Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,800 --> 00:00:15,670
фильм ЯНА ЯКУБА КОЛЬСКОГО...
2
00:00:16,680 --> 00:00:19,670
ПОРНОГРАФИЯ
3
00:00:35,760 --> 00:00:39,590
...по роману ВИТОЛЬДА ГАМБРОВИЧА...
4
00:00:41,590 --> 00:00:44,680
...В РОЛЯХ...
5
00:00:44,690 --> 00:00:47,680
...ГЖЕГОШ ДАМЕЦКИЙ...
6
00:00:48,680 --> 00:00:51,680
...ГРАЖИНА БЛЕЦКАЯ-КОЛЬСКАЯ...
7
00:00:52,680 --> 00:00:55,680
...ЯН ФРИЧ...
8
00:00:56,680 --> 00:00:59,680
...АДАМ ФЕРЕНЦЫ...
9
00:01:00,680 --> 00:01:03,680
...КШИШТОФ ГЛОБИШ...
10
00:01:07,780 --> 00:01:10,680
...русский перевод
ВЛАДИМИР СКИФ...
11
00:03:08,680 --> 00:03:12,620
...Той весной 1 кг картошки
стоил в Варшаве 60 грошей.
12
00:03:12,720 --> 00:03:17,480
Литр молока 54 гроша.
Литр керосина 1 злотый и 20 грошей.
13
00:03:17,720 --> 00:03:19,720
Петрушка 15 грошей.
14
00:03:22,760 --> 00:03:26,670
Было это в 1943-м, я находился в Варшаве,
15
00:03:27,640 --> 00:03:31,620
в бывшей Польше, находившейся
под немецкой оккупацией...
16
00:03:31,720 --> 00:03:36,580
...Небольшой кружок моих знакомых
из бывших кафе «Зодиак» и «Земяньска»...
17
00:03:36,680 --> 00:03:39,700
...собирался каждый вторник
в одной квартире на Кручей,
18
00:03:39,800 --> 00:03:46,940
...для того, чтобы пить и все еще пытаться
быть художниками, писателями, мыслителями.
19
00:04:01,720 --> 00:04:05,290
Каким ветром тебя
принесло сюда, Фредерик?
20
00:04:07,720 --> 00:04:09,760
Холодным, арктическим...
21
00:04:11,720 --> 00:04:14,630
...а может и теплым... Я не помню.
22
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
А если серьезно?
23
00:04:18,720 --> 00:04:21,590
Серьезней некуда.
24
00:04:23,640 --> 00:04:27,975
У меня есть четыре заячьи шкурки
и кожанные подошвы.
25
00:04:28,800 --> 00:04:30,800
Надо кому-нибудь?
26
00:04:40,720 --> 00:04:42,720
Спасибо.
27
00:04:53,720 --> 00:04:55,720
Адвокат Липшиц.
28
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Дочь барона фон Ордо..
29
00:05:02,720 --> 00:05:07,580
Пан Леленевский, композитор,
погруженный в эзотерику востока.
30
00:05:07,680 --> 00:05:11,675
Художники, писатели
и поэты, оставшиеся в живых.
31
00:05:15,800 --> 00:05:20,590
Это голубая кровь Варшавы.
Что еще можно желать?
32
00:05:24,880 --> 00:05:27,630
Не будет спички?
33
00:06:11,800 --> 00:06:15,580
Где ты был?
- Перестань.
34
00:06:18,760 --> 00:06:21,670
Где ты был?
- Перестань же.
35
00:06:35,640 --> 00:06:38,105
В комнате стоял густой дым...
36
00:06:38,640 --> 00:06:41,630
...и постоянно звучали слова:
37
00:06:41,760 --> 00:06:45,710
Бог, искусство, театр, народ, пролетариат.
38
00:06:46,720 --> 00:06:50,540
Как будто война
не имела к нам никакого отношения.
39
00:06:50,640 --> 00:06:54,590
Мы болтали, пока в Европе пылал пожар.
40
00:06:54,800 --> 00:06:59,135
Потом пришел Фредерик,
сел и почти все время молчал.
41
00:07:00,880 --> 00:07:05,385
Тогда я не мог и предположить,
что он вовлечет меня...
42
00:07:05,640 --> 00:07:09,125
...в самую странную историю в моей жизни.
43
00:07:19,800 --> 00:07:21,800
Я красив?
44
00:07:22,720 --> 00:07:24,720
Ты выглядешь молодо.
45
00:07:25,720 --> 00:07:27,720
Но красив ли я?
46
00:07:35,680 --> 00:07:38,590
У тебя примечательное лицо.
47
00:07:39,800 --> 00:07:43,630
Но я бы не назвал его красивым.
48
00:07:44,800 --> 00:07:47,710
Ты слишком увлекся, не правда ли?
49
00:07:52,720 --> 00:07:56,970
Но ты все равно мне нравишься,
мой дорогой Витольд.
50
00:07:58,720 --> 00:08:01,830
Я не красив,
но знаешь что?
51
00:08:04,640 --> 00:08:06,640
Я великолепен.
52
00:08:08,440 --> 00:08:09,670
Пойдем.
53
00:08:09,720 --> 00:08:13,540
В течение последующих месяцев
я сблизился с этим человеком,
54
00:08:13,640 --> 00:08:16,580
...у которого, как оказалось,
были неплохие манеры...
55
00:08:16,680 --> 00:08:18,606
...и имелся опыт занятий искусством.
56
00:08:18,656 --> 00:08:21,620
Когда-то он был связан
с театром, кино, цирком.
57
00:08:21,720 --> 00:08:24,051
Однажды я получил письмо от Иппы,
58
00:08:24,151 --> 00:08:26,620
старого приятеля из
Сандомирского воеводства,
59
00:08:26,720 --> 00:08:29,620
...с просьбой навестить его.
Он писал, что у них довольно спокойно,
60
00:08:29,720 --> 00:08:33,590
но иногда встречаются банды мародеров.
61
00:08:33,720 --> 00:08:36,540
Он советовал взять с собой приятеля,
62
00:08:36,640 --> 00:08:39,020
Вдвоем безопаснее и веселее.
63
00:09:14,680 --> 00:09:16,680
Что там?
64
00:09:20,760 --> 00:09:22,760
Что везете?
65
00:09:23,640 --> 00:09:26,000
Так, кое-что.
- Что?
66
00:09:28,640 --> 00:09:31,020
Ничего.
- Что значит, ничего?
67
00:09:44,640 --> 00:09:46,640
Все.
68
00:09:47,720 --> 00:09:49,720
Все?
69
00:10:00,840 --> 00:10:03,620
Подвезете мальчишку до поместья...
70
00:10:03,720 --> 00:10:05,700
...у него тяжелая сумка с луком?
71
00:10:05,800 --> 00:10:07,800
Конечно.
72
00:10:09,880 --> 00:10:11,880
Кароль.
73
00:10:44,800 --> 00:10:46,800
Вот они.
74
00:11:07,640 --> 00:11:09,750
Слава Богу, вы доехали.
75
00:11:12,800 --> 00:11:15,690
А это, должно быть, пан Фредерик..
76
00:11:15,720 --> 00:11:17,720
Приветствую.
- Привет.
77
00:11:17,760 --> 00:11:21,580
Я знаю... ты писал о нем...
театр, борцовские схватки.
78
00:11:21,680 --> 00:11:24,790
ухаживание за девочками из хора, да?
79
00:11:26,680 --> 00:11:27,830
Да.
80
00:11:27,880 --> 00:11:31,280
Я не буду больше приставать с вопросами.
81
00:11:31,640 --> 00:11:34,955
Позвольте Ваш чемодан.
- Нет, спасибо...
82
00:11:36,720 --> 00:11:41,140
...– Разнесло меня, черт побери…
Растолстел. От чего?
83
00:11:42,640 --> 00:11:46,805
Да, наверное, ото всего
И вы идете по моим следам.
84
00:11:49,640 --> 00:11:51,640
А, это Мариша.
85
00:11:52,760 --> 00:11:54,885
Моя жена, моя Маришенька.
86
00:12:02,640 --> 00:12:06,805
Сенехов сожгли,
в Рудниках старосте ноги поломали.
87
00:12:13,720 --> 00:12:17,970
В усадьбе живут беженцы
из Познаньского воеводства.
88
00:12:21,640 --> 00:12:26,740
Ничего не известно,
в Островце, в Бодзехове все чего-то ждут.
89
00:13:14,680 --> 00:13:16,750
Все затаились.
90
00:13:18,720 --> 00:13:21,670
Пока все тихо,
91
00:13:21,800 --> 00:13:25,830
но гром грянет, когда фронт подойдет.
92
00:13:28,640 --> 00:13:34,640
Гром грянет. И будет резня, взрыв, бунт.
93
00:13:39,800 --> 00:13:43,750
Хуже всего, что бежать-то некуда.
94
00:14:23,640 --> 00:14:28,315
Молись о нас, грешных, ныне
и в час смерти нашей. Аминь.
95
00:14:29,720 --> 00:14:33,620
Радуйся, Мария, благодати полная.
Господь с Тобою,
96
00:14:33,720 --> 00:14:39,415
...благословенна ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего...
97
00:14:56,760 --> 00:14:59,790
...Доброе утро.
- Который час?
98
00:15:00,720 --> 00:15:03,750
Уже поздно.
- Я обещаю исправиться.
99
00:15:06,680 --> 00:15:10,590
А вот и Геня,
моя красавица...
100
00:15:11,640 --> 00:15:14,540
...красавица, каких свет не видывал.
101
00:15:14,640 --> 00:15:16,700
Мама уже готова.
Я велела запрягать.
102
00:15:16,800 --> 00:15:20,115
В костел, к мессе, сегодня воскресенье.
103
00:15:20,640 --> 00:15:24,620
Если вы, господа, желаете с нами,
милости прошу, но никакого принуждения.
104
00:15:24,720 --> 00:15:27,190
Правда, костел сгорел,
105
00:15:27,191 --> 00:15:31,186
мессу служат в помещении,
где хранились коляски.
106
00:15:33,720 --> 00:15:37,035
Это может быть небезынтересно, господа.
107
00:17:48,720 --> 00:17:52,630
Я не понимал,
что так взволновало Фредерика.
108
00:17:52,760 --> 00:17:56,500
Должно быть, он увидел кого-то,
или вспомнил.
109
00:17:57,720 --> 00:17:59,930
Как тебя зовут?
- Вероника.
110
00:18:00,640 --> 00:18:02,640
Ты уверена?
111
00:18:21,720 --> 00:18:24,590
Это моя Геня...
112
00:18:25,640 --> 00:18:27,710
...Моя маленькая Геня...
113
00:18:39,840 --> 00:18:42,790
...Кароль, сын старосты Иканы.
114
00:18:43,720 --> 00:18:47,375
Теперь разнорабочий
на попечении Ипполита...
115
00:18:47,800 --> 00:18:51,700
...Божок с соломенно-жёлтыми волосами...
бесстрашный партизан...
116
00:18:51,800 --> 00:18:54,590
...и беспечный молокосос.
117
00:19:26,640 --> 00:19:29,830
Раздвоенный на ребенка и мужчину,
118
00:19:30,720 --> 00:19:36,330
он не был ни тем, ни другим.
Он был именно юностью, бушующей в нем.
119
00:19:36,880 --> 00:19:40,790
В Гене было что-то дерзкое.
120
00:19:41,680 --> 00:19:44,590
Ее молодость была не для нас...
121
00:19:44,720 --> 00:19:46,666
...Молодость Кароля была
предназначена для Гени.
122
00:19:46,716 --> 00:19:48,716
А ее юность для него...
123
00:19:48,840 --> 00:19:54,670
...Но сопляк и глупая гусыня не понимали этого.
124
00:21:19,800 --> 00:21:24,050
Семиан и его люди.
Должно быть, застрелили кого-то.
125
00:21:26,720 --> 00:21:28,750
Пора спать.
126
00:21:34,720 --> 00:21:36,720
Я видел.
127
00:21:44,760 --> 00:21:46,790
Симпатичная парочка.
128
00:21:47,800 --> 00:21:51,670
Геня, даст Бог, скоро обручится...
129
00:21:53,640 --> 00:21:55,935
...С кем-нибудь из соседей?
130
00:21:56,680 --> 00:22:00,670
Да, Сосед.
Вацлав Пашковский из Руды.
131
00:22:01,720 --> 00:22:04,590
Очень порядочный человек.
132
00:22:05,800 --> 00:22:10,220
Его мать – вдова, в Руде хозяйничает.
Святая женщина.
133
00:22:13,680 --> 00:22:17,780
Генька немного молода,
но лучшего кандидата трудно найти...
134
00:22:17,880 --> 00:22:22,710
...Он - юрист. Ответственный,
талантливый, начитанный.
135
00:22:27,800 --> 00:22:29,800
Понятно.
136
00:23:19,640 --> 00:23:21,640
Что такой грустный?
137
00:23:27,800 --> 00:23:32,660
В молодости есть что-то бесстыдное.
Не правда ли?
138
00:23:32,880 --> 00:23:34,880
Что имено?
139
00:23:36,720 --> 00:23:38,720
Все.
140
00:23:40,800 --> 00:23:42,800
Я не думал об этом.
141
00:23:42,880 --> 00:23:47,045
Разве ты не видишь
что они созданы друг для друга?
142
00:23:48,720 --> 00:23:50,720
Я не шпионю за ними.
143
00:23:51,720 --> 00:23:55,970
У них совсем нет взаимного
притяжения друг к другу.
144
00:23:57,680 --> 00:24:01,670
Им не хватает любовного влечения.
145
00:24:02,800 --> 00:24:06,750
Чего?
- Любовного влечения.
146
00:24:08,720 --> 00:24:12,035
Нет силы, которая может их объединить..
147
00:24:12,840 --> 00:24:17,670
Какой силы? Пара ловких трюков
и дело в шляпе.
148
00:24:18,680 --> 00:24:21,590
Свести их проще простого.
149
00:24:22,640 --> 00:24:25,630
Подтолкни их.
- Что?
150
00:24:26,800 --> 00:24:30,750
Подтолкни их друг к другу.
- Прямо сейчас?
151
00:24:32,760 --> 00:24:34,760
Сейчас.
152
00:24:36,720 --> 00:24:39,950
А ты знаешь,
что это подстрекательство?
153
00:24:40,880 --> 00:24:43,630
Видимо, не знаешь.
154
00:24:49,760 --> 00:24:51,670
Ты хочешь этого?
155
00:24:51,720 --> 00:24:53,720
Да.
156
00:25:08,800 --> 00:25:11,670
Хочешь заключить пари?
157
00:25:12,680 --> 00:25:14,790
На что спорим?
- Ну...
158
00:25:16,720 --> 00:25:19,670
...На что спорим?
- Не знаю.
159
00:25:23,800 --> 00:25:26,670
Давай на... все?
160
00:25:27,720 --> 00:25:29,720
В смысле?
161
00:25:30,760 --> 00:25:32,760
А потом узнаешь.
162
00:25:34,760 --> 00:25:36,760
Погоди.
163
00:25:41,800 --> 00:25:45,750
12 сигарет.
Скрутил специально для тебя.
164
00:25:48,720 --> 00:25:50,790
Да ты подлиза.
165
00:26:36,640 --> 00:26:38,640
Не помешали?
166
00:26:38,800 --> 00:26:41,775
– Нет. С картошкой я уже закончила.
167
00:26:45,680 --> 00:26:50,540
Тогда нельзя ли вас попросить, барышня,
составить нам компанию в прогулке?
168
00:26:50,640 --> 00:26:52,640
Конечно, можно.
169
00:27:05,760 --> 00:27:08,670
Ближе к гнезду.
170
00:27:10,640 --> 00:27:12,640
Кароль.
171
00:28:01,680 --> 00:28:03,975
Надо бы штанины подвернуть.
172
00:28:09,680 --> 00:28:11,680
Подверни.
173
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Нет.
174
00:28:13,800 --> 00:28:15,800
Пусть она подвернет...
175
00:28:16,880 --> 00:28:18,880
...Почему я?
176
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Сделай это для него.
177
00:28:41,800 --> 00:28:44,670
Ну, а теперь пойдем..
178
00:30:47,760 --> 00:30:49,760
Чемодан.
179
00:30:51,760 --> 00:30:54,670
Вацлав...
Юрист. Красивый.
180
00:30:54,800 --> 00:30:58,750
Жених Гени
и будущая жертва Федерика...
181
00:30:59,720 --> 00:31:03,750
...Я это сразу понял.
Мне даже стало его жалко.
182
00:31:05,720 --> 00:31:08,610
Добро пожаловать, на борт корабля.
183
00:33:10,840 --> 00:33:14,540
Пан Фредерик, это слишком
печальная мелодия...
184
00:33:14,640 --> 00:33:16,640
...Печальная?
185
00:33:18,640 --> 00:33:20,640
Выбросим ее.
186
00:33:21,720 --> 00:33:22,950
Все.
187
00:33:23,000 --> 00:33:26,485
Сыграйте, пожалуйста, что-нибудь веселое.
188
00:33:27,600 --> 00:33:29,600
Веселое?
189
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Пожалуйста.
190
00:34:52,680 --> 00:34:54,680
Браво.
191
00:35:23,720 --> 00:35:25,597
Так здорово, пан Фредерик.
192
00:35:25,647 --> 00:35:28,700
А есть что-нибудь, что
Вы не умеете делать?
193
00:35:28,800 --> 00:35:30,800
Много чего.
194
00:35:30,800 --> 00:35:32,800
Например?
195
00:35:33,640 --> 00:35:38,910
Ну, Я бы не смог увести тебя
у пана Вацлава как бы не старался.
196
00:35:39,640 --> 00:35:43,670
Это никому не под силу
на всем белом свете.
197
00:35:51,840 --> 00:35:53,840
Спасибо.
198
00:35:56,800 --> 00:35:58,800
Ганс...
199
00:35:59,720 --> 00:36:01,750
...Берта пишет мне...
200
00:36:03,680 --> 00:36:05,680
...Хорошая девочка.
201
00:36:06,680 --> 00:36:10,420
...чтобы я остерегался этих опасных поляков.
202
00:36:10,840 --> 00:36:12,840
Ганс.
203
00:36:14,800 --> 00:36:17,750
А они такие душки.
204
00:36:20,800 --> 00:36:22,710
Ганс.
205
00:36:22,760 --> 00:36:25,750
Яйца. Яйца, мать вашу.
206
00:36:26,800 --> 00:36:29,670
Яйца. Врубился?
207
00:36:32,680 --> 00:36:34,680
Яйца.
208
00:36:35,720 --> 00:36:37,720
Пан Мышинский.
209
00:36:40,720 --> 00:36:44,590
Можно дать им яиц?
- Да. Черт их побери.
210
00:36:44,800 --> 00:36:46,800
Доброе утро.
211
00:36:47,760 --> 00:36:52,590
Доброе утро.
Они не понимают не единого слова.
212
00:36:58,640 --> 00:37:01,750
Запри лошадей.
И коров тоже.
213
00:37:02,640 --> 00:37:04,640
Яйца.
- Да, яйца.
214
00:37:04,720 --> 00:37:06,720
Минутку.
215
00:37:20,800 --> 00:37:25,590
Вот ваши яйца, пожалуйста.
Нет-нет, не возьму.
216
00:37:25,840 --> 00:37:29,670
Это подарок
от наших кур и коров.
217
00:37:29,800 --> 00:37:31,800
Зоська. Молока.
218
00:37:31,840 --> 00:37:33,840
Вот.
219
00:37:41,760 --> 00:37:43,760
Держите.
220
00:37:44,680 --> 00:37:46,790
Спасибо.
- Приятного дня.
221
00:37:47,680 --> 00:37:49,680
Андрес... яйца.
222
00:37:54,800 --> 00:37:56,830
Спасибо. До свидания.
223
00:37:58,880 --> 00:38:00,880
До свидания.
224
00:38:10,800 --> 00:38:15,630
Скатертью дорога.
И не возвращайтесь никогда.
225
00:40:20,640 --> 00:40:22,640
Я всегда напиваюсь...
226
00:40:25,720 --> 00:40:27,720
...когда боюсь.
227
00:40:34,640 --> 00:40:38,720
У меня повсюду припасены бутылки
на такой случай.
228
00:40:42,800 --> 00:40:45,590
А Вам бывает страшно?
229
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
Никогда.
230
00:40:53,720 --> 00:40:55,720
Никогда?
231
00:41:00,640 --> 00:41:02,640
Иногда.
232
00:41:29,640 --> 00:41:31,790
Испугались?
- Еще как.
233
00:41:34,720 --> 00:41:36,720
Тогда пейте.
234
00:41:37,800 --> 00:41:39,800
И выпью.
235
00:42:13,720 --> 00:42:14,790
Привет.
236
00:42:14,840 --> 00:42:16,840
Куда собираешься?
237
00:42:17,640 --> 00:42:19,790
В деревню за керосином.
238
00:42:20,680 --> 00:42:23,590
Возьмешь с собой?
- Пожалуйста.
239
00:42:30,800 --> 00:42:34,670
А пан Фредерик с нами поедет?
- Нет, спасибо.
240
00:42:36,800 --> 00:42:39,630
Я буду ухаживать за клумбами.
241
00:43:14,640 --> 00:43:16,765
Пришел король и посыпал..
242
00:43:17,840 --> 00:43:22,940
...серебряные маковые зернышки на глаза
мышки и красной пони.
243
00:43:24,640 --> 00:43:28,710
Рыцари макового короля блуждали много лет.
244
00:43:30,680 --> 00:43:35,525
Мышка очень устала. -
'Пи-пи. Когда мы доберемя до дома?''
245
00:43:37,640 --> 00:43:41,750
Король спросил:
'Кто спал в моей кровати?''
246
00:43:44,720 --> 00:43:47,630
'Кто пил из моего кубка?''
247
00:43:50,800 --> 00:43:52,800
Пи-пи-пи.
248
00:43:53,640 --> 00:43:55,640
У нас спектакль.
249
00:43:55,640 --> 00:43:56,750
Извините.
250
00:43:56,800 --> 00:43:58,800
Ничего.
251
00:44:03,760 --> 00:44:05,760
Какая красивая кукла.
252
00:44:07,720 --> 00:44:09,720
Это не кукла.
253
00:44:10,720 --> 00:44:12,720
А что?
254
00:44:12,760 --> 00:44:15,590
Маковая принцесса.
255
00:44:15,720 --> 00:44:17,760
Можно на нее посмотреть?
256
00:44:20,720 --> 00:44:24,750
Что я буду делать без нее?
Я могу умереть...
257
00:45:33,720 --> 00:45:35,750
...Я отшлепаю тебя.
258
00:45:51,840 --> 00:45:53,840
Русалка,
259
00:45:55,720 --> 00:45:58,590
моя дочь - твоя ровесница.
260
00:46:03,800 --> 00:46:05,800
Вкусно.
261
00:46:08,640 --> 00:46:10,640
Есть еще?
262
00:47:56,720 --> 00:48:00,590
Уже заплачено.
- За книгу.
263
00:48:03,840 --> 00:48:06,790
Это твоя самая дорогая книга.
264
00:48:28,800 --> 00:48:30,800
Ну что?
265
00:48:37,720 --> 00:48:40,630
Повеселился?
266
00:48:40,720 --> 00:48:42,760
Тружусь не покладая рук.
267
00:48:44,680 --> 00:48:46,680
Я вижу.
268
00:48:50,640 --> 00:48:53,710
Что такое?
Что-то случилось?
269
00:48:54,680 --> 00:48:56,710
Ничего.
270
00:48:57,640 --> 00:49:01,660
Тогда почему такой нервный?
- - Потому что мне это нравится.
271
00:49:01,760 --> 00:49:03,885
Я не могу без этого жить.
272
00:49:11,720 --> 00:49:15,830
Глотни. Давай.
Вдохни аромат цветов...
273
00:49:28,680 --> 00:49:30,890
...Посмотри какая красота.
274
00:49:32,720 --> 00:49:35,670
Он там сверху смотрит на нас.
275
00:49:35,840 --> 00:49:38,630
Дети играют...
276
00:49:38,720 --> 00:49:41,630
...и мы играем с ними.
Ты не забыл?
277
00:49:41,720 --> 00:49:43,720
Что такое?
278
00:49:56,720 --> 00:49:58,930
Пробка внутри.
- Я достану.
279
00:49:59,640 --> 00:50:02,275
Я найду другую.
- Дай достану...
280
00:50:02,640 --> 00:50:03,750
...Оставь.
281
00:50:03,800 --> 00:50:06,750
Видишь, что ты наделала?
282
00:50:07,640 --> 00:50:09,640
Кароль.
283
00:50:12,640 --> 00:50:15,710
Почему ты кричишь на девушку?
284
00:50:25,640 --> 00:50:27,640
Не бойся. Мертвый.
285
00:50:30,840 --> 00:50:32,840
Хочешь?
286
00:50:41,640 --> 00:50:44,710
Зачем беспокоиться?
Есть что поесть.
287
00:50:48,880 --> 00:50:51,830
Что ты делаешь?
- Чищу ботинки.
288
00:50:53,680 --> 00:50:55,680
Лови.
289
00:51:00,720 --> 00:51:02,720
Я почищу их для тебя.
290
00:52:20,680 --> 00:52:23,540
Я буду управлять лошадьми, папа. Ладно?
291
00:52:23,640 --> 00:52:25,590
Витулин не далеко, дорогая.
292
00:52:25,640 --> 00:52:28,590
Всего 5 км.
- Пожалуйста, мама...
293
00:52:28,720 --> 00:52:31,950
...Ладно. Но с кем-нибудь из взрослых.
294
00:52:32,640 --> 00:52:35,710
Может, Пан Витольд?
- Отличный выбор.
295
00:52:35,840 --> 00:52:38,590
Витольд прирожденный возница.
296
00:52:40,640 --> 00:52:43,700
Кароль. Ты поедешь с нами на машине.
297
00:52:59,680 --> 00:53:02,670
Тебе нравится Кароль?
- Конечно.
298
00:53:03,640 --> 00:53:05,765
Он друг детства.
- Я знаю.
299
00:53:06,720 --> 00:53:08,790
Но любишь ли ты его?
300
00:53:09,640 --> 00:53:11,640
Я?
- Да.
301
00:53:11,640 --> 00:53:14,590
Он мне очень нравится.
- И все?
302
00:53:15,640 --> 00:53:19,590
Он красивый парень
и влюблен в тебя.
303
00:53:19,800 --> 00:53:25,540
Нет, ни в меня, ни в какую другую девчонку.
Ему только переспать хочется.
304
00:53:25,640 --> 00:53:27,710
Он еще незрелый.
Пошла.
305
00:53:34,680 --> 00:53:36,680
Хорошо. Я расскажу.
306
00:53:43,880 --> 00:53:46,670
Я не недотрога.
307
00:53:47,640 --> 00:53:53,250
Я спала с одним военным,
который останавливался у нас на одну ночь.
308
00:53:53,720 --> 00:53:55,720
Родители знают?
309
00:53:56,680 --> 00:54:01,620
Они застукали нас.
Но не поняли.
310
00:54:03,880 --> 00:54:07,580
Ну а почему не Кароль?
- Потому что.
311
00:54:23,640 --> 00:54:27,620
Но ты же не будешь
рассказывать Вацлаву, правильно?
312
00:54:27,720 --> 00:54:30,750
Он верит в вашу духовную близость.
313
00:54:31,800 --> 00:54:33,800
Он истинный католик.
314
00:54:34,720 --> 00:54:37,710
Вы считаете, что я аморальная?
315
00:54:37,840 --> 00:54:40,590
Я тоже католичка.
316
00:54:40,800 --> 00:54:42,800
Веришь в Бога?
317
00:54:44,680 --> 00:54:48,580
Разве я бы исповедовалась
и причащалась, если бы не верила?
318
00:54:48,680 --> 00:54:51,700
Принципы моего будущего мужа мне подходят.
319
00:54:51,800 --> 00:54:54,010
Его мать - почти моя мать.
320
00:54:54,680 --> 00:54:57,630
Для меня честь войти в его семью.
321
00:54:59,720 --> 00:55:01,720
А, вот они.
322
00:55:03,720 --> 00:55:07,460
Больше никаких глупостей,
раз я выхожу замуж.
323
00:55:35,800 --> 00:55:38,670
Дорогая Амелия.
324
00:55:41,720 --> 00:55:44,590
Это пан Фредерик, мама.
325
00:55:48,800 --> 00:55:51,590
И пан Витольд, его друг...
326
00:55:51,720 --> 00:55:53,750
...писатель.
327
00:56:06,800 --> 00:56:11,050
С ее прибытием новая аура
наполнила дом Ипполита...
328
00:56:11,640 --> 00:56:14,670
...и растворила все сомнения.
329
00:56:15,640 --> 00:56:19,670
Фридерик отбросил две
свои живые игрушки.
330
00:56:20,800 --> 00:56:25,660
Поглощенный беседами с Амелией,
он умер для окружающего мира.
331
00:56:25,760 --> 00:56:30,265
Они летали над нашими головами,
над обычными людьми...
332
00:56:30,720 --> 00:56:33,695
...беседовали о Боге
и красоте мира.
333
00:56:34,800 --> 00:56:37,790
Посмотрите, как здесь красиво.
334
00:56:38,640 --> 00:56:40,670
Конечно, красиво.
335
00:56:41,720 --> 00:56:47,630
Нет, вы на самом деле посмотрите
и скажите, если я не права.
336
00:56:47,800 --> 00:56:51,670
Да, действительно, очень красиво.
337
00:56:52,760 --> 00:56:55,670
Просто очаровательно.
338
00:56:56,800 --> 00:57:02,630
Вы атесит, да?
- Да.
339
00:57:05,640 --> 00:57:08,590
Повторите.
- Я...
340
00:57:09,720 --> 00:57:11,720
...Я атеист.
341
00:57:12,840 --> 00:57:15,670
Я знала.
- Браво.
342
00:57:40,680 --> 00:57:43,995
Я соскучилась по тебе
по твоему безумию.
343
00:57:44,720 --> 00:57:48,590
Со мной собака и белка.
344
00:57:48,800 --> 00:57:52,790
Я пишу. Читаю. Курю.
Мои глаза все еще голубые.
345
00:57:53,800 --> 00:57:56,790
Но все это лишь привычка.
346
00:57:57,680 --> 00:58:01,750
Серый рассвет,
желто-голубой полумрак...
347
00:58:02,800 --> 00:58:06,790
...День сменяет ночь.
А ночь -день.
348
00:58:08,640 --> 00:58:11,630
И розы цветут неохотно,
349
00:58:11,800 --> 00:58:14,590
потому что не могут иначе.
350
00:58:14,760 --> 00:58:18,750
Мир кончился.
Понимаешь?
351
00:58:19,840 --> 00:58:23,750
Его больше нет.
И я не смогу его оживить.
352
00:58:24,760 --> 00:58:29,750
Время тянется тяжело и тихо.
Но подожди, я...
353
00:58:34,640 --> 00:58:37,020
...может быть, уже не здесь.
354
00:58:39,760 --> 00:58:43,670
Мария Поляковская-Ясноревская.
'Без тебя.'
355
00:59:00,760 --> 00:59:03,670
Вам плохо, пани Амелия?
356
00:59:06,800 --> 00:59:09,790
Что ты делаешь, мама?
- Пани Амелия.
357
00:59:14,680 --> 00:59:16,680
О, Боже.
- Берегись.
358
00:59:23,680 --> 00:59:25,680
Воды. Пан Мышинский.
359
00:59:32,640 --> 00:59:34,640
Гаси.
360
00:59:36,760 --> 00:59:39,310
Стреляй во все, что увидишь...
361
00:59:43,640 --> 00:59:45,640
...Кароль.
362
00:59:45,680 --> 00:59:48,315
Она истекает кровью.
Что делать?
363
00:59:48,640 --> 00:59:50,640
Не знаю.
364
01:00:15,800 --> 01:00:18,670
Подойди ко мне, пожалуйста.
365
01:00:23,720 --> 01:00:25,720
Ближе.
366
01:00:29,800 --> 01:00:32,750
Пожалуйста, не отходи.
367
01:00:34,840 --> 01:00:38,830
Ты увидишь.
Я хочу, чтобы ты увидел...
368
01:00:42,680 --> 01:00:45,710
...все до самого конца.
369
01:01:11,640 --> 01:01:13,640
Боже.
370
01:01:17,720 --> 01:01:21,830
Пан, мы поймали ублюдка.
371
01:01:22,720 --> 01:01:24,720
Тихо.
372
01:01:26,720 --> 01:01:28,720
У него был нож.
373
01:01:48,640 --> 01:01:51,700
Моя мать не должна была так умереть.
374
01:01:52,760 --> 01:01:54,620
Нет.
375
01:01:54,720 --> 01:01:56,720
И что теперь.
376
01:01:59,640 --> 01:02:01,640
Не так.
377
01:02:03,680 --> 01:02:05,700
Мы не знаем, что случилось...
378
01:02:05,800 --> 01:02:08,775
...не Вы, не я, не даже тот парень.
379
01:02:08,800 --> 01:02:10,925
Возможно, как он говорит,
380
01:02:12,800 --> 01:02:16,670
...он взял нож презать пирог...
- Нет.
381
01:02:26,720 --> 01:02:29,355
Она не должны была так умереть.
382
01:02:30,640 --> 01:02:32,850
Это невозможно.
- Возможно.
383
01:02:33,720 --> 01:02:36,670
Это возможно.
Пойми.
384
01:02:38,760 --> 01:02:43,590
Даже такая великая
женщина как твоя мать...
385
01:02:44,680 --> 01:02:48,540
...могла умереть при
глупейших обстоятельствах...
386
01:02:48,640 --> 01:02:50,640
...из-за куска пирога.
387
01:02:50,840 --> 01:02:52,840
Понимаешь?
388
01:02:54,840 --> 01:02:56,840
Я не знаю.
389
01:02:57,800 --> 01:03:00,590
Пойдем, прошу тебя.
390
01:03:10,720 --> 01:03:14,620
Благодаря связям Ипполита
смерть была зарегистрирована как...
391
01:03:14,720 --> 01:03:17,580
...произошедшая 'по естественным причинам'
392
01:03:17,680 --> 01:03:23,590
Убийца вернулся в поместье Ипполита,
где был заперт в сарай.
393
01:03:23,800 --> 01:03:30,600
Там он ждал Бог знает какого решения,
которое должен быть принять неизвестно кто.
394
01:04:12,760 --> 01:04:14,760
Стоп. Послушай.
395
01:04:20,640 --> 01:04:24,805
Ты едешь слишком быстро
но зерна сыпешь правильно.
396
01:04:25,760 --> 01:04:28,590
А малину?
- Малину тоже хорошо.
397
01:04:29,680 --> 01:04:31,680
Можно одеться.
398
01:04:31,800 --> 01:04:35,200
Когда следующая репетиция?
- Я дам знать.
399
01:04:37,760 --> 01:04:42,750
Ну, что ты думаешь, Витольд?
400
01:04:45,800 --> 01:04:49,750
Они хорошо сыграли?
- Это будет фильм.
401
01:04:50,800 --> 01:04:53,670
Фильм?
- Угу.
402
01:04:54,720 --> 01:04:57,710
Я придумал сценарий.
403
01:04:57,840 --> 01:05:02,540
Но для некоторых сцен, мне нужно
поэксперементировать с живыми актерами..
404
01:05:02,640 --> 01:05:08,540
Писать сценарий и не представлять в уме
живых актеров, это же нонсенс. Понимаешь?
405
01:05:08,640 --> 01:05:12,590
Нужно дать им возможность
показать свои умения,
406
01:05:12,800 --> 01:05:16,710
Сценарий сможет открыть
то, что в них заложено.
407
01:05:16,840 --> 01:05:18,840
Ты была хороша.
408
01:05:21,760 --> 01:05:24,140
Я скажу, когда мы продолжим.
409
01:05:24,720 --> 01:05:26,930
До свидания.
- До свидания.
410
01:05:27,720 --> 01:05:30,590
Тебе не стыдно?
411
01:05:30,720 --> 01:05:32,720
От чего?
412
01:05:35,680 --> 01:05:38,400
Стыд и искусство малосовместимы.
413
01:05:49,840 --> 01:05:51,840
Подонок. Убийца.
414
01:05:53,640 --> 01:05:55,640
Какой убийца?
415
01:05:55,720 --> 01:05:57,720
Это не правда.
416
01:06:07,720 --> 01:06:09,720
Я не позволю тебе.
417
01:06:10,720 --> 01:06:13,710
Он пленник, его нельзя бить.
418
01:06:27,640 --> 01:06:29,640
Не бойся.
419
01:06:32,640 --> 01:06:35,590
Это все смерть.
420
01:06:37,720 --> 01:06:40,790
Все никак не могу привыкнуть.
421
01:06:41,720 --> 01:06:47,590
Послушай. Вспомни, какой была твоя мать.
422
01:06:49,640 --> 01:06:51,640
А как ты себя ведешь?
423
01:06:54,640 --> 01:06:56,640
Но я не могу.
424
01:07:01,800 --> 01:07:04,590
Что мне делать?
425
01:07:04,720 --> 01:07:08,790
Делай, что хочешь,
но не теряй достоинства.
426
01:07:13,640 --> 01:07:15,640
Скажи мне, что делать.
427
01:07:16,680 --> 01:07:20,670
Жить с этим до конца.
428
01:07:22,640 --> 01:07:26,830
Выпей каждую капли этой смерти
до дна.... Понял?
429
01:07:32,640 --> 01:07:34,640
Засранец.
430
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
Я сорвал голос.
431
01:07:50,640 --> 01:07:52,640
Войдите.
432
01:07:56,720 --> 01:07:58,720
Что это?
433
01:08:03,800 --> 01:08:06,670
Я пишу, потому что сорвал голос.
434
01:08:06,840 --> 01:08:11,630
Может, я сошел с ума.
Я и сам не знаю.
435
01:08:11,800 --> 01:08:16,475
Когда дочитаешь письмо до конца,
сожги его и сделай вид,
436
01:08:16,640 --> 01:08:18,680
что ничего не случилось.
437
01:08:19,800 --> 01:08:22,860
Вацлав должен увидеть наш спектакль.
438
01:08:23,680 --> 01:08:26,700
Скажи ему, что ты узнал об их свиданиях...
439
01:08:26,800 --> 01:08:30,700
...и решил, что это твой долг,
сообщить ему об этом.
440
01:08:30,800 --> 01:08:32,686
Они будут играть со страстью,
441
01:08:32,736 --> 01:08:34,750
так что сомнений в измене
возникнуть не должно.
442
01:08:34,800 --> 01:08:37,630
Посмотрим, что из этого выйдет.
443
01:08:38,720 --> 01:08:43,225
Не отвечай.
Я оставлю инструкции под кирпичем у ворот.
444
01:09:19,640 --> 01:09:21,680
Яйца кончаются, Андреас.
445
01:09:22,640 --> 01:09:26,580
Давай навестим того веселого поляка.
Как его имя?
446
01:09:26,680 --> 01:09:32,590
Толстяка, изображавшего курицу?
По-моему, Ипполит. Да-да. Ипполит.
447
01:09:32,800 --> 01:09:35,590
Последние яйца.
448
01:10:05,760 --> 01:10:07,760
Кароль.
449
01:10:34,720 --> 01:10:36,790
Мы на правильном пути.
450
01:10:37,680 --> 01:10:41,580
Мы подведем Вацлава к кровати,
на которой будут лежать Кароль и Геня.
451
01:10:41,680 --> 01:10:44,700
Будь аккуратен и деликатен.
И тогда Вацлав поверит в наш спектакль.
452
01:10:44,800 --> 01:10:47,670
Кстати. Ты узнал того человека?
453
01:10:47,800 --> 01:10:51,660
Полковник Семиан
из местного армейского подразделения,
454
01:10:51,760 --> 01:10:54,990
...который останавливал нас на дороге.
455
01:11:12,680 --> 01:11:14,975
Зачем Вы привели меня сюда?
456
01:11:16,680 --> 01:11:18,720
Я посчитал своим долгом.
457
01:11:19,720 --> 01:11:21,720
Большое спасибо.
458
01:11:24,640 --> 01:11:27,630
Я не думаю, что это у них серьезно.
459
01:11:29,640 --> 01:11:32,710
Спасибо, что помогаете мне.
460
01:12:37,640 --> 01:12:40,360
Они хотят ликвидировать Семиана.
461
01:12:42,720 --> 01:12:44,686
Вчера Семиан встречался с
людьми из Варшавы для уточнения...
462
01:12:44,736 --> 01:12:47,540
...деталей операции, которую
он должен был провести.
463
01:12:47,640 --> 01:12:51,630
...а потом случилась патетическая сцена.
464
01:12:53,760 --> 01:12:57,670
Полковник сказал, что он возвращается домой.
465
01:12:59,720 --> 01:13:02,051
...что он «потерял мужество»,...
466
01:13:02,151 --> 01:13:04,620
...что «смелость переродилась в страх».
467
01:13:04,720 --> 01:13:06,845
Очень патетическая сцена.
468
01:13:07,640 --> 01:13:09,640
Это нервное истощение.
469
01:13:09,720 --> 01:13:14,740
Это катастрофа.
Вы не видели этого.
470
01:13:16,720 --> 01:13:19,710
Он знает все их секреты.
471
01:13:19,840 --> 01:13:23,750
В таком положении, он может на всех донести.
472
01:13:24,640 --> 01:13:26,640
И донесет.
473
01:13:26,680 --> 01:13:28,680
Что теперь?
474
01:13:30,840 --> 01:13:35,670
Пошлют группу ликвидации.
Смертный приговор...
475
01:13:36,800 --> 01:13:41,660
...А ты-то что думаешь?
- Я-то?. Так и должно быть.
476
01:13:43,760 --> 01:13:46,650
Я смотрю на это с позиции солдата.
477
01:13:46,720 --> 01:13:48,720
А мы?
478
01:13:49,640 --> 01:13:51,640
А что вы?.
479
01:13:53,680 --> 01:13:56,910
С этого момента
вы тоже солдаты. Ждите.
480
01:13:59,640 --> 01:14:01,670
Ждите приказов.
481
01:15:30,720 --> 01:15:32,720
Мама.
482
01:15:51,640 --> 01:15:56,540
Возникли проблемы с Семианом,
и это нарушило все наши планы.
483
01:15:56,640 --> 01:16:00,750
Подождем и посмотрим, чем все закончится.
484
01:16:02,720 --> 01:16:06,205
Мы должны синхронизировать наши действия.
485
01:16:08,640 --> 01:16:10,670
Сожги это письмо.
486
01:16:13,680 --> 01:16:15,680
Да?
487
01:16:16,840 --> 01:16:20,750
Можно с Вами поговорить?
- Входите.
488
01:16:52,720 --> 01:16:56,630
Или Вы собирались отдыхать?
- Нет-нет.
489
01:16:57,880 --> 01:17:00,670
Знаете, зачем я пришел?.
490
01:17:01,640 --> 01:17:05,590
Это представление... там на тележке.
491
01:17:06,800 --> 01:17:09,590
Не знаю, чем я могу Вам помочь.
492
01:17:09,720 --> 01:17:12,590
Я просто хочу узнать Ваше мнение.
493
01:17:15,680 --> 01:17:19,540
Скажите как мужчина мужчине,
что Вы об этом думаете.
494
01:17:19,640 --> 01:17:25,640
Я? А о чем тут думать?
- Для меня ситуация не совсем ясна.
495
01:17:29,800 --> 01:17:32,590
Они друзья детства.
496
01:17:32,800 --> 01:17:36,795
В этом больше глупости, чем...
это детская игра.
497
01:17:40,800 --> 01:17:42,800
Игра?
498
01:17:44,800 --> 01:17:47,590
Да, но...
- Что?
499
01:17:49,760 --> 01:17:51,760
Как бы это сказать..
500
01:17:51,760 --> 01:17:54,735
Игра приобрела специфическую форму,
501
01:17:56,680 --> 01:17:59,670
Странную...
- Успокойтесь.
502
01:18:00,840 --> 01:18:07,385
Мне не следовало Вас приводить туда.
- Нет, Вы поступили совершенно правильно.
503
01:18:12,720 --> 01:18:17,790
Но я должен сказать одну вешь...
Прямо и без обиняков.
504
01:18:23,680 --> 01:18:28,580
Мне интересно, как Геня
может иметь ко мне какие-то чувства?
505
01:18:28,680 --> 01:18:31,750
Понимаете меня?
Я не питаю иллюзий.
506
01:18:32,640 --> 01:18:34,670
Я на самом деле сам себя не люблю.
507
01:18:34,720 --> 01:18:39,630
И не понимаю,
что она могла во мне найти.
508
01:18:45,720 --> 01:18:48,750
Меня это озадачивает.
509
01:18:49,720 --> 01:18:52,540
Если я и мог ее в чем-то упрекнуть,
510
01:18:52,640 --> 01:18:56,975
то именно в том, что она ко мне…
так благосклонна...
511
01:18:57,720 --> 01:18:59,930
...Что собираетесь делать?
512
01:20:03,720 --> 01:20:05,720
Друзья мои...
513
01:20:07,800 --> 01:20:10,590
...Я бы хотел приободрить вас.
514
01:20:11,640 --> 01:20:13,670
У меня хорошие новости.
515
01:20:20,760 --> 01:20:22,790
Война скоро закончится.
516
01:20:27,720 --> 01:20:29,720
Эта война...
517
01:20:39,720 --> 01:20:42,440
...Та какой-то странный сегодня.
518
01:20:43,800 --> 01:20:45,800
Странный? Я?
519
01:20:48,840 --> 01:20:50,840
Да, ты.
520
01:20:51,680 --> 01:20:54,710
Я?
- Ты побледнел... немного.
521
01:20:58,640 --> 01:21:01,590
Но сейчас краски уже возвращаются.
522
01:21:01,800 --> 01:21:05,630
Блюдце прилипло к чашке.
И ничего более.
523
01:21:29,640 --> 01:21:32,870
Боже правый.
Это совсем другой человек.
524
01:21:33,720 --> 01:21:35,670
Все что он хочет, это сбежать...
525
01:21:35,720 --> 01:21:37,740
...Мне пришлось запереть его, как вора.
526
01:21:37,840 --> 01:21:42,670
'Просто дайте мне лошадей
и отвернитесь'... Это Вам.
527
01:21:44,800 --> 01:21:47,590
Не могу я дать ему лошадей.
528
01:22:04,720 --> 01:22:07,620
Он хочет, чтобы Вы стали его сообщником?
529
01:22:07,720 --> 01:22:11,120
В каком деле? Вместе пугаться до смерти?
530
01:22:13,680 --> 01:22:15,670
Если он попадет к немцам...
531
01:22:15,720 --> 01:22:19,885
...Вы говорили о группе ликвидации.
- Да, говорил.
532
01:22:20,840 --> 01:22:23,590
Но их здесь нет.
533
01:22:24,880 --> 01:22:27,430
А если они вообще не прибудут?
534
01:22:32,800 --> 01:22:34,800
О чем вы думаете?
535
01:23:13,840 --> 01:23:18,590
Извините.. не могли бы Вы ко мне зайти?
536
01:23:29,720 --> 01:23:32,710
У меня кое-что есть.
537
01:23:37,800 --> 01:23:40,670
Было припрятано в лесу.
538
01:24:05,800 --> 01:24:07,800
Крепкая.
539
01:24:13,640 --> 01:24:17,635
Перед Вами человек,
которому очень нужна помощь.
540
01:24:18,720 --> 01:24:20,720
Чем я могу помочь?
541
01:24:27,800 --> 01:24:29,630
Я не могу избавиться от страха.
542
01:24:29,680 --> 01:24:31,680
Знаете, что это такое,
543
01:24:31,800 --> 01:24:35,115
когда смелый человек становится трусом?
544
01:24:36,640 --> 01:24:39,790
Это нервы.
- Нет, не нервы.
545
01:24:41,720 --> 01:24:43,750
Это трансформация.
546
01:24:44,640 --> 01:24:48,590
Смелость превратилась в трустость.
Понимаете?
547
01:24:50,760 --> 01:24:55,690
Всего три недели назад
у меня была цель, задание, борьба...
548
01:24:56,720 --> 01:24:58,720
...А сейчас нет ничего.
549
01:24:58,800 --> 01:25:02,750
Все ушло.
Меня застали врасплох.
550
01:25:03,840 --> 01:25:07,750
Хуже всего то, что я прав.
551
01:25:10,720 --> 01:25:14,120
Почему бы Вам не успокоиться, полковник?
552
01:25:16,880 --> 01:25:19,670
Хотите избавиться от меня?
553
01:25:20,840 --> 01:25:22,750
Кто?
- Все вы.
554
01:25:22,800 --> 01:25:26,540
Вы хотите прикончить меня, правильно?
Признайтесь.
555
01:25:26,640 --> 01:25:29,630
Я?
- Ну я же не дурак.
556
01:25:29,760 --> 01:25:32,540
Пока я ничего не боялся,
они боялись меня.
557
01:25:32,640 --> 01:25:35,615
Теперь я напуган, поэтому я опасен.
558
01:25:35,680 --> 01:25:36,830
Что я могу сделать?
559
01:25:36,880 --> 01:25:40,660
Скажите им, чтобы меня отпустили.
560
01:25:42,720 --> 01:25:44,720
Или помогите бежать.
561
01:25:44,800 --> 01:25:47,630
Помогите.
562
01:25:47,720 --> 01:25:51,630
Полковник, идет война,
страна оккупирована.
563
01:25:52,720 --> 01:25:55,670
Дезертировать сейчас...
- Угу...
564
01:25:58,640 --> 01:26:02,740
...Вы когда-нибудь боялись до смерти?
Со мной это происходит.
565
01:26:02,840 --> 01:26:07,590
Понимаете?
- Послушайте, полковник.
566
01:26:09,720 --> 01:26:15,330
Во-первых, успокойтесь. Скажите им,
что это временный нервный срыв.
567
01:26:20,720 --> 01:26:23,630
И я поговорю с Ипполитом.
568
01:26:24,800 --> 01:26:28,115
Может быть удастся устроить ваш отъезд.
569
01:26:31,800 --> 01:26:36,305
Выхода нет. Мы должны участвовать
в подпольных акциях.
570
01:26:36,680 --> 01:26:40,660
И никакого движения в нашей акции.
Мы должны действовать так,
571
01:26:40,760 --> 01:26:45,540
...как будто мы в армии. -
Мы заняты дилеммой Польша против Германии,
572
01:26:45,640 --> 01:26:48,190
...а не Кароль вместе с Геней.
573
01:26:48,800 --> 01:26:52,965
Но все-таки мы должны
придерживаться нашего плана.
574
01:27:15,760 --> 01:27:17,760
Пришел приказ.
575
01:27:19,760 --> 01:27:21,670
Никто не приедет.
576
01:27:21,720 --> 01:27:25,740
То есть они свалили это дело на нас?
- К тебе вернулся голос?
577
01:27:25,840 --> 01:27:29,590
Сами?
- Сами, черт побери.
578
01:27:32,760 --> 01:27:35,750
Ну и кто?
- Что?
579
01:27:36,640 --> 01:27:38,640
Кто это сделает?
580
01:27:38,840 --> 01:27:42,240
Сначала нужно решить, как это сделать...
581
01:27:44,640 --> 01:27:46,640
...Ну и как?
582
01:27:47,800 --> 01:27:51,630
Тихо.
Никаких пистолетов. Нож.
583
01:27:56,720 --> 01:28:00,670
Можно пролезть через гардеробную.
584
01:28:01,680 --> 01:28:04,670
Не годится.
Он почти не спит.
585
01:28:06,800 --> 01:28:09,180
Он сам должен открыть дверь.
586
01:28:09,760 --> 01:28:11,760
Ты прав.
587
01:28:16,640 --> 01:28:18,640
Теперь самое сложное.
588
01:28:18,760 --> 01:28:20,760
Убить его?
589
01:28:24,760 --> 01:28:26,760
Я бы не смог.
590
01:28:28,720 --> 01:28:30,720
Пан тоже.
591
01:28:31,640 --> 01:28:33,790
Почему нет?
- Смог бы?
592
01:28:42,640 --> 01:28:44,640
А ты?
593
01:28:45,520 --> 01:28:46,750
Нет.
594
01:28:46,800 --> 01:28:49,630
Хватит. Я сделаю
без вашей помощи.
595
01:28:49,760 --> 01:28:51,760
Ты?
- Я.
596
01:28:52,840 --> 01:28:55,590
Вопрос решен.
597
01:28:58,720 --> 01:29:02,790
Это приказ.
Мы получили приказ.
598
01:29:06,720 --> 01:29:08,720
Я не могу быть свиньей.
599
01:29:10,640 --> 01:29:13,615
Какое-то чувство долга должно быть.
600
01:29:13,760 --> 01:29:16,650
Я знаю... долг... ответственность.
601
01:29:17,840 --> 01:29:22,670
Но ты не можешь убить его.
- Черт побери. А как тогда?
602
01:29:28,640 --> 01:29:30,640
Как?
603
01:29:38,720 --> 01:29:41,670
Пусть Кароль сделает это.
- Кароль?
604
01:29:43,720 --> 01:29:45,720
Ну а кто еще?
605
01:29:48,800 --> 01:29:53,135
Кароль мог бы...
действительно, самый простой выход.
606
01:30:01,720 --> 01:30:04,590
Привет.
- Привет.
607
01:30:21,720 --> 01:30:25,715
Семиан оказался предателем.
Есть доказательства.
608
01:30:28,680 --> 01:30:31,315
Ты перережешь ему горло ночью..
609
01:30:31,720 --> 01:30:33,720
Я?
610
01:30:34,640 --> 01:30:36,640
Испугался?
611
01:30:36,840 --> 01:30:38,840
Чем?
612
01:30:39,720 --> 01:30:41,720
Ножом.
613
01:30:42,800 --> 01:30:45,670
А если он не откроет дверь?
614
01:30:45,840 --> 01:30:50,005
Мы найдем способ,
как заставить его открыть дверь.
615
01:31:05,800 --> 01:31:08,670
Слабак.
- Что ты делаешь?
616
01:31:08,840 --> 01:31:12,670
Курю сигарету...
одну из двенадцати.
617
01:31:12,800 --> 01:31:17,710
Назовем ее, скажем, Святой Петр.
- Я говорю о Кароле.
618
01:31:18,640 --> 01:31:22,590
Насколько я знаю,
он не курит.
619
01:31:26,840 --> 01:31:29,985
Мне не следовало привозить тебя сюда.
620
01:31:30,800 --> 01:31:33,710
Это я привез тебя сюда.
621
01:31:36,760 --> 01:31:38,760
Я почти забыл.
622
01:31:38,800 --> 01:31:42,750
Я искал тебя.
Некому сторожить сарай.
623
01:31:45,800 --> 01:31:48,750
Сторож заснул.
624
01:32:24,640 --> 01:32:26,640
Войдите.
625
01:32:39,680 --> 01:32:41,750
Что мне с этим сделать?
626
01:32:44,800 --> 01:32:50,590
Кто пил из моего кубка?
Кто ел из моей тарелочки?
627
01:33:07,720 --> 01:33:09,720
Что это за мелодия?
628
01:33:12,680 --> 01:33:14,680
Просто мелодия.
629
01:33:16,640 --> 01:33:20,465
Странно... одновременно
радостная и грустная..
630
01:33:22,760 --> 01:33:24,750
Гела сказала бы то же самое.
631
01:33:24,800 --> 01:33:26,800
Кто?
- Гела...
632
01:33:28,640 --> 01:33:30,670
...Дочь моего друга.
633
01:33:31,720 --> 01:33:33,720
Что за история?
634
01:33:35,800 --> 01:33:37,800
Грустная.
635
01:33:39,640 --> 01:33:41,790
Я люблю грустные истории.
636
01:33:43,680 --> 01:33:47,590
Эта Вам не понравится.
- Откуда Вы знаете?
637
01:33:53,640 --> 01:33:55,640
У меня был друг...
638
01:33:57,800 --> 01:34:00,670
...поляк, женатый на еврейке.
639
01:34:02,720 --> 01:34:07,140
Ей повезло.
Она умерла до того, как это все началось.
640
01:34:10,760 --> 01:34:16,670
Он жил хорошо.
Сильно женщинами и пьянством не увлекалася.
641
01:34:16,800 --> 01:34:19,945
'Твоя дочь - еврейка.'
- говорили ему.
642
01:34:23,700 --> 01:34:26,540
Он прятал ее в шкафу
и возвращался на рассвете.
643
01:34:26,640 --> 01:34:29,670
Она говорила:
'Не уходи, папа.'
644
01:34:29,800 --> 01:34:33,670
Он насвистывал эту мелодию.
645
01:34:38,800 --> 01:34:41,690
'Не сердись,' - бывало говорил он.
646
01:34:42,640 --> 01:34:45,580
'Я буду танцевать с тобой,
как с настоящей леди.'
647
01:34:45,680 --> 01:34:47,586
Держал ее в руках,
648
01:34:47,636 --> 01:34:50,740
а ноги болтались над
полом, так они танцевали.
649
01:34:50,840 --> 01:34:53,710
Это была ее любимая игра.
650
01:34:57,640 --> 01:34:59,640
Что было дальше?
651
01:35:00,680 --> 01:35:03,670
Однажды он задержался.
652
01:35:04,760 --> 01:35:07,190
Она не могла ждать,
653
01:35:07,191 --> 01:35:10,931
вышла на лестничную
площадку, потом на улицу.
654
01:35:13,680 --> 01:35:19,590
Со своими черными волосами и глазами...
- Не продолжай.
655
01:35:20,720 --> 01:35:23,670
Я знаю. что было дальше.
- Нет.
656
01:35:24,800 --> 01:35:27,590
Ты даже не догадываешься.
657
01:35:30,640 --> 01:35:33,780
Он давал взятки всем.
Полякам, евреям, немцам... и поехал за ней.
658
01:35:33,880 --> 01:35:38,590
...ехал тем же транспортом.
659
01:35:39,640 --> 01:35:43,630
Она увидела его у входа в лагерь,
660
01:35:44,840 --> 01:35:47,985
протянула свои ручонки: 'Папа. Папа.'
661
01:35:49,680 --> 01:35:53,630
Знаете, что случилось?
Он спрятался.
662
01:35:57,800 --> 01:36:02,305
Он спрятался от нее...
от своего собственного ребенка.
663
01:36:06,640 --> 01:36:10,620
Несколько дней в скотовозном вагоне
среди трупов и дерьма...
664
01:36:10,720 --> 01:36:13,185
...превратили его в животное.
665
01:36:16,720 --> 01:36:21,660
А потом ему дали примечательный номер.
666
01:36:22,760 --> 01:36:27,590
Знаешь какой? 123000.
667
01:36:31,800 --> 01:36:34,670
И треугольник с буквой 'P'.
668
01:36:40,800 --> 01:36:42,800
Извините, пани..
669
01:36:49,740 --> 01:36:51,740
Знаете, зачем я пришла?
670
01:36:57,720 --> 01:36:59,720
Нет.
671
01:37:04,720 --> 01:37:07,865
Кароль не может убить.
Он еще ребенок.
672
01:37:12,800 --> 01:37:14,800
Это война.
673
01:39:45,760 --> 01:39:48,670
Вацлав, поговори со мной.
674
01:39:55,880 --> 01:39:58,590
Скажи что-нибудь, прошу тебя.
675
01:40:38,680 --> 01:40:42,420
Кароль рассказал тебе про Семиана?
- Немного.
676
01:40:43,720 --> 01:40:47,630
Ты пойдешь с ним, слышишь?
677
01:40:49,800 --> 01:40:53,580
Ты постучишься. Он откроет дверь.
678
01:40:55,720 --> 01:40:58,590
Он ничего не заподозрит.
679
01:40:59,800 --> 01:41:02,710
Сделаешь?
- Да.
680
01:41:02,840 --> 01:41:05,670
Он предатель. Он должен умереть.
681
01:41:24,720 --> 01:41:26,720
Что ты здесь делаешь?
682
01:41:27,840 --> 01:41:29,840
Я размышляю...
683
01:41:33,640 --> 01:41:35,640
...О чем?
684
01:41:38,720 --> 01:41:41,590
О любовном притяжении.
685
01:41:43,840 --> 01:41:46,630
Нож и кровь...
686
01:41:48,720 --> 01:41:50,720
...объединят их.
687
01:41:53,760 --> 01:41:58,590
Юный убьет взрослого там...
688
01:41:58,720 --> 01:42:00,606
...другой взрослый принесет
юного в жертву здесь.
689
01:42:00,656 --> 01:42:02,656
Круг замкнулся.
690
01:42:05,800 --> 01:42:08,590
Кровавое единение.
691
01:42:09,720 --> 01:42:11,720
Что?
- Ничего.
692
01:42:13,840 --> 01:42:18,590
Проверяю, не думаешь ли ты,
что у меня крыша поехала.
693
01:44:24,640 --> 01:44:28,805
У меня есть дела поважней твоего пьянства
Слышишь?
694
01:44:37,720 --> 01:44:40,750
Полковник. Это я, Геня.
695
01:44:41,720 --> 01:44:44,695
У меня есть для Вас важные новости.
696
01:44:45,680 --> 01:44:47,680
Полковник?
697
01:45:16,680 --> 01:45:18,680
Боже мой. Ты видел это?
698
01:45:23,800 --> 01:45:26,710
Вацлав.
- Оставьте меня.
699
01:46:09,720 --> 01:46:11,720
Видишь?
700
01:46:15,720 --> 01:46:17,720
Я так и говорил.
701
01:46:46,760 --> 01:46:49,630
Я оставлю тебе это на дороге.
702
01:47:05,880 --> 01:47:08,590
Не шпионь за мной.
703
01:47:10,800 --> 01:47:17,005
Моя мама отшлепала бы меня за то,
что я неосмотрителен со своим запястьем.
704
01:48:47,840 --> 01:48:50,670
Вот и все.
64776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.