All language subtitles for Pornografia_2003.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,800 --> 00:00:15,670 фильм ЯНА ЯКУБА КОЛЬСКОГО... 2 00:00:16,680 --> 00:00:19,670 ПОРНОГРАФИЯ 3 00:00:35,760 --> 00:00:39,590 ...по роману ВИТОЛЬДА ГАМБРОВИЧА... 4 00:00:41,590 --> 00:00:44,680 ...В РОЛЯХ... 5 00:00:44,690 --> 00:00:47,680 ...ГЖЕГОШ ДАМЕЦКИЙ... 6 00:00:48,680 --> 00:00:51,680 ...ГРАЖИНА БЛЕЦКАЯ-КОЛЬСКАЯ... 7 00:00:52,680 --> 00:00:55,680 ...ЯН ФРИЧ... 8 00:00:56,680 --> 00:00:59,680 ...АДАМ ФЕРЕНЦЫ... 9 00:01:00,680 --> 00:01:03,680 ...КШИШТОФ ГЛОБИШ... 10 00:01:07,780 --> 00:01:10,680 ...русский перевод ВЛАДИМИР СКИФ... 11 00:03:08,680 --> 00:03:12,620 ...Той весной 1 кг картошки стоил в Варшаве 60 грошей. 12 00:03:12,720 --> 00:03:17,480 Литр молока 54 гроша. Литр керосина 1 злотый и 20 грошей. 13 00:03:17,720 --> 00:03:19,720 Петрушка 15 грошей. 14 00:03:22,760 --> 00:03:26,670 Было это в 1943-м, я находился в Варшаве, 15 00:03:27,640 --> 00:03:31,620 в бывшей Польше, находившейся под немецкой оккупацией... 16 00:03:31,720 --> 00:03:36,580 ...Небольшой кружок моих знакомых из бывших кафе «Зодиак» и «Земяньска»... 17 00:03:36,680 --> 00:03:39,700 ...собирался каждый вторник в одной квартире на Кручей, 18 00:03:39,800 --> 00:03:46,940 ...для того, чтобы пить и все еще пытаться быть художниками, писателями, мыслителями. 19 00:04:01,720 --> 00:04:05,290 Каким ветром тебя принесло сюда, Фредерик? 20 00:04:07,720 --> 00:04:09,760 Холодным, арктическим... 21 00:04:11,720 --> 00:04:14,630 ...а может и теплым... Я не помню. 22 00:04:15,800 --> 00:04:17,800 А если серьезно? 23 00:04:18,720 --> 00:04:21,590 Серьезней некуда. 24 00:04:23,640 --> 00:04:27,975 У меня есть четыре заячьи шкурки и кожанные подошвы. 25 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 Надо кому-нибудь? 26 00:04:40,720 --> 00:04:42,720 Спасибо. 27 00:04:53,720 --> 00:04:55,720 Адвокат Липшиц. 28 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Дочь барона фон Ордо.. 29 00:05:02,720 --> 00:05:07,580 Пан Леленевский, композитор, погруженный в эзотерику востока. 30 00:05:07,680 --> 00:05:11,675 Художники, писатели и поэты, оставшиеся в живых. 31 00:05:15,800 --> 00:05:20,590 Это голубая кровь Варшавы. Что еще можно желать? 32 00:05:24,880 --> 00:05:27,630 Не будет спички? 33 00:06:11,800 --> 00:06:15,580 Где ты был? - Перестань. 34 00:06:18,760 --> 00:06:21,670 Где ты был? - Перестань же. 35 00:06:35,640 --> 00:06:38,105 В комнате стоял густой дым... 36 00:06:38,640 --> 00:06:41,630 ...и постоянно звучали слова: 37 00:06:41,760 --> 00:06:45,710 Бог, искусство, театр, народ, пролетариат. 38 00:06:46,720 --> 00:06:50,540 Как будто война не имела к нам никакого отношения. 39 00:06:50,640 --> 00:06:54,590 Мы болтали, пока в Европе пылал пожар. 40 00:06:54,800 --> 00:06:59,135 Потом пришел Фредерик, сел и почти все время молчал. 41 00:07:00,880 --> 00:07:05,385 Тогда я не мог и предположить, что он вовлечет меня... 42 00:07:05,640 --> 00:07:09,125 ...в самую странную историю в моей жизни. 43 00:07:19,800 --> 00:07:21,800 Я красив? 44 00:07:22,720 --> 00:07:24,720 Ты выглядешь молодо. 45 00:07:25,720 --> 00:07:27,720 Но красив ли я? 46 00:07:35,680 --> 00:07:38,590 У тебя примечательное лицо. 47 00:07:39,800 --> 00:07:43,630 Но я бы не назвал его красивым. 48 00:07:44,800 --> 00:07:47,710 Ты слишком увлекся, не правда ли? 49 00:07:52,720 --> 00:07:56,970 Но ты все равно мне нравишься, мой дорогой Витольд. 50 00:07:58,720 --> 00:08:01,830 Я не красив, но знаешь что? 51 00:08:04,640 --> 00:08:06,640 Я великолепен. 52 00:08:08,440 --> 00:08:09,670 Пойдем. 53 00:08:09,720 --> 00:08:13,540 В течение последующих месяцев я сблизился с этим человеком, 54 00:08:13,640 --> 00:08:16,580 ...у которого, как оказалось, были неплохие манеры... 55 00:08:16,680 --> 00:08:18,606 ...и имелся опыт занятий искусством. 56 00:08:18,656 --> 00:08:21,620 Когда-то он был связан с театром, кино, цирком. 57 00:08:21,720 --> 00:08:24,051 Однажды я получил письмо от Иппы, 58 00:08:24,151 --> 00:08:26,620 старого приятеля из Сандомирского воеводства, 59 00:08:26,720 --> 00:08:29,620 ...с просьбой навестить его. Он писал, что у них довольно спокойно, 60 00:08:29,720 --> 00:08:33,590 но иногда встречаются банды мародеров. 61 00:08:33,720 --> 00:08:36,540 Он советовал взять с собой приятеля, 62 00:08:36,640 --> 00:08:39,020 Вдвоем безопаснее и веселее. 63 00:09:14,680 --> 00:09:16,680 Что там? 64 00:09:20,760 --> 00:09:22,760 Что везете? 65 00:09:23,640 --> 00:09:26,000 Так, кое-что. - Что? 66 00:09:28,640 --> 00:09:31,020 Ничего. - Что значит, ничего? 67 00:09:44,640 --> 00:09:46,640 Все. 68 00:09:47,720 --> 00:09:49,720 Все? 69 00:10:00,840 --> 00:10:03,620 Подвезете мальчишку до поместья... 70 00:10:03,720 --> 00:10:05,700 ...у него тяжелая сумка с луком? 71 00:10:05,800 --> 00:10:07,800 Конечно. 72 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Кароль. 73 00:10:44,800 --> 00:10:46,800 Вот они. 74 00:11:07,640 --> 00:11:09,750 Слава Богу, вы доехали. 75 00:11:12,800 --> 00:11:15,690 А это, должно быть, пан Фредерик.. 76 00:11:15,720 --> 00:11:17,720 Приветствую. - Привет. 77 00:11:17,760 --> 00:11:21,580 Я знаю... ты писал о нем... театр, борцовские схватки. 78 00:11:21,680 --> 00:11:24,790 ухаживание за девочками из хора, да? 79 00:11:26,680 --> 00:11:27,830 Да. 80 00:11:27,880 --> 00:11:31,280 Я не буду больше приставать с вопросами. 81 00:11:31,640 --> 00:11:34,955 Позвольте Ваш чемодан. - Нет, спасибо... 82 00:11:36,720 --> 00:11:41,140 ...– Разнесло меня, черт побери… Растолстел. От чего? 83 00:11:42,640 --> 00:11:46,805 Да, наверное, ото всего И вы идете по моим следам. 84 00:11:49,640 --> 00:11:51,640 А, это Мариша. 85 00:11:52,760 --> 00:11:54,885 Моя жена, моя Маришенька. 86 00:12:02,640 --> 00:12:06,805 Сенехов сожгли, в Рудниках старосте ноги поломали. 87 00:12:13,720 --> 00:12:17,970 В усадьбе живут беженцы из Познаньского воеводства. 88 00:12:21,640 --> 00:12:26,740 Ничего не известно, в Островце, в Бодзехове все чего-то ждут. 89 00:13:14,680 --> 00:13:16,750 Все затаились. 90 00:13:18,720 --> 00:13:21,670 Пока все тихо, 91 00:13:21,800 --> 00:13:25,830 но гром грянет, когда фронт подойдет. 92 00:13:28,640 --> 00:13:34,640 Гром грянет. И будет резня, взрыв, бунт. 93 00:13:39,800 --> 00:13:43,750 Хуже всего, что бежать-то некуда. 94 00:14:23,640 --> 00:14:28,315 Молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. 95 00:14:29,720 --> 00:14:33,620 Радуйся, Мария, благодати полная. Господь с Тобою, 96 00:14:33,720 --> 00:14:39,415 ...благословенна ты между женами, и благословен плод чрева Твоего... 97 00:14:56,760 --> 00:14:59,790 ...Доброе утро. - Который час? 98 00:15:00,720 --> 00:15:03,750 Уже поздно. - Я обещаю исправиться. 99 00:15:06,680 --> 00:15:10,590 А вот и Геня, моя красавица... 100 00:15:11,640 --> 00:15:14,540 ...красавица, каких свет не видывал. 101 00:15:14,640 --> 00:15:16,700 Мама уже готова. Я велела запрягать. 102 00:15:16,800 --> 00:15:20,115 В костел, к мессе, сегодня воскресенье. 103 00:15:20,640 --> 00:15:24,620 Если вы, господа, желаете с нами, милости прошу, но никакого принуждения. 104 00:15:24,720 --> 00:15:27,190 Правда, костел сгорел, 105 00:15:27,191 --> 00:15:31,186 мессу служат в помещении, где хранились коляски. 106 00:15:33,720 --> 00:15:37,035 Это может быть небезынтересно, господа. 107 00:17:48,720 --> 00:17:52,630 Я не понимал, что так взволновало Фредерика. 108 00:17:52,760 --> 00:17:56,500 Должно быть, он увидел кого-то, или вспомнил. 109 00:17:57,720 --> 00:17:59,930 Как тебя зовут? - Вероника. 110 00:18:00,640 --> 00:18:02,640 Ты уверена? 111 00:18:21,720 --> 00:18:24,590 Это моя Геня... 112 00:18:25,640 --> 00:18:27,710 ...Моя маленькая Геня... 113 00:18:39,840 --> 00:18:42,790 ...Кароль, сын старосты Иканы. 114 00:18:43,720 --> 00:18:47,375 Теперь разнорабочий на попечении Ипполита... 115 00:18:47,800 --> 00:18:51,700 ...Божок с соломенно-жёлтыми волосами... бесстрашный партизан... 116 00:18:51,800 --> 00:18:54,590 ...и беспечный молокосос. 117 00:19:26,640 --> 00:19:29,830 Раздвоенный на ребенка и мужчину, 118 00:19:30,720 --> 00:19:36,330 он не был ни тем, ни другим. Он был именно юностью, бушующей в нем. 119 00:19:36,880 --> 00:19:40,790 В Гене было что-то дерзкое. 120 00:19:41,680 --> 00:19:44,590 Ее молодость была не для нас... 121 00:19:44,720 --> 00:19:46,666 ...Молодость Кароля была предназначена для Гени. 122 00:19:46,716 --> 00:19:48,716 А ее юность для него... 123 00:19:48,840 --> 00:19:54,670 ...Но сопляк и глупая гусыня не понимали этого. 124 00:21:19,800 --> 00:21:24,050 Семиан и его люди. Должно быть, застрелили кого-то. 125 00:21:26,720 --> 00:21:28,750 Пора спать. 126 00:21:34,720 --> 00:21:36,720 Я видел. 127 00:21:44,760 --> 00:21:46,790 Симпатичная парочка. 128 00:21:47,800 --> 00:21:51,670 Геня, даст Бог, скоро обручится... 129 00:21:53,640 --> 00:21:55,935 ...С кем-нибудь из соседей? 130 00:21:56,680 --> 00:22:00,670 Да, Сосед. Вацлав Пашковский из Руды. 131 00:22:01,720 --> 00:22:04,590 Очень порядочный человек. 132 00:22:05,800 --> 00:22:10,220 Его мать – вдова, в Руде хозяйничает. Святая женщина. 133 00:22:13,680 --> 00:22:17,780 Генька немного молода, но лучшего кандидата трудно найти... 134 00:22:17,880 --> 00:22:22,710 ...Он - юрист. Ответственный, талантливый, начитанный. 135 00:22:27,800 --> 00:22:29,800 Понятно. 136 00:23:19,640 --> 00:23:21,640 Что такой грустный? 137 00:23:27,800 --> 00:23:32,660 В молодости есть что-то бесстыдное. Не правда ли? 138 00:23:32,880 --> 00:23:34,880 Что имено? 139 00:23:36,720 --> 00:23:38,720 Все. 140 00:23:40,800 --> 00:23:42,800 Я не думал об этом. 141 00:23:42,880 --> 00:23:47,045 Разве ты не видишь что они созданы друг для друга? 142 00:23:48,720 --> 00:23:50,720 Я не шпионю за ними. 143 00:23:51,720 --> 00:23:55,970 У них совсем нет взаимного притяжения друг к другу. 144 00:23:57,680 --> 00:24:01,670 Им не хватает любовного влечения. 145 00:24:02,800 --> 00:24:06,750 Чего? - Любовного влечения. 146 00:24:08,720 --> 00:24:12,035 Нет силы, которая может их объединить.. 147 00:24:12,840 --> 00:24:17,670 Какой силы? Пара ловких трюков и дело в шляпе. 148 00:24:18,680 --> 00:24:21,590 Свести их проще простого. 149 00:24:22,640 --> 00:24:25,630 Подтолкни их. - Что? 150 00:24:26,800 --> 00:24:30,750 Подтолкни их друг к другу. - Прямо сейчас? 151 00:24:32,760 --> 00:24:34,760 Сейчас. 152 00:24:36,720 --> 00:24:39,950 А ты знаешь, что это подстрекательство? 153 00:24:40,880 --> 00:24:43,630 Видимо, не знаешь. 154 00:24:49,760 --> 00:24:51,670 Ты хочешь этого? 155 00:24:51,720 --> 00:24:53,720 Да. 156 00:25:08,800 --> 00:25:11,670 Хочешь заключить пари? 157 00:25:12,680 --> 00:25:14,790 На что спорим? - Ну... 158 00:25:16,720 --> 00:25:19,670 ...На что спорим? - Не знаю. 159 00:25:23,800 --> 00:25:26,670 Давай на... все? 160 00:25:27,720 --> 00:25:29,720 В смысле? 161 00:25:30,760 --> 00:25:32,760 А потом узнаешь. 162 00:25:34,760 --> 00:25:36,760 Погоди. 163 00:25:41,800 --> 00:25:45,750 12 сигарет. Скрутил специально для тебя. 164 00:25:48,720 --> 00:25:50,790 Да ты подлиза. 165 00:26:36,640 --> 00:26:38,640 Не помешали? 166 00:26:38,800 --> 00:26:41,775 – Нет. С картошкой я уже закончила. 167 00:26:45,680 --> 00:26:50,540 Тогда нельзя ли вас попросить, барышня, составить нам компанию в прогулке? 168 00:26:50,640 --> 00:26:52,640 Конечно, можно. 169 00:27:05,760 --> 00:27:08,670 Ближе к гнезду. 170 00:27:10,640 --> 00:27:12,640 Кароль. 171 00:28:01,680 --> 00:28:03,975 Надо бы штанины подвернуть. 172 00:28:09,680 --> 00:28:11,680 Подверни. 173 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 Нет. 174 00:28:13,800 --> 00:28:15,800 Пусть она подвернет... 175 00:28:16,880 --> 00:28:18,880 ...Почему я? 176 00:28:20,760 --> 00:28:22,760 Сделай это для него. 177 00:28:41,800 --> 00:28:44,670 Ну, а теперь пойдем.. 178 00:30:47,760 --> 00:30:49,760 Чемодан. 179 00:30:51,760 --> 00:30:54,670 Вацлав... Юрист. Красивый. 180 00:30:54,800 --> 00:30:58,750 Жених Гени и будущая жертва Федерика... 181 00:30:59,720 --> 00:31:03,750 ...Я это сразу понял. Мне даже стало его жалко. 182 00:31:05,720 --> 00:31:08,610 Добро пожаловать, на борт корабля. 183 00:33:10,840 --> 00:33:14,540 Пан Фредерик, это слишком печальная мелодия... 184 00:33:14,640 --> 00:33:16,640 ...Печальная? 185 00:33:18,640 --> 00:33:20,640 Выбросим ее. 186 00:33:21,720 --> 00:33:22,950 Все. 187 00:33:23,000 --> 00:33:26,485 Сыграйте, пожалуйста, что-нибудь веселое. 188 00:33:27,600 --> 00:33:29,600 Веселое? 189 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Пожалуйста. 190 00:34:52,680 --> 00:34:54,680 Браво. 191 00:35:23,720 --> 00:35:25,597 Так здорово, пан Фредерик. 192 00:35:25,647 --> 00:35:28,700 А есть что-нибудь, что Вы не умеете делать? 193 00:35:28,800 --> 00:35:30,800 Много чего. 194 00:35:30,800 --> 00:35:32,800 Например? 195 00:35:33,640 --> 00:35:38,910 Ну, Я бы не смог увести тебя у пана Вацлава как бы не старался. 196 00:35:39,640 --> 00:35:43,670 Это никому не под силу на всем белом свете. 197 00:35:51,840 --> 00:35:53,840 Спасибо. 198 00:35:56,800 --> 00:35:58,800 Ганс... 199 00:35:59,720 --> 00:36:01,750 ...Берта пишет мне... 200 00:36:03,680 --> 00:36:05,680 ...Хорошая девочка. 201 00:36:06,680 --> 00:36:10,420 ...чтобы я остерегался этих опасных поляков. 202 00:36:10,840 --> 00:36:12,840 Ганс. 203 00:36:14,800 --> 00:36:17,750 А они такие душки. 204 00:36:20,800 --> 00:36:22,710 Ганс. 205 00:36:22,760 --> 00:36:25,750 Яйца. Яйца, мать вашу. 206 00:36:26,800 --> 00:36:29,670 Яйца. Врубился? 207 00:36:32,680 --> 00:36:34,680 Яйца. 208 00:36:35,720 --> 00:36:37,720 Пан Мышинский. 209 00:36:40,720 --> 00:36:44,590 Можно дать им яиц? - Да. Черт их побери. 210 00:36:44,800 --> 00:36:46,800 Доброе утро. 211 00:36:47,760 --> 00:36:52,590 Доброе утро. Они не понимают не единого слова. 212 00:36:58,640 --> 00:37:01,750 Запри лошадей. И коров тоже. 213 00:37:02,640 --> 00:37:04,640 Яйца. - Да, яйца. 214 00:37:04,720 --> 00:37:06,720 Минутку. 215 00:37:20,800 --> 00:37:25,590 Вот ваши яйца, пожалуйста. Нет-нет, не возьму. 216 00:37:25,840 --> 00:37:29,670 Это подарок от наших кур и коров. 217 00:37:29,800 --> 00:37:31,800 Зоська. Молока. 218 00:37:31,840 --> 00:37:33,840 Вот. 219 00:37:41,760 --> 00:37:43,760 Держите. 220 00:37:44,680 --> 00:37:46,790 Спасибо. - Приятного дня. 221 00:37:47,680 --> 00:37:49,680 Андрес... яйца. 222 00:37:54,800 --> 00:37:56,830 Спасибо. До свидания. 223 00:37:58,880 --> 00:38:00,880 До свидания. 224 00:38:10,800 --> 00:38:15,630 Скатертью дорога. И не возвращайтесь никогда. 225 00:40:20,640 --> 00:40:22,640 Я всегда напиваюсь... 226 00:40:25,720 --> 00:40:27,720 ...когда боюсь. 227 00:40:34,640 --> 00:40:38,720 У меня повсюду припасены бутылки на такой случай. 228 00:40:42,800 --> 00:40:45,590 А Вам бывает страшно? 229 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 Никогда. 230 00:40:53,720 --> 00:40:55,720 Никогда? 231 00:41:00,640 --> 00:41:02,640 Иногда. 232 00:41:29,640 --> 00:41:31,790 Испугались? - Еще как. 233 00:41:34,720 --> 00:41:36,720 Тогда пейте. 234 00:41:37,800 --> 00:41:39,800 И выпью. 235 00:42:13,720 --> 00:42:14,790 Привет. 236 00:42:14,840 --> 00:42:16,840 Куда собираешься? 237 00:42:17,640 --> 00:42:19,790 В деревню за керосином. 238 00:42:20,680 --> 00:42:23,590 Возьмешь с собой? - Пожалуйста. 239 00:42:30,800 --> 00:42:34,670 А пан Фредерик с нами поедет? - Нет, спасибо. 240 00:42:36,800 --> 00:42:39,630 Я буду ухаживать за клумбами. 241 00:43:14,640 --> 00:43:16,765 Пришел король и посыпал.. 242 00:43:17,840 --> 00:43:22,940 ...серебряные маковые зернышки на глаза мышки и красной пони. 243 00:43:24,640 --> 00:43:28,710 Рыцари макового короля блуждали много лет. 244 00:43:30,680 --> 00:43:35,525 Мышка очень устала. - 'Пи-пи. Когда мы доберемя до дома?'' 245 00:43:37,640 --> 00:43:41,750 Король спросил: 'Кто спал в моей кровати?'' 246 00:43:44,720 --> 00:43:47,630 'Кто пил из моего кубка?'' 247 00:43:50,800 --> 00:43:52,800 Пи-пи-пи. 248 00:43:53,640 --> 00:43:55,640 У нас спектакль. 249 00:43:55,640 --> 00:43:56,750 Извините. 250 00:43:56,800 --> 00:43:58,800 Ничего. 251 00:44:03,760 --> 00:44:05,760 Какая красивая кукла. 252 00:44:07,720 --> 00:44:09,720 Это не кукла. 253 00:44:10,720 --> 00:44:12,720 А что? 254 00:44:12,760 --> 00:44:15,590 Маковая принцесса. 255 00:44:15,720 --> 00:44:17,760 Можно на нее посмотреть? 256 00:44:20,720 --> 00:44:24,750 Что я буду делать без нее? Я могу умереть... 257 00:45:33,720 --> 00:45:35,750 ...Я отшлепаю тебя. 258 00:45:51,840 --> 00:45:53,840 Русалка, 259 00:45:55,720 --> 00:45:58,590 моя дочь - твоя ровесница. 260 00:46:03,800 --> 00:46:05,800 Вкусно. 261 00:46:08,640 --> 00:46:10,640 Есть еще? 262 00:47:56,720 --> 00:48:00,590 Уже заплачено. - За книгу. 263 00:48:03,840 --> 00:48:06,790 Это твоя самая дорогая книга. 264 00:48:28,800 --> 00:48:30,800 Ну что? 265 00:48:37,720 --> 00:48:40,630 Повеселился? 266 00:48:40,720 --> 00:48:42,760 Тружусь не покладая рук. 267 00:48:44,680 --> 00:48:46,680 Я вижу. 268 00:48:50,640 --> 00:48:53,710 Что такое? Что-то случилось? 269 00:48:54,680 --> 00:48:56,710 Ничего. 270 00:48:57,640 --> 00:49:01,660 Тогда почему такой нервный? - - Потому что мне это нравится. 271 00:49:01,760 --> 00:49:03,885 Я не могу без этого жить. 272 00:49:11,720 --> 00:49:15,830 Глотни. Давай. Вдохни аромат цветов... 273 00:49:28,680 --> 00:49:30,890 ...Посмотри какая красота. 274 00:49:32,720 --> 00:49:35,670 Он там сверху смотрит на нас. 275 00:49:35,840 --> 00:49:38,630 Дети играют... 276 00:49:38,720 --> 00:49:41,630 ...и мы играем с ними. Ты не забыл? 277 00:49:41,720 --> 00:49:43,720 Что такое? 278 00:49:56,720 --> 00:49:58,930 Пробка внутри. - Я достану. 279 00:49:59,640 --> 00:50:02,275 Я найду другую. - Дай достану... 280 00:50:02,640 --> 00:50:03,750 ...Оставь. 281 00:50:03,800 --> 00:50:06,750 Видишь, что ты наделала? 282 00:50:07,640 --> 00:50:09,640 Кароль. 283 00:50:12,640 --> 00:50:15,710 Почему ты кричишь на девушку? 284 00:50:25,640 --> 00:50:27,640 Не бойся. Мертвый. 285 00:50:30,840 --> 00:50:32,840 Хочешь? 286 00:50:41,640 --> 00:50:44,710 Зачем беспокоиться? Есть что поесть. 287 00:50:48,880 --> 00:50:51,830 Что ты делаешь? - Чищу ботинки. 288 00:50:53,680 --> 00:50:55,680 Лови. 289 00:51:00,720 --> 00:51:02,720 Я почищу их для тебя. 290 00:52:20,680 --> 00:52:23,540 Я буду управлять лошадьми, папа. Ладно? 291 00:52:23,640 --> 00:52:25,590 Витулин не далеко, дорогая. 292 00:52:25,640 --> 00:52:28,590 Всего 5 км. - Пожалуйста, мама... 293 00:52:28,720 --> 00:52:31,950 ...Ладно. Но с кем-нибудь из взрослых. 294 00:52:32,640 --> 00:52:35,710 Может, Пан Витольд? - Отличный выбор. 295 00:52:35,840 --> 00:52:38,590 Витольд прирожденный возница. 296 00:52:40,640 --> 00:52:43,700 Кароль. Ты поедешь с нами на машине. 297 00:52:59,680 --> 00:53:02,670 Тебе нравится Кароль? - Конечно. 298 00:53:03,640 --> 00:53:05,765 Он друг детства. - Я знаю. 299 00:53:06,720 --> 00:53:08,790 Но любишь ли ты его? 300 00:53:09,640 --> 00:53:11,640 Я? - Да. 301 00:53:11,640 --> 00:53:14,590 Он мне очень нравится. - И все? 302 00:53:15,640 --> 00:53:19,590 Он красивый парень и влюблен в тебя. 303 00:53:19,800 --> 00:53:25,540 Нет, ни в меня, ни в какую другую девчонку. Ему только переспать хочется. 304 00:53:25,640 --> 00:53:27,710 Он еще незрелый. Пошла. 305 00:53:34,680 --> 00:53:36,680 Хорошо. Я расскажу. 306 00:53:43,880 --> 00:53:46,670 Я не недотрога. 307 00:53:47,640 --> 00:53:53,250 Я спала с одним военным, который останавливался у нас на одну ночь. 308 00:53:53,720 --> 00:53:55,720 Родители знают? 309 00:53:56,680 --> 00:54:01,620 Они застукали нас. Но не поняли. 310 00:54:03,880 --> 00:54:07,580 Ну а почему не Кароль? - Потому что. 311 00:54:23,640 --> 00:54:27,620 Но ты же не будешь рассказывать Вацлаву, правильно? 312 00:54:27,720 --> 00:54:30,750 Он верит в вашу духовную близость. 313 00:54:31,800 --> 00:54:33,800 Он истинный католик. 314 00:54:34,720 --> 00:54:37,710 Вы считаете, что я аморальная? 315 00:54:37,840 --> 00:54:40,590 Я тоже католичка. 316 00:54:40,800 --> 00:54:42,800 Веришь в Бога? 317 00:54:44,680 --> 00:54:48,580 Разве я бы исповедовалась и причащалась, если бы не верила? 318 00:54:48,680 --> 00:54:51,700 Принципы моего будущего мужа мне подходят. 319 00:54:51,800 --> 00:54:54,010 Его мать - почти моя мать. 320 00:54:54,680 --> 00:54:57,630 Для меня честь войти в его семью. 321 00:54:59,720 --> 00:55:01,720 А, вот они. 322 00:55:03,720 --> 00:55:07,460 Больше никаких глупостей, раз я выхожу замуж. 323 00:55:35,800 --> 00:55:38,670 Дорогая Амелия. 324 00:55:41,720 --> 00:55:44,590 Это пан Фредерик, мама. 325 00:55:48,800 --> 00:55:51,590 И пан Витольд, его друг... 326 00:55:51,720 --> 00:55:53,750 ...писатель. 327 00:56:06,800 --> 00:56:11,050 С ее прибытием новая аура наполнила дом Ипполита... 328 00:56:11,640 --> 00:56:14,670 ...и растворила все сомнения. 329 00:56:15,640 --> 00:56:19,670 Фридерик отбросил две свои живые игрушки. 330 00:56:20,800 --> 00:56:25,660 Поглощенный беседами с Амелией, он умер для окружающего мира. 331 00:56:25,760 --> 00:56:30,265 Они летали над нашими головами, над обычными людьми... 332 00:56:30,720 --> 00:56:33,695 ...беседовали о Боге и красоте мира. 333 00:56:34,800 --> 00:56:37,790 Посмотрите, как здесь красиво. 334 00:56:38,640 --> 00:56:40,670 Конечно, красиво. 335 00:56:41,720 --> 00:56:47,630 Нет, вы на самом деле посмотрите и скажите, если я не права. 336 00:56:47,800 --> 00:56:51,670 Да, действительно, очень красиво. 337 00:56:52,760 --> 00:56:55,670 Просто очаровательно. 338 00:56:56,800 --> 00:57:02,630 Вы атесит, да? - Да. 339 00:57:05,640 --> 00:57:08,590 Повторите. - Я... 340 00:57:09,720 --> 00:57:11,720 ...Я атеист. 341 00:57:12,840 --> 00:57:15,670 Я знала. - Браво. 342 00:57:40,680 --> 00:57:43,995 Я соскучилась по тебе по твоему безумию. 343 00:57:44,720 --> 00:57:48,590 Со мной собака и белка. 344 00:57:48,800 --> 00:57:52,790 Я пишу. Читаю. Курю. Мои глаза все еще голубые. 345 00:57:53,800 --> 00:57:56,790 Но все это лишь привычка. 346 00:57:57,680 --> 00:58:01,750 Серый рассвет, желто-голубой полумрак... 347 00:58:02,800 --> 00:58:06,790 ...День сменяет ночь. А ночь -день. 348 00:58:08,640 --> 00:58:11,630 И розы цветут неохотно, 349 00:58:11,800 --> 00:58:14,590 потому что не могут иначе. 350 00:58:14,760 --> 00:58:18,750 Мир кончился. Понимаешь? 351 00:58:19,840 --> 00:58:23,750 Его больше нет. И я не смогу его оживить. 352 00:58:24,760 --> 00:58:29,750 Время тянется тяжело и тихо. Но подожди, я... 353 00:58:34,640 --> 00:58:37,020 ...может быть, уже не здесь. 354 00:58:39,760 --> 00:58:43,670 Мария Поляковская-Ясноревская. 'Без тебя.' 355 00:59:00,760 --> 00:59:03,670 Вам плохо, пани Амелия? 356 00:59:06,800 --> 00:59:09,790 Что ты делаешь, мама? - Пани Амелия. 357 00:59:14,680 --> 00:59:16,680 О, Боже. - Берегись. 358 00:59:23,680 --> 00:59:25,680 Воды. Пан Мышинский. 359 00:59:32,640 --> 00:59:34,640 Гаси. 360 00:59:36,760 --> 00:59:39,310 Стреляй во все, что увидишь... 361 00:59:43,640 --> 00:59:45,640 ...Кароль. 362 00:59:45,680 --> 00:59:48,315 Она истекает кровью. Что делать? 363 00:59:48,640 --> 00:59:50,640 Не знаю. 364 01:00:15,800 --> 01:00:18,670 Подойди ко мне, пожалуйста. 365 01:00:23,720 --> 01:00:25,720 Ближе. 366 01:00:29,800 --> 01:00:32,750 Пожалуйста, не отходи. 367 01:00:34,840 --> 01:00:38,830 Ты увидишь. Я хочу, чтобы ты увидел... 368 01:00:42,680 --> 01:00:45,710 ...все до самого конца. 369 01:01:11,640 --> 01:01:13,640 Боже. 370 01:01:17,720 --> 01:01:21,830 Пан, мы поймали ублюдка. 371 01:01:22,720 --> 01:01:24,720 Тихо. 372 01:01:26,720 --> 01:01:28,720 У него был нож. 373 01:01:48,640 --> 01:01:51,700 Моя мать не должна была так умереть. 374 01:01:52,760 --> 01:01:54,620 Нет. 375 01:01:54,720 --> 01:01:56,720 И что теперь. 376 01:01:59,640 --> 01:02:01,640 Не так. 377 01:02:03,680 --> 01:02:05,700 Мы не знаем, что случилось... 378 01:02:05,800 --> 01:02:08,775 ...не Вы, не я, не даже тот парень. 379 01:02:08,800 --> 01:02:10,925 Возможно, как он говорит, 380 01:02:12,800 --> 01:02:16,670 ...он взял нож презать пирог... - Нет. 381 01:02:26,720 --> 01:02:29,355 Она не должны была так умереть. 382 01:02:30,640 --> 01:02:32,850 Это невозможно. - Возможно. 383 01:02:33,720 --> 01:02:36,670 Это возможно. Пойми. 384 01:02:38,760 --> 01:02:43,590 Даже такая великая женщина как твоя мать... 385 01:02:44,680 --> 01:02:48,540 ...могла умереть при глупейших обстоятельствах... 386 01:02:48,640 --> 01:02:50,640 ...из-за куска пирога. 387 01:02:50,840 --> 01:02:52,840 Понимаешь? 388 01:02:54,840 --> 01:02:56,840 Я не знаю. 389 01:02:57,800 --> 01:03:00,590 Пойдем, прошу тебя. 390 01:03:10,720 --> 01:03:14,620 Благодаря связям Ипполита смерть была зарегистрирована как... 391 01:03:14,720 --> 01:03:17,580 ...произошедшая 'по естественным причинам' 392 01:03:17,680 --> 01:03:23,590 Убийца вернулся в поместье Ипполита, где был заперт в сарай. 393 01:03:23,800 --> 01:03:30,600 Там он ждал Бог знает какого решения, которое должен быть принять неизвестно кто. 394 01:04:12,760 --> 01:04:14,760 Стоп. Послушай. 395 01:04:20,640 --> 01:04:24,805 Ты едешь слишком быстро но зерна сыпешь правильно. 396 01:04:25,760 --> 01:04:28,590 А малину? - Малину тоже хорошо. 397 01:04:29,680 --> 01:04:31,680 Можно одеться. 398 01:04:31,800 --> 01:04:35,200 Когда следующая репетиция? - Я дам знать. 399 01:04:37,760 --> 01:04:42,750 Ну, что ты думаешь, Витольд? 400 01:04:45,800 --> 01:04:49,750 Они хорошо сыграли? - Это будет фильм. 401 01:04:50,800 --> 01:04:53,670 Фильм? - Угу. 402 01:04:54,720 --> 01:04:57,710 Я придумал сценарий. 403 01:04:57,840 --> 01:05:02,540 Но для некоторых сцен, мне нужно поэксперементировать с живыми актерами.. 404 01:05:02,640 --> 01:05:08,540 Писать сценарий и не представлять в уме живых актеров, это же нонсенс. Понимаешь? 405 01:05:08,640 --> 01:05:12,590 Нужно дать им возможность показать свои умения, 406 01:05:12,800 --> 01:05:16,710 Сценарий сможет открыть то, что в них заложено. 407 01:05:16,840 --> 01:05:18,840 Ты была хороша. 408 01:05:21,760 --> 01:05:24,140 Я скажу, когда мы продолжим. 409 01:05:24,720 --> 01:05:26,930 До свидания. - До свидания. 410 01:05:27,720 --> 01:05:30,590 Тебе не стыдно? 411 01:05:30,720 --> 01:05:32,720 От чего? 412 01:05:35,680 --> 01:05:38,400 Стыд и искусство малосовместимы. 413 01:05:49,840 --> 01:05:51,840 Подонок. Убийца. 414 01:05:53,640 --> 01:05:55,640 Какой убийца? 415 01:05:55,720 --> 01:05:57,720 Это не правда. 416 01:06:07,720 --> 01:06:09,720 Я не позволю тебе. 417 01:06:10,720 --> 01:06:13,710 Он пленник, его нельзя бить. 418 01:06:27,640 --> 01:06:29,640 Не бойся. 419 01:06:32,640 --> 01:06:35,590 Это все смерть. 420 01:06:37,720 --> 01:06:40,790 Все никак не могу привыкнуть. 421 01:06:41,720 --> 01:06:47,590 Послушай. Вспомни, какой была твоя мать. 422 01:06:49,640 --> 01:06:51,640 А как ты себя ведешь? 423 01:06:54,640 --> 01:06:56,640 Но я не могу. 424 01:07:01,800 --> 01:07:04,590 Что мне делать? 425 01:07:04,720 --> 01:07:08,790 Делай, что хочешь, но не теряй достоинства. 426 01:07:13,640 --> 01:07:15,640 Скажи мне, что делать. 427 01:07:16,680 --> 01:07:20,670 Жить с этим до конца. 428 01:07:22,640 --> 01:07:26,830 Выпей каждую капли этой смерти до дна.... Понял? 429 01:07:32,640 --> 01:07:34,640 Засранец. 430 01:07:34,720 --> 01:07:36,720 Я сорвал голос. 431 01:07:50,640 --> 01:07:52,640 Войдите. 432 01:07:56,720 --> 01:07:58,720 Что это? 433 01:08:03,800 --> 01:08:06,670 Я пишу, потому что сорвал голос. 434 01:08:06,840 --> 01:08:11,630 Может, я сошел с ума. Я и сам не знаю. 435 01:08:11,800 --> 01:08:16,475 Когда дочитаешь письмо до конца, сожги его и сделай вид, 436 01:08:16,640 --> 01:08:18,680 что ничего не случилось. 437 01:08:19,800 --> 01:08:22,860 Вацлав должен увидеть наш спектакль. 438 01:08:23,680 --> 01:08:26,700 Скажи ему, что ты узнал об их свиданиях... 439 01:08:26,800 --> 01:08:30,700 ...и решил, что это твой долг, сообщить ему об этом. 440 01:08:30,800 --> 01:08:32,686 Они будут играть со страстью, 441 01:08:32,736 --> 01:08:34,750 так что сомнений в измене возникнуть не должно. 442 01:08:34,800 --> 01:08:37,630 Посмотрим, что из этого выйдет. 443 01:08:38,720 --> 01:08:43,225 Не отвечай. Я оставлю инструкции под кирпичем у ворот. 444 01:09:19,640 --> 01:09:21,680 Яйца кончаются, Андреас. 445 01:09:22,640 --> 01:09:26,580 Давай навестим того веселого поляка. Как его имя? 446 01:09:26,680 --> 01:09:32,590 Толстяка, изображавшего курицу? По-моему, Ипполит. Да-да. Ипполит. 447 01:09:32,800 --> 01:09:35,590 Последние яйца. 448 01:10:05,760 --> 01:10:07,760 Кароль. 449 01:10:34,720 --> 01:10:36,790 Мы на правильном пути. 450 01:10:37,680 --> 01:10:41,580 Мы подведем Вацлава к кровати, на которой будут лежать Кароль и Геня. 451 01:10:41,680 --> 01:10:44,700 Будь аккуратен и деликатен. И тогда Вацлав поверит в наш спектакль. 452 01:10:44,800 --> 01:10:47,670 Кстати. Ты узнал того человека? 453 01:10:47,800 --> 01:10:51,660 Полковник Семиан из местного армейского подразделения, 454 01:10:51,760 --> 01:10:54,990 ...который останавливал нас на дороге. 455 01:11:12,680 --> 01:11:14,975 Зачем Вы привели меня сюда? 456 01:11:16,680 --> 01:11:18,720 Я посчитал своим долгом. 457 01:11:19,720 --> 01:11:21,720 Большое спасибо. 458 01:11:24,640 --> 01:11:27,630 Я не думаю, что это у них серьезно. 459 01:11:29,640 --> 01:11:32,710 Спасибо, что помогаете мне. 460 01:12:37,640 --> 01:12:40,360 Они хотят ликвидировать Семиана. 461 01:12:42,720 --> 01:12:44,686 Вчера Семиан встречался с людьми из Варшавы для уточнения... 462 01:12:44,736 --> 01:12:47,540 ...деталей операции, которую он должен был провести. 463 01:12:47,640 --> 01:12:51,630 ...а потом случилась патетическая сцена. 464 01:12:53,760 --> 01:12:57,670 Полковник сказал, что он возвращается домой. 465 01:12:59,720 --> 01:13:02,051 ...что он «потерял мужество»,... 466 01:13:02,151 --> 01:13:04,620 ...что «смелость переродилась в страх». 467 01:13:04,720 --> 01:13:06,845 Очень патетическая сцена. 468 01:13:07,640 --> 01:13:09,640 Это нервное истощение. 469 01:13:09,720 --> 01:13:14,740 Это катастрофа. Вы не видели этого. 470 01:13:16,720 --> 01:13:19,710 Он знает все их секреты. 471 01:13:19,840 --> 01:13:23,750 В таком положении, он может на всех донести. 472 01:13:24,640 --> 01:13:26,640 И донесет. 473 01:13:26,680 --> 01:13:28,680 Что теперь? 474 01:13:30,840 --> 01:13:35,670 Пошлют группу ликвидации. Смертный приговор... 475 01:13:36,800 --> 01:13:41,660 ...А ты-то что думаешь? - Я-то?. Так и должно быть. 476 01:13:43,760 --> 01:13:46,650 Я смотрю на это с позиции солдата. 477 01:13:46,720 --> 01:13:48,720 А мы? 478 01:13:49,640 --> 01:13:51,640 А что вы?. 479 01:13:53,680 --> 01:13:56,910 С этого момента вы тоже солдаты. Ждите. 480 01:13:59,640 --> 01:14:01,670 Ждите приказов. 481 01:15:30,720 --> 01:15:32,720 Мама. 482 01:15:51,640 --> 01:15:56,540 Возникли проблемы с Семианом, и это нарушило все наши планы. 483 01:15:56,640 --> 01:16:00,750 Подождем и посмотрим, чем все закончится. 484 01:16:02,720 --> 01:16:06,205 Мы должны синхронизировать наши действия. 485 01:16:08,640 --> 01:16:10,670 Сожги это письмо. 486 01:16:13,680 --> 01:16:15,680 Да? 487 01:16:16,840 --> 01:16:20,750 Можно с Вами поговорить? - Входите. 488 01:16:52,720 --> 01:16:56,630 Или Вы собирались отдыхать? - Нет-нет. 489 01:16:57,880 --> 01:17:00,670 Знаете, зачем я пришел?. 490 01:17:01,640 --> 01:17:05,590 Это представление... там на тележке. 491 01:17:06,800 --> 01:17:09,590 Не знаю, чем я могу Вам помочь. 492 01:17:09,720 --> 01:17:12,590 Я просто хочу узнать Ваше мнение. 493 01:17:15,680 --> 01:17:19,540 Скажите как мужчина мужчине, что Вы об этом думаете. 494 01:17:19,640 --> 01:17:25,640 Я? А о чем тут думать? - Для меня ситуация не совсем ясна. 495 01:17:29,800 --> 01:17:32,590 Они друзья детства. 496 01:17:32,800 --> 01:17:36,795 В этом больше глупости, чем... это детская игра. 497 01:17:40,800 --> 01:17:42,800 Игра? 498 01:17:44,800 --> 01:17:47,590 Да, но... - Что? 499 01:17:49,760 --> 01:17:51,760 Как бы это сказать.. 500 01:17:51,760 --> 01:17:54,735 Игра приобрела специфическую форму, 501 01:17:56,680 --> 01:17:59,670 Странную... - Успокойтесь. 502 01:18:00,840 --> 01:18:07,385 Мне не следовало Вас приводить туда. - Нет, Вы поступили совершенно правильно. 503 01:18:12,720 --> 01:18:17,790 Но я должен сказать одну вешь... Прямо и без обиняков. 504 01:18:23,680 --> 01:18:28,580 Мне интересно, как Геня может иметь ко мне какие-то чувства? 505 01:18:28,680 --> 01:18:31,750 Понимаете меня? Я не питаю иллюзий. 506 01:18:32,640 --> 01:18:34,670 Я на самом деле сам себя не люблю. 507 01:18:34,720 --> 01:18:39,630 И не понимаю, что она могла во мне найти. 508 01:18:45,720 --> 01:18:48,750 Меня это озадачивает. 509 01:18:49,720 --> 01:18:52,540 Если я и мог ее в чем-то упрекнуть, 510 01:18:52,640 --> 01:18:56,975 то именно в том, что она ко мне… так благосклонна... 511 01:18:57,720 --> 01:18:59,930 ...Что собираетесь делать? 512 01:20:03,720 --> 01:20:05,720 Друзья мои... 513 01:20:07,800 --> 01:20:10,590 ...Я бы хотел приободрить вас. 514 01:20:11,640 --> 01:20:13,670 У меня хорошие новости. 515 01:20:20,760 --> 01:20:22,790 Война скоро закончится. 516 01:20:27,720 --> 01:20:29,720 Эта война... 517 01:20:39,720 --> 01:20:42,440 ...Та какой-то странный сегодня. 518 01:20:43,800 --> 01:20:45,800 Странный? Я? 519 01:20:48,840 --> 01:20:50,840 Да, ты. 520 01:20:51,680 --> 01:20:54,710 Я? - Ты побледнел... немного. 521 01:20:58,640 --> 01:21:01,590 Но сейчас краски уже возвращаются. 522 01:21:01,800 --> 01:21:05,630 Блюдце прилипло к чашке. И ничего более. 523 01:21:29,640 --> 01:21:32,870 Боже правый. Это совсем другой человек. 524 01:21:33,720 --> 01:21:35,670 Все что он хочет, это сбежать... 525 01:21:35,720 --> 01:21:37,740 ...Мне пришлось запереть его, как вора. 526 01:21:37,840 --> 01:21:42,670 'Просто дайте мне лошадей и отвернитесь'... Это Вам. 527 01:21:44,800 --> 01:21:47,590 Не могу я дать ему лошадей. 528 01:22:04,720 --> 01:22:07,620 Он хочет, чтобы Вы стали его сообщником? 529 01:22:07,720 --> 01:22:11,120 В каком деле? Вместе пугаться до смерти? 530 01:22:13,680 --> 01:22:15,670 Если он попадет к немцам... 531 01:22:15,720 --> 01:22:19,885 ...Вы говорили о группе ликвидации. - Да, говорил. 532 01:22:20,840 --> 01:22:23,590 Но их здесь нет. 533 01:22:24,880 --> 01:22:27,430 А если они вообще не прибудут? 534 01:22:32,800 --> 01:22:34,800 О чем вы думаете? 535 01:23:13,840 --> 01:23:18,590 Извините.. не могли бы Вы ко мне зайти? 536 01:23:29,720 --> 01:23:32,710 У меня кое-что есть. 537 01:23:37,800 --> 01:23:40,670 Было припрятано в лесу. 538 01:24:05,800 --> 01:24:07,800 Крепкая. 539 01:24:13,640 --> 01:24:17,635 Перед Вами человек, которому очень нужна помощь. 540 01:24:18,720 --> 01:24:20,720 Чем я могу помочь? 541 01:24:27,800 --> 01:24:29,630 Я не могу избавиться от страха. 542 01:24:29,680 --> 01:24:31,680 Знаете, что это такое, 543 01:24:31,800 --> 01:24:35,115 когда смелый человек становится трусом? 544 01:24:36,640 --> 01:24:39,790 Это нервы. - Нет, не нервы. 545 01:24:41,720 --> 01:24:43,750 Это трансформация. 546 01:24:44,640 --> 01:24:48,590 Смелость превратилась в трустость. Понимаете? 547 01:24:50,760 --> 01:24:55,690 Всего три недели назад у меня была цель, задание, борьба... 548 01:24:56,720 --> 01:24:58,720 ...А сейчас нет ничего. 549 01:24:58,800 --> 01:25:02,750 Все ушло. Меня застали врасплох. 550 01:25:03,840 --> 01:25:07,750 Хуже всего то, что я прав. 551 01:25:10,720 --> 01:25:14,120 Почему бы Вам не успокоиться, полковник? 552 01:25:16,880 --> 01:25:19,670 Хотите избавиться от меня? 553 01:25:20,840 --> 01:25:22,750 Кто? - Все вы. 554 01:25:22,800 --> 01:25:26,540 Вы хотите прикончить меня, правильно? Признайтесь. 555 01:25:26,640 --> 01:25:29,630 Я? - Ну я же не дурак. 556 01:25:29,760 --> 01:25:32,540 Пока я ничего не боялся, они боялись меня. 557 01:25:32,640 --> 01:25:35,615 Теперь я напуган, поэтому я опасен. 558 01:25:35,680 --> 01:25:36,830 Что я могу сделать? 559 01:25:36,880 --> 01:25:40,660 Скажите им, чтобы меня отпустили. 560 01:25:42,720 --> 01:25:44,720 Или помогите бежать. 561 01:25:44,800 --> 01:25:47,630 Помогите. 562 01:25:47,720 --> 01:25:51,630 Полковник, идет война, страна оккупирована. 563 01:25:52,720 --> 01:25:55,670 Дезертировать сейчас... - Угу... 564 01:25:58,640 --> 01:26:02,740 ...Вы когда-нибудь боялись до смерти? Со мной это происходит. 565 01:26:02,840 --> 01:26:07,590 Понимаете? - Послушайте, полковник. 566 01:26:09,720 --> 01:26:15,330 Во-первых, успокойтесь. Скажите им, что это временный нервный срыв. 567 01:26:20,720 --> 01:26:23,630 И я поговорю с Ипполитом. 568 01:26:24,800 --> 01:26:28,115 Может быть удастся устроить ваш отъезд. 569 01:26:31,800 --> 01:26:36,305 Выхода нет. Мы должны участвовать в подпольных акциях. 570 01:26:36,680 --> 01:26:40,660 И никакого движения в нашей акции. Мы должны действовать так, 571 01:26:40,760 --> 01:26:45,540 ...как будто мы в армии. - Мы заняты дилеммой Польша против Германии, 572 01:26:45,640 --> 01:26:48,190 ...а не Кароль вместе с Геней. 573 01:26:48,800 --> 01:26:52,965 Но все-таки мы должны придерживаться нашего плана. 574 01:27:15,760 --> 01:27:17,760 Пришел приказ. 575 01:27:19,760 --> 01:27:21,670 Никто не приедет. 576 01:27:21,720 --> 01:27:25,740 То есть они свалили это дело на нас? - К тебе вернулся голос? 577 01:27:25,840 --> 01:27:29,590 Сами? - Сами, черт побери. 578 01:27:32,760 --> 01:27:35,750 Ну и кто? - Что? 579 01:27:36,640 --> 01:27:38,640 Кто это сделает? 580 01:27:38,840 --> 01:27:42,240 Сначала нужно решить, как это сделать... 581 01:27:44,640 --> 01:27:46,640 ...Ну и как? 582 01:27:47,800 --> 01:27:51,630 Тихо. Никаких пистолетов. Нож. 583 01:27:56,720 --> 01:28:00,670 Можно пролезть через гардеробную. 584 01:28:01,680 --> 01:28:04,670 Не годится. Он почти не спит. 585 01:28:06,800 --> 01:28:09,180 Он сам должен открыть дверь. 586 01:28:09,760 --> 01:28:11,760 Ты прав. 587 01:28:16,640 --> 01:28:18,640 Теперь самое сложное. 588 01:28:18,760 --> 01:28:20,760 Убить его? 589 01:28:24,760 --> 01:28:26,760 Я бы не смог. 590 01:28:28,720 --> 01:28:30,720 Пан тоже. 591 01:28:31,640 --> 01:28:33,790 Почему нет? - Смог бы? 592 01:28:42,640 --> 01:28:44,640 А ты? 593 01:28:45,520 --> 01:28:46,750 Нет. 594 01:28:46,800 --> 01:28:49,630 Хватит. Я сделаю без вашей помощи. 595 01:28:49,760 --> 01:28:51,760 Ты? - Я. 596 01:28:52,840 --> 01:28:55,590 Вопрос решен. 597 01:28:58,720 --> 01:29:02,790 Это приказ. Мы получили приказ. 598 01:29:06,720 --> 01:29:08,720 Я не могу быть свиньей. 599 01:29:10,640 --> 01:29:13,615 Какое-то чувство долга должно быть. 600 01:29:13,760 --> 01:29:16,650 Я знаю... долг... ответственность. 601 01:29:17,840 --> 01:29:22,670 Но ты не можешь убить его. - Черт побери. А как тогда? 602 01:29:28,640 --> 01:29:30,640 Как? 603 01:29:38,720 --> 01:29:41,670 Пусть Кароль сделает это. - Кароль? 604 01:29:43,720 --> 01:29:45,720 Ну а кто еще? 605 01:29:48,800 --> 01:29:53,135 Кароль мог бы... действительно, самый простой выход. 606 01:30:01,720 --> 01:30:04,590 Привет. - Привет. 607 01:30:21,720 --> 01:30:25,715 Семиан оказался предателем. Есть доказательства. 608 01:30:28,680 --> 01:30:31,315 Ты перережешь ему горло ночью.. 609 01:30:31,720 --> 01:30:33,720 Я? 610 01:30:34,640 --> 01:30:36,640 Испугался? 611 01:30:36,840 --> 01:30:38,840 Чем? 612 01:30:39,720 --> 01:30:41,720 Ножом. 613 01:30:42,800 --> 01:30:45,670 А если он не откроет дверь? 614 01:30:45,840 --> 01:30:50,005 Мы найдем способ, как заставить его открыть дверь. 615 01:31:05,800 --> 01:31:08,670 Слабак. - Что ты делаешь? 616 01:31:08,840 --> 01:31:12,670 Курю сигарету... одну из двенадцати. 617 01:31:12,800 --> 01:31:17,710 Назовем ее, скажем, Святой Петр. - Я говорю о Кароле. 618 01:31:18,640 --> 01:31:22,590 Насколько я знаю, он не курит. 619 01:31:26,840 --> 01:31:29,985 Мне не следовало привозить тебя сюда. 620 01:31:30,800 --> 01:31:33,710 Это я привез тебя сюда. 621 01:31:36,760 --> 01:31:38,760 Я почти забыл. 622 01:31:38,800 --> 01:31:42,750 Я искал тебя. Некому сторожить сарай. 623 01:31:45,800 --> 01:31:48,750 Сторож заснул. 624 01:32:24,640 --> 01:32:26,640 Войдите. 625 01:32:39,680 --> 01:32:41,750 Что мне с этим сделать? 626 01:32:44,800 --> 01:32:50,590 Кто пил из моего кубка? Кто ел из моей тарелочки? 627 01:33:07,720 --> 01:33:09,720 Что это за мелодия? 628 01:33:12,680 --> 01:33:14,680 Просто мелодия. 629 01:33:16,640 --> 01:33:20,465 Странно... одновременно радостная и грустная.. 630 01:33:22,760 --> 01:33:24,750 Гела сказала бы то же самое. 631 01:33:24,800 --> 01:33:26,800 Кто? - Гела... 632 01:33:28,640 --> 01:33:30,670 ...Дочь моего друга. 633 01:33:31,720 --> 01:33:33,720 Что за история? 634 01:33:35,800 --> 01:33:37,800 Грустная. 635 01:33:39,640 --> 01:33:41,790 Я люблю грустные истории. 636 01:33:43,680 --> 01:33:47,590 Эта Вам не понравится. - Откуда Вы знаете? 637 01:33:53,640 --> 01:33:55,640 У меня был друг... 638 01:33:57,800 --> 01:34:00,670 ...поляк, женатый на еврейке. 639 01:34:02,720 --> 01:34:07,140 Ей повезло. Она умерла до того, как это все началось. 640 01:34:10,760 --> 01:34:16,670 Он жил хорошо. Сильно женщинами и пьянством не увлекалася. 641 01:34:16,800 --> 01:34:19,945 'Твоя дочь - еврейка.' - говорили ему. 642 01:34:23,700 --> 01:34:26,540 Он прятал ее в шкафу и возвращался на рассвете. 643 01:34:26,640 --> 01:34:29,670 Она говорила: 'Не уходи, папа.' 644 01:34:29,800 --> 01:34:33,670 Он насвистывал эту мелодию. 645 01:34:38,800 --> 01:34:41,690 'Не сердись,' - бывало говорил он. 646 01:34:42,640 --> 01:34:45,580 'Я буду танцевать с тобой, как с настоящей леди.' 647 01:34:45,680 --> 01:34:47,586 Держал ее в руках, 648 01:34:47,636 --> 01:34:50,740 а ноги болтались над полом, так они танцевали. 649 01:34:50,840 --> 01:34:53,710 Это была ее любимая игра. 650 01:34:57,640 --> 01:34:59,640 Что было дальше? 651 01:35:00,680 --> 01:35:03,670 Однажды он задержался. 652 01:35:04,760 --> 01:35:07,190 Она не могла ждать, 653 01:35:07,191 --> 01:35:10,931 вышла на лестничную площадку, потом на улицу. 654 01:35:13,680 --> 01:35:19,590 Со своими черными волосами и глазами... - Не продолжай. 655 01:35:20,720 --> 01:35:23,670 Я знаю. что было дальше. - Нет. 656 01:35:24,800 --> 01:35:27,590 Ты даже не догадываешься. 657 01:35:30,640 --> 01:35:33,780 Он давал взятки всем. Полякам, евреям, немцам... и поехал за ней. 658 01:35:33,880 --> 01:35:38,590 ...ехал тем же транспортом. 659 01:35:39,640 --> 01:35:43,630 Она увидела его у входа в лагерь, 660 01:35:44,840 --> 01:35:47,985 протянула свои ручонки: 'Папа. Папа.' 661 01:35:49,680 --> 01:35:53,630 Знаете, что случилось? Он спрятался. 662 01:35:57,800 --> 01:36:02,305 Он спрятался от нее... от своего собственного ребенка. 663 01:36:06,640 --> 01:36:10,620 Несколько дней в скотовозном вагоне среди трупов и дерьма... 664 01:36:10,720 --> 01:36:13,185 ...превратили его в животное. 665 01:36:16,720 --> 01:36:21,660 А потом ему дали примечательный номер. 666 01:36:22,760 --> 01:36:27,590 Знаешь какой? 123000. 667 01:36:31,800 --> 01:36:34,670 И треугольник с буквой 'P'. 668 01:36:40,800 --> 01:36:42,800 Извините, пани.. 669 01:36:49,740 --> 01:36:51,740 Знаете, зачем я пришла? 670 01:36:57,720 --> 01:36:59,720 Нет. 671 01:37:04,720 --> 01:37:07,865 Кароль не может убить. Он еще ребенок. 672 01:37:12,800 --> 01:37:14,800 Это война. 673 01:39:45,760 --> 01:39:48,670 Вацлав, поговори со мной. 674 01:39:55,880 --> 01:39:58,590 Скажи что-нибудь, прошу тебя. 675 01:40:38,680 --> 01:40:42,420 Кароль рассказал тебе про Семиана? - Немного. 676 01:40:43,720 --> 01:40:47,630 Ты пойдешь с ним, слышишь? 677 01:40:49,800 --> 01:40:53,580 Ты постучишься. Он откроет дверь. 678 01:40:55,720 --> 01:40:58,590 Он ничего не заподозрит. 679 01:40:59,800 --> 01:41:02,710 Сделаешь? - Да. 680 01:41:02,840 --> 01:41:05,670 Он предатель. Он должен умереть. 681 01:41:24,720 --> 01:41:26,720 Что ты здесь делаешь? 682 01:41:27,840 --> 01:41:29,840 Я размышляю... 683 01:41:33,640 --> 01:41:35,640 ...О чем? 684 01:41:38,720 --> 01:41:41,590 О любовном притяжении. 685 01:41:43,840 --> 01:41:46,630 Нож и кровь... 686 01:41:48,720 --> 01:41:50,720 ...объединят их. 687 01:41:53,760 --> 01:41:58,590 Юный убьет взрослого там... 688 01:41:58,720 --> 01:42:00,606 ...другой взрослый принесет юного в жертву здесь. 689 01:42:00,656 --> 01:42:02,656 Круг замкнулся. 690 01:42:05,800 --> 01:42:08,590 Кровавое единение. 691 01:42:09,720 --> 01:42:11,720 Что? - Ничего. 692 01:42:13,840 --> 01:42:18,590 Проверяю, не думаешь ли ты, что у меня крыша поехала. 693 01:44:24,640 --> 01:44:28,805 У меня есть дела поважней твоего пьянства Слышишь? 694 01:44:37,720 --> 01:44:40,750 Полковник. Это я, Геня. 695 01:44:41,720 --> 01:44:44,695 У меня есть для Вас важные новости. 696 01:44:45,680 --> 01:44:47,680 Полковник? 697 01:45:16,680 --> 01:45:18,680 Боже мой. Ты видел это? 698 01:45:23,800 --> 01:45:26,710 Вацлав. - Оставьте меня. 699 01:46:09,720 --> 01:46:11,720 Видишь? 700 01:46:15,720 --> 01:46:17,720 Я так и говорил. 701 01:46:46,760 --> 01:46:49,630 Я оставлю тебе это на дороге. 702 01:47:05,880 --> 01:47:08,590 Не шпионь за мной. 703 01:47:10,800 --> 01:47:17,005 Моя мама отшлепала бы меня за то, что я неосмотрителен со своим запястьем. 704 01:48:47,840 --> 01:48:50,670 Вот и все. 64776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.