All language subtitles for Les.Miserables.UK.2018.S01E01.720p.HDTV.x264-KETTLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,427 --> 00:01:26,589 Thank you, Sergeant. 2 00:02:29,411 --> 00:02:31,522 Rich pickings here. 3 00:02:31,523 --> 00:02:33,122 Let's have a look here. 4 00:02:52,387 --> 00:02:57,575 You're not dead, mon ami. 5 00:02:57,576 --> 00:02:59,682 Who won the battle? 6 00:02:59,683 --> 00:03:02,562 Erm, English. Worse luck. 7 00:03:02,563 --> 00:03:08,194 So it's all over. 8 00:03:08,195 --> 00:03:12,292 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 9 00:03:12,294 --> 00:03:14,338 Take them, they're yours. 10 00:03:14,339 --> 00:03:17,602 Much obliged. 11 00:03:17,603 --> 00:03:20,615 There's nothing there. 12 00:03:20,616 --> 00:03:22,274 I must have been robbed. 13 00:03:22,275 --> 00:03:23,682 I'm sorry. 14 00:03:26,115 --> 00:03:27,935 They're coming. I'm off. 15 00:03:27,936 --> 00:03:30,146 You saved my life. 16 00:03:30,147 --> 00:03:31,746 Who are you? 17 00:03:31,747 --> 00:03:35,975 A Frenchman, like you, monsieur, and if they catch me, I'll be shot. 18 00:03:35,976 --> 00:03:38,082 Your name and rank? 19 00:03:38,083 --> 00:03:39,490 Thenardier, sir. 20 00:03:39,491 --> 00:03:41,346 Sergeant. 21 00:03:41,347 --> 00:03:44,290 Sergeant. 22 00:03:44,291 --> 00:03:47,170 I will remember you. and you remember me. 23 00:03:47,171 --> 00:03:50,015 Colonel Pontmercy. 24 00:03:50,016 --> 00:03:53,698 And if we both survive, you can call on me, I swear it. 25 00:03:53,699 --> 00:03:56,135 Sh, sh, sh. 26 00:03:56,136 --> 00:03:58,172 Sh. 27 00:04:05,667 --> 00:04:10,175 I'll get him! 28 00:04:10,176 --> 00:04:12,386 Over there. There he goes. 29 00:05:17,539 --> 00:05:21,307 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 30 00:05:30,147 --> 00:05:32,962 Pontmercy? Is he still alive? 31 00:05:32,963 --> 00:05:36,482 I thought he died at Waterloo! 32 00:05:36,483 --> 00:05:38,018 I'll see him all right. 33 00:05:38,019 --> 00:05:42,370 I'll see him off with a flea in his ear. 34 00:05:42,371 --> 00:05:44,162 You dare to come here? 35 00:05:44,163 --> 00:05:48,706 Good day, Father-in-law. 36 00:05:48,707 --> 00:05:50,754 Don't you bring that up with me, sir! 37 00:05:50,755 --> 00:05:53,762 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 38 00:05:53,763 --> 00:05:55,682 And now the poor girl is dead, 39 00:05:55,683 --> 00:05:57,986 I thank God I need never see you again. 40 00:05:57,987 --> 00:05:59,394 And yet here you are! 41 00:05:59,395 --> 00:06:01,895 I was hoping, sir, that we could... 42 00:06:01,896 --> 00:06:03,362 make up our differences. 43 00:06:03,363 --> 00:06:04,962 Were you? 44 00:06:04,963 --> 00:06:07,522 I marvel at your insolence. 45 00:06:07,523 --> 00:06:09,378 Make up our differences? 46 00:06:09,379 --> 00:06:11,746 You gave up all hope of that when you allied your fortunes 47 00:06:11,747 --> 00:06:14,135 with that Corsican brigand Bonaparte! 48 00:06:14,136 --> 00:06:15,842 I fought for France, sir. 49 00:06:15,843 --> 00:06:17,506 Napoleon was a great man. 50 00:06:17,507 --> 00:06:19,106 He still has my allegiance. 51 00:06:19,107 --> 00:06:21,410 Better not say that too loud, young man. 52 00:06:21,411 --> 00:06:24,354 France has a king again, thank God. 53 00:06:24,355 --> 00:06:27,298 It's your lot they're stringing up from lamp posts now. 54 00:06:27,299 --> 00:06:30,498 How do you like that, now the boot's on the other foot? 55 00:06:30,499 --> 00:06:33,122 Bonapartist scum. 56 00:06:33,123 --> 00:06:35,618 - You're a traitor to your class! - Sir. 57 00:06:35,619 --> 00:06:39,010 Will you at least let me spend some time with my little boy? 58 00:06:39,011 --> 00:06:41,954 Never! You will never set eyes on him. 59 00:06:41,955 --> 00:06:44,578 And I promise you this, if you break my prohibition, 60 00:06:44,579 --> 00:06:46,114 I'll disinherit him. 61 00:06:46,115 --> 00:06:49,122 Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine. 62 00:06:49,123 --> 00:06:50,855 Never! 63 00:06:50,856 --> 00:06:54,114 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 64 00:06:54,115 --> 00:06:56,162 Now leave my house. 65 00:06:56,163 --> 00:06:58,871 Go on. Get out. Get out! 66 00:07:47,299 --> 00:07:48,642 Monsieur! 67 00:07:48,643 --> 00:07:50,754 I take the child to church every Sunday at ten. 68 00:07:50,755 --> 00:07:52,546 You can see him there. 69 00:07:52,547 --> 00:07:54,815 Thank you. Which-which church? 70 00:07:54,816 --> 00:07:56,770 St Sulpice. 71 00:07:56,771 --> 00:08:00,162 St Sulpice. 72 00:08:00,163 --> 00:08:03,554 Thank you. 73 00:08:03,555 --> 00:08:05,154 Please, Favorite! 74 00:08:05,155 --> 00:08:08,930 You won't have to look after me, I can take care of myself. 75 00:08:08,931 --> 00:08:11,298 Go on! Bonjour, monsieur. 76 00:08:11,299 --> 00:08:12,962 Bonjour, mademoiselle. 77 00:08:12,963 --> 00:08:14,626 Please! 78 00:08:14,627 --> 00:08:17,570 No, Fantine, you're too young, we won't let you. 79 00:08:17,571 --> 00:08:19,682 But I'm old enough to work with you. 80 00:08:19,683 --> 00:08:21,474 Come on, just let her come. 81 00:08:21,475 --> 00:08:24,695 So what do you say? 82 00:08:24,696 --> 00:08:27,426 Well... 83 00:08:27,427 --> 00:08:32,994 ...I suppose. Thank you! 84 00:08:32,995 --> 00:08:36,194 She'll be fine. 85 00:08:36,195 --> 00:08:38,690 You can look after her if she's not. 86 00:08:38,691 --> 00:08:41,015 You'll have to do what we say, all right? 87 00:08:41,016 --> 00:08:46,178 - Don't show me up, Fantine. - I promise I'll be good. 88 00:09:03,523 --> 00:09:05,314 Debout les charognes! 89 00:10:00,163 --> 00:10:01,954 Get back in line! 90 00:10:01,955 --> 00:10:03,455 Back in line, scum! 91 00:10:03,456 --> 00:10:06,882 Eyes forward, I said! 92 00:10:06,883 --> 00:10:10,828 Keep on moving! Move it! Move it! 93 00:11:02,307 --> 00:11:04,354 Get back to work! 94 00:11:04,355 --> 00:11:06,146 You heard me! 95 00:11:06,147 --> 00:11:08,386 Pick them up I said! 96 00:11:08,387 --> 00:11:10,242 Come on! 97 00:11:10,243 --> 00:11:12,482 Pick up those buckets! 98 00:11:12,483 --> 00:11:14,493 Filthy dog! 99 00:11:18,755 --> 00:11:21,061 What are you looking at? 100 00:12:21,936 --> 00:12:23,842 Well, get him out from under there! 101 00:12:23,843 --> 00:12:25,314 Yes, sir, Monsieur Javert! 102 00:12:25,315 --> 00:12:28,450 Help me! 103 00:12:28,451 --> 00:12:31,334 Use the ropes to get him out from under that rock! 104 00:12:34,176 --> 00:12:36,194 Come on, there's four of you! 105 00:12:36,195 --> 00:12:39,225 And get that lot back to work! 106 00:12:43,056 --> 00:12:48,226 Use the ropes! 107 00:12:54,883 --> 00:13:00,335 All right, let him in. He's going to have a go. 108 00:13:17,283 --> 00:13:19,842 Allez! Reprenez le travaille! 109 00:13:19,843 --> 00:13:23,100 Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille! 110 00:13:56,579 --> 00:14:01,314 Unshackle 24601 and Put him in the Guard Room. 111 00:14:01,315 --> 00:14:04,202 24601! 112 00:14:15,907 --> 00:14:19,810 Well, now, 24601. 113 00:14:19,811 --> 00:14:24,418 What was all that about today? 114 00:14:24,419 --> 00:14:27,538 You saving that guard's life. Why? 115 00:14:33,699 --> 00:14:36,002 If you were trying to get yourself an earlier release, 116 00:14:36,003 --> 00:14:37,986 you tried in vain. 117 00:14:37,987 --> 00:14:40,866 There's no hope of that. No hope at all. 118 00:14:40,867 --> 00:14:44,735 Sorry to disappoint you. 119 00:14:44,736 --> 00:14:47,727 Is that what you hoped to achieve by it? 120 00:14:52,451 --> 00:14:56,738 Your strong man act. 121 00:14:56,739 --> 00:14:58,978 What for? 122 00:14:58,979 --> 00:15:04,930 Make a fool of me? 123 00:15:04,931 --> 00:15:08,855 I'm right, aren't I? 124 00:15:08,856 --> 00:15:13,122 Let me tell you something that might surprise you. 125 00:15:13,123 --> 00:15:15,938 I could have been a criminal. 126 00:15:15,939 --> 00:15:18,114 I was born in prison. 127 00:15:18,115 --> 00:15:20,098 My parents were criminals. 128 00:15:20,099 --> 00:15:23,362 Men like us have only two choices - to prey upon society, 129 00:15:23,363 --> 00:15:25,602 or to guard it. You chose the former. 130 00:15:25,603 --> 00:15:27,586 I chose the latter. 131 00:15:27,587 --> 00:15:30,082 And I can tell you, if I had chosen to be a criminal, I would 132 00:15:30,083 --> 00:15:33,695 have been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 133 00:15:33,696 --> 00:15:37,377 19 years for a loaf of bread! 134 00:15:41,987 --> 00:15:45,186 You've got 12 months left to serve. 135 00:15:45,187 --> 00:15:49,055 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 136 00:15:49,056 --> 00:15:51,095 And next time... 137 00:15:51,096 --> 00:15:53,442 it'll be for life. 138 00:15:53,443 --> 00:15:56,135 Whatever you think... 139 00:15:56,136 --> 00:16:01,762 ...you can never win. 140 00:16:01,763 --> 00:16:03,360 Guard! 141 00:16:10,083 --> 00:16:11,899 Take him back. 142 00:16:40,867 --> 00:16:42,402 Rich boys on the hunt. 143 00:16:42,403 --> 00:16:44,834 Just like us! 144 00:16:44,835 --> 00:16:46,818 Look at Blondie over there, in the blue. 145 00:16:46,819 --> 00:16:49,954 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 146 00:16:49,955 --> 00:16:51,575 I think he looks nice. 147 00:16:51,576 --> 00:16:56,162 Blondie, it's your lucky night tonight! 148 00:16:56,163 --> 00:16:59,234 What do you say, then, gentlemen? Will they do? 149 00:16:59,235 --> 00:17:01,986 I'd say they're ripe for the plucking. 150 00:17:01,987 --> 00:17:04,895 One or two of them have been plucked before, I'd say. 151 00:17:04,896 --> 00:17:07,810 I like a girl who knows her way around a man. 152 00:17:07,811 --> 00:17:10,306 Then I stake my claim to the little brunette. 153 00:17:10,307 --> 00:17:12,162 She's ravishing. 154 00:17:12,163 --> 00:17:13,895 And what if she prefers one of us? 155 00:17:13,896 --> 00:17:15,874 To me? Impossible. 156 00:17:15,875 --> 00:17:18,178 No, no, I'm serious, gentlemen. 157 00:17:18,179 --> 00:17:23,426 Keep off the grass. She's mine. 158 00:17:23,427 --> 00:17:26,466 - Don't be shy. - Don't be shy! 159 00:17:39,043 --> 00:17:42,178 Men! You could wait forever. 160 00:17:42,179 --> 00:17:44,335 Come on, Fantine. 161 00:18:01,379 --> 00:18:03,618 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you 162 00:18:03,619 --> 00:18:05,474 to dance without partners. 163 00:18:05,475 --> 00:18:07,913 Thought you'd never ask, monsieur. 164 00:18:17,763 --> 00:18:19,763 May I ask your name, mademoiselle? 165 00:18:20,856 --> 00:18:22,946 Fantine, monsieur. 166 00:18:22,947 --> 00:18:24,884 Fantine. 167 00:19:26,755 --> 00:19:29,506 So, are we going again next week? 168 00:19:29,507 --> 00:19:32,002 As long as it's understood they pay for everything, 169 00:19:32,003 --> 00:19:33,538 and bring us there and home again. 170 00:19:33,539 --> 00:19:35,266 Why not? Fantine? 171 00:19:35,267 --> 00:19:37,250 Yes! Of course! 172 00:19:37,251 --> 00:19:39,695 Look at her. She's in love already. 173 00:19:39,696 --> 00:19:43,535 No, I'm not. 174 00:19:43,536 --> 00:19:47,938 Come here, pet. 175 00:19:47,939 --> 00:19:50,255 You have to remember they're not serious, these types. 176 00:19:50,256 --> 00:19:52,098 They're just amusing themselves. 177 00:19:52,099 --> 00:19:55,106 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 178 00:19:55,107 --> 00:19:58,178 and then they go home and marry the girl their father chose for them. 179 00:19:58,179 --> 00:20:02,495 - Maybe it's not always like that. - Yes, it is, it's always like that. 180 00:20:02,496 --> 00:20:04,322 We're not like them. 181 00:20:04,323 --> 00:20:06,946 We're not ladies, we're grisettes. 182 00:20:06,947 --> 00:20:10,594 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 183 00:20:10,595 --> 00:20:12,386 We could fall through at any time. 184 00:20:12,387 --> 00:20:14,626 We could be down in the gutter and no-one would care. 185 00:20:14,627 --> 00:20:16,226 Plenty more where we come from. 186 00:20:16,227 --> 00:20:17,762 But why should it always be like that? 187 00:20:17,763 --> 00:20:19,761 Because it is. 188 00:20:24,355 --> 00:20:26,274 This won't do. The seam's crooked. 189 00:20:26,275 --> 00:20:28,391 Unpick it and do it again. 190 00:20:48,576 --> 00:20:51,289 Slow and steady wins the race! 191 00:20:55,296 --> 00:20:57,698 Come on, Felix, put your back in to it, man! 192 00:20:57,699 --> 00:20:59,362 Fantine, keep up! 193 00:20:59,363 --> 00:21:02,562 Come on, Felix, we're getting left behind. 194 00:21:02,563 --> 00:21:04,226 I don't care. 195 00:21:04,227 --> 00:21:08,066 I just want to look at you. 196 00:21:08,067 --> 00:21:12,290 Do I look very nice, then? 197 00:21:12,291 --> 00:21:13,954 You look like an angel. 198 00:21:13,955 --> 00:21:17,505 Favorite says I shouldn't believe a single word you say. 199 00:21:20,256 --> 00:21:22,978 Of course. 200 00:21:22,979 --> 00:21:27,778 She wants to protect you, she's a good friend. 201 00:21:27,779 --> 00:21:30,215 But you know she has no need to worry, Fantine. 202 00:21:30,216 --> 00:21:33,095 You are the one with all the power in this situation. 203 00:21:33,096 --> 00:21:35,522 I'm utterly at your mercy. 204 00:21:35,523 --> 00:21:36,866 I don't believe you. 205 00:21:36,867 --> 00:21:38,338 Let me prove it. 206 00:21:38,339 --> 00:21:40,258 How are you going to prove it? 207 00:21:40,259 --> 00:21:42,282 You'll see. 208 00:21:47,875 --> 00:21:55,773 Before I met you, I sought nothing but my own selfish pleasures. 209 00:21:56,643 --> 00:22:02,274 Now I want to dedicate my life to you. 210 00:22:02,275 --> 00:22:04,322 You see, I'm... 211 00:22:04,323 --> 00:22:06,575 I'm a poet. 212 00:22:06,576 --> 00:22:12,194 And I hope to be famous one day. 213 00:22:12,195 --> 00:22:16,098 And you will be my muse. 214 00:22:24,099 --> 00:22:26,777 I wonder if you know how I'm suffering. 215 00:22:30,947 --> 00:22:34,175 Are you going to be merciful, Fantine? 216 00:22:34,176 --> 00:22:36,718 Will you take pity on me? 217 00:22:40,675 --> 00:22:42,769 I don't want you to be sad. 218 00:22:49,187 --> 00:22:55,074 Then? 219 00:22:55,075 --> 00:22:59,554 You promise you'll be good to me, Felix? 220 00:22:59,555 --> 00:23:01,183 On my life. 221 00:23:07,107 --> 00:23:08,591 All right, then. 222 00:23:45,507 --> 00:23:47,169 Move! 223 00:23:58,243 --> 00:24:00,034 What did he do? 224 00:24:00,035 --> 00:24:02,146 He struck me, sir! 225 00:24:02,147 --> 00:24:07,074 All right, pull him out. 226 00:24:07,075 --> 00:24:09,250 On your knees, scum! 227 00:24:09,251 --> 00:24:11,298 All of you, get down! 228 00:24:11,299 --> 00:24:17,186 Don't look at me! On your knees and stay there! 229 00:24:17,187 --> 00:24:20,735 Discipline must be maintained. 230 00:24:20,736 --> 00:24:26,495 Otherwise, civilisation would collapse. 231 00:24:26,496 --> 00:24:29,602 Firing squad! 232 00:24:29,603 --> 00:24:35,255 Present arms! 233 00:24:35,256 --> 00:24:37,474 Take aim. 234 00:24:40,483 --> 00:24:42,106 Fire! 235 00:24:54,696 --> 00:24:59,618 To order restored now everyone knows their place again. 236 00:24:59,619 --> 00:25:02,050 - The King. - The King! 237 00:25:02,051 --> 00:25:04,738 Good boy. 238 00:25:04,739 --> 00:25:08,135 Napoleon was a scoundrel. 239 00:25:08,136 --> 00:25:12,418 - What was he? - Scoundrel. 240 00:25:12,419 --> 00:25:19,107 And your papa, I'm sorry to say, is a scoundrel, too. 241 00:25:21,507 --> 00:25:24,386 Don't look at me like that, I speak the truth. 242 00:25:24,387 --> 00:25:26,306 A traitor to his class. 243 00:25:26,307 --> 00:25:29,442 And that is why he will never be welcome at this table. 244 00:25:29,443 --> 00:25:33,794 He should be rotting in prison, or in exile, like his master. 245 00:25:33,795 --> 00:25:35,394 Scoundrel. 246 00:25:35,395 --> 00:25:36,575 Scoundrel. 247 00:25:36,576 --> 00:25:38,615 Good boy! 248 00:25:38,616 --> 00:25:42,695 You know, Marius, it gives me no pleasure to speak of 249 00:25:42,696 --> 00:25:45,762 your father in these terms. 250 00:25:45,763 --> 00:25:50,434 A boy should be able to respect his father. 251 00:25:50,435 --> 00:25:56,706 Never mind, your grandpapa is here to show you the right path in life. 252 00:25:56,707 --> 00:25:58,655 All done? Good boy. 253 00:25:58,656 --> 00:26:00,354 Take him away, Nicolette. 254 00:26:00,355 --> 00:26:05,474 And no more of those sullen looks, or you'll feel the back of my hand! 255 00:26:08,291 --> 00:26:10,466 Come on, Marius. 256 00:26:10,467 --> 00:26:14,375 Wait, wait. Give your Grandpapa a kiss. 257 00:26:14,376 --> 00:26:15,586 Good boy. 258 00:26:15,587 --> 00:26:19,055 Sleep tight. Mind the fleas don't bite. 259 00:26:19,056 --> 00:26:21,474 You'll be taking him to church in the morning? 260 00:26:21,475 --> 00:26:22,946 Yes, monsieur. 261 00:26:22,947 --> 00:26:24,841 Yes, good, off you go. 262 00:26:46,755 --> 00:26:48,318 There you are. 263 00:27:02,115 --> 00:27:03,652 Thank you. 264 00:27:15,747 --> 00:27:17,538 Monsieur. 265 00:27:17,539 --> 00:27:18,745 Monsieur. 266 00:28:06,627 --> 00:28:08,626 24601. 267 00:28:31,267 --> 00:28:37,154 Unshackle him. 268 00:28:37,155 --> 00:28:38,985 Take off your things. 269 00:28:44,899 --> 00:28:48,546 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 270 00:28:48,547 --> 00:28:50,678 Put them on. 271 00:28:59,555 --> 00:29:01,730 What about my savings? 272 00:29:01,731 --> 00:29:03,335 171 francs. 273 00:29:03,336 --> 00:29:07,234 109. 274 00:29:07,235 --> 00:29:09,026 171. 275 00:29:09,027 --> 00:29:10,895 I kept a record in my head. 276 00:29:10,896 --> 00:29:13,535 A common error. 277 00:29:13,536 --> 00:29:16,194 The prisoner's calculated the sum from the number of days 278 00:29:16,195 --> 00:29:19,074 of imprisonment, not the number of working days. 279 00:29:19,075 --> 00:29:22,850 After deductions of days not worked, that is to say Sundays, 280 00:29:22,851 --> 00:29:28,354 public holidays, and contributions for the annual Christmas dinner, 281 00:29:28,355 --> 00:29:32,622 the sum comes to 109 francs. 282 00:29:35,651 --> 00:29:37,595 Spend it wisely. 283 00:29:46,595 --> 00:29:47,874 Here's your passport. 284 00:29:47,875 --> 00:29:51,138 You are required to show this to authorities in every town 285 00:29:51,139 --> 00:29:54,025 and village you pass through. 286 00:29:59,856 --> 00:30:04,706 You have your name back, Monsieur 24601. 287 00:30:04,707 --> 00:30:08,994 I wonder if you can remember what it is. 288 00:30:08,995 --> 00:30:11,135 Jean Valjean. 289 00:30:11,136 --> 00:30:14,754 Are you sure about that? 290 00:30:14,755 --> 00:30:16,933 Jean Valjean! 291 00:30:38,136 --> 00:30:40,762 Jean Valjean! 292 00:31:01,795 --> 00:31:03,215 Monsieur, good evening. 293 00:31:03,216 --> 00:31:09,594 She will be happy to see you, in your magnificent trousers. 294 00:31:28,227 --> 00:31:30,274 What is it, Felix? 295 00:31:30,275 --> 00:31:32,066 You know me. 296 00:31:32,067 --> 00:31:34,895 I get these... 297 00:31:34,896 --> 00:31:36,738 ...silly fancies. 298 00:31:36,739 --> 00:31:40,834 What sort of fancies? 299 00:31:40,835 --> 00:31:45,186 That one day I'll come round and you'll tell me it's all over, 300 00:31:45,187 --> 00:31:46,722 you've found a new lover. 301 00:31:46,723 --> 00:31:48,578 I love you, silly. 302 00:31:48,579 --> 00:31:51,714 But you're far too beautiful. 303 00:31:51,715 --> 00:31:55,810 Are you fishing for compliments? 304 00:31:55,811 --> 00:31:58,882 Well, we've had our fun, haven't we? 305 00:31:58,883 --> 00:32:01,762 I wouldn't harbour any grudges if you abandoned me now 306 00:32:01,763 --> 00:32:03,618 for a younger lover. 307 00:32:03,619 --> 00:32:07,202 I'll never abandon you. 308 00:32:07,203 --> 00:32:08,866 You're the love of my life. 309 00:32:08,867 --> 00:32:12,706 Youth must have its day. 310 00:32:12,707 --> 00:32:16,354 I wish you'd stop talking like that. I don't like it. 311 00:32:16,355 --> 00:32:19,426 All right. Change of subject. 312 00:32:19,427 --> 00:32:21,095 Listen. 313 00:32:21,096 --> 00:32:25,506 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 314 00:32:25,507 --> 00:32:26,786 Next Sunday. 315 00:32:26,787 --> 00:32:28,535 A special outing, all day. 316 00:32:28,536 --> 00:32:30,882 All day? 317 00:32:30,883 --> 00:32:33,121 You're so good to us! 318 00:33:02,947 --> 00:33:05,019 Show me your papers. 319 00:33:59,523 --> 00:34:01,050 Come on. 320 00:34:12,336 --> 00:34:17,855 Need another man? 321 00:34:17,856 --> 00:34:19,618 Yeah, all right. 322 00:34:19,619 --> 00:34:22,482 You look strong enough. Get to it. 323 00:35:28,931 --> 00:35:32,019 - They got more. - That's enough for you. 324 00:36:46,499 --> 00:36:51,746 What are you doing there, my friend? 325 00:36:51,747 --> 00:36:53,735 Trying to sleep, what does it look like? 326 00:36:53,736 --> 00:36:55,458 Why don't you go to an inn? 327 00:36:55,459 --> 00:36:57,058 I did. 328 00:36:57,059 --> 00:36:59,618 Wouldn't take me. 329 00:36:59,619 --> 00:37:04,674 No-one would take me. They shut their doors against me. 330 00:37:04,675 --> 00:37:09,346 Have you tried knocking on that door? 331 00:37:09,347 --> 00:37:10,655 Which one? 332 00:37:10,656 --> 00:37:16,642 The house with the light in the window. 333 00:37:16,643 --> 00:37:18,455 No. 334 00:37:18,456 --> 00:37:20,497 Knock there. 335 00:37:28,355 --> 00:37:31,618 Have you heard what people are saying, Monseigneur? 336 00:37:31,619 --> 00:37:33,730 All the town's talking about it. 337 00:37:33,731 --> 00:37:36,482 About what? 338 00:37:36,483 --> 00:37:38,274 The bad man that's roaming the town. 339 00:37:38,275 --> 00:37:42,754 They said he was a desperado with a terrible face. 340 00:37:42,755 --> 00:37:46,274 Well, I dare say a man can't help his face. 341 00:37:49,859 --> 00:37:51,935 Come in. 342 00:38:04,323 --> 00:38:05,922 What can we do for you, my son? 343 00:38:05,923 --> 00:38:07,714 I want something to eat, and a bed for the night. 344 00:38:07,715 --> 00:38:09,506 I've got money. I can pay. 345 00:38:09,507 --> 00:38:12,002 A woman told me to knock on your door. 346 00:38:12,003 --> 00:38:14,562 Then you've come to the right place. 347 00:38:14,563 --> 00:38:18,146 We have a bed for you, and we were just about to eat. 348 00:38:18,147 --> 00:38:22,434 Would you set another place at the table, Madame Magloire? 349 00:38:36,387 --> 00:38:40,055 It's good? 350 00:38:40,056 --> 00:38:41,890 Yeah, it's good. 351 00:38:41,891 --> 00:38:45,730 You were very hungry, I think. 352 00:38:45,731 --> 00:38:51,426 Let me pour you some more wine. 353 00:38:51,427 --> 00:38:56,375 You're a funny sort of priest. 354 00:38:56,376 --> 00:38:58,535 We had priests in prison. 355 00:38:58,536 --> 00:39:01,175 Not like you. 356 00:39:01,176 --> 00:39:03,394 You say I don't have to pay for any of this? 357 00:39:03,395 --> 00:39:05,762 What is mine is yours, monsieur. 358 00:39:05,763 --> 00:39:08,322 I've got money. 359 00:39:08,323 --> 00:39:09,730 109 francs, 360 00:39:09,731 --> 00:39:12,482 and five sou. 361 00:39:12,483 --> 00:39:16,642 And how long did it take you to earn that? 362 00:39:16,643 --> 00:39:18,754 19 years. 363 00:39:18,755 --> 00:39:23,874 19 years. 364 00:39:23,875 --> 00:39:25,986 19 years of hard labour. 365 00:39:25,987 --> 00:39:27,778 Well, the five sou I earned today. 366 00:39:27,779 --> 00:39:31,554 It should have been seven, but he cheated me. 367 00:39:31,555 --> 00:39:35,714 Yellow passport. People take advantage. 368 00:39:35,715 --> 00:39:38,146 You have suffered a great deal, my friend. 369 00:39:38,147 --> 00:39:40,194 Chained and shackled night and day, 370 00:39:40,195 --> 00:39:42,178 beaten for a word, beaten for a look, 371 00:39:42,179 --> 00:39:44,034 beaten for nothing! 372 00:39:44,035 --> 00:39:45,762 For 19 years. 373 00:39:45,763 --> 00:39:50,562 And now the yellow passport, so they've still got me. 374 00:39:50,563 --> 00:39:54,146 But this is, er... 375 00:39:55,427 --> 00:39:57,346 ...different. 376 00:39:59,027 --> 00:40:01,253 This is like I'm dreaming. 377 00:40:05,987 --> 00:40:08,674 Is this a trick? 378 00:40:08,675 --> 00:40:11,362 Monsieur, the bishop treats everyone the same. 379 00:40:11,363 --> 00:40:13,922 Yes, God tells us to love our fellow men. 380 00:40:13,923 --> 00:40:19,775 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 381 00:40:19,776 --> 00:40:21,986 It's easy for you. 382 00:40:21,987 --> 00:40:26,082 You can afford to be kind and gentle. 383 00:40:26,083 --> 00:40:29,154 You can afford to share your food and wine. Am I right? 384 00:40:29,155 --> 00:40:31,010 Yes, of course you're right. 385 00:40:31,011 --> 00:40:34,210 Absolutely right. It is easy for me. 386 00:40:34,211 --> 00:40:36,258 But consider this. 387 00:40:36,259 --> 00:40:40,295 Even if the world has done you a great injustice, 388 00:40:40,296 --> 00:40:46,626 does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred? 389 00:40:46,627 --> 00:40:49,058 How could I not have a heart full of bitterness and hatred? 390 00:40:49,059 --> 00:40:51,938 I'd like to see you for 19 years in the hulks! 391 00:40:51,939 --> 00:40:54,754 So don't preach to me about God and love. 392 00:40:54,755 --> 00:40:56,615 I beg your pardon. Forgive me. 393 00:40:56,616 --> 00:41:00,382 I should have considered your feelings. 394 00:41:03,075 --> 00:41:05,506 But you don't think it possible, 395 00:41:05,507 --> 00:41:10,731 that kindness and love can change a man? 396 00:41:19,203 --> 00:41:20,524 No. 397 00:41:30,659 --> 00:41:34,927 This is my bedroom here. 398 00:41:37,315 --> 00:41:42,882 And this is where you'll sleep. 399 00:41:42,883 --> 00:41:45,890 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 400 00:41:45,891 --> 00:41:48,578 straight from our very own goat. 401 00:41:48,579 --> 00:41:54,082 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 402 00:41:54,083 --> 00:41:56,015 How do you know I'm not a murderer? 403 00:41:56,016 --> 00:41:59,650 Well, that's the Good Lord's business, not mine. 404 00:41:59,651 --> 00:42:02,146 Or, to put it another way, 405 00:42:02,147 --> 00:42:06,370 I'll take my chance with you, my friend. 406 00:42:06,371 --> 00:42:09,314 Go to bed now, and... 407 00:42:09,315 --> 00:42:11,120 sleep well. 408 00:43:31,939 --> 00:43:34,690 Monseigneur! Monseigneur! 409 00:43:34,691 --> 00:43:36,226 What is it? 410 00:43:36,227 --> 00:43:38,615 The silverware basket! It's gone! 411 00:43:38,616 --> 00:43:40,834 No, no, no, it's here! 412 00:43:40,835 --> 00:43:45,954 Look, over there. 413 00:43:45,955 --> 00:43:47,554 What about the silverware? 414 00:43:47,555 --> 00:43:51,761 Now, there, I can't help you, I'm afraid. 415 00:44:00,867 --> 00:44:04,130 It's been stolen! 416 00:44:04,131 --> 00:44:08,190 Lord save us! That man who was here last night, he must have taken it! 417 00:44:09,216 --> 00:44:11,746 Ungrateful beast! 418 00:44:11,747 --> 00:44:15,010 After all your kindness! 419 00:44:15,011 --> 00:44:17,058 Well, when you think about it, 420 00:44:17,059 --> 00:44:21,815 was all that silver really ours in the first place? 421 00:44:21,816 --> 00:44:26,786 Yes, it was! Of course it was! 422 00:44:26,787 --> 00:44:30,746 And, more to the point, what are we to eat with now? 423 00:44:34,176 --> 00:44:37,794 And, really, do we need even a wooden fork or spoon 424 00:44:37,795 --> 00:44:41,826 to dip a piece of bread into a bowl of milk? 425 00:44:41,827 --> 00:44:44,322 But to think what might have happened last night! 426 00:44:44,323 --> 00:44:46,690 Letting a wild beast like that into your house, 427 00:44:46,691 --> 00:44:48,738 we're lucky all he did was steal! 428 00:44:51,171 --> 00:44:56,162 Come in. 429 00:44:56,163 --> 00:44:57,455 Monseigneur. 430 00:44:57,456 --> 00:44:59,106 This man was arrested ten miles away 431 00:44:59,107 --> 00:45:01,282 with a quantity of silverware in his knapsack, 432 00:45:01,283 --> 00:45:04,226 which I believe to be the property of the church. 433 00:45:04,227 --> 00:45:09,282 Thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 434 00:45:09,283 --> 00:45:13,122 Welcome back, I'm glad to see you. 435 00:45:13,123 --> 00:45:16,755 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 436 00:45:19,267 --> 00:45:20,615 What? 437 00:45:20,616 --> 00:45:26,306 Well, didn't he tell you that I said he could have the silverware? 438 00:45:26,307 --> 00:45:29,442 He refused to answer when questioned, Monseigneur. 439 00:45:29,443 --> 00:45:31,775 Well, that was his right. 440 00:45:31,776 --> 00:45:34,626 But no harm done. 441 00:45:34,627 --> 00:45:37,058 Of course you were doing your duty. 442 00:45:37,059 --> 00:45:41,136 So all is well, you can go now. 443 00:45:43,267 --> 00:45:45,378 Let him go free? 444 00:45:45,379 --> 00:45:48,962 That's right. And thank you for your trouble. 445 00:45:48,963 --> 00:45:52,802 You may go now. 446 00:45:52,803 --> 00:45:54,530 If you say so, Monseigneur. 447 00:45:54,531 --> 00:46:00,418 I do. Good day to you. 448 00:46:15,075 --> 00:46:16,674 Here you are. 449 00:46:16,675 --> 00:46:18,466 Put them in your knapsack. 450 00:46:18,467 --> 00:46:22,306 Monseigneur, what does this man want with our candlesticks? 451 00:46:22,307 --> 00:46:26,329 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 452 00:46:29,027 --> 00:46:33,954 Don't forget, don't ever forget, 453 00:46:33,955 --> 00:46:39,522 you promised to use the proceeds to become an honest man. 454 00:46:39,523 --> 00:46:41,314 I don't remember that. 455 00:46:41,315 --> 00:46:44,066 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 456 00:46:44,067 --> 00:46:46,055 To lead a good life? 457 00:46:46,056 --> 00:46:50,615 No. 458 00:46:50,616 --> 00:46:53,026 I don't know. 459 00:46:53,027 --> 00:46:55,714 Jean Valjean, my brother, 460 00:46:55,715 --> 00:46:58,722 you do not belong to evil any more. 461 00:46:58,723 --> 00:47:02,306 You belong to good. 462 00:47:02,307 --> 00:47:05,975 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 463 00:47:05,976 --> 00:47:07,682 No! 464 00:47:07,683 --> 00:47:13,506 Nothing to be done about it, I'm afraid. 465 00:47:13,507 --> 00:47:16,002 You belong to God now, Jean Valjean. 466 00:47:16,003 --> 00:47:18,050 Go in peace. 467 00:47:18,051 --> 00:47:20,255 God be with you. 468 00:47:42,819 --> 00:47:47,682 Well, that's that. 469 00:47:47,683 --> 00:47:51,202 I've done all I can. 470 00:47:51,203 --> 00:47:53,871 It's up to Jean Valjean now. 471 00:48:00,291 --> 00:48:03,298 ♪ Amor me llama... ♪ - A little higher, please! 472 00:48:03,299 --> 00:48:07,842 ♪ Toda mi alma es en mi ojos 473 00:48:07,843 --> 00:48:10,658 ♪ Porque ensenas... ♪ 474 00:48:12,643 --> 00:48:15,027 - No cheating! Come on! - Go on! 475 00:48:15,029 --> 00:48:17,762 - Run! Faster, faster, faster! - Run! 476 00:48:17,763 --> 00:48:21,986 - Faster, faster, faster! - Come on! 477 00:48:21,987 --> 00:48:24,034 We have a winner! We have a winner! 478 00:48:24,035 --> 00:48:25,954 You said there would be a surprise! 479 00:48:25,955 --> 00:48:27,490 The surprise comes later! 480 00:48:27,491 --> 00:48:29,410 So do you love me, Favorite? 481 00:48:29,411 --> 00:48:31,906 Of course I do, Blachevelle, darling! 482 00:48:31,907 --> 00:48:34,402 I adore you! 483 00:48:34,403 --> 00:48:37,175 So what would you do if I stopped loving you? 484 00:48:37,176 --> 00:48:40,098 No, don't say that, even as a joke! 485 00:48:40,099 --> 00:48:43,874 I'd run after you and scratch your eyes out. 486 00:48:46,563 --> 00:48:48,418 What you said just then about Blachevelle, 487 00:48:48,419 --> 00:48:49,826 you don't really mean it, do you? 488 00:48:49,827 --> 00:48:53,282 I detest him. 489 00:48:53,283 --> 00:48:54,946 He's too full of himself. 490 00:48:54,947 --> 00:48:56,674 And he's stingy. 491 00:48:57,955 --> 00:49:00,002 There's a boy down my street that I'm in love with. 492 00:49:00,003 --> 00:49:02,242 Thing is, he only makes 20 sou a day, 493 00:49:02,243 --> 00:49:05,890 so... what are you going to do? 494 00:49:05,891 --> 00:49:07,938 Don't look at me like that, Fantine! 495 00:49:07,939 --> 00:49:09,935 I know you love your Felix. 496 00:49:09,936 --> 00:49:12,162 And he's not stingy, I will give you that, 497 00:49:12,163 --> 00:49:16,066 setting you up in your own place. 498 00:49:16,067 --> 00:49:19,522 All done? 499 00:49:26,819 --> 00:49:28,610 Waiter! Waiter! 500 00:49:28,611 --> 00:49:31,106 - Waiter, another bottle, please! - Two! - Two! 501 00:49:31,107 --> 00:49:32,067 - Two more! - Two! 502 00:49:32,069 --> 00:49:33,730 - Two more! - Toast, toast! 503 00:49:33,731 --> 00:49:36,354 Ladies and gentlemen! 504 00:49:36,355 --> 00:49:38,786 - A little decorum, if you please! - Decorum! 505 00:49:38,787 --> 00:49:40,058 Shh! 506 00:49:40,060 --> 00:49:42,455 Let's bring some dignity to the banquet. 507 00:49:42,456 --> 00:49:45,122 - Leave us alone, Felix! - Down with the tyrant! 508 00:49:45,123 --> 00:49:49,602 Bombarda, Bombance, and Bamboche! 509 00:49:49,603 --> 00:49:52,802 Friends, I appeal to you! 510 00:49:52,803 --> 00:49:57,922 There must be a limit, even to a meal such as this one has been! 511 00:49:59,523 --> 00:50:01,954 Gluttony punishes the glutton. 512 00:50:01,955 --> 00:50:07,074 And remember, all our passions, even love, 513 00:50:07,075 --> 00:50:11,298 can die through over-indulgence. 514 00:50:11,299 --> 00:50:13,346 Moderation is the watchword. 515 00:50:13,347 --> 00:50:16,546 - Moderation in all things. Yes! - Hear, hear! 516 00:50:16,547 --> 00:50:18,594 Hear, hear! Good speech. 517 00:50:18,595 --> 00:50:20,386 Now sit down and shut up. 518 00:50:20,387 --> 00:50:22,655 I haven't finished, I haven't finished! 519 00:50:22,656 --> 00:50:24,226 A toast to merriment! 520 00:50:24,227 --> 00:50:26,735 - To merriment. - To merriment! 521 00:50:26,736 --> 00:50:31,586 Life is good! Everything is beautiful! 522 00:50:31,587 --> 00:50:34,295 I'm surrounded by beauty! 523 00:50:34,296 --> 00:50:37,090 Awww! 524 00:50:45,987 --> 00:50:48,034 That's better. 525 00:50:48,035 --> 00:50:50,496 Now come and sit down, and be sensible, please. 526 00:50:50,497 --> 00:50:52,283 - No. - Please. 527 00:50:52,285 --> 00:50:53,922 The moment has come. 528 00:50:53,923 --> 00:50:56,994 It's time for the surprise! 529 00:50:58,595 --> 00:51:00,455 Surprise! Gentlemen. 530 00:51:00,456 --> 00:51:04,546 The surprise. 531 00:51:05,955 --> 00:51:07,895 Don't be long! 532 00:51:07,896 --> 00:51:10,434 Make it a good one. 533 00:51:10,435 --> 00:51:16,066 This is the surprise! 534 00:51:21,763 --> 00:51:24,367 Shh! Shh! 535 00:51:34,776 --> 00:51:37,186 At last, the surprise! What's it going to be? 536 00:51:37,187 --> 00:51:39,234 I don't know, but I hope it's pretty. 537 00:51:39,235 --> 00:51:41,154 Gold necklaces! 538 00:51:41,155 --> 00:51:46,594 No. 539 00:51:46,595 --> 00:51:48,642 What's that? Where are the gentlemen? 540 00:51:48,643 --> 00:51:51,215 The gentlemen have left a letter for you. 541 00:51:51,216 --> 00:51:56,322 Give it here. 542 00:51:56,323 --> 00:51:58,498 It says, "This is the surprise." 543 00:51:58,499 --> 00:52:00,802 Well, go on, then. Open it! 544 00:52:00,803 --> 00:52:02,735 Good job one of us can read. 545 00:52:02,736 --> 00:52:07,138 Right, here we go. 546 00:52:07,139 --> 00:52:08,866 "O loving mistresses! 547 00:52:08,867 --> 00:52:13,794 "At last it is time to remind you that we have parents. 548 00:52:13,795 --> 00:52:16,034 "We have estates far away in the country, 549 00:52:16,035 --> 00:52:18,466 "and we have duties to perform. 550 00:52:18,467 --> 00:52:22,306 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 551 00:52:22,307 --> 00:52:24,738 "and killing fatted calves for us. 552 00:52:24,739 --> 00:52:27,455 "By the time you read this, 553 00:52:27,456 --> 00:52:31,074 "three galloping horses will be carrying us home 554 00:52:31,075 --> 00:52:32,866 "to our mamas and papas. 555 00:52:32,867 --> 00:52:34,722 "We are leaving. 556 00:52:34,723 --> 00:52:37,794 "We have left. 557 00:52:37,795 --> 00:52:40,034 "Lament us briefly, 558 00:52:40,035 --> 00:52:42,402 "and replace us rapidly. 559 00:52:42,403 --> 00:52:48,546 "Signed, Felix, Blachevelle and Fameuil. 560 00:52:48,547 --> 00:52:53,004 "PS, the meal is paid for." 561 00:54:21,539 --> 00:54:25,698 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? Oui, vraiment 562 00:54:25,699 --> 00:54:28,002 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 563 00:54:28,003 --> 00:54:31,906 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons Cadet Rousselle a trois maisons 564 00:54:31,907 --> 00:54:35,874 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons Qui n'ont ni poutres ni chevrons 565 00:54:35,875 --> 00:54:38,015 ♪ C'est pour loger les hirondelles 566 00:54:38,016 --> 00:54:39,650 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? 567 00:54:39,651 --> 00:54:41,442 ♪ Oui, vraiment 568 00:54:41,443 --> 00:54:43,490 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 569 00:54:43,491 --> 00:54:45,538 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 570 00:54:45,539 --> 00:54:47,586 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 571 00:54:47,587 --> 00:54:50,466 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 572 00:54:50,467 --> 00:54:52,415 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 573 00:54:52,416 --> 00:54:54,534 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons. ♪ 574 00:54:59,555 --> 00:55:02,375 Did you see my 40 sou, monsieur? 575 00:55:02,376 --> 00:55:03,748 No. 576 00:55:09,475 --> 00:55:15,106 Will you move your foot, monsieur? 577 00:55:15,107 --> 00:55:18,178 What's your name? 578 00:55:18,179 --> 00:55:20,034 Petit-Gervais. 579 00:55:20,035 --> 00:55:24,514 Will you move your foot now? 580 00:55:24,515 --> 00:55:30,274 Go on, get out of here. 581 00:55:30,275 --> 00:55:32,194 Get lost! Go on! 582 00:55:32,195 --> 00:55:33,858 You've got it, haven't you? 583 00:55:33,859 --> 00:55:35,906 You've got my money! 584 00:55:35,907 --> 00:55:38,530 You're a dirty thief! A curse on you! 585 00:56:31,536 --> 00:56:35,993 Petit-Gervais! Petit-Gervais! 586 00:56:41,856 --> 00:56:43,722 Petit-Gervais! 587 00:57:27,523 --> 00:57:30,658 Here's Maman! 588 00:57:30,659 --> 00:57:32,386 Was she a good girl? 589 00:57:32,387 --> 00:57:33,922 Good as gold. 590 00:57:35,736 --> 00:57:40,415 I hope you were, too, mademoiselle! 591 00:57:40,416 --> 00:57:42,050 Aren't I always? 592 00:58:14,256 --> 00:58:16,994 Shhh, shhh. 593 00:58:16,995 --> 00:58:21,730 Shhh. 594 00:58:42,275 --> 00:58:44,642 Cosette. 41457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.