All language subtitles for The.Glamorous.Imperial.Concubine.E35.720p.Webrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,600 --> 00:02:05,264 The imperial physician, the imperial physician has died. 2 00:02:08,778 --> 00:02:10,450 Is it his Majesty's doing? 3 00:02:11,286 --> 00:02:13,049 His majesty did it himself. 4 00:02:14,734 --> 00:02:16,572 Your highness, because of this, 5 00:02:16,572 --> 00:02:17,738 haven't our plan 6 00:02:17,738 --> 00:02:18,470 failed completely? 7 00:02:19,802 --> 00:02:20,586 you are wrong 8 00:02:21,552 --> 00:02:23,067 we have utterly succeeded. 9 00:02:25,157 --> 00:02:25,680 think about it carefully, 10 00:02:27,064 --> 00:02:28,696 why did his Majesty to kill the imperial physician? 11 00:02:32,680 --> 00:02:33,660 to completely silence him? 12 00:02:35,763 --> 00:02:36,716 yes 13 00:02:38,036 --> 00:02:40,033 his Majesty's heart was shrouded by doubts 14 00:02:41,719 --> 00:02:44,005 at the moment, his Majesty doubts 15 00:02:44,005 --> 00:02:46,016 Ma Fuya's chaste and loyalty 16 00:02:47,387 --> 00:02:48,837 no one would ever be able to stand such humiliation 17 00:02:49,503 --> 00:02:50,627 not to mention his Majesty 18 00:02:50,627 --> 00:02:52,546 someone who rises above all others. 19 00:02:54,649 --> 00:02:56,334 What I only wanted is to 20 00:02:56,334 --> 00:02:58,162 destroy the affection between Ma Fuya and his Majesty 21 00:02:59,038 --> 00:03:01,258 right now, his Majesty has already begun suspecting 22 00:03:01,258 --> 00:03:02,447 Ma Fuya's loyalty 23 00:03:03,636 --> 00:03:05,137 the imperial physician has actually died at the right moment 24 00:03:05,137 --> 00:03:07,461 the dead can never talk again. 25 00:03:07,998 --> 00:03:09,865 this way, I no longer need to worry about 26 00:03:10,349 --> 00:03:12,530 being caught and blamed by others. 27 00:03:17,049 --> 00:03:30,371 Subtitles by the QSHF Team @ Viki 28 00:03:47,918 --> 00:03:48,892 You're certain that she's pregnant? 29 00:03:57,239 --> 00:04:01,222 it's true, it's actually true 30 00:04:09,151 --> 00:04:09,921 what's the matter? 31 00:04:14,506 --> 00:04:15,746 it's nothing 32 00:04:33,366 --> 00:04:34,840 she's pregnant with my child! 33 00:04:34,840 --> 00:04:36,174 I'm happy! 34 00:04:36,174 --> 00:04:37,297 Happy! Do you not understand? 35 00:04:40,785 --> 00:04:42,234 You let an enemy's woman 36 00:04:42,234 --> 00:04:43,358 be pregnant with your child? 37 00:04:43,358 --> 00:04:45,764 are you not afraid of the hidden danger in the future? 38 00:04:45,764 --> 00:04:47,736 you shut up! 39 00:04:47,786 --> 00:04:48,948 she's not the enemy's woman 40 00:04:48,948 --> 00:04:49,720 she's mine! 41 00:04:49,720 --> 00:04:51,142 she only belongs to me! 42 00:04:51,142 --> 00:04:52,527 you're deceiving yourself! 43 00:04:54,003 --> 00:04:55,478 she came because of Meng Qiyou 44 00:04:56,067 --> 00:04:57,255 she does not love you at all! 45 00:05:00,481 --> 00:05:01,617 it's fine if she doesn't love me 46 00:05:03,407 --> 00:05:05,065 I will use everything within my grasp 47 00:05:05,471 --> 00:05:07,024 to make her fall in love with me 48 00:05:10,643 --> 00:05:11,779 If I'd known earlier that you care about only your lover, 49 00:05:11,779 --> 00:05:13,764 and not your country, 50 00:05:13,764 --> 00:05:15,723 I would not have helped you at the beginning! 51 00:05:16,599 --> 00:05:18,388 Then I would not have to undergo so much hardship and misery! 52 00:05:19,342 --> 00:05:20,608 Everyday, I devoted my life making deadly poisons 53 00:05:24,174 --> 00:05:27,493 (listing the names of poisons) 54 00:05:28,484 --> 00:05:29,840 (listing the names of poisons) 55 00:05:30,888 --> 00:05:33,382 everyone of these poisons is a result of my sacrifice and devotion? 56 00:05:33,382 --> 00:05:35,864 I've almost died from making and testing these poisons. 57 00:05:36,635 --> 00:05:37,771 what was my purpose?? 58 00:05:39,221 --> 00:05:40,226 it's all for you! 59 00:05:48,525 --> 00:05:49,447 my dear brother! 60 00:05:50,980 --> 00:05:52,800 my only relative in this world! 61 00:05:54,999 --> 00:05:56,227 now, because of that woman, 62 00:06:01,817 --> 00:06:03,423 I've lost my hope in you 63 00:06:21,190 --> 00:06:22,130 even if 64 00:06:24,404 --> 00:06:26,010 even if I no longer have any enemies, 65 00:06:28,061 --> 00:06:29,562 and even if there's no need for any poison, 66 00:06:32,946 --> 00:06:34,186 we are still brothers. 67 00:06:34,186 --> 00:06:35,623 we are not brother anymore! 68 00:06:36,995 --> 00:06:38,444 I've never had any brother. 69 00:07:55,937 --> 00:07:57,256 is that person your brother? 70 00:07:59,124 --> 00:07:59,724 yes 71 00:08:02,258 --> 00:08:05,066 (names of poisons) 72 00:08:07,340 --> 00:08:08,828 he made all of these poisons? 73 00:08:10,278 --> 00:08:10,879 he did 74 00:08:13,857 --> 00:08:17,762 the death of my father, the destruction of my country 75 00:08:18,872 --> 00:08:20,060 it's all your doing? 76 00:08:22,947 --> 00:08:23,848 wait a moment 77 00:08:25,821 --> 00:08:26,904 I've almost done heating up the charcoal to warm the room 78 00:09:09,615 --> 00:09:10,451 tell me 79 00:09:12,893 --> 00:09:14,840 tell me that you have nothing to do with all of this 80 00:09:16,085 --> 00:09:17,451 tell me! 81 00:09:20,495 --> 00:09:21,657 it's all my doing. 82 00:09:22,951 --> 00:09:24,243 everything is 83 00:09:32,041 --> 00:09:33,700 why did you run away 84 00:09:33,700 --> 00:09:35,319 didn't you say that if I hate you, 85 00:09:35,319 --> 00:09:36,991 you'd let me kill you? 86 00:09:37,820 --> 00:09:39,638 why?! 87 00:09:41,236 --> 00:09:42,840 listen to me, listen to me 88 00:09:42,840 --> 00:09:44,854 if I've died 89 00:09:44,854 --> 00:09:46,160 you would not be able to run away by yourself! 90 00:09:48,980 --> 00:09:51,280 take, take my badge 91 00:09:51,280 --> 00:09:53,040 then you can leave without any danger 92 00:09:54,872 --> 00:09:55,773 Fuya 93 00:09:56,309 --> 00:09:57,680 I only want to ask one favor of you 94 00:09:59,914 --> 00:10:01,120 when you leave 95 00:10:02,631 --> 00:10:04,002 take the peach blossom with you 96 00:10:06,660 --> 00:10:08,520 I probably won't be able to watch the peach flower blossom 97 00:10:15,483 --> 00:10:16,560 kill me 98 00:10:17,285 --> 00:10:17,760 to avenge your father's death 99 00:10:17,760 --> 00:10:18,918 and your country's destruction 100 00:10:21,260 --> 00:10:21,896 come! 101 00:10:47,680 --> 00:10:48,636 your highness 102 00:10:48,636 --> 00:10:49,720 what are you doing, your highness? 103 00:10:49,720 --> 00:10:51,666 why do you do this to me? 104 00:10:51,666 --> 00:10:54,200 why did you have to take away everything I had 105 00:10:54,200 --> 00:10:55,702 why 106 00:10:57,080 --> 00:10:58,500 you first destroyed my life 107 00:10:58,500 --> 00:11:00,025 then treated me so well 108 00:11:00,025 --> 00:11:01,932 what's your intention? 109 00:11:01,932 --> 00:11:06,880 tell me, tell me, tell me 110 00:11:08,581 --> 00:11:10,004 why are you being slient? 111 00:11:13,204 --> 00:11:14,888 why 112 00:11:14,888 --> 00:11:17,671 tell me, tell me, why?? 113 00:11:17,671 --> 00:11:20,631 your highness, your highness, please stop at once 114 00:11:20,631 --> 00:11:22,082 Your highness, don't be like this 115 00:11:22,082 --> 00:11:23,065 your highness 116 00:11:23,065 --> 00:11:24,398 let's go, your Majesty 117 00:11:25,378 --> 00:11:26,520 hurry! 118 00:11:27,911 --> 00:11:28,864 your highness 119 00:11:30,289 --> 00:11:32,378 your highness, don't be like this 120 00:11:38,465 --> 00:11:42,030 your highness, your highness, 121 00:11:58,187 --> 00:12:00,600 your Majesty, your Majesty 122 00:12:03,203 --> 00:12:05,760 your Majesty, why do you look so troubled? 123 00:12:08,020 --> 00:12:10,425 please let me tell you some good news 124 00:12:11,940 --> 00:12:13,080 yesterday night 125 00:12:13,080 --> 00:12:14,600 I had a dream 126 00:12:14,600 --> 00:12:17,280 I dreamed that Fuya highness is pregnant 127 00:12:17,280 --> 00:12:19,751 My dream has always been accurate 128 00:12:20,540 --> 00:12:23,340 it seems that your Majesty will become a father soon 129 00:12:24,580 --> 00:12:26,595 This is such good news 130 00:12:27,262 --> 00:12:30,827 I sincerely congratulate you 131 00:12:33,100 --> 00:12:33,960 all of you 132 00:12:33,960 --> 00:12:35,920 hurry up and congratulate his Majesty 133 00:12:36,780 --> 00:12:39,212 (the servants giving congratulations) 134 00:12:48,277 --> 00:12:54,011 Subtitles... 135 00:12:56,380 --> 00:12:57,367 say 136 00:12:57,367 --> 00:12:58,386 would Fuya highness 137 00:12:58,386 --> 00:13:00,215 really help me to persuade him? 138 00:13:00,829 --> 00:13:02,174 she's already promised you, 139 00:13:02,174 --> 00:13:03,245 however, 140 00:13:03,245 --> 00:13:04,081 you need to first help Fuya Highness 141 00:13:04,081 --> 00:13:04,917 get into the Northern court 142 00:13:05,453 --> 00:13:07,085 without your help, it's difficult to get in 143 00:13:14,387 --> 00:13:16,489 it's had been so difficult for them to avoid being caught 144 00:13:17,443 --> 00:13:19,180 they still dare to meet in private? 145 00:13:20,051 --> 00:13:21,087 even the heaven's helping me 146 00:13:26,303 --> 00:13:27,016 what? 147 00:13:28,671 --> 00:13:29,602 Queen mother Du 148 00:13:29,602 --> 00:13:32,528 sent me 10 chests of treasure? 149 00:13:32,964 --> 00:13:34,749 to ask us to treat Meng Qiyou well 150 00:13:35,489 --> 00:13:36,185 yes 151 00:13:36,185 --> 00:13:38,876 they are all rare treasures 152 00:13:38,876 --> 00:13:41,253 every piece is priceless 153 00:13:41,253 --> 00:13:44,727 let alone 10 entire chests! 154 00:13:47,671 --> 00:13:49,403 I could understand 155 00:13:50,048 --> 00:13:51,362 a mother's love for her child 156 00:13:52,369 --> 00:13:55,020 that is how I felt toward my son. 157 00:13:55,020 --> 00:13:59,304 Mr.Xiang, what are your thoughts on this matter? 158 00:14:01,067 --> 00:14:03,826 Your Highness, I believe that 159 00:14:03,826 --> 00:14:06,958 the treasures are a great source of 160 00:14:06,958 --> 00:14:08,812 replenishment for our nation's depleted bank 161 00:14:08,812 --> 00:14:11,686 and also because a new emperor has been elected in Country Shu 162 00:14:11,686 --> 00:14:13,984 Meng Qiyou's presence 163 00:14:13,984 --> 00:14:15,526 is no longer a threat to us 164 00:14:15,526 --> 00:14:19,287 in addition, he and Fuya Highness 165 00:14:22,205 --> 00:14:23,206 Fuya Highness, since her arrival 166 00:14:23,206 --> 00:14:26,195 has not made any mistake 167 00:14:26,195 --> 00:14:27,856 in the future 168 00:14:27,856 --> 00:14:28,665 don't ever 169 00:14:28,665 --> 00:14:30,416 bring up any slander about her and Meng Qiyou 170 00:14:30,416 --> 00:14:32,192 I understand 171 00:14:33,046 --> 00:14:34,412 but I also think 172 00:14:34,412 --> 00:14:36,160 keeping Meng Qiyou in the court 173 00:14:36,160 --> 00:14:38,252 still would be a good idea 174 00:14:39,602 --> 00:14:41,413 is there's any slander or rumors 175 00:14:41,413 --> 00:14:44,208 it would be disasterous for his Majesty 176 00:14:44,208 --> 00:14:45,410 however, luckily, 177 00:14:45,410 --> 00:14:47,735 the two of them have not met in private 178 00:14:47,735 --> 00:14:49,380 if they did, 179 00:14:50,160 --> 00:14:52,933 according to the law, both must be executed. 180 00:14:55,981 --> 00:14:59,307 Meng Qiyou is a person who brings trouble 181 00:14:59,307 --> 00:15:02,285 if we actually 182 00:15:02,285 --> 00:15:04,035 return him to Queen Du 183 00:15:04,035 --> 00:15:06,987 as a favor for her 184 00:15:06,987 --> 00:15:08,920 is this not a good idea? 185 00:15:08,920 --> 00:15:12,029 keeping him at our North Han's court 186 00:15:12,029 --> 00:15:14,171 will eventually bring about disaster 187 00:15:15,678 --> 00:15:17,749 Mother has such a kind heart 188 00:15:25,447 --> 00:15:28,721 Dear Mother, if Meng Qiyou had known 189 00:15:28,721 --> 00:15:30,001 that you had the intention of returning him to Country Shu 190 00:15:31,007 --> 00:15:32,639 he would have appreciated it greatly 191 00:15:34,333 --> 00:15:35,330 releasing him or not 192 00:15:35,330 --> 00:15:38,360 will depend on His Majesty's thoughts 193 00:15:39,262 --> 00:15:41,495 yes, I understand 194 00:15:41,495 --> 00:15:44,342 however, Queen Duo's action today 195 00:15:44,342 --> 00:15:46,171 showed how dearly she loved her son 196 00:15:46,816 --> 00:15:47,817 why would your Highness not pay 197 00:15:47,817 --> 00:15:49,149 a visit to DingBei court 198 00:15:49,149 --> 00:15:51,134 to tell Meng Qiyou 199 00:15:51,134 --> 00:15:52,858 you might be able to resolve the conflict 200 00:15:52,858 --> 00:15:54,451 between him and Queen Du 201 00:15:54,451 --> 00:15:56,411 this would be such a good deed 202 00:16:52,953 --> 00:16:57,720 Qiyou, I know that you hate me 203 00:16:58,935 --> 00:17:00,620 but I only want you to live 204 00:17:02,048 --> 00:17:03,232 I want you to continue living 205 00:17:08,914 --> 00:17:10,807 it is my fault to give you away to someone else 206 00:17:12,676 --> 00:17:13,759 but I do not regret 207 00:17:22,219 --> 00:17:23,137 I did not know how 208 00:17:23,137 --> 00:17:24,600 thing's have become so complicated 209 00:17:26,964 --> 00:17:28,806 I only wanted both of us to be alive 210 00:17:58,211 --> 00:17:59,526 we've promised each other 211 00:18:01,211 --> 00:18:02,242 I will not give up 212 00:18:04,241 --> 00:18:05,360 so you can't either 213 00:18:31,980 --> 00:18:34,164 Meng Qiyou, as a prisoner of war, 214 00:18:34,164 --> 00:18:36,123 abused his Majesty's kindness 215 00:18:36,123 --> 00:18:38,736 by privately meeting her Highness, 216 00:18:38,736 --> 00:18:39,859 according to the law of our country, 217 00:18:39,859 --> 00:18:42,602 he must be poisoned to death 218 00:18:46,455 --> 00:18:47,800 Fuya was my wife 219 00:18:49,146 --> 00:18:49,968 what's unlawful about meeting her 220 00:19:11,302 --> 00:19:12,198 Fuya Highness, 221 00:19:12,198 --> 00:19:15,255 she who has been tainted and dishonored his Majesty, 222 00:19:15,255 --> 00:19:18,676 according to the law, must be burned to death. 223 00:19:20,937 --> 00:19:24,136 An Gong Gong, An Gong Gong 224 00:19:24,136 --> 00:19:25,286 where is his Majesty? 225 00:19:25,286 --> 00:19:26,409 I need to see him urgently! 226 00:19:26,409 --> 00:19:28,159 his Majesty, his Majesty is not here. 227 00:19:28,159 --> 00:19:29,647 He has not been seen for a whole day 228 00:19:29,647 --> 00:19:30,641 I've also been looking for him. 229 00:19:31,281 --> 00:19:32,391 It's a matter of life or death 230 00:19:32,391 --> 00:19:33,697 and his Majesty is not here 231 00:19:35,879 --> 00:19:36,910 If I can't find his Majesty 232 00:19:36,910 --> 00:19:39,392 what's going to happen? What shall I do? 233 00:19:51,056 --> 00:19:55,222 Ma Fuya, you've deceived me, deceived me... 234 00:19:56,580 --> 00:19:58,383 you've told me that eating the dried persimmon would make me happy 235 00:19:58,383 --> 00:20:00,943 why am I still so miserable? 236 00:20:02,106 --> 00:20:02,816 I've only wanted 237 00:20:02,816 --> 00:20:04,130 a tiny bit of happiness 238 00:20:05,136 --> 00:20:05,906 with you 239 00:20:05,906 --> 00:20:07,212 enjoy those moments of pure happiness 240 00:20:24,101 --> 00:20:29,416 why, why do you deceive me 241 00:20:36,352 --> 00:20:37,280 why 242 00:20:55,222 --> 00:20:56,840 please give this recipe to her Highness the Queen 243 00:20:56,840 --> 00:20:59,091 boil it as tea daily 244 00:20:59,091 --> 00:21:00,280 to strength her health 245 00:21:01,743 --> 00:21:03,663 your Highness cannot even save your self 246 00:21:03,663 --> 00:21:05,152 yet you still think about others 247 00:21:06,942 --> 00:21:08,025 the Queen was kind to me 248 00:21:08,984 --> 00:21:11,604 this is all I can do to repay her 249 00:21:11,604 --> 00:21:12,701 but 250 00:21:12,701 --> 00:21:14,190 why is his Majesty not here at this moment 251 00:21:16,947 --> 00:21:18,187 I don't want his Majesty to save me 252 00:21:19,193 --> 00:21:20,094 I only want Qiyou to be alive 253 00:21:20,094 --> 00:21:21,008 and return home. 254 00:21:21,008 --> 00:21:23,411 Princess LianSi will be able to save him 255 00:21:23,973 --> 00:21:25,632 he's already been issued a death sentence, 256 00:21:25,632 --> 00:21:26,416 how can he be saved? 257 00:21:28,906 --> 00:21:30,073 we can only bet 258 00:21:30,073 --> 00:21:31,091 on the Dowager Queen's kindness 259 00:21:31,091 --> 00:21:34,435 It's time to carry out the royal order 260 00:21:34,435 --> 00:21:37,413 everyone else must leave! 261 00:21:37,413 --> 00:21:38,824 Please let me to stay 262 00:21:38,824 --> 00:21:39,280 with her Highness a little longer 263 00:21:40,360 --> 00:21:41,462 a mere palace maid 264 00:21:42,333 --> 00:21:43,182 dare to make trouble? 265 00:21:43,182 --> 00:21:44,100 soldiers, take her away! 266 00:21:44,100 --> 00:21:45,015 yes 267 00:21:45,015 --> 00:21:47,392 your Highness, your Highness 268 00:21:47,392 --> 00:21:51,310 I promise to give this recipe to her Highmess the Queen 269 00:21:51,640 --> 00:21:54,367 your Highness, farewell 270 00:21:58,503 --> 00:21:59,922 Sinner Ma Fuya 271 00:21:59,922 --> 00:22:02,168 do you want to leave any will? 272 00:22:05,504 --> 00:22:06,766 I want to see Offician Xiang 273 00:22:07,660 --> 00:22:09,639 I beg Mother to please save Meng Qiyou 274 00:22:09,639 --> 00:22:11,729 One sentence from Mother 275 00:22:11,729 --> 00:22:13,035 could set him free 276 00:22:16,444 --> 00:22:17,737 in broad daylight 277 00:22:18,660 --> 00:22:20,558 he dared to meet Ma Fuya in secret 278 00:22:21,743 --> 00:22:23,197 if I set him free, 279 00:22:24,181 --> 00:22:25,835 how would I rule my country in the future? 280 00:22:25,835 --> 00:22:27,193 and manage the back palace? 281 00:22:29,375 --> 00:22:30,040 then, Mother, you can go ahead 282 00:22:30,040 --> 00:22:31,086 and rule the country 283 00:22:31,086 --> 00:22:32,280 to your heart's content. 284 00:22:33,006 --> 00:22:34,351 If Meng Qiyou is going die, 285 00:22:34,351 --> 00:22:36,362 I will die with him. 286 00:22:37,495 --> 00:22:38,720 It will be two corpses but three deaths 287 00:22:42,293 --> 00:22:43,480 What are you saying? 288 00:22:46,272 --> 00:22:47,142 I'm saying 289 00:22:47,142 --> 00:22:49,833 I already have his child 290 00:22:59,120 --> 00:23:00,080 repeat yourself 291 00:23:01,720 --> 00:23:02,816 I've said 292 00:23:02,816 --> 00:23:04,174 I already have his child 293 00:23:04,174 --> 00:23:05,240 his flesh and blood 294 00:23:06,329 --> 00:23:07,518 I beg you to save him 295 00:23:07,518 --> 00:23:09,240 one order from you 296 00:23:09,240 --> 00:23:10,626 and he won't die 297 00:23:10,626 --> 00:23:12,080 I also don't want 298 00:23:12,080 --> 00:23:14,040 my child to be fatherless 299 00:23:14,040 --> 00:23:15,642 I'm sure Mother would not want her daughter 300 00:23:15,642 --> 00:23:16,713 to be widowed 301 00:23:16,713 --> 00:23:17,731 your daugther begs you 302 00:23:17,731 --> 00:23:19,760 such a fool! 303 00:23:19,760 --> 00:23:23,556 Mother, please let him live 304 00:23:25,240 --> 00:23:26,456 Your Highness 305 00:23:30,858 --> 00:23:32,040 How's Ma Fuya doing? 306 00:23:32,040 --> 00:23:33,840 Your Highness, 307 00:23:33,840 --> 00:23:36,080 Fuya Highness has left this for you 308 00:23:36,080 --> 00:23:37,088 wishing you all the best 309 00:23:37,088 --> 00:23:41,200 she can't even save herself 310 00:23:41,200 --> 00:23:43,462 yet she still worries about me? 311 00:23:48,648 --> 00:23:52,396 This makes my conscience throb 312 00:23:56,460 --> 00:23:57,960 I'm sure your Highness does not wish her to die 313 00:24:01,587 --> 00:24:03,580 she has commited such a big crime 314 00:24:04,540 --> 00:24:05,800 I am powerless to save her 315 00:24:07,340 --> 00:24:08,960 and am at loss as to what to do 316 00:24:13,740 --> 00:24:14,522 Your Highness 317 00:24:15,420 --> 00:24:17,000 Your humble servent have an idea to save her 318 00:24:24,100 --> 00:24:25,160 Why you asking to see me? 319 00:24:27,620 --> 00:24:28,200 I beg Official Xiang to let 320 00:24:28,200 --> 00:24:29,240 Meng Qiyou live 321 00:24:30,300 --> 00:24:31,606 You, as an Official, 322 00:24:31,606 --> 00:24:32,480 must have a way to save him 323 00:24:34,080 --> 00:24:35,760 I, as an Official, have always been loyal to his Majesty 324 00:24:35,760 --> 00:24:37,880 even at the cost of offending his Majesty, 325 00:24:37,880 --> 00:24:39,680 I will still firmly follow the law 326 00:24:39,680 --> 00:24:40,600 to punish the guilty 327 00:24:42,434 --> 00:24:43,360 Official Xiang is known for being 328 00:24:43,360 --> 00:24:44,680 loyal and loving towards his country. 329 00:24:45,540 --> 00:24:46,800 No wonder you would even sacrifice 330 00:24:46,800 --> 00:24:47,640 your own daughter. 331 00:24:50,740 --> 00:24:52,240 Official wouldn't remember only the Emperor 332 00:24:52,240 --> 00:24:53,840 and forget your daughter? 333 00:24:55,580 --> 00:24:57,320 Poor sister Yao was devoted to her filial duties 334 00:24:57,320 --> 00:24:58,720 but her father 335 00:24:59,400 --> 00:25:00,960 is so cold-hearted. 336 00:25:02,680 --> 00:25:03,880 What 337 00:25:05,580 --> 00:25:07,120 You know she's my daughter? 338 00:25:09,940 --> 00:25:11,480 Sister Yao and I are sworn sisters 339 00:25:14,480 --> 00:25:15,720 Her last moments of life 340 00:25:16,700 --> 00:25:18,260 were spent with me. 341 00:25:20,120 --> 00:25:23,960 You're saying...Yao er...Yao er is dead? 342 00:25:28,380 --> 00:25:29,760 After Meng Qi You was captured, 343 00:25:30,460 --> 00:25:31,680 Shu Kingdom started to hunt down the spy. 344 00:25:32,660 --> 00:25:34,120 Sister was then captured 345 00:25:35,100 --> 00:25:37,880 imprisoned and took her own life. 346 00:25:38,420 --> 00:25:39,320 Impossible! 347 00:25:40,200 --> 00:25:43,400 At the time, she was still communicating with me through the pigeon. 348 00:25:44,440 --> 00:25:45,260 That was me mimicking 349 00:25:45,260 --> 00:25:46,320 Sister's handwriting. 350 00:25:55,480 --> 00:25:59,640 No wonder. No wonder ever since, 351 00:26:00,700 --> 00:26:06,160 Yao er stopped sending letters. No wonder. 352 00:26:18,740 --> 00:26:21,960 Did she have any last words? 353 00:26:24,220 --> 00:26:25,360 These are all the belongings she left behind 354 00:26:44,340 --> 00:26:45,520 The time has arrived 355 00:26:45,520 --> 00:26:47,120 Do you have any final words? 356 00:26:50,443 --> 00:26:53,416 Fu Ya...where is she? 357 00:26:54,357 --> 00:26:57,178 Fu Ya has been sentenced to death by burning 358 00:26:57,178 --> 00:26:59,712 Her execution is already in progress 359 00:28:16,960 --> 00:28:23,517 Fu Ya, on this road to the afterlife, 360 00:28:26,543 --> 00:28:31,223 I will never be lonely with you as company. 361 00:28:56,531 --> 00:28:58,756
Mr. Hai, please wait 362 00:29:00,946 --> 00:29:02,958
i want to have a few final words with her 363 00:29:02,958 --> 00:29:04,290 my sister 364 00:29:14,399 --> 00:29:18,527
Since I was young, JieJie(older sis) i wasn't

as smart as you 365 00:29:18,527 --> 00:29:21,920
even status couldn't compare with yours 366 00:29:21,920 --> 00:29:25,841
as of now I have become the Queen 367 00:29:25,841 --> 00:29:29,028
yet you're on the death row 368 00:29:29,028 --> 00:29:31,065 We have fought each other for a lifetime 369 00:29:31,065 --> 00:29:34,278 but unexpectedly, in the end 370 00:29:34,278 --> 00:29:35,950 I still won. 371 00:29:41,462 --> 00:29:43,264 What I have 372 00:29:43,264 --> 00:29:44,518 is something you will never have 373 00:29:44,518 --> 00:29:45,929 in this lifetime. 374 00:30:12,944 --> 00:30:13,937 General Hai 375 00:30:15,212 --> 00:30:17,119 I have prepared some wine 376 00:30:17,119 --> 00:30:18,278 to send Ma Fu Ya on her way. 377 00:30:25,374 --> 00:30:26,706 If you depart drunk, 378 00:30:26,706 --> 00:30:27,908 it might be less painful. 379 00:30:36,215 --> 00:30:37,939 Someone would like to see you one last time 380 00:30:45,776 --> 00:30:46,507 Princess 381 00:30:49,589 --> 00:30:51,758 My departure is a relief 382 00:30:51,758 --> 00:30:55,624 You should be happy for me 383 00:30:55,624 --> 00:31:00,069 We should say our farewells smiling 384 00:31:00,069 --> 00:31:02,494 If you have the opportunity in the future, 385 00:31:02,494 --> 00:31:04,871 don't stay in the royal palace. 386 00:31:04,871 --> 00:31:06,517 Live well 387 00:31:06,517 --> 00:31:08,400 Become a commoner 388 00:31:08,400 --> 00:31:09,286 Understand? 389 00:31:12,342 --> 00:31:15,398 Didn't we say not to cry? 390 00:31:15,398 --> 00:31:17,462 Why is Princess crying? 391 00:31:17,462 --> 00:31:20,153 We have to say our farewells smiling 392 00:31:20,153 --> 00:31:21,933 We have to say goodbye smiling 393 00:31:25,429 --> 00:31:29,296 Princess, your kindness 394 00:31:30,027 --> 00:31:33,162 Xiao Xingan will never forget in this lifetime. 395 00:31:33,162 --> 00:31:34,520 In the next life, 396 00:31:34,520 --> 00:31:35,800 In the next life Xiao Xingan 397 00:31:35,800 --> 00:31:38,229 still wants to serve you. 398 00:31:38,229 --> 00:31:39,823 No 399 00:31:39,823 --> 00:31:42,069 In the next life, we won't be princess 400 00:31:42,069 --> 00:31:45,560 and servant. We'll be sisters. 401 00:31:45,560 --> 00:31:46,645 Two ordinary, 402 00:31:46,645 --> 00:31:48,260 happy sisters. 403 00:31:52,127 --> 00:31:55,470 Yes, we'll be good sisters 404 00:32:02,680 --> 00:32:03,480 Ok 405 00:32:04,618 --> 00:32:06,289 Stop crying 406 00:32:10,047 --> 00:32:11,222 You should be on your way 407 00:32:16,880 --> 00:32:21,858 Princess, go well 408 00:33:29,176 --> 00:33:29,829 Light the fire 409 00:33:52,373 --> 00:33:54,854 Emperor! Emperor, you're finally back! 410 00:33:56,861 --> 00:33:59,056 Emperor! Something terrible has happened! 411 00:33:59,056 --> 00:34:00,309 Concubine Di is being executed by burning at the stake! 412 00:34:00,309 --> 00:34:01,385 She's going to die! 413 00:34:02,425 --> 00:34:03,862 What did you say? 414 00:34:03,862 --> 00:34:04,907 Concubine Di is being executed by burning! 415 00:34:04,907 --> 00:34:06,422 Emperor, quickly go save her! 416 00:34:09,120 --> 00:34:12,482 Emperor! 417 00:34:36,493 --> 00:34:37,260 Emperor! 418 00:34:37,260 --> 00:34:38,200 Emperor! 419 00:34:38,200 --> 00:34:39,624 It's too dangerous over there! Emperor! 420 00:34:40,020 --> 00:34:41,060 Quickly restrain the Emperor! 421 00:34:44,080 --> 00:34:45,240 It's dangerous, Emperor! 422 00:34:46,560 --> 00:34:47,669 Quickly restrain the Emperor! 423 00:34:48,662 --> 00:34:49,864 Emperor! 424 00:34:53,442 --> 00:34:54,122 Fu Ya! 425 00:34:54,540 --> 00:34:55,693 Emperor!
Fu Ya! 426 00:34:56,864 --> 00:34:57,727 Emperor 427 00:34:58,680 --> 00:34:59,424 Emperor! 428 00:35:45,000 --> 00:35:45,979 Emperor! 429 00:35:45,979 --> 00:35:48,718 Emperor! 430 00:35:50,200 --> 00:35:50,995 Emperor! 431 00:36:08,780 --> 00:36:09,460 Cheng er! 432 00:36:10,840 --> 00:36:11,860 Cheng er, you're awake 433 00:36:13,800 --> 00:36:14,900 You're finally awake! 434 00:36:17,439 --> 00:36:18,467 Cheng er 435 00:36:20,000 --> 00:36:22,739 Cheng er, is your body fine? 436 00:36:25,724 --> 00:36:27,359 I know your heart is aching 437 00:36:30,635 --> 00:36:32,934 That child is perfect in every way 438 00:36:32,934 --> 00:36:33,839 but unfortunately she committed 439 00:36:33,839 --> 00:36:35,320 a huge crime in the palace! 440 00:36:37,584 --> 00:36:40,196 If your heart feels pain, 441 00:36:40,196 --> 00:36:42,342 just cry and let it out, ok? 442 00:36:43,760 --> 00:36:44,614 You being like this... 443 00:36:45,682 --> 00:36:47,200 will make me worry. 444 00:36:47,580 --> 00:36:48,280 Cheng er 445 00:36:52,185 --> 00:36:53,205 Where is she buried? 446 00:37:00,132 --> 00:37:01,200 In the western part of the city 447 00:37:03,320 --> 00:37:06,710 I am grateful to her for saving my life 448 00:37:08,120 --> 00:37:09,720 so I gave her a dignified burial. 449 00:37:13,360 --> 00:37:14,200 Cheng er 450 00:37:17,160 --> 00:37:17,960 Cheng er? 451 00:37:53,522 --> 00:37:56,680 I was wrong. I was wrong. 452 00:37:59,200 --> 00:38:02,000 Everything I did for you 453 00:38:02,000 --> 00:38:02,747 was wrong. 454 00:38:06,280 --> 00:38:07,800 I ruined your home kingdom 455 00:38:09,320 --> 00:38:10,976 I ruined you and Meng Qi You 456 00:38:12,800 --> 00:38:13,920 Everything 457 00:38:14,498 --> 00:38:15,440 was my fault. 458 00:38:18,077 --> 00:38:21,159 Fu Ya, I'm full of sin 459 00:38:22,000 --> 00:38:24,120
I'm a monster.. I'm a beast. 460 00:38:26,120 --> 00:38:27,800 I'm the one who should have died 461 00:38:40,040 --> 00:38:40,882 I'm sorry 462 00:38:42,967 --> 00:38:46,400 I harmed you. I'm sorry. 463 00:39:00,582 --> 00:39:01,360 Don't be like this 464 00:39:15,960 --> 00:39:16,640 Fu Ya? 465 00:39:18,111 --> 00:39:19,547 Did you come back to take revenge on me? 466 00:39:27,960 --> 00:39:30,040 Kill me! Let me go to hell. 467 00:39:30,620 --> 00:39:31,480 To take revenge for yourself 468 00:39:31,480 --> 00:39:32,640 and your Imperial Father, 469 00:39:32,640 --> 00:39:33,260 kill me! 470 00:39:35,260 --> 00:39:36,260 I won't kill you 471 00:39:40,960 --> 00:39:41,800 You won't kill me 472 00:39:42,880 --> 00:39:44,960 so that I will live forever 473 00:39:44,960 --> 00:39:46,400 in remorse and hatred? 474 00:39:51,560 --> 00:39:53,360 In your heart, 475 00:39:53,360 --> 00:39:56,200 I'm not even worthy of death. 476 00:39:56,200 --> 00:39:57,780 I deserve 477 00:39:57,780 --> 00:39:58,520 to live a lifetime 478 00:39:58,520 --> 00:39:59,680 without you. 479 00:40:07,800 --> 00:40:08,840 I didn't die 480 00:40:44,580 --> 00:40:47,900 You didn't die? You really didn't die? 481 00:40:50,800 --> 00:40:52,120 Then the person who died at the stake was... 482 00:40:53,720 --> 00:40:54,720
It was Xiao Xin Gan. 483 00:41:01,840 --> 00:41:04,640 There's something wrong with this wine 484 00:41:04,640 --> 00:41:05,840 It's drugged? 485 00:41:05,840 --> 00:41:07,560 Princess, don't ask so much 486 00:41:07,560 --> 00:41:09,360 Princess, quickly drink it 487 00:41:09,360 --> 00:41:11,400 Xiao Xingan, are you going to... 488 00:41:14,600 --> 00:41:16,760 Princess 489 00:41:16,760 --> 00:41:17,600 This is the only thing 490 00:41:17,600 --> 00:41:19,880 that Xiao Xingan can do for you. 491 00:41:19,880 --> 00:41:22,400 Princess please approve 492 00:41:22,400 --> 00:41:23,880 No! 493 00:41:23,880 --> 00:41:25,560 I won't let you die for me 494 00:41:25,560 --> 00:41:27,280 I can't! 495 00:41:27,280 --> 00:41:29,600 Xiao Xingan, you can't do this 496 00:41:30,800 --> 00:41:32,800 Xiao Xingan, you can't! 497 00:41:34,320 --> 00:41:36,200 You can't! Xiao Xingan! 498 00:41:38,500 --> 00:41:39,360 Princess 499 00:41:43,580 --> 00:41:45,411 Xiao Xingan exchanged her life 500 00:41:45,411 --> 00:41:46,620 for mine. 501 00:41:47,380 --> 00:41:48,780 I owe you yet another life 502 00:42:01,780 --> 00:42:04,440 Lian Cheng 503 00:42:04,440 --> 00:42:05,240 We have both 504 00:42:05,240 --> 00:42:06,760 already died once. 505 00:42:08,280 --> 00:42:10,680 Let those resentments 506 00:42:10,680 --> 00:42:11,860 end here. 33508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.