All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E02.EnSub.BD720p_SharePirate

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya) Download
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,315 --> 00:00:44,282 Sura... 2 00:00:50,890 --> 00:00:53,825 When the romans came... 3 00:00:55,962 --> 00:00:56,928 I thought I'd never see you. 4 00:00:56,928 --> 00:00:58,063 Shhh. 5 00:00:59,198 --> 00:01:02,234 I will always be with you. 6 00:01:02,234 --> 00:01:05,837 The gods themselves could not keep me from your side. 7 00:01:05,837 --> 00:01:08,306 I would kill them all for trying. 8 00:02:12,789 --> 00:02:14,223 Have him taken to the baths. 9 00:02:14,223 --> 00:02:17,292 But first attend to all that fucking hair. 10 00:02:17,292 --> 00:02:18,460 Uh! 11 00:02:22,498 --> 00:02:23,458 Uh! Ahh! 12 00:02:36,913 --> 00:02:38,480 Dominus. 13 00:03:19,489 --> 00:03:21,056 The pool's dry. 14 00:03:21,056 --> 00:03:22,791 Yes we need rain. 15 00:03:24,994 --> 00:03:26,695 Money would also see it filled. 16 00:03:26,695 --> 00:03:28,764 We need that, too. 17 00:03:30,433 --> 00:03:32,034 How fares your new pet? 18 00:03:32,034 --> 00:03:33,802 He breathes. 19 00:03:33,802 --> 00:03:36,104 His cost was enough for us to fill our pool for a month. 20 00:03:36,104 --> 00:03:37,439 You paid beyond the asking. 21 00:03:37,439 --> 00:03:39,808 I paid his worth, Lucretia. 22 00:03:39,808 --> 00:03:42,577 Spartacus is a corpse yet walking. 23 00:03:42,577 --> 00:03:44,746 How long before he takes his place in the grave, 24 00:03:44,746 --> 00:03:46,181 dragging your investment with him? 25 00:03:46,181 --> 00:03:48,550 Not before he serves his purpose. 26 00:03:50,386 --> 00:03:52,587 From the Legatus Claudius Glaber. 27 00:03:54,424 --> 00:03:55,857 His intentions? 28 00:03:55,857 --> 00:03:57,659 Nudging toward my desires. 29 00:03:59,028 --> 00:04:00,462 He comes here? 30 00:04:00,462 --> 00:04:01,997 Two days hence. 31 00:04:03,099 --> 00:04:04,933 Well, the reason for his visit is absent. 32 00:04:04,933 --> 00:04:06,835 In words, but the meaning shines. 33 00:04:06,835 --> 00:04:08,403 He comes to thank me. 34 00:04:08,403 --> 00:04:10,305 For what? 35 00:04:10,305 --> 00:04:12,507 For paying too much for the thracian? 36 00:04:12,507 --> 00:04:16,278 Spartacus defied Glaber's attempt at assassination in the arena. 37 00:04:16,278 --> 00:04:17,913 The people demanded freedom, 38 00:04:17,913 --> 00:04:20,315 an embarrassment for the Legatus. 39 00:04:21,984 --> 00:04:25,354 I offered an alternative, by purchasing him. 40 00:04:25,354 --> 00:04:26,822 At inflated price. 41 00:04:26,822 --> 00:04:29,157 If Spartacus survives to swear the oath, 42 00:04:29,157 --> 00:04:32,127 the arena will be his tomb as first intended. 43 00:04:32,127 --> 00:04:33,695 If not.. 44 00:04:33,695 --> 00:04:36,798 Then his passing becomes an early delight for the Legatus. 45 00:04:39,869 --> 00:04:42,604 Um. Desires well nudged. 46 00:04:44,006 --> 00:04:48,610 Huh. There's yet more stroking needed. 47 00:04:51,047 --> 00:04:54,383 A simple gesture of gratitude from the Legatus falls short. 48 00:04:54,383 --> 00:04:57,319 Patronage is the reward we seek. 49 00:04:57,319 --> 00:04:59,454 Nothing less. 50 00:05:02,058 --> 00:05:04,526 The Legatus as patron... 51 00:05:04,526 --> 00:05:08,230 His coins will fill our pool to overflowing. 52 00:05:08,230 --> 00:05:10,298 We'll need to prepare a feast. 53 00:05:10,298 --> 00:05:11,500 A small one. 54 00:05:11,500 --> 00:05:15,971 With wine. And water. Lots of water. 55 00:05:15,971 --> 00:05:19,274 Just enough... to wet the tongue. 56 00:05:27,016 --> 00:05:29,451 I'll sacrifice a bull to appease the gods in our venture. 57 00:05:29,451 --> 00:05:33,121 Well perhaps something smaller? 58 00:05:34,457 --> 00:05:36,658 A ram, then. 59 00:05:36,658 --> 00:05:37,859 To the gods. 60 00:05:37,859 --> 00:05:41,696 May they bless us with good fortune... 61 00:06:28,630 --> 00:06:32,533 Well lick my hole. The pig-fucker's still alive. 62 00:06:34,319 --> 00:06:35,619 This is the one? 63 00:06:35,619 --> 00:06:39,223 The Spartacus everyone's been pissing about? 64 00:06:39,223 --> 00:06:41,792 Spartacus? My name is... 65 00:06:41,792 --> 00:06:45,062 No one gives shit to who you were, thracian. 66 00:06:45,062 --> 00:06:48,132 I give no shit to who he is. 67 00:06:50,435 --> 00:06:52,303 What is this place? 68 00:06:52,303 --> 00:06:54,638 The afterlife, friend. 69 00:06:54,638 --> 00:06:57,341 Or least outside its rusted gates. 70 00:06:57,341 --> 00:07:00,411 You're now an honored guest of Batiatus, 71 00:07:00,411 --> 00:07:04,215 master of the greatest ludus in Capua. 72 00:07:06,218 --> 00:07:08,052 Ludus? 73 00:07:08,052 --> 00:07:09,854 A school of training. 74 00:07:09,854 --> 00:07:12,323 Where men are forged into gods, 75 00:07:12,323 --> 00:07:17,394 blood their ambrosia, the arena, their mountaintop. 76 00:07:20,532 --> 00:07:22,466 Gladiators. 77 00:07:22,466 --> 00:07:24,702 The truest of brotherhoods! 78 00:07:26,571 --> 00:07:28,706 Live the next few days, 79 00:07:28,706 --> 00:07:33,210 you and the other recruits will count yourself among us. 80 00:07:33,210 --> 00:07:34,912 And bare our mark. 81 00:07:36,848 --> 00:07:40,084 In the mean, can we fetch you something? 82 00:07:40,084 --> 00:07:42,653 Food? Water? 83 00:07:42,653 --> 00:07:45,356 Maybe some scented oils for your feet? 84 00:07:47,025 --> 00:07:48,692 Water. 85 00:07:55,167 --> 00:07:57,501 Oh, he's slow this one, isn't he? 86 00:07:57,501 --> 00:07:59,770 What do you expect from a thracian? 87 00:07:59,770 --> 00:08:02,506 Smells like fresh shit. 88 00:08:04,276 --> 00:08:05,543 Oh, they all do. 89 00:08:05,543 --> 00:08:07,912 Except for their women. 90 00:08:07,912 --> 00:08:13,050 They smell like piss and shit. 91 00:08:16,888 --> 00:08:19,056 What are you, then? 92 00:08:19,056 --> 00:08:21,358 I'm a gaul, little man. 93 00:08:21,358 --> 00:08:26,697 The greatest of my kind. Crixus, the undefeated! 94 00:08:26,697 --> 00:08:27,898 A gaul. 95 00:08:29,801 --> 00:08:34,405 That explains why you smell like a woman. 96 00:08:44,282 --> 00:08:46,684 Oh you tend to your wounds. 97 00:08:46,684 --> 00:08:47,884 Eat. Rest. 98 00:08:50,655 --> 00:08:54,458 When you gain your strength, we'll revisit that remark. 99 00:09:38,703 --> 00:09:40,437 Freak! 100 00:09:41,406 --> 00:09:45,042 Pile of shit. Not a cock among them. 101 00:09:45,042 --> 00:09:47,945 Well then you should join them, you little cunt. 102 00:10:12,804 --> 00:10:15,572 What is beneath your feet? 103 00:10:19,177 --> 00:10:20,811 Answer! 104 00:10:20,811 --> 00:10:23,647 What is beneath your feet? 105 00:10:26,918 --> 00:10:27,985 Sand? 106 00:10:30,088 --> 00:10:31,021 Crixus! 107 00:10:31,021 --> 00:10:33,123 What is beneath your feet? 108 00:10:33,123 --> 00:10:34,792 Sacred ground, Doctore! 109 00:10:34,792 --> 00:10:38,228 Watered with the tears of blood! 110 00:10:38,228 --> 00:10:40,597 Doctore your tears. Your blood. 111 00:10:40,597 --> 00:10:44,368 Your pathetic lives, forged into something of worth. 112 00:10:44,368 --> 00:10:48,939 Listen. Learn. And perhaps, live. 113 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 As gladiators. 114 00:10:51,275 --> 00:10:53,377 Now, attend your master! 115 00:11:01,720 --> 00:11:03,153 You have been blessed! 116 00:11:03,153 --> 00:11:06,223 Each and every one of you, 117 00:11:06,223 --> 00:11:08,425 to find yourselves here, 118 00:11:08,425 --> 00:11:12,162 at the ludus of Quintus Lentulus Batiatus! 119 00:11:12,162 --> 00:11:15,599 Purveyor of the finest gladiators in all of the Republic! 120 00:11:17,869 --> 00:11:20,704 Prove yourselves, in the hard days to follow. 121 00:11:20,704 --> 00:11:23,073 Prove yourselves more than a common slave. 122 00:11:23,073 --> 00:11:24,875 More than a man. 123 00:11:24,875 --> 00:11:27,177 Fail, and die. 124 00:11:27,177 --> 00:11:31,348 Either here where you stand, or sold off to the mines. 125 00:11:32,584 --> 00:11:36,387 Succeed, and stand proud among my titans! 126 00:11:36,387 --> 00:11:40,190 Batiatus. Batiatus. Batiatus. 127 00:11:49,801 --> 00:11:53,437 A gladiator does not fear death. 128 00:11:53,437 --> 00:11:57,608 He embraces it. Caresses it. Fucks it. 129 00:12:02,414 --> 00:12:05,282 Each time he enters the arena, 130 00:12:05,282 --> 00:12:10,421 he slips his cock into the mouth of the beast. 131 00:12:10,421 --> 00:12:15,526 And prays to thrust home before the jaws snap shut. 132 00:12:15,927 --> 00:12:16,677 Uh! 133 00:12:17,662 --> 00:12:22,566 None of you stray dogs would last a fleeting moment. 134 00:12:26,704 --> 00:12:28,238 Except one. 135 00:12:31,743 --> 00:12:37,014 This sad, battered thracian stood against four in the arena. 136 00:12:37,014 --> 00:12:41,685 Condemned to die, given nothing but a sword to wager his life upon. 137 00:12:43,288 --> 00:12:45,122 They came at him! 138 00:12:49,127 --> 00:12:52,629 Again and again and again! 139 00:12:52,629 --> 00:12:53,379 Uh! 140 00:12:57,302 --> 00:12:58,052 Uh! 141 00:13:01,473 --> 00:13:06,510 He defied death! Fate! The gods themselves! 142 00:13:08,012 --> 00:13:09,246 Raaaa! 143 00:13:10,949 --> 00:13:12,683 Yaaaa! 144 00:13:14,652 --> 00:13:16,653 Argh! Argh! 145 00:13:18,890 --> 00:13:20,190 Yaaaaa! Uh! 146 00:13:21,259 --> 00:13:24,194 Spartacus.... Spartacus...Spartacus... 147 00:13:26,598 --> 00:13:28,499 Gaze at this man! 148 00:13:28,499 --> 00:13:31,602 Study him. And realize... 149 00:13:32,737 --> 00:13:33,937 He is nothing. 150 00:13:35,573 --> 00:13:38,809 A coward. A deserter from the auxiliary. 151 00:13:38,809 --> 00:13:42,012 His victory in the arena, as hollow as his courage. 152 00:13:42,012 --> 00:13:45,716 He fought against the il l-trained men of Solonius, 153 00:13:45,716 --> 00:13:47,384 your master's rival. 154 00:13:47,384 --> 00:13:50,454 Had Spartacus entered the arena with any gladiator here... 155 00:13:50,454 --> 00:13:53,924 His head would have left well in advance of his body! 156 00:13:59,497 --> 00:14:01,365 The thracian disagrees. 157 00:14:02,200 --> 00:14:04,334 A demonstration, perhaps? 158 00:14:07,739 --> 00:14:08,805 Crixus! 159 00:14:10,074 --> 00:14:11,175 Practice swords. 160 00:14:22,020 --> 00:14:24,054 Prove us wrong, Spartacus. 161 00:14:34,199 --> 00:14:35,265 Pick it up. 162 00:14:40,538 --> 00:14:41,605 Spartacus! 163 00:14:49,347 --> 00:14:51,281 That is not my name. 164 00:14:51,281 --> 00:14:52,449 Grrr! 165 00:14:59,624 --> 00:15:04,161 Your name, your life, is what we decide. 166 00:15:25,917 --> 00:15:30,687 Perhaps the coward requires advantage to still his trembling knees. 167 00:15:32,023 --> 00:15:33,457 Gladius! 168 00:15:49,807 --> 00:15:50,874 Pick it up. 169 00:15:55,079 --> 00:15:57,180 I can do nothing with this one. 170 00:15:57,180 --> 00:15:59,082 Send him to the mines. 171 00:16:03,821 --> 00:16:04,888 Uh! 172 00:16:12,930 --> 00:16:14,197 Feeling rested, are we? 173 00:16:25,743 --> 00:16:29,379 An attack must be grounded in proper footing. 174 00:16:29,379 --> 00:16:32,749 He attempts to press before regaining balance. 175 00:16:36,554 --> 00:16:37,888 Ahhh! 176 00:16:39,524 --> 00:16:41,291 Crixus! 177 00:16:53,071 --> 00:16:54,137 Ahh! 178 00:16:55,039 --> 00:16:56,406 Ahh! 179 00:17:01,946 --> 00:17:03,947 Allow advantage to your back... 180 00:17:03,947 --> 00:17:05,549 And you are dead. 181 00:17:30,441 --> 00:17:31,191 Oh! 182 00:17:35,847 --> 00:17:38,648 Become entangled with a more powerful opponent... 183 00:17:38,648 --> 00:17:40,784 ..And you are dead. 184 00:17:46,691 --> 00:17:48,625 Raaa! 185 00:17:51,562 --> 00:17:52,729 Uh! 186 00:18:02,774 --> 00:18:04,541 Hurl your sword in the arena... 187 00:18:04,541 --> 00:18:06,977 And you are dead again. 188 00:18:23,027 --> 00:18:25,028 Your foolishness has cost a life. 189 00:18:25,028 --> 00:18:28,498 But yours may yet be redeemed. 190 00:18:28,498 --> 00:18:31,067 Two fingers. A sign of surrender. 191 00:18:31,067 --> 00:18:33,904 A plea of mercy to the editor of the games! 192 00:18:40,211 --> 00:18:42,145 Beg for your life, little rabbit. 193 00:18:46,651 --> 00:18:47,717 Bash his skull in! 194 00:18:49,086 --> 00:18:50,487 Crixus! 195 00:18:54,759 --> 00:18:55,926 Dominus. 196 00:18:55,926 --> 00:18:57,527 Continue training. 197 00:19:01,566 --> 00:19:04,601 He tries to kill your best man, and yet you let him live? 198 00:19:04,601 --> 00:19:06,770 Glaber visits tomorrow. 199 00:19:06,770 --> 00:19:10,273 His intention towards the thracian may include blood. 200 00:19:10,273 --> 00:19:15,145 Until his patronage is secured I intend to keep it warm and flowing. 201 00:19:15,145 --> 00:19:17,881 God, the heat! 202 00:19:17,881 --> 00:19:20,650 Enough to boil the tongue from the head! 203 00:20:28,920 --> 00:20:29,920 Raa! 204 00:20:39,730 --> 00:20:41,264 Eat it! 205 00:21:01,252 --> 00:21:04,187 Shit-fucking slaves and criminals, the lot of them. 206 00:21:05,923 --> 00:21:08,291 Are we the better? 207 00:21:08,291 --> 00:21:10,260 You survived your own execution. 208 00:21:10,260 --> 00:21:12,329 Twice, if you mark the gaul over there 209 00:21:12,329 --> 00:21:14,497 not introducing your brains to the sand. 210 00:21:15,766 --> 00:21:19,369 You are of a difference, thracian. 211 00:21:19,369 --> 00:21:21,938 Above this unfortunate collection. 212 00:21:21,938 --> 00:21:23,206 And you? 213 00:21:24,308 --> 00:21:25,028 Varro. 214 00:21:26,577 --> 00:21:29,312 The worst of the lot. 215 00:21:29,312 --> 00:21:32,182 A free man consigned by his own hand. 216 00:21:33,751 --> 00:21:37,053 Why would a man willingly condemn himself to this? 217 00:21:37,053 --> 00:21:40,523 A small matter of debt, grown large. 218 00:21:40,523 --> 00:21:42,525 The repaying of it proves difficult. 219 00:21:43,861 --> 00:21:46,162 If the concern was only to me... 220 00:21:48,332 --> 00:21:49,899 A family? 221 00:21:50,501 --> 00:21:51,868 Wife and child. 222 00:21:52,970 --> 00:21:54,471 A boy. 223 00:21:55,873 --> 00:21:58,808 Two years in the arena, my winnings will keep them fed. 224 00:21:59,877 --> 00:22:01,111 Winnings? 225 00:22:01,111 --> 00:22:03,613 Fight well, and you're rewarded with coin. 226 00:22:03,613 --> 00:22:06,149 Enough even to balance what I owe, the gods be fortunate. 227 00:22:07,652 --> 00:22:08,985 The gods. 228 00:22:11,288 --> 00:22:13,289 You are a fool. 229 00:22:13,289 --> 00:22:15,125 And in good company, by the judging. 230 00:22:17,595 --> 00:22:19,162 They're the best I could do at the moment. 231 00:22:19,162 --> 00:22:21,297 One or two show promise. But the rest 232 00:22:21,297 --> 00:22:22,632 my own mother would have them in the arena. 233 00:22:22,632 --> 00:22:23,767 You have no mother. 234 00:22:23,767 --> 00:22:25,368 You were belched from the cunt of the underworld. 235 00:22:25,368 --> 00:22:26,369 That's why I favor you. 236 00:22:26,369 --> 00:22:27,537 Were there no better offerings? 237 00:22:27,537 --> 00:22:28,538 Better, yes! 238 00:22:28,538 --> 00:22:30,440 Within the reach of my purse, no! 239 00:22:30,440 --> 00:22:34,577 You stand questioning and complaining instead of setting yourself to the task! 240 00:22:34,577 --> 00:22:38,248 I press to honor you, Batiatus. And this ludus. 241 00:22:38,248 --> 00:22:39,816 Legatus Glaber visits tomorrow. 242 00:22:39,816 --> 00:22:41,351 With him hope of renewed fortunes. 243 00:22:41,351 --> 00:22:44,821 Till then, these men are all the straw afforded. 244 00:22:44,821 --> 00:22:48,058 Bake them into brick, or crumble them to the mines. 245 00:22:48,058 --> 00:22:50,593 Your will. My hands. 246 00:22:54,832 --> 00:22:57,934 Ovidius! Apologies for the delay! 247 00:22:57,934 --> 00:22:59,602 Accepted, if made with coin. 248 00:23:01,105 --> 00:23:04,808 Three months of grain, the payment standing past due. 249 00:23:04,808 --> 00:23:05,809 Three, is it? 250 00:23:05,809 --> 00:23:06,943 To the day. 251 00:23:10,081 --> 00:23:12,148 The games of the Vulcanalia approach. 252 00:23:12,148 --> 00:23:14,184 If I could carry the debt till then... 253 00:23:14,184 --> 00:23:16,453 The principle, plus thirty percent. 254 00:23:16,453 --> 00:23:18,321 Thirty?! 255 00:23:18,321 --> 00:23:21,624 Or settle the debt as it stands. 256 00:23:21,624 --> 00:23:25,328 Huh, principle plus thirty. After the Vulcanalia. 257 00:23:25,328 --> 00:23:27,097 The day after. 258 00:23:43,013 --> 00:23:44,280 Uh! 259 00:23:45,850 --> 00:23:47,317 I could have taken him. 260 00:23:47,317 --> 00:23:51,721 Crixus? Pff, the shit would be running down your leg. 261 00:23:51,721 --> 00:23:54,324 I wouldn't have ended up in the dirt, fucked like a dog. 262 00:23:54,324 --> 00:23:57,961 Without training, the gaul would have bested any of us, Kerza. 263 00:23:57,961 --> 00:24:00,463 Speaking otherwise is bloated air. 264 00:24:00,463 --> 00:24:04,667 I pray not to face Crixus in the final test. 265 00:24:04,667 --> 00:24:08,338 Nothing to worry. You'll never make it that far, cock hole. 266 00:24:08,338 --> 00:24:11,608 All can make it to the test. And beyond. 267 00:24:12,777 --> 00:24:14,911 Freedom. 268 00:24:14,911 --> 00:24:17,413 One day. If you fight well. 269 00:24:17,413 --> 00:24:21,417 Freedom, it's piss without the money to keep it, Varro. 270 00:24:21,417 --> 00:24:24,487 Win the hearts of the crowd in the arena and you'll be blessed with both. 271 00:24:27,258 --> 00:24:30,226 You fought the gladiators there. 272 00:24:30,226 --> 00:24:32,162 What do you think of our chances? 273 00:24:37,067 --> 00:24:38,434 You're all going to die. 274 00:24:46,443 --> 00:24:51,247 Up! You will sleep when you prove yourselves men. 275 00:25:12,236 --> 00:25:13,169 Ah! 276 00:25:13,169 --> 00:25:14,404 Keep pace! 277 00:25:24,114 --> 00:25:25,348 It's late. 278 00:25:26,717 --> 00:25:30,320 It is. Return to your dreams. 279 00:25:30,320 --> 00:25:31,855 In a minute. 280 00:25:34,358 --> 00:25:35,792 We need better wine. 281 00:25:35,792 --> 00:25:37,861 We need many things. 282 00:25:38,996 --> 00:25:40,430 We'll have them, again. 283 00:25:42,566 --> 00:25:44,701 The arrangements are set? 284 00:25:44,701 --> 00:25:47,070 I've taken care of everything. 285 00:25:47,070 --> 00:25:48,738 Cannot fall short tomorrow. 286 00:25:48,738 --> 00:25:51,007 If I can secure Glaber's patronage... 287 00:25:51,007 --> 00:25:52,242 You will. 288 00:25:54,278 --> 00:25:55,545 How are you certain? 289 00:25:57,615 --> 00:25:59,449 We've done everything we can. 290 00:25:59,449 --> 00:26:01,284 It's in the hands of the gods now. 291 00:26:07,124 --> 00:26:08,358 Come to bed. 292 00:26:09,860 --> 00:26:11,494 And bring that awful wine. 293 00:26:14,231 --> 00:26:15,531 I beg you. 294 00:26:16,433 --> 00:26:18,735 Do not fuck me. 295 00:26:48,766 --> 00:26:50,300 Halt! 296 00:26:50,300 --> 00:26:53,002 The day's training will begin shortly. 297 00:26:53,002 --> 00:26:54,304 Eat. 298 00:26:58,208 --> 00:26:59,742 Eh! Jupiter's cock. 299 00:26:59,742 --> 00:27:01,678 Now we train all day? 300 00:27:05,516 --> 00:27:08,217 Still believe every man will live to see the test? 301 00:27:12,022 --> 00:27:14,223 Mostly. 302 00:27:14,223 --> 00:27:16,159 Yet the fool, then. 303 00:27:18,662 --> 00:27:20,263 Batiatus paid for these men? 304 00:27:20,263 --> 00:27:23,199 Very little, by the look of them. 305 00:27:23,199 --> 00:27:27,770 The roman way. Lives for coins. 306 00:27:27,770 --> 00:27:30,106 Some deserving more than others. 307 00:27:30,106 --> 00:27:34,444 I've heard a certain thracian was quite the price. 308 00:27:34,444 --> 00:27:37,113 I would see the cost rise higher still. 309 00:27:43,787 --> 00:27:44,854 Um! 310 00:27:47,224 --> 00:27:49,225 I recall the hardship of the march, 311 00:27:49,225 --> 00:27:50,526 when I was a recruit. 312 00:27:50,526 --> 00:27:53,830 You must be mad with hunger. 313 00:27:53,830 --> 00:27:55,365 Fill your bellies! 314 00:28:09,413 --> 00:28:11,314 Shit. 315 00:28:17,454 --> 00:28:19,722 Wake me when it's time to die again. 316 00:28:28,999 --> 00:28:30,800 Apologies for the porridge. 317 00:28:30,800 --> 00:28:33,269 Barca finds the jest amusing. 318 00:28:33,269 --> 00:28:34,504 Least he didn't piss in it this time. 319 00:28:34,504 --> 00:28:36,205 Adds an unpleasant bite. 320 00:28:37,508 --> 00:28:43,446 The days will be hard. Without food, more so. 321 00:28:43,446 --> 00:28:45,681 You would give me your bread? 322 00:28:45,681 --> 00:28:46,761 Mine, no. 323 00:28:49,386 --> 00:28:51,988 I move things from here to there, this hand to that. 324 00:28:51,988 --> 00:28:54,524 Even from outside these walls. 325 00:28:54,524 --> 00:28:57,293 Whatever your needs, Ashur provides. 326 00:28:57,928 --> 00:28:59,762 I owe no man. 327 00:29:02,032 --> 00:29:04,767 I ask nothing in return. 328 00:29:04,767 --> 00:29:08,704 My only concern is your strength and well being in the coming day. 329 00:29:08,704 --> 00:29:10,940 Come to plain words. 330 00:29:12,643 --> 00:29:14,077 Simply stated, then. 331 00:29:15,312 --> 00:29:19,148 In addition to other services, I offer odds. 332 00:29:19,148 --> 00:29:20,817 Will this man live? That one die? 333 00:29:20,817 --> 00:29:23,319 How fast? How slow? On what day or hour? 334 00:29:23,319 --> 00:29:26,456 Games to pass the time. And the coin. 335 00:29:26,456 --> 00:29:27,657 And how am I fixed? 336 00:29:27,657 --> 00:29:30,426 Twelve to the one, favoring the mines. 337 00:29:30,426 --> 00:29:31,594 Higher towards your death. 338 00:29:33,530 --> 00:29:36,933 Crixus stands to lose a sum if you defy the numbering. 339 00:29:37,835 --> 00:29:39,635 I would see it so. 340 00:29:49,179 --> 00:29:50,246 Ahh. 341 00:29:52,583 --> 00:29:55,084 Do not think me friend. 342 00:29:55,084 --> 00:29:57,019 The thought is well removed. 343 00:30:16,106 --> 00:30:17,406 How did you manage this? 344 00:30:18,375 --> 00:30:20,009 By playing the odds. 345 00:30:21,645 --> 00:30:23,713 I fear they're about to worsen. 346 00:30:57,514 --> 00:30:58,514 Glaber. 347 00:30:58,514 --> 00:31:00,883 You will address me by title of Legatus. 348 00:31:06,290 --> 00:31:10,126 Yet the animal. The mark of your kind. 349 00:31:10,727 --> 00:31:11,928 Where is she? 350 00:31:11,928 --> 00:31:13,162 Who? 351 00:31:15,199 --> 00:31:16,332 That little wife of yours? 352 00:31:16,332 --> 00:31:17,333 Where? 353 00:31:17,333 --> 00:31:19,569 Wherever I please! 354 00:31:24,942 --> 00:31:27,210 She served you no grievance. 355 00:31:27,210 --> 00:31:27,960 No. 356 00:31:29,313 --> 00:31:32,815 None. But you... 357 00:31:32,815 --> 00:31:34,917 You have grieved me. 358 00:31:34,917 --> 00:31:36,652 By stirring the auxiliary to desertion. 359 00:31:36,652 --> 00:31:38,254 Calling my command into question, 360 00:31:38,254 --> 00:31:41,991 imperiling my standing with the senate. 361 00:31:41,991 --> 00:31:44,794 And then in the arena you grieve me again, 362 00:31:44,794 --> 00:31:47,597 by not knowing when to die. 363 00:31:47,597 --> 00:31:48,831 My life, then. 364 00:31:50,267 --> 00:31:52,001 In exchange for hers. 365 00:31:52,001 --> 00:31:53,869 Your life is no longer yours to bargain! 366 00:31:56,073 --> 00:31:57,406 If I wish it ceased, 367 00:31:57,406 --> 00:31:59,275 I have but to whisper 368 00:31:59,275 --> 00:32:02,078 and good Batiatus will command it! 369 00:32:02,078 --> 00:32:04,247 Then tongue the words in his ear. 370 00:32:08,685 --> 00:32:11,454 You mistake me, thracian. 371 00:32:11,454 --> 00:32:16,726 True. I once sought death in repayment for your slights. 372 00:32:16,726 --> 00:32:23,366 But I see the error of that now. Wishing for an end too quick. 373 00:32:24,868 --> 00:32:28,371 No. My desires have turned to blood. 374 00:32:28,371 --> 00:32:32,808 Spilled by the drop, over time, until you are drained. 375 00:32:34,511 --> 00:32:36,312 I told you Rome's shadow was vast. 376 00:32:36,312 --> 00:32:41,183 And you will yet die under it. Sliver by sliver, to the roar of the crowd. 377 00:32:45,956 --> 00:32:46,706 Oh. 378 00:32:51,228 --> 00:32:55,264 A parting kindness, to bind us. 379 00:33:01,471 --> 00:33:08,544 I took it from her thigh to preserve the scent. 380 00:33:08,544 --> 00:33:11,881 Before my men stained it with their own. 381 00:33:12,516 --> 00:33:15,117 Raaa! No! 382 00:33:15,117 --> 00:33:19,088 She was a savage amusement. 383 00:33:19,088 --> 00:33:22,224 And when the fight finally left her eyes. 384 00:33:22,224 --> 00:33:26,162 I sold her to an unpleasant syrian for half a coin. 385 00:33:32,969 --> 00:33:36,839 You see the thracian finally learns his place before me. 386 00:33:39,576 --> 00:33:41,510 On his knees. 387 00:33:46,416 --> 00:33:48,217 Raaaa! 388 00:33:48,217 --> 00:33:51,220 Your visit with the thracian was satisfying, then? 389 00:33:51,220 --> 00:33:53,422 The man is of no more concern to me. 390 00:33:53,422 --> 00:33:57,360 No none whatsoever! We've prepared a feast in your honor! 391 00:33:57,360 --> 00:33:58,527 I leave for Rome. 392 00:33:58,527 --> 00:34:00,096 Rome? Now? 393 00:34:00,096 --> 00:34:02,798 Errr, something for your trip, then? 394 00:34:07,270 --> 00:34:10,639 You really shouldn't have gone to the trouble, Lucretia. 395 00:34:10,639 --> 00:34:13,642 These common dishes leave my stomach unsettled. 396 00:34:15,045 --> 00:34:17,613 Some wine perhaps, while we wait for your husband? 397 00:34:17,613 --> 00:34:19,014 Sestian? 398 00:34:19,014 --> 00:34:22,184 No, but something of equal taste? 399 00:34:22,184 --> 00:34:23,686 Water, then. 400 00:34:26,823 --> 00:34:31,394 The heat and the dust. Will it ever rain again? 401 00:34:31,394 --> 00:34:33,529 We can only pray. 402 00:34:33,529 --> 00:34:35,297 Can't place foot on street in Capua 403 00:34:35,297 --> 00:34:38,200 without hearing someone pleading to the heavens for a sprinkle. 404 00:34:39,002 --> 00:34:42,371 And the gods yet ignore us. 405 00:34:42,371 --> 00:34:44,974 Perhaps we've done something to offend them. 406 00:34:47,110 --> 00:34:50,179 I try to do a little something everyday. 407 00:34:51,515 --> 00:34:53,182 So you're the cause, Ilithyia. 408 00:34:53,182 --> 00:34:58,854 I'd stand a bit away. Jupiter could hurl a bolt at any moment. 409 00:34:58,854 --> 00:35:01,190 He'd have to choose between targets. 410 00:35:02,959 --> 00:35:07,830 And I thought I was in the presence of a proper roman woman. 411 00:35:07,830 --> 00:35:12,668 Proper is a word forged by men who would seek to enslave us with it. 412 00:35:14,905 --> 00:35:15,905 Kerza! 413 00:35:45,368 --> 00:35:48,304 Have you ever been inside a ludus? 414 00:35:48,304 --> 00:35:53,843 No. I've always wanted to. But father would never allow it. 415 00:35:53,843 --> 00:35:56,745 You obey his commands? 416 00:35:56,745 --> 00:36:00,015 Not all of them. Or my husband's. 417 00:36:00,015 --> 00:36:05,788 How do you live with the noise and the smell, surrounded by these animals? 418 00:36:05,788 --> 00:36:09,391 Yes, they are wild and savage, aren't they? 419 00:36:09,391 --> 00:36:14,063 Something out of a fever dream. Isn't it a worry? 420 00:36:14,063 --> 00:36:17,700 I mean, what if they went insane all at once, clamoring for blood?! 421 00:36:17,700 --> 00:36:20,269 This ludus has been in my husband's family for generations. 422 00:36:20,269 --> 00:36:21,837 And yet it stands. 423 00:36:21,837 --> 00:36:26,442 What about your children? Do you let them play with them? 424 00:36:26,442 --> 00:36:29,712 Um, I'm without children. 425 00:36:32,382 --> 00:36:35,885 Oh. Apologies. I just thought a woman of your age... 426 00:36:35,885 --> 00:36:36,635 Um. 427 00:36:41,391 --> 00:36:44,126 Come. We leave for Rome. 428 00:36:44,126 --> 00:36:45,761 So soon? 429 00:36:45,761 --> 00:36:49,899 Well, can't we stay awhile? I want to watch the gladiators. 430 00:36:49,899 --> 00:36:52,701 Another time. Come. 431 00:37:26,670 --> 00:37:28,137 Kerza! 432 00:37:31,174 --> 00:37:33,108 Pair with Spartacus. 433 00:37:33,108 --> 00:37:34,376 Yes, Doctore. 434 00:37:35,478 --> 00:37:38,280 Recruits! Attend! 435 00:37:38,280 --> 00:37:40,783 Show the thracian what we've learned in his absence. 436 00:37:52,629 --> 00:37:54,863 Form one. Attack! 437 00:37:54,863 --> 00:37:56,565 Raaa! 438 00:38:04,407 --> 00:38:05,641 Ahhh! 439 00:38:08,445 --> 00:38:10,412 Form two. Attack! 440 00:38:10,412 --> 00:38:11,880 Yaaaa! 441 00:38:34,237 --> 00:38:35,304 Raaa! 442 00:38:36,673 --> 00:38:37,740 Uh! 443 00:38:38,808 --> 00:38:39,875 Spartacus! 444 00:38:42,879 --> 00:38:44,346 Spartacus! 445 00:39:19,516 --> 00:39:20,266 Uh! 446 00:39:35,465 --> 00:39:38,367 The gods haven't pissed on me enough for one day?! 447 00:39:38,367 --> 00:39:42,538 Legatus fucking Glaber spurns me like a common slave, but no! 448 00:39:42,538 --> 00:39:45,340 Let's add shit to the piss let's pour it in his mouth! 449 00:39:45,340 --> 00:39:48,377 If word gets out that Batiatus can't control his own men... 450 00:39:48,377 --> 00:39:49,978 I warned you of their quality. 451 00:39:49,978 --> 00:39:53,182 You warn me nothing! You counsel, and make promises to the air! 452 00:39:53,182 --> 00:39:54,950 "My hands, your will." 453 00:39:57,153 --> 00:39:59,455 The Legatus, barely beyond my fucking gates! 454 00:39:59,455 --> 00:40:00,723 The thracian is unpredictable. 455 00:40:00,723 --> 00:40:02,458 Then school him to our standards. 456 00:40:02,458 --> 00:40:05,861 Rod and lash fall unnoticed. He's an animal, best unleashed in the mines. 457 00:40:05,861 --> 00:40:09,431 No. The rest to the gods, they were all of little cost. 458 00:40:09,431 --> 00:40:15,604 Spartacus is more highly valued, his worth well exceeding their entire sum. 459 00:40:15,604 --> 00:40:18,640 I will have return. If not from the Legatus, 460 00:40:18,640 --> 00:40:20,209 then from the man himself. 461 00:40:20,209 --> 00:40:23,078 Even though he is unpredictable? 462 00:40:23,078 --> 00:40:27,583 He is but passionate, and he stirs the same in others. 463 00:40:27,583 --> 00:40:31,487 A boon to the crowds, if we can but divine the instrument of his taming. 464 00:40:33,790 --> 00:40:38,961 He struggled to retain this bit of fabric, even as the guards beat him. 465 00:40:38,961 --> 00:40:41,764 It may bring you some service. 466 00:40:41,764 --> 00:40:45,567 I noted this in the hand of the Legatus, upon his arrival. 467 00:40:55,245 --> 00:40:58,981 Bring him to my chamber. I'll press to discovery. 468 00:41:11,961 --> 00:41:13,562 Why are you here? 469 00:41:13,562 --> 00:41:17,399 In this place. Under my hospitality. Do you know why? 470 00:41:17,399 --> 00:41:20,803 Because I trusted in the honor of a roman. 471 00:41:20,803 --> 00:41:25,374 You are here because of my grandfather. 472 00:41:25,374 --> 00:41:28,210 He built this ludus. 473 00:41:28,210 --> 00:41:31,079 He believed that no man was without worth. 474 00:41:31,079 --> 00:41:35,150 That even the most vile among us could rise to honor and glory. 475 00:41:35,150 --> 00:41:38,053 He instilled these beliefs in my father, 476 00:41:38,053 --> 00:41:40,789 who in turn passed them on to me. 477 00:41:40,789 --> 00:41:47,462 I am a lanista, like my forefathers. A trainer of gladiators. 478 00:41:47,462 --> 00:41:50,199 I see things in men that they themselves have lost. 479 00:41:50,199 --> 00:41:52,634 A small spark. An ember. 480 00:41:52,634 --> 00:41:56,738 I give it breath, tinder. Until it ignites in the arena. 481 00:41:58,107 --> 00:42:00,242 I burn for no cause but my own. 482 00:42:00,242 --> 00:42:03,345 And what might that be? Money? 483 00:42:03,345 --> 00:42:05,447 You've cost me enough on that front. 484 00:42:05,447 --> 00:42:07,749 No, not so base a cause for this one. 485 00:42:07,749 --> 00:42:11,486 Position, then? Power? Love? 486 00:42:15,225 --> 00:42:17,693 You have a woman, thracian? 487 00:42:17,693 --> 00:42:19,695 I have a wife. 488 00:42:19,695 --> 00:42:21,029 And do you love her? 489 00:42:22,498 --> 00:42:24,466 Of course you do. I can see it in the eye, 490 00:42:24,466 --> 00:42:25,901 tensing of the jaw. 491 00:42:25,901 --> 00:42:29,905 What might be the name of this delicate flower? 492 00:42:29,905 --> 00:42:32,007 Sura. 493 00:42:32,007 --> 00:42:33,976 Where is she? 494 00:42:33,976 --> 00:42:36,478 He took her. When he came for me. 495 00:42:37,413 --> 00:42:39,882 Legatus Glaber? He has her? 496 00:42:39,882 --> 00:42:41,750 He sold her to a syrian. 497 00:42:41,750 --> 00:42:44,486 Well then how do you know she still lives? 498 00:42:44,486 --> 00:42:48,190 How do you know the heart beats beneath your chest? 499 00:42:48,190 --> 00:42:53,061 Most days, I don't. I'm just a simple roman 500 00:42:53,061 --> 00:42:58,233 trying to make his way against the whim of the gods, the politicians, 501 00:42:58,233 --> 00:43:01,036 the miscreants, though often you can't tell one from another. 502 00:43:01,036 --> 00:43:05,707 But you, you are the most dangerous of animals. 503 00:43:05,707 --> 00:43:08,143 The beast born of the heart. 504 00:43:08,143 --> 00:43:10,846 What would you do to hold your wife again? 505 00:43:10,846 --> 00:43:14,583 To feel the warmth of her skin, to taste her lips? 506 00:43:14,583 --> 00:43:16,585 Would you kill? 507 00:43:16,585 --> 00:43:19,488 Whoever stood between us. 508 00:43:19,488 --> 00:43:23,025 How many men? A hundred? A thousand? 509 00:43:23,025 --> 00:43:24,559 I would kill them all. 510 00:43:24,559 --> 00:43:26,862 Then do it in the arena! 511 00:43:26,862 --> 00:43:30,332 Fight for me and the honor of my forefathers! 512 00:43:30,332 --> 00:43:34,503 Prove yourself. Climb to the pinnacle, gain your freedom 513 00:43:34,503 --> 00:43:37,306 and that of the woman you've lost. 514 00:43:37,306 --> 00:43:43,211 I did not lose her. She was taken from me. 515 00:43:43,211 --> 00:43:47,716 A man must accept his fate. Or be destroyed by it. 516 00:43:49,953 --> 00:43:54,957 Why would I place my fate in the hands of another roman? 517 00:43:56,159 --> 00:43:57,759 Because of what they hold. 518 00:44:02,065 --> 00:44:03,932 Your wife's? 519 00:44:07,570 --> 00:44:11,440 Pass the final test, tonight. With honor and servitude. 520 00:44:11,440 --> 00:44:16,044 Call me Dominus. And I will help to reunite you. 521 00:44:28,091 --> 00:44:29,758 The choice is yours. 522 00:45:13,936 --> 00:45:15,303 Cease! 523 00:45:17,206 --> 00:45:21,009 Varro has stood to a draw! The test is passed! 524 00:45:32,355 --> 00:45:36,591 Barca! Marcus! Positions! 525 00:45:41,531 --> 00:45:44,066 Barca! Barca! 526 00:45:55,845 --> 00:45:56,812 Begin! 527 00:45:56,812 --> 00:45:57,979 Raaaa! 528 00:46:11,160 --> 00:46:12,661 That's disappointing. 529 00:46:12,661 --> 00:46:15,030 Not every venture ends in climax. 530 00:46:15,030 --> 00:46:17,232 A fact known well to every woman. 531 00:46:30,480 --> 00:46:31,546 Crixus! 532 00:46:33,082 --> 00:46:36,151 Spartacus! Positions! 533 00:46:47,797 --> 00:46:50,132 Crixus! Crixus! 534 00:47:14,590 --> 00:47:18,026 One final lesson, before I send you to the afterlife. 535 00:47:29,472 --> 00:47:30,539 Begin! 536 00:47:42,485 --> 00:47:43,652 Fuck. 537 00:47:43,652 --> 00:47:46,354 Expensive and worthless, all in a measure. 538 00:47:48,024 --> 00:47:49,824 Fight! You thracian bitch! 539 00:48:00,036 --> 00:48:01,603 Tears! 540 00:48:05,141 --> 00:48:07,876 The rabbit is fixed to piss himself! 541 00:48:29,999 --> 00:48:31,666 Skin the rabbit! 542 00:48:34,337 --> 00:48:36,071 Ah! Oh! 543 00:48:46,349 --> 00:48:47,849 Ahh! Ahhh! 544 00:48:50,219 --> 00:48:52,020 Finish him! 545 00:48:55,291 --> 00:48:56,858 Thracians. 546 00:49:06,969 --> 00:49:08,903 Ahhh! 547 00:49:26,689 --> 00:49:28,490 The lesson is well learned. 548 00:49:30,059 --> 00:49:31,293 Spartacus! 549 00:49:33,496 --> 00:49:35,263 Cease. 550 00:49:41,103 --> 00:49:44,072 You have passed the test. 551 00:49:54,717 --> 00:49:56,051 Dominus. 552 00:49:58,688 --> 00:50:04,592 Your life now promises meaning. Swear it to me. 553 00:50:04,592 --> 00:50:06,961 Recite the Sacramentum Gladiatorum. 554 00:50:08,931 --> 00:50:15,236 I commit my flesh. My mind. My will. 555 00:50:15,236 --> 00:50:21,643 To the glory of this ludus, and the commands of my master, Batiatus. 556 00:50:24,113 --> 00:50:29,517 "I swear to be burned, chained, beaten, 557 00:50:29,517 --> 00:50:31,853 or die by the sword. 558 00:50:31,853 --> 00:50:34,622 In pursuit of honor in the arena. 559 00:50:47,603 --> 00:50:49,838 Welcome to the brotherhood. 39246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.