00:42:51,861 --> 00:42:54,446 N�o vai tocar nada? 645 00:42:54,447 --> 00:42:57,141 J� era tempo de me pedir. 646 00:43:41,994 --> 00:43:45,872 - Por favor continue. - S� um segundo. 647 00:43:45,873 --> 00:43:48,500 - Foi voc� que comp�s isso? - Sim. 648 00:43:48,501 --> 00:43:50,877 - Mas voc� deve ser brilhante! - Oh, deslumbrante! 649 00:43:50,878 --> 00:43:54,172 - As pessoas t�m de usar �culos de sol. - Como se chama? 650 00:43:54,173 --> 00:43:58,218 � uma serenata. "Stella � Luz das Estrelas". 651 00:43:58,219 --> 00:44:00,947 Quer dizer, isto � "Para Stella"? 652 00:44:01,514 --> 00:44:04,724 � a coisa mais linda que j� me aconteceu. 653 00:44:04,725 --> 00:44:06,498 Sim? 654 00:44:06,936 --> 00:44:08,959 Por favor continue. 655 00:44:16,070 --> 00:44:19,094 Est� vendo, esta � a �nica maneira que posso pint�-la. 656 00:44:19,615 --> 00:44:22,325 Algumas teclas negras e algumas brancas, 657 00:44:22,326 --> 00:44:25,328 e dedos que s�o demasiado torpes, 658 00:44:25,329 --> 00:44:27,682 mas est� ali, de qualquer maneira. 659 00:44:44,015 --> 00:44:47,851 Tornou-se horrivelmente triste. Porque a alterou? 660 00:44:47,852 --> 00:44:50,205 Simplesmente saiu assim. 661 00:45:02,617 --> 00:45:06,203 O que houve? O que houve, Stella? Est� tremendo! 662 00:45:06,204 --> 00:45:10,290 Fui t�o m�. Como pude rir na casa dela? 663 00:45:10,291 --> 00:45:13,126 Mas � a minha casa agora... de Pam e minha. 664 00:45:13,127 --> 00:45:16,948 Mas ela era t�o jovem e morreu t�o cruelmente. 665 00:45:19,217 --> 00:45:20,990 Stella! 666 00:45:23,012 --> 00:45:24,830 Stella! 667 00:45:26,432 --> 00:45:29,285 - Rick o que �? - N�o sei. � este maldito quarto! 668 00:45:31,312 --> 00:45:33,255 Stella, pare! 669 00:45:37,985 --> 00:45:39,177 Stella! 670 00:45:41,155 --> 00:45:43,406 Pelo amor de Deus, Stella. 671 00:45:43,407 --> 00:45:45,867 - Que houve Rick? - Ia pular do penhasco. 672 00:45:45,868 --> 00:45:48,536 - Ia? - Se n�o a tivesse segurado. 673 00:45:48,537 --> 00:45:51,206 N�o tinha nenhuma sensa��o de perigo. 674 00:45:51,207 --> 00:45:52,791 Olhe. 675 00:45:52,792 --> 00:45:57,147 Creio que foi aqui que a minha m�e caiu. Junto da �rvore seca. 676 00:45:58,881 --> 00:46:00,674 Est� bem? 677 00:46:00,675 --> 00:46:03,635 Sim, obrigado. Exceto que estou morrendo de fome. 678 00:46:03,636 --> 00:46:07,013 Ent�o deve entrar e comer qualquer coisa. 679 00:46:07,014 --> 00:46:09,724 Sabe que � a nossa primeira visita nesta casa? 680 00:46:09,725 --> 00:46:11,643 - �? - Cantemos a can��o dela? 681 00:46:11,644 --> 00:46:13,838 A sua introdu��o � m�sica. 682 00:46:26,909 --> 00:46:28,761 Esperem aqui. 683 00:46:32,748 --> 00:46:35,000 Lizzie, onde est�? O que houve? 684 00:46:35,001 --> 00:46:38,230 Mr. Roderick! Mr. Roderick! 685 00:46:43,426 --> 00:46:47,846 - O que foi, Lizzie? Est� ferida? - A porta do est�dio. 686 00:46:47,847 --> 00:46:50,473 H� qualquer coisa l�. 687 00:46:50,474 --> 00:46:52,934 Olhe, Lizzie, n�o h� nada. 688 00:46:52,935 --> 00:46:56,563 Mas havia! Eu vi com os meus pr�prios olhos. 689 00:46:56,564 --> 00:46:58,231 O qu�? 690 00:46:58,232 --> 00:47:01,818 Era como uma n�voa... uma n�voa que se movia. 691 00:47:01,819 --> 00:47:04,237 Imaginou, s� porque ouviu dizer que a casa � assombrada. 692 00:47:04,238 --> 00:47:07,115 N�o ouvi nada disso, Sr. Roderick. 693 00:47:07,116 --> 00:47:10,410 Por Deus, est� dizendo que est�? 694 00:47:10,411 --> 00:47:12,454 Pelo amor de Deus, Rick. O que houve? 695 00:47:12,455 --> 00:47:14,873 A Lizzie imaginou ver um fantasma. 696 00:47:14,874 --> 00:47:17,042 Vamos, Lizzie. 697 00:47:17,043 --> 00:47:19,002 Querida Lizzie. 698 00:47:19,003 --> 00:47:21,546 Subi as escadas e me dirigi para os quartos, 699 00:47:21,547 --> 00:47:24,549 e estava na porta do est�dio, olhando para mim. 700 00:47:24,550 --> 00:47:28,470 - Era uma mulher. - Depois s� havia neblina. 701 00:47:28,471 --> 00:47:30,430 Era uma mulher, juro. 702 00:47:30,431 --> 00:47:32,932 O fantasma de uma mulher! 703 00:47:32,933 --> 00:47:36,378 Vamos l�, sente-se. Vai melhorar. 704 00:47:42,818 --> 00:47:46,446 - Tome um jerez, Lizzie. - S� um pouco. 705 00:47:46,447 --> 00:47:48,907 N�o dormirei outra noite nesta casa, Sr. Roderick. 706 00:47:48,908 --> 00:47:51,951 - Vamos, Lizzie. - Nunca! Antes morta. 707 00:47:51,952 --> 00:47:54,829 Ela pode ir para a fazenda de Jessup 708 00:47:54,830 --> 00:47:57,024 Que houve com Stella? 709 00:47:58,793 --> 00:48:01,753 Estava comigo quando entrei. 710 00:48:01,754 --> 00:48:03,606 Stella? 711 00:48:07,927 --> 00:48:10,029 Stella! Onde est� voc�? 712 00:48:12,264 --> 00:48:14,583 Stella! Est� em casa? 713 00:48:19,271 --> 00:48:21,044 Stella! 714 00:48:24,235 --> 00:48:26,713 Pamela! Pamela! 715 00:48:30,991 --> 00:48:32,934 Stella, querida. 716 00:48:34,412 --> 00:48:36,810 Sim, Rick. O que aconteceu 717 00:48:38,290 --> 00:48:40,333 - O que houve? - Est� desmaiado. 718 00:48:40,334 --> 00:48:43,438 - O quarto parece uma geladeira. - Mais frio que uma. 719 00:48:44,839 --> 00:48:46,047 Precisaremos de um m�dico. 720 00:48:46,048 --> 00:48:48,947 H� um na primeira casa da vila. 721 00:48:50,428 --> 00:48:52,178 Ent�o garota? 722 00:48:52,179 --> 00:48:55,265 Bem, que esp�cie de bicho pap�o viu? 723 00:48:55,266 --> 00:48:57,058 Eu n�o vi nada. 724 00:48:57,059 --> 00:49:00,061 Desmaiou por pura imagina��o? 725 00:49:00,062 --> 00:49:03,382 S� consigo lembrar do frio vindo. 726 00:49:03,899 --> 00:49:05,967 Ol�, Stella. 727 00:49:07,570 --> 00:49:11,015 - Ol�. - Sentiu um frio repentino? 728 00:49:12,450 --> 00:49:14,617 N�o foi apenas isso. 729 00:49:14,618 --> 00:49:19,414 - O quarto esfriou e fiquei apavorada. - Sim. Bem, esque�a isso. 730 00:49:19,415 --> 00:49:24,362 A Srta. Fitzgerald trouxe sopa para voc�. Tente fazer com que ela coma. 731 00:49:35,389 --> 00:49:38,099 Ela vai melhorar. Mas � um estranho caso de choque. 732 00:49:38,100 --> 00:49:40,852 - � tudo? Tem certeza? - Sente-se. 733 00:49:40,853 --> 00:49:43,456 Entenda, eu a trouxe aqui 734 00:49:44,315 --> 00:49:46,149 Tome um gole. 735 00:49:46,150 --> 00:49:48,651 N�o posso passar a noite aqui? 736 00:49:48,652 --> 00:49:51,613 Sim. Mas suponha que o fantasma comece a uivar. 737 00:49:51,614 --> 00:49:52,739 O seu fantasma. 738 00:49:52,740 --> 00:49:56,075 Pode ser s� um eco da gruta, mas parece um fantasma. 739 00:49:56,076 --> 00:49:58,786 Prefiro correr esse risco do que tir�-la daqui esta noite. 740 00:49:58,787 --> 00:50:01,581 Aconteceu algo bastante estranho mais cedo esta noite. 741 00:50:01,582 --> 00:50:04,626 O penhasco estava perto e ela foi at� a borda, e se n�o a tivesse segurado... 742 00:50:04,627 --> 00:50:07,230 Manteremos vigil�ncia. 743 00:50:07,713 --> 00:50:11,174 - Bem, ela tomou a sopa? - 8 colheradas, e depois adormeceu. 744 00:50:11,175 --> 00:50:13,468 Espl�ndido, agora dormir� por horas. 745 00:50:13,469 --> 00:50:17,013 - Continuaremos a vigi�-la. - � melhor ir dormir, Srta. Fitzgerald. 746 00:50:17,014 --> 00:50:20,266 - J� se preocupou muito. - Eu preferia ficar com voc�s. 747 00:50:20,267 --> 00:50:22,602 - Quer caf�? - Obrigado. 748 00:50:22,603 --> 00:50:26,272 Pam, quem acha que se mudou para casa do Dr. Scott? 749 00:50:26,273 --> 00:50:28,066 - O nosso Bobby. - N�o! 750 00:50:28,067 --> 00:50:32,070 Um dia encontrei o pobre c�o na rua. Estava em p�ssimo estado de nervos. 751 00:50:32,071 --> 00:50:33,738 - Como est� agora? - �timo. 752 00:50:33,739 --> 00:50:37,283 - Bobby foi o primeiro a ver o fantasma. - Pamela acha isso. 753 00:50:37,284 --> 00:50:41,788 Pare de se enganar. Ouviu os ru�dos noite passada. 754 00:50:41,789 --> 00:50:43,915 Lizzie ficou assustada at� quase perder o controle... 755 00:50:43,916 --> 00:50:46,334 e Stella esteve em perigo de morte por duas vezes. 756 00:50:46,335 --> 00:50:48,836 Todo povo na vila sabe que a casa � estranha. 757 00:50:48,837 --> 00:50:50,672 Esperava que me apoiasse. 758 00:50:50,673 --> 00:50:54,467 Tem de dizer tudo que sabe sobre a casa, depois que eu fizer o caf�. 759 00:50:54,468 --> 00:50:56,636 Infelizmente, cheguei h� pouco a Biddlecombe. 760 00:50:56,637 --> 00:50:59,786 Entenda, s� vivo aqui h� 12 anos. 761 00:51:02,142 --> 00:51:05,186 N�o nos conte hist�ria antigas. Por favor continue. 762 00:51:05,187 --> 00:51:06,771 O nome da modelo era Carmel. 763 00:51:06,772 --> 00:51:09,607 Uma cigana espanhola, e de mau car�ter. 764 00:51:09,608 --> 00:51:11,526 E tamb�m o Sr. Meredith, pelo que pude saber. 765 00:51:11,527 --> 00:51:15,280 - A Sra. Meredith n�o desconfiou? - Talvez. Todos sabiam do esc�ndalo. 766 00:51:15,281 --> 00:51:18,533 A garota e ele teriam sido apedrejados se n�o fosse Mary Meredith. 767 00:51:18,534 --> 00:51:22,912 Ela era muito admirada. Suponho que ela simplesmente aceitou a situa��o. 768 00:51:22,913 --> 00:51:25,290 E ainda continua a chorar de dor por causa disso. 769 00:51:25,291 --> 00:51:28,418 - Onde est� Carmel agora? - Morta. Morreu nesta casa... 770 00:51:28,419 --> 00:51:32,547 logo ap�s a queda de Mary no penhasco, tentando salv�-la do suic�dio. Ir�nico, n�o? 771 00:51:32,548 --> 00:51:36,467 - Porque ela queria suicidar-se? - Meredith disse que estava cansado dela. 772 00:51:36,468 --> 00:51:40,847 Imaginem... Aquelas duas mulheres lutando no penhasco. 773 00:51:40,848 --> 00:51:42,974 Penso se a morte de Mary pode ter sido um assassinato. 774 00:51:42,975 --> 00:51:44,726 Chegou a ser insinuado. 775 00:51:44,727 --> 00:51:48,479 Tudo foi desenterrado e investigado quando o pai de Stella morreu. 776 00:51:48,480 --> 00:51:50,523 - Quando foi que morreu? - H� tr�s anos, no estrangeiro. 777 00:51:50,524 --> 00:51:54,444 - Nunca mais voltou a Windward. - Todos morreram com seus segredos. 778 00:51:54,445 --> 00:51:57,280 Um deles n�o est� bastante morto para mim. 779 00:51:57,281 --> 00:51:59,991 N�o diga isso da pobre alma. 780 00:51:59,992 --> 00:52:03,620 Se um esp�rito regressa, � por causa de algum motivo. 781 00:52:03,621 --> 00:52:07,332 - � o croch� especial da minha irm�. - Temos de desvendar o que houve. 782 00:52:07,333 --> 00:52:11,252 Desejaria poder saber algo mais, mas n�o sei. 783 00:52:11,253 --> 00:52:14,756 - A que horas ouve o choro da mulher? - Por volta do amanhecer. 784 00:52:14,757 --> 00:52:18,612 Bem, at� l� teremos nos conhecido bem. 785 00:52:20,095 --> 00:52:23,389 21, m�o. Passo. 786 00:52:23,390 --> 00:52:26,851 - � a minha vez? - Foi duas horas atr�s. 787 00:52:26,852 --> 00:52:29,479 5:30. 788 00:52:29,480 --> 00:52:33,084 Sim, a chorosa Martha parece ter perdido a sua vez. 789 00:52:34,485 --> 00:52:37,320 Trouxe mais flores para c�? 790 00:52:37,321 --> 00:52:39,030 N�o. Porqu�? 791 00:52:39,031 --> 00:52:42,116 N�o sente um perfume? � exagerado. 792 00:52:42,117 --> 00:52:44,311 Extraordin�rio. 793 00:52:44,745 --> 00:52:47,121 � heliotropo, n�o �? 794 00:52:47,122 --> 00:52:49,040 N�o. 795 00:52:49,041 --> 00:52:51,109 N�o, � Mimosa. 796 00:52:52,878 --> 00:52:56,506 - H� uma luz! - De onde vem aquilo? 797 00:52:56,507 --> 00:52:58,951 � como uma luz de presen�a. 798 00:53:06,934 --> 00:53:08,911 Desapareceu! 799 00:53:09,853 --> 00:53:11,546 Rick, a janela! 800 00:53:12,731 --> 00:53:15,926 - O que foi? - Onde est�, Stella? 801 00:53:26,203 --> 00:53:28,351 N�o tenha medo, Stella. 802 00:53:29,540 --> 00:53:33,251 - Medo? - Bem, n�s estamos com um pouco. 803 00:53:33,252 --> 00:53:35,920 Queria ver o amanhecer... com ela. 804 00:53:35,921 --> 00:53:37,694 Ela? 805 00:53:38,424 --> 00:53:40,883 N�o sabe quem est� na sua casa? 806 00:53:40,884 --> 00:53:43,828 - � a minha m�e. - Voc� a viu? 807 00:53:44,263 --> 00:53:46,764 Eu n�o a vi, 808 00:53:46,765 --> 00:53:49,767 mas quando acordei, ela estava no quarto. 809 00:53:49,768 --> 00:53:54,749 Senti o seu perfume. Pude sentir a sua presen�a. 810 00:53:55,983 --> 00:53:58,693 E havia mais alguma coisa... 811 00:53:58,694 --> 00:54:01,738 algo que nunca soube em toda a minha vida. 812 00:54:01,739 --> 00:54:03,281 O qu�? 813 00:54:03,282 --> 00:54:07,201 A confirma��o de que algu�m me amou muito ternamente. 814 00:54:07,202 --> 00:54:10,621 Agora, vamos, Stella, vou lev�-la para casa. 815 00:54:10,622 --> 00:54:12,331 Mas eu n�o quero ir. 816 00:54:12,332 --> 00:54:14,834 Desculpe, mas tenho que dormir um pouco, sabe. 817 00:54:14,835 --> 00:54:18,004 - Mas, posso voltar? - N�o. 818 00:54:18,005 --> 00:54:21,299 Que quer dizer? N�o pode querer me afastar dela. 819 00:54:21,300 --> 00:54:24,260 Stella, lembra como estava doente a noite passada? 820 00:54:24,261 --> 00:54:26,429 Mas isso n�o teve nada a ver com ela. 821 00:54:26,430 --> 00:54:29,223 S� estava assustada depois do que Lizzie disse. 822 00:54:29,224 --> 00:54:31,684 A minha m�e nunca me faria mal. 823 00:54:31,685 --> 00:54:34,664 N�o voltarei a ter medo outra vez, por favor. 824 00:54:36,982 --> 00:54:41,027 Sinto muito. � s� que meus joelhos tremem. 825 00:54:41,028 --> 00:54:43,847 Vamos. O Dr. Scott vai lev�-la para casa. 826 00:54:58,754 --> 00:55:01,798 Imagino o que fiz a voc�, Pamela, a trazendo aqui. 827 00:55:01,799 --> 00:55:03,800 N�o se culpe. 828 00:55:03,801 --> 00:55:07,701 Mas aquele seu olhar, aquela terr�vel felicidade. 829 00:55:11,016 --> 00:55:14,018 Espere, Rick. Talvez ela esteja mais certa do que n�s. 830 00:55:14,019 --> 00:55:17,355 - Ela o qu�? - Talvez ela esteja certa. 831 00:55:17,356 --> 00:55:21,359 Supondo que o esp�rito de Mary esteja procurando por Stella, 832 00:55:21,360 --> 00:55:24,964 agora que a encontrou, alcance a paz. 833 00:55:25,656 --> 00:55:28,741 Acha que n�o temos mais fantasmas. 834 00:55:28,742 --> 00:55:31,160 - Onde vai? - Para o est�dio. 835 00:55:31,161 --> 00:55:33,538 Como ela tem se manifestado no passado? 836 00:55:33,539 --> 00:55:37,625 Com som de solu�os l� embaixo, e frio e depress�o no est�dio. 837 00:55:37,626 --> 00:55:41,212 N�o houve mais solu�os esta noite, s� calor e perfume. 838 00:55:41,213 --> 00:55:43,840 - Mas porqu� o est�dio? - Saberei l� dentro. 839 00:55:43,841 --> 00:55:47,366 Saberemos se � um lugar para entrar pessoas. Percebeu? 840 00:55:52,516 --> 00:55:54,892 Pode ser que n�o seja assim t�o frio, na realidade. 841 00:55:54,893 --> 00:55:58,104 Pare, Pam. � pegajoso e podre. 842 00:55:58,105 --> 00:56:00,982 Seja o que for, est� aqui dentro conosco. 843 00:56:00,983 --> 00:56:02,960 Vamos sair. 844 00:56:18,458 --> 00:56:21,232 Mary Meredith, por favor. 845 00:56:22,004 --> 00:56:25,840 Por favor! Lamentamos que tenha sofrido. 846 00:56:25,841 --> 00:56:29,787 N�o � o bastante? O que mais quer? 847 00:56:30,470 --> 00:56:32,972 Tem raz�o sobre uma coisa, Pam. 848 00:56:32,973 --> 00:56:36,043 N�o, n�o temos mais um fantasma. Temos dois! 849 00:56:39,771 --> 00:56:43,190 - O Comandante Beech est� em casa? - N�o voltar� at� � noite, senhor. 850 00:56:43,191 --> 00:56:46,861 - Na verdade quero ver Stella. - Quer entrar? Vou avisar. 851 00:56:46,862 --> 00:56:48,714 Obrigado. 852 00:56:52,951 --> 00:56:55,804 A Srta. Stella est� no seu quarto, senhor. Eu... 853 00:56:58,206 --> 00:57:00,666 - Rick. - Stella. 854 00:57:00,667 --> 00:57:03,210 - Sabia que n�o falava a s�rio. - Falava o qu�? 855 00:57:03,211 --> 00:57:05,588 N�o veio me buscar para me levar a Windward? 856 00:57:05,589 --> 00:57:07,256 N�o, Stella. 857 00:57:07,257 --> 00:57:09,951 N�o pode voltar l� novamente. 858 00:57:10,636 --> 00:57:12,595 Escute, querida, 859 00:57:12,596 --> 00:57:15,932 Pensei bem sobre isso, e deve se afastar daqui. 860 00:57:15,933 --> 00:57:18,351 - Me afastar? - Sim, para sempre. 861 00:57:18,352 --> 00:57:19,685 N�o se importaria? 862 00:57:19,686 --> 00:57:22,396 Nem um pouco, porque irei com voc�. 863 00:57:22,397 --> 00:57:26,108 N�o ser� luxuoso... S� o menor apto. de Londres. Mas ser� nosso. 864 00:57:26,109 --> 00:57:28,152 Nada de h�spedes invis�veis n�o convidados. 865 00:57:28,153 --> 00:57:30,571 - E Windward? - Vamos demoli-la e esquec�-la. 866 00:57:30,572 --> 00:57:32,156 E a minha m�e? 867 00:57:32,157 --> 00:57:34,867 Mas Stella, est� falando de um sonho e uma lembran�a. 868 00:57:34,868 --> 00:57:38,454 Estou falando de minha m�e. Ela me espera. 869 00:57:38,455 --> 00:57:41,958 De uma maneira muito estranha, sempre soube disso. 870 00:57:41,959 --> 00:57:45,461 Mas e eu? Sempre achei que se importava comigo. 871 00:57:45,462 --> 00:57:47,755 Isto n�o tem nada a ver com voc�. 872 00:57:47,756 --> 00:57:51,342 Fala em destruir aquela casa... me arrasaria completamente. 873 00:57:51,343 --> 00:57:55,137 Pare com isso, Stella. Est� interessada em mim ou n�o? 874 00:57:55,138 --> 00:57:58,557 N�o posso pensar em voc�, nunca, enquanto ela estiver l�. 875 00:57:58,558 --> 00:57:59,767 Leve-me l�, Rick. 876 00:57:59,768 --> 00:58:03,604 Mas isto � horr�vel, uma coisa doentia. Tire-a de sua mente, Stella. 877 00:58:03,605 --> 00:58:06,065 Vira as costas ao passado e fuja, fuja r�pido! 878 00:58:06,066 --> 00:58:08,317 Irei l�, de qualquer maneira. 879 00:58:08,318 --> 00:58:11,888 - N�o ir�, eu garanto. - Odeio voc� por isso. 880 00:58:13,115 --> 00:58:14,808 Stella. 881 00:58:17,285 --> 00:58:20,685 Voc� n�o me far� esquec�-la! N�o conseguir�! 882 00:58:26,086 --> 00:58:28,004 Basta, Bobby, j� chega! 883 00:58:28,005 --> 00:58:30,131 Ser� envenenado pelo batom. 884 00:58:30,132 --> 00:58:32,466 Ele tem paix�o por ovos fritos. Sabia? 885 00:58:32,467 --> 00:58:33,968 Com nabos por cima. 886 00:58:33,969 --> 00:58:36,929 N�o creio que ele tenha id�ia de que � um c�o. Realmente n�o. 887 00:58:36,930 --> 00:58:40,474 Ele pensa que tem uma apar�ncia estranha para um homem. 888 00:58:40,475 --> 00:58:43,019 N�o perguntei de onde vinha. 889 00:58:43,020 --> 00:58:45,938 Tinha receio que ele pudesse descobrir. Agora lamento. 890 00:58:45,939 --> 00:58:49,692 - Lamenta? - Sim. Eu a teria conhecido mais cedo. 891 00:58:49,693 --> 00:58:52,546 - Scott est� a�? - Aqui dentro. 892 00:58:54,281 --> 00:58:56,657 - Viu Stella? - Sim. 893 00:58:56,658 --> 00:58:59,452 Scott, deve fazer algo. Ela est� � beira de um colapso. 894 00:58:59,453 --> 00:59:03,247 O que est� dizendo? � um caso complicado para um m�dico de vila. 895 00:59:03,248 --> 00:59:05,791 - Quando o comandante volta? - No �ltimo trem da noite. 896 00:59:05,792 --> 00:59:08,169 - Que Deus ajude a jovem Stella. - Olhe aqui. 897 00:59:08,170 --> 00:59:11,338 N�o consegue convenc�-la que sua m�e n�o a quer perto daquela casa? 898 00:59:11,339 --> 00:59:15,384 N�o. Ela tem ouvido uma voz que esteve calada por 17 anos. 899 00:59:15,385 --> 00:59:17,303 Posso dar-Ihe um sedativo. 900 00:59:17,304 --> 00:59:20,264 Porque n�o tentamos conseguir uma mensagem de Mary Meredith? 901 00:59:20,265 --> 00:59:22,558 - O qu�? - Fazer uma sess�o esp�rita. 902 00:59:22,559 --> 00:59:23,517 N�o fala s�rio! 903 00:59:23,518 --> 00:59:26,562 � como supostamente os mortos se comunicam com os vivos. 904 00:59:26,563 --> 00:59:30,024 - De acordo com algum maluco. - N�o deve dizer isso. 905 00:59:30,025 --> 00:59:32,860 Muita gente inteligente acredita no espiritismo. 906 00:59:32,861 --> 00:59:35,488 - Alguma vez esteve numa sess�o? - Sim. 907 00:59:35,489 --> 00:59:38,866 Luzes suaves, o alfabeto numa placa, um copo posto ao contr�rio, 908 00:59:38,867 --> 00:59:42,620 mensagens de um tio Oswald, como achar uma escova de dentes perdida. 909 00:59:42,621 --> 00:59:46,066 Pare de brincar, Rick. Nem todas as sess�es s�o fraude 910 00:59:47,751 --> 00:59:50,127 Est� bem, faremos uma sess�o. 911 00:59:50,128 --> 00:59:53,214 N�o seria dif�cil mover um copo e dizer "sou Mary Maredith". 912 00:59:53,215 --> 00:59:55,174 - O que acha voc�, Scott? - Me deixe fora disto. 913 00:59:55,175 --> 00:59:56,759 N�o permitirei que engane Stella. 914 00:59:56,760 --> 00:59:59,136 Mas que espera que Mary Maredith diga a ela? 915 00:59:59,137 --> 01:00:01,972 Confia sua vida a um homem alto, moreno, extremamente atraente? 916 01:00:01,973 --> 01:00:05,851 C�us, n�o! Quero � que a mente de Stella descanse. Ela est� prestes a se partir. 917 01:00:05,852 --> 01:00:09,438 A menos que o conflito que h� dentro dela desapare�a, 918 01:00:09,439 --> 01:00:13,609 - poder� mesmo afetar a sua lucidez. - Eis uma mensagem que poderia falar... 919 01:00:13,610 --> 01:00:17,363 "Stella, eu sou a sua m�e. Desde que encontrei voc�, encontrei a paz. " 920 01:00:17,364 --> 01:00:19,490 "Afaste-se de Windward House. " 921 01:00:19,491 --> 01:00:21,951 - Stella teria de estar na sess�o. - Naturalmente. 922 01:00:21,952 --> 01:00:24,662 Isso ter� de ser em Windward e � perigoso para ela estar l�. 923 01:00:24,663 --> 01:00:29,439 - Mas estar�amos sempre com ela. - Talvez valha a tentativa. 924 01:00:39,010 --> 01:00:41,887 O segredo est� em que todos acreditemos. 925 01:00:41,888 --> 01:00:45,808 - N�o � Dr. Scott? - Acredito que sim. E agora? 926 01:00:45,809 --> 01:00:48,833 Todos colocaremos um dedo sobre a copo 927 01:00:51,773 --> 01:00:54,877 Talvez devesse fazer algumas perguntas, Stella. 928 01:00:56,862 --> 01:00:58,964 Algu�m est� aqui? 929 01:01:12,210 --> 01:01:14,153 � voc�, minha m�e? 930 01:01:19,676 --> 01:01:23,826 N�o quer que me afaste de Windward n�o �, mam�e? 931 01:01:32,439 --> 01:01:36,192 Eu sabia, m�e. Eu tamb�m quero estar perto de voc�. 932 01:01:36,193 --> 01:01:40,218 � por isso que continua aqui? S� para estar perto de mim? 933 01:01:43,533 --> 01:01:47,703 Mas voc� o est� segurando, Rick. E voc� Dr. Scott, est� segurando com for�a. 934 01:01:47,704 --> 01:01:49,898 Retirem os dedos. 935 01:01:52,375 --> 01:01:56,400 � essa a sua raz�o, querida... s� para estar perto de mim? 936 01:02:03,929 --> 01:02:05,827 Mas e o que mais? 937 01:02:09,601 --> 01:02:11,248 E... 938 01:02:11,937 --> 01:02:13,664 G... 939 01:02:15,148 --> 01:02:17,524 U... A... 940 01:02:17,525 --> 01:02:19,318 "Eu guardo" 941 01:02:19,319 --> 01:02:22,468 Quer dizer que me protege de qualquer perigo? 942 01:02:25,784 --> 01:02:27,431 Mas de qu�? 943 01:02:29,204 --> 01:02:30,726 C... 944 01:02:32,249 --> 01:02:33,851 A... 945 01:02:34,876 --> 01:02:36,523 R... 946 01:02:37,754 --> 01:02:40,277 - M... - "Carmel. " 947 01:02:51,059 --> 01:02:52,851 - J� chega. - J� sim, verdade. 948 01:02:52,852 --> 01:02:55,250 Vamos para a outra sala. 949 01:02:57,440 --> 01:02:59,858 - Stella, o que foi? - Tudo bem, Stella? 950 01:02:59,859 --> 01:03:02,236 Calma. Deixe-a em paz. 951 01:03:02,237 --> 01:03:04,363 Oigan! Oigan! 952 01:03:04,364 --> 01:03:06,907 - Segure-a, Scott. - Ela est� em transe. 953 01:03:06,908 --> 01:03:10,202 Eu vi isto acontecer uma vez numa sess�o. Achei que era fraude. 954 01:03:10,203 --> 01:03:13,247 - Mas isto n�o �. - Eu sei, e � perigoso. 955 01:03:13,248 --> 01:03:15,416 - Posso fazer algumas perguntas? - N�o, n�o! 956 01:03:15,417 --> 01:03:17,793 Pode ser melhor, para chegar at� sua mente. 957 01:03:17,794 --> 01:03:20,943 Agora mantenha a sua voz calma e tranquila. 958 01:03:22,590 --> 01:03:24,967 � voc� Mary Meredith, a m�e de Stella? 959 01:03:24,968 --> 01:03:28,012 Ella no e'. Ella no e'! 960 01:03:28,013 --> 01:03:29,555 No le crean na'! 961 01:03:29,556 --> 01:03:32,016 No le pongan oido que est� mintiendo! 962 01:03:32,017 --> 01:03:34,290 N�o perguntem mais nada! 963 01:03:36,104 --> 01:03:37,896 � a campainha da porta. 964 01:03:37,897 --> 01:03:40,566 Atendo? Lizzie est� na casa de Jessup. 965 01:03:40,567 --> 01:03:43,319 N�o, n�o se movam at� que ela melhore. 966 01:03:43,320 --> 01:03:46,572 So' ladrona Ladrona de mi cari�o! 967 01:03:46,573 --> 01:03:49,366 - Isto � espanhol, n�o �, Scott? - N�o sei. 968 01:03:49,367 --> 01:03:52,453 Rick, o perfume de mimosa! 969 01:03:52,454 --> 01:03:55,205 A sala est� cheia dele! 970 01:03:55,206 --> 01:03:57,729 Mary Meredith tamb�m est� aqui. 971 01:04:00,712 --> 01:04:02,530 O frio. 972 01:04:02,881 --> 01:04:05,257 Nunca fez frio aqui. 973 01:04:05,258 --> 01:04:08,032 Velas! Olhem para as velas! 974 01:04:14,476 --> 01:04:17,500 - � melhor ver quem �. - Est� bem. 975 01:04:17,937 --> 01:04:20,105 Pare, Pamela! 976 01:04:20,106 --> 01:04:22,208 N�o se aproxime dessa porta. 977 01:04:34,120 --> 01:04:36,188 Est� vindo em nossa dire��o! 978 01:04:46,007 --> 01:04:48,467 Que diabo � isto? 979 01:04:48,468 --> 01:04:52,054 - Stella, est� tudo bem agora. - Devemos lev�-la daqui. 980 01:04:52,055 --> 01:04:55,079 O que andarem fazendo com a garota? 981 01:04:56,476 --> 01:04:59,603 O que significa isto, Dr. Scott? N�o posso explicar agora. 982 01:04:59,604 --> 01:05:03,232 - Que comportamento inacredit�vel! - Calma, Stella. 983 01:05:03,233 --> 01:05:06,026 - N�o h� porque estar assustada. - Controle-se, Srta! 984 01:05:06,027 --> 01:05:07,027 N�o fale com ela assim! 985 01:05:07,028 --> 01:05:09,446 � respons�vel por isto... voc� e sua intromiss�o criminosa. 986 01:05:09,447 --> 01:05:12,157 Sou igual a voc�. Porque n�o disse a verdade sobre a casa? 987 01:05:12,158 --> 01:05:14,535 - Eu o avisei. - Sobre rumores! 988 01:05:14,536 --> 01:05:18,080 Talvez quer que devolva seu dinheiro. Vou devolver o valor total da venda. 989 01:05:18,081 --> 01:05:20,666 N�o, obrigado, comandante. Eu sei isto agora... 990 01:05:20,667 --> 01:05:22,793 Stella nunca ficar� bem at� que esta casa esteja purificada. 991 01:05:22,794 --> 01:05:24,253 E de algum modo n�s vamos purific�-la! 992 01:05:24,254 --> 01:05:28,109 Dr. Scott, fa�a a gentileza de nos levar at� em casa. 993 01:05:30,510 --> 01:05:33,238 Isso. Agora voc� dormir� bem. 994 01:05:36,933 --> 01:05:38,767 Estarei aqui de manh� cedo. 995 01:05:38,768 --> 01:05:41,145 Stella j� n�o � sua paciente, nem eu tampouco. 996 01:05:41,146 --> 01:05:45,843 - Mas algu�m tem que cuidar dela. - Isso n�o � da sua conta, Dr. Scott. 997 01:05:51,531 --> 01:05:55,386 - Estarei � disposi��o a qualquer hora. - Obrigado. 998 01:05:57,036 --> 01:05:59,810 Tudo vai se resolver. 999 01:06:04,544 --> 01:06:07,113 Quer entrar, Srta. Holloway? 1000 01:06:10,216 --> 01:06:12,739 - Ela est� dormindo? - Ainda n�o. 1001 01:06:22,103 --> 01:06:23,830 Ol�, Stella. 1002 01:06:24,689 --> 01:06:26,086 Srta. Holloway. 1003 01:06:27,150 --> 01:06:28,797 Durma, Stella. 1004 01:06:36,868 --> 01:06:39,661 O Dr. Scott me disse que ela entrou em transe esta noite. 1005 01:06:39,662 --> 01:06:41,830 Falou algumas palavras que pareciam em espanhol. 1006 01:06:41,831 --> 01:06:43,790 Como � que ela estava em Windward? 1007 01:06:43,791 --> 01:06:46,752 As pessoas que compraram a casa investigavam o seu passado. 1008 01:06:46,753 --> 01:06:49,755 - E investigaram mesmo. - Pode fazer com que a garota fique bem? 1009 01:06:49,756 --> 01:06:51,215 Espero que sim 1010 01:06:51,216 --> 01:06:54,927 Mas n�o ser� um processo r�pido. Est� mais doente do que imagina. 1011 01:06:54,928 --> 01:06:58,639 Ela n�o vai querer ir com voc�. Ela nunca perdeu o temor de voc�. 1012 01:06:58,640 --> 01:07:01,725 Eu poderia t�-la curado h� anos se tivesse me deixado cuidar dela, 1013 01:07:01,726 --> 01:07:03,393 como Mary teria desejado que eu o tivesse feito. 1014 01:07:03,394 --> 01:07:07,272 O lugar dela era na casa de Mary. A ensinei a ser como Mary. 1015 01:07:07,273 --> 01:07:11,068 - Como pode dizer tal coisa? - Ela n�o � t�o bonita, claro. 1016 01:07:11,069 --> 01:07:13,070 Mary era uma deusa! 1017 01:07:13,071 --> 01:07:16,471 A sua pele era radiosa, e aquele cabelo brilhante, brilhante! 1018 01:07:17,700 --> 01:07:20,644 Como este quarto a traz de volta para mim! 1019 01:07:21,120 --> 01:07:23,413 As noites em que nos sent�vamos conversando diante da lareira, 1020 01:07:23,414 --> 01:07:25,582 planejando as nossas vidas. 1021 01:07:25,583 --> 01:07:28,627 N�o fal�vamos de namoricos e vestidos. 1022 01:07:28,628 --> 01:07:31,713 N�o �ramos tontas, garotas superficiais. 1023 01:07:31,714 --> 01:07:35,801 - Tent�vamos conquistar a vida. - Voc� afinal conseguiu. 1024 01:07:35,802 --> 01:07:38,512 Agora tentar� tomar o lugar de Mary com ela? 1025 01:07:38,513 --> 01:07:40,991 Farei o meu melhor. 1026 01:07:41,975 --> 01:07:43,976 Ela est� dormindo. 1027 01:07:43,977 --> 01:07:46,812 Se chamar meu motorista, ele vai carreg�-la at� l� embaixo. 1028 01:07:46,813 --> 01:07:49,837 Ser� melhor para ela que acorde na minha casa. 1029 01:07:50,608 --> 01:07:53,006 Fico profundamente agradecido. 1030 01:07:56,864 --> 01:07:59,592 Ent�o eles est�o investigando o passado? 1031 01:08:03,621 --> 01:08:06,373 Eles nunca encontrar�o nada, minha querida... 1032 01:08:06,374 --> 01:08:08,351 Garanto! 1033 01:08:11,254 --> 01:08:15,340 - Elizabeth Flynn, onde voc� est�? - Estou aqui, Sr. Roderick. 1034 01:08:15,341 --> 01:08:18,635 Pode fazer o favor de vir aqui imediatamente? 1035 01:08:18,636 --> 01:08:21,722 N�o vamos tomar caf� da manh�? O que est� havendo? 1036 01:08:21,723 --> 01:08:24,933 Oh, aquilo! Aquilo que aconteceu ontem � noite. 1037 01:08:24,934 --> 01:08:27,477 N�o estou falando disso. 1038 01:08:27,478 --> 01:08:30,772 - Eu estou falando disto. - As cartas de anagramas? Sim, sim. 1039 01:08:30,773 --> 01:08:32,524 Anagramas, n�o �? 1040 01:08:32,525 --> 01:08:35,652 N�o tente me enganar, Sr. Roderick. 1041 01:08:35,653 --> 01:08:38,071 � um instrumento para chamar os dem�nios do inferno. 1042 01:08:38,072 --> 01:08:40,490 Deixa de olhar para mim como se fosse tomar minha bicicleta. 1043 01:08:40,491 --> 01:08:44,536 N�o ficarei numa casa onde coisas assim ocorrem, e isso � um ultimato! 1044 01:08:44,537 --> 01:08:48,624 Vamos l�, Lizzie. De agora em diante pararemos com estas bobagens. 1045 01:08:48,625 --> 01:08:51,251 - Vamos em busca de fatos. - Que fatos? 1046 01:08:51,252 --> 01:08:53,045 Os fatos sobre esta maldita assombra��o. 1047 01:08:53,046 --> 01:08:55,672 Rick, porque assustou Lizzie com isto? 1048 01:08:55,673 --> 01:08:59,217 Vou me calar agora, Srta. Pam. Por onde come�amos Sr. Rick? 1049 01:08:59,218 --> 01:09:01,261 N�o sei. Todos parecem estar mortos. 1050 01:09:01,262 --> 01:09:04,014 - A enfermeira n�o est�. - Qual enfermeira? 1051 01:09:04,015 --> 01:09:07,392 Estava aqui quando aconteceu... amiga da mulher que caiu do penhasco. 1052 01:09:07,393 --> 01:09:09,269 Onde � que ouviu isso? 1053 01:09:09,270 --> 01:09:12,773 Ora! Sobre o que acha que falamos na casa de Jessup? 1054 01:09:12,774 --> 01:09:16,068 Foi a enfermeira quem gritou e o Sr. Jessup ouviu na praia. 1055 01:09:16,069 --> 01:09:19,613 - O Sr. Jessup assistiu � trag�dia? - Procurava algumas ovelhas perdidas. 1056 01:09:19,614 --> 01:09:21,698 A mar� estava baixa, por isso desceu. 1057 01:09:21,699 --> 01:09:24,910 E quando passava debaixo da �rvore seca, ouviu um grito. 1058 01:09:24,911 --> 01:09:26,370 - A Sra. Meredith? - N�o. 1059 01:09:26,371 --> 01:09:29,081 Foi o grito de uma crian�a apavorada. 1060 01:09:29,082 --> 01:09:33,001 E enquanto ele corria para l�, a pobre senhora caiu. 1061 01:09:33,002 --> 01:09:37,297 - Foi ent�o que a enfermeira gritou. - Lizzie Flynn, � muito valiosa. 1062 01:09:37,298 --> 01:09:42,029 - Se descobr�ssemos o nome da enfermeira. - Certo, isso � f�cil. Espere. 1063 01:09:43,638 --> 01:09:46,473 - Sr. Jessup! - Sim, Sra. Flynn? 1064 01:09:46,474 --> 01:09:49,184 Qual era o nome da enfermeira da senhora Meredith... 1065 01:09:49,185 --> 01:09:51,436 essa que se tornou famosa? 1066 01:09:51,437 --> 01:09:55,857 - Srta. Holloway. - Srta. Holloway. 1067 01:09:55,858 --> 01:09:59,152 Ela tem uma bela propriedade uma esp�cie de hospital. 1068 01:09:59,153 --> 01:10:04,635 � em Bodmin Moor. Ela o chama de "Retiro Mary Meredith. " 1069 01:10:14,252 --> 01:10:16,920 - Sr. e Srta. Fitzgerald? - Sim. 1070 01:10:16,921 --> 01:10:19,649 - N�o querem entrar? - Obrigado. 1071 01:10:25,513 --> 01:10:30,119 Esperem aqui, por favor. Vou avisar a Srta. Holloway. 1072 01:10:48,202 --> 01:10:50,976 O lugar � impressionante, n�o �? 1073 01:10:51,622 --> 01:10:55,022 - Porque est� sussurrando? - Porque voc� est�? 1074 01:11:16,814 --> 01:11:18,815 Um cavalheiro! 1075 01:11:18,816 --> 01:11:22,068 - � pouco comum. - Boa tarde. 1076 01:11:22,069 --> 01:11:25,697 Oh, meu querido... Sim. Boa tarde. 1077 01:11:25,698 --> 01:11:27,846 Boa tarde. 1078 01:11:30,703 --> 01:11:33,872 Voc�s est�o por acaso esperando para ver a Srta. Holloway? 1079 01:11:33,873 --> 01:11:36,192 Sim, temos hor�rio marcado. 1080 01:11:36,626 --> 01:11:38,627 Voc�s tem sorte. 1081 01:11:38,628 --> 01:11:42,964 E que sorte a minha tamb�m, porque tenho certeza de que n�o se importam. 1082 01:11:42,965 --> 01:11:46,134 - Mas talvez sim. - H� algo que possamos fazer? 1083 01:11:46,135 --> 01:11:49,679 Se fizesse a gentileza. Entenda... 1084 01:11:49,680 --> 01:11:54,911 n�o tinha visita marcada para hoje e quero que ela receba isto. 1085 01:11:56,521 --> 01:11:59,420 O que s�o... ovos de p�ssaros? 1086 01:12:00,233 --> 01:12:05,635 � t�o divertido, porque veja, eu sou a Srta. Bird. 1087 01:12:10,952 --> 01:12:13,829 S�o s� pequenas pedras, 1088 01:12:13,830 --> 01:12:20,043 porque ela gosta de coisas simples, e ela tem tantas flores. 1089 01:12:20,044 --> 01:12:24,548 - N�o h� muito onde possa encontrar. - Bem, entregarei para ela. 1090 01:12:24,549 --> 01:12:26,132 Obrigada. 1091 01:12:26,133 --> 01:12:30,454 E agora, eu... acho que sairei para um pequeno passeio. 1092 01:12:34,559 --> 01:12:38,084 Volte j� para o seu trabalho, Srta. Bird! 1093 01:12:41,566 --> 01:12:43,525 N�o se esque�a! 1094 01:12:43,526 --> 01:12:46,254 Venham por aqui, por favor? 1095 01:12:47,613 --> 01:12:51,074 - Devo lev�-las? - N�o, eu levo. 1096 01:12:51,075 --> 01:12:53,143 Como queira. 1097 01:12:58,708 --> 01:13:00,401 Entrem. 1098 01:13:03,838 --> 01:13:05,338 - Como vai? - Como vai? 1099 01:13:05,339 --> 01:13:07,048 � muito gentil da sua parte. 1100 01:13:07,049 --> 01:13:10,010 Uma Srta. Bird pediu para Ihe entregar isto. 1101 01:13:10,011 --> 01:13:12,721 Pobre Srta. Bird. O nosso caso mais triste. 1102 01:13:12,722 --> 01:13:15,098 S�o realmente umas pedras muito interessantes, n�o s�o? 1103 01:13:15,099 --> 01:13:17,058 Tenho de me lembrar de agradecer. 1104 01:13:17,059 --> 01:13:19,603 Vem uma vez por semana para conversarmos um pouco. 1105 01:13:19,604 --> 01:13:21,438 - Porque n�o se sentam? - Obrigado. 1106 01:13:21,439 --> 01:13:25,025 Srta. Holloway, desculpe, mas desconhecemos seu trabalho. 1107 01:13:25,026 --> 01:13:27,110 Cuida de doentes mentais? 1108 01:13:27,111 --> 01:13:30,196 N�o s�o doentes, Srta. Fitzgerald, apenas h�spedes. 1109 01:13:30,197 --> 01:13:32,365 De certo modo, isto � como um hotel... 1110 01:13:32,366 --> 01:13:35,076 onde h� coisas bonitas para ver, m�sica para escutar, 1111 01:13:35,077 --> 01:13:37,287 e um pouco de simpatia. 1112 01:13:37,288 --> 01:13:39,811 Mas n�o falemos de mim. 1113 01:13:40,791 --> 01:13:44,461 Falaram-me por telefone sobre perturba��es em Windward. 1114 01:13:44,462 --> 01:13:45,879 Como posso ajud�-los? 1115 01:13:45,880 --> 01:13:50,425 Pensamos que voc� pudesse nos contar como eram realmente Mary e Carmel. 1116 01:13:50,426 --> 01:13:53,530 Ambas eram mulheres extraordin�rias. 1117 01:13:53,930 --> 01:13:57,015 Mary Meredith era o ser mais delicado que j� conheci. 1118 01:13:57,016 --> 01:13:59,893 - � ela? - Sim. 1119 01:13:59,894 --> 01:14:03,980 - E Carmel? - Ela tamb�m era excepcional. 1120 01:14:03,981 --> 01:14:06,816 Nunca vi semelhante intensidade mal�fica. 1121 01:14:06,817 --> 01:14:10,862 Ela era uma cigana espanhola... Astuta, cruel! 1122 01:14:10,863 --> 01:14:14,491 - Sinto muito. - Porque a Sra. Meredith tolerava isso? 1123 01:14:14,492 --> 01:14:17,410 Ela achava o Sr. Meredith � quem devia acabar com essa aventura. 1124 01:14:17,411 --> 01:14:19,746 - E ele acabou? - Sim, com o tempo. 1125 01:14:19,747 --> 01:14:21,915 Ela e Meredith levaram a jovem para Paris, 1126 01:14:21,916 --> 01:14:25,293 encontraram um trabalho para ela e a deixaram bem financeiramente. 1127 01:14:25,294 --> 01:14:28,046 Depois regressaram para c� com o beb� deles. 1128 01:14:28,047 --> 01:14:31,424 Por algum tempo parecia que havia uma possibilidade de felicidade. 1129 01:14:31,425 --> 01:14:34,678 - E depois? - Carmel regressou. 1130 01:14:34,679 --> 01:14:39,724 Ainda desejava o marido de Mary. J� sabem como tudo acabou. 1131 01:14:39,725 --> 01:14:43,186 Um vizinho nos falou de algo que ainda n�o compreendemos. 1132 01:14:43,187 --> 01:14:45,730 Ele falou de uma menina chorando na beira do penhasco nessa noite. 1133 01:14:45,731 --> 01:14:48,129 Uma menina apavorada. 1134 01:14:49,777 --> 01:14:54,906 Essa � uma parte da historia t�o desagrad�vel que nunca a tinha mencionado antes. 1135 01:14:54,907 --> 01:14:57,430 Lamentamos reviver isto. 1136 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Nessa noite, disseram a Carmel que ela devia deixar Windward. 1137 01:15:02,540 --> 01:15:06,334 Se pudesse matar Mary e marido, ela mataria. 1138 01:15:06,335 --> 01:15:09,379 Um plano melhor iluminou o seu pequeno e malvado c�rebro. 1139 01:15:09,380 --> 01:15:12,966 Foi ao quarto da menina, agarrou-a, e correu para o penhasco. 1140 01:15:12,967 --> 01:15:15,593 - Meu Deus! - Mary seguiu-a rapidamente, 1141 01:15:15,594 --> 01:15:20,825 o Sr. Meredith e eu logo atr�s. Carmel chegou ao penhasco junto � �rvore seca. 1142 01:15:21,267 --> 01:15:24,102 Por uns momentos, as vi lutando, 1143 01:15:24,103 --> 01:15:27,897 ent�o, Carmel empurrou Mary para o abismo. 1144 01:15:27,898 --> 01:15:29,607 Ent�o foi um assassinato? 1145 01:15:29,608 --> 01:15:31,860 A vontade de matar esteve sempre l�, acredito. 1146 01:15:31,861 --> 01:15:35,905 Dirigida contra Stella. Era t�o intensa que ainda perdura. 1147 01:15:35,906 --> 01:15:39,034 Talvez seja essa a raz�o do horr�vel incidente de Stella no penhasco. 1148 01:15:39,035 --> 01:15:40,952 - Como assim? - Algo nessa casa... 1149 01:15:40,953 --> 01:15:45,040 a impeliu na dire��o da beira do abismo, e se n�o a tivesse agarrado, teria ca�do. 1150 01:15:45,041 --> 01:15:47,235 Teria? 1151 01:15:48,377 --> 01:15:50,003 Que coisa curiosa. 1152 01:15:50,004 --> 01:15:52,527 Por favor acabe a sua hist�ria. 1153 01:15:53,883 --> 01:15:55,925 J� havia acabado. 1154 01:15:55,926 --> 01:15:58,428 Tudo estava acabado. 1155 01:15:58,429 --> 01:16:00,702 Meredith desceu os rochedos. 1156 01:16:02,183 --> 01:16:05,143 Mary estava morta quando ele a alcan�ou. 1157 01:16:05,144 --> 01:16:08,563 - E Carmel? - Ela correu em dire��o � tormenta. 1158 01:16:08,564 --> 01:16:12,817 Na manh� seguinte apareceu com um princ�pio de pneumonia. 1159 01:16:12,818 --> 01:16:16,780 Lutei pela vida de Carmel dia e noite. 1160 01:16:16,781 --> 01:16:19,240 A odiando todo o tempo! 1161 01:16:19,241 --> 01:16:21,409 Que horr�vel para voc�! 1162 01:16:21,410 --> 01:16:28,064 Lamento, eu disciplino aos outros... e n�o posso me disciplinar. 1163 01:16:30,252 --> 01:16:34,172 Isso. Contei tudo o que queriam saber? 1164 01:16:34,173 --> 01:16:36,049 Tudo exceto uma coisa. 1165 01:16:36,050 --> 01:16:39,052 Nessa �ltima noite, quem disse a Carmel que tinha de partir? 1166 01:16:39,053 --> 01:16:42,472 Foi Mary... quero dizer Meredith. 1167 01:16:42,473 --> 01:16:45,892 � a �nica coisa decente que soube que ele j� fez. 1168 01:16:45,893 --> 01:16:48,997 Isto tudo � extremadamente... 1169 01:16:50,189 --> 01:16:52,132 Desculpe. 1170 01:16:53,067 --> 01:16:55,443 Posso oferecer um ch�? 1171 01:16:55,444 --> 01:16:58,238 Obrigado, mas temos de regressar antes que nossa empregada saia. 1172 01:16:58,239 --> 01:17:00,698 Ela n�o fica em Windward depois de escurecer. 1173 01:17:00,699 --> 01:17:03,159 Receio que n�o tenha sido de grande ajuda. 1174 01:17:03,160 --> 01:17:05,787 De qualquer maneira, obrigado. 1175 01:17:05,788 --> 01:17:08,391 - Adeus. - Adeus. 1176 01:17:32,523 --> 01:17:34,842 Boa tarde, minha querida. 1177 01:17:36,652 --> 01:17:39,904 - Queria me ver? - Perguntei por voc� o dia todo. 1178 01:17:39,905 --> 01:17:42,157 Estou sendo tratada como se fosse uma louca. 1179 01:17:42,158 --> 01:17:44,075 Algu�m usou essa palavra? 1180 01:17:44,076 --> 01:17:47,370 - Disse a eles mil vezes... - N�o � uma quest�o de uma palavra. 1181 01:17:47,371 --> 01:17:50,748 A minha porta ficou fechada e eles tem um olhar estranho. 1182 01:17:50,749 --> 01:17:55,378 - Sente-se perseguida. - N�o. 1183 01:17:55,379 --> 01:17:58,673 Sobre o penhasco em Windward, Stella... 1184 01:17:58,674 --> 01:18:01,778 O que sentiu enquanto corria para l�? 1185 01:18:02,303 --> 01:18:04,762 N�o senti nada. 1186 01:18:04,763 --> 01:18:06,681 Estava triste na casa. 1187 01:18:06,682 --> 01:18:09,392 Foi assim como se algu�m estivesse a gui�-la? 1188 01:18:09,393 --> 01:18:15,315 - Uma for�a mais poderosa que voc�? - O mar soava forte e maravilhoso. 1189 01:18:15,316 --> 01:18:19,027 - Eu fui simplesmente nessa dire��o. - O fato � que n�o sabe bem. 1190 01:18:19,028 --> 01:18:22,322 - Quero ver o meu av�. - Ver�, no devido tempo. 1191 01:18:22,323 --> 01:18:26,098 O meu av� sabe como � este lugar? 1192 01:18:26,869 --> 01:18:29,037 Aquela mulher que ri. 1193 01:18:29,038 --> 01:18:32,081 A ouvi rir durante toda a noite! E aquela outra mulher que... 1194 01:18:32,082 --> 01:18:34,709 O seu av� lamenta que tenha de estar aqui, 1195 01:18:34,710 --> 01:18:37,337 mas sabe que em breve estar� melhor. 1196 01:18:37,338 --> 01:18:40,548 Melhor? Mas eu estou perfeitamente bem! 1197 01:18:40,549 --> 01:18:43,259 Eu n�o diria isso, Stella, querida. 1198 01:18:43,260 --> 01:18:46,054 E por favor n�o continue a pedir para me ver. 1199 01:18:46,055 --> 01:18:49,182 Por que me odeia Srta. Holloway? 1200 01:18:49,183 --> 01:18:53,413 Viu? Sente que est� sendo perseguida. 1201 01:19:05,741 --> 01:19:08,034 Rick, se acontecer de eu perder o ju�zo... 1202 01:19:08,035 --> 01:19:11,287 N�o creio que o perca. Pelo menos n�o totalmente. 1203 01:19:11,288 --> 01:19:14,499 Mas se acontecer, n�o quero ir parar no "Retiro Mary Meredith". 1204 01:19:14,500 --> 01:19:18,795 Um asilo de lun�ticas antiquadas! N�o, seria um horror! 1205 01:19:18,796 --> 01:19:22,048 Teria uma conversa agrad�vel com a Srta. Holloway uma vez por semana. 1206 01:19:22,049 --> 01:19:25,260 - Acha que ela mentiu para n�s? - Sobre o passado? Porque o faria? 1207 01:19:25,261 --> 01:19:28,846 Ela n�o ia nos falar do beb�. E depois, contou tudo. 1208 01:19:28,847 --> 01:19:31,140 Deixando escapar que foi Mary quem disse a Carmel para partir. 1209 01:19:31,141 --> 01:19:34,644 Porqu� tentar escond�-lo? � uma rea��o humana normal. 1210 01:19:34,645 --> 01:19:37,021 Me fez gostar mais de Mary. 1211 01:19:37,022 --> 01:19:39,816 Come�ava a estar muito aborrecido com a sua perfei��o. 1212 01:19:39,817 --> 01:19:43,069 Porque a Srta. Holloway queria convert�-la numa santa? 1213 01:19:43,070 --> 01:19:47,490 Talvez porque goste de santos. Ela pr�pria se considera uma. 1214 01:19:47,491 --> 01:19:48,533 Obrigada, Doutor. 1215 01:19:48,534 --> 01:19:52,203 Asseguro que quando este saud�vel beb� ri, ele n�o est� delirando. 1216 01:19:52,204 --> 01:19:54,022 Adeus, Doutor. 1217 01:19:54,540 --> 01:19:57,359 - Ol�! Entrem. - Ol�. 1218 01:19:59,211 --> 01:20:02,672 - Quais s�o as not�cias de Stella? - Nenhuma, e n�o terei mais nenhuma. 1219 01:20:02,673 --> 01:20:05,883 O av� me mandou embora. Onde estiveram todo o dia? 1220 01:20:05,884 --> 01:20:08,720 - Em Bodmin Moor e de volta. - Vendo a Srta. Holloway. 1221 01:20:08,721 --> 01:20:11,097 O Qu�? Sagrada, Holloway, da "Sa�de atrav�s da Harmonia"? 1222 01:20:11,098 --> 01:20:13,641 - O que sabe sobre dela? - Nada, exceto que... 1223 01:20:13,642 --> 01:20:16,811 O Dr. Rudd, meu predecessor, tinha algum preconceito contra ela 1224 01:20:16,812 --> 01:20:19,022 Ela disse que Carmel matou Mary Meredith. 1225 01:20:19,023 --> 01:20:20,982 Sim, ela estava l�. Tratou de Carmel depois. 1226 01:20:20,983 --> 01:20:25,259 - Podemos falar com o Dr. Rudd sobre ela? - S� se fizermos outra sess�o. 1227 01:20:25,779 --> 01:20:27,864 - Estou pensando... - O qu�? 1228 01:20:27,865 --> 01:20:32,391 H� somente uma muito vaga possibilidade, mas vamos l� para cima. 1229 01:20:35,080 --> 01:20:38,708 De 1908 a 1911, 1912 a 1915, 1916 a 1919. 1230 01:20:38,709 --> 01:20:40,168 Aqui est�. 1231 01:20:40,169 --> 01:20:43,963 - Aconteceu no inverno. - Sim, comecemos com Novembro. 1232 01:20:43,964 --> 01:20:46,841 Com a sua letra, o Dr. Rudd devia ter 200 anos de idade. 1233 01:20:46,842 --> 01:20:51,554 Sarampo, sarampo, sarampo, coqueluche, sarampo, apendicite. 1234 01:20:51,555 --> 01:20:54,098 Melhoria satisfat�ria no menino mais velho. 1235 01:20:54,099 --> 01:20:56,934 Aqui est�. Foi chamado � Windward House. 1236 01:20:56,935 --> 01:21:00,146 Carmel Quesada, a modelo de Meredith, pneumonia bilateral. 1237 01:21:00,147 --> 01:21:03,649 A jovem Quesada piorou. N�o tentaram aquecer o quarto. 1238 01:21:03,650 --> 01:21:07,737 - Encontrados restos de neve no ch�o. - Neve? Ent�o deixaram a janela aberta. 1239 01:21:07,738 --> 01:21:09,572 Repreens�o severa para a enfermeira. 1240 01:21:09,573 --> 01:21:13,117 Regresso a Windward esta noite. Paciente morta. 1241 01:21:13,118 --> 01:21:15,745 A enfermeira Holloway amea�ou-me com um processo... 1242 01:21:15,746 --> 01:21:18,539 quando usei as palavras, "neglig�ncia criminal. " 1243 01:21:18,540 --> 01:21:20,708 - Mas isto significa... - Para a gera��o do Dr. Rudd, 1244 01:21:20,709 --> 01:21:22,460 era o que podia significar assassinato. 1245 01:21:22,461 --> 01:21:25,213 - A Srta. Holloway assassinou Carmel? - Doutor. 1246 01:21:25,214 --> 01:21:27,715 - De forma gentil, quase feminina. - Doutor! 1247 01:21:27,716 --> 01:21:28,758 Sim, Edith? 1248 01:21:28,759 --> 01:21:32,512 A criada do Comandante est� ao telefone. Pede que o Sr. v� imediatamente. 1249 01:21:32,513 --> 01:21:34,972 - � a Srta. Meredith? - � o Comandante. 1250 01:21:34,973 --> 01:21:39,060 - Est� muito mal, disse a criada. - Est� bem, Edith. Levem isto para casa. 1251 01:21:39,061 --> 01:21:42,461 Podem haver outros detalhes. Estarei l� mais tarde. 1252 01:21:44,525 --> 01:21:46,627 Aqui est� ele, doutor. 1253 01:21:48,987 --> 01:21:52,591 Tirei os sapatos. Era tudo o que podia fazer 1254 01:21:53,450 --> 01:21:57,036 - Muito mal desta vez, Scott. - Sim, eu sei. 1255 01:21:57,037 --> 01:21:59,185 Mantenha isto debaixo do nariz dele. 1256 01:22:07,548 --> 01:22:10,174 Quer um pedido de desculpas, Scott? 1257 01:22:10,175 --> 01:22:13,469 Vai t�-lo, se insiste nisso. 1258 01:22:13,470 --> 01:22:16,870 N�o, obrigado. Vai ficar bom num instante. 1259 01:22:20,769 --> 01:22:24,339 - Quem est� a�? - Ora, quem acha que seria? 1260 01:22:29,194 --> 01:22:30,570 Ol�, Lizzie. 1261 01:22:30,571 --> 01:22:34,031 Estou sentada na cadeira da sua m�e, e se vier algum fantasma, 1262 01:22:34,032 --> 01:22:36,701 vou dar um grito que vai mat�-lo de susto. 1263 01:22:36,702 --> 01:22:38,286 O que aconteceu? 1264 01:22:38,287 --> 01:22:41,581 Pressinto a maldade desta casa a nos envolver 1265 01:22:41,582 --> 01:22:44,500 - Vamos agora para a casa dos Jessup. - Eu n�o vou. 1266 01:22:44,501 --> 01:22:47,003 Encontrarei a morte na minha cama pela manh�, 1267 01:22:47,004 --> 01:22:49,922 petrificada de medo, e minha morte ser� culpa sua. 1268 01:22:49,923 --> 01:22:50,756 Minha? 1269 01:22:50,757 --> 01:22:54,093 Como saberei a crueldade demon�aca que far� quando eu virar as costas? 1270 01:22:54,094 --> 01:22:57,388 Prometo que n�o faremos nada esta noite que o padre n�o aprove. 1271 01:22:57,389 --> 01:23:01,309 Deus o aben�oe, Sr. Rick. Esperava que dissesse isso. 1272 01:23:01,310 --> 01:23:04,163 Vou buscar o chap�u e o casaco. 1273 01:23:07,232 --> 01:23:10,109 - Encontrou alguma coisa no - Nada depois dessa anota��o. 1274 01:23:10,110 --> 01:23:14,636 - Que tal um u�sque com soda? - Menos soda que o normal, obrigado. 1275 01:23:18,035 --> 01:23:20,536 Horr�vel se ambos come�armos a beber. 1276 01:23:20,537 --> 01:23:23,039 Bem, � uma casa ideal para o "delirium tremens". 1277 01:23:23,040 --> 01:23:28,169 Antes de come�ar a beber n�o sente cheiro de Mimosa? 1278 01:23:28,170 --> 01:23:31,380 Sim. Est� assustada? 1279 01:23:31,381 --> 01:23:33,966 Desejaria acordar. 1280 01:23:33,967 --> 01:23:36,991 Veio do quarto de crian�as ontem � noite. 1281 01:23:44,770 --> 01:23:49,592 - Tem o melhor nariz da fam�lia. - Nenhum tra�o dele agora. 1282 01:23:58,325 --> 01:24:01,895 - � mais forte aqui. - Quase que nos deixa tontos. 1283 01:24:02,371 --> 01:24:04,997 Gostar�amos que nos dissesse o que quer, Mary Meredith! 1284 01:24:04,998 --> 01:24:06,707 - Sr. Rick? - Sim? 1285 01:24:06,708 --> 01:24:10,294 Esqueci de perguntar. Descobriu alguma coisa hoje? 1286 01:24:10,295 --> 01:24:15,242 - S� descobrimos dois assassinos. - Os santos nos protejam. 1287 01:24:15,634 --> 01:24:19,455 Atenda a porta. � provavelmente o Dr. Scott. 1288 01:24:21,265 --> 01:24:23,391 - Boa noite, Dr. Scott. - Boa noite, Lizzie. 1289 01:24:23,392 --> 01:24:25,601 - Aqui. - Boa noite, Srta. Pam. 1290 01:24:25,602 --> 01:24:27,019 - Boa noite. - Boa noite. 1291 01:24:27,020 --> 01:24:29,605 - Fico satisfeito de os encontrar. - Como est� o comandante? 1292 01:24:29,606 --> 01:24:31,774 N�o � com ele que me preocupo. � com Stella. 1293 01:24:31,775 --> 01:24:34,068 - Qual � o problema com ela? - Est� com a Srta. Holloway. 1294 01:24:34,069 --> 01:24:36,821 - N�o. - Temos que tir�-la esta noite. 1295 01:24:36,822 --> 01:24:39,574 � o que penso, mas n�o fiquemos hist�ricos. 1296 01:24:39,575 --> 01:24:41,701 Afinal, a Srta. Holloway era a melhor amiga da m�e dela. 1297 01:24:41,702 --> 01:24:45,037 A id�ia de que fique uma s� hora naquele lugar � horr�vel. 1298 01:24:45,038 --> 01:24:48,249 - Pode conseguir a autoriza��o do velho? - Est� muito doente. N�o temos autoriza��o. 1299 01:24:48,250 --> 01:24:50,876 - Ent�o faremos sem autoriza��o. - Devemos levar o livro? 1300 01:24:50,877 --> 01:24:53,921 - Poder�amos a intimid�-la com ele. - Sim. N�o, esperem... 1301 01:24:53,922 --> 01:24:56,340 Descrevemos o que encontramos e depois exageramos um pouco? 1302 01:24:56,341 --> 01:24:58,443 Vamos ao telefone. 1303 01:25:06,310 --> 01:25:07,957 Sim? 1304 01:25:10,564 --> 01:25:14,942 N�o me incomoda nada, Srta. Fitzgerald. Terei prazer em v�-la de novo. 1305 01:25:14,943 --> 01:25:16,920 Tem transporte? 1306 01:25:17,321 --> 01:25:19,405 Em duas horas. 1307 01:25:19,406 --> 01:25:21,179 Adeus. 1308 01:25:27,539 --> 01:25:29,937 Traga a Srta. Meredith. 1309 01:25:33,253 --> 01:25:35,947 Poderei necessitar do carro esta noite. 1310 01:25:53,106 --> 01:25:56,506 Boa noite, minha querida. Entre. 1311 01:25:59,988 --> 01:26:01,761 Sente-se. 1312 01:26:03,200 --> 01:26:05,493 Pensava que aqui se sentiria mais em casa 1313 01:26:05,494 --> 01:26:07,203 Sinto-me, Srta. Holloway. 1314 01:26:07,204 --> 01:26:10,081 Dei ao seu problema, a maior import�ncia. 1315 01:26:10,082 --> 01:26:13,751 N�o tenho nenhum problema. Eu s� quero voltar para casa. 1316 01:26:13,752 --> 01:26:16,295 Para a do seu av�? 1317 01:26:16,296 --> 01:26:21,217 N�o poderia permitir isso. Nunca foi muito feliz l�. 1318 01:26:21,218 --> 01:26:25,346 - Onde gostaria de estar realmente? - Quer dizer Windward? 1319 01:26:25,347 --> 01:26:30,578 Essa � a base de todo o seu transtorno, estar afastada dali. 1320 01:26:32,104 --> 01:26:37,817 - Pensa que ela a quer l�? - Sim, creio que quer. 1321 01:26:37,818 --> 01:26:41,297 E o que ela quer, eu quero. 1322 01:26:42,280 --> 01:26:45,241 Falei com os Fitzgerald. Eles gostam muito de voc�. 1323 01:26:45,242 --> 01:26:47,410 Eles v�o me deixar ficar l� com eles? 1324 01:26:47,411 --> 01:26:51,080 O seu av� n�o pode saber que saiu daqui. 1325 01:26:51,081 --> 01:26:53,082 Isso vai preocup�-lo. 1326 01:26:53,083 --> 01:26:56,232 Tem de ir diretamente para Windward. 1327 01:26:56,962 --> 01:26:58,754 Entendeu? 1328 01:26:58,755 --> 01:27:03,201 Srta. Holloway, sou a pessoa mais feliz do mundo. 1329 01:27:04,428 --> 01:27:06,906 H� um trem partindo dentro de 40 minutos. 1330 01:27:07,597 --> 01:27:10,325 O meu carro vai lev�-la � esta��o. 1331 01:27:23,113 --> 01:27:25,807 Boa noite. Querem entrar? 1332 01:27:27,409 --> 01:27:31,935 - Mas devo anunci�-los! - N�o se incomode. N�s mesmos o faremos. 1333 01:27:36,793 --> 01:27:39,628 Boa noite. Ent�o, pensaram em mais algumas perguntas? 1334 01:27:39,629 --> 01:27:43,549 - Porque n�o disse que Stella estava aqui? - A presen�a dos h�spedes � confidencial. 1335 01:27:43,550 --> 01:27:45,885 - Viemos para lev�-la. - Este � o m�dico de Stella. 1336 01:27:45,886 --> 01:27:50,014 Come�o a compreender. Isto � uma opera��o de resgate 1337 01:27:50,015 --> 01:27:52,183 Me entregue Stella imediatamente. 1338 01:27:52,184 --> 01:27:54,810 Houve um tempo em que me sentiria ofendida ante tal impertin�ncia, 1339 01:27:54,811 --> 01:27:57,938 particularmente vinda de um m�dico cuja conduta deixa a desejar. 1340 01:27:57,939 --> 01:28:01,942 - Por favor, pare com os rodeios. - Eu n�o me irritarei esta noite. 1341 01:28:01,943 --> 01:28:05,279 Sabe, aqueles momentos quando a luz est� muito clara, 1342 01:28:05,280 --> 01:28:08,908 quando a intensidade final soa num equil�brio perfeito. 1343 01:28:08,909 --> 01:28:12,244 - Onde est� Stella? - Diga a eles, Srta. Ellis. 1344 01:28:12,245 --> 01:28:14,955 Est� no trem para Biddlecombe. O das 9:20. 1345 01:28:14,956 --> 01:28:17,605 � caminho de casa. 1346 01:28:18,001 --> 01:28:20,795 - Isso � verdade? - Estar� l� muito antes de voc� 1347 01:28:20,796 --> 01:28:22,588 - O que aconteceu? - N�o aconteceu nada. 1348 01:28:22,589 --> 01:28:26,759 N�o estava feliz aqui. Nada posso fazer pelas pessoas quando est�o infelizes. 1349 01:28:26,760 --> 01:28:29,094 - Foi para casa do av�? - N�o. 1350 01:28:29,095 --> 01:28:31,847 - N�o para Windward House. - Melhor que isso. 1351 01:28:31,848 --> 01:28:34,767 Para o penhasco e para os rochedos abaixo do penhasco. 1352 01:28:34,768 --> 01:28:36,101 Deixou-a ir? 1353 01:28:36,102 --> 01:28:40,439 � para onde Mary foi. Foi onde morreu. 1354 01:28:40,440 --> 01:28:43,818 Ela est� fora de si. Vamos! Stella est� 20 minutos � frente! 1355 01:28:43,819 --> 01:28:46,695 Ela tinha um ar t�o solit�rio. 1356 01:28:46,696 --> 01:28:48,823 - Como as ondas... - � melhor olhar por ela. 1357 01:28:48,824 --> 01:28:52,409 Srta. Holloway! O que h� com voc�? 1358 01:28:52,410 --> 01:28:54,808 Saia desta sala! 1359 01:28:56,665 --> 01:28:59,333 Eu fiz o que ela queria, finalmente. 1360 01:28:59,334 --> 01:29:01,544 N�o foi, Mary? 1361 01:29:01,545 --> 01:29:04,114 Est� tudo em ordem agora. 1362 01:29:04,506 --> 01:29:09,218 N�o h� pontas soltas. Nem finais inacabados. 1363 01:29:09,219 --> 01:29:11,242 Tudo est� em ordem. 1364 01:29:11,680 --> 01:29:13,282 Tudo tranquilo. 1365 01:29:18,687 --> 01:29:22,606 Estes trens s�o muito lentos, sabem. Mas este est� bem � frente. 1366 01:29:22,607 --> 01:29:25,234 N�o precisa de se preocupar. Ela n�o pode entrar na casa. 1367 01:29:25,235 --> 01:29:29,511 - Fechou a porta, Pam? - N�o. Pensei que voc� tinha fechado. 1368 01:29:40,250 --> 01:29:42,334 - Ficar� bem, Srta? - Oh, sim. 1369 01:29:42,335 --> 01:29:45,609 Eu estarei bem agora. Estarei com os meus amigos. 1370 01:30:18,079 --> 01:30:20,773 Pamela? Rick? 1371 01:30:26,630 --> 01:30:28,858 Pamela, est� a�? 1372 01:30:30,842 --> 01:30:32,569 Rick? 1373 01:30:38,850 --> 01:30:41,044 Onde est�o voc�s, por favor? 1374 01:30:59,329 --> 01:31:01,330 Lizzie? 1375 01:31:01,331 --> 01:31:03,229 � voc�? 1376 01:31:16,262 --> 01:31:18,114 Stella. 1377 01:31:22,686 --> 01:31:24,538 Stella. 1378 01:31:30,902 --> 01:31:33,529 Vov�! Vov�! 1379 01:31:33,530 --> 01:31:35,948 Stella, minha pequenina. 1380 01:31:35,949 --> 01:31:38,993 O que est� acontecendo? Que est� fazendo aqui? 1381 01:31:38,994 --> 01:31:42,496 Algu�m telefonou... da casa da Srta. Holloway. 1382 01:31:42,497 --> 01:31:45,249 E andou todo este caminho? 1383 01:31:45,250 --> 01:31:47,209 Bem, tinha que chegar aqui. 1384 01:31:47,210 --> 01:31:50,838 N�o tente falar, querido. Chamarei o Dr. Scott. 1385 01:31:50,839 --> 01:31:53,340 Ora, n�o existe telefone nesta casa. 1386 01:31:53,341 --> 01:31:56,635 - V�. V�! - N�o pode ficar sozinho. 1387 01:31:56,636 --> 01:31:59,054 Mas � voc� quem corre perigo. 1388 01:31:59,055 --> 01:32:02,766 - Por favor, saia desta casa, j� - Agora descanse, calma. 1389 01:32:02,767 --> 01:32:04,869 N�o tenho medo de nada aqui. 1390 01:32:06,354 --> 01:32:11,191 Ent�o tenha medo! Tenha medo, pelo amor de Deus. 1391 01:32:11,192 --> 01:32:15,237 Quando era menina, depois da morte dela, 1392 01:32:15,238 --> 01:32:18,449 os dem�nios desta casa vieram procur�-la. 1393 01:32:18,450 --> 01:32:20,868 Afastei voc� deles. 1394 01:32:20,869 --> 01:32:25,850 - Se ao menos pudesse lev�-la agora. - Est� bem, estamos juntos. 1395 01:32:36,843 --> 01:32:39,636 Stella! V�! 1396 01:32:39,637 --> 01:32:42,240 - V�. - Vov�! 1397 01:32:52,859 --> 01:32:55,382 N�o terei medo, mam�e. 1398 01:33:05,705 --> 01:33:07,478 Stella! 1399 01:33:10,085 --> 01:33:11,732 Stella! 1400 01:33:13,463 --> 01:33:15,657 Stella, pare! 1401 01:33:21,179 --> 01:33:23,077 Segure-se querida. 1402 01:33:26,559 --> 01:33:29,629 J� a pegamos. Segure-se. 1403 01:33:35,318 --> 01:33:37,069 - Est� bem? - Sim. 1404 01:33:37,070 --> 01:33:38,487 Tem certeza? 1405 01:33:38,488 --> 01:33:42,699 Dr. Scott, o meu av� est� no est�dio. Est� muito doente. 1406 01:33:42,700 --> 01:33:45,269 � melhor irmos v�-lo rapidamente. 1407 01:33:54,003 --> 01:33:56,046 N�o h� nada que eu possa fazer, minha querida. 1408 01:33:56,047 --> 01:33:57,774 Eu sabia. 1409 01:33:59,134 --> 01:34:02,469 Ela o matou como tentou me matar. 1410 01:34:02,470 --> 01:34:04,930 - A minha pr�pria m�e! - N�o, Stella. 1411 01:34:04,931 --> 01:34:07,975 Mas eu disse, vi a minha m�e, tal como o meu pai a pintou. 1412 01:34:07,976 --> 01:34:10,686 - Devia ser Carmel. - N�o era. 1413 01:34:10,687 --> 01:34:12,437 Calma, Stella. 1414 01:34:12,438 --> 01:34:14,256 A n�o ser que... 1415 01:34:14,816 --> 01:34:18,026 a n�o ser que talvez a Srta. Holloway tivesse raz�o. 1416 01:34:18,027 --> 01:34:20,904 Talvez esteja na minha mente. 1417 01:34:20,905 --> 01:34:23,133 - Oh, Rick! - N�o, querida, n�o. 1418 01:34:27,245 --> 01:34:29,705 O perfume de Mimosa est� flutuando em todo o quarto. 1419 01:34:29,706 --> 01:34:31,498 Tudo bem, querida, nada te far� mal. 1420 01:34:31,499 --> 01:34:36,545 Mas n�o tenho medo. Isto � o que senti no quarto das crian�as. 1421 01:34:36,546 --> 01:34:38,380 O livro! 1422 01:34:38,381 --> 01:34:40,382 O que � isto? 1423 01:34:40,383 --> 01:34:43,886 - O vento. - Mas o que houve com a Mimosa? 1424 01:34:43,887 --> 01:34:47,639 Estamos deixando que nossa imagina��o, brinque com os nossos sentidos. 1425 01:34:47,640 --> 01:34:53,145 11:15 da manh�. Mary Ann Hardy. Bra�o partido. Segundo este ano. 1426 01:34:53,146 --> 01:34:55,544 � a imagina��o, certo. 1427 01:34:57,442 --> 01:35:01,153 - O que esperava? - Esperem um minuto. 1428 01:35:01,154 --> 01:35:03,363 3:20 da tarde, Chamado � Windward House... 1429 01:35:03,364 --> 01:35:05,949 para atender a modelo de Meredith que desmaiou. 1430 01:35:05,950 --> 01:35:09,224 N�o foi necess�ria demasiada per�cia para perceber a raz�o. 1431 01:35:09,662 --> 01:35:11,455 A mo�a est� em p�ssimas condi��es f�sicas, 1432 01:35:11,456 --> 01:35:14,666 mas tenho a certeza de que sua felicidade, a far� melhorar. 1433 01:35:14,667 --> 01:35:18,921 - Ent�o Carmel teve um beb�? - 5:10 da tarde. A Sra. Meredith veio. 1434 01:35:18,922 --> 01:35:22,633 Estava chorando hist�rica. No entanto, um controle frio... 1435 01:35:22,634 --> 01:35:26,011 e um dominante desejo que a condi��o da mo�a se mantivesse em segredo. 1436 01:35:26,012 --> 01:35:29,806 Eu devia ter mais simpatia com a senhora se n�o soubesse como era receosa... 1437 01:35:29,807 --> 01:35:32,726 e como, por isso, se recusou a ser m�e. 1438 01:35:32,727 --> 01:35:34,603 Que pode significar tudo isso? 1439 01:35:34,604 --> 01:35:37,105 - Onde nasceu, Stella? - Em Paris. 1440 01:35:37,106 --> 01:35:40,359 Para onde levaram Carmel antes deles regressarem com o beb�. 1441 01:35:40,360 --> 01:35:44,446 - Mas certamente n�o pensa... - Acho que Mary adotou a filha de Carmel, 1442 01:35:44,447 --> 01:35:47,491 Ihe deu um lar e um nome com a condi��o de que Carmel nunca voltasse aqui. 1443 01:35:47,492 --> 01:35:50,118 Ela n�o suportou. Tinha que estar perto do seu beb�. 1444 01:35:50,119 --> 01:35:52,496 Mas Rick, isso n�o se encaixa. O perfume de Mimosa... 1445 01:35:52,497 --> 01:35:55,290 que vinha com o fantasma bondoso, era o perfume de Mary. 1446 01:35:55,291 --> 01:35:58,001 - O pai de Stella assim disse. - N�o 1447 01:35:58,002 --> 01:36:01,505 N�o, o meu pai s� escreveu que este era o perfume de minha m�e. 1448 01:36:01,506 --> 01:36:06,510 - Sou filha de Carmel. - Stella, n�o fique preocupada. 1449 01:36:06,511 --> 01:36:10,013 Me preocupar? N�o consegue ver o que isto fez por mim? 1450 01:36:10,014 --> 01:36:12,432 Sempre houve algo lutando dentro de mim, 1451 01:36:12,433 --> 01:36:16,228 algo que n�o me conseguia acalmar e fria como Mary. 1452 01:36:16,229 --> 01:36:18,438 Posso ser eu mesma agora. 1453 01:36:18,439 --> 01:36:21,775 Isso � o que ela esperou todos estes anos para dizer. 1454 01:36:21,776 --> 01:36:25,255 Oh, m�e, agora eu sei! 1455 01:36:34,580 --> 01:36:37,040 Ela est� feliz agora. 1456 01:36:37,041 --> 01:36:41,545 - O perfume desapareceu - Ela n�o chorar� nunca mais. 1457 01:36:41,546 --> 01:36:43,505 Foi-se para sempre 1458 01:36:43,506 --> 01:36:46,591 Voltar� para minha casa agora? 1459 01:36:46,592 --> 01:36:49,445 - Por favor, Stella. - Vamos, querida. 1460 01:36:54,058 --> 01:36:57,019 - Saiam pelo quarto das crian�as. R�pido! - Tudo bem. 1461 01:36:57,020 --> 01:36:58,812 - O que houve, o frio? - Vamos, Pam! 1462 01:36:58,813 --> 01:37:02,258 - Que vai fazer? - Ajude Stella, por favor. 1463 01:37:13,202 --> 01:37:16,306 Mary Meredith, onde est�? 1464 01:37:22,128 --> 01:37:26,214 Chegou a hora de algu�m enfrentar esse seu �dio gelado. 1465 01:37:26,215 --> 01:37:28,216 O que quer? 1466 01:37:28,217 --> 01:37:30,115 � Stella, n�o �? 1467 01:37:40,104 --> 01:37:44,358 � tarde demais, Mary. Agora estamos todos contra voc�. 1468 01:37:44,359 --> 01:37:48,320 Disse para Carmel desaparecer e deixar o beb� dela, mas Meredith n�o concordou. 1469 01:37:48,321 --> 01:37:49,310 E por �dio... 1470 01:37:49,336 --> 01:37:53,293 tentou matar a filha deles, em vez de tentar se atirar do penhasco. 1471 01:37:53,826 --> 01:37:57,396 Isto deu a voc� uma aura de santidade ao inv�s de maldade, n�o? 1472 01:37:58,623 --> 01:38:01,583 Ent�o n�o gosta do som das gargalhadas, �? 1473 01:38:01,584 --> 01:38:04,528 Mas isso � tudo o que ter� de agora em diante. 1474 01:38:08,091 --> 01:38:11,134 Acho que deve ir embora, Mary Meredith. 1475 01:38:11,135 --> 01:38:14,304 J� tivemos o suficiente. J� n�o temos mais medo de voc�. 1476 01:38:14,305 --> 01:38:17,454 A partir de agora esta casa � para os vivos! 1477 01:38:31,948 --> 01:38:34,301 Rick... tudo bem? 1478 01:38:35,618 --> 01:38:38,016 Deixe-me entrar, Rick! 1479 01:38:39,580 --> 01:38:41,206 - Oh, Rick! - Est� bem, Fitzgerald? 1480 01:38:41,207 --> 01:38:44,000 Sim, �timo. Ela foi-se, Stella. 1481 01:38:44,001 --> 01:38:45,127 Olhe! 1482 01:38:45,128 --> 01:38:48,422 Nunca conseguimos que se aproximasse destas escadas antes. 1483 01:38:48,423 --> 01:38:50,549 Bobby voltar� amanh�. 1484 01:38:50,550 --> 01:38:53,995 Creio que temos outros planos para Bobby. 1485 01:38:54,929 --> 01:38:58,723 - Ainda est� tremendo, Rick. - Bem, escapei por pouco. 1486 01:38:58,724 --> 01:39:01,794 Ela poderia ter sido a minha sogra. 124135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.