All language subtitles for The.Glamorous.Imperial.Concubine.E23.720p.Webrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,840 --> 00:02:04,146 Episode 23 2 00:02:04,146 --> 00:02:06,166 I will first tell Imperial Father 3 00:02:06,166 --> 00:02:08,120 that Ma Fu Ya is in the Shu palace. 4 00:02:10,601 --> 00:02:11,971 How do you think 5 00:02:11,971 --> 00:02:14,000 Imperial Father will handle it? 6 00:02:15,940 --> 00:02:17,356 Exterminate the problem 7 00:02:18,500 --> 00:02:19,680 Exactly 8 00:02:20,860 --> 00:02:22,141 My Father will send someone 9 00:02:22,141 --> 00:02:23,440 to find Ma Fu Ya first 10 00:02:23,790 --> 00:02:25,344 and kill her. 11 00:02:27,134 --> 00:02:28,540 First, 12 00:02:28,540 --> 00:02:29,711 my Chu Kingdom 13 00:02:29,711 --> 00:02:31,200 will not have to worry about future trouble. 14 00:02:31,860 --> 00:02:35,282 Second, let Lian Cheng give up hope on her. 15 00:02:36,607 --> 00:02:37,620 If I really 16 00:02:37,620 --> 00:02:39,600 let her save Ma Fu Ya, 17 00:02:41,540 --> 00:02:43,711 wouldn't I fail through a final lack of effort? 18 00:03:01,128 --> 00:03:04,480 Son, swords are blind 19 00:03:04,820 --> 00:03:06,306 On the battlefield, 20 00:03:06,306 --> 00:03:08,254 be extra careful. 21 00:03:09,046 --> 00:03:10,483 Do not advance prematurely 22 00:03:10,860 --> 00:03:12,320 Don't worry Mother 23 00:03:12,320 --> 00:03:15,120 Son is sure this battle will result in victory 24 00:03:16,824 --> 00:03:19,940 We're fortunate that the Empress has written to Emperor of Chu 25 00:03:19,940 --> 00:03:22,792 that he is allowing us passage through Chu territory. 26 00:03:22,792 --> 00:03:25,160 He also dispatched General He Lian Xiong 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,062 to attack Shu Kingdom with us. 28 00:03:27,970 --> 00:03:29,642 This comradery 29 00:03:29,642 --> 00:03:31,869 must be remembered. 30 00:03:36,585 --> 00:03:38,417 Yes, I will remember 31 00:03:39,882 --> 00:03:41,530 The emperor is leading the troops himself 32 00:03:41,530 --> 00:03:43,342 You must keep up morale. 33 00:03:43,342 --> 00:03:44,300 I wish the Emperor 34 00:03:44,300 --> 00:03:46,580 quick success, instant victory 35 00:03:46,580 --> 00:03:48,600 and an early triumphant return. 36 00:03:49,773 --> 00:03:52,839 Wish the Emperor instant victory 37 00:03:52,839 --> 00:03:55,553 and an early triumphant return. 38 00:03:59,260 --> 00:03:59,965 Mother 39 00:04:00,700 --> 00:04:03,053 Son is leaving for battle. Mother take care 40 00:04:09,464 --> 00:04:10,600 Off to battle! 41 00:04:33,220 --> 00:04:35,920 Your majesty, it's late. You should rest. 42 00:04:35,920 --> 00:04:36,840 No 43 00:04:37,020 --> 00:04:38,744 We've already reached the Shu Kingdom border 44 00:04:38,744 --> 00:04:39,580 I can't 45 00:04:39,580 --> 00:04:40,554 allow any slack. 46 00:04:43,060 --> 00:04:44,800 But you, General Hai 47 00:04:45,300 --> 00:04:46,453 must rest and build up energy 48 00:04:46,453 --> 00:04:48,009 to lead the troops. 49 00:04:48,009 --> 00:04:50,200 Go rest, don't worry about me 50 00:04:51,300 --> 00:04:52,360 Thanks Emperor 51 00:05:07,500 --> 00:05:09,161 Emperor, please have some calming soup 52 00:05:09,740 --> 00:05:10,920 Put it down 53 00:05:12,622 --> 00:05:13,828 How dare you! You... 54 00:05:18,149 --> 00:05:19,120 Lian Si? 55 00:05:22,003 --> 00:05:23,000 You're really bold 56 00:05:24,139 --> 00:05:25,420 You dare dress as a man 57 00:05:25,420 --> 00:05:26,580 and infiltrate the camp? 58 00:05:26,580 --> 00:05:27,669 Who do you think you are? 59 00:05:27,669 --> 00:05:29,503 Hua Mulan or Hong Funu? 60 00:05:29,503 --> 00:05:30,980 I don't care 61 00:05:30,980 --> 00:05:31,900 You're here fighting a war 62 00:05:31,900 --> 00:05:32,800 I want to follow you! 63 00:05:32,800 --> 00:05:35,053 Don't make trouble. The battlefield is not a game 64 00:05:35,053 --> 00:05:36,400 There is constant danger 65 00:05:37,500 --> 00:05:39,068 I'm sending you back tomorrow morning 66 00:05:39,540 --> 00:05:40,180 Don't! 67 00:05:40,180 --> 00:05:40,860 Don't! 68 00:05:40,860 --> 00:05:41,601 It wasn't easy 69 00:05:41,601 --> 00:05:42,180 to slip away. 70 00:05:42,180 --> 00:05:43,300 I don't want to go back 71 00:05:43,300 --> 00:05:44,132 Lian Si! 72 00:05:44,132 --> 00:05:44,860 Emperor brother 73 00:05:44,860 --> 00:05:46,220 Please let me stay 74 00:05:46,220 --> 00:05:47,180 Let me follow you 75 00:05:47,180 --> 00:05:47,545 Besides 76 00:05:47,545 --> 00:05:48,340 I just wanted to 77 00:05:48,340 --> 00:05:49,340 gain some experience here. 78 00:05:49,340 --> 00:05:50,780 I won't cause trouble for you 79 00:05:50,780 --> 00:05:51,723 Won't cause trouble? 80 00:05:53,025 --> 00:05:54,020 What is this? 81 00:05:54,020 --> 00:05:54,800 Isn't this trouble? 82 00:05:56,060 --> 00:05:57,380 If I didn't destroy that map, 83 00:05:57,380 --> 00:05:58,020 would you be able to 84 00:05:58,020 --> 00:05:59,120 sleep well tonight? 85 00:06:00,740 --> 00:06:02,060 Yes 86 00:06:02,060 --> 00:06:03,060 You're here to manage 87 00:06:03,060 --> 00:06:04,280 my eating and everday life? 88 00:06:07,940 --> 00:06:09,340 Fine. Never mind 89 00:06:09,340 --> 00:06:10,300 Since you're here, 90 00:06:10,300 --> 00:06:11,700 behave yourself. 91 00:06:11,700 --> 00:06:14,020 Rest in my tent tonight 92 00:06:14,020 --> 00:06:15,440 Tomorrow you'll get your own tent 93 00:06:17,383 --> 00:06:18,300 Remember 94 00:06:18,300 --> 00:06:20,500 Stay away from the battlefield. You hear? 95 00:06:20,500 --> 00:06:22,720 Yes! Thanks Emperor for your kindness! 96 00:06:47,220 --> 00:06:47,940 Greetings Emperor 97 00:06:47,940 --> 00:06:49,542 How are conditions inside Shu Kingdom? 98 00:06:49,542 --> 00:06:51,060 Shu Kingdom is in disorder 99 00:06:51,060 --> 00:06:52,220 Shu Emperor Meng Zhi Xiang 100 00:06:52,220 --> 00:06:54,700 is fighting with his three sons over the same woman. 101 00:06:54,700 --> 00:06:55,463 Soon, 102 00:06:55,463 --> 00:06:57,280 he will hold a grand ceremony conferring her a title. 103 00:06:58,784 --> 00:07:00,040 Hold a grand ceremony? 104 00:07:01,100 --> 00:07:01,880 He deserves to die 105 00:07:02,453 --> 00:07:04,080 We cannot be late in attacking Shu 106 00:07:04,420 --> 00:07:05,480 What should we do? 107 00:07:05,740 --> 00:07:06,864 Don't be in a rush 108 00:07:06,864 --> 00:07:08,180 I've already arranged everything 109 00:07:08,180 --> 00:07:09,160 Don't worry 110 00:07:10,460 --> 00:07:11,620 Brother 111 00:07:11,620 --> 00:07:13,380 I can't contact you frequently 112 00:07:13,380 --> 00:07:14,700 If you have any news, 113 00:07:14,700 --> 00:07:15,920 how will I know? 114 00:07:16,700 --> 00:07:18,260 I've already found a trusted messenger 115 00:07:18,260 --> 00:07:18,900 In the future, 116 00:07:18,900 --> 00:07:19,780 he will 117 00:07:19,780 --> 00:07:20,880 deliver messages between us. 118 00:07:23,020 --> 00:07:24,000 Come out! 119 00:07:27,620 --> 00:07:29,260 This is your new master 120 00:07:29,260 --> 00:07:30,820 From now on, listen to his commands 121 00:07:30,820 --> 00:07:32,580 No mistakes allowed 122 00:07:32,580 --> 00:07:33,760 Du Nu greets his new master 123 00:07:46,540 --> 00:07:47,400 Lian Si? 124 00:07:48,940 --> 00:07:49,820 Lian Si? 125 00:07:49,820 --> 00:07:51,140 It was you eavesdropping? 126 00:07:51,140 --> 00:07:51,920 I... 127 00:07:53,583 --> 00:07:54,480 What's happening to her? 128 00:07:55,940 --> 00:07:57,300 She's been poisoned by my needle 129 00:07:57,300 --> 00:07:59,180 She will die soon 130 00:07:59,180 --> 00:08:00,340 so no need to know. 131 00:08:00,340 --> 00:08:02,540 Quickly give her the antidote! 132 00:08:02,540 --> 00:08:02,980 In your Liu family, 133 00:08:02,980 --> 00:08:04,500 I only acknowledge you. 134 00:08:04,500 --> 00:08:05,380 Besides, 135 00:08:05,380 --> 00:08:07,340 she's the lonely Empress Dowager's daughter. 136 00:08:07,340 --> 00:08:08,900 She should die! 137 00:08:08,900 --> 00:08:10,464 Lian Xi, I'm begging you! 138 00:08:10,464 --> 00:08:11,460 She is my only sister 139 00:08:11,460 --> 00:08:12,840 Quickly save her! Quick! 140 00:08:13,980 --> 00:08:14,880 Du Nu 141 00:08:17,180 --> 00:08:18,360 Quick! Quick! 142 00:08:23,540 --> 00:08:24,600 What are you doing? 143 00:08:27,020 --> 00:08:28,040 He is saving you 144 00:08:28,780 --> 00:08:30,220 If you don't want to live, 145 00:08:30,220 --> 00:08:31,200 then never mind. 146 00:08:31,980 --> 00:08:32,980 Let him save you, quick 147 00:08:32,980 --> 00:08:34,360 Du Nu, save her! 148 00:08:39,500 --> 00:08:40,240 Quick 149 00:08:45,580 --> 00:08:48,280 The Emperor has assumed the throne for a while 150 00:08:48,580 --> 00:08:50,260 Why haven't you announced an imperial decree 151 00:08:50,260 --> 00:08:52,000 making me Empress? 152 00:08:52,300 --> 00:08:54,180 This 153 00:08:54,180 --> 00:08:55,920 Let's talk about it later 154 00:08:56,860 --> 00:08:58,540 Later, later? 155 00:08:58,540 --> 00:09:01,100 So much time has already passed 156 00:09:01,100 --> 00:09:02,460 I think that the Emperor 157 00:09:02,460 --> 00:09:05,140 is purposely putting it off. 158 00:09:05,140 --> 00:09:06,660 You... 159 00:09:06,660 --> 00:09:08,380 How could you say that? 160 00:09:08,380 --> 00:09:09,340 Right? 161 00:09:09,340 --> 00:09:10,580 Fine 162 00:09:10,580 --> 00:09:11,460 Then tell me directly 163 00:09:11,460 --> 00:09:13,100 today 164 00:09:13,100 --> 00:09:13,900 When 165 00:09:13,900 --> 00:09:15,560 will you make me Empress? 166 00:09:17,300 --> 00:09:20,280 You...you're putting me in a difficult situation 167 00:09:22,340 --> 00:09:23,400 Difficult situation? 168 00:09:24,260 --> 00:09:25,060 Now 169 00:09:25,060 --> 00:09:27,460 You are the Emperor. Your words are worth the weight of nine sacred cauldrons 170 00:09:27,460 --> 00:09:29,540 The Emperor's words are taken seriously 171 00:09:29,540 --> 00:09:31,620 What you've already agreed to, 172 00:09:31,620 --> 00:09:33,560 can you go back on? 173 00:09:36,820 --> 00:09:38,420 Fine 174 00:09:38,420 --> 00:09:40,660 You've forced me 175 00:09:40,660 --> 00:09:43,520 Don't blame me for not saving you face 176 00:09:44,980 --> 00:09:47,780 It's not that I don't want to make you Empress, 177 00:09:47,780 --> 00:09:49,660 but of everyone in court 178 00:09:49,660 --> 00:09:51,380 no one approves, 179 00:09:51,380 --> 00:09:52,580 saying you're of lowly birth 180 00:09:52,580 --> 00:09:54,373 and the imperial concubine of the last emperor. 181 00:09:54,373 --> 00:09:56,393 So what if I'm the imperial concubine of the last emperor? 182 00:09:56,393 --> 00:09:58,740 Can't I be Empress? 183 00:09:58,740 --> 00:10:02,825 This...the Empress is mother of the kingdom 184 00:10:02,825 --> 00:10:05,660 Such a precious status 185 00:10:05,660 --> 00:10:07,740 If I grant you the title, 186 00:10:07,740 --> 00:10:09,698 I will anger all the civil and military court officials, 187 00:10:09,698 --> 00:10:10,511 and be the subject of 188 00:10:10,511 --> 00:10:13,181 discussion and ridicule by the people of Chu Kingdom. 189 00:10:13,181 --> 00:10:15,689 Then... 190 00:10:15,689 --> 00:10:16,688 I'm afraid I won't even be able to 191 00:10:16,688 --> 00:10:18,127 keep my throne. 192 00:10:18,127 --> 00:10:19,580 Ma Yi Fang! 193 00:10:19,580 --> 00:10:21,340 I think you want to tear down the bridge after crossing the river! 194 00:10:21,340 --> 00:10:26,208 No...I...I am... 195 00:10:26,208 --> 00:10:27,300 You are ungrateful 196 00:10:27,300 --> 00:10:28,440 fickle and heartless! 197 00:10:29,643 --> 00:10:32,081 Ma Yi Fang, don't forget 198 00:10:32,081 --> 00:10:34,287 that if it weren't for me, 199 00:10:34,287 --> 00:10:36,440 would you be Emperor today? 200 00:10:37,934 --> 00:10:42,253 Now you want to kill the donkey when it leaves the mill? 201 00:10:42,253 --> 00:10:45,016 You've underestimated me 202 00:10:45,016 --> 00:10:46,500 I won't be fooled by 203 00:10:46,500 --> 00:10:47,661 two, three sentences from you! 204 00:10:48,380 --> 00:10:49,939 I'm telling you 205 00:10:49,939 --> 00:10:52,060 Quickly make me Empress 206 00:10:52,060 --> 00:10:53,620 Otherwise 207 00:10:53,620 --> 00:10:56,229 no one will live in peace! 208 00:10:56,812 --> 00:10:58,660 You're... 209 00:10:58,660 --> 00:10:59,700 Reporting to the Emperor 210 00:10:59,700 --> 00:11:02,260 Li Ting Yun asks to see you 211 00:11:02,260 --> 00:11:02,900 Let him in 212 00:11:02,900 --> 00:11:04,031 Yes 213 00:11:11,696 --> 00:11:13,019 Greetings Emperor 214 00:11:13,019 --> 00:11:14,740 Princess Xiang Yun has asked the Northern Han envoy 215 00:11:14,740 --> 00:11:15,827 to bring back a letter. 216 00:11:25,883 --> 00:11:26,940 What does Princess Xiang Yun's 217 00:11:26,940 --> 00:11:27,878 letter say? 218 00:11:30,527 --> 00:11:32,199 Xiang Yun urges me 219 00:11:32,199 --> 00:11:35,040 to join Northern Han in attacking Shu Kingdom. 220 00:11:36,239 --> 00:11:37,420 A married daughter 221 00:11:37,420 --> 00:11:38,980 is spilled water. 222 00:11:38,980 --> 00:11:41,949 Is it her place to interfere in Chu Kingdom's court matters? 223 00:11:43,159 --> 00:11:45,411 I have not been Emperor for long 224 00:11:45,411 --> 00:11:47,780 I haven't settled everything yet 225 00:11:47,780 --> 00:11:50,380 To send troops to war now 226 00:11:50,380 --> 00:11:54,080 would not be a good idea. 227 00:11:55,020 --> 00:11:56,340 Emperor 228 00:11:56,340 --> 00:11:57,260 You should quickly read 229 00:11:57,260 --> 00:11:58,880 the second secret letter. 230 00:12:09,800 --> 00:12:13,600 Ma Fu Ya isn't dead! She's in Shu Kingdom? 231 00:12:17,500 --> 00:12:18,800 Tell me 232 00:12:18,800 --> 00:12:20,880 is the matchmaker blind? 233 00:12:21,920 --> 00:12:23,780 Since he already brought the First Prince and sister 234 00:12:23,780 --> 00:12:25,340 together 235 00:12:25,340 --> 00:12:28,040 Then why does he pull so many other threads? 236 00:12:28,040 --> 00:12:30,580 One trial after another 237 00:12:30,580 --> 00:12:32,100 He wants to tire them to death? 238 00:12:33,380 --> 00:12:34,820 Not only is the matchmaker blind, 239 00:12:34,820 --> 00:12:35,960 God is too. 240 00:12:36,920 --> 00:12:39,420 Why don't I discuss it with my brother? 241 00:12:39,420 --> 00:12:40,340 Just think 242 00:12:40,340 --> 00:12:41,600 He is the commander of the imperial army 243 00:12:41,600 --> 00:12:43,140 and you are the deputy general of the imperial army. 244 00:12:43,760 --> 00:12:45,120 If it really doesn't work, 245 00:12:45,120 --> 00:12:46,820 we can fight it. 246 00:12:47,820 --> 00:12:49,260 Your brother won't agree to it 247 00:12:50,400 --> 00:12:51,640 Now I know 248 00:12:52,120 --> 00:12:54,340 that he is only loyal to Han Zhao Yi. 249 00:12:54,340 --> 00:12:56,440 Last time, I wanted to visit the Chu Empress 250 00:12:56,440 --> 00:12:57,440 and he said... 251 00:12:57,840 --> 00:12:58,480 Han Zhao Yi had orders 252 00:12:58,480 --> 00:12:59,760 that I couldn't see her. 253 00:12:59,760 --> 00:13:01,360 Who knows what they're up to 254 00:13:01,920 --> 00:13:03,420 What do you mean? 255 00:13:03,420 --> 00:13:05,280 Han Zhao Yi is my brother's sister 256 00:13:05,280 --> 00:13:07,020 so brother must listen to older sister. 257 00:13:07,020 --> 00:13:07,940 Besides, 258 00:13:08,340 --> 00:13:11,100 why would you go to the harem?? 259 00:13:11,100 --> 00:13:12,260 My brother blocking you 260 00:13:12,260 --> 00:13:14,160 is for Chu Empress's own good. 261 00:13:14,160 --> 00:13:15,100 Regardless, 262 00:13:15,100 --> 00:13:16,540 those two are family, but we're all outsiders. 263 00:13:16,540 --> 00:13:17,680 Says who? 264 00:13:17,680 --> 00:13:20,400 Han Ming is my own brother. I just don't believe he won't agree to us. 265 00:13:22,260 --> 00:13:24,680 Han Ming is your own brother? 266 00:13:25,220 --> 00:13:26,620 No..no Hua Ye Ye 267 00:13:26,620 --> 00:13:27,840 No 268 00:13:27,840 --> 00:13:28,980 Tell the truth! 269 00:13:28,980 --> 00:13:30,420 Otherwise I will tell First Prince! 270 00:13:30,760 --> 00:13:32,160 He sent someone like you to take care of Ya Ya? 271 00:13:32,160 --> 00:13:32,900 Hua Ye Ye 272 00:13:32,900 --> 00:13:34,340 Don't tell First Prince 273 00:13:34,340 --> 00:13:36,340 I will tell you everything 274 00:13:38,440 --> 00:13:40,480 Fine, I promise. Tell me everything 275 00:13:41,840 --> 00:13:43,180 Commander Han is actually 276 00:13:43,180 --> 00:13:45,440 not Han Zhao Yi's biological brother. 277 00:13:46,120 --> 00:13:48,020 He's my older brother 278 00:13:53,520 --> 00:13:54,960 It is so 279 00:13:54,960 --> 00:13:56,880 No wonder you're always making strange expressions at him 280 00:13:56,880 --> 00:13:59,780 Hua Ye Ye what are you saying? What strange expressions? 281 00:13:59,780 --> 00:14:01,840 I'm an unmarried virgin 282 00:14:01,840 --> 00:14:04,740 If you say this who will marry me? 283 00:14:04,740 --> 00:14:06,020 This time First Prince 284 00:14:06,020 --> 00:14:07,820 must be worried about Ya Ya. 285 00:14:07,820 --> 00:14:10,040 He doesn't have the time to think about you 286 00:14:10,040 --> 00:14:11,020 Hua Ye Ye 287 00:14:11,020 --> 00:14:11,940 What do you think 288 00:14:11,940 --> 00:14:13,740 if we forcefully send the princess away? 289 00:14:18,100 --> 00:14:19,480 Ye Ye is also thinking 290 00:14:20,080 --> 00:14:21,660 If we could seize by force, 291 00:14:21,660 --> 00:14:23,160 First Prince would have done it already. 292 00:14:24,000 --> 00:14:25,380 I'm thinking 293 00:14:25,380 --> 00:14:27,920 that Han Zhao Yi is holding Empress Chu captive 294 00:14:27,920 --> 00:14:29,560 to hold Princess Fu Ya captive. 295 00:14:30,940 --> 00:14:33,960 First Prince is afraid of harming the innocent in the process, 296 00:14:33,960 --> 00:14:36,160 so he hasn't used force. 297 00:14:39,440 --> 00:14:41,140 Then what should I do? 298 00:14:47,140 --> 00:14:49,380 We will find a way when we get there 299 00:14:49,380 --> 00:14:50,920 Take it one step at a time 300 00:14:50,920 --> 00:14:52,620 For now 301 00:14:52,620 --> 00:14:54,800 we can only look to First Prince. 302 00:14:58,800 --> 00:14:59,840 Take it away 303 00:14:59,840 --> 00:15:01,120 Yi Fei Niang Niang 304 00:15:01,120 --> 00:15:03,220 You haven't eaten in days 305 00:15:03,220 --> 00:15:04,540 Please take care of yourself 306 00:15:04,540 --> 00:15:05,840 and eat some. 307 00:15:05,840 --> 00:15:06,820 Take it away! 308 00:15:06,820 --> 00:15:07,800 Niang Niang 309 00:15:09,860 --> 00:15:10,760 She won't eat? 310 00:15:11,780 --> 00:15:13,160 Then don't force her 311 00:15:14,400 --> 00:15:15,740 Everyone leave 312 00:15:15,740 --> 00:15:17,240 Yes 313 00:15:23,840 --> 00:15:26,380 Refusing food to threaten me 314 00:15:26,380 --> 00:15:27,940 You're too naive! 315 00:15:29,260 --> 00:15:31,140 If I can't handle you, 316 00:15:32,100 --> 00:15:33,720 could I steadily rule this kingdom? 317 00:15:36,020 --> 00:15:37,320 What about Du Fei Hong? 318 00:15:38,020 --> 00:15:40,900 She thinks that she can threaten me with Du Family's control of the military power 319 00:15:42,700 --> 00:15:45,120 I've only devised a small plot 320 00:15:45,120 --> 00:15:47,920 and mother and son are at each others' throats. 321 00:15:47,920 --> 00:15:50,060 Then they will unknowingly be 322 00:15:50,060 --> 00:15:52,760 manipulated in the palm of my hand. 323 00:15:52,760 --> 00:15:54,740 Your Majesty, how could you do this? 324 00:15:54,740 --> 00:15:56,080 They are your wife and son 325 00:15:57,520 --> 00:15:58,740 My wife and son 326 00:15:59,540 --> 00:16:01,440 are Mei Fei and Yun Er only. 327 00:16:02,720 --> 00:16:03,640 I want to see those 328 00:16:03,640 --> 00:16:04,600 who harmed Mei Fei 329 00:16:04,600 --> 00:16:07,700 fight each other and die of misery. 330 00:16:08,860 --> 00:16:10,900 So you let Han Niang Niang enter the palace 331 00:16:10,900 --> 00:16:12,620 to fight the Empress. 332 00:16:14,600 --> 00:16:16,040 You are indeed intelligent 333 00:16:16,700 --> 00:16:18,940 Du Fei Hong is so powerful 334 00:16:18,940 --> 00:16:20,440 and so domineering 335 00:16:21,640 --> 00:16:24,040 Without an intelligent woman entering, 336 00:16:24,980 --> 00:16:26,260 how would the fight for my favor 337 00:16:26,260 --> 00:16:27,820 be exciting? 338 00:16:32,520 --> 00:16:33,900 Actually, if Han Yu He 339 00:16:33,900 --> 00:16:35,780 were like Mei Fei 340 00:16:35,780 --> 00:16:38,400 devoted to me, 341 00:16:38,400 --> 00:16:40,640 I could leave her a son. 342 00:16:41,560 --> 00:16:43,160 But she has always 343 00:16:43,160 --> 00:16:44,460 been hateful towards me 344 00:16:45,420 --> 00:16:47,460 How could I leave a bad seed? 345 00:16:47,460 --> 00:16:48,940 Your Majesty 346 00:16:48,940 --> 00:16:50,980 Because of your envy and suspicion, 347 00:16:50,980 --> 00:16:53,620 you made a woman lose her ability to bear child 348 00:16:53,620 --> 00:16:55,460 and killed your own child 349 00:16:55,460 --> 00:16:56,640 in the womb? 350 00:16:59,280 --> 00:17:01,420 That's my child 351 00:17:01,420 --> 00:17:03,440 Whether he lives or not is up to me 352 00:17:04,700 --> 00:17:06,040 Besides, these years 353 00:17:06,760 --> 00:17:09,720 I have treated her and her brother well. 354 00:17:09,720 --> 00:17:11,240 But they are ungrateful 355 00:17:11,780 --> 00:17:13,380 and covertly oppose me. 356 00:17:14,440 --> 00:17:15,640 So making me concubine 357 00:17:15,640 --> 00:17:17,820 is also to help you against them? 358 00:17:19,700 --> 00:17:20,860 You're different from them 359 00:17:23,000 --> 00:17:24,460 You're intelligent and kind 360 00:17:24,460 --> 00:17:27,060 I trust you, like you 361 00:17:27,740 --> 00:17:28,700 That's why I'm marrying you 362 00:17:32,180 --> 00:17:34,420 I know you don't like influential officials 363 00:17:35,220 --> 00:17:36,780 But if there's anything you want in this world, 364 00:17:36,780 --> 00:17:38,760 I will fulfill you 365 00:17:38,760 --> 00:17:39,460 at all costs. 366 00:17:44,460 --> 00:17:45,680 The Emperor is so cruel and heartless 367 00:17:45,680 --> 00:17:46,900 to his own relatives. 368 00:17:48,000 --> 00:17:49,140 You trust me, 369 00:17:49,140 --> 00:17:50,460 but I can't trust you. 370 00:17:53,020 --> 00:17:53,940 I'm saying all this 371 00:17:55,100 --> 00:17:56,220 not for you to trust me. 372 00:17:57,700 --> 00:17:58,820 I just want you to understand 373 00:17:59,820 --> 00:18:00,940 that being against me 374 00:18:01,860 --> 00:18:03,220 will only result in death. 375 00:18:27,760 --> 00:18:29,100 If your majesty likes to watch plays, 376 00:18:30,520 --> 00:18:32,020 then I have to take care of myself 377 00:18:32,340 --> 00:18:33,980 to have the energy and chance 378 00:18:34,460 --> 00:18:35,840 to act in this play for your majesty. 379 00:18:36,780 --> 00:18:37,820 You are indeed intelligent 380 00:18:37,820 --> 00:18:38,780 and courageous. 381 00:18:40,140 --> 00:18:41,780 No wonder my First Prince 382 00:18:43,500 --> 00:18:45,060 is so deeply in love with you. 383 00:18:48,980 --> 00:18:50,020 What is your majesty talking about? 384 00:18:50,640 --> 00:18:51,540 Pan Yu does not understand 385 00:18:54,780 --> 00:18:56,220 My First Prince 386 00:18:56,220 --> 00:18:57,540 is really unlucky. 387 00:18:58,520 --> 00:18:59,420 Having Du Fei Hong 388 00:18:59,420 --> 00:19:00,460 as his biased mother 389 00:19:01,660 --> 00:19:03,220 The woman he loves 390 00:19:04,700 --> 00:19:06,060 is going to marry me. 391 00:19:07,859 --> 00:19:09,060 Since history, 392 00:19:09,060 --> 00:19:10,099 no dethroned prince 393 00:19:10,099 --> 00:19:11,819 has had a good outcome. 394 00:19:12,859 --> 00:19:13,740 Perhaps someday, 395 00:19:15,500 --> 00:19:17,220 if he's not careful 396 00:19:17,220 --> 00:19:18,700 he will even lose his life. 397 00:19:22,620 --> 00:19:24,060 Then, that piece of jade you're carrying 398 00:19:25,100 --> 00:19:26,480 will have to be buried with him. 399 00:19:28,800 --> 00:19:29,840 Your majesty 400 00:19:30,580 --> 00:19:32,040 He's your own son 401 00:19:34,260 --> 00:19:36,040 So what? 402 00:19:37,660 --> 00:19:39,320 His life and death 403 00:19:40,500 --> 00:19:42,400 will be decided by you. 404 00:19:48,500 --> 00:19:49,520 Despicable! 405 00:19:50,940 --> 00:19:51,820 You can call me anything 406 00:19:53,700 --> 00:19:54,820 I will say again 407 00:19:56,140 --> 00:19:57,040 I am the son of the heavens 408 00:19:57,500 --> 00:19:58,740 You must give whatever I want 409 00:20:02,780 --> 00:20:03,940 If you dare seek death, 410 00:20:04,980 --> 00:20:08,780 I will make his life more miserable than death. 411 00:20:14,480 --> 00:20:15,340 But don't fear 412 00:20:17,500 --> 00:20:19,260 As long as you vow to follow my conditions, 413 00:20:20,860 --> 00:20:23,620 I can guarantee he will be safe and sound. 414 00:20:25,480 --> 00:20:26,460 Vow? 415 00:20:27,200 --> 00:20:27,620 Yes 416 00:20:31,100 --> 00:20:32,220 How do you want me to vow? 417 00:20:34,440 --> 00:20:37,300 With the Heavens, sun, and moon as witness 418 00:20:38,460 --> 00:20:39,220 I, Pan Yu, 419 00:20:39,780 --> 00:20:41,240 agree to become concubine of Shu 420 00:20:42,140 --> 00:20:44,100 and will not waver in my intentions 421 00:20:44,100 --> 00:20:45,460 or scheme for the throne. 422 00:20:55,180 --> 00:20:58,380 With the Heavens, sun, and moon as witness 423 00:21:00,620 --> 00:21:02,740 I, Pan Yu, agree to become concubine of Shu 424 00:21:04,300 --> 00:21:06,140 and will not waver in my intentions 425 00:21:07,140 --> 00:21:08,620 or scheme for the throne. 426 00:21:09,460 --> 00:21:11,020 If I violate this oath, 427 00:21:12,580 --> 00:21:13,700 my dead parents 428 00:21:13,700 --> 00:21:15,980 will suffer endless torment in the afterlife. 429 00:21:17,300 --> 00:21:18,860 My future children 430 00:21:19,780 --> 00:21:21,540 will also die young. 431 00:21:25,320 --> 00:21:26,300 Vow 432 00:21:31,540 --> 00:21:32,980 If I violate this oath, 433 00:21:34,620 --> 00:21:36,100 my dead parents 434 00:21:37,860 --> 00:21:39,740 will suffer endless torment in the afterlife. 435 00:21:42,260 --> 00:21:47,780 My children will also die young. 436 00:22:06,560 --> 00:22:08,800 Greetings Emperor 437 00:22:12,740 --> 00:22:13,866 Why are you here? 438 00:22:14,820 --> 00:22:17,600 I came to congratulate the Emperor 439 00:22:18,024 --> 00:22:20,161 Congratulations to the Emperor on your success 440 00:22:20,161 --> 00:22:21,645 and fulfilling your wish. 441 00:22:28,100 --> 00:22:29,860 Your majesty seems 442 00:22:29,860 --> 00:22:32,680 unpleased about something. 443 00:22:33,396 --> 00:22:34,695 My displeasure 444 00:22:35,881 --> 00:22:37,880 should please you? 445 00:22:40,060 --> 00:22:43,102 Your majesty is treating me unjustly 446 00:22:43,102 --> 00:22:43,845 I am 447 00:22:43,845 --> 00:22:45,956 wholeheartedly thinking of your majesty. 448 00:22:47,020 --> 00:22:48,814 I heard that girl Pan Yu 449 00:22:48,814 --> 00:22:50,045 has an unyielding personality 450 00:22:50,045 --> 00:22:53,060 so I specially came to persuade her. 451 00:22:53,060 --> 00:22:55,430 Hope I can help accomplish something beautiful. 452 00:22:58,149 --> 00:22:59,681 Your majesty don't worry 453 00:22:59,681 --> 00:23:01,260 We are both women 454 00:23:01,260 --> 00:23:03,740 I understand women's hearts the best 455 00:23:03,740 --> 00:23:06,879 This cannot be forced 456 00:23:06,879 --> 00:23:09,387 Besides Pan Yu is unyielding 457 00:23:09,387 --> 00:23:11,340 like a wild horse. 458 00:23:11,340 --> 00:23:15,120 Your majesty should be patient 459 00:23:19,325 --> 00:23:24,317 Fine, as long as you persuade her to accept me, 460 00:23:24,317 --> 00:23:25,160 then I 461 00:23:26,460 --> 00:23:28,518 will naturally reward you well. 462 00:23:31,580 --> 00:23:33,080 Thanks your majesty 463 00:23:48,340 --> 00:23:50,324 Princess Fu Ya 464 00:23:50,324 --> 00:23:51,390 What are you doing here? 465 00:23:52,297 --> 00:23:53,458 Is my mother... 466 00:23:53,458 --> 00:23:55,177 Your mother is doing great 467 00:23:55,177 --> 00:23:57,313 I came to see if my ally friend 468 00:23:57,313 --> 00:23:59,426 was doing well. 469 00:23:59,426 --> 00:24:01,028 I haven't questioned you yet 470 00:24:01,028 --> 00:24:02,491 Did you intoxicate me on purpose 471 00:24:02,491 --> 00:24:03,789 and bring me to the Emperor? 472 00:24:06,300 --> 00:24:07,063 Yes 473 00:24:07,739 --> 00:24:09,852 I arranged everything 474 00:24:09,852 --> 00:24:10,943 You... 475 00:24:10,943 --> 00:24:13,033 Don't be angry Princess Fu Ya 476 00:24:13,033 --> 00:24:15,655 I came to thank you 477 00:24:16,887 --> 00:24:18,490 Don't think I'll follow in your footsteps 478 00:24:18,490 --> 00:24:20,579 I won't submit to it 479 00:24:20,579 --> 00:24:22,980 Princess Fu Ya you're mistaken 480 00:24:22,980 --> 00:24:23,784 I came to congratulate 481 00:24:23,784 --> 00:24:24,411 not because 482 00:24:24,411 --> 00:24:26,106 you were made concubine, 483 00:24:26,106 --> 00:24:27,383 but because 484 00:24:27,383 --> 00:24:28,980 you will soon receive 485 00:24:28,980 --> 00:24:30,123 the antidote for Nian Nu Jiang. 486 00:24:30,123 --> 00:24:31,960 You can save your mother 487 00:24:35,510 --> 00:24:37,017 What exactly do you want me to do? 488 00:24:38,540 --> 00:24:40,620 If he didn't see you 489 00:24:40,620 --> 00:24:42,700 and trust you, 490 00:24:42,700 --> 00:24:44,964 how would you help me eliminate him? 491 00:24:46,034 --> 00:24:47,288 You want to... 492 00:24:47,288 --> 00:24:49,006 Killing him 493 00:24:49,006 --> 00:24:51,142 will save your mother 494 00:24:51,142 --> 00:24:52,930 Killing him 495 00:24:52,930 --> 00:24:55,360 will save your lover. 496 00:24:59,740 --> 00:25:01,600 During the grand ceremony, 497 00:25:04,285 --> 00:25:08,393 put this in his wine. 498 00:25:12,319 --> 00:25:16,320 Report if you have anything to say, otherwise adjourn court 499 00:25:18,500 --> 00:25:21,465 Imperial Father, son has something important to report 500 00:25:22,740 --> 00:25:23,840 Speak 501 00:25:25,624 --> 00:25:28,596 Imperial Father, please forgive me for being bold 502 00:25:28,596 --> 00:25:29,980 Please take back 503 00:25:29,980 --> 00:25:32,480 the order granting Pan Yu title of concubine. 504 00:25:36,380 --> 00:25:37,980 Son 505 00:25:37,980 --> 00:25:39,880 Why do you want me to take back the order? 506 00:25:42,500 --> 00:25:45,140 Because Pan Yu is my most beloved 507 00:25:45,140 --> 00:25:47,890 What? How could it be? 508 00:25:48,660 --> 00:25:49,220 This is improper 509 00:25:49,220 --> 00:25:50,780 What did you say? 510 00:25:50,780 --> 00:25:52,220 Father 511 00:25:52,220 --> 00:25:54,220 Son and Pan Yu have known each other for a long time 512 00:25:54,220 --> 00:25:56,181 and have chosen each other for life. 513 00:25:56,181 --> 00:25:58,016 Originally I wanted to tell Father 514 00:25:58,016 --> 00:25:59,455 and ask Father to grant us marriage 515 00:25:59,455 --> 00:26:00,660 But I didn't expect 516 00:26:00,660 --> 00:26:02,381 that Father would be a step ahead of me 517 00:26:02,381 --> 00:26:03,920 and make Pan Yu Virtuous Concubine. 518 00:26:05,020 --> 00:26:06,400 I sincerely ask Father, 519 00:26:07,380 --> 00:26:09,000 before making a huge mistake, 520 00:26:09,788 --> 00:26:11,840 to consider human principles and take back the order. 521 00:26:13,100 --> 00:26:14,200 Son 522 00:26:15,460 --> 00:26:17,480 Who's supporting you 523 00:26:17,660 --> 00:26:19,051 to humiliate me in public? 524 00:26:20,620 --> 00:26:23,370 Father, no one 525 00:26:23,975 --> 00:26:25,960 Son is truly in love with Pan Yu 526 00:26:27,940 --> 00:26:30,754 Father please take back the order 527 00:26:31,824 --> 00:26:33,040 Father! 528 00:26:36,740 --> 00:26:37,600 Father 529 00:26:38,060 --> 00:26:41,156 Son also fell in love at first sight with Pan Yu 530 00:26:42,060 --> 00:26:43,689 But different from Big Brother in that 531 00:26:43,689 --> 00:26:45,540 I once stated clearly to Father 532 00:26:45,540 --> 00:26:46,980 that as ruler of the kingdom, 533 00:26:46,980 --> 00:26:48,780 Father should not steal his son's love. 534 00:26:48,780 --> 00:26:51,020 Father please take back the order 535 00:26:51,020 --> 00:26:53,509 Let Son and Big Brother fairly compete 536 00:26:58,100 --> 00:26:59,100 Father 537 00:26:59,100 --> 00:26:59,900 If Big Brother and Second Brother 538 00:26:59,900 --> 00:27:01,300 can compete for Pan Yu, 539 00:27:01,300 --> 00:27:02,780 then I also want to marry Sister Yu! 540 00:27:02,780 --> 00:27:04,309 Besides, since Sister Yu entered the palace, 541 00:27:04,309 --> 00:27:05,700 I was the first to know her. 542 00:27:05,700 --> 00:27:06,860 I am also the most suitable for her 543 00:27:06,860 --> 00:27:07,792 She should have been my 544 00:27:07,792 --> 00:27:08,980 Royal Consort from the start. 545 00:27:08,980 --> 00:27:10,669 Father please approve 546 00:27:13,900 --> 00:27:15,000 Preposterous 547 00:27:16,127 --> 00:27:17,340 You three unworthy sons 548 00:27:17,340 --> 00:27:18,800 dare deceive and oppose me! 549 00:27:19,740 --> 00:27:20,586 Father 550 00:27:20,586 --> 00:27:21,800 Shut up! 551 00:27:23,100 --> 00:27:24,322 If you say one more word, 552 00:27:24,900 --> 00:27:26,280 kill immediately without pardon! 553 00:27:30,780 --> 00:27:31,560 Emperor 554 00:27:32,700 --> 00:27:34,700 The three princes are fighting with their father for a woman 555 00:27:34,700 --> 00:27:37,060 This goes against the laws of the world. 556 00:27:37,060 --> 00:27:39,100 Your Majesty should give up this woman 557 00:27:39,100 --> 00:27:42,740 Don't imitate the Tang Emperor who stole his son's wife. 558 00:27:42,740 --> 00:27:45,060 He left a bad reputation among the populace 559 00:27:45,060 --> 00:27:47,020 and became a laughingstock in history. 560 00:27:47,020 --> 00:27:50,300 We sincerely ask Father to take back the order 561 00:27:50,300 --> 00:27:54,400 We sincerely ask the emperor to take back the order 562 00:28:12,700 --> 00:28:14,660 What a group 563 00:28:14,660 --> 00:28:16,760 of loyal subjects 564 00:28:18,660 --> 00:28:21,020 If I don't take back the order, 565 00:28:21,020 --> 00:28:24,080 won't I be called a corrupt ruler? 566 00:28:25,860 --> 00:28:27,200 Thanks Father for approving 567 00:28:28,500 --> 00:28:29,840 Not so fast 568 00:28:32,620 --> 00:28:34,900 You say again and again 569 00:28:34,900 --> 00:28:36,327 that I'm forcing Pan Yu 570 00:28:38,140 --> 00:28:40,260 But who Pan Yu actually likes 571 00:28:40,260 --> 00:28:42,340 I'm not sure 572 00:28:42,340 --> 00:28:44,540 If I take back the order, 573 00:28:44,540 --> 00:28:46,800 won't it damage her reputation? 574 00:28:48,700 --> 00:28:49,640 Father 575 00:28:50,660 --> 00:28:53,024 Son and Pan Yu are truly in love 576 00:28:53,024 --> 00:28:54,580 If Father does not believe me, 577 00:28:54,580 --> 00:28:56,460 summon Pan Yu to this hall 578 00:28:56,460 --> 00:28:57,980 and ask her. 579 00:28:57,980 --> 00:29:01,020 Fine, I will do as you ask 580 00:29:01,020 --> 00:29:04,160 Come! Summon Pan Yu 581 00:29:05,220 --> 00:29:06,240 Yes 582 00:29:06,820 --> 00:29:08,420 Emperor has orders 583 00:29:08,420 --> 00:29:12,180 Summon Maiden Pan Yu to the hall for an audience with the Emperor 584 00:29:12,180 --> 00:29:15,180 Three princes are fighting over one Pan Yu 585 00:29:15,180 --> 00:29:18,420 The Emperor's face is green with anger 586 00:29:18,420 --> 00:29:20,820 Excellent 587 00:29:20,820 --> 00:29:21,780 Sister 588 00:29:21,780 --> 00:29:22,500 today 589 00:29:22,500 --> 00:29:24,020 you're surely in a leisurely mood 590 00:29:24,020 --> 00:29:25,520 to be drinking tea here. 591 00:29:26,980 --> 00:29:28,226 Seems like 592 00:29:28,226 --> 00:29:30,220 Sister is laying down a chess board in the palace 593 00:29:30,220 --> 00:29:33,820 and putting all your pieces in one place. 594 00:29:33,820 --> 00:29:35,820 I'm afraid 595 00:29:35,820 --> 00:29:38,260 I'm not the only one putting all pieces in one place. 596 00:29:38,260 --> 00:29:41,300 Chess must be played with strategy 597 00:29:41,300 --> 00:29:43,340 Until the last moment, 598 00:29:43,340 --> 00:29:45,860 victory and defeat are hard to distinguish. 599 00:29:45,860 --> 00:29:47,740 I don't believe 600 00:29:47,740 --> 00:29:49,820 that the Emperor would kill his three sons 601 00:29:49,820 --> 00:29:51,740 and everyone in court. 602 00:29:51,740 --> 00:29:53,380 If he did this, 603 00:29:53,380 --> 00:29:55,740 what Emperor would he be? 604 00:29:55,740 --> 00:29:57,700 According to his temper, 605 00:29:57,700 --> 00:29:58,860 do you think he would be willing 606 00:29:58,860 --> 00:30:01,540 to lose to his sons? 607 00:30:01,540 --> 00:30:03,620 The Emperor's is capricious, 608 00:30:03,620 --> 00:30:05,820 as changeable as the moon. 609 00:30:05,820 --> 00:30:07,100 I think Sister 610 00:30:07,100 --> 00:30:10,300 is more clear of that than me. 611 00:30:10,300 --> 00:30:12,580 Then let's see 612 00:30:12,580 --> 00:30:15,900 who wins and who loses this game. 613 00:30:15,900 --> 00:30:16,540 Sister 614 00:30:16,540 --> 00:30:19,060 is only looking at win and loss on the board. 615 00:30:19,060 --> 00:30:20,020 Who knows, 616 00:30:20,020 --> 00:30:22,660 maybe the Emperor will overturn the chess board. 617 00:30:22,660 --> 00:30:25,640 and dares to risk commiting a huge moral error. 618 00:30:46,180 --> 00:30:47,560 Greetings Emperor 619 00:30:50,460 --> 00:30:51,800 Pan Yu 620 00:30:53,060 --> 00:30:54,180 The entire court 621 00:30:54,180 --> 00:30:55,560 and my three princes 622 00:30:56,460 --> 00:30:57,900 all say that granting you concubine status 623 00:30:57,900 --> 00:30:59,760 goes against the three cardinal guides and five constant virtues. 624 00:31:01,060 --> 00:31:03,420 I don't want to be a corrupt ruler 625 00:31:03,420 --> 00:31:06,380 so I'll let you make the choice. 626 00:31:06,380 --> 00:31:07,540 If you choose 627 00:31:07,540 --> 00:31:09,060 my three sons, 628 00:31:09,060 --> 00:31:11,880 then I will immediately take back the order. 629 00:31:12,020 --> 00:31:13,240 and give you blessing 630 00:31:24,900 --> 00:31:27,080 Yu Er, don't be afraid 631 00:31:27,860 --> 00:31:29,260 What's between us 632 00:31:29,260 --> 00:31:30,640 Just report the truth 633 00:31:32,580 --> 00:31:34,100 Maiden Yu 634 00:31:34,100 --> 00:31:35,180 We three brothers 635 00:31:35,180 --> 00:31:37,140 are risking death to appeal for you. 636 00:31:37,140 --> 00:31:38,740 Do not hesitate to tell the truth 637 00:31:38,740 --> 00:31:40,880 Yes, Sister Yu. Tell us quickly 638 00:31:45,420 --> 00:31:47,340 Pan Yu has no virtue or ability 639 00:31:47,340 --> 00:31:48,300 for the three princes 640 00:31:48,300 --> 00:31:49,840 to trouble themselves so over me. 641 00:31:52,180 --> 00:31:56,440 But my heart belongs to the Emperor 642 00:31:59,220 --> 00:32:01,220 Pan Yu is willing to marry the Emperor as concubine 643 00:32:08,140 --> 00:32:09,700 Yu Er, what are you saying? 644 00:32:14,920 --> 00:32:16,120 Yu Er 645 00:32:16,120 --> 00:32:17,700 Have you been wronged? 646 00:32:17,700 --> 00:32:19,020 Quickly tell me 647 00:32:19,520 --> 00:32:21,220 Is someone forcing you? 648 00:32:23,120 --> 00:32:25,000 No one is forcing me 649 00:32:25,000 --> 00:32:26,380 First Prince 650 00:32:26,380 --> 00:32:28,440 You're only a dethroned prince 651 00:32:31,640 --> 00:32:34,460 but the Emperor is at his prime. 652 00:32:35,300 --> 00:32:37,260 He treats Pan Yu like a treasure 653 00:32:37,980 --> 00:32:41,060 Anyone smart knows to seize the present, to move up in the world 654 00:32:42,260 --> 00:32:45,060 The other two princes 655 00:32:45,060 --> 00:32:46,860 are not even part of Pan Yu's consideration. 656 00:32:48,160 --> 00:32:51,460 Yu Er
You must be confused 657 00:32:51,460 --> 00:32:52,700 What are you saying? 658 00:32:52,700 --> 00:32:54,980 Sister Yu! You 659 00:33:04,960 --> 00:33:09,240 I'm giving it back, so it no longer bothers me 660 00:33:11,100 --> 00:33:12,180 No 661 00:33:25,280 --> 00:33:28,320 Yi Fei Niang Niang please return to palace 662 00:33:35,460 --> 00:33:36,840 I am the son of heaven 663 00:33:36,840 --> 00:33:38,440 Whatever I want, you must give 664 00:33:41,100 --> 00:33:43,360 If you dare seek death, 665 00:33:43,360 --> 00:33:47,560 I will make his life worse than death. 666 00:33:55,640 --> 00:33:57,560 Pick an auspicious date 667 00:33:57,560 --> 00:33:59,440 I want to 668 00:33:59,440 --> 00:34:01,340 hold a grand title ceremony for Yi Fei. 669 00:34:01,340 --> 00:34:05,640 Congratulations Emperor 670 00:35:03,100 --> 00:35:04,420 Ya Ya 671 00:35:05,960 --> 00:35:08,440 Why don't you tell First Prince? 672 00:35:12,360 --> 00:35:14,060 What use is it? 673 00:35:15,800 --> 00:35:17,420 If it's really for his good, 674 00:35:18,580 --> 00:35:20,120 then I shouldn't tell him. 675 00:35:21,920 --> 00:35:24,000 Telling him would only conjure up more emotions 676 00:35:30,220 --> 00:35:31,880 Just let him hate me 677 00:35:39,020 --> 00:35:41,580 I've already sent the letter asking for help 678 00:35:41,580 --> 00:35:43,640 Why hasn't Father replied? 679 00:35:50,520 --> 00:35:52,180 Why are you here? 680 00:35:52,180 --> 00:35:54,700 Second Prince, please save Sister Yu and First Prince 681 00:35:56,280 --> 00:35:59,080 You're certain that I'm set on First Prince and Yu Er 682 00:35:59,080 --> 00:36:01,480 You're using them to get close to me, right? 683 00:36:03,500 --> 00:36:05,400 Su Yao deceived Second Prince 684 00:36:05,400 --> 00:36:07,960 Ten thousand deaths cannot atone for this crime 685 00:36:07,960 --> 00:36:11,840 Second Prince, please trust me once more. I sincerely want to save Sister Yu. 686 00:36:11,840 --> 00:36:13,399 Sincere? 687 00:36:13,900 --> 00:36:16,859 How could a spy be sincere! 688 00:36:16,859 --> 00:36:18,000 For Yu Er's sake, 689 00:36:18,000 --> 00:36:19,840 I will give you one more chance. 690 00:36:19,840 --> 00:36:20,800 If you don't act appropriately and leave, 691 00:36:20,800 --> 00:36:22,260 don't blame me for being heartless! 692 00:36:24,560 --> 00:36:26,280 Second Prince! Second Prince! 693 00:36:27,139 --> 00:36:29,120 Su Yao dare not ask Second Prince for forgiveness 694 00:36:29,120 --> 00:36:31,800 but the matter relates to the life and death of Sister Yu and First Prince 695 00:36:31,800 --> 00:36:33,060 In the palace, 696 00:36:33,060 --> 00:36:34,679 only you can save them now. 697 00:36:36,220 --> 00:36:39,139 Yu Er has already agreed to marry my Father 698 00:36:39,139 --> 00:36:40,740 By Sister Yu's temperament, 699 00:36:40,740 --> 00:36:43,440 she would rather die than give in. 700 00:36:43,440 --> 00:36:45,160 I'm afraid that the grand concubine ceremony 701 00:36:45,160 --> 00:36:47,200 will become a tragedy. 702 00:36:49,320 --> 00:36:51,720 I have no army, no power 703 00:36:51,720 --> 00:36:53,640 How can I help them? 704 00:36:57,460 --> 00:36:59,500 Second Prince has been separated from the world for too long 705 00:37:00,480 --> 00:37:02,380 How could you not know of people 706 00:37:03,700 --> 00:37:08,020 who know not to, but do it anyways? 707 00:37:11,860 --> 00:37:16,980 They know not to, but do it anyways 708 00:37:19,120 --> 00:37:20,320 I understand 709 00:37:24,740 --> 00:37:26,440 Don't worry Second Prince 710 00:37:27,180 --> 00:37:30,340 Su Yao will not deceive Second Prince again 711 00:37:30,340 --> 00:37:31,620 And very quickly, 712 00:37:33,200 --> 00:37:35,660 Su Yao will give Second prince an explanation. 713 00:37:41,980 --> 00:37:43,860 Pan Yu has no virtue or ability 714 00:37:43,860 --> 00:37:46,100 for the three princes to be so troubled over me. 715 00:37:48,640 --> 00:37:53,100 Pan Yu's heart belongs to the Emperor. 716 00:37:55,560 --> 00:37:58,000 Pan Yu is willing to marry the Emperor as concubine 717 00:37:58,000 --> 00:37:59,140 Yu Er 718 00:37:59,140 --> 00:38:00,580 Have you been wronged? 719 00:38:00,580 --> 00:38:01,860 Quickly tell me 720 00:38:02,500 --> 00:38:04,320 Is someone forcing you? 721 00:38:09,680 --> 00:38:12,120 First Prince, First Prince, bad news 722 00:38:12,120 --> 00:38:14,100 The Emperor has sent troops to completely surround us 723 00:38:14,100 --> 00:38:15,640 No one is allowed to leave 724 00:38:17,860 --> 00:38:18,800 First Prince 725 00:38:18,800 --> 00:38:20,660 Why is he doing this? 726 00:38:20,660 --> 00:38:22,480 Father is guarding against me 727 00:38:22,480 --> 00:38:25,560 He's worried I will ruin his grand concubine ceremony 728 00:38:26,800 --> 00:38:29,320 But Maiden Yu has already agreed to marry him as concubine 729 00:38:29,320 --> 00:38:31,440 and broke up with you in public. 730 00:38:32,160 --> 00:38:33,480 The Emperor is still guarded against First Prince 731 00:38:33,480 --> 00:38:34,640 Why? 732 00:38:35,880 --> 00:38:37,100 You don't understand 733 00:38:38,240 --> 00:38:40,340 Yu Er is definitely not a heartless, unfaithful 734 00:38:40,760 --> 00:38:42,300 person who is greedy for wealth and status. 735 00:38:43,360 --> 00:38:44,620 Her doing this 736 00:38:45,700 --> 00:38:47,380 must be because she's being threatened. 737 00:38:54,800 --> 00:38:56,660 It's windy 738 00:38:56,660 --> 00:38:59,060 Does Mother's body feel any discomfort? 739 00:39:00,060 --> 00:39:01,920 My chest 740 00:39:02,420 --> 00:39:05,300 always feels tight 741 00:39:05,300 --> 00:39:06,540 Then I 742 00:39:06,540 --> 00:39:09,060 will help you remove your gloves 743 00:39:10,900 --> 00:39:13,720 Empress 744 00:39:13,720 --> 00:39:15,300 Niang Niang has thin skin on her hands 745 00:39:15,300 --> 00:39:17,520 and wears these gloves for protection. 746 00:39:21,380 --> 00:39:24,380 I understand. I will remember 747 00:39:24,380 --> 00:39:26,100 From now on, 748 00:39:26,100 --> 00:39:27,980 I will be more mindful of Mother. 749 00:39:29,260 --> 00:39:31,060 These days, 750 00:39:31,060 --> 00:39:33,000 I've only been taking care of my own injuries 751 00:39:33,000 --> 00:39:34,780 and have not 752 00:39:34,780 --> 00:39:36,460 paid enough attention to Mother. 753 00:39:38,020 --> 00:39:40,120 Empress, you're so likeable 754 00:39:40,120 --> 00:39:42,900 You should thank Niang Niang 755 00:39:42,900 --> 00:39:45,000 If Niang Niang didn't intentionally fall ill, 756 00:39:45,000 --> 00:39:48,060 the Emperor wouldn't accept you like he does now. 757 00:39:52,940 --> 00:39:55,660 It's not all an act 758 00:39:55,660 --> 00:39:57,260 My body and heatlh 759 00:39:57,960 --> 00:39:59,980 can't compare to before. 760 00:40:02,060 --> 00:40:06,040 Before I always thought 761 00:40:06,040 --> 00:40:10,640 that when Lian Cheng grows up and matures, 762 00:40:10,640 --> 00:40:14,080 and becomes the Emperor, 763 00:40:15,020 --> 00:40:17,400 all will be fine. 764 00:40:19,740 --> 00:40:21,460 But 765 00:40:21,460 --> 00:40:23,780 for this 766 00:40:23,780 --> 00:40:25,780 I've waited so many years 767 00:40:29,840 --> 00:40:31,200 Xiang Yun 768 00:40:36,840 --> 00:40:39,560 I know you've been wronged 769 00:40:40,020 --> 00:40:42,800 Open one eye and close one eye 770 00:40:42,800 --> 00:40:44,620 When he's done fussing 771 00:40:44,620 --> 00:40:46,280 he will settle down. 772 00:40:48,660 --> 00:40:49,980 I know 773 00:40:52,000 --> 00:40:54,160 If I don't let him have that funeral, 774 00:40:55,460 --> 00:40:58,580 I think he'll never be able to forget 775 00:40:58,580 --> 00:41:00,060 his past love. 776 00:41:02,640 --> 00:41:04,100 Perhaps only this way 777 00:41:05,660 --> 00:41:08,060 he will really forget Ma Fu Ya. 778 00:41:16,620 --> 00:41:19,120 How do you know about Ma Fu Ya? 779 00:41:23,740 --> 00:41:26,480 Since your accident, 780 00:41:26,480 --> 00:41:29,880 no one has mentioned Ma Fu Ya. 781 00:41:32,820 --> 00:41:33,860 Empress 782 00:41:33,860 --> 00:41:35,260 Who mentioned this name Ma Fu Ya 783 00:41:35,260 --> 00:41:36,980 to you? 784 00:41:40,320 --> 00:41:42,640 Empress Dowager, 785 00:41:42,640 --> 00:41:44,780 servant mentioned the name Ma Fu Ya to the Empress. 786 00:41:46,120 --> 00:41:48,720 Yes...Yes. 787 00:41:48,720 --> 00:41:50,780 I heard Lu Qiao mention her to me. 788 00:41:52,940 --> 00:41:56,600 Lu Qiao, you won't allow 789 00:41:56,600 --> 00:41:59,180 anyone to mention Ma Fu Ya 790 00:41:59,800 --> 00:42:02,780 before the Royal Consort. 791 00:42:06,340 --> 00:42:09,800 How could you break your own rule? 792 00:42:11,200 --> 00:42:11,720 I... 793 00:42:14,900 --> 00:42:16,060 Xiang Yun 794 00:42:17,460 --> 00:42:20,760 Your history with Ma Fu Ya 795 00:42:20,760 --> 00:42:22,540 you seem to know very clearly. 796 00:42:23,420 --> 00:42:24,940 I 797 00:42:24,940 --> 00:42:26,220 Otherwise, 798 00:42:27,620 --> 00:42:29,060 how could mentioning 799 00:42:29,060 --> 00:42:30,720 Ma Fu Ya these three words 800 00:42:30,720 --> 00:42:32,860 come so naturally to you? 801 00:42:35,420 --> 00:42:39,940 Child, I have crossed more bridges 802 00:42:40,600 --> 00:42:43,060 than the distance you've walked. 803 00:42:45,680 --> 00:42:49,380 You dare tell lies before me 804 00:42:52,360 --> 00:42:54,020 I...I admit my crimes 805 00:42:54,800 --> 00:42:58,120 Mother...I...I 806 00:43:03,700 --> 00:43:07,500 Fine, get up. Get up 807 00:43:10,280 --> 00:43:12,040 I was thinking 808 00:43:13,200 --> 00:43:15,440 if this Ma Fu Ya 809 00:43:15,440 --> 00:43:18,020 is planted so deeply 810 00:43:18,020 --> 00:43:19,760 in Lian Cheng's heart, 811 00:43:20,900 --> 00:43:23,360 that maybe he inadvertently 812 00:43:23,360 --> 00:43:27,900 mentioned Ma Fu Ya to you. 813 00:43:27,900 --> 00:43:29,220 That's possible too 814 00:43:29,840 --> 00:43:31,820 This is not your fault 815 00:43:33,380 --> 00:43:39,720 Yes. Yes, it must have been the Emperor 816 00:43:39,720 --> 00:43:42,440 He unknowingly mentioned it to me 817 00:43:42,440 --> 00:43:46,020 but I forgot in the moment. 818 00:43:47,660 --> 00:43:49,740 Probably 819 00:43:54,460 --> 00:43:57,900 Xiang Yun, you're not well 820 00:43:57,900 --> 00:43:59,380 you're still recovering 821 00:44:00,100 --> 00:44:01,440 Lu Qiao 822 00:44:01,440 --> 00:44:02,660 Yes 823 00:44:03,440 --> 00:44:06,660 Help the Empress back to rest 824 00:44:07,820 --> 00:44:09,340 Thanks Empress Dowager for your kindness 825 00:44:11,540 --> 00:44:12,580 Empress 826 00:44:41,480 --> 00:44:42,600 Empress Dowager 827 00:44:42,600 --> 00:44:43,780 Do you really believe 828 00:44:43,780 --> 00:44:46,560 that the Emperor mentioned it to her? 829 00:44:46,560 --> 00:44:52,260 Believe? I only believe myself. 830 00:44:52,980 --> 00:44:55,040 Then Empress... 831 00:44:55,880 --> 00:44:58,680 Faking to win 832 00:44:58,680 --> 00:45:00,620 Her acting is even 833 00:45:01,000 --> 00:45:03,540 more deceiving than mine. 54599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.