All language subtitles for Night.and.Fog.1955.Criterion.1080p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,356 --> 00:00:25,735 2 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 3 00:02:06,127 --> 00:02:10,423 4 00:03:01,807 --> 00:03:04,643 Even a peaceful landscape... 5 00:03:06,103 --> 00:03:10,566 even a meadow in hanvest with flights of crows and grass fires... 6 00:03:23,204 --> 00:03:26,499 even a road for cars and peasants and couples, 7 00:03:26,707 --> 00:03:30,294 even a resort village with marketplace and steeple, 8 00:03:30,419 --> 00:03:33,047 can lead to a concentration camp. 9 00:03:36,217 --> 00:03:38,386 Struthof, Oranienburg, Auschwitz, 10 00:03:38,552 --> 00:03:41,764 Neuengamme, Belsen, Ravensbruck, Dachau 11 00:03:41,931 --> 00:03:45,184 were names like any others on maps and in guidebooks. 12 00:03:45,601 --> 00:03:48,145 The blood has dried up, tongues have fallen silent. 13 00:03:48,312 --> 00:03:51,273 The blocks are visited only by a camera. 14 00:03:51,399 --> 00:03:55,903 Weeds cover the paths once trod by prisoners. 15 00:03:56,404 --> 00:04:01,492 No current runs through the wires. No footstep is heard but our own. 16 00:04:08,207 --> 00:04:09,708 1933. 17 00:04:11,836 --> 00:04:13,754 The machine gets under way. 18 00:04:36,485 --> 00:04:38,904 A nation must have no discord. 19 00:04:44,785 --> 00:04:46,537 No quarrels. 20 00:04:46,787 --> 00:04:48,622 They get to work. 21 00:04:50,166 --> 00:04:53,419 A concentration camp is built like a stadium or a hotel: 22 00:04:53,586 --> 00:04:56,464 with contractors, estimates, bids, 23 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 and no doubt a bribe or two. 24 00:04:58,632 --> 00:05:01,469 No specific style - that's left to the imagination. 25 00:05:01,719 --> 00:05:03,637 Alpine style. 26 00:05:03,804 --> 00:05:05,723 Garage style. 27 00:05:05,890 --> 00:05:07,725 Japanese style. 28 00:05:07,975 --> 00:05:09,768 No style. 29 00:05:09,935 --> 00:05:12,646 Architects calmly conceive gates 30 00:05:12,771 --> 00:05:15,149 to be passed through only once. 31 00:05:15,941 --> 00:05:18,694 Meanwhile, Burger, a German worker, 32 00:05:18,819 --> 00:05:21,113 Stern, a Jewish student in Amsterdam, 33 00:05:21,989 --> 00:05:24,825 Schmulski, a merchant in Krakow, 34 00:05:24,950 --> 00:05:27,828 Annette, a schoolgirl in Bordeaux, go about their daily lives, 35 00:05:27,953 --> 00:05:30,789 unaware that hundreds of miles away, 36 00:05:30,915 --> 00:05:33,167 a place has already been assigned to them. 37 00:05:34,627 --> 00:05:36,921 One day the blocks are ready. 38 00:05:37,129 --> 00:05:38,839 Nothing is missing but them. 39 00:05:40,132 --> 00:05:41,842 Seized in Warsaw... 40 00:05:44,136 --> 00:05:47,973 deported from Lodz, Prague, Brussels, Athens, 41 00:05:48,098 --> 00:05:52,019 Zagreb, Odessa, or Rome. 42 00:05:56,106 --> 00:05:58,150 Interned at Pithiviers... 43 00:06:00,110 --> 00:06:02,655 rounded up at the Vel' d'Hiv... 44 00:06:04,240 --> 00:06:06,909 members of the Resistance herded in Compiegne... 45 00:06:08,327 --> 00:06:12,748 those caught in the act by error or at random 46 00:06:12,873 --> 00:06:15,042 begin their journey to the camps. 47 00:08:16,330 --> 00:08:18,374 Trains sealed and bolted. 48 00:08:18,582 --> 00:08:21,126 A hundred people crammed into a car. 49 00:08:21,418 --> 00:08:23,462 No day, no night. 50 00:08:23,587 --> 00:08:26,006 Hunger, thirst, suffocation, madness. 51 00:08:27,383 --> 00:08:30,302 A message drops to the ground, sometimes picked up. 52 00:08:31,261 --> 00:08:33,305 Death makes its first choice. 53 00:08:35,391 --> 00:08:38,644 The second is made on arrival in night and fog. 54 00:08:44,733 --> 00:08:47,820 Today, on the same tracks, in daylight and sunshine, 55 00:08:48,112 --> 00:08:51,865 we move slowly along, looking for what? 56 00:08:52,825 --> 00:08:56,078 Traces of the corpses that fell out when the doors opened? 57 00:08:56,245 --> 00:08:59,873 Or of those herded at gunpoint to the camp's gates 58 00:09:00,124 --> 00:09:02,835 amid barking dogs and glaring searchlights, 59 00:09:02,960 --> 00:09:05,045 the crematorium's flames in the distance, 60 00:09:05,254 --> 00:09:08,215 in a nocturnal spectacle the Nazis were so fond of. 61 00:09:27,526 --> 00:09:30,320 The first sight of the camp, it's another planet. 62 00:09:37,411 --> 00:09:39,288 In the guise of hygiene, 63 00:09:39,413 --> 00:09:43,500 nudity immediately strips the prisoners of all pride. 64 00:09:43,709 --> 00:09:44,960 Shaved. 65 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 Tattooed. 66 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 Numbered. 67 00:09:50,090 --> 00:09:53,093 Caught up in some incomprehensible hierarchy... 68 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 dressed in a blue-striped uniform, 69 00:09:56,472 --> 00:09:58,724 sometimes classified as Nacht und Nebel, 70 00:09:58,849 --> 00:10:01,185 "night and fog." 71 00:10:01,351 --> 00:10:03,353 Political prisoners with the red triangle answer 72 00:10:03,479 --> 00:10:05,355 to the green triangle, 73 00:10:05,481 --> 00:10:08,609 the petty criminals, masters among subhumans. 74 00:10:09,651 --> 00:10:11,612 Above them, the Kapo, 75 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 almost always a common criminal. 76 00:10:15,115 --> 00:10:18,952 Higher up: the SS, the untouchable, to be addressed from ten feet away. 77 00:10:19,119 --> 00:10:22,122 At the top, the Commandant, presiding from afar over the rites, 78 00:10:22,247 --> 00:10:24,041 professing ignorance of the camp. 79 00:10:25,250 --> 00:10:27,211 But then doesn't everybody? 80 00:10:28,086 --> 00:10:31,298 The reality of these camps, despised by those who built them, 81 00:10:31,465 --> 00:10:33,467 unfathomable to those who endured them - 82 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 we try in vain to capture what remains of it. 83 00:10:39,807 --> 00:10:41,308 The wooden barracks 84 00:10:41,475 --> 00:10:43,852 where people slept three to a bed, 85 00:10:44,019 --> 00:10:46,230 the burrows where they hid 86 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 and ate furtively, 87 00:10:48,357 --> 00:10:50,818 where sleep itself presented a threat - 88 00:10:50,984 --> 00:10:54,822 no description, no image can convey their true dimension: 89 00:10:55,030 --> 00:10:57,282 endless fear. 90 00:10:58,408 --> 00:11:01,537 One would need the straw mattress, both pantry and safe, 91 00:11:01,745 --> 00:11:05,582 the blanket one fought for, the denunciations and curses, 92 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 the orders relayed in every language, 93 00:11:08,168 --> 00:11:12,005 the SS suddenly bursting in, eager to inspect and bully. 94 00:11:13,674 --> 00:11:17,427 Of this brick dormitory, this uneasy sleep, 95 00:11:17,845 --> 00:11:21,473 we can only show you the outer shell, the color. 96 00:11:50,377 --> 00:11:52,212 Here's the setting: 97 00:11:52,337 --> 00:11:56,008 buildings that might be stables, barns, or workshops. 98 00:11:56,216 --> 00:11:58,719 Arid land now turned into a wasteland, 99 00:11:59,177 --> 00:12:01,513 an indifferent autumn sky. 100 00:12:02,097 --> 00:12:04,349 That's all that's left for us to imagine 101 00:12:04,474 --> 00:12:07,060 a night of roll calls, of checkups for lice, 102 00:12:07,185 --> 00:12:10,355 a night of chattering teeth. Getting to sleep quickly. 103 00:12:10,480 --> 00:12:14,359 Woken up with blows, stumbling in search of stolen clothes. 104 00:12:14,484 --> 00:12:16,486 5:00 am. Endless roll call on the Appellplatz. 105 00:12:16,653 --> 00:12:18,488 The night's deaths throw the figures off. 106 00:12:19,031 --> 00:12:21,783 An orchestra plays an operetta march as prisoners head off 107 00:12:21,909 --> 00:12:23,493 to the quarry or factory. 108 00:12:27,664 --> 00:12:30,918 Working in snow, which turns to icy mud. 109 00:12:34,588 --> 00:12:38,091 Working in the August heat, with thirst and dysentery. 110 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 3,000 Spaniards died building these steps 111 00:12:49,728 --> 00:12:51,855 leading to the Mauthausen quarry. 112 00:12:56,944 --> 00:12:58,737 Working in underground factories. 113 00:12:58,862 --> 00:13:02,783 Each month these burrow deeper, hiding, killing. 114 00:13:02,950 --> 00:13:06,286 They bear women's names: Dora, Laura. 115 00:13:07,287 --> 00:13:10,958 But these strange 70-pound workers are unreliable. 116 00:13:13,085 --> 00:13:14,878 The SS keep watching, 117 00:13:15,003 --> 00:13:16,880 stalking them, 118 00:13:17,172 --> 00:13:20,801 herding and searching them before they return to camp. 119 00:13:26,264 --> 00:13:29,935 Rustic signs direct everyone home. 120 00:13:30,143 --> 00:13:33,480 The Kapo counts his victims for the day. 121 00:13:36,817 --> 00:13:41,321 As for the prisoner, he returns to his haunting obsession: food. 122 00:13:41,530 --> 00:13:43,031 Soup. 123 00:13:43,323 --> 00:13:45,325 Each spoonful is priceless. 124 00:13:45,867 --> 00:13:48,829 One spoonful less, one less day to live. 125 00:13:51,206 --> 00:13:54,292 Two, three cigarettes are bartered for a bowl of soup. 126 00:13:54,459 --> 00:13:58,046 Many, too weak to defend their ration against thieves, 127 00:13:58,296 --> 00:14:01,675 wait for the mud and snow to claim them. 128 00:14:02,843 --> 00:14:07,097 To He down somewhere at last and have one's death to oneself. 129 00:14:16,356 --> 00:14:19,026 The latrines, the Abort. 130 00:14:19,860 --> 00:14:22,696 Skeletons with bloated stomachs came here 131 00:14:22,863 --> 00:14:24,781 seven or eight times a night. 132 00:14:24,906 --> 00:14:26,908 The soup saw to that. 133 00:14:27,159 --> 00:14:30,579 Woe to him who ran into a drunken Kapo in the moonlight. 134 00:14:31,163 --> 00:14:33,206 Prisoners eyed each other fearfully, 135 00:14:33,373 --> 00:14:35,792 on the lookout for symptoms grown familiar: 136 00:14:35,917 --> 00:14:38,086 passing blood meant death. 137 00:14:38,503 --> 00:14:42,507 A clandestine market for buying, selling, and discreet killing. 138 00:14:42,674 --> 00:14:46,553 One met there, swapping news and rumors, 139 00:14:47,012 --> 00:14:49,473 organizing resistance groups. 140 00:14:50,766 --> 00:14:54,561 A society took form, shaped by terror, 141 00:14:54,728 --> 00:14:57,898 yet less mad than that of the SS and its maxims: 142 00:14:58,565 --> 00:15:01,193 "Cleanliness is health." 143 00:15:01,401 --> 00:15:03,820 "Work is freedom." 144 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 "To each his due." 145 00:15:08,075 --> 00:15:12,079 "One louse means death." Then what of one SS? 146 00:15:12,287 --> 00:15:15,832 Each camp holds surprises: a symphony orchestra. 147 00:15:17,084 --> 00:15:18,502 A zoo. 148 00:15:20,504 --> 00:15:23,757 Greenhouses where Himmler nurtures delicate plants. 149 00:15:25,300 --> 00:15:26,802 Goethe's oak at Buchenwatd. 150 00:15:26,927 --> 00:15:30,180 They built the camp around it while respecting the tree. 151 00:15:30,347 --> 00:15:33,725 An orphanage, transient but constantly replenished. 152 00:15:35,435 --> 00:15:37,562 A block for the invalids. 153 00:15:40,482 --> 00:15:44,027 The real world, with its peaceful landscapes, 154 00:15:44,152 --> 00:15:48,281 the world from before, might be glimpsed not so far away. 155 00:15:48,782 --> 00:15:51,159 But for the prisoner it was an illusion. 156 00:15:51,868 --> 00:15:54,955 For his world was this finite, self-contained universe, 157 00:15:55,080 --> 00:15:56,790 bound by towers 158 00:15:56,957 --> 00:16:01,044 from which soldiers kept watch, endlessly aiming at the prisoners, 159 00:16:01,211 --> 00:16:03,630 sometimes killing them out of boredom. 160 00:16:15,684 --> 00:16:18,854 Anything is reason enough for pranks, punishment, 161 00:16:19,020 --> 00:16:20,939 and humiliation. 162 00:16:21,064 --> 00:16:23,024 Roll call lasts for hours. 163 00:16:28,989 --> 00:16:31,324 An untidy bed: 20 strokes of the cane. 164 00:16:33,034 --> 00:16:35,996 Don't attract attention. Don't gesture to the gods. 165 00:16:36,746 --> 00:16:39,166 They have their gallows, their sacrificial ground. 166 00:16:39,666 --> 00:16:42,002 This yard in Block 11, shielded from view, 167 00:16:42,127 --> 00:16:45,046 has been set up for execution by firing squad, 168 00:16:45,172 --> 00:16:47,424 its walls protected from ricochets. 169 00:16:48,383 --> 00:16:51,511 Hartheim Castle, where buses deposit passengers 170 00:16:51,678 --> 00:16:54,264 who will never be seen again. 171 00:16:54,514 --> 00:16:59,019 "Black transports" depart at night, never to be heard of again. 172 00:17:08,028 --> 00:17:10,197 But man is incredibly resilient: 173 00:17:10,363 --> 00:17:12,616 body consumed by fatigue, the mind works on, 174 00:17:12,741 --> 00:17:14,659 hands wrapped in bandages work on. 175 00:17:14,826 --> 00:17:18,038 They make spoons, puppets that they hide. 176 00:17:18,205 --> 00:17:19,623 Monsters. 177 00:17:22,209 --> 00:17:23,835 Boxes. 178 00:17:26,338 --> 00:17:29,174 They manage to write, to make notes. 179 00:17:30,342 --> 00:17:32,719 Exercise memory with dreams. 180 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 Some might think of God. 181 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 Some even organize politically, 182 00:17:40,477 --> 00:17:44,314 challenging the petty criminals for control of camp life. 183 00:17:47,525 --> 00:17:50,403 They care for those most stricken. 184 00:17:50,570 --> 00:17:53,573 They share their own food, organize mutual help. 185 00:17:59,079 --> 00:18:04,084 As a last resort, and in anguish, they take them to the hospital. 186 00:18:05,168 --> 00:18:08,088 Getting there gave the illusion of real illness, 187 00:18:08,255 --> 00:18:10,423 and the hope of a real bed, 188 00:18:10,590 --> 00:18:13,426 but the risk was a lethal injection. 189 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 The medicines are a mockery, the dressings mere paper. 190 00:18:21,101 --> 00:18:24,604 The same ointment is used on every type of wound. 191 00:18:26,690 --> 00:18:30,110 Sometimes the starving eat their dressings. 192 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 All prisoners ultimately look alike: indeterminate in age, 193 00:18:36,950 --> 00:18:38,952 dying with eyes wide open. 194 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 There was a surgical block. 195 00:18:44,958 --> 00:18:47,752 It might almost pass for a real clinic. 196 00:18:53,341 --> 00:18:55,051 An SS doctor. 197 00:18:57,387 --> 00:18:59,597 A menacing nurse. 198 00:19:03,393 --> 00:19:05,645 There is a fagade, but behind it, 199 00:19:06,021 --> 00:19:08,315 needless operations, amputations, 200 00:19:08,982 --> 00:19:11,151 experimental mutilations. 201 00:19:14,654 --> 00:19:18,575 The Kapos, like the SS surgeons, can try their hand. 202 00:19:27,625 --> 00:19:31,588 The big chemical factories send samples of toxic products 203 00:19:32,172 --> 00:19:35,133 or buy a batch of prisoners for testing. 204 00:19:35,800 --> 00:19:38,011 A few of these guinea pigs survive. 205 00:19:39,012 --> 00:19:40,513 Castrated. 206 00:19:44,059 --> 00:19:46,019 Burned with phosphorus. 207 00:19:50,273 --> 00:19:53,193 The flesh of some will be marked for life 208 00:19:53,860 --> 00:19:56,029 despite their return home. 209 00:19:58,406 --> 00:20:01,117 Faces of these victims 210 00:20:01,326 --> 00:20:03,161 are filed upon arrival. 211 00:20:11,669 --> 00:20:15,090 Names are recorded too, names from 22 nations. 212 00:20:15,256 --> 00:20:18,218 They fill hundreds of ledgers, thousands of files. 213 00:20:18,385 --> 00:20:20,428 A red line strikes out the dead. 214 00:20:21,721 --> 00:20:24,933 Prisoners keep these insane, always inaccurate records, 215 00:20:25,100 --> 00:20:27,727 under the eye of the SS and privileged Kapos. 216 00:20:27,894 --> 00:20:30,814 These are the bosses, the upper crust. 217 00:20:38,321 --> 00:20:40,365 Kapos have their own rooms 218 00:20:40,490 --> 00:20:44,119 where they can hoard supplies and receive young favorites. 219 00:20:53,294 --> 00:20:55,130 Nearby, the Commandant's villa, 220 00:20:55,255 --> 00:20:59,259 where his wife keeps house and even entertains, 221 00:20:59,426 --> 00:21:01,553 like in any other garrison. 222 00:21:03,471 --> 00:21:06,099 Though they're all perhaps a bit more bored: 223 00:21:06,266 --> 00:21:08,351 The war just won't end. 224 00:21:10,103 --> 00:21:12,647 At least the Kapos had a brothel. 225 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Better-fed women, but equally doomed to die. 226 00:21:16,776 --> 00:21:20,947 From these windows some bread might fall for a comrade outside. 227 00:21:21,781 --> 00:21:25,910 The SS had built the semblance of a real city with its own hospital, 228 00:21:26,077 --> 00:21:28,288 red-light and residential districts, 229 00:21:28,413 --> 00:21:30,665 and yes, even a prison. 230 00:21:39,716 --> 00:21:42,760 No need to describe what went on in these cells. 231 00:21:44,220 --> 00:21:47,348 In cages designed so one could neither stand nor lie down, 232 00:21:47,515 --> 00:21:50,935 prisoners were tortured methodically for days. 233 00:21:57,692 --> 00:22:00,320 Air vents don't muffle the cries. 234 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 1942. 235 00:22:12,999 --> 00:22:15,668 Himmler pays a visit. 236 00:22:15,793 --> 00:22:18,671 "We must annihilate, but efficiently." 237 00:22:18,796 --> 00:22:20,507 Leaving efficiency to technicians, 238 00:22:20,632 --> 00:22:23,468 Himmler focuses on annihilation. 239 00:22:32,185 --> 00:22:34,479 Plans are reviewed. 240 00:22:36,648 --> 00:22:38,483 Models. 241 00:22:38,608 --> 00:22:41,819 They're carried out, the prisoners set to work. 242 00:22:45,532 --> 00:22:49,869 A crematorium might look a bit like a postcard. 243 00:22:50,203 --> 00:22:54,457 Today tourists have their picture taken in front of them. 244 00:22:54,707 --> 00:22:57,377 Deportation spreads all over Europe. 245 00:23:02,882 --> 00:23:05,718 Convoys lose their way, stop, start again, 246 00:23:05,843 --> 00:23:08,555 are bombed, and arrive at last. 247 00:23:12,308 --> 00:23:14,394 For some, the selection has already been made. 248 00:23:18,731 --> 00:23:20,900 The rest are sorted out at once. 249 00:23:21,025 --> 00:23:24,028 Those on the left will work, those on the right... 250 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 These pictures were taken moments before an extermination. 251 00:23:48,386 --> 00:23:51,180 Killing by hand takes time. Zyklon gas is ordered. 252 00:23:54,017 --> 00:23:57,520 Nothing distinguished the gas chamber from an ordinary block. 253 00:23:59,063 --> 00:24:03,234 Inside, a fake shower room welcomed the newcomers. 254 00:24:18,791 --> 00:24:20,668 They locked the doors. 255 00:24:23,796 --> 00:24:25,632 They watched. 256 00:24:35,433 --> 00:24:38,978 The only sign - but one must know to look for it - 257 00:24:39,145 --> 00:24:41,814 is the ceiling scratched by fingernails. 258 00:24:42,273 --> 00:24:44,901 Even the concrete tore apart. 259 00:25:08,424 --> 00:25:12,136 When the crematoria prove insufficient, pyres are set up. 260 00:25:34,450 --> 00:25:38,329 Yet the new ovens consumed thousands of bodies a day. 261 00:26:31,924 --> 00:26:33,718 Nothing is wasted. 262 00:26:34,761 --> 00:26:37,597 Here are the stockpiles of the Nazis at war. 263 00:26:37,764 --> 00:26:39,515 Their warehouses. 264 00:26:49,400 --> 00:26:51,736 All this is women's hair. 265 00:27:22,308 --> 00:27:23,935 At 15 pfennig a kilo, 266 00:27:24,060 --> 00:27:26,187 they make cloth from it. 267 00:27:35,488 --> 00:27:37,198 From the bones... 268 00:27:47,834 --> 00:27:50,753 they make fertilizer - at least they try. 269 00:27:50,962 --> 00:27:52,505 From the bodies - 270 00:27:52,713 --> 00:27:54,632 But words fail. 271 00:28:06,143 --> 00:28:09,856 From the bodies they try to make soap. 272 00:28:12,191 --> 00:28:13,985 As for the skin... 273 00:28:23,953 --> 00:28:25,454 1945. 274 00:28:25,580 --> 00:28:27,874 The camps are spreading, are full. 275 00:28:28,040 --> 00:28:31,711 Cities of 100,000 inhabitants. No vacancy anywhere. 276 00:28:31,836 --> 00:28:34,881 Heavy industry takes an interest in this renewable labor force. 277 00:28:35,047 --> 00:28:38,009 Factories have their own camps, off limits to the SS. 278 00:28:38,134 --> 00:28:41,387 Steyer, Krupp, Heinkel, IG Farben, 279 00:28:41,554 --> 00:28:45,224 Siemens, and Hermann Goring do their shopping there. 280 00:28:45,391 --> 00:28:46,684 The Nazis may win the war. 281 00:28:47,018 --> 00:28:49,770 These new towns are part of their economy. 282 00:28:49,896 --> 00:28:51,689 But they do lose. 283 00:28:51,939 --> 00:28:55,484 No coal for the crematoria, no bread for the men. 284 00:28:55,693 --> 00:28:57,945 Corpses overflow the camps' streets. 285 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Typhus. 286 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 When the Allies open the doors... 287 00:29:35,399 --> 00:29:37,109 All the doors... 288 00:30:15,523 --> 00:30:17,858 The prisoners took on, not understanding. 289 00:30:17,984 --> 00:30:19,318 Are they being freed? 290 00:30:19,527 --> 00:30:22,363 Will everyday life recognize them? 291 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 "I'm not responsible," says the Kapo. 292 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 "I'm not responsible," says the officer. 293 00:30:39,130 --> 00:30:41,382 "I'm not responsible." 294 00:30:44,260 --> 00:30:46,804 Then who is responsible? 295 00:31:09,827 --> 00:31:11,620 As I speak to you now, 296 00:31:11,746 --> 00:31:15,332 cold water from the ponds and ruins fills the mass graves... 297 00:31:16,042 --> 00:31:19,378 a water as cold and murky as our own faulty memory. 298 00:31:21,630 --> 00:31:23,716 War has dozed off... 299 00:31:24,550 --> 00:31:26,761 one eye still open. 300 00:31:33,768 --> 00:31:38,064 Grass has returned faithfully to the Appellplatz. 301 00:31:39,106 --> 00:31:42,401 An abandoned village, still full of menace. 302 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 The crematorium is no longer used. 303 00:31:55,956 --> 00:31:58,417 Nazi scheming is out of fashion. 304 00:31:59,085 --> 00:32:02,421 Nine million dead haunt this landscape. 305 00:32:09,095 --> 00:32:11,889 Who among us keeps watch from this strange watch tower 306 00:32:12,014 --> 00:32:14,725 to warn of the arrival of new executioners? 307 00:32:15,184 --> 00:32:18,020 Are their faces really so different from ours? 308 00:32:18,604 --> 00:32:21,982 Somewhere among us there are still lucky Kapos, 309 00:32:22,108 --> 00:32:25,319 reinstated officers, and anonymous informers. 310 00:32:25,569 --> 00:32:29,782 There are those who refused to believe, or only now and then. 311 00:32:30,116 --> 00:32:33,119 We survey these ruins with a heartfelt gaze, 312 00:32:33,285 --> 00:32:37,164 certain the old monster lies crushed beneath the rubble. 313 00:32:37,289 --> 00:32:40,626 We pretend to regain hope as the image recedes, 314 00:32:40,793 --> 00:32:44,004 as though we've been cured of that plague. 315 00:32:44,171 --> 00:32:48,968 We tell ourselves it was all confined to one country, one point in time. 316 00:32:49,135 --> 00:32:52,138 We turn a blind eye to what surrounds us 317 00:32:52,304 --> 00:32:55,432 and a deaf ear to the never-ending cries... 26642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.