All language subtitles for Outlander.S04E09.MEMENTO-ION10-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,700 --> 00:00:04,720 - Previously... - Brianna. 2 00:00:04,740 --> 00:00:07,300 - What are you doing here? - Looking for you. 3 00:00:07,320 --> 00:00:08,459 That wasn't the plan. 4 00:00:08,460 --> 00:00:10,320 I didn't know how to tell you that I love you. 5 00:00:10,340 --> 00:00:11,720 Come with me. 6 00:00:13,080 --> 00:00:14,880 - You'll marry me? - Yes. 7 00:00:17,080 --> 00:00:18,570 I found the same obituary. 8 00:00:18,590 --> 00:00:19,920 And you didn't tell me? 9 00:00:19,960 --> 00:00:20,960 Screw you! 10 00:00:21,000 --> 00:00:22,320 Maybe I should just go back. 11 00:00:22,330 --> 00:00:23,460 Maybe you should. 12 00:00:25,380 --> 00:00:28,580 Darling, perhaps ye'll change my luck. 13 00:00:29,470 --> 00:00:30,976 It looks like one my mother had. 14 00:00:31,000 --> 00:00:32,160 Where did you get this? 15 00:00:33,470 --> 00:00:35,560 Mm. 16 00:00:36,060 --> 00:00:38,120 How much money do you want for it? 17 00:00:38,240 --> 00:00:39,840 Well, perhaps you could earn it. 18 00:00:44,060 --> 00:00:45,266 I pay for my pleasures. 19 00:01:56,740 --> 00:02:01,740 - Synced & corrected by MementMori - -- www.MY-SUBS.com -- 20 00:02:31,840 --> 00:02:33,140 Mistress? 21 00:02:36,310 --> 00:02:38,880 It's fine, Lizzie. 22 00:02:39,010 --> 00:02:41,420 Mistress, ye're bleeding. 23 00:02:47,190 --> 00:02:48,520 Ye've been gone awhile. 24 00:02:49,670 --> 00:02:52,110 Were ye with that man? 25 00:02:52,240 --> 00:02:53,400 Yes. 26 00:03:11,060 --> 00:03:13,650 Mistress... 27 00:03:13,780 --> 00:03:14,920 I can help. 28 00:03:14,980 --> 00:03:16,000 Don't. 29 00:03:19,660 --> 00:03:21,340 Go to bed, Lizzie. 30 00:04:39,650 --> 00:04:41,390 Did he hurt you? 31 00:04:45,790 --> 00:04:47,880 Lizzie, please. 32 00:04:56,820 --> 00:05:00,330 Ye have my hand here... 33 00:05:00,460 --> 00:05:02,720 and my ear if ye need it. 34 00:05:05,770 --> 00:05:07,550 Lizzie, please go to sleep. 35 00:05:25,440 --> 00:05:27,520 There we are, and for you. 36 00:05:27,550 --> 00:05:28,900 Do you know where I might find the young woman 37 00:05:28,920 --> 00:05:29,930 I was with yesterday? 38 00:05:30,000 --> 00:05:31,330 Haven't seen her this morning. 39 00:05:31,360 --> 00:05:32,920 Must be up in her chambers still. 40 00:05:33,000 --> 00:05:34,040 MacKenzie! 41 00:05:37,230 --> 00:05:38,230 Captain. 42 00:05:38,280 --> 00:05:40,240 Sit down. 43 00:05:40,370 --> 00:05:41,760 Please. 44 00:05:44,590 --> 00:05:45,810 Hungry? 45 00:05:46,810 --> 00:05:48,720 Not really. 46 00:05:48,780 --> 00:05:51,160 Shame. Sit. 47 00:05:55,420 --> 00:05:56,770 Well. 48 00:05:58,340 --> 00:06:02,430 Well, I'm pleased that you joined us, 49 00:06:02,560 --> 00:06:04,320 'cause I don't have time to send a man out looking 50 00:06:04,340 --> 00:06:07,040 for the missing member of my crew before departing. 51 00:06:07,170 --> 00:06:10,060 I appreciate that, Captain, but I intend to stay here. 52 00:06:10,790 --> 00:06:12,660 Oh. 53 00:06:12,790 --> 00:06:14,560 So all was well with your lass, then? 54 00:06:16,270 --> 00:06:17,736 I told you to be sure she was worth it. 55 00:06:17,760 --> 00:06:20,470 - Huh? - Mm, Captain knows best. 56 00:06:20,480 --> 00:06:21,540 Indeed he does. 57 00:06:22,560 --> 00:06:23,950 Especially when it comes to women. 58 00:06:26,800 --> 00:06:29,740 But yer lass will have to wait for now, sailor. 59 00:06:31,240 --> 00:06:34,700 Because ye'll be coming with us to Philadelphia. 60 00:06:36,360 --> 00:06:39,440 Uh, no, I told you I needed to find my way to Wilmington. 61 00:06:39,480 --> 00:06:40,680 Aye, you did. 62 00:06:43,430 --> 00:06:47,380 And I told you it was but one of our ports on the way. 63 00:06:50,520 --> 00:06:52,920 Oh. 64 00:06:53,050 --> 00:06:56,570 You weren't thinking you'd forsake us and... 65 00:06:56,700 --> 00:06:59,040 abandon your duties before our journey's end? 66 00:07:03,960 --> 00:07:06,980 Some more sage advice for you there, Mr. MacKenzie. 67 00:07:08,580 --> 00:07:11,460 My men do as they please when they're ashore. 68 00:07:11,590 --> 00:07:12,800 But if they are not aboard 69 00:07:12,820 --> 00:07:14,520 when the time comes to set sail... 70 00:07:16,330 --> 00:07:19,579 They often find themselves missing more than their wages. 71 00:07:21,810 --> 00:07:24,080 Now, I have friends in this town. 72 00:07:27,350 --> 00:07:29,340 I'd sooner see you lose a lass than a limb. 73 00:07:37,160 --> 00:07:38,770 Ye'll be paid once the cargo's unloaded 74 00:07:38,780 --> 00:07:40,270 in Philadelphia. 75 00:07:40,400 --> 00:07:42,350 After that, where you go and what you do 76 00:07:42,380 --> 00:07:43,460 is your own business. 77 00:07:52,060 --> 00:07:54,500 Limb or lass, Mr. MacKenzie? 78 00:08:05,060 --> 00:08:06,900 Tell the young woman I was here. 79 00:08:22,790 --> 00:08:24,790 Is it morning? 80 00:08:24,850 --> 00:08:26,700 'Tis well past the noon bells, Mistress. 81 00:08:34,890 --> 00:08:37,240 You didn't have to wash them. 82 00:08:38,460 --> 00:08:40,170 I don't want you to exert yourself. 83 00:08:40,200 --> 00:08:41,500 You've been ill. 84 00:08:47,290 --> 00:08:51,760 Besides, I won't be wearing them again. 85 00:08:56,260 --> 00:08:58,940 Mebbe if ye took some more rest, 86 00:08:58,960 --> 00:09:00,740 ye might feel better. 87 00:09:00,800 --> 00:09:03,640 I'll feel better when we find a boat to take us to Cross Creek. 88 00:09:04,480 --> 00:09:05,620 Not today. 89 00:09:05,680 --> 00:09:06,920 Yes. 90 00:09:07,050 --> 00:09:09,270 I can't stay here any longer. 91 00:09:09,400 --> 00:09:11,230 I have to see my Aunt Jocasta. 92 00:09:11,360 --> 00:09:13,356 I was promised she would be able to tell us how to get 93 00:09:13,380 --> 00:09:14,740 to Fraser's Ridge. 94 00:09:14,880 --> 00:09:16,460 But ye need time to res... 95 00:09:16,500 --> 00:09:19,450 Time is not on my side, Lizzie. 96 00:09:19,580 --> 00:09:21,400 I need to find my mother. 97 00:09:22,500 --> 00:09:23,880 We leave today. 98 00:09:42,740 --> 00:09:44,660 The man who was here with me yesterday, 99 00:09:44,700 --> 00:09:46,260 the Scottish man, did he return? 100 00:09:46,390 --> 00:09:48,090 Aye, he was here this morning. 101 00:09:48,220 --> 00:09:49,960 He asked after you. 102 00:09:50,000 --> 00:09:52,080 And then he left with the crew of the Gloriana. 103 00:09:52,100 --> 00:09:53,920 Do you know where they went? 104 00:09:54,050 --> 00:09:55,300 To the ship. 105 00:10:18,250 --> 00:10:19,510 The Gloriana? 106 00:10:19,640 --> 00:10:21,170 The Gloriana's gone, m'dear. 107 00:10:21,300 --> 00:10:23,080 She left on the morning tide. 108 00:10:48,460 --> 00:10:49,760 I love you a little. 109 00:10:49,810 --> 00:10:52,300 A lot. Passionately. 110 00:10:54,240 --> 00:10:56,680 Not at all. 111 00:11:03,510 --> 00:11:06,000 Mistress. Mistress! 112 00:11:06,130 --> 00:11:07,280 Lizzie, you shouldn't be running. 113 00:11:07,300 --> 00:11:08,650 It isn't ladylike, remember? 114 00:11:08,780 --> 00:11:10,280 Ye'll be glad that I'm no lady when ye hear 115 00:11:10,300 --> 00:11:12,260 what I'm to tell ye next. 116 00:11:12,390 --> 00:11:13,960 Whist securing our provisions, 117 00:11:13,980 --> 00:11:16,530 I spoke to a gentleman in the street. 118 00:11:16,570 --> 00:11:18,140 Had the look of a Scotsman about him. 119 00:11:18,200 --> 00:11:19,750 So marched right up to him, I did. 120 00:11:19,880 --> 00:11:21,680 We got to talking of this and that 121 00:11:21,710 --> 00:11:24,190 and of all the Scots in North Carolina 122 00:11:24,200 --> 00:11:27,780 and how some of them are doing very well for themselves. 123 00:11:28,540 --> 00:11:30,400 I suppose you're gonna tell me about each and every one. 124 00:11:30,420 --> 00:11:32,370 Well, not all of them. 125 00:11:32,400 --> 00:11:34,590 Those who make a show of themselves, certainly. 126 00:11:34,600 --> 00:11:36,330 Lizzie, what are you talking about? 127 00:11:36,460 --> 00:11:39,720 At the theatre, the play was brought to a halt 128 00:11:39,750 --> 00:11:43,350 when the wife of a Scotsman acted as a surgeon 129 00:11:43,380 --> 00:11:45,510 and cut a man open... 130 00:11:45,640 --> 00:11:48,080 to heal him. 131 00:11:48,210 --> 00:11:49,550 Sounds like Mama. 132 00:11:49,560 --> 00:11:51,299 He assured me that the husband 133 00:11:51,300 --> 00:11:53,260 was of good Scottish stock. 134 00:11:53,390 --> 00:11:55,260 A Mr. Fraser. 135 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 When was this? 136 00:11:57,520 --> 00:11:59,530 That's the best of it. 137 00:11:59,660 --> 00:12:01,090 Last night. 138 00:12:01,220 --> 00:12:03,270 Here in Wilmington. 139 00:12:03,400 --> 00:12:04,620 They're here? 140 00:12:04,630 --> 00:12:07,640 He said Mr. Fraser's over by McCabe's now. 141 00:12:10,780 --> 00:12:14,020 Excuse me, have you seen a tall, redheaded Scotsman? 142 00:12:14,150 --> 00:12:16,920 Aye, he was here. He, uh, went round the back. 143 00:12:16,960 --> 00:12:18,020 Thank you. 144 00:12:43,570 --> 00:12:45,520 What d'ye want here, lassie? 145 00:12:48,660 --> 00:12:49,770 You. 146 00:12:51,320 --> 00:12:54,980 I'm sorry, lass. I'm a marrit man. 147 00:12:56,370 --> 00:12:57,980 I meant it. 148 00:12:58,110 --> 00:12:59,240 I have a wife. 149 00:12:59,370 --> 00:13:00,590 Are you... 150 00:13:02,810 --> 00:13:03,980 You're Jamie Fraser. 151 00:13:05,550 --> 00:13:06,900 Aren't you? 152 00:13:11,210 --> 00:13:13,250 I am. 153 00:13:13,380 --> 00:13:14,700 Who asks? 154 00:13:19,040 --> 00:13:20,760 Have ye a message for me, lass? 155 00:13:23,020 --> 00:13:25,660 My name is Brianna. 156 00:13:25,790 --> 00:13:27,540 I'm your daughter. 157 00:13:34,530 --> 00:13:35,840 Brianna? 158 00:13:37,580 --> 00:13:38,930 Is it true? 159 00:13:49,680 --> 00:13:51,140 It's you. 160 00:13:51,180 --> 00:13:52,660 It's me. 161 00:13:54,600 --> 00:13:56,120 Can't you tell? 162 00:13:57,250 --> 00:13:58,430 Aye. 163 00:14:03,130 --> 00:14:04,260 Aye, I can. 164 00:14:09,640 --> 00:14:11,700 Hadna thought of you as grown. 165 00:14:14,680 --> 00:14:19,320 Had ye in my mind somehow as a... 166 00:14:19,450 --> 00:14:23,340 a wee bairn always. 167 00:14:28,620 --> 00:14:30,020 As my babe. 168 00:14:30,550 --> 00:14:33,500 Never expected... Oh. 169 00:14:36,350 --> 00:14:37,990 Oh, dinna weep, lass. 170 00:14:39,850 --> 00:14:42,560 Dinna weep, a leannan. 171 00:14:46,860 --> 00:14:48,650 Dinna be troubled. 172 00:14:53,660 --> 00:14:55,140 It's all right. 173 00:14:55,270 --> 00:14:57,530 M' annsachd. 174 00:14:58,920 --> 00:14:59,920 It's all right. 175 00:15:04,600 --> 00:15:06,760 You'll have not seen your mother, then? 176 00:15:06,800 --> 00:15:07,890 No. 177 00:15:07,930 --> 00:15:09,110 Christ. 178 00:15:11,110 --> 00:15:13,070 She'll be mad wi' joy. 179 00:15:22,430 --> 00:15:23,660 Sassenach. 180 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 Mama. 181 00:15:30,520 --> 00:15:31,780 Bree! 182 00:15:35,350 --> 00:15:36,530 What... 183 00:15:39,660 --> 00:15:41,020 Oh. 184 00:15:55,460 --> 00:15:58,290 We die in a fire? 185 00:15:58,420 --> 00:16:00,680 I knew you'd found each other, and... 186 00:16:00,810 --> 00:16:03,580 I was just curious to know more about your life together. 187 00:16:03,660 --> 00:16:06,510 I came across an old newspaper with your names in it. 188 00:16:06,640 --> 00:16:09,020 But I... I didn't expect to see... 189 00:16:09,080 --> 00:16:11,080 News of our death. 190 00:16:14,650 --> 00:16:16,260 Smudged date. 191 00:16:16,390 --> 00:16:18,760 Unforgivable mistake by the printer. 192 00:16:18,780 --> 00:16:20,720 I didn't know if it was ten years from now 193 00:16:20,740 --> 00:16:22,420 or ten months. 194 00:16:22,440 --> 00:16:24,700 I just knew I had to warn you as quickly as possible. 195 00:16:24,790 --> 00:16:28,880 Well, we've some time either way. 196 00:16:29,010 --> 00:16:31,950 Ye'll, uh... ye'll come wi' us to Fraser's Ridge? 197 00:16:31,970 --> 00:16:33,540 Of course she will. 198 00:16:33,570 --> 00:16:36,800 We have, uh, a fair bit of land, have we no, Claire? 199 00:16:36,930 --> 00:16:38,880 There's still much to do, but we have settlers 200 00:16:38,900 --> 00:16:41,200 and some crops. 201 00:16:41,250 --> 00:16:44,510 I traveled from Scotland with a young woman, Lizzie. 202 00:16:44,530 --> 00:16:47,610 It's a long story but, well, she's indebted to me, 203 00:16:47,640 --> 00:16:49,400 and I'm indebted to her. 204 00:16:49,420 --> 00:16:51,120 She's welcome to join us. 205 00:16:51,250 --> 00:16:52,950 Uncle Jamie. 206 00:16:53,080 --> 00:16:54,680 I've seen to it that the belongings and the casks 207 00:16:54,700 --> 00:16:55,870 are on the Sally Ann. 208 00:16:56,000 --> 00:16:57,340 Captain Freeman says... 209 00:16:58,520 --> 00:17:00,090 Oh, pardon. 210 00:17:00,220 --> 00:17:02,700 Didna ken ye were with company. 211 00:17:02,830 --> 00:17:04,600 She's not company, lad. 212 00:17:04,640 --> 00:17:05,830 She's... 213 00:17:05,960 --> 00:17:07,830 Our daughter. 214 00:17:07,970 --> 00:17:09,300 Brianna. 215 00:17:10,620 --> 00:17:12,400 Yer cousin. 216 00:17:12,540 --> 00:17:14,190 I know it's a surprise. 217 00:17:14,320 --> 00:17:16,100 But we'll explain it all later. 218 00:17:16,230 --> 00:17:17,760 When it comes to ye, Auntie Claire, 219 00:17:17,780 --> 00:17:20,300 I've learned it's better not to ask too many questions. 220 00:17:20,330 --> 00:17:22,150 Well, then... 221 00:17:22,180 --> 00:17:24,070 welcome, cousin. 222 00:17:37,520 --> 00:17:39,680 So... handsome. 223 00:17:39,740 --> 00:17:41,560 Hmm? 224 00:17:41,690 --> 00:17:44,220 Oh, his name's Rollo. 225 00:17:45,580 --> 00:17:47,160 You are handsome, aren't you? 226 00:17:49,800 --> 00:17:52,240 Roger's here in North Carolina? 227 00:17:52,300 --> 00:17:53,580 Not anymore. 228 00:17:53,710 --> 00:17:56,200 I didn't want him to follow me. 229 00:17:56,440 --> 00:17:59,360 This was something I wanted to do on my own. 230 00:17:59,500 --> 00:18:02,410 But somehow he managed to find me in Wilmington. 231 00:18:02,470 --> 00:18:04,800 God, I was so mad at him, that he risked his life... 232 00:18:07,720 --> 00:18:09,960 But also really happy to see him. 233 00:18:12,770 --> 00:18:14,360 You're in love with him. 234 00:18:15,820 --> 00:18:16,900 Yes. 235 00:18:18,380 --> 00:18:19,380 We were handfast. 236 00:18:23,000 --> 00:18:25,180 Then we got into this huge fight. 237 00:18:26,000 --> 00:18:28,700 And now he's headed to Scotland 238 00:18:28,830 --> 00:18:30,520 and back through the stones. 239 00:18:31,050 --> 00:18:33,140 Over one argument? 240 00:18:33,270 --> 00:18:35,230 Well, we were both upset. 241 00:18:35,360 --> 00:18:38,060 He threatened to, and I told him to go ahead... 242 00:18:38,580 --> 00:18:40,050 That I didn't need him here. 243 00:18:42,060 --> 00:18:43,800 I should have gone after him. 244 00:18:46,460 --> 00:18:48,760 He sailed away this morning. 245 00:18:48,890 --> 00:18:50,330 It's my fault. 246 00:18:50,460 --> 00:18:52,540 Bree. 247 00:18:53,290 --> 00:18:55,510 I missed you so much, Mama. 248 00:18:56,900 --> 00:18:59,540 I've missed you too, my darling. 249 00:19:16,090 --> 00:19:17,280 I get a chill down my back 250 00:19:17,300 --> 00:19:18,640 when we pass through here. 251 00:19:18,680 --> 00:19:20,240 Why? 252 00:19:20,280 --> 00:19:21,860 The first time we made this journey, 253 00:19:21,880 --> 00:19:23,890 something terrible happened. 254 00:19:23,930 --> 00:19:26,230 We were robbed. 255 00:19:26,360 --> 00:19:29,180 The bastard and his men took everything we had. 256 00:19:30,150 --> 00:19:32,330 The worst of it is, 257 00:19:32,460 --> 00:19:34,470 is that Uncle Jamie had helped this criminal 258 00:19:34,500 --> 00:19:35,740 to regain his liberty. 259 00:19:39,740 --> 00:19:43,030 I'm sure he was only trying to do the right thing. 260 00:19:43,160 --> 00:19:45,170 Aye. 261 00:19:45,300 --> 00:19:46,860 Couldn't have foreseen it. 262 00:19:46,990 --> 00:19:51,740 This man, Stephen Bonnet... 263 00:19:51,870 --> 00:19:54,350 he had a... a way about him. 264 00:19:54,480 --> 00:19:56,310 Ye ken? 265 00:19:56,440 --> 00:19:58,880 Irish charm. He... 266 00:19:59,010 --> 00:20:00,660 he fooled us all. 267 00:20:04,230 --> 00:20:07,280 He slit our friend Lesley's throat 268 00:20:07,410 --> 00:20:10,450 right in front of Auntie Claire. 269 00:20:10,580 --> 00:20:12,180 Stole her wedding ring too. 270 00:20:14,800 --> 00:20:16,920 Uncle Jamie's never forgiven himself. 271 00:20:25,960 --> 00:20:27,600 Are ye all right, cousin? 272 00:20:27,730 --> 00:20:30,080 Sorry. 273 00:20:31,340 --> 00:20:34,220 Sorry, it's just... 274 00:20:34,350 --> 00:20:37,090 you paint such a vivid picture. 275 00:20:37,220 --> 00:20:38,980 I can see it so clearly in my mind. 276 00:20:39,000 --> 00:20:41,400 No, I'm sorry. 277 00:20:41,530 --> 00:20:43,960 I didna wish to scare ye. 278 00:20:44,090 --> 00:20:46,230 Hey, ye needn't worry. 279 00:20:46,360 --> 00:20:48,080 I'm sure 'tis only in our nightmares 280 00:20:48,100 --> 00:20:49,840 he can trouble us now, eh? 281 00:21:21,040 --> 00:21:23,350 Did ye hear more last night? 282 00:21:23,400 --> 00:21:27,080 Still can't believe this... this Roger left her alone. 283 00:21:27,750 --> 00:21:29,720 Well, hopefully once we reach home, 284 00:21:29,740 --> 00:21:31,920 she'll tell me the full story. 285 00:21:32,060 --> 00:21:34,750 We dinna need it to see she's brokenhearted. 286 00:21:34,800 --> 00:21:37,450 But... but we'll do what we can to see it mended. 287 00:21:40,420 --> 00:21:42,890 So, uh... 288 00:21:43,020 --> 00:21:45,300 the news she brought. 289 00:21:46,720 --> 00:21:48,759 Well, it certainly is disconcerting. 290 00:21:48,760 --> 00:21:50,500 Aye. 291 00:21:50,520 --> 00:21:53,730 We could make sure we're never in the cabin 292 00:21:53,860 --> 00:21:56,099 the Sunday before January 21st. 293 00:21:56,100 --> 00:21:57,840 Every year for a decade? 294 00:21:59,210 --> 00:22:00,560 We'll make a holiday out of it. 295 00:22:01,900 --> 00:22:04,780 I dinna believe it'll be as simple as that. 296 00:22:04,910 --> 00:22:06,140 We havena had much luck 297 00:22:06,160 --> 00:22:07,640 changing history in the past, Claire. 298 00:22:15,400 --> 00:22:16,670 Whoa. 299 00:22:23,040 --> 00:22:24,240 Come on, lass. 300 00:22:31,550 --> 00:22:32,660 Wow. 301 00:22:34,070 --> 00:22:35,780 This is incredible. 302 00:22:37,900 --> 00:22:40,780 Reminds me of Daniel Boone. 303 00:22:40,910 --> 00:22:42,740 A man ye ken from yer time? 304 00:22:42,800 --> 00:22:45,390 I don't know him, only of him. 305 00:22:45,520 --> 00:22:48,910 No, he's... 306 00:22:48,980 --> 00:22:50,460 Actually, he's alive now. 307 00:22:51,960 --> 00:22:54,090 Daniel Boone's a frontiersman. 308 00:22:54,220 --> 00:22:56,790 He'll explore lands further west over those mountains. 309 00:22:56,920 --> 00:22:59,000 They'll name towns after him. 310 00:23:00,100 --> 00:23:02,260 Sorry, I... I don't... 311 00:23:02,300 --> 00:23:05,100 It's fine. 312 00:23:05,240 --> 00:23:06,980 He's used to it. 313 00:23:07,110 --> 00:23:08,180 Aye. 314 00:23:29,640 --> 00:23:31,300 Glad to see ye're still breathing. 315 00:23:31,340 --> 00:23:32,620 Yep. 316 00:23:32,740 --> 00:23:35,350 Ye ken by now, I'm not an easy man to kill. 317 00:23:35,400 --> 00:23:37,790 Heh. When'd you arrive? 318 00:23:37,920 --> 00:23:39,880 Last night. Thanks to you. 319 00:23:40,660 --> 00:23:43,960 Tryon wants to have ye arrested for conspiracy. 320 00:23:44,970 --> 00:23:48,240 - Ye have a spy among yer men. - Had. 321 00:23:49,940 --> 00:23:53,500 I thought it wise to make myself scarce for a while. 322 00:23:53,630 --> 00:23:56,290 Hmm. I have a fine piece of land set aside for ye. 323 00:23:56,420 --> 00:23:59,180 Say the word and I'll make a start on yer cabin. 324 00:24:00,160 --> 00:24:01,940 Now I have a surprise for ye. 325 00:24:02,900 --> 00:24:05,520 Ah, the lad's done well for himself, 326 00:24:05,540 --> 00:24:07,430 bringing back two lassies. 327 00:24:07,560 --> 00:24:09,640 This is Brianna... 328 00:24:10,560 --> 00:24:11,580 Our daughter. 329 00:24:14,000 --> 00:24:15,960 Brianna, this is my godfather, 330 00:24:16,000 --> 00:24:17,560 Murtagh. 331 00:24:19,270 --> 00:24:20,300 Hi. 332 00:24:22,920 --> 00:24:25,620 What took ye so long, lass? 333 00:24:27,540 --> 00:24:29,780 Auntie Claire says ye visited Lallybroch. 334 00:24:29,840 --> 00:24:31,660 So ye met my ma and da, then. 335 00:24:31,720 --> 00:24:32,900 Just your father. 336 00:24:32,920 --> 00:24:35,020 Your mother was away helping with a birth. 337 00:24:35,050 --> 00:24:37,890 I'm sorry, I... I don't remember which of your siblings it was. 338 00:24:38,020 --> 00:24:39,180 Dinna fash. 339 00:24:39,200 --> 00:24:40,730 We'll, uh, teach ye all the names. 340 00:24:40,850 --> 00:24:44,260 Aye, could be ages learning, mind ye. 341 00:24:44,290 --> 00:24:45,680 Yeah, I'm still having enough trouble 342 00:24:45,700 --> 00:24:47,340 with Fergus and... 343 00:24:47,470 --> 00:24:49,100 - Marsali. - Marsali. 344 00:24:49,120 --> 00:24:50,580 Ye'll meet them soon. 345 00:24:50,640 --> 00:24:52,820 We hope they'll move here in the spring. 346 00:24:53,380 --> 00:24:56,640 Oh, and your father asked me to convey a message. 347 00:24:56,740 --> 00:24:58,840 Your mother would like you to write more often. 348 00:24:58,870 --> 00:25:01,260 Aw, yer ma 349 00:25:01,400 --> 00:25:03,440 chiding ye from across the seas. 350 00:25:03,500 --> 00:25:05,530 Aye, and if ye've any sense, ye'll pay heed, 351 00:25:05,560 --> 00:25:07,740 or no doubt she'll cross the sea and tell ye herself. 352 00:25:09,120 --> 00:25:10,520 Been that way since she was a lass. 353 00:25:11,540 --> 00:25:13,020 What was Jamie like as a boy? 354 00:25:13,150 --> 00:25:14,760 Ooh. 355 00:25:14,780 --> 00:25:18,000 Best, uh, clear away the cobwebs if ye're to remember 356 00:25:18,020 --> 00:25:20,200 anything from that time. 357 00:25:21,240 --> 00:25:24,980 Well, then... there was a time 358 00:25:25,040 --> 00:25:28,080 when wee Jamie was sent off to foster with his Uncle Dougal. 359 00:25:28,140 --> 00:25:29,420 Oh, Christ. 360 00:25:29,440 --> 00:25:31,380 He was around 14 or so. 361 00:25:31,510 --> 00:25:32,800 Dougal had four daughters. 362 00:25:32,820 --> 00:25:36,139 And Tabitha was the first girl that Jamie ever kissed. 363 00:25:36,140 --> 00:25:38,460 Uh, she was the first girl to ever kiss me. 364 00:25:39,380 --> 00:25:43,480 I, uh, was carrying two pails of milk for her, 365 00:25:43,610 --> 00:25:47,160 and Tib took me by the ears, kissed me. 366 00:25:47,180 --> 00:25:48,750 Mwah. 367 00:25:48,880 --> 00:25:50,660 Mind you, I spilled the milk. 368 00:25:50,690 --> 00:25:53,400 Mm. A memorable first experience. 369 00:25:53,470 --> 00:25:56,400 And her mother caught us and told Dougal about it. 370 00:25:56,420 --> 00:26:00,820 Aye, so the next morning, Jamie wakes up to find Dougal 371 00:26:00,850 --> 00:26:02,720 standing over him. 372 00:26:02,780 --> 00:26:05,760 Oh, they had a very pleasant conversation. 373 00:26:05,890 --> 00:26:09,510 Dougal says that he would hate to think that his nephew 374 00:26:09,580 --> 00:26:12,250 could take advantage of his daughter's feelings. 375 00:26:12,380 --> 00:26:14,600 Hmm, that doesn't sound so bad. 376 00:26:14,650 --> 00:26:17,079 Aye, but the whole time that Dougal was talking, 377 00:26:17,080 --> 00:26:19,210 he had one hand on his dirk 378 00:26:19,340 --> 00:26:21,300 and the other one resting on Jamie's bollocks. 379 00:26:23,000 --> 00:26:25,700 Ah, I didna look at a lass again until I was 16. 380 00:26:25,830 --> 00:26:27,200 Great. 381 00:26:27,240 --> 00:26:28,800 I want to hear more of these stories. 382 00:26:29,060 --> 00:26:32,060 Plenty more where that came from, lad. 383 00:26:32,200 --> 00:26:34,820 I think that's enough stories for one night. 384 00:26:35,180 --> 00:26:38,380 Ah, it's good to have family around the table again. 385 00:26:38,440 --> 00:26:40,150 Aye. 386 00:26:40,280 --> 00:26:43,370 I'll go fetch us some more wood for the fire. 387 00:26:50,330 --> 00:26:51,800 You'll never guess who I met. 388 00:26:52,380 --> 00:26:54,640 Um, King George? 389 00:26:54,770 --> 00:26:56,570 Warm. 390 00:26:56,600 --> 00:26:58,210 George Washington. 391 00:26:58,340 --> 00:27:01,430 That's amazing. 392 00:27:01,560 --> 00:27:04,520 I'd love to hear more about it, but I, uh... I'm exhausted. 393 00:27:04,650 --> 00:27:06,250 If you'll excuse me, I'm gonna go to bed. 394 00:27:06,300 --> 00:27:07,300 Good night. 395 00:27:07,350 --> 00:27:08,610 Good night, lass. 396 00:27:08,650 --> 00:27:10,260 Of course, darling. I'll, uh... 397 00:27:10,320 --> 00:27:12,660 I'll walk you to the shelter. 398 00:27:12,790 --> 00:27:14,530 I can check in on Lizzie. 399 00:27:14,660 --> 00:27:16,640 It's a shame she wasn't feeling 400 00:27:16,660 --> 00:27:17,700 well enough to join us. 401 00:27:18,770 --> 00:27:20,840 The lass reminds me of yer mother. 402 00:27:22,190 --> 00:27:23,640 Same eyes. 403 00:27:24,580 --> 00:27:26,080 Aye, she does. 404 00:27:27,980 --> 00:27:29,280 And she's here. 405 00:27:30,360 --> 00:27:31,940 Hmm. 406 00:27:32,070 --> 00:27:35,510 Ye've suffered enough pain in yer life. 407 00:27:35,640 --> 00:27:37,300 I'm glad for ye, lad. 408 00:27:37,330 --> 00:27:39,680 I just hope she can... 409 00:27:39,810 --> 00:27:42,510 feel this place is her home. 410 00:27:42,640 --> 00:27:44,650 She's still a stranger. 411 00:27:44,780 --> 00:27:46,260 Give her time. 412 00:27:46,280 --> 00:27:47,400 She'll come to know ye. 413 00:27:55,480 --> 00:27:57,560 Checked in on Lizzie again this morning, 414 00:27:57,570 --> 00:27:59,880 and in better light, it could be malaria. 415 00:28:00,010 --> 00:28:02,640 I think an infusion of Jesuit bark 416 00:28:02,660 --> 00:28:03,980 will help with that. 417 00:28:05,270 --> 00:28:06,580 I hope so. 418 00:28:08,230 --> 00:28:10,660 She's been a good friend to me. 419 00:28:10,760 --> 00:28:12,060 Hmm. 420 00:28:24,820 --> 00:28:26,100 Daddy knew. 421 00:28:30,520 --> 00:28:32,080 That you came back. 422 00:28:37,960 --> 00:28:40,830 I saw the obituary on his desk years ago. 423 00:28:40,960 --> 00:28:43,620 I didn't realize what it was at the time, 424 00:28:43,630 --> 00:28:47,700 but... I remembered it recently when I found it again myself. 425 00:28:49,140 --> 00:28:51,400 He knew you came back to Jamie. 426 00:29:01,240 --> 00:29:03,380 Frank was an astute man. 427 00:29:08,160 --> 00:29:10,690 He always knew my heart was here. 428 00:29:10,820 --> 00:29:12,250 I can see it too. 429 00:29:15,040 --> 00:29:17,140 I see why you had to come back to Jamie. 430 00:29:25,090 --> 00:29:27,400 It's quite a lot to take in... 431 00:29:27,530 --> 00:29:29,490 being here. 432 00:29:29,620 --> 00:29:31,100 It was for me. 433 00:29:33,100 --> 00:29:35,480 It's quite overwhelming. 434 00:29:37,930 --> 00:29:39,800 Oh. Oh, damn it! 435 00:29:39,820 --> 00:29:42,070 God. 436 00:29:42,200 --> 00:29:43,579 It's all right. It's all right. 437 00:29:43,580 --> 00:29:45,420 Let me help. 438 00:29:45,640 --> 00:29:46,900 Hey. 439 00:29:49,200 --> 00:29:51,580 You know, you can talk to me about Roger. 440 00:29:52,560 --> 00:29:54,520 He's gone. 441 00:29:55,210 --> 00:29:57,040 There's nothing I can do about that now. 442 00:29:58,040 --> 00:30:00,320 It's not as if I can phone him. 443 00:30:15,490 --> 00:30:17,960 Spend it wisely. Next. 444 00:30:18,020 --> 00:30:19,970 Mr. MacKenzie. 445 00:30:20,100 --> 00:30:21,840 Mm. 446 00:30:23,020 --> 00:30:24,600 Back to Carolina for you, is it? 447 00:30:24,630 --> 00:30:25,980 As soon as I can make my way 448 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 aboard another ship. 449 00:30:27,800 --> 00:30:29,510 You have Danu. I have Eros. 450 00:30:32,040 --> 00:30:34,300 Forgive me, Captain, but I wondered if I may have 451 00:30:34,340 --> 00:30:38,120 one or two of those small gems instead of coin as wages. 452 00:30:39,430 --> 00:30:40,430 Huh. 453 00:30:42,210 --> 00:30:43,740 Mm. 454 00:30:45,740 --> 00:30:46,960 The smaller ones, perhaps. 455 00:30:54,230 --> 00:30:56,660 Eros must be a difficult lord to serve. 456 00:31:00,230 --> 00:31:01,710 Always a lassie. 457 00:31:04,450 --> 00:31:05,630 Next. 458 00:31:33,900 --> 00:31:35,530 Thanks. 459 00:31:58,500 --> 00:32:00,730 - Thanks. - Thank you. 460 00:32:00,860 --> 00:32:01,950 Safe travels. 461 00:32:34,020 --> 00:32:35,640 Christ. 462 00:32:36,860 --> 00:32:39,220 Where in God's name did ye learn to shoot like that? 463 00:32:39,240 --> 00:32:40,550 My father. 464 00:32:42,680 --> 00:32:43,680 Frank. 465 00:32:45,200 --> 00:32:46,730 I ken his name. 466 00:32:47,990 --> 00:32:50,340 Yer mother told me about him. 467 00:32:50,470 --> 00:32:52,870 Yeah. 468 00:32:52,900 --> 00:32:55,910 He and I would camp out, and he taught me to shoot. 469 00:32:56,040 --> 00:32:57,040 So... 470 00:33:07,620 --> 00:33:09,000 Ha. 471 00:33:09,100 --> 00:33:13,800 It's a far cry from the still-cellar at Leoch. 472 00:33:13,840 --> 00:33:15,580 It does make whisky, though. 473 00:33:15,650 --> 00:33:17,020 Of a sort. 474 00:33:19,330 --> 00:33:22,400 The farmers from the Ridge supply the barley 475 00:33:22,420 --> 00:33:24,810 and help distribute the liquor. 476 00:33:27,740 --> 00:33:31,380 So does everyone always call you "Young" Ian? 477 00:33:31,510 --> 00:33:34,570 When I was a bairn, it was "Wee" Ian. 478 00:33:36,040 --> 00:33:37,520 Everyone always just calls me "Bree." 479 00:33:41,100 --> 00:33:43,960 Is that what you call her when you shorten her name? 480 00:33:44,090 --> 00:33:45,090 Aye. 481 00:33:46,700 --> 00:33:48,440 Something wrong with Bree? 482 00:33:49,760 --> 00:33:52,880 No, it's a Scots word. 483 00:33:56,190 --> 00:33:57,630 Doesna translate. 484 00:34:13,420 --> 00:34:15,140 A bree means a disturbance? 485 00:34:15,170 --> 00:34:16,170 Aye. 486 00:34:16,210 --> 00:34:17,740 Among other things. 487 00:34:17,790 --> 00:34:20,340 Well, you could have told her that. 488 00:34:20,400 --> 00:34:23,480 She's not some fragile piece of glass that can break, you know. 489 00:34:23,610 --> 00:34:25,600 I dinna want to hurt the lass. 490 00:34:26,820 --> 00:34:30,920 She's clearly heartsick over this Roger. 491 00:34:33,490 --> 00:34:35,480 I ken how she feels. 492 00:34:37,340 --> 00:34:39,360 When I thought I'd lost ye forever, 493 00:34:39,410 --> 00:34:40,840 breathing was a chore. 494 00:34:43,590 --> 00:34:45,620 That's just a part of it. 495 00:34:46,180 --> 00:34:48,680 She doesn't want to hurt you. 496 00:34:48,810 --> 00:34:51,510 I've watched the two of you the last few weeks 497 00:34:51,600 --> 00:34:54,000 tiptoeing around talking about Frank. 498 00:34:57,900 --> 00:35:00,600 Perhaps you should take her hunting with you. 499 00:35:01,340 --> 00:35:03,909 It would take her mind off Roger, and, well, 500 00:35:03,910 --> 00:35:06,580 you'd have some time to spend together alone. 501 00:35:48,400 --> 00:35:49,500 Brianna. 502 00:36:02,100 --> 00:36:04,540 I'll be hunting up the mountain. 503 00:36:04,670 --> 00:36:06,760 Will ye come wi' me, lass? 504 00:36:24,000 --> 00:36:26,020 So what are we hunting? 505 00:36:27,950 --> 00:36:29,600 Bees. 506 00:36:30,900 --> 00:36:32,560 Bees? 507 00:36:32,690 --> 00:36:34,870 How do you hunt bees? 508 00:36:35,000 --> 00:36:36,580 Uh, look for flowers. 509 00:36:38,920 --> 00:36:40,480 It's, uh... 510 00:36:40,550 --> 00:36:43,710 it's good to spend time with you, 511 00:36:43,840 --> 00:36:47,010 a leannan, m' annsachd. 512 00:36:47,140 --> 00:36:49,010 You called me that before. 513 00:36:49,150 --> 00:36:51,540 What does that mean... a leannan? 514 00:36:51,670 --> 00:36:54,100 And the other word you said? 515 00:36:54,140 --> 00:36:57,020 It means... 516 00:36:57,150 --> 00:36:59,200 means my darling. 517 00:37:02,120 --> 00:37:04,200 M' annsachd, my blessing. 518 00:37:30,620 --> 00:37:31,880 Look. 519 00:37:39,180 --> 00:37:40,200 Huh. 520 00:37:48,680 --> 00:37:51,080 See, the hummingbirds like to drink 521 00:37:51,100 --> 00:37:52,690 from the long-throated flowers, 522 00:37:52,820 --> 00:37:55,860 but the bees canna get inside. 523 00:37:55,990 --> 00:38:00,090 They like the... the broad, flat flowers 524 00:38:00,200 --> 00:38:01,200 like these. 525 00:38:01,220 --> 00:38:02,220 Huh. 526 00:38:05,310 --> 00:38:07,400 Ah, they light on them and wallow 527 00:38:07,530 --> 00:38:09,250 till they're all covered over wi' yellow. 528 00:38:09,260 --> 00:38:10,600 Hmm. 529 00:38:13,190 --> 00:38:15,010 Watch. 530 00:38:15,140 --> 00:38:16,930 See which direction they go. 531 00:38:31,180 --> 00:38:34,580 A tree. That's good. 532 00:38:35,030 --> 00:38:37,050 Sometimes they hive among the rocks, 533 00:38:37,080 --> 00:38:39,620 and then there's little ye can do. 534 00:38:41,390 --> 00:38:44,780 Now, it's best to wait until dark, 535 00:38:44,910 --> 00:38:47,520 for then all the swarm will be inside the hive. 536 00:38:47,660 --> 00:38:50,350 How will you move the hive? 537 00:38:50,480 --> 00:38:53,620 Once all the bees have gone to their rest, 538 00:38:53,750 --> 00:38:54,920 I'll, uh... 539 00:38:56,530 --> 00:38:59,750 I'll blow a bit o' smoke 540 00:38:59,880 --> 00:39:02,380 into the hive, keep them stunned... 541 00:39:05,150 --> 00:39:07,850 And then wrap it in my bag. 542 00:39:09,980 --> 00:39:13,770 Then once we've returned home, ye'll see. 543 00:39:13,900 --> 00:39:17,000 I'll place it in a bee gum, and come the morning, 544 00:39:17,020 --> 00:39:18,820 the bees will venture out, 545 00:39:18,950 --> 00:39:21,380 looking around for the nearest flowers. 546 00:39:23,140 --> 00:39:25,420 Won't they realize they aren't in their proper place? 547 00:39:26,260 --> 00:39:27,430 Hmm. 548 00:39:27,560 --> 00:39:29,650 And what'll they do about it? 549 00:39:29,780 --> 00:39:31,390 They've no means to find their way back 550 00:39:31,400 --> 00:39:34,050 and no home left here to come back to. 551 00:39:35,440 --> 00:39:36,490 Ah. 552 00:39:37,790 --> 00:39:40,230 Nay, they'll be content. 553 00:39:42,320 --> 00:39:45,220 Content in their new home. 554 00:39:48,320 --> 00:39:49,960 I have a home. 555 00:39:52,760 --> 00:39:55,160 I dinna wish to replace your father. 556 00:39:55,290 --> 00:39:56,720 He was a good man. 557 00:39:57,540 --> 00:40:00,480 I feel disloyal to him even being here with you. 558 00:40:03,470 --> 00:40:06,690 I'm grateful to him. 559 00:40:06,820 --> 00:40:08,170 He raised you for yer mother's sake, 560 00:40:08,180 --> 00:40:11,870 a child of another man, 561 00:40:12,000 --> 00:40:14,080 a man he had no cause to love. 562 00:40:16,140 --> 00:40:18,080 He stood by ye both. 563 00:40:19,250 --> 00:40:21,530 And he loved you, 564 00:40:21,660 --> 00:40:23,760 even though he didna see himself in you. 565 00:40:31,410 --> 00:40:34,110 I had to give you to him. 566 00:40:34,240 --> 00:40:36,260 Though I canna say I'm sorry ye came back to me. 567 00:40:38,940 --> 00:40:41,460 Sure I'm not a bree? 568 00:40:41,600 --> 00:40:44,160 Disturbance, huh? 569 00:40:44,290 --> 00:40:47,140 Murtagh told me. 570 00:40:47,730 --> 00:40:49,910 Aye, ye are. 571 00:40:50,040 --> 00:40:51,999 As was yer mother before ye, but... 572 00:40:54,520 --> 00:40:56,199 Ye're one I welcome. 573 00:41:00,140 --> 00:41:01,840 Ye're my flesh and blood. 574 00:41:04,100 --> 00:41:07,270 And since ye returned to me, I'm finding ye're my... 575 00:41:07,400 --> 00:41:09,300 my heart and soul as well. 576 00:41:10,900 --> 00:41:13,020 So... 577 00:41:13,150 --> 00:41:15,630 I will keep calling ye Bree, 578 00:41:15,760 --> 00:41:17,980 if ye dinna mind it. 579 00:41:18,110 --> 00:41:20,290 No. 580 00:41:20,420 --> 00:41:22,300 I don't know what to call you. 581 00:41:26,160 --> 00:41:29,290 You can call me... Da, 582 00:41:29,430 --> 00:41:30,600 if ye like. 583 00:41:30,730 --> 00:41:31,990 Da? 584 00:41:32,120 --> 00:41:34,600 Is that Gaelic? 585 00:41:34,740 --> 00:41:36,300 No. 586 00:41:36,430 --> 00:41:38,800 It's only... 587 00:41:39,740 --> 00:41:41,180 it's only simple. 588 00:41:58,340 --> 00:41:59,630 Welcome back. 589 00:42:04,640 --> 00:42:06,460 I'll put the kettle on, shall I? 590 00:42:15,080 --> 00:42:16,780 Good job. 591 00:42:16,850 --> 00:42:18,500 You too. 592 00:42:21,300 --> 00:42:22,960 Hmm. 593 00:42:23,560 --> 00:42:25,180 Aye, look at that. 594 00:42:25,310 --> 00:42:27,540 - Mmm. - Mm. 595 00:42:50,330 --> 00:42:51,980 Can't sleep? 596 00:42:53,810 --> 00:42:54,820 No. 597 00:43:03,080 --> 00:43:05,100 Something bothering you? 598 00:43:06,650 --> 00:43:08,060 Oh. 599 00:43:10,660 --> 00:43:12,310 Just a foolish regret. 600 00:43:14,460 --> 00:43:17,220 These past few weeks with our daughter... 601 00:43:18,320 --> 00:43:20,440 Mean so much to me. 602 00:43:22,360 --> 00:43:24,400 Must we lose her? 603 00:43:26,080 --> 00:43:29,500 I dinna want her to return to her own time, Sassenach. 604 00:43:31,980 --> 00:43:34,400 I wish she could stay here too. 605 00:43:37,600 --> 00:43:39,940 For a while at least, but... 606 00:43:41,380 --> 00:43:42,860 Not forever. 607 00:43:44,470 --> 00:43:47,340 She belongs back in her time. 608 00:43:47,960 --> 00:43:50,090 It's safer there. 609 00:43:50,170 --> 00:43:52,790 There's more opportunities for her. 610 00:43:56,140 --> 00:43:58,480 I know I mustn't grieve for it, but... 611 00:44:05,580 --> 00:44:06,940 She... 612 00:44:10,800 --> 00:44:13,110 She smiles in her sleep, 613 00:44:13,240 --> 00:44:14,730 as ye say I do. 614 00:44:17,680 --> 00:44:20,770 I remember Jenny 615 00:44:20,900 --> 00:44:25,040 bending over each of her newborn bairns, 616 00:44:25,170 --> 00:44:28,200 watching them for hours. 617 00:44:31,050 --> 00:44:34,260 I could watch Brianna like that and never tire of it. 618 00:44:37,440 --> 00:44:39,350 She's a gift... 619 00:44:43,230 --> 00:44:44,540 From me to you... 620 00:44:47,320 --> 00:44:49,560 And you to me. 621 00:44:53,800 --> 00:44:56,280 And she called me Da. 622 00:44:56,410 --> 00:44:58,030 Hmm. 623 00:45:25,530 --> 00:45:27,020 Mistress. 624 00:45:28,620 --> 00:45:30,760 Ye're awake so early. 625 00:45:31,190 --> 00:45:32,800 I couldn't sleep. 626 00:45:33,620 --> 00:45:37,150 I thought I heard ye crying in the night. 627 00:45:37,280 --> 00:45:38,590 Are you all right? 628 00:45:39,680 --> 00:45:41,550 Just a bad dream. 629 00:45:41,680 --> 00:45:43,590 Another one? 630 00:45:43,720 --> 00:45:45,260 Ye've been having so many. 631 00:45:45,290 --> 00:45:47,380 Lizzie, I'm fine. Honest. 632 00:45:50,210 --> 00:45:51,620 Very well, then. 633 00:45:53,180 --> 00:45:54,880 If ye dinna mind, 634 00:45:54,960 --> 00:45:57,020 I'll be going with Ian to the mill today. 635 00:45:57,040 --> 00:45:58,390 Of course. 636 00:45:58,450 --> 00:45:59,960 I'm gonna pick herbs with my mother. 637 00:46:00,090 --> 00:46:01,440 I'll see you in a while? 638 00:46:28,540 --> 00:46:32,600 Now, I know... you're missing Roger. 639 00:46:32,720 --> 00:46:35,480 There's something else, isn't there? 640 00:46:40,040 --> 00:46:42,260 I wondered if you could still do that. 641 00:46:43,350 --> 00:46:44,540 Do what? 642 00:46:44,570 --> 00:46:46,220 Read my mind. 643 00:46:47,220 --> 00:46:48,880 Sort of hoped you could. 644 00:46:50,720 --> 00:46:53,710 Well, I expect I'm a little out of practice. 645 00:46:57,580 --> 00:46:59,060 Give me a moment. 646 00:47:12,640 --> 00:47:14,140 How far along are you? 647 00:47:18,300 --> 00:47:19,640 About two months. 648 00:47:22,320 --> 00:47:25,910 Didn't you or Roger think to use any precautions? 649 00:47:26,040 --> 00:47:29,020 I didn't think I needed to pack condoms, Mama. 650 00:47:31,270 --> 00:47:33,520 Of course. 651 00:47:33,600 --> 00:47:37,160 I don't suppose Roger knows about any of this... 652 00:47:37,460 --> 00:47:40,220 Given that he left so soon after? 653 00:47:41,540 --> 00:47:42,970 Well, um... 654 00:47:47,930 --> 00:47:49,700 It might not be Roger's. 655 00:47:52,240 --> 00:47:53,740 What? 656 00:47:56,810 --> 00:47:59,060 It might not be Roger's baby. 657 00:48:04,680 --> 00:48:05,730 All right. 658 00:48:08,650 --> 00:48:11,940 Then, uh, whose? 659 00:48:19,010 --> 00:48:20,160 Um... 660 00:48:23,230 --> 00:48:26,150 There was... 661 00:48:26,280 --> 00:48:28,800 this man 662 00:48:28,930 --> 00:48:31,340 at the Willow Tree Tavern. 663 00:48:32,410 --> 00:48:34,440 We started talking, and... 664 00:48:37,720 --> 00:48:39,640 And... 665 00:48:43,860 --> 00:48:45,640 And then I didn't fight him. 666 00:48:47,950 --> 00:48:49,750 I didn't fight him hard enough. 667 00:48:49,780 --> 00:48:51,540 Why the hell didn't I fight him? 668 00:48:51,560 --> 00:48:54,330 Brianna. Oh, Brianna. 669 00:48:57,090 --> 00:48:58,680 No, it's not your fault. 670 00:49:02,700 --> 00:49:04,140 Oh, my baby. 671 00:49:06,360 --> 00:49:08,360 Oh, my baby. 672 00:49:29,080 --> 00:49:31,560 How, uh... 673 00:49:31,690 --> 00:49:34,820 how certain are you that... 674 00:49:34,950 --> 00:49:37,120 well, that the baby isn't Roger's? 675 00:49:39,480 --> 00:49:42,140 Well, he didn't... 676 00:49:42,270 --> 00:49:45,750 I mean, Roger didn't, um... 677 00:49:45,880 --> 00:49:47,270 um... 678 00:49:47,400 --> 00:49:49,100 Withdrawal method. 679 00:49:52,970 --> 00:49:54,840 And when did the... 680 00:49:58,060 --> 00:50:00,420 It was the same night. 681 00:50:03,110 --> 00:50:04,260 Oh, Brianna. 682 00:50:06,770 --> 00:50:10,250 Shh. 683 00:50:16,390 --> 00:50:18,820 I need to talk to you. 684 00:50:19,780 --> 00:50:21,320 About Brianna. 685 00:50:29,700 --> 00:50:30,970 She wants to leave. 686 00:50:37,490 --> 00:50:38,980 No. 687 00:50:47,640 --> 00:50:49,060 What? 688 00:50:57,680 --> 00:50:58,900 She was raped. 689 00:51:01,870 --> 00:51:03,830 In Wilmington. 690 00:51:03,960 --> 00:51:05,880 Right after Roger left. 691 00:51:07,260 --> 00:51:08,900 She only just told me today. 692 00:51:16,230 --> 00:51:17,740 But there's something else. 693 00:51:22,670 --> 00:51:24,220 She's pregnant. 694 00:51:59,660 --> 00:52:03,000 Lizzie. What's the matter? 695 00:52:03,020 --> 00:52:04,580 It's him. 696 00:52:05,280 --> 00:52:08,039 Lord, it's... it's him. 697 00:52:08,040 --> 00:52:09,320 Who? 698 00:52:46,580 --> 00:52:47,720 Uncle Jamie. 699 00:52:47,760 --> 00:52:49,370 Ian? Lizzie? 700 00:52:49,500 --> 00:52:51,280 What's wrong? 701 00:52:51,350 --> 00:52:53,220 She saw a man that put a fright into her, Uncle. 702 00:52:53,240 --> 00:52:55,330 Near the road, sir. 703 00:52:55,460 --> 00:52:56,760 She kent him. 704 00:52:56,890 --> 00:52:58,120 Seen him before... 705 00:52:58,200 --> 00:53:00,640 with Brianna. 706 00:53:00,770 --> 00:53:01,770 And? 707 00:53:01,900 --> 00:53:03,340 At Wilmington. 708 00:53:03,470 --> 00:53:05,560 A brute of a man, he was. 709 00:53:05,690 --> 00:53:07,780 Brianna was afraid of him. 710 00:53:08,080 --> 00:53:11,690 He came close to her 711 00:53:11,820 --> 00:53:14,430 a-and held her by the arms. 712 00:53:14,560 --> 00:53:16,720 Took her away with him. 713 00:53:17,800 --> 00:53:19,630 And you let her go wi' him? 714 00:53:19,660 --> 00:53:21,570 I should have gone after her, 715 00:53:21,700 --> 00:53:24,080 but I was afraid, sir. 716 00:53:24,100 --> 00:53:26,010 May God forgive me. 717 00:53:29,140 --> 00:53:31,450 She... 718 00:53:31,500 --> 00:53:35,590 she didna return nigh till dawn. 719 00:53:35,720 --> 00:53:40,020 She had bruises, and her nose was bleeding. 720 00:53:40,160 --> 00:53:44,240 And... there was blood on her petticoats. 721 00:53:44,320 --> 00:53:46,360 And... 722 00:53:46,420 --> 00:53:50,470 I could smell him on her... 723 00:53:50,520 --> 00:53:52,760 his seed. 724 00:53:54,950 --> 00:53:58,430 She was a virgin when he took her. 725 00:53:58,570 --> 00:54:00,870 I am her maid, sir. 726 00:54:01,000 --> 00:54:02,420 I saw the blood. 727 00:54:03,790 --> 00:54:05,060 And now he's come after her... 728 00:54:05,090 --> 00:54:07,040 Are ye sure this is the same man who attacked her? 729 00:54:07,060 --> 00:54:08,970 I'm sure of it. 730 00:54:09,050 --> 00:54:10,559 D'ye think he's come to claim her? 731 00:54:10,560 --> 00:54:11,800 Go to the cabin. 732 00:54:11,930 --> 00:54:14,070 Dinna breathe a word of this to my wife or daughter. 733 00:54:14,080 --> 00:54:15,080 You understand? 734 00:54:15,090 --> 00:54:16,370 O dear Mother. 735 00:54:16,440 --> 00:54:17,860 O blessed Mother, what have I done? 736 00:54:17,890 --> 00:54:19,890 Go! Ian, see her home. 737 00:54:31,030 --> 00:54:33,080 Need some help? 738 00:54:43,870 --> 00:54:45,100 Where did you get this? 739 00:54:47,920 --> 00:54:51,180 Brianna, tell me. 740 00:54:54,500 --> 00:54:56,540 Stephen Bonnet? 741 00:55:00,760 --> 00:55:02,280 He's the man who... 742 00:55:06,420 --> 00:55:08,720 I saw him with your ring, 743 00:55:08,850 --> 00:55:11,320 and I offered to buy it from him. 744 00:55:14,120 --> 00:55:15,520 That's when it happened? 745 00:55:18,080 --> 00:55:19,700 Why did you not tell me this? 746 00:55:19,730 --> 00:55:20,730 I couldn't. 747 00:55:22,610 --> 00:55:25,220 Ian told me about what happened on the river. 748 00:55:25,350 --> 00:55:28,280 And I knew that you would feel awful for what happened to me 749 00:55:28,310 --> 00:55:30,700 because of the ring and Jamie would blame himself 750 00:55:30,740 --> 00:55:33,140 because he helped Bonnet escape. 751 00:55:33,270 --> 00:55:35,750 If he knows, he'll try to find Bonnet. 752 00:55:35,880 --> 00:55:38,190 And I can't let him do that. 753 00:55:38,320 --> 00:55:40,560 You've met the man, Mama. You know what he's like. 754 00:55:42,230 --> 00:55:44,680 You have to promise me to keep this to yourself. 755 00:55:44,720 --> 00:55:46,100 - No. - Promise. 756 00:55:55,940 --> 00:55:57,420 Good day, sir. 757 00:55:57,470 --> 00:55:59,270 Could you tell me if Fraser's Ridge is near... 758 00:56:17,280 --> 00:56:18,860 Someone's coming. Someone's coming! 759 00:56:21,190 --> 00:56:22,580 It's Tom Burley. 760 00:56:37,510 --> 00:56:38,520 Get rid of him. 761 00:56:38,550 --> 00:56:40,380 - Should I kill him? - No. 762 00:56:40,400 --> 00:56:43,560 No, I won't make a murderer of you. 763 00:56:43,690 --> 00:56:45,680 Not that he doesn't deserve it. 764 00:56:51,000 --> 00:56:52,830 One, two, three. 765 00:56:58,880 --> 00:57:00,220 Go. 766 00:57:00,300 --> 00:57:01,640 What d'ye want me to do wi' him? 767 00:57:01,750 --> 00:57:02,880 I dinna care. 768 00:57:03,010 --> 00:57:04,360 Just get him out of my sight. 769 00:57:11,060 --> 00:57:16,060 - Synced & corrected by MementMori - -- www.MY-SUBS.com -- 50628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.