Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,762 --> 00:00:35,510
O SOLAR DAS ALMAS
PERDIDAS (1944)
2
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Legendas portugu�s BR: Nete Domi
Sincronia: Mawricio58
3
00:01:33,135 --> 00:01:35,886
Chamam de "As Terras
Assombradas,"
4
00:01:35,887 --> 00:01:38,556
estas costas de Devonshire,
Cornualha e Irlanda,
5
00:01:38,557 --> 00:01:41,434
que se erguem face ao
Oceano a Oeste.
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,355
H� neblina e a n�voa marinha
e misteriosas hist�rias.
7
00:01:46,356 --> 00:01:50,359
Isso n�o � porque h� mais fantasmas
aqui que em outros lugares, acreditem.
8
00:01:50,360 --> 00:01:55,156
� s� porque quem vive aqui,
� estranhamente consciente deles.
9
00:01:55,157 --> 00:01:58,534
Vejam, dia e noite,
ano ap�s ano...
10
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
escutem o bater e
o som das ondas.
11
00:02:01,997 --> 00:02:04,832
H� vida e morte nesse
inquietante som,
12
00:02:04,833 --> 00:02:07,293
e eternidade tamb�m.
13
00:02:07,294 --> 00:02:10,963
Se o escutarem bem atentamente,
todos os seus sentidos se intensificam.
14
00:02:10,964 --> 00:02:13,424
E voc� guia-se por
estranhos instintos.
15
00:02:13,425 --> 00:02:17,595
Sente um frio,
que � o primeiro aviso.
16
00:02:17,596 --> 00:02:21,057
Frio que n�o tem a ver
com a temperatura,
17
00:02:21,058 --> 00:02:25,811
mas com uma perda de calor
nos centros vitais dos vivos.
18
00:02:25,812 --> 00:02:28,230
As pessoas do lugar disseram-me
que o ter�o sentido,
19
00:02:28,231 --> 00:02:31,817
mesmo al�m desta porta fechada.
N�s n�o sentimos.
20
00:02:31,818 --> 00:02:34,195
Eles n�o podem entender porque
n�o percebemos o significado...
21
00:02:34,196 --> 00:02:36,781
quando o nosso c�o se negou
a subir aquelas escadas.
22
00:02:36,782 --> 00:02:40,102
Os animais podem pressentir
a maldade, � o que parece
23
00:02:40,994 --> 00:02:44,538
A minha irm� Pamela e eu
n�o sab�amos nada sobre isso...
24
00:02:44,539 --> 00:02:46,040
n�o naquele momento.
25
00:02:46,041 --> 00:02:48,084
T�nhamos a desvantagem
de ser londrinos.
26
00:02:48,085 --> 00:02:50,836
Ap�s duas semanas
de descanso,
27
00:02:50,837 --> 00:02:55,192
nesse 10 de maio de 1937,
no final das nossas f�rias.
28
00:03:07,396 --> 00:03:09,897
Parece que estamos no
jardim de algu�m.
29
00:03:09,898 --> 00:03:14,443
No que foi o jardim de algu�m.
Que casa antiga t�o maravilhosa.
30
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
� melhor irmos embora antes
que nos prendam por invas�o.
31
00:03:16,488 --> 00:03:20,764
- Aonde deixamos nosso carro?
- Nessa dire��o, creio
32
00:03:31,503 --> 00:03:33,526
Olhe, um esquilo.
33
00:03:34,131 --> 00:03:36,859
- Pegue Bobby!
- Tarde demais! Bobby, Volte aqui!
34
00:03:38,468 --> 00:03:41,572
- C�ozinho malvado!
- Bobby!
35
00:03:48,645 --> 00:03:51,647
Rick, ele apanhou o
pobre esquilo. Vai mat�-lo.
36
00:03:51,648 --> 00:03:55,673
Minha querida maninha, parece mais,
que ele � que apanhou o nosso Bobby.
37
00:04:01,700 --> 00:04:05,100
Bela maneira de passar as f�rias...
perseguindo um c�o!
38
00:04:14,838 --> 00:04:18,033
- Onde est� ele?
- Acho que aqui embaixo.
39
00:04:20,552 --> 00:04:21,886
Pensei que o tinha pegado.
40
00:04:21,887 --> 00:04:23,888
Ele que me pegou. L� vai!
Segure Bobby!
41
00:04:23,889 --> 00:04:25,457
N�o posso!
42
00:04:34,232 --> 00:04:36,209
Bela corrida, sim senhor.
43
00:04:39,112 --> 00:04:42,933
- Acha que poder� escapar?
- Sim, pelo telhado.
44
00:04:44,201 --> 00:04:47,995
� um c�o esperto.
Voltar� num instante.
45
00:04:47,996 --> 00:04:50,247
Rick, percebeu alguma coisa?
46
00:04:50,248 --> 00:04:52,374
S� que n�o estou em forma
para ca�ar.
47
00:04:52,375 --> 00:04:57,276
N�o, quero dizer, esta casa.
� a coisa mais ador�vel que j� vi.
48
00:04:58,256 --> 00:05:02,551
- Olhe para essa escada.
- Que corrim�o para escorregar.
49
00:05:02,552 --> 00:05:04,553
- Oh, Rick.
- Que houve?
50
00:05:04,554 --> 00:05:08,474
O seu coment�rio e a casa...
me fizeram pensar.
51
00:05:08,475 --> 00:05:11,393
- Sim, � pouco como...
- Ali a floreira das rosas
52
00:05:11,394 --> 00:05:13,854
e o rel�gio antigo do vov�,
53
00:05:13,855 --> 00:05:17,066
e mam�e com o seu melhor vestido cinzento descendo a escada.
54
00:05:17,067 --> 00:05:19,985
- Daqui h� pouco vai estar louca. Vamos.
- Nem pensar.
55
00:05:19,986 --> 00:05:24,031
Vou ver o resto.
Anda, Rick, finja que vamos compr�-la.
56
00:05:24,032 --> 00:05:26,033
Vamos achar o quarto
com a melhor vista.
57
00:05:26,034 --> 00:05:28,762
Todas eles t�m as
melhores vistas.
58
00:05:30,247 --> 00:05:33,791
Que encantador! Porque me faz sentir como se estivesse num barco?
59
00:05:33,792 --> 00:05:37,962
� a luz do teto. � o mar.
� agrad�vel levantar e ver isso.
60
00:05:37,963 --> 00:05:40,631
Oh, como odeio viver num
apartamento em Londres!
61
00:05:40,632 --> 00:05:43,843
Se tivesse sido criada numa casa antiga,
desejaria viver em um apartamento.
62
00:05:43,844 --> 00:05:46,572
Est� travada. Tente voc�.
63
00:05:49,599 --> 00:05:52,184
Est� fechada. Provavelmente s�o
os esqueletos da fam�lia.
64
00:05:52,185 --> 00:05:54,436
Oh, que chatice!
65
00:05:54,437 --> 00:05:56,631
Rick, o banheiro.
66
00:05:59,025 --> 00:06:03,050
Lareira enquanto toma banho.
Que luxo.
67
00:06:04,531 --> 00:06:06,949
Sabe, isto � o banho s�
para os s�bados � noite.
68
00:06:06,950 --> 00:06:11,161
Esquenta at� ficar vermelho, ent�o corre para a cama para evitar um resfriado.
69
00:06:11,162 --> 00:06:13,080
- Rick.
- O que �?
70
00:06:13,081 --> 00:06:16,500
Tive um dos meus "pressentimentos",
Vamos realmente comprar esta casa.
71
00:06:16,501 --> 00:06:19,753
�? O seu "pressentimento" diz
com que � que vai comprar?
72
00:06:19,754 --> 00:06:23,173
Bem, se ambos juntarmos tudo o que temos, talvez possamos compr�-la.
73
00:06:23,174 --> 00:06:27,094
� bastante afastada
e esteve desabitada durante anos.
74
00:06:27,095 --> 00:06:31,098
Que far�amos com ela? N�o podemos
dirigir 500 km s� para os fins de semana.
75
00:06:31,099 --> 00:06:34,685
Viver�amos aqui permanentemente
e voc� trabalharia com m�sica.
76
00:06:34,686 --> 00:06:37,605
Minha pobre, maluca irm�,
tenho que ter um emprego.
77
00:06:37,606 --> 00:06:39,773
Ora! que emprego... ir a concertos,
78
00:06:39,774 --> 00:06:42,568
e contar aos seus leitores
como a m�sica � ruim.
79
00:06:42,569 --> 00:06:45,070
N�o � suficientemente bom, Rick.
Deixe disso.
80
00:06:45,071 --> 00:06:48,073
Aqui, poderia escrever a sua pr�pria m�sica como sempre deveria ter feito
81
00:06:48,074 --> 00:06:50,117
e como sempre quis.
82
00:06:50,118 --> 00:06:53,704
Rick, nem sequer �
um grande cr�tico musical.
83
00:06:53,705 --> 00:06:57,124
Muito obrigado.
Seja como for, sou bem pago.
84
00:06:57,125 --> 00:07:00,377
Mas a id�ia nem sequer o atrai
um pouco?
85
00:07:00,378 --> 00:07:02,004
Atrair-me?
86
00:07:02,005 --> 00:07:04,465
Vamos embora, voc� � perigosa.
87
00:07:04,466 --> 00:07:08,010
N�o sabe como s�o raras
casas como esta?
88
00:07:08,011 --> 00:07:11,138
- Gosto do corrim�o.
- Como Lizzie gostaria desta cozinha.
89
00:07:11,139 --> 00:07:13,307
Essa praia deve agrad�-la.
90
00:07:13,308 --> 00:07:15,643
Tamb�m est� em boas condi��es,
n�o tem sinais de umidade.
91
00:07:15,644 --> 00:07:18,604
- Tiraremos nossa mob�lia do armaz�m.
- Calma, Pamela.
92
00:07:18,605 --> 00:07:20,564
Uma mudan�a destas deve
ser discutida.
93
00:07:20,565 --> 00:07:24,026
De modo nenhum. Decis�es importantes
devem ser tomadas rapidamente.
94
00:07:24,027 --> 00:07:26,987
Bem, no meu jornal me pediram
que fa�a a s�rie...
95
00:07:26,988 --> 00:07:29,657
"Vidas dos Grandes M�sicos"
tempo de leitura, 2 minutos.
96
00:07:29,658 --> 00:07:32,910
- A� est�, isso nos dar� de comer.
- At� que se acabem os m�sicos.
97
00:07:32,911 --> 00:07:35,204
Como sabemos que esta
casa est� � venda?
98
00:07:35,205 --> 00:07:38,900
Rick, a vida n�o � t�o cruel,
tem que estar.
99
00:07:47,175 --> 00:07:49,218
Agora lembre, Pam, n�o
mostres sinais de interesse.
100
00:07:49,219 --> 00:07:52,323
Estamos apenas um pouco
interessados. Um pouco.
101
00:07:54,516 --> 00:07:56,350
- Boa tarde.
- Boa tarde.
102
00:07:56,351 --> 00:07:58,936
Gostar�amos de ver o Comandante
Beech, se fosse poss�vel.
103
00:07:58,937 --> 00:08:02,606
- Ele n�o est�.
- Pod�amos esperar por ele?
104
00:08:02,607 --> 00:08:04,675
N�o querem entrar?
105
00:08:13,785 --> 00:08:15,869
H� um problema no est�dio.
106
00:08:15,870 --> 00:08:19,691
Creio que poderei localizar o
meu av� pelo telefone.
107
00:08:21,960 --> 00:08:25,129
- Quem s�o voc�s?
- N�o nos conhece.
108
00:08:25,130 --> 00:08:28,924
Somos os Fittzgerald. Minha irm� Pamela
e eu, Broderick Fitzgerald.
109
00:08:28,925 --> 00:08:30,217
- Como vai?
- Como vai?
110
00:08:30,218 --> 00:08:33,137
Sou Stella Meredith.
Querem sentar-se?
111
00:08:33,138 --> 00:08:34,805
Obrigado.
112
00:08:34,806 --> 00:08:39,002
N�o, nessa cadeira, n�o!
Est� com defeito.
113
00:08:41,521 --> 00:08:43,589
- N�o se importa?
- N�o.
114
00:08:45,525 --> 00:08:48,610
- Isto serve?
- Obrigado.
115
00:08:48,611 --> 00:08:51,405
Que casa horr�vel, onde n�o
se pode fumar.
116
00:08:51,406 --> 00:08:55,701
Uma vez meu av� engasgou com
um charuto quando estava deitado.
117
00:08:55,702 --> 00:08:57,725
Perdeu o gosto pelo tabaco.
118
00:08:59,039 --> 00:09:00,831
Posso ajud�-los em
alguma coisa?
119
00:09:00,832 --> 00:09:03,500
Quer�amos falar com o comandante
sobre a casa que possui
120
00:09:03,501 --> 00:09:05,419
no alto da colina.
121
00:09:05,420 --> 00:09:06,754
- Windward?
- Sim.
122
00:09:06,755 --> 00:09:10,632
Ficamos loucos
de tanto que nos agradou...
123
00:09:10,633 --> 00:09:13,761
- quer dizer, talvez nos interesse.
- De verdade?
124
00:09:13,762 --> 00:09:16,430
Segundo nos disse a Sra. Brown da
pousada, est� � venda.
125
00:09:16,431 --> 00:09:21,435
A Sra. Brown est� enganada.
Lamento que tenham vindo at� aqui.
126
00:09:21,436 --> 00:09:24,021
Talvez pud�ssemos falar
com o seu av�...
127
00:09:24,022 --> 00:09:26,023
N�o tomar�amos muito tempo.
128
00:09:26,024 --> 00:09:28,776
Lamento, mas n�o faz
sentido que fiquem � espera.
129
00:09:28,777 --> 00:09:31,005
Stella, est� a�?
130
00:09:32,363 --> 00:09:34,573
Sim, vov�.
131
00:09:34,574 --> 00:09:36,551
Aqui.
132
00:09:42,165 --> 00:09:44,166
Ent�o, o que acontece?
133
00:09:44,167 --> 00:09:47,002
Umas pessoas que vieram
por engano, vov�.
134
00:09:47,003 --> 00:09:48,170
J� est�o de sa�da.
135
00:09:48,171 --> 00:09:50,380
T�nhamos ouvido que a casa de
Windward estava � venda.
136
00:09:50,381 --> 00:09:52,758
Sim, e est�.
137
00:09:52,759 --> 00:09:55,260
N�o querem sentar-se, voltarei
num instante.
138
00:09:55,261 --> 00:09:57,534
Muito obrigada.
139
00:10:02,268 --> 00:10:03,560
Vov�, por favor.
140
00:10:03,561 --> 00:10:06,730
Creio que fui bastante claro
a respeito disto, Stella.
141
00:10:06,731 --> 00:10:09,858
- Sim, vov�...
- N�o compreendo.
142
00:10:09,859 --> 00:10:12,319
Uma casa onde n�o vive desde
minha inf�ncia.
143
00:10:12,320 --> 00:10:14,863
Uma propriedade que n�o
podemos manter.
144
00:10:14,864 --> 00:10:17,533
Mas foi a casa de minha m�e...
145
00:10:17,534 --> 00:10:20,994
- N�o posso expressar com palavras, �...
- Tolice.
146
00:10:20,995 --> 00:10:23,189
Vov�, por favor.
147
00:10:42,725 --> 00:10:45,519
N�o creio que seja preciso
muitos reparos.
148
00:10:45,520 --> 00:10:47,229
O telhado � s�lido,
149
00:10:47,230 --> 00:10:50,607
as paredes suportaram vendavais
do mar durante dois s�culos.
150
00:10:50,608 --> 00:10:52,151
- Obrigada.
- Obrigado.
151
00:10:52,152 --> 00:10:56,113
Gastei uma quantia consider�vel
com a casa h� 20 anos,
152
00:10:56,114 --> 00:11:01,118
- quando a entreguei � minha filha.
- Compreendo. Bem, lamento,
153
00:11:01,119 --> 00:11:04,788
mas receio que 1200 libras
seja o nosso limite.
154
00:11:04,789 --> 00:11:07,166
- Essa � uma oferta definitiva?
- Sim.
155
00:11:07,167 --> 00:11:09,960
E pagariam a soma total
imediatamente?
156
00:11:09,961 --> 00:11:12,530
- Quer dizer que a venderia por isso?
- Sim.
157
00:11:15,341 --> 00:11:18,177
Suponho que queira fazer
uma verifica��o antes...
158
00:11:18,178 --> 00:11:21,138
- Oh, Rick.
- N�o h� d�vida.
159
00:11:21,139 --> 00:11:23,599
A casa vale muito mais que isso,
160
00:11:23,600 --> 00:11:26,018
mas tenho uma neta muito jovem,
161
00:11:26,019 --> 00:11:29,479
e 1200 Libras no banco
para ela me deixariam tranquilo.
162
00:11:29,480 --> 00:11:31,799
Compreendemos perfeitamente.
163
00:11:32,609 --> 00:11:34,985
E n�o sentir�o medo numa
casa t�o solit�ria?
164
00:11:34,986 --> 00:11:36,820
N�o, de modo algum.
165
00:11:36,821 --> 00:11:41,116
Ou do vento durante a noite? Faz
bastante barulho nas casas antigas.
166
00:11:41,117 --> 00:11:43,076
Est� tentando nos dizer que
a casa � assombrada?
167
00:11:43,077 --> 00:11:46,272
N�o, Srta.,
n�o � assombrada.
168
00:11:46,748 --> 00:11:51,793
Mas tive uns inquilinos h� 5 anos
que se queixaram de... perturba��es.
169
00:11:51,794 --> 00:11:55,255
Qual era o problema... mulheres
carregando cabe�as debaixo do bra�o?
170
00:11:55,256 --> 00:11:58,258
N�o quis discutir com elas e
cancelei o aluguel.
171
00:11:58,259 --> 00:12:02,262
- Mas n�o posso cancelar uma venda.
- Nem queremos que o fa�a.
172
00:12:02,263 --> 00:12:05,682
Certamente, uma hist�ria destas
faria baixar o pre�o.
173
00:12:05,683 --> 00:12:09,853
J� fiz uma redu��o consider�vel,
Sr. Fitzgerald.
174
00:12:09,854 --> 00:12:12,105
Talvez ambos precisemos de
mais tempo para pensar.
175
00:12:12,106 --> 00:12:15,567
- Mas a nossa oferta � definitiva, n�o � Rick?
- Oh, sim, sim.
176
00:12:15,568 --> 00:12:17,762
Muito bem, ent�o aceito.
177
00:12:18,780 --> 00:12:22,407
Escrituras e pagamento ser�o
acertados com nossos advogados.
178
00:12:22,408 --> 00:12:27,184
Enquanto isso, tenho sua palavra,
e voc� a minha.
179
00:12:27,956 --> 00:12:32,106
� maravilhosamente simples
comprar uma casa, n�o?
180
00:12:35,588 --> 00:12:40,114
- Pam, onde est�?
- Estou aqui. Olhe, nossas pr�prias rosas.
181
00:12:45,431 --> 00:12:48,183
Rick, tudo isto � nosso,
N�o � maravilhoso?
182
00:12:48,184 --> 00:12:50,310
Sabe? � maior do que eu pensava.
183
00:12:50,311 --> 00:12:52,771
Mal posso esperar para ver o que
h� naquela ala fechada.
184
00:12:52,772 --> 00:12:57,776
Certamente coisas de limpeza. Escova, esfreg�o, torneiras pingando.
185
00:12:57,777 --> 00:13:00,612
Imagino quando vamos ter
pessoal limpando e pintando.
186
00:13:00,613 --> 00:13:03,448
Regressar� a Londres, claro,
enquanto eu ficarei aqui.
187
00:13:03,449 --> 00:13:05,325
Como, enrolada numa manta
como uma �ndia?
188
00:13:05,326 --> 00:13:09,431
Na pousada, idiota,
at� que mande os m�veis.
189
00:13:11,582 --> 00:13:14,001
O velho disse porque
estava fechada?
190
00:13:14,002 --> 00:13:16,480
Nunca pensei em perguntar.
191
00:13:21,509 --> 00:13:24,469
Bem, agora j� sabemos.
192
00:13:24,470 --> 00:13:28,557
- � a parte mais feia da casa.
- N�o � assim t�o m�.
193
00:13:28,558 --> 00:13:31,518
Mas essa janela � muito feia.
194
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
Acrescentaram-na mais tarde para
fazer um est�dio de pintura.
195
00:13:33,730 --> 00:13:37,441
Nem sequer a vista Ihe
d� alegria.
196
00:13:37,442 --> 00:13:40,027
- Que faremos com ela?
- O meu est�dio, claro.
197
00:13:40,028 --> 00:13:43,322
� ideal. Ponho o piano ali,
com estantes para a m�sica.
198
00:13:43,323 --> 00:13:46,616
Muito espa�o para andar,
partituras por todo o ch�o...
199
00:13:46,617 --> 00:13:50,120
Tenazes para arrancar a carne de quem
se atrever a dizer que o almo�o est� pronto.
200
00:13:50,121 --> 00:13:52,940
Montes de cheques dos
meus editores e...
201
00:13:53,875 --> 00:13:57,753
- Acha que este quarto � �mido?
- Precisa ser arejado.
202
00:13:57,754 --> 00:14:00,797
� engra�ado que fa�a frio aqui dentro
depois de um dia t�o quente.
203
00:14:00,798 --> 00:14:03,572
- Droga!
- O qu�, Rick?
204
00:14:04,844 --> 00:14:08,347
De repente sinto-me totalmente
desmoralizado.
205
00:14:08,348 --> 00:14:11,266
Penso que nunca escreverei
m�sica, aqui ou em outro lugar.
206
00:14:11,267 --> 00:14:13,977
De que diabos est� falando?
207
00:14:13,978 --> 00:14:17,147
N�o acha que cometemos um erro
terr�vel, n�o �?
208
00:14:17,148 --> 00:14:19,399
Oh, Rick, cometemos?
209
00:14:19,400 --> 00:14:22,235
Porque � que o Comandante reduziu
o pre�o t�o r�pido?
210
00:14:22,236 --> 00:14:25,697
Os "fen�menos". Boatos assim s�o explosivos
se estiver querendo vender uma propriedade.
211
00:14:25,698 --> 00:14:30,118
Pamela, n�o est� assustada com
essas hist�rias de fantasmas, n�o �?
212
00:14:30,119 --> 00:14:33,372
Claro que n�o. N�o acredito nelas,
213
00:14:33,373 --> 00:14:36,708
estou curiosa, nunca assustada.
Voc� est�?
214
00:14:36,709 --> 00:14:41,189
Eu? N�o, os "fen�menos" n�o me
preocupam nem por um segundo.
215
00:14:43,966 --> 00:14:46,343
- � o Bobby.
- Claro, � o Bobby.
216
00:14:46,344 --> 00:14:49,118
N�o fique
imaginando coisas.
217
00:14:49,555 --> 00:14:52,204
O quarto est� sujo, n�o?
218
00:14:53,267 --> 00:14:55,936
Estamos aqui, Bobby.
219
00:14:55,937 --> 00:14:58,688
Est� tentando nos dizer algo
sobre o esquilo, espero.
220
00:14:58,689 --> 00:15:03,590
- Faltou ao encontro com voc�?
- Porque n�o sobe, est�pido?
221
00:15:04,987 --> 00:15:07,322
Rick, olhe para a janela!
222
00:15:07,323 --> 00:15:09,596
Nunca pensei que o Bobby fosse
um destruidor de cora��es.
223
00:15:12,537 --> 00:15:14,746
Quem est� l� fora?
224
00:15:14,747 --> 00:15:17,771
Parece a neta do nosso
velho amigo.
225
00:15:21,754 --> 00:15:23,713
Oh, n�o perca tempo
com ela.
226
00:15:23,714 --> 00:15:26,007
Porque n�o queria que
compr�ssemos a casa?
227
00:15:26,008 --> 00:15:28,885
- Rick, creio que estava chorando.
- Estava?
228
00:15:28,886 --> 00:15:30,220
N�o v�?
229
00:15:30,221 --> 00:15:33,181
Adorava a casa e n�s a pusemos
para fora.
230
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
- N�o � p�ssimo?
- Deixe de inventar hist�rias.
231
00:15:35,810 --> 00:15:38,270
Ela n�o mora aqui.
N�o queria que n�s mor�ssemos.
232
00:15:38,271 --> 00:15:40,772
� doentio ser assim ego�sta.
233
00:15:40,773 --> 00:15:43,817
Est� bem, Bobby.
Vamos lev�-lo � pousada...
234
00:15:43,818 --> 00:15:45,777
e pediremos seu jantar.
235
00:15:45,778 --> 00:15:48,176
Esqueceu alguma coisa?
236
00:15:52,410 --> 00:15:58,313
N�o. Pensando melhor, o meu trem
de aterrissagem, n�o � o mais o mesmo.
237
00:16:32,408 --> 00:16:34,326
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
238
00:16:34,327 --> 00:16:36,896
- Um ma�o de cigarros, por favor.
- Sim, senhor.
239
00:16:38,789 --> 00:16:42,292
- Esta n�o � a casa Windward?
- Sim, senhor. Uma casa magn�fica.
240
00:16:42,293 --> 00:16:44,586
Fico feliz em saber que est�
habitada novamente.
241
00:16:44,587 --> 00:16:48,157
- Tem uma d�zia destes?
- Provavelmente, sim.
242
00:16:49,217 --> 00:16:51,801
Talvez voc� seja o novo dono.
243
00:16:51,802 --> 00:16:53,970
Sim, minha irm� e eu
compramos a casa ontem.
244
00:16:53,971 --> 00:16:57,766
Espero que a transformem
outra vez no que foi.
245
00:16:57,767 --> 00:17:00,769
Os �ltimos que l� viveram
n�o eram bons.
246
00:17:00,770 --> 00:17:03,063
Foram-se embora
me devendo dinheiro.
247
00:17:03,064 --> 00:17:06,441
Quebraram o contrato falando
coisas ruins sobre a casa.
248
00:17:06,442 --> 00:17:09,569
- Foi assim que come�aram os rumores.
- Acho que sim.
249
00:17:09,570 --> 00:17:12,948
Aqui tem senhor, nove parece
que s�o tudo o que tenho.
250
00:17:12,949 --> 00:17:15,909
- Est� bem.
- Outros dizem algo diferente.
251
00:17:15,910 --> 00:17:18,411
- Dizem?
- � natural,
252
00:17:18,412 --> 00:17:21,957
depois da maneira como a senhora
de Windward morreu.
253
00:17:21,958 --> 00:17:25,085
- Que descanse em paz.
- Refere-se � filha do comandante?
254
00:17:25,086 --> 00:17:28,630
�nica filha. Quase partiu o
cora��o do comandante.
255
00:17:28,631 --> 00:17:31,424
- Nunca mais foi o mesmo desde ent�o.
- Como ela morreu?
256
00:17:31,425 --> 00:17:33,885
- Caiu do penhasco.
- Acidente?
257
00:17:33,886 --> 00:17:36,346
� o que eu acho.
258
00:17:36,347 --> 00:17:38,431
Bom dia, Sr. Hardy.
259
00:17:38,432 --> 00:17:41,851
- Um exemplar da "Amateur Garden", por favor.
- Sim, Sra. Coatesworthy.
260
00:17:41,852 --> 00:17:43,812
Boa sorte senhor.
261
00:17:43,813 --> 00:17:46,773
Se quiser seu tabaco favorito,
teria prazer em encomend�-lo.
262
00:17:46,774 --> 00:17:48,692
Obrigado. Adeus.
263
00:17:48,693 --> 00:17:51,236
O cavalheiro que acaba de
comprar a Casa Windward.
264
00:17:51,237 --> 00:17:53,135
N�o me diga!
265
00:17:57,535 --> 00:17:59,995
- Sr. Fitzgerald?
- Sim?
266
00:17:59,996 --> 00:18:02,872
- Oh, � voc�.
- Posso falar com voc� um momento?
267
00:18:02,873 --> 00:18:04,624
Olhe, Srta.,
268
00:18:04,625 --> 00:18:07,836
se quer falar sobre Windward,
pode poupar o f�lego.
269
00:18:07,837 --> 00:18:10,922
N�o � isso. � a meu respeito.
Ontem � tarde.
270
00:18:10,923 --> 00:18:12,966
Meu comportamento foi
indesculp�vel.
271
00:18:12,967 --> 00:18:16,553
- N�o se preocupe com isto.
- Muito obrigada.
272
00:18:16,554 --> 00:18:18,555
O seu av� mandou pedir
desculpas, n�o foi?
273
00:18:18,556 --> 00:18:20,932
Oh, n�o. Foi a minha m�e.
274
00:18:20,933 --> 00:18:22,684
A sua ma...
275
00:18:22,685 --> 00:18:25,312
Mas eu entendi que...
Desculpe?
276
00:18:25,313 --> 00:18:28,773
Fiquei olhando para ela ontem,
pensando como a tinha decepcionado.
277
00:18:28,774 --> 00:18:31,693
- Mas a sua m�e n�o est� morta?
- Sim, mas sei tudo sobre ela.
278
00:18:31,694 --> 00:18:35,280
Pelo meu av�, claro. Eu s� tinha 3 anos
quando ela morreu.
279
00:18:35,281 --> 00:18:36,990
Mas entendi que disse
que a estava olhando.
280
00:18:36,991 --> 00:18:39,993
O retrato dela est� no meu quarto.
Foi meu pai quem pintou.
281
00:18:39,994 --> 00:18:44,998
- Oh, ent�o era o seu est�dio.
- Sim, e ela era t�o bonita.
282
00:18:44,999 --> 00:18:47,318
Vamos caminhar um pouco.
283
00:18:50,212 --> 00:18:52,464
O meu av� nunca superou
a sua morte.
284
00:18:52,465 --> 00:18:55,717
- Desde ent�o odeia Windward.
- � compreens�vel.
285
00:18:55,718 --> 00:18:59,846
Mas n�o � motivo odiar a casa
por algu�m ter morrido l�.
286
00:18:59,847 --> 00:19:03,183
Eu adoro Windward porque
ela viveu l� por 3 anos...
287
00:19:03,184 --> 00:19:04,643
e essa era a minha idade.
288
00:19:04,644 --> 00:19:07,646
E � por isso que n�o quer que
ningu�m more l�?
289
00:19:07,647 --> 00:19:10,940
- � est�pido, n�o �?
- N�o, s� uma coisa � est�pida:
290
00:19:10,941 --> 00:19:13,610
Viver a vida de outra pessoa.
291
00:19:13,611 --> 00:19:16,404
- Que idade tem, Stella Meredith?
- Vinte.
292
00:19:16,405 --> 00:19:18,490
Tem vinte anos e � bonita.
293
00:19:18,491 --> 00:19:22,452
N�o devia gastar nem um segundo,
lembrando desses tr�s anos.
294
00:19:22,453 --> 00:19:24,204
- Deveria estar vivendo bem.
- E estou.
295
00:19:24,205 --> 00:19:27,040
Oh, tolices. Que vai fazer hoje,
por exemplo?
296
00:19:27,041 --> 00:19:30,752
- Algumas coisas.
- Fatos, detalhes, vamos l�.
297
00:19:30,753 --> 00:19:34,673
Oh, meu Deus.
Tenho de preparar alguma l�.
298
00:19:34,674 --> 00:19:38,176
Depois, tenho de ir � biblioteca e
pedir um exemplar de "Bleak House".
299
00:19:38,177 --> 00:19:39,928
O meu av� e eu estamos
lendo Dickens.
300
00:19:39,929 --> 00:19:44,330
N�o vai fazer nada disso.
Tenho uma id�ia melhor.
301
00:19:53,234 --> 00:19:56,111
N�o � melhor isto que ler
para seu av�?
302
00:19:56,112 --> 00:19:59,887
- Oh, � maravilhoso.
- Nunca enjoa?
303
00:20:01,075 --> 00:20:03,785
Felizmente tenho um
est�mago de ferro.
304
00:20:03,786 --> 00:20:06,105
N�o literalmente, claro.
305
00:20:07,998 --> 00:20:10,250
- Est� dormindo?
- N�o.
306
00:20:10,251 --> 00:20:14,697
Simplesmente pensando se a confian�a em Gibraltar n�o estar� deslocada.
307
00:20:22,430 --> 00:20:24,681
N�o deveria sair do sol?
308
00:20:24,682 --> 00:20:26,641
N�o, eu...
309
00:20:26,642 --> 00:20:28,685
Eu prefiro...
310
00:20:28,686 --> 00:20:30,687
continuar aqui.
311
00:20:30,688 --> 00:20:33,962
Oh, por favor... o leme...
por favor...
312
00:20:39,613 --> 00:20:44,325
- Cheira bem.
- � mimosa. Era de minha ma...
313
00:20:44,326 --> 00:20:47,245
Oh, esqueci,
n�o devo falar disso.
314
00:20:47,246 --> 00:20:49,664
- Porqu�?
- Devo esquecer o passado.
315
00:20:49,665 --> 00:20:53,376
- Oh, continue.
- Era o perfume favorito da minha m�e.
316
00:20:53,377 --> 00:20:56,087
O meu pai me enviou um frasco
antes de morrer.
317
00:20:56,088 --> 00:20:58,907
Tenho feito durar muito tempo.
318
00:20:59,925 --> 00:21:02,635
Mimosa. Nunca a viu crescer?
319
00:21:02,636 --> 00:21:05,388
- N�o.
- Como milhares de sinos amarelos,
320
00:21:05,389 --> 00:21:10,040
como campainhas de tren�.
321
00:21:15,900 --> 00:21:18,818
Se acalmou.
Sente-se melhor?
322
00:21:18,819 --> 00:21:22,530
Oh, sim.
Estava quase no controle.
323
00:21:22,531 --> 00:21:25,283
Agarre com for�a. V� em frente
direito para o cais.
324
00:21:25,284 --> 00:21:28,103
Baixe a vela.
Cerre as escotilhas.
325
00:21:29,914 --> 00:21:31,891
Srta., por favor.
326
00:21:38,756 --> 00:21:41,508
Pensei que tinha ido para Londres
Sr. Fitzgerald.
327
00:21:41,509 --> 00:21:44,954
- Estou de partida, Ben.
- � meia coroa.
328
00:21:48,057 --> 00:21:50,099
- Est� prendendo o cabelo outra vez?
- Sim.
329
00:21:50,100 --> 00:21:52,669
N�o, n�o, n�o. Vamos.
330
00:21:55,147 --> 00:21:58,775
Est� maravilhoso como est�.
Solto e livre, agitado pelo vento.
331
00:21:58,776 --> 00:22:01,694
Que fa�o? Recito poesia ou fa�o publicidade de cabeleireiro?
332
00:22:01,695 --> 00:22:03,905
- Voc� ri de tudo, n�o?
- Demais?
333
00:22:03,906 --> 00:22:07,977
Oh, n�o. Nunca conheci ningu�m
que risse muito.
334
00:22:09,286 --> 00:22:11,621
Visite a Pamela enquanto eu
estiver fora, est� bem?
335
00:22:11,622 --> 00:22:14,582
- Quanto tempo vai estar fora?
- Oh, umas tr�s semanas.
336
00:22:14,583 --> 00:22:17,418
Talvez ela me deixe ajudar
com as cortinas e essas coisas.
337
00:22:17,419 --> 00:22:20,880
Diga que fale de mim...
num bom sentido, claro.
338
00:22:20,881 --> 00:22:24,485
Nenhuma dessas hist�rias onde
sou o bobo da fam�lia.
339
00:22:26,178 --> 00:22:28,137
Espero que fa�a uma boa viagem.
340
00:22:28,138 --> 00:22:30,598
- A levarei para casa primeiro.
- Vai se atrasar.
341
00:22:30,599 --> 00:22:31,891
Bem poderia.
342
00:22:31,892 --> 00:22:36,312
Eu preferia contar com cuidado ao meu av� sobre o passeio, se n�o se importa.
343
00:22:36,313 --> 00:22:39,482
De acordo, com cuidado mas
com firmeza.
344
00:22:39,483 --> 00:22:41,426
- Adeus.
- Adeus.
345
00:22:41,944 --> 00:22:43,903
- Oh, Sr. Fitzgerald!
- Sim?
346
00:22:43,904 --> 00:22:45,780
Quase me esqueci de dizer.
347
00:22:45,781 --> 00:22:49,117
Fico muit�ssimo feliz que a sua
irm� e voc� estejam em Windward.
348
00:22:49,118 --> 00:22:51,846
Obrigado, Stella Meredith.
349
00:23:13,601 --> 00:23:15,143
Bem, aqui estamos.
350
00:23:15,144 --> 00:23:19,230
Que grande casa, Sr. Rick.
� uma mans�o.
351
00:23:19,231 --> 00:23:23,151
Voc� � digno dela.
Lizzie Flynn, � o que me pergunto.
352
00:23:23,152 --> 00:23:25,236
Est� no topo do mundo.
353
00:23:25,237 --> 00:23:26,487
- Rick!
- Ol�, Pam.
354
00:23:26,488 --> 00:23:28,590
- Minha querida.
- Lizzie!
355
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
Que maldade chegar t�o tarde.
356
00:23:32,745 --> 00:23:35,121
Queria que visse tudo enquanto
ainda havia luz do dia.
357
00:23:35,122 --> 00:23:38,249
Rick e os seus amigos
e as suas bebidas.
358
00:23:38,250 --> 00:23:40,335
- Embriaguemos a Lizzie.
- Vou com voc� Rick.
359
00:23:40,336 --> 00:23:43,588
Bobby! Oh, Bobby!
Onde est� o nosso Bobby?
360
00:23:43,589 --> 00:23:46,049
- N�o, Rick.
- Aconteceu alguma coisa?
361
00:23:46,050 --> 00:23:49,010
Nada tr�gico. S� fugiu.
362
00:23:49,011 --> 00:23:50,887
Suponho que n�o sou bastante
atraente para os c�es.
363
00:23:50,888 --> 00:23:54,015
- N�o, � s�rio, Pam
- Ele detestava o campo.
364
00:23:54,016 --> 00:23:58,311
Sabe, n�o h� latas de lixo, nenhum interesse em encontrar uma �rvore.
365
00:23:58,312 --> 00:24:01,757
Nunca ouvi falar em nenhum
terrier que fugisse.
366
00:24:05,527 --> 00:24:08,905
Ah, Srta. Pamela, estou
sonhando acordada.
367
00:24:08,906 --> 00:24:11,741
Pam, est� perfeito. Fez
direitinho.
368
00:24:11,742 --> 00:24:14,619
H� sopa na cozinha.
369
00:24:14,620 --> 00:24:17,538
Olhem para o "U�sque" agora.
Ele sabe onde est� a comida.
370
00:24:17,539 --> 00:24:19,791
- Ent�o a mob�lia serviu?
- Oh, perfeitamente.
371
00:24:19,792 --> 00:24:22,251
Vi o rel�gio do vov�. At� me
acenou com ambas as m�os.
372
00:24:22,252 --> 00:24:24,420
Se a sopa queimar, Lizzie
vai me bater.
373
00:24:24,421 --> 00:24:26,798
Vou mesmo, Srta.
374
00:24:26,799 --> 00:24:29,926
Os santos sejam louvados.
Minha velha cadeira de balan�o.
375
00:24:29,927 --> 00:24:33,657
J� passaram 10 anos desde
que balan�ava nela.
376
00:24:36,100 --> 00:24:39,454
- Fez maravilhas, Pam.
- Obrigada.
377
00:24:41,939 --> 00:24:45,358
O que Stella achou das mudan�as?
378
00:24:45,359 --> 00:24:46,818
Refere-se a Stella Meredith?
379
00:24:46,819 --> 00:24:48,987
- N�o a vi.
- N�o?
380
00:24:48,988 --> 00:24:52,782
Escrevi para convid�-la para o ch�.
E o comandante respondeu,
381
00:24:52,783 --> 00:24:54,993
dizendo que n�o estava bem
disposta para aceitar convites.
382
00:24:54,994 --> 00:24:56,369
N�o estava bem disposta?
383
00:24:56,370 --> 00:24:59,247
Acho que somos n�s. N�o somos agrad�veis de conhecer.
384
00:24:59,248 --> 00:25:02,625
Para Stella, n�o. Estava louca para ser nossa amiga. Ela me disse.
385
00:25:02,626 --> 00:25:04,694
Mas onde a viu?
386
00:25:05,546 --> 00:25:08,756
Antes de ir para Londres.
387
00:25:08,757 --> 00:25:11,092
Mas, que mentiroso!
388
00:25:11,093 --> 00:25:13,886
Estava t�o irritado com
essa menina como eu.
389
00:25:13,887 --> 00:25:18,516
Pare de pensar nela como uma crian�a. Ela me disse que tem 20 anos.
390
00:25:18,517 --> 00:25:20,494
Gosta dela.
391
00:25:22,813 --> 00:25:24,836
N�o posso evitar.
392
00:25:26,567 --> 00:25:30,820
H� um tipo de beleza m�gica
adormecida nessa garota.
393
00:25:30,821 --> 00:25:34,365
Pensarei se posso fazer alguma
coisa para quebrar a magia.
394
00:25:34,366 --> 00:25:36,409
Parece que n�o.
395
00:25:36,410 --> 00:25:38,703
"Pr�ncipe Desencantado",
esse sou eu.
396
00:25:38,704 --> 00:25:40,705
Basta por esta noite,
Sr. Roderick.
397
00:25:40,706 --> 00:25:44,709
Esta na hora da Srta. Pamela
ir para a cama. Parece cansada.
398
00:25:44,710 --> 00:25:47,170
� uma velha tirana,
Lizzie Flynn.
399
00:25:47,171 --> 00:25:49,444
Tem toda a raz�o.
400
00:25:53,052 --> 00:25:55,154
Apague as luzes, Rick.
401
00:25:57,014 --> 00:26:01,711
Agora, deixe-me ver. Creio que
reduzo a fuma�a da lamparina.
402
00:26:03,312 --> 00:26:05,897
N�o fazia isto desde crian�a.
403
00:26:05,898 --> 00:26:08,342
Vamos, U�sque.
404
00:26:09,443 --> 00:26:12,695
- Ele fica no quarto?
- Ele se acostumou.
405
00:26:12,696 --> 00:26:14,890
Vamos subir agora.
406
00:26:15,449 --> 00:26:18,534
J� n�o o carreguei
bastante hoje?
407
00:26:18,535 --> 00:26:21,809
- Suba, agora.
- Vou dar um susto.
408
00:26:23,457 --> 00:26:25,917
Mas o qu� em nome de
todos os santos?
409
00:26:25,918 --> 00:26:29,879
Oh, bem, n�o est� habituado
a viajar, nem de casas estranhas.
410
00:26:29,880 --> 00:26:32,256
Se ele quiser, me encontra.
411
00:26:32,257 --> 00:26:35,718
N�o dormia com o som do mar
desde que sai da Irlanda.
412
00:26:35,719 --> 00:26:37,678
Gostaria de voltar l�, Lizzie?
413
00:26:37,679 --> 00:26:41,875
- Preferia morrer.
- Vou com voc�!
414
00:26:44,770 --> 00:26:47,230
Porque as chamas se movem?
415
00:26:47,231 --> 00:26:49,816
Parece que h� corrente de
ar na escadaria.
416
00:26:49,817 --> 00:26:52,610
Rick, nadei todos os dias
na nossa praia,
417
00:26:52,611 --> 00:26:54,362
e comecei a fazer um jardim.
418
00:26:54,363 --> 00:26:56,864
Aprende-se as coisas mais
curiosas com... a jardinagem.
419
00:26:56,865 --> 00:26:58,991
Sabia que houve uma altera��o
com as sementes?
420
00:26:58,992 --> 00:27:01,869
- N�o. Boa noite, Pam.
- Boa noite, Rick.
421
00:27:01,870 --> 00:27:04,974
- Boa noite, Master Rick.
- Boa noite, Liz.
422
00:27:11,839 --> 00:27:13,657
Entre!
423
00:27:17,719 --> 00:27:19,137
Pensei que estava dormindo.
424
00:27:19,138 --> 00:27:22,242
Aqui, �s vezes, esfria
muito � noite.
425
00:27:24,226 --> 00:27:26,078
Oh, obrigado.
426
00:27:28,355 --> 00:27:30,982
H� algo que quero falar.
427
00:27:30,983 --> 00:27:34,527
Tem algo mais macio para que
possa trocar este colch�o?
428
00:27:34,528 --> 00:27:38,929
- Vamos te dar outro amanh�.
- Nada me impedir� de dormir esta noite.
429
00:27:39,867 --> 00:27:42,702
Qual � o valor real da casa?
Bem alto?
430
00:27:42,703 --> 00:27:46,747
- Est� realmente satisfeito com ela?
- Nunca fui t�o feliz na minha vida.
431
00:27:46,748 --> 00:27:49,167
Come�ou a dizer algo.
O qu� era?
432
00:27:49,168 --> 00:27:52,670
Bem, era s� que fui eu quem insistiu
para comprar a casa.
433
00:27:52,671 --> 00:27:55,965
E eu pareci n�o gostar muito.
N�o � isso?
434
00:27:55,966 --> 00:27:57,508
Isso pode esperar at� amanh�.
435
00:27:57,509 --> 00:28:00,261
Aben�oado, Rick. Durma bem.
436
00:28:00,262 --> 00:28:02,160
Voc� tamb�m.
437
00:28:02,723 --> 00:28:05,167
Estas s�o ma��s muito boas.
438
00:28:07,895 --> 00:28:11,022
Assim termina nossa
edi��o de hoje.
439
00:28:11,023 --> 00:28:14,002
Boa noite a todos.
Boa noite.
440
00:28:52,773 --> 00:28:54,796
Pam, � voc�?
441
00:30:11,768 --> 00:30:13,870
- Rick.
- Pamela.
442
00:30:14,646 --> 00:30:17,565
- N�o devemos acordar Lizzie.
- Mas n�o � Lizzie?
443
00:30:17,566 --> 00:30:20,260
N�o, n�o � Lizzie.
444
00:30:20,902 --> 00:30:22,820
Vem l� de baixo.
445
00:30:22,821 --> 00:30:25,573
Vem de algum ou nenhum lugar.
446
00:30:25,574 --> 00:30:29,035
Calma, Pam.
Vou l� embaixo olhar.
447
00:30:29,036 --> 00:30:31,746
Rick, j� olhei.
448
00:30:31,747 --> 00:30:35,958
- Nunca h� nada.
- Nunca? Quer dizer que j� ouviu antes?
449
00:30:35,959 --> 00:30:37,835
Sim.
450
00:30:37,836 --> 00:30:40,880
� verdade, n�o? O som, quero dizer.
Ouviu tamb�m?
451
00:30:40,881 --> 00:30:43,090
- Claro que estou ouvindo.
- Eu n�o tinha certeza.
452
00:30:43,091 --> 00:30:46,177
- Pam!
- Pensei que era loucura.
453
00:30:46,178 --> 00:30:49,555
- Foi por isso que n�o me disse?
- Sim, por isso...
454
00:30:49,556 --> 00:30:53,331
� a sua casa. � o �nico lugar
que temos para viver
455
00:30:56,104 --> 00:31:00,149
- Soa t�o doloroso.
- Agora n�o fique nervosa.
456
00:31:00,150 --> 00:31:02,401
- H� uma explica��o l�gica para isto.
- Tal como?
457
00:31:02,402 --> 00:31:06,598
N�o acha que j� sei.
Mas h� uma raz�o.
458
00:31:08,033 --> 00:31:10,993
- Acontece todas as noites?
- N�o.
459
00:31:10,994 --> 00:31:14,955
Mas quando come�a a pensar
que foi um sonho, come�a outra vez.
460
00:31:14,956 --> 00:31:17,605
Calma Pam, calma.
461
00:31:18,085 --> 00:31:20,252
Estou bem.
462
00:31:20,253 --> 00:31:22,421
Isso vai parar daqui a pouco.
463
00:31:22,422 --> 00:31:24,256
Como sabe?
464
00:31:24,257 --> 00:31:26,405
Desaparece com o amanhecer.
465
00:31:27,469 --> 00:31:29,071
Escute.
466
00:31:34,434 --> 00:31:36,411
Isso � a brisa do amanhecer.
467
00:31:38,021 --> 00:31:41,857
- Bem, � tudo por esta noite.
- � uma pena, s�rio.
468
00:31:41,858 --> 00:31:44,693
Nem deu tempo para investigar.
Agora escute, querida.
469
00:31:44,694 --> 00:31:49,490
Olhe, falaremos amanh�.
Morrerei se n�o dormir um pouco.
470
00:31:49,491 --> 00:31:51,992
Pam, deixe a sua porta aberta
caso esteja nervosa.
471
00:31:51,993 --> 00:31:53,869
Est� bem, Rick.
472
00:31:53,870 --> 00:31:55,871
Lembre, n�o tem nada com que
se preocupar.
473
00:31:55,872 --> 00:31:58,207
Este assunto tem uma
explica��o cient�fica.
474
00:31:58,208 --> 00:32:01,210
Talvez um fio solto em algum lugar
da casa, que age como uma antena...
475
00:32:01,211 --> 00:32:03,712
espalhando o ru�do de alguma
mulher chorando na vila.
476
00:32:03,713 --> 00:32:07,425
Ela chorava quando os �ltimos
inquilinos fugir�o assustados?
477
00:32:07,426 --> 00:32:10,279
Bem, talvez ela tivesse
uma vida triste.
478
00:32:11,763 --> 00:32:13,264
Seja como for,
479
00:32:13,265 --> 00:32:16,767
agora estou aqui,
e n�o estou nada assustado.
480
00:32:16,768 --> 00:32:19,667
Nem um pouquinho.
481
00:32:22,399 --> 00:32:24,843
� bobagem ficar preocupada.
482
00:32:39,583 --> 00:32:42,293
Ontem � noite eu mesmo ouvi.
483
00:32:42,294 --> 00:32:45,754
Um verdadeiro
som medonho de choro.
484
00:32:45,755 --> 00:32:48,382
Sr. Fitzgerald, agora Windward
House � sua.
485
00:32:48,383 --> 00:32:51,635
- Porque me fala sobre isto?
- Porque queremos saber.
486
00:32:51,636 --> 00:32:54,847
Eu, por raz�es pr�ticas, e minha irm� porque acredita em fantasmas.
487
00:32:54,848 --> 00:32:58,350
- Ela quer saber o que o fantasma quer.
- Que grande bobagem.
488
00:32:58,351 --> 00:33:02,104
Bobagem, concordo.
Mas quando come�aram os ru�dos
489
00:33:02,105 --> 00:33:05,024
- Voc� herdou a casa, n�o �?
- Da minha av�.
490
00:33:05,025 --> 00:33:07,193
E n�o haviam perturba��es
naquela �poca?
491
00:33:07,194 --> 00:33:10,821
Nenhuma. E se agora h� alguns ru�dos,
t�m causas perfeitamente naturais.
492
00:33:10,822 --> 00:33:13,157
Um eco de uma gruta subterr�nea,
talvez.
493
00:33:13,158 --> 00:33:15,117
Isso seria ouvido na
�poca da sua av�.
494
00:33:15,118 --> 00:33:17,536
A eros�o pode ter mudado a estrutura
dos penhascos.
495
00:33:17,537 --> 00:33:20,915
- Bem, n�o � uma m� id�ia.
- Posso entrar vov�?
496
00:33:20,916 --> 00:33:24,126
N�o, v� para igreja.
Vou para l� daqui uns minutos.
497
00:33:24,127 --> 00:33:27,505
- Mas quero ver o Sr. Fitzgerald.
- Fico feliz em saber que est� melhor.
498
00:33:27,506 --> 00:33:31,008
Melhor?
Mas eu n�o estive doente.
499
00:33:31,009 --> 00:33:33,260
Stella sofreu apenas uma
debilidade geral.
500
00:33:33,261 --> 00:33:36,096
- Ela n�o aceita convites.
- Nunca?
501
00:33:36,097 --> 00:33:39,475
Talvez devesse dizer que ainda n�o est� preparada para fazer novos amigos.
502
00:33:39,476 --> 00:33:41,310
- Vov�?!
- V�, minha querida.
503
00:33:41,311 --> 00:33:44,085
Estamos discutindo algo
particular.
504
00:33:47,108 --> 00:33:49,568
H� mais alguma coisa,
Mr. Fitzgerald?
505
00:33:49,569 --> 00:33:53,405
S� mais uma pergunta. A m�e de Stella teve alguma vez problemas em Winward?
506
00:33:53,406 --> 00:33:55,991
- Que quer dizer?
- Ela ouvia o choro?
507
00:33:55,992 --> 00:33:58,953
A minha filha n�o incentivaria
rumores rid�culos.
508
00:33:58,954 --> 00:34:01,747
Se tivesse ouvido, teria mencionado,
e nunca o fez?
509
00:34:01,748 --> 00:34:03,123
Claro que n�o.
510
00:34:03,124 --> 00:34:04,959
Ent�o o problema deve ter
come�ado depois da sua morte.
511
00:34:04,960 --> 00:34:08,254
- Est� insinuando que...
- S� quero saber quando come�ou.
512
00:34:08,255 --> 00:34:11,966
- N�o quis dizer que a sua filha assombre.
- Como se atreve a sugerir tal coisa?
513
00:34:11,967 --> 00:34:15,553
Na verdade, lamento bastante.
Por favor, me desculpe.
514
00:34:15,554 --> 00:34:19,348
Muito bem. Aceito as suas desculpas.
Mas por favor compreenda uma coisa.
515
00:34:19,349 --> 00:34:24,171
O fato de ter comprado a casa, n�o estabelece um v�nculo social entre n�s.
516
00:34:24,688 --> 00:34:27,982
Qual � o problema conosco? Porque
n�o permite que Stella nos veja?
517
00:34:27,983 --> 00:34:29,733
Porque n�o quero.
518
00:34:29,734 --> 00:34:32,653
E quero que me d� a sua palavra
que n�o Ihe enviar� mais convites.
519
00:34:32,654 --> 00:34:34,446
N�o posso garantir.
520
00:34:34,447 --> 00:34:37,032
Muito bem, eu sei como tratar
este assunto.
521
00:34:37,033 --> 00:34:40,119
Stella n�o vai entrar
naquela casa.
522
00:34:40,120 --> 00:34:44,441
Grande Scott, voc� acredita
que a casa est� assombrada.
523
00:34:54,634 --> 00:34:58,659
Esperava que viesse.
Queria falar com voc�.
524
00:34:59,264 --> 00:35:02,584
- R�pido, d� a volta na pr�xima esquina.
- Entre.
525
00:35:06,563 --> 00:35:09,189
Voc� tinha 4 sardas no barco.
Desapareceram.
526
00:35:09,190 --> 00:35:12,760
N�o pude ir ver a sua irm�.
O meu av� esteve doente.
527
00:35:13,820 --> 00:35:15,513
Vire aqui.
528
00:35:21,494 --> 00:35:23,996
Porque n�o foi ver Pamela?
529
00:35:23,997 --> 00:35:27,708
Ante a simples men��o de ir a Windward, meu av� quase teve um ataque.
530
00:35:27,709 --> 00:35:29,501
Voc� pensa que a sua m�e nunca
o teria deixado?
531
00:35:29,502 --> 00:35:30,836
Nunca.
532
00:35:30,837 --> 00:35:33,839
No entanto o fez quando casou.
Parece que ele sobreviveu bem.
533
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Ele ent�o era mais jovem.
534
00:35:35,175 --> 00:35:38,135
Portanto voc� vai tornar-se uma
dessas meninas sozinhas...
535
00:35:38,136 --> 00:35:40,596
que enchem bolsas de �gua quente
para seus familiares idosos?
536
00:35:40,597 --> 00:35:44,016
- Adeus, Stella Meredith.
- Eu n�o sou agora.
537
00:35:44,017 --> 00:35:45,809
Voc� est� aqui agora.
538
00:35:45,810 --> 00:35:49,355
Esse � a frase mais bonita
que j� me disseram.
539
00:35:49,356 --> 00:35:51,815
Voc� e sua irm� estariam
em Windward esta noite?
540
00:35:51,816 --> 00:35:53,275
Sim.
541
00:35:53,276 --> 00:35:56,846
O jantar � �s oito, mas por favor,
venha mais cedo poss�vel.
542
00:35:58,490 --> 00:36:01,639
Abaixe depressa.
Ele vem vindo.
543
00:36:03,620 --> 00:36:05,393
J� se foi.
544
00:36:05,872 --> 00:36:07,790
Como poderei chegar � Igreja?
545
00:36:07,791 --> 00:36:11,270
Fique no banco de tr�s, vou
dirigir at� passarmos por ele.
546
00:36:14,964 --> 00:36:18,238
- Dirija at� a porta lateral, por favor.
- Sim.
547
00:36:31,231 --> 00:36:34,460
- Quer uma carona comandante?
- N�o. Obrigado.
548
00:36:39,072 --> 00:36:41,115
Foi por pouco!
549
00:36:41,116 --> 00:36:45,346
- Assustou-se?
- Sim, mas foi maravilhoso.
550
00:36:57,632 --> 00:37:00,702
Bem, adeus. Reze por mim.
551
00:37:01,469 --> 00:37:05,824
Deus! Como poderei sentir-me
calma na igreja?
552
00:37:06,683 --> 00:37:08,501
Oh, Stella.
553
00:37:08,977 --> 00:37:10,894
Aqui est� o seu missal e
a sua carteira.
554
00:37:10,895 --> 00:37:13,373
- Adeus.
- Adeus.
555
00:37:36,629 --> 00:37:39,214
Obrigado, Sra. Carlton, Coronel.
556
00:37:39,215 --> 00:37:40,924
- At� o pr�ximo Domingo.
- Sim.
557
00:37:40,925 --> 00:37:43,153
- Adeus.
- Adeus.
558
00:37:44,345 --> 00:37:47,039
Est� muito calada.
559
00:37:47,474 --> 00:37:50,350
Que tem contra os
Fitzgerald, vov�?
560
00:37:50,351 --> 00:37:52,920
Bem, n�o s�o de nossa classe.
561
00:37:53,980 --> 00:37:56,440
Decidi ser amiga deles.
562
00:37:56,441 --> 00:37:58,543
N�o far� semelhante coisa.
563
00:38:01,154 --> 00:38:02,863
Porque diz isso, vov�?
564
00:38:02,864 --> 00:38:06,033
N�o considero apropriado
para voc� visitar Windward.
565
00:38:06,034 --> 00:38:09,286
- N�o considera?
- N�o posso discutir o assunto.
566
00:38:09,287 --> 00:38:12,956
- Ent�o essa � a justificativa que me d�?
- Ter� de ser o suficiente, sim.
567
00:38:12,957 --> 00:38:16,794
N�o, vov� tenho 20 anos e sou...
568
00:38:16,795 --> 00:38:19,505
� tempo de parar de viver a
vida de outra pessoa.
569
00:38:19,506 --> 00:38:23,425
- Irei a Windward sempre que quiser.
- Ouviu o que eu disse?
570
00:38:23,426 --> 00:38:26,678
Isto n�o � nada bom, vov�.
Estou chocada.
571
00:38:26,679 --> 00:38:29,139
V� para o seu quarto.
572
00:38:29,140 --> 00:38:32,017
N�o tente me trancar no quarto.
N�o h� nenhuma chave.
573
00:38:32,018 --> 00:38:34,462
N�o seja impertinente.
574
00:38:37,232 --> 00:38:39,900
- Ol�, Annie.
- O jantar est� atrasado, Srta.
575
00:38:39,901 --> 00:38:42,236
Estou tendo problemas com
o cabrito.
576
00:38:42,237 --> 00:38:44,715
� melhor dizer ao comandante.
577
00:38:49,244 --> 00:38:53,038
Sim, � muito urgente.
Pode apressar a chamada?
578
00:38:53,039 --> 00:38:56,166
Obrigado. Estou ao telefone.
Feche a porta.
579
00:38:56,167 --> 00:39:00,295
� que o jantar est� atrasado.
O cabrito est� complicado.
580
00:39:00,296 --> 00:39:04,800
N�o ficarei para o jantar.
Leve para Stella numa bandeja.
581
00:39:04,801 --> 00:39:07,074
E feche essa porta!
582
00:39:11,891 --> 00:39:13,868
Posso falar com a Srta. Holloway?
583
00:39:18,356 --> 00:39:22,150
Telefone, um tal Comandante
Beech.
584
00:39:22,151 --> 00:39:24,003
Obrigada.
585
00:39:27,240 --> 00:39:28,407
Sim, Comandante Beech.
586
00:39:28,408 --> 00:39:31,952
Quero consult�-la sobre
Stella, Srta. Holloway.
587
00:39:31,953 --> 00:39:36,206
� assunto de m�xima urg�ncia.
Posso v�-la no fim da tarde.
588
00:39:36,207 --> 00:39:40,878
S� estarei livre � noite, mas terei
prazer em receb�-lo esta noite.
589
00:39:40,879 --> 00:39:43,171
N�o � um pouco tarde para
falar sobre Stella?
590
00:39:43,172 --> 00:39:46,758
Sim, sei disso, mas pe�o
que me ajude agora.
591
00:39:46,759 --> 00:39:50,220
Voc� � o �nico ser humano a
quem posso recorrer.
592
00:39:50,221 --> 00:39:53,056
A �nica pessoa que n�o
acharia que estou louco...
593
00:39:53,057 --> 00:39:56,643
porque acredito que uma casa pode
estar possu�da pela maldade.
594
00:39:56,644 --> 00:39:59,964
Maldade dirigida a uma
certa crian�a.
595
00:40:01,733 --> 00:40:03,692
A sala de jantar ainda
n�o est� acabada.
596
00:40:03,693 --> 00:40:06,695
Estou satisfeita pela casa
estar habitada de novo.
597
00:40:06,696 --> 00:40:08,947
Devo apressar-me para ajudar Lizzie.
Estamos discutindo...
598
00:40:08,948 --> 00:40:11,366
quanto jerez devemos p�r num
"pudim au sherry".
599
00:40:11,367 --> 00:40:13,577
N�o queremos exagerar.
600
00:40:13,578 --> 00:40:16,580
- Gosta de "pudim au sherry"?
- Gosto de tudo que se coma.
601
00:40:16,581 --> 00:40:19,541
Mostre o resto da casa, Rick,
antes que escure�a.
602
00:40:19,542 --> 00:40:21,460
Realmente n�o esteve aqui
desde os 3 anos?
603
00:40:21,461 --> 00:40:22,711
Dentro, n�o.
604
00:40:22,712 --> 00:40:26,256
Mas aos dez anos andei por aqui,
e espreitei pelas janelas.
605
00:40:26,257 --> 00:40:28,258
Levei uma bronca enorme.
606
00:40:28,259 --> 00:40:31,178
E na semana seguinte fui despachada
para uma escola em Bruxelas.
607
00:40:31,179 --> 00:40:34,014
- O seu av� deu alguma explica��o?
- Explica��o?
608
00:40:34,015 --> 00:40:38,370
Se alguma vez me tivessem explicado, poderia ter sido uma crian�a melhor.
609
00:40:39,062 --> 00:40:44,168
- O meu antigo quarto era por ali, n�o �?
- Sim, havia papel de parede infantil.
610
00:40:45,735 --> 00:40:49,009
Que bonito que a sua irm�
o deixou.
611
00:40:54,577 --> 00:40:56,578
O que �?
612
00:40:56,579 --> 00:40:59,039
Algo que tinha esquecido.
613
00:40:59,040 --> 00:41:01,083
Quando era pequena,
614
00:41:01,084 --> 00:41:03,377
costumava sonhar com este quarto.
615
00:41:03,378 --> 00:41:05,170
� mesmo?
616
00:41:05,171 --> 00:41:08,090
Estava deitada aqui,
estava escuro...
617
00:41:08,091 --> 00:41:11,301
e um frio espantoso.
618
00:41:11,302 --> 00:41:15,472
E ent�o... uma pequena
chama tornava-se...
619
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
apenas num ponto min�sculo
t�o forte...
620
00:41:18,810 --> 00:41:21,979
e subitamente tudo ficava...
621
00:41:21,980 --> 00:41:25,459
confort�vel, luminoso e tranquilo.
622
00:41:26,192 --> 00:41:27,818
E ent�o...
623
00:41:27,819 --> 00:41:31,029
algu�m vinha e apagava a chama
e eu ficaria aterrorizada.
624
00:41:31,030 --> 00:41:33,281
Talvez a sua m�e habituada a
trazer-Ihe uma vela � noite.
625
00:41:33,282 --> 00:41:35,601
Mas quem a apagava?
626
00:41:38,079 --> 00:41:41,228
Posso ver o est�dio antes
que escure�a?
627
00:41:44,919 --> 00:41:49,024
Isto est� bastante desarrumado.
Pensava em me livrar disto.
628
00:41:49,465 --> 00:41:52,785
Foi aqui que o meu pai pintou
o retrato da minha m�e.
629
00:41:54,012 --> 00:41:56,535
� estranho pensar neles aqui.
630
00:41:58,850 --> 00:42:02,936
O meu pai punha aqui seu cavalete,
perto da luz, n�o �?
631
00:42:02,937 --> 00:42:07,232
E talvez minha m�e se sentasse
aqui com um delicado vestido branco.
632
00:42:07,233 --> 00:42:09,651
Mas �s vezes, certamente,
ela pintava a outra...
633
00:42:09,652 --> 00:42:11,945
- A outra?
- Uma modelo...
634
00:42:11,946 --> 00:42:13,822
Uma mo�a estrangeira.
635
00:42:13,823 --> 00:42:16,992
Nunca consegui saber
muito sobre ela.
636
00:42:16,993 --> 00:42:20,203
As pessoas s�o muito reservadas
quando pergunto.
637
00:42:20,204 --> 00:42:22,372
Entre voc� e eu, e o grande piano,
638
00:42:22,373 --> 00:42:25,333
suspeitava que meu pai
tinha um h�bito ruim.
639
00:42:25,334 --> 00:42:29,588
- Temperamento art�stico?
- Muito art�stico, receio.
640
00:42:29,589 --> 00:42:32,382
�s vezes, sabe, isso
me consola um pouco.
641
00:42:32,383 --> 00:42:35,844
- Em que sentido?
- Se meu pai foi t�o bom como mam�e,
642
00:42:35,845 --> 00:42:39,056
penso qu�o boa eu teria sido.
643
00:42:39,057 --> 00:42:42,707
Est� ficando muito escuro
para v�-la perfeitamente.
644
00:42:51,861 --> 00:42:54,446
N�o vai tocar nada?
645
00:42:54,447 --> 00:42:57,141
J� era tempo de me pedir.
646
00:43:41,994 --> 00:43:45,872
- Por favor continue.
- S� um segundo.
647
00:43:45,873 --> 00:43:48,500
- Foi voc� que comp�s isso?
- Sim.
648
00:43:48,501 --> 00:43:50,877
- Mas voc� deve ser brilhante!
- Oh, deslumbrante!
649
00:43:50,878 --> 00:43:54,172
- As pessoas t�m de usar �culos de sol.
- Como se chama?
650
00:43:54,173 --> 00:43:58,218
� uma serenata.
"Stella � Luz das Estrelas".
651
00:43:58,219 --> 00:44:00,947
Quer dizer, isto �
"Para Stella"?
652
00:44:01,514 --> 00:44:04,724
� a coisa mais linda que j�
me aconteceu.
653
00:44:04,725 --> 00:44:06,498
Sim?
654
00:44:06,936 --> 00:44:08,959
Por favor continue.
655
00:44:16,070 --> 00:44:19,094
Est� vendo, esta � a �nica maneira
que posso pint�-la.
656
00:44:19,615 --> 00:44:22,325
Algumas teclas negras
e algumas brancas,
657
00:44:22,326 --> 00:44:25,328
e dedos que s�o demasiado torpes,
658
00:44:25,329 --> 00:44:27,682
mas est� ali,
de qualquer maneira.
659
00:44:44,015 --> 00:44:47,851
Tornou-se horrivelmente triste.
Porque a alterou?
660
00:44:47,852 --> 00:44:50,205
Simplesmente saiu assim.
661
00:45:02,617 --> 00:45:06,203
O que houve? O que houve, Stella?
Est� tremendo!
662
00:45:06,204 --> 00:45:10,290
Fui t�o m�.
Como pude rir na casa dela?
663
00:45:10,291 --> 00:45:13,126
Mas � a minha casa agora...
de Pam e minha.
664
00:45:13,127 --> 00:45:16,948
Mas ela era t�o jovem e morreu
t�o cruelmente.
665
00:45:19,217 --> 00:45:20,990
Stella!
666
00:45:23,012 --> 00:45:24,830
Stella!
667
00:45:26,432 --> 00:45:29,285
- Rick o que �?
- N�o sei. � este maldito quarto!
668
00:45:31,312 --> 00:45:33,255
Stella, pare!
669
00:45:37,985 --> 00:45:39,177
Stella!
670
00:45:41,155 --> 00:45:43,406
Pelo amor de Deus, Stella.
671
00:45:43,407 --> 00:45:45,867
- Que houve Rick?
- Ia pular do penhasco.
672
00:45:45,868 --> 00:45:48,536
- Ia?
- Se n�o a tivesse segurado.
673
00:45:48,537 --> 00:45:51,206
N�o tinha nenhuma
sensa��o de perigo.
674
00:45:51,207 --> 00:45:52,791
Olhe.
675
00:45:52,792 --> 00:45:57,147
Creio que foi aqui que a minha m�e caiu. Junto da �rvore seca.
676
00:45:58,881 --> 00:46:00,674
Est� bem?
677
00:46:00,675 --> 00:46:03,635
Sim, obrigado. Exceto que estou
morrendo de fome.
678
00:46:03,636 --> 00:46:07,013
Ent�o deve entrar e comer
qualquer coisa.
679
00:46:07,014 --> 00:46:09,724
Sabe que � a nossa primeira
visita nesta casa?
680
00:46:09,725 --> 00:46:11,643
- �?
- Cantemos a can��o dela?
681
00:46:11,644 --> 00:46:13,838
A sua introdu��o � m�sica.
682
00:46:26,909 --> 00:46:28,761
Esperem aqui.
683
00:46:32,748 --> 00:46:35,000
Lizzie, onde est�?
O que houve?
684
00:46:35,001 --> 00:46:38,230
Mr. Roderick! Mr. Roderick!
685
00:46:43,426 --> 00:46:47,846
- O que foi, Lizzie? Est� ferida?
- A porta do est�dio.
686
00:46:47,847 --> 00:46:50,473
H� qualquer coisa l�.
687
00:46:50,474 --> 00:46:52,934
Olhe, Lizzie, n�o h� nada.
688
00:46:52,935 --> 00:46:56,563
Mas havia! Eu vi com
os meus pr�prios olhos.
689
00:46:56,564 --> 00:46:58,231
O qu�?
690
00:46:58,232 --> 00:47:01,818
Era como uma n�voa...
uma n�voa que se movia.
691
00:47:01,819 --> 00:47:04,237
Imaginou, s� porque ouviu
dizer que a casa � assombrada.
692
00:47:04,238 --> 00:47:07,115
N�o ouvi nada disso,
Sr. Roderick.
693
00:47:07,116 --> 00:47:10,410
Por Deus, est� dizendo
que est�?
694
00:47:10,411 --> 00:47:12,454
Pelo amor de Deus, Rick.
O que houve?
695
00:47:12,455 --> 00:47:14,873
A Lizzie imaginou ver
um fantasma.
696
00:47:14,874 --> 00:47:17,042
Vamos, Lizzie.
697
00:47:17,043 --> 00:47:19,002
Querida Lizzie.
698
00:47:19,003 --> 00:47:21,546
Subi as escadas e
me dirigi para os quartos,
699
00:47:21,547 --> 00:47:24,549
e estava na porta do est�dio,
olhando para mim.
700
00:47:24,550 --> 00:47:28,470
- Era uma mulher.
- Depois s� havia neblina.
701
00:47:28,471 --> 00:47:30,430
Era uma mulher, juro.
702
00:47:30,431 --> 00:47:32,932
O fantasma de uma mulher!
703
00:47:32,933 --> 00:47:36,378
Vamos l�, sente-se.
Vai melhorar.
704
00:47:42,818 --> 00:47:46,446
- Tome um jerez, Lizzie.
- S� um pouco.
705
00:47:46,447 --> 00:47:48,907
N�o dormirei outra noite
nesta casa, Sr. Roderick.
706
00:47:48,908 --> 00:47:51,951
- Vamos, Lizzie.
- Nunca! Antes morta.
707
00:47:51,952 --> 00:47:54,829
Ela pode ir para a
fazenda de Jessup
708
00:47:54,830 --> 00:47:57,024
Que houve com Stella?
709
00:47:58,793 --> 00:48:01,753
Estava comigo quando entrei.
710
00:48:01,754 --> 00:48:03,606
Stella?
711
00:48:07,927 --> 00:48:10,029
Stella! Onde est� voc�?
712
00:48:12,264 --> 00:48:14,583
Stella! Est� em casa?
713
00:48:19,271 --> 00:48:21,044
Stella!
714
00:48:24,235 --> 00:48:26,713
Pamela! Pamela!
715
00:48:30,991 --> 00:48:32,934
Stella, querida.
716
00:48:34,412 --> 00:48:36,810
Sim, Rick. O que aconteceu
717
00:48:38,290 --> 00:48:40,333
- O que houve?
- Est� desmaiado.
718
00:48:40,334 --> 00:48:43,438
- O quarto parece uma geladeira.
- Mais frio que uma.
719
00:48:44,839 --> 00:48:46,047
Precisaremos de um m�dico.
720
00:48:46,048 --> 00:48:48,947
H� um na primeira casa da vila.
721
00:48:50,428 --> 00:48:52,178
Ent�o garota?
722
00:48:52,179 --> 00:48:55,265
Bem, que esp�cie de
bicho pap�o viu?
723
00:48:55,266 --> 00:48:57,058
Eu n�o vi nada.
724
00:48:57,059 --> 00:49:00,061
Desmaiou por pura imagina��o?
725
00:49:00,062 --> 00:49:03,382
S� consigo lembrar
do frio vindo.
726
00:49:03,899 --> 00:49:05,967
Ol�, Stella.
727
00:49:07,570 --> 00:49:11,015
- Ol�.
- Sentiu um frio repentino?
728
00:49:12,450 --> 00:49:14,617
N�o foi apenas isso.
729
00:49:14,618 --> 00:49:19,414
- O quarto esfriou e fiquei apavorada.
- Sim. Bem, esque�a isso.
730
00:49:19,415 --> 00:49:24,362
A Srta. Fitzgerald trouxe sopa para voc�.
Tente fazer com que ela coma.
731
00:49:35,389 --> 00:49:38,099
Ela vai melhorar. Mas � um estranho
caso de choque.
732
00:49:38,100 --> 00:49:40,852
- � tudo? Tem certeza?
- Sente-se.
733
00:49:40,853 --> 00:49:43,456
Entenda, eu a trouxe aqui
734
00:49:44,315 --> 00:49:46,149
Tome um gole.
735
00:49:46,150 --> 00:49:48,651
N�o posso passar a noite aqui?
736
00:49:48,652 --> 00:49:51,613
Sim. Mas suponha que o fantasma
comece a uivar.
737
00:49:51,614 --> 00:49:52,739
O seu fantasma.
738
00:49:52,740 --> 00:49:56,075
Pode ser s� um eco da gruta,
mas parece um fantasma.
739
00:49:56,076 --> 00:49:58,786
Prefiro correr esse risco do
que tir�-la daqui esta noite.
740
00:49:58,787 --> 00:50:01,581
Aconteceu algo bastante estranho
mais cedo esta noite.
741
00:50:01,582 --> 00:50:04,626
O penhasco estava perto e ela foi at�
a borda, e se n�o a tivesse segurado...
742
00:50:04,627 --> 00:50:07,230
Manteremos vigil�ncia.
743
00:50:07,713 --> 00:50:11,174
- Bem, ela tomou a sopa?
- 8 colheradas, e depois adormeceu.
744
00:50:11,175 --> 00:50:13,468
Espl�ndido, agora dormir�
por horas.
745
00:50:13,469 --> 00:50:17,013
- Continuaremos a vigi�-la.
- � melhor ir dormir, Srta. Fitzgerald.
746
00:50:17,014 --> 00:50:20,266
- J� se preocupou muito.
- Eu preferia ficar com voc�s.
747
00:50:20,267 --> 00:50:22,602
- Quer caf�?
- Obrigado.
748
00:50:22,603 --> 00:50:26,272
Pam, quem acha que se mudou
para casa do Dr. Scott?
749
00:50:26,273 --> 00:50:28,066
- O nosso Bobby.
- N�o!
750
00:50:28,067 --> 00:50:32,070
Um dia encontrei o pobre c�o na rua.
Estava em p�ssimo estado de nervos.
751
00:50:32,071 --> 00:50:33,738
- Como est� agora?
- �timo.
752
00:50:33,739 --> 00:50:37,283
- Bobby foi o primeiro a ver o fantasma.
- Pamela acha isso.
753
00:50:37,284 --> 00:50:41,788
Pare de se enganar.
Ouviu os ru�dos noite passada.
754
00:50:41,789 --> 00:50:43,915
Lizzie ficou assustada
at� quase perder o controle...
755
00:50:43,916 --> 00:50:46,334
e Stella esteve em perigo de
morte por duas vezes.
756
00:50:46,335 --> 00:50:48,836
Todo povo na vila sabe
que a casa � estranha.
757
00:50:48,837 --> 00:50:50,672
Esperava que me apoiasse.
758
00:50:50,673 --> 00:50:54,467
Tem de dizer tudo que sabe sobre
a casa, depois que eu fizer o caf�.
759
00:50:54,468 --> 00:50:56,636
Infelizmente, cheguei h� pouco
a Biddlecombe.
760
00:50:56,637 --> 00:50:59,786
Entenda, s� vivo aqui
h� 12 anos.
761
00:51:02,142 --> 00:51:05,186
N�o nos conte hist�ria antigas.
Por favor continue.
762
00:51:05,187 --> 00:51:06,771
O nome da modelo era Carmel.
763
00:51:06,772 --> 00:51:09,607
Uma cigana espanhola,
e de mau car�ter.
764
00:51:09,608 --> 00:51:11,526
E tamb�m o Sr. Meredith,
pelo que pude saber.
765
00:51:11,527 --> 00:51:15,280
- A Sra. Meredith n�o desconfiou?
- Talvez. Todos sabiam do esc�ndalo.
766
00:51:15,281 --> 00:51:18,533
A garota e ele teriam sido apedrejados
se n�o fosse Mary Meredith.
767
00:51:18,534 --> 00:51:22,912
Ela era muito admirada. Suponho que
ela simplesmente aceitou a situa��o.
768
00:51:22,913 --> 00:51:25,290
E ainda continua a chorar
de dor por causa disso.
769
00:51:25,291 --> 00:51:28,418
- Onde est� Carmel agora?
- Morta. Morreu nesta casa...
770
00:51:28,419 --> 00:51:32,547
logo ap�s a queda de Mary no penhasco, tentando salv�-la do suic�dio. Ir�nico, n�o?
771
00:51:32,548 --> 00:51:36,467
- Porque ela queria suicidar-se?
- Meredith disse que estava cansado dela.
772
00:51:36,468 --> 00:51:40,847
Imaginem... Aquelas duas
mulheres lutando no penhasco.
773
00:51:40,848 --> 00:51:42,974
Penso se a morte de Mary pode ter
sido um assassinato.
774
00:51:42,975 --> 00:51:44,726
Chegou a ser insinuado.
775
00:51:44,727 --> 00:51:48,479
Tudo foi desenterrado e investigado quando o pai de Stella morreu.
776
00:51:48,480 --> 00:51:50,523
- Quando foi que morreu?
- H� tr�s anos, no estrangeiro.
777
00:51:50,524 --> 00:51:54,444
- Nunca mais voltou a Windward.
- Todos morreram com seus segredos.
778
00:51:54,445 --> 00:51:57,280
Um deles n�o est� bastante
morto para mim.
779
00:51:57,281 --> 00:51:59,991
N�o diga isso da pobre alma.
780
00:51:59,992 --> 00:52:03,620
Se um esp�rito regressa,
� por causa de algum motivo.
781
00:52:03,621 --> 00:52:07,332
- � o croch� especial da minha irm�.
- Temos de desvendar o que houve.
782
00:52:07,333 --> 00:52:11,252
Desejaria poder saber algo mais,
mas n�o sei.
783
00:52:11,253 --> 00:52:14,756
- A que horas ouve o choro da mulher?
- Por volta do amanhecer.
784
00:52:14,757 --> 00:52:18,612
Bem, at� l� teremos nos
conhecido bem.
785
00:52:20,095 --> 00:52:23,389
21, m�o. Passo.
786
00:52:23,390 --> 00:52:26,851
- � a minha vez?
- Foi duas horas atr�s.
787
00:52:26,852 --> 00:52:29,479
5:30.
788
00:52:29,480 --> 00:52:33,084
Sim, a chorosa Martha parece
ter perdido a sua vez.
789
00:52:34,485 --> 00:52:37,320
Trouxe mais flores para c�?
790
00:52:37,321 --> 00:52:39,030
N�o. Porqu�?
791
00:52:39,031 --> 00:52:42,116
N�o sente um perfume?
� exagerado.
792
00:52:42,117 --> 00:52:44,311
Extraordin�rio.
793
00:52:44,745 --> 00:52:47,121
� heliotropo, n�o �?
794
00:52:47,122 --> 00:52:49,040
N�o.
795
00:52:49,041 --> 00:52:51,109
N�o, � Mimosa.
796
00:52:52,878 --> 00:52:56,506
- H� uma luz!
- De onde vem aquilo?
797
00:52:56,507 --> 00:52:58,951
� como uma luz de presen�a.
798
00:53:06,934 --> 00:53:08,911
Desapareceu!
799
00:53:09,853 --> 00:53:11,546
Rick, a janela!
800
00:53:12,731 --> 00:53:15,926
- O que foi?
- Onde est�, Stella?
801
00:53:26,203 --> 00:53:28,351
N�o tenha medo, Stella.
802
00:53:29,540 --> 00:53:33,251
- Medo?
- Bem, n�s estamos com um pouco.
803
00:53:33,252 --> 00:53:35,920
Queria ver o amanhecer...
com ela.
804
00:53:35,921 --> 00:53:37,694
Ela?
805
00:53:38,424 --> 00:53:40,883
N�o sabe quem est� na sua casa?
806
00:53:40,884 --> 00:53:43,828
- � a minha m�e.
- Voc� a viu?
807
00:53:44,263 --> 00:53:46,764
Eu n�o a vi,
808
00:53:46,765 --> 00:53:49,767
mas quando acordei, ela estava
no quarto.
809
00:53:49,768 --> 00:53:54,749
Senti o seu perfume.
Pude sentir a sua presen�a.
810
00:53:55,983 --> 00:53:58,693
E havia mais alguma coisa...
811
00:53:58,694 --> 00:54:01,738
algo que nunca soube em
toda a minha vida.
812
00:54:01,739 --> 00:54:03,281
O qu�?
813
00:54:03,282 --> 00:54:07,201
A confirma��o de que algu�m
me amou muito ternamente.
814
00:54:07,202 --> 00:54:10,621
Agora, vamos, Stella,
vou lev�-la para casa.
815
00:54:10,622 --> 00:54:12,331
Mas eu n�o quero ir.
816
00:54:12,332 --> 00:54:14,834
Desculpe, mas tenho que dormir
um pouco, sabe.
817
00:54:14,835 --> 00:54:18,004
- Mas, posso voltar?
- N�o.
818
00:54:18,005 --> 00:54:21,299
Que quer dizer? N�o pode
querer me afastar dela.
819
00:54:21,300 --> 00:54:24,260
Stella, lembra como estava
doente a noite passada?
820
00:54:24,261 --> 00:54:26,429
Mas isso n�o teve nada
a ver com ela.
821
00:54:26,430 --> 00:54:29,223
S� estava assustada depois do
que Lizzie disse.
822
00:54:29,224 --> 00:54:31,684
A minha m�e nunca
me faria mal.
823
00:54:31,685 --> 00:54:34,664
N�o voltarei a ter medo outra
vez, por favor.
824
00:54:36,982 --> 00:54:41,027
Sinto muito.
� s� que meus joelhos tremem.
825
00:54:41,028 --> 00:54:43,847
Vamos. O Dr. Scott vai lev�-la
para casa.
826
00:54:58,754 --> 00:55:01,798
Imagino o que fiz a voc�, Pamela,
a trazendo aqui.
827
00:55:01,799 --> 00:55:03,800
N�o se culpe.
828
00:55:03,801 --> 00:55:07,701
Mas aquele seu olhar,
aquela terr�vel felicidade.
829
00:55:11,016 --> 00:55:14,018
Espere, Rick. Talvez ela
esteja mais certa do que n�s.
830
00:55:14,019 --> 00:55:17,355
- Ela o qu�?
- Talvez ela esteja certa.
831
00:55:17,356 --> 00:55:21,359
Supondo que o esp�rito de Mary
esteja procurando por Stella,
832
00:55:21,360 --> 00:55:24,964
agora que a encontrou,
alcance a paz.
833
00:55:25,656 --> 00:55:28,741
Acha que n�o temos
mais fantasmas.
834
00:55:28,742 --> 00:55:31,160
- Onde vai?
- Para o est�dio.
835
00:55:31,161 --> 00:55:33,538
Como ela tem se manifestado
no passado?
836
00:55:33,539 --> 00:55:37,625
Com som de solu�os l� embaixo,
e frio e depress�o no est�dio.
837
00:55:37,626 --> 00:55:41,212
N�o houve mais solu�os esta noite,
s� calor e perfume.
838
00:55:41,213 --> 00:55:43,840
- Mas porqu� o est�dio?
- Saberei l� dentro.
839
00:55:43,841 --> 00:55:47,366
Saberemos se � um lugar para
entrar pessoas. Percebeu?
840
00:55:52,516 --> 00:55:54,892
Pode ser que n�o seja assim
t�o frio, na realidade.
841
00:55:54,893 --> 00:55:58,104
Pare, Pam. � pegajoso
e podre.
842
00:55:58,105 --> 00:56:00,982
Seja o que for, est� aqui
dentro conosco.
843
00:56:00,983 --> 00:56:02,960
Vamos sair.
844
00:56:18,458 --> 00:56:21,232
Mary Meredith, por favor.
845
00:56:22,004 --> 00:56:25,840
Por favor! Lamentamos que
tenha sofrido.
846
00:56:25,841 --> 00:56:29,787
N�o � o bastante?
O que mais quer?
847
00:56:30,470 --> 00:56:32,972
Tem raz�o sobre uma coisa, Pam.
848
00:56:32,973 --> 00:56:36,043
N�o, n�o temos mais um fantasma.
Temos dois!
849
00:56:39,771 --> 00:56:43,190
- O Comandante Beech est� em casa?
- N�o voltar� at� � noite, senhor.
850
00:56:43,191 --> 00:56:46,861
- Na verdade quero ver Stella.
- Quer entrar? Vou avisar.
851
00:56:46,862 --> 00:56:48,714
Obrigado.
852
00:56:52,951 --> 00:56:55,804
A Srta. Stella est� no seu
quarto, senhor. Eu...
853
00:56:58,206 --> 00:57:00,666
- Rick.
- Stella.
854
00:57:00,667 --> 00:57:03,210
- Sabia que n�o falava a s�rio.
- Falava o qu�?
855
00:57:03,211 --> 00:57:05,588
N�o veio me buscar para me
levar a Windward?
856
00:57:05,589 --> 00:57:07,256
N�o, Stella.
857
00:57:07,257 --> 00:57:09,951
N�o pode voltar l� novamente.
858
00:57:10,636 --> 00:57:12,595
Escute, querida,
859
00:57:12,596 --> 00:57:15,932
Pensei bem sobre isso,
e deve se afastar daqui.
860
00:57:15,933 --> 00:57:18,351
- Me afastar?
- Sim, para sempre.
861
00:57:18,352 --> 00:57:19,685
N�o se importaria?
862
00:57:19,686 --> 00:57:22,396
Nem um pouco, porque irei
com voc�.
863
00:57:22,397 --> 00:57:26,108
N�o ser� luxuoso... S� o menor apto.
de Londres. Mas ser� nosso.
864
00:57:26,109 --> 00:57:28,152
Nada de h�spedes
invis�veis n�o convidados.
865
00:57:28,153 --> 00:57:30,571
- E Windward?
- Vamos demoli-la e esquec�-la.
866
00:57:30,572 --> 00:57:32,156
E a minha m�e?
867
00:57:32,157 --> 00:57:34,867
Mas Stella, est� falando de um
sonho e uma lembran�a.
868
00:57:34,868 --> 00:57:38,454
Estou falando de minha m�e.
Ela me espera.
869
00:57:38,455 --> 00:57:41,958
De uma maneira muito estranha,
sempre soube disso.
870
00:57:41,959 --> 00:57:45,461
Mas e eu? Sempre achei que
se importava comigo.
871
00:57:45,462 --> 00:57:47,755
Isto n�o tem nada
a ver com voc�.
872
00:57:47,756 --> 00:57:51,342
Fala em destruir aquela casa...
me arrasaria completamente.
873
00:57:51,343 --> 00:57:55,137
Pare com isso, Stella.
Est� interessada em mim ou n�o?
874
00:57:55,138 --> 00:57:58,557
N�o posso pensar em voc�,
nunca, enquanto ela estiver l�.
875
00:57:58,558 --> 00:57:59,767
Leve-me l�, Rick.
876
00:57:59,768 --> 00:58:03,604
Mas isto � horr�vel, uma coisa doentia. Tire-a de sua mente, Stella.
877
00:58:03,605 --> 00:58:06,065
Vira as costas ao passado
e fuja, fuja r�pido!
878
00:58:06,066 --> 00:58:08,317
Irei l�, de qualquer maneira.
879
00:58:08,318 --> 00:58:11,888
- N�o ir�, eu garanto.
- Odeio voc� por isso.
880
00:58:13,115 --> 00:58:14,808
Stella.
881
00:58:17,285 --> 00:58:20,685
Voc� n�o me far� esquec�-la!
N�o conseguir�!
882
00:58:26,086 --> 00:58:28,004
Basta, Bobby, j� chega!
883
00:58:28,005 --> 00:58:30,131
Ser� envenenado pelo batom.
884
00:58:30,132 --> 00:58:32,466
Ele tem paix�o por ovos fritos.
Sabia?
885
00:58:32,467 --> 00:58:33,968
Com nabos por cima.
886
00:58:33,969 --> 00:58:36,929
N�o creio que ele tenha id�ia de
que � um c�o. Realmente n�o.
887
00:58:36,930 --> 00:58:40,474
Ele pensa que tem uma apar�ncia
estranha para um homem.
888
00:58:40,475 --> 00:58:43,019
N�o perguntei de onde vinha.
889
00:58:43,020 --> 00:58:45,938
Tinha receio que ele pudesse descobrir.
Agora lamento.
890
00:58:45,939 --> 00:58:49,692
- Lamenta?
- Sim. Eu a teria conhecido mais cedo.
891
00:58:49,693 --> 00:58:52,546
- Scott est� a�?
- Aqui dentro.
892
00:58:54,281 --> 00:58:56,657
- Viu Stella?
- Sim.
893
00:58:56,658 --> 00:58:59,452
Scott, deve fazer algo.
Ela est� � beira de um colapso.
894
00:58:59,453 --> 00:59:03,247
O que est� dizendo? � um caso
complicado para um m�dico de vila.
895
00:59:03,248 --> 00:59:05,791
- Quando o comandante volta?
- No �ltimo trem da noite.
896
00:59:05,792 --> 00:59:08,169
- Que Deus ajude a jovem Stella.
- Olhe aqui.
897
00:59:08,170 --> 00:59:11,338
N�o consegue convenc�-la que
sua m�e n�o a quer perto daquela casa?
898
00:59:11,339 --> 00:59:15,384
N�o. Ela tem ouvido uma voz
que esteve calada por 17 anos.
899
00:59:15,385 --> 00:59:17,303
Posso dar-Ihe um sedativo.
900
00:59:17,304 --> 00:59:20,264
Porque n�o tentamos conseguir
uma mensagem de Mary Meredith?
901
00:59:20,265 --> 00:59:22,558
- O qu�?
- Fazer uma sess�o esp�rita.
902
00:59:22,559 --> 00:59:23,517
N�o fala s�rio!
903
00:59:23,518 --> 00:59:26,562
� como supostamente os mortos
se comunicam com os vivos.
904
00:59:26,563 --> 00:59:30,024
- De acordo com algum maluco.
- N�o deve dizer isso.
905
00:59:30,025 --> 00:59:32,860
Muita gente inteligente
acredita no espiritismo.
906
00:59:32,861 --> 00:59:35,488
- Alguma vez esteve numa sess�o?
- Sim.
907
00:59:35,489 --> 00:59:38,866
Luzes suaves, o alfabeto numa placa,
um copo posto ao contr�rio,
908
00:59:38,867 --> 00:59:42,620
mensagens de um tio Oswald, como
achar uma escova de dentes perdida.
909
00:59:42,621 --> 00:59:46,066
Pare de brincar, Rick.
Nem todas as sess�es s�o fraude
910
00:59:47,751 --> 00:59:50,127
Est� bem, faremos uma sess�o.
911
00:59:50,128 --> 00:59:53,214
N�o seria dif�cil mover um copo
e dizer "sou Mary Maredith".
912
00:59:53,215 --> 00:59:55,174
- O que acha voc�, Scott?
- Me deixe fora disto.
913
00:59:55,175 --> 00:59:56,759
N�o permitirei que engane Stella.
914
00:59:56,760 --> 00:59:59,136
Mas que espera que Mary
Maredith diga a ela?
915
00:59:59,137 --> 01:00:01,972
Confia sua vida a um homem alto,
moreno, extremamente atraente?
916
01:00:01,973 --> 01:00:05,851
C�us, n�o! Quero � que a mente de Stella descanse. Ela est� prestes a se partir.
917
01:00:05,852 --> 01:00:09,438
A menos que o conflito que h�
dentro dela desapare�a,
918
01:00:09,439 --> 01:00:13,609
- poder� mesmo afetar a sua lucidez.
- Eis uma mensagem que poderia falar...
919
01:00:13,610 --> 01:00:17,363
"Stella, eu sou a sua m�e. Desde que encontrei voc�, encontrei a paz. "
920
01:00:17,364 --> 01:00:19,490
"Afaste-se de Windward House. "
921
01:00:19,491 --> 01:00:21,951
- Stella teria de estar na sess�o.
- Naturalmente.
922
01:00:21,952 --> 01:00:24,662
Isso ter� de ser em Windward e
� perigoso para ela estar l�.
923
01:00:24,663 --> 01:00:29,439
- Mas estar�amos sempre com ela.
- Talvez valha a tentativa.
924
01:00:39,010 --> 01:00:41,887
O segredo est� em que
todos acreditemos.
925
01:00:41,888 --> 01:00:45,808
- N�o � Dr. Scott?
- Acredito que sim. E agora?
926
01:00:45,809 --> 01:00:48,833
Todos colocaremos um dedo
sobre a copo
927
01:00:51,773 --> 01:00:54,877
Talvez devesse fazer
algumas perguntas, Stella.
928
01:00:56,862 --> 01:00:58,964
Algu�m est� aqui?
929
01:01:12,210 --> 01:01:14,153
� voc�, minha m�e?
930
01:01:19,676 --> 01:01:23,826
N�o quer que me afaste
de Windward n�o �, mam�e?
931
01:01:32,439 --> 01:01:36,192
Eu sabia, m�e. Eu tamb�m quero
estar perto de voc�.
932
01:01:36,193 --> 01:01:40,218
� por isso que continua aqui?
S� para estar perto de mim?
933
01:01:43,533 --> 01:01:47,703
Mas voc� o est� segurando, Rick. E voc�
Dr. Scott, est� segurando com for�a.
934
01:01:47,704 --> 01:01:49,898
Retirem os dedos.
935
01:01:52,375 --> 01:01:56,400
� essa a sua raz�o, querida...
s� para estar perto de mim?
936
01:02:03,929 --> 01:02:05,827
Mas e o que mais?
937
01:02:09,601 --> 01:02:11,248
E...
938
01:02:11,937 --> 01:02:13,664
G...
939
01:02:15,148 --> 01:02:17,524
U... A...
940
01:02:17,525 --> 01:02:19,318
"Eu guardo"
941
01:02:19,319 --> 01:02:22,468
Quer dizer que me protege
de qualquer perigo?
942
01:02:25,784 --> 01:02:27,431
Mas de qu�?
943
01:02:29,204 --> 01:02:30,726
C...
944
01:02:32,249 --> 01:02:33,851
A...
945
01:02:34,876 --> 01:02:36,523
R...
946
01:02:37,754 --> 01:02:40,277
- M...
- "Carmel. "
947
01:02:51,059 --> 01:02:52,851
- J� chega.
- J� sim, verdade.
948
01:02:52,852 --> 01:02:55,250
Vamos para a outra sala.
949
01:02:57,440 --> 01:02:59,858
- Stella, o que foi?
- Tudo bem, Stella?
950
01:02:59,859 --> 01:03:02,236
Calma. Deixe-a em paz.
951
01:03:02,237 --> 01:03:04,363
Oigan! Oigan!
952
01:03:04,364 --> 01:03:06,907
- Segure-a, Scott.
- Ela est� em transe.
953
01:03:06,908 --> 01:03:10,202
Eu vi isto acontecer uma vez
numa sess�o. Achei que era fraude.
954
01:03:10,203 --> 01:03:13,247
- Mas isto n�o �.
- Eu sei, e � perigoso.
955
01:03:13,248 --> 01:03:15,416
- Posso fazer algumas perguntas?
- N�o, n�o!
956
01:03:15,417 --> 01:03:17,793
Pode ser melhor,
para chegar at� sua mente.
957
01:03:17,794 --> 01:03:20,943
Agora mantenha a sua voz
calma e tranquila.
958
01:03:22,590 --> 01:03:24,967
� voc� Mary Meredith,
a m�e de Stella?
959
01:03:24,968 --> 01:03:28,012
Ella no e'. Ella no e'!
960
01:03:28,013 --> 01:03:29,555
No le crean na'!
961
01:03:29,556 --> 01:03:32,016
No le pongan oido
que est� mintiendo!
962
01:03:32,017 --> 01:03:34,290
N�o perguntem mais nada!
963
01:03:36,104 --> 01:03:37,896
� a campainha da porta.
964
01:03:37,897 --> 01:03:40,566
Atendo?
Lizzie est� na casa de Jessup.
965
01:03:40,567 --> 01:03:43,319
N�o, n�o se movam at� que
ela melhore.
966
01:03:43,320 --> 01:03:46,572
So' ladrona
Ladrona de mi cari�o!
967
01:03:46,573 --> 01:03:49,366
- Isto � espanhol, n�o �, Scott?
- N�o sei.
968
01:03:49,367 --> 01:03:52,453
Rick, o perfume de mimosa!
969
01:03:52,454 --> 01:03:55,205
A sala est� cheia dele!
970
01:03:55,206 --> 01:03:57,729
Mary Meredith tamb�m est� aqui.
971
01:04:00,712 --> 01:04:02,530
O frio.
972
01:04:02,881 --> 01:04:05,257
Nunca fez frio aqui.
973
01:04:05,258 --> 01:04:08,032
Velas! Olhem para as velas!
974
01:04:14,476 --> 01:04:17,500
- � melhor ver quem �.
- Est� bem.
975
01:04:17,937 --> 01:04:20,105
Pare, Pamela!
976
01:04:20,106 --> 01:04:22,208
N�o se aproxime dessa porta.
977
01:04:34,120 --> 01:04:36,188
Est� vindo em nossa dire��o!
978
01:04:46,007 --> 01:04:48,467
Que diabo � isto?
979
01:04:48,468 --> 01:04:52,054
- Stella, est� tudo bem agora.
- Devemos lev�-la daqui.
980
01:04:52,055 --> 01:04:55,079
O que andarem fazendo
com a garota?
981
01:04:56,476 --> 01:04:59,603
O que significa isto, Dr. Scott?
N�o posso explicar agora.
982
01:04:59,604 --> 01:05:03,232
- Que comportamento inacredit�vel!
- Calma, Stella.
983
01:05:03,233 --> 01:05:06,026
- N�o h� porque estar assustada.
- Controle-se, Srta!
984
01:05:06,027 --> 01:05:07,027
N�o fale com ela assim!
985
01:05:07,028 --> 01:05:09,446
� respons�vel por isto... voc�
e sua intromiss�o criminosa.
986
01:05:09,447 --> 01:05:12,157
Sou igual a voc�. Porque n�o
disse a verdade sobre a casa?
987
01:05:12,158 --> 01:05:14,535
- Eu o avisei.
- Sobre rumores!
988
01:05:14,536 --> 01:05:18,080
Talvez quer que devolva seu dinheiro.
Vou devolver o valor total da venda.
989
01:05:18,081 --> 01:05:20,666
N�o, obrigado, comandante.
Eu sei isto agora...
990
01:05:20,667 --> 01:05:22,793
Stella nunca ficar� bem at� que
esta casa esteja purificada.
991
01:05:22,794 --> 01:05:24,253
E de algum modo n�s
vamos purific�-la!
992
01:05:24,254 --> 01:05:28,109
Dr. Scott, fa�a a gentileza
de nos levar at� em casa.
993
01:05:30,510 --> 01:05:33,238
Isso. Agora voc�
dormir� bem.
994
01:05:36,933 --> 01:05:38,767
Estarei aqui de manh� cedo.
995
01:05:38,768 --> 01:05:41,145
Stella j� n�o � sua paciente,
nem eu tampouco.
996
01:05:41,146 --> 01:05:45,843
- Mas algu�m tem que cuidar dela.
- Isso n�o � da sua conta, Dr. Scott.
997
01:05:51,531 --> 01:05:55,386
- Estarei � disposi��o a qualquer hora.
- Obrigado.
998
01:05:57,036 --> 01:05:59,810
Tudo vai se resolver.
999
01:06:04,544 --> 01:06:07,113
Quer entrar, Srta. Holloway?
1000
01:06:10,216 --> 01:06:12,739
- Ela est� dormindo?
- Ainda n�o.
1001
01:06:22,103 --> 01:06:23,830
Ol�, Stella.
1002
01:06:24,689 --> 01:06:26,086
Srta. Holloway.
1003
01:06:27,150 --> 01:06:28,797
Durma, Stella.
1004
01:06:36,868 --> 01:06:39,661
O Dr. Scott me disse que ela
entrou em transe esta noite.
1005
01:06:39,662 --> 01:06:41,830
Falou algumas palavras que
pareciam em espanhol.
1006
01:06:41,831 --> 01:06:43,790
Como � que ela estava
em Windward?
1007
01:06:43,791 --> 01:06:46,752
As pessoas que compraram a casa
investigavam o seu passado.
1008
01:06:46,753 --> 01:06:49,755
- E investigaram mesmo.
- Pode fazer com que a garota fique bem?
1009
01:06:49,756 --> 01:06:51,215
Espero que sim
1010
01:06:51,216 --> 01:06:54,927
Mas n�o ser� um processo r�pido.
Est� mais doente do que imagina.
1011
01:06:54,928 --> 01:06:58,639
Ela n�o vai querer ir com voc�.
Ela nunca perdeu o temor de voc�.
1012
01:06:58,640 --> 01:07:01,725
Eu poderia t�-la curado h� anos
se tivesse me deixado cuidar dela,
1013
01:07:01,726 --> 01:07:03,393
como Mary teria desejado que eu
o tivesse feito.
1014
01:07:03,394 --> 01:07:07,272
O lugar dela era na casa de Mary.
A ensinei a ser como Mary.
1015
01:07:07,273 --> 01:07:11,068
- Como pode dizer tal coisa?
- Ela n�o � t�o bonita, claro.
1016
01:07:11,069 --> 01:07:13,070
Mary era uma deusa!
1017
01:07:13,071 --> 01:07:16,471
A sua pele era radiosa, e aquele
cabelo brilhante, brilhante!
1018
01:07:17,700 --> 01:07:20,644
Como este quarto a traz de volta
para mim!
1019
01:07:21,120 --> 01:07:23,413
As noites em que nos sent�vamos
conversando diante da lareira,
1020
01:07:23,414 --> 01:07:25,582
planejando as nossas vidas.
1021
01:07:25,583 --> 01:07:28,627
N�o fal�vamos de namoricos
e vestidos.
1022
01:07:28,628 --> 01:07:31,713
N�o �ramos tontas, garotas
superficiais.
1023
01:07:31,714 --> 01:07:35,801
- Tent�vamos conquistar a vida.
- Voc� afinal conseguiu.
1024
01:07:35,802 --> 01:07:38,512
Agora tentar� tomar o lugar
de Mary com ela?
1025
01:07:38,513 --> 01:07:40,991
Farei o meu melhor.
1026
01:07:41,975 --> 01:07:43,976
Ela est� dormindo.
1027
01:07:43,977 --> 01:07:46,812
Se chamar meu motorista, ele
vai carreg�-la at� l� embaixo.
1028
01:07:46,813 --> 01:07:49,837
Ser� melhor para ela que
acorde na minha casa.
1029
01:07:50,608 --> 01:07:53,006
Fico profundamente agradecido.
1030
01:07:56,864 --> 01:07:59,592
Ent�o eles est�o investigando
o passado?
1031
01:08:03,621 --> 01:08:06,373
Eles nunca encontrar�o nada,
minha querida...
1032
01:08:06,374 --> 01:08:08,351
Garanto!
1033
01:08:11,254 --> 01:08:15,340
- Elizabeth Flynn, onde voc� est�?
- Estou aqui, Sr. Roderick.
1034
01:08:15,341 --> 01:08:18,635
Pode fazer o favor de vir
aqui imediatamente?
1035
01:08:18,636 --> 01:08:21,722
N�o vamos tomar caf� da manh�?
O que est� havendo?
1036
01:08:21,723 --> 01:08:24,933
Oh, aquilo! Aquilo que aconteceu
ontem � noite.
1037
01:08:24,934 --> 01:08:27,477
N�o estou falando disso.
1038
01:08:27,478 --> 01:08:30,772
- Eu estou falando disto.
- As cartas de anagramas? Sim, sim.
1039
01:08:30,773 --> 01:08:32,524
Anagramas, n�o �?
1040
01:08:32,525 --> 01:08:35,652
N�o tente me enganar,
Sr. Roderick.
1041
01:08:35,653 --> 01:08:38,071
� um instrumento para
chamar os dem�nios do inferno.
1042
01:08:38,072 --> 01:08:40,490
Deixa de olhar para mim como se
fosse tomar minha bicicleta.
1043
01:08:40,491 --> 01:08:44,536
N�o ficarei numa casa onde coisas assim ocorrem, e isso � um ultimato!
1044
01:08:44,537 --> 01:08:48,624
Vamos l�, Lizzie. De agora em diante pararemos com estas bobagens.
1045
01:08:48,625 --> 01:08:51,251
- Vamos em busca de fatos.
- Que fatos?
1046
01:08:51,252 --> 01:08:53,045
Os fatos sobre esta maldita
assombra��o.
1047
01:08:53,046 --> 01:08:55,672
Rick, porque assustou
Lizzie com isto?
1048
01:08:55,673 --> 01:08:59,217
Vou me calar agora, Srta. Pam.
Por onde come�amos Sr. Rick?
1049
01:08:59,218 --> 01:09:01,261
N�o sei. Todos parecem
estar mortos.
1050
01:09:01,262 --> 01:09:04,014
- A enfermeira n�o est�.
- Qual enfermeira?
1051
01:09:04,015 --> 01:09:07,392
Estava aqui quando aconteceu...
amiga da mulher que caiu do penhasco.
1052
01:09:07,393 --> 01:09:09,269
Onde � que ouviu isso?
1053
01:09:09,270 --> 01:09:12,773
Ora! Sobre o que acha que
falamos na casa de Jessup?
1054
01:09:12,774 --> 01:09:16,068
Foi a enfermeira quem gritou
e o Sr. Jessup ouviu na praia.
1055
01:09:16,069 --> 01:09:19,613
- O Sr. Jessup assistiu � trag�dia?
- Procurava algumas ovelhas perdidas.
1056
01:09:19,614 --> 01:09:21,698
A mar� estava baixa,
por isso desceu.
1057
01:09:21,699 --> 01:09:24,910
E quando passava debaixo
da �rvore seca, ouviu um grito.
1058
01:09:24,911 --> 01:09:26,370
- A Sra. Meredith?
- N�o.
1059
01:09:26,371 --> 01:09:29,081
Foi o grito de uma crian�a
apavorada.
1060
01:09:29,082 --> 01:09:33,001
E enquanto ele corria para l�,
a pobre senhora caiu.
1061
01:09:33,002 --> 01:09:37,297
- Foi ent�o que a enfermeira gritou.
- Lizzie Flynn, � muito valiosa.
1062
01:09:37,298 --> 01:09:42,029
- Se descobr�ssemos o nome da enfermeira.
- Certo, isso � f�cil. Espere.
1063
01:09:43,638 --> 01:09:46,473
- Sr. Jessup!
- Sim, Sra. Flynn?
1064
01:09:46,474 --> 01:09:49,184
Qual era o nome da
enfermeira da senhora Meredith...
1065
01:09:49,185 --> 01:09:51,436
essa que se tornou famosa?
1066
01:09:51,437 --> 01:09:55,857
- Srta. Holloway.
- Srta. Holloway.
1067
01:09:55,858 --> 01:09:59,152
Ela tem uma bela propriedade
uma esp�cie de hospital.
1068
01:09:59,153 --> 01:10:04,635
� em Bodmin Moor. Ela o chama
de "Retiro Mary Meredith. "
1069
01:10:14,252 --> 01:10:16,920
- Sr. e Srta. Fitzgerald?
- Sim.
1070
01:10:16,921 --> 01:10:19,649
- N�o querem entrar?
- Obrigado.
1071
01:10:25,513 --> 01:10:30,119
Esperem aqui, por favor.
Vou avisar a Srta. Holloway.
1072
01:10:48,202 --> 01:10:50,976
O lugar � impressionante,
n�o �?
1073
01:10:51,622 --> 01:10:55,022
- Porque est� sussurrando?
- Porque voc� est�?
1074
01:11:16,814 --> 01:11:18,815
Um cavalheiro!
1075
01:11:18,816 --> 01:11:22,068
- � pouco comum.
- Boa tarde.
1076
01:11:22,069 --> 01:11:25,697
Oh, meu querido...
Sim. Boa tarde.
1077
01:11:25,698 --> 01:11:27,846
Boa tarde.
1078
01:11:30,703 --> 01:11:33,872
Voc�s est�o por acaso esperando
para ver a Srta. Holloway?
1079
01:11:33,873 --> 01:11:36,192
Sim, temos hor�rio marcado.
1080
01:11:36,626 --> 01:11:38,627
Voc�s tem sorte.
1081
01:11:38,628 --> 01:11:42,964
E que sorte a minha tamb�m, porque
tenho certeza de que n�o se importam.
1082
01:11:42,965 --> 01:11:46,134
- Mas talvez sim.
- H� algo que possamos fazer?
1083
01:11:46,135 --> 01:11:49,679
Se fizesse a gentileza.
Entenda...
1084
01:11:49,680 --> 01:11:54,911
n�o tinha visita marcada para hoje
e quero que ela receba isto.
1085
01:11:56,521 --> 01:11:59,420
O que s�o... ovos de p�ssaros?
1086
01:12:00,233 --> 01:12:05,635
� t�o divertido, porque veja,
eu sou a Srta. Bird.
1087
01:12:10,952 --> 01:12:13,829
S�o s� pequenas pedras,
1088
01:12:13,830 --> 01:12:20,043
porque ela gosta de coisas simples,
e ela tem tantas flores.
1089
01:12:20,044 --> 01:12:24,548
- N�o h� muito onde possa encontrar.
- Bem, entregarei para ela.
1090
01:12:24,549 --> 01:12:26,132
Obrigada.
1091
01:12:26,133 --> 01:12:30,454
E agora, eu... acho que sairei
para um pequeno passeio.
1092
01:12:34,559 --> 01:12:38,084
Volte j� para o seu trabalho,
Srta. Bird!
1093
01:12:41,566 --> 01:12:43,525
N�o se esque�a!
1094
01:12:43,526 --> 01:12:46,254
Venham por aqui, por favor?
1095
01:12:47,613 --> 01:12:51,074
- Devo lev�-las?
- N�o, eu levo.
1096
01:12:51,075 --> 01:12:53,143
Como queira.
1097
01:12:58,708 --> 01:13:00,401
Entrem.
1098
01:13:03,838 --> 01:13:05,338
- Como vai?
- Como vai?
1099
01:13:05,339 --> 01:13:07,048
� muito gentil da sua parte.
1100
01:13:07,049 --> 01:13:10,010
Uma Srta. Bird pediu para
Ihe entregar isto.
1101
01:13:10,011 --> 01:13:12,721
Pobre Srta. Bird.
O nosso caso mais triste.
1102
01:13:12,722 --> 01:13:15,098
S�o realmente umas pedras
muito interessantes, n�o s�o?
1103
01:13:15,099 --> 01:13:17,058
Tenho de me lembrar
de agradecer.
1104
01:13:17,059 --> 01:13:19,603
Vem uma vez por semana para
conversarmos um pouco.
1105
01:13:19,604 --> 01:13:21,438
- Porque n�o se sentam?
- Obrigado.
1106
01:13:21,439 --> 01:13:25,025
Srta. Holloway, desculpe,
mas desconhecemos seu trabalho.
1107
01:13:25,026 --> 01:13:27,110
Cuida de doentes mentais?
1108
01:13:27,111 --> 01:13:30,196
N�o s�o doentes, Srta. Fitzgerald,
apenas h�spedes.
1109
01:13:30,197 --> 01:13:32,365
De certo modo, isto �
como um hotel...
1110
01:13:32,366 --> 01:13:35,076
onde h� coisas bonitas para ver,
m�sica para escutar,
1111
01:13:35,077 --> 01:13:37,287
e um pouco de simpatia.
1112
01:13:37,288 --> 01:13:39,811
Mas n�o falemos de mim.
1113
01:13:40,791 --> 01:13:44,461
Falaram-me por telefone sobre
perturba��es em Windward.
1114
01:13:44,462 --> 01:13:45,879
Como posso ajud�-los?
1115
01:13:45,880 --> 01:13:50,425
Pensamos que voc� pudesse nos contar
como eram realmente Mary e Carmel.
1116
01:13:50,426 --> 01:13:53,530
Ambas eram mulheres
extraordin�rias.
1117
01:13:53,930 --> 01:13:57,015
Mary Meredith era o ser mais
delicado que j� conheci.
1118
01:13:57,016 --> 01:13:59,893
- � ela?
- Sim.
1119
01:13:59,894 --> 01:14:03,980
- E Carmel?
- Ela tamb�m era excepcional.
1120
01:14:03,981 --> 01:14:06,816
Nunca vi semelhante intensidade
mal�fica.
1121
01:14:06,817 --> 01:14:10,862
Ela era uma cigana espanhola...
Astuta, cruel!
1122
01:14:10,863 --> 01:14:14,491
- Sinto muito.
- Porque a Sra. Meredith tolerava isso?
1123
01:14:14,492 --> 01:14:17,410
Ela achava o Sr. Meredith � quem
devia acabar com essa aventura.
1124
01:14:17,411 --> 01:14:19,746
- E ele acabou?
- Sim, com o tempo.
1125
01:14:19,747 --> 01:14:21,915
Ela e Meredith levaram
a jovem para Paris,
1126
01:14:21,916 --> 01:14:25,293
encontraram um trabalho para ela e
a deixaram bem financeiramente.
1127
01:14:25,294 --> 01:14:28,046
Depois regressaram para c�
com o beb� deles.
1128
01:14:28,047 --> 01:14:31,424
Por algum tempo parecia que havia
uma possibilidade de felicidade.
1129
01:14:31,425 --> 01:14:34,678
- E depois?
- Carmel regressou.
1130
01:14:34,679 --> 01:14:39,724
Ainda desejava o marido de Mary.
J� sabem como tudo acabou.
1131
01:14:39,725 --> 01:14:43,186
Um vizinho nos falou de algo
que ainda n�o compreendemos.
1132
01:14:43,187 --> 01:14:45,730
Ele falou de uma menina chorando
na beira do penhasco nessa noite.
1133
01:14:45,731 --> 01:14:48,129
Uma menina apavorada.
1134
01:14:49,777 --> 01:14:54,906
Essa � uma parte da historia t�o desagrad�vel que nunca a tinha mencionado antes.
1135
01:14:54,907 --> 01:14:57,430
Lamentamos reviver isto.
1136
01:14:58,577 --> 01:15:02,539
Nessa noite, disseram a Carmel
que ela devia deixar Windward.
1137
01:15:02,540 --> 01:15:06,334
Se pudesse matar Mary e marido,
ela mataria.
1138
01:15:06,335 --> 01:15:09,379
Um plano melhor iluminou o seu
pequeno e malvado c�rebro.
1139
01:15:09,380 --> 01:15:12,966
Foi ao quarto da menina, agarrou-a,
e correu para o penhasco.
1140
01:15:12,967 --> 01:15:15,593
- Meu Deus!
- Mary seguiu-a rapidamente,
1141
01:15:15,594 --> 01:15:20,825
o Sr. Meredith e eu logo atr�s. Carmel
chegou ao penhasco junto � �rvore seca.
1142
01:15:21,267 --> 01:15:24,102
Por uns momentos, as vi lutando,
1143
01:15:24,103 --> 01:15:27,897
ent�o, Carmel
empurrou Mary para o abismo.
1144
01:15:27,898 --> 01:15:29,607
Ent�o foi um assassinato?
1145
01:15:29,608 --> 01:15:31,860
A vontade de matar esteve sempre
l�, acredito.
1146
01:15:31,861 --> 01:15:35,905
Dirigida contra Stella.
Era t�o intensa que ainda perdura.
1147
01:15:35,906 --> 01:15:39,034
Talvez seja essa a raz�o do horr�vel
incidente de Stella no penhasco.
1148
01:15:39,035 --> 01:15:40,952
- Como assim?
- Algo nessa casa...
1149
01:15:40,953 --> 01:15:45,040
a impeliu na dire��o da beira do abismo,
e se n�o a tivesse agarrado, teria ca�do.
1150
01:15:45,041 --> 01:15:47,235
Teria?
1151
01:15:48,377 --> 01:15:50,003
Que coisa curiosa.
1152
01:15:50,004 --> 01:15:52,527
Por favor acabe a sua hist�ria.
1153
01:15:53,883 --> 01:15:55,925
J� havia acabado.
1154
01:15:55,926 --> 01:15:58,428
Tudo estava acabado.
1155
01:15:58,429 --> 01:16:00,702
Meredith desceu os rochedos.
1156
01:16:02,183 --> 01:16:05,143
Mary estava morta quando
ele a alcan�ou.
1157
01:16:05,144 --> 01:16:08,563
- E Carmel?
- Ela correu em dire��o � tormenta.
1158
01:16:08,564 --> 01:16:12,817
Na manh� seguinte apareceu com
um princ�pio de pneumonia.
1159
01:16:12,818 --> 01:16:16,780
Lutei pela vida de Carmel
dia e noite.
1160
01:16:16,781 --> 01:16:19,240
A odiando todo o tempo!
1161
01:16:19,241 --> 01:16:21,409
Que horr�vel para voc�!
1162
01:16:21,410 --> 01:16:28,064
Lamento, eu disciplino aos outros...
e n�o posso me disciplinar.
1163
01:16:30,252 --> 01:16:34,172
Isso.
Contei tudo o que queriam saber?
1164
01:16:34,173 --> 01:16:36,049
Tudo exceto uma coisa.
1165
01:16:36,050 --> 01:16:39,052
Nessa �ltima noite, quem disse
a Carmel que tinha de partir?
1166
01:16:39,053 --> 01:16:42,472
Foi Mary... quero dizer Meredith.
1167
01:16:42,473 --> 01:16:45,892
� a �nica coisa decente que
soube que ele j� fez.
1168
01:16:45,893 --> 01:16:48,997
Isto tudo � extremadamente...
1169
01:16:50,189 --> 01:16:52,132
Desculpe.
1170
01:16:53,067 --> 01:16:55,443
Posso oferecer um ch�?
1171
01:16:55,444 --> 01:16:58,238
Obrigado, mas temos de regressar
antes que nossa empregada saia.
1172
01:16:58,239 --> 01:17:00,698
Ela n�o fica em Windward
depois de escurecer.
1173
01:17:00,699 --> 01:17:03,159
Receio que n�o tenha sido de
grande ajuda.
1174
01:17:03,160 --> 01:17:05,787
De qualquer maneira, obrigado.
1175
01:17:05,788 --> 01:17:08,391
- Adeus.
- Adeus.
1176
01:17:32,523 --> 01:17:34,842
Boa tarde, minha querida.
1177
01:17:36,652 --> 01:17:39,904
- Queria me ver?
- Perguntei por voc� o dia todo.
1178
01:17:39,905 --> 01:17:42,157
Estou sendo tratada como
se fosse uma louca.
1179
01:17:42,158 --> 01:17:44,075
Algu�m usou essa palavra?
1180
01:17:44,076 --> 01:17:47,370
- Disse a eles mil vezes...
- N�o � uma quest�o de uma palavra.
1181
01:17:47,371 --> 01:17:50,748
A minha porta ficou fechada e eles
tem um olhar estranho.
1182
01:17:50,749 --> 01:17:55,378
- Sente-se perseguida.
- N�o.
1183
01:17:55,379 --> 01:17:58,673
Sobre o penhasco em Windward,
Stella...
1184
01:17:58,674 --> 01:18:01,778
O que sentiu enquanto corria
para l�?
1185
01:18:02,303 --> 01:18:04,762
N�o senti nada.
1186
01:18:04,763 --> 01:18:06,681
Estava triste na casa.
1187
01:18:06,682 --> 01:18:09,392
Foi assim como se algu�m
estivesse a gui�-la?
1188
01:18:09,393 --> 01:18:15,315
- Uma for�a mais poderosa que voc�?
- O mar soava forte e maravilhoso.
1189
01:18:15,316 --> 01:18:19,027
- Eu fui simplesmente nessa dire��o.
- O fato � que n�o sabe bem.
1190
01:18:19,028 --> 01:18:22,322
- Quero ver o meu av�.
- Ver�, no devido tempo.
1191
01:18:22,323 --> 01:18:26,098
O meu av� sabe como �
este lugar?
1192
01:18:26,869 --> 01:18:29,037
Aquela mulher que ri.
1193
01:18:29,038 --> 01:18:32,081
A ouvi rir durante toda a noite!
E aquela outra mulher que...
1194
01:18:32,082 --> 01:18:34,709
O seu av� lamenta que tenha
de estar aqui,
1195
01:18:34,710 --> 01:18:37,337
mas sabe que em breve
estar� melhor.
1196
01:18:37,338 --> 01:18:40,548
Melhor?
Mas eu estou perfeitamente bem!
1197
01:18:40,549 --> 01:18:43,259
Eu n�o diria isso, Stella,
querida.
1198
01:18:43,260 --> 01:18:46,054
E por favor n�o continue a
pedir para me ver.
1199
01:18:46,055 --> 01:18:49,182
Por que me odeia Srta. Holloway?
1200
01:18:49,183 --> 01:18:53,413
Viu? Sente que est�
sendo perseguida.
1201
01:19:05,741 --> 01:19:08,034
Rick, se acontecer de eu
perder o ju�zo...
1202
01:19:08,035 --> 01:19:11,287
N�o creio que o perca.
Pelo menos n�o totalmente.
1203
01:19:11,288 --> 01:19:14,499
Mas se acontecer, n�o quero
ir parar no "Retiro Mary Meredith".
1204
01:19:14,500 --> 01:19:18,795
Um asilo de lun�ticas antiquadas!
N�o, seria um horror!
1205
01:19:18,796 --> 01:19:22,048
Teria uma conversa agrad�vel com a
Srta. Holloway uma vez por semana.
1206
01:19:22,049 --> 01:19:25,260
- Acha que ela mentiu para n�s?
- Sobre o passado? Porque o faria?
1207
01:19:25,261 --> 01:19:28,846
Ela n�o ia nos falar do beb�.
E depois, contou tudo.
1208
01:19:28,847 --> 01:19:31,140
Deixando escapar que foi Mary
quem disse a Carmel para partir.
1209
01:19:31,141 --> 01:19:34,644
Porqu� tentar escond�-lo?
� uma rea��o humana normal.
1210
01:19:34,645 --> 01:19:37,021
Me fez gostar mais de Mary.
1211
01:19:37,022 --> 01:19:39,816
Come�ava a estar muito aborrecido
com a sua perfei��o.
1212
01:19:39,817 --> 01:19:43,069
Porque a Srta. Holloway queria
convert�-la numa santa?
1213
01:19:43,070 --> 01:19:47,490
Talvez porque goste de santos.
Ela pr�pria se considera uma.
1214
01:19:47,491 --> 01:19:48,533
Obrigada, Doutor.
1215
01:19:48,534 --> 01:19:52,203
Asseguro que quando este saud�vel
beb� ri, ele n�o est� delirando.
1216
01:19:52,204 --> 01:19:54,022
Adeus, Doutor.
1217
01:19:54,540 --> 01:19:57,359
- Ol�! Entrem.
- Ol�.
1218
01:19:59,211 --> 01:20:02,672
- Quais s�o as not�cias de Stella?
- Nenhuma, e n�o terei mais nenhuma.
1219
01:20:02,673 --> 01:20:05,883
O av� me mandou embora.
Onde estiveram todo o dia?
1220
01:20:05,884 --> 01:20:08,720
- Em Bodmin Moor e de volta.
- Vendo a Srta. Holloway.
1221
01:20:08,721 --> 01:20:11,097
O Qu�? Sagrada, Holloway,
da "Sa�de atrav�s da Harmonia"?
1222
01:20:11,098 --> 01:20:13,641
- O que sabe sobre dela?
- Nada, exceto que...
1223
01:20:13,642 --> 01:20:16,811
O Dr. Rudd, meu predecessor,
tinha algum preconceito contra ela
1224
01:20:16,812 --> 01:20:19,022
Ela disse que Carmel
matou Mary Meredith.
1225
01:20:19,023 --> 01:20:20,982
Sim, ela estava l�.
Tratou de Carmel depois.
1226
01:20:20,983 --> 01:20:25,259
- Podemos falar com o Dr. Rudd sobre ela?
- S� se fizermos outra sess�o.
1227
01:20:25,779 --> 01:20:27,864
- Estou pensando...
- O qu�?
1228
01:20:27,865 --> 01:20:32,391
H� somente uma muito vaga possibilidade, mas vamos l� para cima.
1229
01:20:35,080 --> 01:20:38,708
De 1908 a 1911, 1912 a 1915,
1916 a 1919.
1230
01:20:38,709 --> 01:20:40,168
Aqui est�.
1231
01:20:40,169 --> 01:20:43,963
- Aconteceu no inverno.
- Sim, comecemos com Novembro.
1232
01:20:43,964 --> 01:20:46,841
Com a sua letra, o Dr. Rudd devia ter
200 anos de idade.
1233
01:20:46,842 --> 01:20:51,554
Sarampo, sarampo, sarampo,
coqueluche, sarampo, apendicite.
1234
01:20:51,555 --> 01:20:54,098
Melhoria satisfat�ria
no menino mais velho.
1235
01:20:54,099 --> 01:20:56,934
Aqui est�.
Foi chamado � Windward House.
1236
01:20:56,935 --> 01:21:00,146
Carmel Quesada, a modelo de
Meredith, pneumonia bilateral.
1237
01:21:00,147 --> 01:21:03,649
A jovem Quesada piorou.
N�o tentaram aquecer o quarto.
1238
01:21:03,650 --> 01:21:07,737
- Encontrados restos de neve no ch�o.
- Neve? Ent�o deixaram a janela aberta.
1239
01:21:07,738 --> 01:21:09,572
Repreens�o severa para
a enfermeira.
1240
01:21:09,573 --> 01:21:13,117
Regresso a Windward esta noite.
Paciente morta.
1241
01:21:13,118 --> 01:21:15,745
A enfermeira Holloway amea�ou-me
com um processo...
1242
01:21:15,746 --> 01:21:18,539
quando usei as palavras,
"neglig�ncia criminal. "
1243
01:21:18,540 --> 01:21:20,708
- Mas isto significa...
- Para a gera��o do Dr. Rudd,
1244
01:21:20,709 --> 01:21:22,460
era o que podia
significar assassinato.
1245
01:21:22,461 --> 01:21:25,213
- A Srta. Holloway assassinou Carmel?
- Doutor.
1246
01:21:25,214 --> 01:21:27,715
- De forma gentil, quase feminina.
- Doutor!
1247
01:21:27,716 --> 01:21:28,758
Sim, Edith?
1248
01:21:28,759 --> 01:21:32,512
A criada do Comandante est� ao telefone. Pede que o Sr. v� imediatamente.
1249
01:21:32,513 --> 01:21:34,972
- � a Srta. Meredith?
- � o Comandante.
1250
01:21:34,973 --> 01:21:39,060
- Est� muito mal, disse a criada.
- Est� bem, Edith. Levem isto para casa.
1251
01:21:39,061 --> 01:21:42,461
Podem haver outros detalhes.
Estarei l� mais tarde.
1252
01:21:44,525 --> 01:21:46,627
Aqui est� ele, doutor.
1253
01:21:48,987 --> 01:21:52,591
Tirei os sapatos.
Era tudo o que podia fazer
1254
01:21:53,450 --> 01:21:57,036
- Muito mal desta vez, Scott.
- Sim, eu sei.
1255
01:21:57,037 --> 01:21:59,185
Mantenha isto debaixo
do nariz dele.
1256
01:22:07,548 --> 01:22:10,174
Quer um pedido de
desculpas, Scott?
1257
01:22:10,175 --> 01:22:13,469
Vai t�-lo, se insiste nisso.
1258
01:22:13,470 --> 01:22:16,870
N�o, obrigado.
Vai ficar bom num instante.
1259
01:22:20,769 --> 01:22:24,339
- Quem est� a�?
- Ora, quem acha que seria?
1260
01:22:29,194 --> 01:22:30,570
Ol�, Lizzie.
1261
01:22:30,571 --> 01:22:34,031
Estou sentada na cadeira da sua m�e,
e se vier algum fantasma,
1262
01:22:34,032 --> 01:22:36,701
vou dar um grito que vai
mat�-lo de susto.
1263
01:22:36,702 --> 01:22:38,286
O que aconteceu?
1264
01:22:38,287 --> 01:22:41,581
Pressinto a maldade desta casa
a nos envolver
1265
01:22:41,582 --> 01:22:44,500
- Vamos agora para a casa dos Jessup.
- Eu n�o vou.
1266
01:22:44,501 --> 01:22:47,003
Encontrarei a morte
na minha cama pela manh�,
1267
01:22:47,004 --> 01:22:49,922
petrificada de medo, e minha
morte ser� culpa sua.
1268
01:22:49,923 --> 01:22:50,756
Minha?
1269
01:22:50,757 --> 01:22:54,093
Como saberei a crueldade demon�aca
que far� quando eu virar as costas?
1270
01:22:54,094 --> 01:22:57,388
Prometo que n�o faremos nada esta
noite que o padre n�o aprove.
1271
01:22:57,389 --> 01:23:01,309
Deus o aben�oe, Sr. Rick.
Esperava que dissesse isso.
1272
01:23:01,310 --> 01:23:04,163
Vou buscar o chap�u e o casaco.
1273
01:23:07,232 --> 01:23:10,109
- Encontrou alguma coisa no
- Nada depois dessa anota��o.
1274
01:23:10,110 --> 01:23:14,636
- Que tal um u�sque com soda?
- Menos soda que o normal, obrigado.
1275
01:23:18,035 --> 01:23:20,536
Horr�vel se ambos come�armos
a beber.
1276
01:23:20,537 --> 01:23:23,039
Bem, � uma casa ideal para
o "delirium tremens".
1277
01:23:23,040 --> 01:23:28,169
Antes de come�ar a beber
n�o sente cheiro de Mimosa?
1278
01:23:28,170 --> 01:23:31,380
Sim. Est� assustada?
1279
01:23:31,381 --> 01:23:33,966
Desejaria acordar.
1280
01:23:33,967 --> 01:23:36,991
Veio do quarto de crian�as
ontem � noite.
1281
01:23:44,770 --> 01:23:49,592
- Tem o melhor nariz da fam�lia.
- Nenhum tra�o dele agora.
1282
01:23:58,325 --> 01:24:01,895
- � mais forte aqui.
- Quase que nos deixa tontos.
1283
01:24:02,371 --> 01:24:04,997
Gostar�amos que nos dissesse o
que quer, Mary Meredith!
1284
01:24:04,998 --> 01:24:06,707
- Sr. Rick?
- Sim?
1285
01:24:06,708 --> 01:24:10,294
Esqueci de perguntar.
Descobriu alguma coisa hoje?
1286
01:24:10,295 --> 01:24:15,242
- S� descobrimos dois assassinos.
- Os santos nos protejam.
1287
01:24:15,634 --> 01:24:19,455
Atenda a porta.
� provavelmente o Dr. Scott.
1288
01:24:21,265 --> 01:24:23,391
- Boa noite, Dr. Scott.
- Boa noite, Lizzie.
1289
01:24:23,392 --> 01:24:25,601
- Aqui.
- Boa noite, Srta. Pam.
1290
01:24:25,602 --> 01:24:27,019
- Boa noite.
- Boa noite.
1291
01:24:27,020 --> 01:24:29,605
- Fico satisfeito de os encontrar.
- Como est� o comandante?
1292
01:24:29,606 --> 01:24:31,774
N�o � com ele que me preocupo.
� com Stella.
1293
01:24:31,775 --> 01:24:34,068
- Qual � o problema com ela?
- Est� com a Srta. Holloway.
1294
01:24:34,069 --> 01:24:36,821
- N�o.
- Temos que tir�-la esta noite.
1295
01:24:36,822 --> 01:24:39,574
� o que penso,
mas n�o fiquemos hist�ricos.
1296
01:24:39,575 --> 01:24:41,701
Afinal, a Srta. Holloway era a
melhor amiga da m�e dela.
1297
01:24:41,702 --> 01:24:45,037
A id�ia de que fique uma s� hora
naquele lugar � horr�vel.
1298
01:24:45,038 --> 01:24:48,249
- Pode conseguir a autoriza��o do velho?
- Est� muito doente. N�o temos autoriza��o.
1299
01:24:48,250 --> 01:24:50,876
- Ent�o faremos sem autoriza��o.
- Devemos levar o livro?
1300
01:24:50,877 --> 01:24:53,921
- Poder�amos a intimid�-la com ele.
- Sim. N�o, esperem...
1301
01:24:53,922 --> 01:24:56,340
Descrevemos o que encontramos
e depois exageramos um pouco?
1302
01:24:56,341 --> 01:24:58,443
Vamos ao telefone.
1303
01:25:06,310 --> 01:25:07,957
Sim?
1304
01:25:10,564 --> 01:25:14,942
N�o me incomoda nada, Srta. Fitzgerald.
Terei prazer em v�-la de novo.
1305
01:25:14,943 --> 01:25:16,920
Tem transporte?
1306
01:25:17,321 --> 01:25:19,405
Em duas horas.
1307
01:25:19,406 --> 01:25:21,179
Adeus.
1308
01:25:27,539 --> 01:25:29,937
Traga a Srta. Meredith.
1309
01:25:33,253 --> 01:25:35,947
Poderei necessitar do
carro esta noite.
1310
01:25:53,106 --> 01:25:56,506
Boa noite, minha querida.
Entre.
1311
01:25:59,988 --> 01:26:01,761
Sente-se.
1312
01:26:03,200 --> 01:26:05,493
Pensava que aqui se sentiria
mais em casa
1313
01:26:05,494 --> 01:26:07,203
Sinto-me, Srta. Holloway.
1314
01:26:07,204 --> 01:26:10,081
Dei ao seu problema,
a maior import�ncia.
1315
01:26:10,082 --> 01:26:13,751
N�o tenho nenhum problema.
Eu s� quero voltar para casa.
1316
01:26:13,752 --> 01:26:16,295
Para a do seu av�?
1317
01:26:16,296 --> 01:26:21,217
N�o poderia permitir isso.
Nunca foi muito feliz l�.
1318
01:26:21,218 --> 01:26:25,346
- Onde gostaria de estar realmente?
- Quer dizer Windward?
1319
01:26:25,347 --> 01:26:30,578
Essa � a base de todo o seu
transtorno, estar afastada dali.
1320
01:26:32,104 --> 01:26:37,817
- Pensa que ela a quer l�?
- Sim, creio que quer.
1321
01:26:37,818 --> 01:26:41,297
E o que ela quer, eu quero.
1322
01:26:42,280 --> 01:26:45,241
Falei com os Fitzgerald.
Eles gostam muito de voc�.
1323
01:26:45,242 --> 01:26:47,410
Eles v�o me deixar ficar
l� com eles?
1324
01:26:47,411 --> 01:26:51,080
O seu av� n�o pode saber
que saiu daqui.
1325
01:26:51,081 --> 01:26:53,082
Isso vai preocup�-lo.
1326
01:26:53,083 --> 01:26:56,232
Tem de ir diretamente para Windward.
1327
01:26:56,962 --> 01:26:58,754
Entendeu?
1328
01:26:58,755 --> 01:27:03,201
Srta. Holloway,
sou a pessoa mais feliz do mundo.
1329
01:27:04,428 --> 01:27:06,906
H� um trem partindo
dentro de 40 minutos.
1330
01:27:07,597 --> 01:27:10,325
O meu carro vai lev�-la
� esta��o.
1331
01:27:23,113 --> 01:27:25,807
Boa noite. Querem entrar?
1332
01:27:27,409 --> 01:27:31,935
- Mas devo anunci�-los!
- N�o se incomode. N�s mesmos o faremos.
1333
01:27:36,793 --> 01:27:39,628
Boa noite. Ent�o, pensaram
em mais algumas perguntas?
1334
01:27:39,629 --> 01:27:43,549
- Porque n�o disse que Stella estava aqui?
- A presen�a dos h�spedes � confidencial.
1335
01:27:43,550 --> 01:27:45,885
- Viemos para lev�-la.
- Este � o m�dico de Stella.
1336
01:27:45,886 --> 01:27:50,014
Come�o a compreender.
Isto � uma opera��o de resgate
1337
01:27:50,015 --> 01:27:52,183
Me entregue Stella imediatamente.
1338
01:27:52,184 --> 01:27:54,810
Houve um tempo em que me sentiria ofendida ante tal impertin�ncia,
1339
01:27:54,811 --> 01:27:57,938
particularmente vinda de um m�dico
cuja conduta deixa a desejar.
1340
01:27:57,939 --> 01:28:01,942
- Por favor, pare com os rodeios.
- Eu n�o me irritarei esta noite.
1341
01:28:01,943 --> 01:28:05,279
Sabe, aqueles momentos quando
a luz est� muito clara,
1342
01:28:05,280 --> 01:28:08,908
quando a intensidade final soa
num equil�brio perfeito.
1343
01:28:08,909 --> 01:28:12,244
- Onde est� Stella?
- Diga a eles, Srta. Ellis.
1344
01:28:12,245 --> 01:28:14,955
Est� no trem para Biddlecombe.
O das 9:20.
1345
01:28:14,956 --> 01:28:17,605
� caminho de casa.
1346
01:28:18,001 --> 01:28:20,795
- Isso � verdade?
- Estar� l� muito antes de voc�
1347
01:28:20,796 --> 01:28:22,588
- O que aconteceu?
- N�o aconteceu nada.
1348
01:28:22,589 --> 01:28:26,759
N�o estava feliz aqui. Nada posso fazer
pelas pessoas quando est�o infelizes.
1349
01:28:26,760 --> 01:28:29,094
- Foi para casa do av�?
- N�o.
1350
01:28:29,095 --> 01:28:31,847
- N�o para Windward House.
- Melhor que isso.
1351
01:28:31,848 --> 01:28:34,767
Para o penhasco e para os rochedos
abaixo do penhasco.
1352
01:28:34,768 --> 01:28:36,101
Deixou-a ir?
1353
01:28:36,102 --> 01:28:40,439
� para onde Mary foi.
Foi onde morreu.
1354
01:28:40,440 --> 01:28:43,818
Ela est� fora de si. Vamos!
Stella est� 20 minutos � frente!
1355
01:28:43,819 --> 01:28:46,695
Ela tinha um ar t�o solit�rio.
1356
01:28:46,696 --> 01:28:48,823
- Como as ondas...
- � melhor olhar por ela.
1357
01:28:48,824 --> 01:28:52,409
Srta. Holloway!
O que h� com voc�?
1358
01:28:52,410 --> 01:28:54,808
Saia desta sala!
1359
01:28:56,665 --> 01:28:59,333
Eu fiz o que ela queria,
finalmente.
1360
01:28:59,334 --> 01:29:01,544
N�o foi, Mary?
1361
01:29:01,545 --> 01:29:04,114
Est� tudo em ordem agora.
1362
01:29:04,506 --> 01:29:09,218
N�o h� pontas soltas.
Nem finais inacabados.
1363
01:29:09,219 --> 01:29:11,242
Tudo est� em ordem.
1364
01:29:11,680 --> 01:29:13,282
Tudo tranquilo.
1365
01:29:18,687 --> 01:29:22,606
Estes trens s�o muito lentos, sabem.
Mas este est� bem � frente.
1366
01:29:22,607 --> 01:29:25,234
N�o precisa de se preocupar.
Ela n�o pode entrar na casa.
1367
01:29:25,235 --> 01:29:29,511
- Fechou a porta, Pam?
- N�o. Pensei que voc� tinha fechado.
1368
01:29:40,250 --> 01:29:42,334
- Ficar� bem, Srta?
- Oh, sim.
1369
01:29:42,335 --> 01:29:45,609
Eu estarei bem agora.
Estarei com os meus amigos.
1370
01:30:18,079 --> 01:30:20,773
Pamela? Rick?
1371
01:30:26,630 --> 01:30:28,858
Pamela, est� a�?
1372
01:30:30,842 --> 01:30:32,569
Rick?
1373
01:30:38,850 --> 01:30:41,044
Onde est�o voc�s, por favor?
1374
01:30:59,329 --> 01:31:01,330
Lizzie?
1375
01:31:01,331 --> 01:31:03,229
� voc�?
1376
01:31:16,262 --> 01:31:18,114
Stella.
1377
01:31:22,686 --> 01:31:24,538
Stella.
1378
01:31:30,902 --> 01:31:33,529
Vov�! Vov�!
1379
01:31:33,530 --> 01:31:35,948
Stella, minha pequenina.
1380
01:31:35,949 --> 01:31:38,993
O que est� acontecendo?
Que est� fazendo aqui?
1381
01:31:38,994 --> 01:31:42,496
Algu�m telefonou...
da casa da Srta. Holloway.
1382
01:31:42,497 --> 01:31:45,249
E andou todo este caminho?
1383
01:31:45,250 --> 01:31:47,209
Bem, tinha que chegar aqui.
1384
01:31:47,210 --> 01:31:50,838
N�o tente falar, querido.
Chamarei o Dr. Scott.
1385
01:31:50,839 --> 01:31:53,340
Ora, n�o existe telefone
nesta casa.
1386
01:31:53,341 --> 01:31:56,635
- V�. V�!
- N�o pode ficar sozinho.
1387
01:31:56,636 --> 01:31:59,054
Mas � voc� quem corre perigo.
1388
01:31:59,055 --> 01:32:02,766
- Por favor, saia desta casa, j�
- Agora descanse, calma.
1389
01:32:02,767 --> 01:32:04,869
N�o tenho medo de nada aqui.
1390
01:32:06,354 --> 01:32:11,191
Ent�o tenha medo!
Tenha medo, pelo amor de Deus.
1391
01:32:11,192 --> 01:32:15,237
Quando era menina,
depois da morte dela,
1392
01:32:15,238 --> 01:32:18,449
os dem�nios desta casa
vieram procur�-la.
1393
01:32:18,450 --> 01:32:20,868
Afastei voc� deles.
1394
01:32:20,869 --> 01:32:25,850
- Se ao menos pudesse lev�-la agora.
- Est� bem, estamos juntos.
1395
01:32:36,843 --> 01:32:39,636
Stella! V�!
1396
01:32:39,637 --> 01:32:42,240
- V�.
- Vov�!
1397
01:32:52,859 --> 01:32:55,382
N�o terei medo, mam�e.
1398
01:33:05,705 --> 01:33:07,478
Stella!
1399
01:33:10,085 --> 01:33:11,732
Stella!
1400
01:33:13,463 --> 01:33:15,657
Stella, pare!
1401
01:33:21,179 --> 01:33:23,077
Segure-se querida.
1402
01:33:26,559 --> 01:33:29,629
J� a pegamos. Segure-se.
1403
01:33:35,318 --> 01:33:37,069
- Est� bem?
- Sim.
1404
01:33:37,070 --> 01:33:38,487
Tem certeza?
1405
01:33:38,488 --> 01:33:42,699
Dr. Scott, o meu av� est�
no est�dio. Est� muito doente.
1406
01:33:42,700 --> 01:33:45,269
� melhor irmos v�-lo
rapidamente.
1407
01:33:54,003 --> 01:33:56,046
N�o h� nada que eu possa fazer,
minha querida.
1408
01:33:56,047 --> 01:33:57,774
Eu sabia.
1409
01:33:59,134 --> 01:34:02,469
Ela o matou como tentou
me matar.
1410
01:34:02,470 --> 01:34:04,930
- A minha pr�pria m�e!
- N�o, Stella.
1411
01:34:04,931 --> 01:34:07,975
Mas eu disse, vi a minha m�e,
tal como o meu pai a pintou.
1412
01:34:07,976 --> 01:34:10,686
- Devia ser Carmel.
- N�o era.
1413
01:34:10,687 --> 01:34:12,437
Calma, Stella.
1414
01:34:12,438 --> 01:34:14,256
A n�o ser que...
1415
01:34:14,816 --> 01:34:18,026
a n�o ser que talvez a Srta.
Holloway tivesse raz�o.
1416
01:34:18,027 --> 01:34:20,904
Talvez esteja na minha mente.
1417
01:34:20,905 --> 01:34:23,133
- Oh, Rick!
- N�o, querida, n�o.
1418
01:34:27,245 --> 01:34:29,705
O perfume de Mimosa est�
flutuando em todo o quarto.
1419
01:34:29,706 --> 01:34:31,498
Tudo bem, querida, nada te
far� mal.
1420
01:34:31,499 --> 01:34:36,545
Mas n�o tenho medo. Isto � o que
senti no quarto das crian�as.
1421
01:34:36,546 --> 01:34:38,380
O livro!
1422
01:34:38,381 --> 01:34:40,382
O que � isto?
1423
01:34:40,383 --> 01:34:43,886
- O vento.
- Mas o que houve com a Mimosa?
1424
01:34:43,887 --> 01:34:47,639
Estamos deixando que nossa imagina��o, brinque com os nossos sentidos.
1425
01:34:47,640 --> 01:34:53,145
11:15 da manh�. Mary Ann Hardy.
Bra�o partido. Segundo este ano.
1426
01:34:53,146 --> 01:34:55,544
� a imagina��o, certo.
1427
01:34:57,442 --> 01:35:01,153
- O que esperava?
- Esperem um minuto.
1428
01:35:01,154 --> 01:35:03,363
3:20 da tarde,
Chamado � Windward House...
1429
01:35:03,364 --> 01:35:05,949
para atender a modelo
de Meredith que desmaiou.
1430
01:35:05,950 --> 01:35:09,224
N�o foi necess�ria demasiada
per�cia para perceber a raz�o.
1431
01:35:09,662 --> 01:35:11,455
A mo�a est� em p�ssimas
condi��es f�sicas,
1432
01:35:11,456 --> 01:35:14,666
mas tenho a certeza de que sua
felicidade, a far� melhorar.
1433
01:35:14,667 --> 01:35:18,921
- Ent�o Carmel teve um beb�?
- 5:10 da tarde. A Sra. Meredith veio.
1434
01:35:18,922 --> 01:35:22,633
Estava chorando hist�rica.
No entanto, um controle frio...
1435
01:35:22,634 --> 01:35:26,011
e um dominante desejo que a condi��o
da mo�a se mantivesse em segredo.
1436
01:35:26,012 --> 01:35:29,806
Eu devia ter mais simpatia com a senhora
se n�o soubesse como era receosa...
1437
01:35:29,807 --> 01:35:32,726
e como, por isso, se
recusou a ser m�e.
1438
01:35:32,727 --> 01:35:34,603
Que pode significar tudo isso?
1439
01:35:34,604 --> 01:35:37,105
- Onde nasceu, Stella?
- Em Paris.
1440
01:35:37,106 --> 01:35:40,359
Para onde levaram Carmel antes
deles regressarem com o beb�.
1441
01:35:40,360 --> 01:35:44,446
- Mas certamente n�o pensa...
- Acho que Mary adotou a filha de Carmel,
1442
01:35:44,447 --> 01:35:47,491
Ihe deu um lar e um nome com a condi��o de que Carmel nunca voltasse aqui.
1443
01:35:47,492 --> 01:35:50,118
Ela n�o suportou.
Tinha que estar perto do seu beb�.
1444
01:35:50,119 --> 01:35:52,496
Mas Rick, isso n�o se encaixa.
O perfume de Mimosa...
1445
01:35:52,497 --> 01:35:55,290
que vinha com o fantasma bondoso,
era o perfume de Mary.
1446
01:35:55,291 --> 01:35:58,001
- O pai de Stella assim disse.
- N�o
1447
01:35:58,002 --> 01:36:01,505
N�o, o meu pai s� escreveu que
este era o perfume de minha m�e.
1448
01:36:01,506 --> 01:36:06,510
- Sou filha de Carmel.
- Stella, n�o fique preocupada.
1449
01:36:06,511 --> 01:36:10,013
Me preocupar? N�o consegue ver
o que isto fez por mim?
1450
01:36:10,014 --> 01:36:12,432
Sempre houve algo lutando
dentro de mim,
1451
01:36:12,433 --> 01:36:16,228
algo que n�o me conseguia
acalmar e fria como Mary.
1452
01:36:16,229 --> 01:36:18,438
Posso ser eu mesma agora.
1453
01:36:18,439 --> 01:36:21,775
Isso � o que ela esperou
todos estes anos para dizer.
1454
01:36:21,776 --> 01:36:25,255
Oh, m�e, agora eu sei!
1455
01:36:34,580 --> 01:36:37,040
Ela est� feliz agora.
1456
01:36:37,041 --> 01:36:41,545
- O perfume desapareceu
- Ela n�o chorar� nunca mais.
1457
01:36:41,546 --> 01:36:43,505
Foi-se para sempre
1458
01:36:43,506 --> 01:36:46,591
Voltar� para minha casa agora?
1459
01:36:46,592 --> 01:36:49,445
- Por favor, Stella.
- Vamos, querida.
1460
01:36:54,058 --> 01:36:57,019
- Saiam pelo quarto das crian�as. R�pido!
- Tudo bem.
1461
01:36:57,020 --> 01:36:58,812
- O que houve, o frio?
- Vamos, Pam!
1462
01:36:58,813 --> 01:37:02,258
- Que vai fazer?
- Ajude Stella, por favor.
1463
01:37:13,202 --> 01:37:16,306
Mary Meredith, onde est�?
1464
01:37:22,128 --> 01:37:26,214
Chegou a hora de algu�m
enfrentar esse seu �dio gelado.
1465
01:37:26,215 --> 01:37:28,216
O que quer?
1466
01:37:28,217 --> 01:37:30,115
� Stella, n�o �?
1467
01:37:40,104 --> 01:37:44,358
� tarde demais, Mary.
Agora estamos todos contra voc�.
1468
01:37:44,359 --> 01:37:48,320
Disse para Carmel desaparecer e deixar
o beb� dela, mas Meredith n�o concordou.
1469
01:37:48,321 --> 01:37:49,310
E por �dio...
1470
01:37:49,336 --> 01:37:53,293
tentou matar a filha deles, em vez de
tentar se atirar do penhasco.
1471
01:37:53,826 --> 01:37:57,396
Isto deu a voc� uma aura de
santidade ao inv�s de maldade, n�o?
1472
01:37:58,623 --> 01:38:01,583
Ent�o n�o gosta do som
das gargalhadas, �?
1473
01:38:01,584 --> 01:38:04,528
Mas isso � tudo o que ter�
de agora em diante.
1474
01:38:08,091 --> 01:38:11,134
Acho que deve ir embora,
Mary Meredith.
1475
01:38:11,135 --> 01:38:14,304
J� tivemos o suficiente. J� n�o temos
mais medo de voc�.
1476
01:38:14,305 --> 01:38:17,454
A partir de agora esta casa
� para os vivos!
1477
01:38:31,948 --> 01:38:34,301
Rick... tudo bem?
1478
01:38:35,618 --> 01:38:38,016
Deixe-me entrar, Rick!
1479
01:38:39,580 --> 01:38:41,206
- Oh, Rick!
- Est� bem, Fitzgerald?
1480
01:38:41,207 --> 01:38:44,000
Sim, �timo. Ela foi-se, Stella.
1481
01:38:44,001 --> 01:38:45,127
Olhe!
1482
01:38:45,128 --> 01:38:48,422
Nunca conseguimos que se
aproximasse destas escadas antes.
1483
01:38:48,423 --> 01:38:50,549
Bobby voltar� amanh�.
1484
01:38:50,550 --> 01:38:53,995
Creio que temos outros
planos para Bobby.
1485
01:38:54,929 --> 01:38:58,723
- Ainda est� tremendo, Rick.
- Bem, escapei por pouco.
1486
01:38:58,724 --> 01:39:01,794
Ela poderia ter sido a
minha sogra.
124135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.