All language subtitles for Les.Miserables.S01E01.1080p.HDTV.x264-MTB.UKSubs

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali Download
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:23,427 --> 00:01:26,589 Thank you, Sergeant. 3 00:02:29,411 --> 00:02:31,522 Rich pickings here. 4 00:02:31,523 --> 00:02:33,122 Let's have a look here. 5 00:02:52,387 --> 00:02:57,575 You're not dead, mon ami. 6 00:02:57,576 --> 00:02:59,682 Who won the battle? 7 00:02:59,683 --> 00:03:02,562 Erm, English. Worse luck. 8 00:03:02,563 --> 00:03:08,194 So it's all over. 9 00:03:08,195 --> 00:03:12,292 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 10 00:03:12,294 --> 00:03:14,338 Take them, they're yours. 11 00:03:14,339 --> 00:03:17,602 Much obliged. 12 00:03:17,603 --> 00:03:20,615 There's nothing there. 13 00:03:20,616 --> 00:03:22,274 I must have been robbed. 14 00:03:22,275 --> 00:03:23,682 I'm sorry. 15 00:03:26,115 --> 00:03:27,935 They're coming. I'm off. 16 00:03:27,936 --> 00:03:30,146 You saved my life. 17 00:03:30,147 --> 00:03:31,746 Who are you? 18 00:03:31,747 --> 00:03:35,975 A Frenchman, like you, monsieur, and if they catch me, I'll be shot. 19 00:03:35,976 --> 00:03:38,082 Your name and rank? 20 00:03:38,083 --> 00:03:39,490 Thenardier, sir. 21 00:03:39,491 --> 00:03:41,346 Sergeant. 22 00:03:41,347 --> 00:03:44,290 Sergeant. 23 00:03:44,291 --> 00:03:47,170 I will remember you. and you remember me. 24 00:03:47,171 --> 00:03:50,015 Colonel Pontmercy. 25 00:03:50,016 --> 00:03:53,698 And if we both survive, you can call on me, I swear it. 26 00:03:53,699 --> 00:03:56,135 Sh, sh, sh. 27 00:03:56,136 --> 00:03:58,172 Sh. 28 00:04:05,667 --> 00:04:10,175 I'll get him! 29 00:04:10,176 --> 00:04:12,386 Over there. There he goes. 30 00:05:17,539 --> 00:05:21,307 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 31 00:05:30,147 --> 00:05:32,962 Pontmercy? Is he still alive? 32 00:05:32,963 --> 00:05:36,482 I thought he died at Waterloo! 33 00:05:36,483 --> 00:05:38,018 I'll see him all right. 34 00:05:38,019 --> 00:05:42,370 I'll see him off with a flea in his ear. 35 00:05:42,371 --> 00:05:44,162 You dare to come here? 36 00:05:44,163 --> 00:05:48,706 Good day, Father-in-law. 37 00:05:48,707 --> 00:05:50,754 Don't you bring that up with me, sir! 38 00:05:50,755 --> 00:05:53,762 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 39 00:05:53,763 --> 00:05:55,682 And now the poor girl is dead, 40 00:05:55,683 --> 00:05:57,986 I thank God I need never see you again. 41 00:05:57,987 --> 00:05:59,394 And yet here you are! 42 00:05:59,395 --> 00:06:01,895 I was hoping, sir, that we could... 43 00:06:01,896 --> 00:06:03,362 make up our differences. 44 00:06:03,363 --> 00:06:04,962 Were you? 45 00:06:04,963 --> 00:06:07,522 I marvel at your insolence. 46 00:06:07,523 --> 00:06:09,378 Make up our differences? 47 00:06:09,379 --> 00:06:11,746 You gave up all hope of that when you allied your fortunes 48 00:06:11,747 --> 00:06:14,135 with that Corsican brigand Bonaparte! 49 00:06:14,136 --> 00:06:15,842 I fought for France, sir. 50 00:06:15,843 --> 00:06:17,506 Napoleon was a great man. 51 00:06:17,507 --> 00:06:19,106 He still has my allegiance. 52 00:06:19,107 --> 00:06:21,410 Better not say that too loud, young man. 53 00:06:21,411 --> 00:06:24,354 France has a king again, thank God. 54 00:06:24,355 --> 00:06:27,298 It's your lot they're stringing up from lamp posts now. 55 00:06:27,299 --> 00:06:30,498 How do you like that, now the boot's on the other foot? 56 00:06:30,499 --> 00:06:33,122 Bonapartist scum. 57 00:06:33,123 --> 00:06:35,618 - You're a traitor to your class! - Sir. 58 00:06:35,619 --> 00:06:39,010 Will you at least let me spend some time with my little boy? 59 00:06:39,011 --> 00:06:41,954 Never! You will never set eyes on him. 60 00:06:41,955 --> 00:06:44,578 And I promise you this, if you break my prohibition, 61 00:06:44,579 --> 00:06:46,114 I'll disinherit him. 62 00:06:46,115 --> 00:06:49,122 Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine. 63 00:06:49,123 --> 00:06:50,855 Never! 64 00:06:50,856 --> 00:06:54,114 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 65 00:06:54,115 --> 00:06:56,162 Now leave my house. 66 00:06:56,163 --> 00:06:58,871 Go on. Get out. Get out! 67 00:07:47,299 --> 00:07:48,642 Monsieur! 68 00:07:48,643 --> 00:07:50,754 I take the child to church every Sunday at ten. 69 00:07:50,755 --> 00:07:52,546 You can see him there. 70 00:07:52,547 --> 00:07:54,815 Thank you. Which-which church? 71 00:07:54,816 --> 00:07:56,770 St Sulpice. 72 00:07:56,771 --> 00:08:00,162 St Sulpice. 73 00:08:00,163 --> 00:08:03,554 Thank you. 74 00:08:03,555 --> 00:08:05,154 Please, Favorite! 75 00:08:05,155 --> 00:08:08,930 You won't have to look after me, I can take care of myself. 76 00:08:08,931 --> 00:08:11,298 Go on! Bonjour, monsieur. 77 00:08:11,299 --> 00:08:12,962 Bonjour, mademoiselle. 78 00:08:12,963 --> 00:08:14,626 Please! 79 00:08:14,627 --> 00:08:17,570 No, Fantine, you're too young, we won't let you. 80 00:08:17,571 --> 00:08:19,682 But I'm old enough to work with you. 81 00:08:19,683 --> 00:08:21,474 Come on, just let her come. 82 00:08:21,475 --> 00:08:24,695 So what do you say? 83 00:08:24,696 --> 00:08:27,426 Well... 84 00:08:27,427 --> 00:08:32,994 ...I suppose. Thank you! 85 00:08:32,995 --> 00:08:36,194 She'll be fine. 86 00:08:36,195 --> 00:08:38,690 You can look after her if she's not. 87 00:08:38,691 --> 00:08:41,015 You'll have to do what we say, all right? 88 00:08:41,016 --> 00:08:46,178 - Don't show me up, Fantine. - I promise I'll be good. 89 00:09:03,523 --> 00:09:05,314 Debout les charognes! 90 00:10:00,163 --> 00:10:01,954 Get back in line! 91 00:10:01,955 --> 00:10:03,455 Back in line, scum! 92 00:10:03,456 --> 00:10:06,882 Eyes forward, I said! 93 00:10:06,883 --> 00:10:10,828 Keep on moving! Move it! Move it! 94 00:11:02,307 --> 00:11:04,354 Get back to work! 95 00:11:04,355 --> 00:11:06,146 You heard me! 96 00:11:06,147 --> 00:11:08,386 Pick them up I said! 97 00:11:08,387 --> 00:11:10,242 Come on! 98 00:11:10,243 --> 00:11:12,482 Pick up those buckets! 99 00:11:12,483 --> 00:11:14,493 Filthy dog! 100 00:11:18,755 --> 00:11:21,061 What are you looking at? 101 00:12:21,936 --> 00:12:23,842 Well, get him out from under there! 102 00:12:23,843 --> 00:12:25,314 Yes, sir, Monsieur Javert! 103 00:12:25,315 --> 00:12:28,450 Help me! 104 00:12:28,451 --> 00:12:31,334 Use the ropes to get him out from under that rock! 105 00:12:34,176 --> 00:12:36,194 Come on, there's four of you! 106 00:12:36,195 --> 00:12:39,225 And get that lot back to work! 107 00:12:43,056 --> 00:12:48,226 Use the ropes! 108 00:12:54,883 --> 00:13:00,335 All right, let him in. He's going to have a go. 109 00:13:17,283 --> 00:13:19,842 Allez! Reprenez le travaille! 110 00:13:19,843 --> 00:13:23,100 Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille! 111 00:13:56,579 --> 00:14:01,314 Unshackle 24601 and Put him in the Guard Room. 112 00:14:01,315 --> 00:14:04,202 24601! 113 00:14:15,907 --> 00:14:19,810 Well, now, 24601. 114 00:14:19,811 --> 00:14:24,418 What was all that about today? 115 00:14:24,419 --> 00:14:27,538 You saving that guard's life. Why? 116 00:14:33,699 --> 00:14:36,002 If you were trying to get yourself an earlier release, 117 00:14:36,003 --> 00:14:37,986 you tried in vain. 118 00:14:37,987 --> 00:14:40,866 There's no hope of that. No hope at all. 119 00:14:40,867 --> 00:14:44,735 Sorry to disappoint you. 120 00:14:44,736 --> 00:14:47,727 Is that what you hoped to achieve by it? 121 00:14:52,451 --> 00:14:56,738 Your strong man act. 122 00:14:56,739 --> 00:14:58,978 What for? 123 00:14:58,979 --> 00:15:04,930 Make a fool of me? 124 00:15:04,931 --> 00:15:08,855 I'm right, aren't I? 125 00:15:08,856 --> 00:15:13,122 Let me tell you something that might surprise you. 126 00:15:13,123 --> 00:15:15,938 I could have been a criminal. 127 00:15:15,939 --> 00:15:18,114 I was born in prison. 128 00:15:18,115 --> 00:15:20,098 My parents were criminals. 129 00:15:20,099 --> 00:15:23,362 Men like us have only two choices - to prey upon society, 130 00:15:23,363 --> 00:15:25,602 or to guard it. You chose the former. 131 00:15:25,603 --> 00:15:27,586 I chose the latter. 132 00:15:27,587 --> 00:15:30,082 And I can tell you, if I had chosen to be a criminal, I would 133 00:15:30,083 --> 00:15:33,695 have been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 134 00:15:33,696 --> 00:15:37,377 19 years for a loaf of bread! 135 00:15:41,987 --> 00:15:45,186 You've got 12 months left to serve. 136 00:15:45,187 --> 00:15:49,055 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 137 00:15:49,056 --> 00:15:51,095 And next time... 138 00:15:51,096 --> 00:15:53,442 it'll be for life. 139 00:15:53,443 --> 00:15:56,135 Whatever you think... 140 00:15:56,136 --> 00:16:01,762 ...you can never win. 141 00:16:01,763 --> 00:16:03,360 Guard! 142 00:16:10,083 --> 00:16:11,899 Take him back. 143 00:16:40,867 --> 00:16:42,402 Rich boys on the hunt. 144 00:16:42,403 --> 00:16:44,834 Just like us! 145 00:16:44,835 --> 00:16:46,818 Look at Blondie over there, in the blue. 146 00:16:46,819 --> 00:16:49,954 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 147 00:16:49,955 --> 00:16:51,575 I think he looks nice. 148 00:16:51,576 --> 00:16:56,162 Blondie, it's your lucky night tonight! 149 00:16:56,163 --> 00:16:59,234 What do you say, then, gentlemen? Will they do? 150 00:16:59,235 --> 00:17:01,986 I'd say they're ripe for the plucking. 151 00:17:01,987 --> 00:17:04,895 One or two of them have been plucked before, I'd say. 152 00:17:04,896 --> 00:17:07,810 I like a girl who knows her way around a man. 153 00:17:07,811 --> 00:17:10,306 Then I stake my claim to the little brunette. 154 00:17:10,307 --> 00:17:12,162 She's ravishing. 155 00:17:12,163 --> 00:17:13,895 And what if she prefers one of us? 156 00:17:13,896 --> 00:17:15,874 To me? Impossible. 157 00:17:15,875 --> 00:17:18,178 No, no, I'm serious, gentlemen. 158 00:17:18,179 --> 00:17:23,426 Keep off the grass. She's mine. 159 00:17:23,427 --> 00:17:26,466 - Don't be shy. - Don't be shy! 160 00:17:39,043 --> 00:17:42,178 Men! You could wait forever. 161 00:17:42,179 --> 00:17:44,335 Come on, Fantine. 162 00:18:01,379 --> 00:18:03,618 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you 163 00:18:03,619 --> 00:18:05,474 to dance without partners. 164 00:18:05,475 --> 00:18:07,913 Thought you'd never ask, monsieur. 165 00:18:17,763 --> 00:18:19,763 May I ask your name, mademoiselle? 166 00:18:20,856 --> 00:18:22,946 Fantine, monsieur. 167 00:18:22,947 --> 00:18:24,884 Fantine. 168 00:19:26,755 --> 00:19:29,506 So, are we going again next week? 169 00:19:29,507 --> 00:19:32,002 As long as it's understood they pay for everything, 170 00:19:32,003 --> 00:19:33,538 and bring us there and home again. 171 00:19:33,539 --> 00:19:35,266 Why not? Fantine? 172 00:19:35,267 --> 00:19:37,250 Yes! Of course! 173 00:19:37,251 --> 00:19:39,695 Look at her. She's in love already. 174 00:19:39,696 --> 00:19:43,535 No, I'm not. 175 00:19:43,536 --> 00:19:47,938 Come here, pet. 176 00:19:47,939 --> 00:19:50,255 You have to remember they're not serious, these types. 177 00:19:50,256 --> 00:19:52,098 They're just amusing themselves. 178 00:19:52,099 --> 00:19:55,106 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 179 00:19:55,107 --> 00:19:58,178 and then they go home and marry the girl their father chose for them. 180 00:19:58,179 --> 00:20:02,495 - Maybe it's not always like that. - Yes, it is, it's always like that. 181 00:20:02,496 --> 00:20:04,322 We're not like them. 182 00:20:04,323 --> 00:20:06,946 We're not ladies, we're grisettes. 183 00:20:06,947 --> 00:20:10,594 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 184 00:20:10,595 --> 00:20:12,386 We could fall through at any time. 185 00:20:12,387 --> 00:20:14,626 We could be down in the gutter and no-one would care. 186 00:20:14,627 --> 00:20:16,226 Plenty more where we come from. 187 00:20:16,227 --> 00:20:17,762 But why should it always be like that? 188 00:20:17,763 --> 00:20:19,761 Because it is. 189 00:20:24,355 --> 00:20:26,274 This won't do. The seam's crooked. 190 00:20:26,275 --> 00:20:28,391 Unpick it and do it again. 191 00:20:48,576 --> 00:20:51,289 Slow and steady wins the race! 192 00:20:55,296 --> 00:20:57,698 Come on, Felix, put your back in to it, man! 193 00:20:57,699 --> 00:20:59,362 Fantine, keep up! 194 00:20:59,363 --> 00:21:02,562 Come on, Felix, we're getting left behind. 195 00:21:02,563 --> 00:21:04,226 I don't care. 196 00:21:04,227 --> 00:21:08,066 I just want to look at you. 197 00:21:08,067 --> 00:21:12,290 Do I look very nice, then? 198 00:21:12,291 --> 00:21:13,954 You look like an angel. 199 00:21:13,955 --> 00:21:17,505 Favorite says I shouldn't believe a single word you say. 200 00:21:20,256 --> 00:21:22,978 Of course. 201 00:21:22,979 --> 00:21:27,778 She wants to protect you, she's a good friend. 202 00:21:27,779 --> 00:21:30,215 But you know she has no need to worry, Fantine. 203 00:21:30,216 --> 00:21:33,095 You are the one with all the power in this situation. 204 00:21:33,096 --> 00:21:35,522 I'm utterly at your mercy. 205 00:21:35,523 --> 00:21:36,866 I don't believe you. 206 00:21:36,867 --> 00:21:38,338 Let me prove it. 207 00:21:38,339 --> 00:21:40,258 How are you going to prove it? 208 00:21:40,259 --> 00:21:42,282 You'll see. 209 00:21:47,875 --> 00:21:55,773 Before I met you, I sought nothing but my own selfish pleasures. 210 00:21:56,643 --> 00:22:02,274 Now I want to dedicate my life to you. 211 00:22:02,275 --> 00:22:04,322 You see, I'm... 212 00:22:04,323 --> 00:22:06,575 I'm a poet. 213 00:22:06,576 --> 00:22:12,194 And I hope to be famous one day. 214 00:22:12,195 --> 00:22:16,098 And you will be my muse. 215 00:22:24,099 --> 00:22:26,777 I wonder if you know how I'm suffering. 216 00:22:30,947 --> 00:22:34,175 Are you going to be merciful, Fantine? 217 00:22:34,176 --> 00:22:36,718 Will you take pity on me? 218 00:22:40,675 --> 00:22:42,769 I don't want you to be sad. 219 00:22:49,187 --> 00:22:55,074 Then? 220 00:22:55,075 --> 00:22:59,554 You promise you'll be good to me, Felix? 221 00:22:59,555 --> 00:23:01,183 On my life. 222 00:23:07,107 --> 00:23:08,591 All right, then. 223 00:23:45,507 --> 00:23:47,169 Move! 224 00:23:58,243 --> 00:24:00,034 What did he do? 225 00:24:00,035 --> 00:24:02,146 He struck me, sir! 226 00:24:02,147 --> 00:24:07,074 All right, pull him out. 227 00:24:07,075 --> 00:24:09,250 On your knees, scum! 228 00:24:09,251 --> 00:24:11,298 All of you, get down! 229 00:24:11,299 --> 00:24:17,186 Don't look at me! On your knees and stay there! 230 00:24:17,187 --> 00:24:20,735 Discipline must be maintained. 231 00:24:20,736 --> 00:24:26,495 Otherwise, civilisation would collapse. 232 00:24:26,496 --> 00:24:29,602 Firing squad! 233 00:24:29,603 --> 00:24:35,255 Present arms! 234 00:24:35,256 --> 00:24:37,474 Take aim. 235 00:24:40,483 --> 00:24:42,106 Fire! 236 00:24:54,696 --> 00:24:59,618 To order restored now everyone knows their place again. 237 00:24:59,619 --> 00:25:02,050 - The King. - The King! 238 00:25:02,051 --> 00:25:04,738 Good boy. 239 00:25:04,739 --> 00:25:08,135 Napoleon was a scoundrel. 240 00:25:08,136 --> 00:25:12,418 - What was he? - Scoundrel. 241 00:25:12,419 --> 00:25:19,107 And your papa, I'm sorry to say, is a scoundrel, too. 242 00:25:21,507 --> 00:25:24,386 Don't look at me like that, I speak the truth. 243 00:25:24,387 --> 00:25:26,306 A traitor to his class. 244 00:25:26,307 --> 00:25:29,442 And that is why he will never be welcome at this table. 245 00:25:29,443 --> 00:25:33,794 He should be rotting in prison, or in exile, like his master. 246 00:25:33,795 --> 00:25:35,394 Scoundrel. 247 00:25:35,395 --> 00:25:36,575 Scoundrel. 248 00:25:36,576 --> 00:25:38,615 Good boy! 249 00:25:38,616 --> 00:25:42,695 You know, Marius, it gives me no pleasure to speak of 250 00:25:42,696 --> 00:25:45,762 your father in these terms. 251 00:25:45,763 --> 00:25:50,434 A boy should be able to respect his father. 252 00:25:50,435 --> 00:25:56,706 Never mind, your grandpapa is here to show you the right path in life. 253 00:25:56,707 --> 00:25:58,655 All done? Good boy. 254 00:25:58,656 --> 00:26:00,354 Take him away, Nicolette. 255 00:26:00,355 --> 00:26:05,474 And no more of those sullen looks, or you'll feel the back of my hand! 256 00:26:08,291 --> 00:26:10,466 Come on, Marius. 257 00:26:10,467 --> 00:26:14,375 Wait, wait. Give your Grandpapa a kiss. 258 00:26:14,376 --> 00:26:15,586 Good boy. 259 00:26:15,587 --> 00:26:19,055 Sleep tight. Mind the fleas don't bite. 260 00:26:19,056 --> 00:26:21,474 You'll be taking him to church in the morning? 261 00:26:21,475 --> 00:26:22,946 Yes, monsieur. 262 00:26:22,947 --> 00:26:24,841 Yes, good, off you go. 263 00:26:46,755 --> 00:26:48,318 There you are. 264 00:27:02,115 --> 00:27:03,652 Thank you. 265 00:27:15,747 --> 00:27:17,538 Monsieur. 266 00:27:17,539 --> 00:27:18,745 Monsieur. 267 00:28:06,627 --> 00:28:08,626 24601. 268 00:28:31,267 --> 00:28:37,154 Unshackle him. 269 00:28:37,155 --> 00:28:38,985 Take off your things. 270 00:28:44,899 --> 00:28:48,546 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 271 00:28:48,547 --> 00:28:50,678 Put them on. 272 00:28:59,555 --> 00:29:01,730 What about my savings? 273 00:29:01,731 --> 00:29:03,335 171 francs. 274 00:29:03,336 --> 00:29:07,234 109. 275 00:29:07,235 --> 00:29:09,026 171. 276 00:29:09,027 --> 00:29:10,895 I kept a record in my head. 277 00:29:10,896 --> 00:29:13,535 A common error. 278 00:29:13,536 --> 00:29:16,194 The prisoner's calculated the sum from the number of days 279 00:29:16,195 --> 00:29:19,074 of imprisonment, not the number of working days. 280 00:29:19,075 --> 00:29:22,850 After deductions of days not worked, that is to say Sundays, 281 00:29:22,851 --> 00:29:28,354 public holidays, and contributions for the annual Christmas dinner, 282 00:29:28,355 --> 00:29:32,622 the sum comes to 109 francs. 283 00:29:35,651 --> 00:29:37,595 Spend it wisely. 284 00:29:46,595 --> 00:29:47,874 Here's your passport. 285 00:29:47,875 --> 00:29:51,138 You are required to show this to authorities in every town 286 00:29:51,139 --> 00:29:54,025 and village you pass through. 287 00:29:59,856 --> 00:30:04,706 You have your name back, Monsieur 24601. 288 00:30:04,707 --> 00:30:08,994 I wonder if you can remember what it is. 289 00:30:08,995 --> 00:30:11,135 Jean Valjean. 290 00:30:11,136 --> 00:30:14,754 Are you sure about that? 291 00:30:14,755 --> 00:30:16,933 Jean Valjean! 292 00:30:38,136 --> 00:30:40,762 Jean Valjean! 293 00:31:01,795 --> 00:31:03,215 Monsieur, good evening. 294 00:31:03,216 --> 00:31:09,594 She will be happy to see you, in your magnificent trousers. 295 00:31:28,227 --> 00:31:30,274 What is it, Felix? 296 00:31:30,275 --> 00:31:32,066 You know me. 297 00:31:32,067 --> 00:31:34,895 I get these... 298 00:31:34,896 --> 00:31:36,738 ...silly fancies. 299 00:31:36,739 --> 00:31:40,834 What sort of fancies? 300 00:31:40,835 --> 00:31:45,186 That one day I'll come round and you'll tell me it's all over, 301 00:31:45,187 --> 00:31:46,722 you've found a new lover. 302 00:31:46,723 --> 00:31:48,578 I love you, silly. 303 00:31:48,579 --> 00:31:51,714 But you're far too beautiful. 304 00:31:51,715 --> 00:31:55,810 Are you fishing for compliments? 305 00:31:55,811 --> 00:31:58,882 Well, we've had our fun, haven't we? 306 00:31:58,883 --> 00:32:01,762 I wouldn't harbour any grudges if you abandoned me now 307 00:32:01,763 --> 00:32:03,618 for a younger lover. 308 00:32:03,619 --> 00:32:07,202 I'll never abandon you. 309 00:32:07,203 --> 00:32:08,866 You're the love of my life. 310 00:32:08,867 --> 00:32:12,706 Youth must have its day. 311 00:32:12,707 --> 00:32:16,354 I wish you'd stop talking like that. I don't like it. 312 00:32:16,355 --> 00:32:19,426 All right. Change of subject. 313 00:32:19,427 --> 00:32:21,095 Listen. 314 00:32:21,096 --> 00:32:25,506 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 315 00:32:25,507 --> 00:32:26,786 Next Sunday. 316 00:32:26,787 --> 00:32:28,535 A special outing, all day. 317 00:32:28,536 --> 00:32:30,882 All day? 318 00:32:30,883 --> 00:32:33,121 You're so good to us! 319 00:33:02,947 --> 00:33:05,019 Show me your papers. 320 00:33:59,523 --> 00:34:01,050 Come on. 321 00:34:12,336 --> 00:34:17,855 Need another man? 322 00:34:17,856 --> 00:34:19,618 Yeah, all right. 323 00:34:19,619 --> 00:34:22,482 You look strong enough. Get to it. 324 00:35:28,931 --> 00:35:32,019 - They got more. - That's enough for you. 325 00:36:46,499 --> 00:36:51,746 What are you doing there, my friend? 326 00:36:51,747 --> 00:36:53,735 Trying to sleep, what does it look like? 327 00:36:53,736 --> 00:36:55,458 Why don't you go to an inn? 328 00:36:55,459 --> 00:36:57,058 I did. 329 00:36:57,059 --> 00:36:59,618 Wouldn't take me. 330 00:36:59,619 --> 00:37:04,674 No-one would take me. They shut their doors against me. 331 00:37:04,675 --> 00:37:09,346 Have you tried knocking on that door? 332 00:37:09,347 --> 00:37:10,655 Which one? 333 00:37:10,656 --> 00:37:16,642 The house with the light in the window. 334 00:37:16,643 --> 00:37:18,455 No. 335 00:37:18,456 --> 00:37:20,497 Knock there. 336 00:37:28,355 --> 00:37:31,618 Have you heard what people are saying, Monseigneur? 337 00:37:31,619 --> 00:37:33,730 All the town's talking about it. 338 00:37:33,731 --> 00:37:36,482 About what? 339 00:37:36,483 --> 00:37:38,274 The bad man that's roaming the town. 340 00:37:38,275 --> 00:37:42,754 They said he was a desperado with a terrible face. 341 00:37:42,755 --> 00:37:46,274 Well, I dare say a man can't help his face. 342 00:37:49,859 --> 00:37:51,935 Come in. 343 00:38:04,323 --> 00:38:05,922 What can we do for you, my son? 344 00:38:05,923 --> 00:38:07,714 I want something to eat, and a bed for the night. 345 00:38:07,715 --> 00:38:09,506 I've got money. I can pay. 346 00:38:09,507 --> 00:38:12,002 A woman told me to knock on your door. 347 00:38:12,003 --> 00:38:14,562 Then you've come to the right place. 348 00:38:14,563 --> 00:38:18,146 We have a bed for you, and we were just about to eat. 349 00:38:18,147 --> 00:38:22,434 Would you set another place at the table, Madame Magloire? 350 00:38:36,387 --> 00:38:40,055 It's good? 351 00:38:40,056 --> 00:38:41,890 Yeah, it's good. 352 00:38:41,891 --> 00:38:45,730 You were very hungry, I think. 353 00:38:45,731 --> 00:38:51,426 Let me pour you some more wine. 354 00:38:51,427 --> 00:38:56,375 You're a funny sort of priest. 355 00:38:56,376 --> 00:38:58,535 We had priests in prison. 356 00:38:58,536 --> 00:39:01,175 Not like you. 357 00:39:01,176 --> 00:39:03,394 You say I don't have to pay for any of this? 358 00:39:03,395 --> 00:39:05,762 What is mine is yours, monsieur. 359 00:39:05,763 --> 00:39:08,322 I've got money. 360 00:39:08,323 --> 00:39:09,730 109 francs, 361 00:39:09,731 --> 00:39:12,482 and five sou. 362 00:39:12,483 --> 00:39:16,642 And how long did it take you to earn that? 363 00:39:16,643 --> 00:39:18,754 19 years. 364 00:39:18,755 --> 00:39:23,874 19 years. 365 00:39:23,875 --> 00:39:25,986 19 years of hard labour. 366 00:39:25,987 --> 00:39:27,778 Well, the five sou I earned today. 367 00:39:27,779 --> 00:39:31,554 It should have been seven, but he cheated me. 368 00:39:31,555 --> 00:39:35,714 Yellow passport. People take advantage. 369 00:39:35,715 --> 00:39:38,146 You have suffered a great deal, my friend. 370 00:39:38,147 --> 00:39:40,194 Chained and shackled night and day, 371 00:39:40,195 --> 00:39:42,178 beaten for a word, beaten for a look, 372 00:39:42,179 --> 00:39:44,034 beaten for nothing! 373 00:39:44,035 --> 00:39:45,762 For 19 years. 374 00:39:45,763 --> 00:39:50,562 And now the yellow passport, so they've still got me. 375 00:39:50,563 --> 00:39:54,146 But this is, er... 376 00:39:55,427 --> 00:39:57,346 ...different. 377 00:39:59,027 --> 00:40:01,253 This is like I'm dreaming. 378 00:40:05,987 --> 00:40:08,674 Is this a trick? 379 00:40:08,675 --> 00:40:11,362 Monsieur, the bishop treats everyone the same. 380 00:40:11,363 --> 00:40:13,922 Yes, God tells us to love our fellow men. 381 00:40:13,923 --> 00:40:19,775 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 382 00:40:19,776 --> 00:40:21,986 It's easy for you. 383 00:40:21,987 --> 00:40:26,082 You can afford to be kind and gentle. 384 00:40:26,083 --> 00:40:29,154 You can afford to share your food and wine. Am I right? 385 00:40:29,155 --> 00:40:31,010 Yes, of course you're right. 386 00:40:31,011 --> 00:40:34,210 Absolutely right. It is easy for me. 387 00:40:34,211 --> 00:40:36,258 But consider this. 388 00:40:36,259 --> 00:40:40,295 Even if the world has done you a great injustice, 389 00:40:40,296 --> 00:40:46,626 does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred? 390 00:40:46,627 --> 00:40:49,058 How could I not have a heart full of bitterness and hatred? 391 00:40:49,059 --> 00:40:51,938 I'd like to see you for 19 years in the hulks! 392 00:40:51,939 --> 00:40:54,754 So don't preach to me about God and love. 393 00:40:54,755 --> 00:40:56,615 I beg your pardon. Forgive me. 394 00:40:56,616 --> 00:41:00,382 I should have considered your feelings. 395 00:41:03,075 --> 00:41:05,506 But you don't think it possible, 396 00:41:05,507 --> 00:41:10,731 that kindness and love can change a man? 397 00:41:19,203 --> 00:41:20,524 No. 398 00:41:30,659 --> 00:41:34,927 This is my bedroom here. 399 00:41:37,315 --> 00:41:42,882 And this is where you'll sleep. 400 00:41:42,883 --> 00:41:45,890 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 401 00:41:45,891 --> 00:41:48,578 straight from our very own goat. 402 00:41:48,579 --> 00:41:54,082 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 403 00:41:54,083 --> 00:41:56,015 How do you know I'm not a murderer? 404 00:41:56,016 --> 00:41:59,650 Well, that's the Good Lord's business, not mine. 405 00:41:59,651 --> 00:42:02,146 Or, to put it another way, 406 00:42:02,147 --> 00:42:06,370 I'll take my chance with you, my friend. 407 00:42:06,371 --> 00:42:09,314 Go to bed now, and... 408 00:42:09,315 --> 00:42:11,120 sleep well. 409 00:43:31,939 --> 00:43:34,690 Monseigneur! Monseigneur! 410 00:43:34,691 --> 00:43:36,226 What is it? 411 00:43:36,227 --> 00:43:38,615 The silverware basket! It's gone! 412 00:43:38,616 --> 00:43:40,834 No, no, no, it's here! 413 00:43:40,835 --> 00:43:45,954 Look, over there. 414 00:43:45,955 --> 00:43:47,554 What about the silverware? 415 00:43:47,555 --> 00:43:51,761 Now, there, I can't help you, I'm afraid. 416 00:44:00,867 --> 00:44:04,130 It's been stolen! 417 00:44:04,131 --> 00:44:08,190 Lord save us! That man who was here last night, he must have taken it! 418 00:44:09,216 --> 00:44:11,746 Ungrateful beast! 419 00:44:11,747 --> 00:44:15,010 After all your kindness! 420 00:44:15,011 --> 00:44:17,058 Well, when you think about it, 421 00:44:17,059 --> 00:44:21,815 was all that silver really ours in the first place? 422 00:44:21,816 --> 00:44:26,786 Yes, it was! Of course it was! 423 00:44:26,787 --> 00:44:30,746 And, more to the point, what are we to eat with now? 424 00:44:34,176 --> 00:44:37,794 And, really, do we need even a wooden fork or spoon 425 00:44:37,795 --> 00:44:41,826 to dip a piece of bread into a bowl of milk? 426 00:44:41,827 --> 00:44:44,322 But to think what might have happened last night! 427 00:44:44,323 --> 00:44:46,690 Letting a wild beast like that into your house, 428 00:44:46,691 --> 00:44:48,738 we're lucky all he did was steal! 429 00:44:51,171 --> 00:44:56,162 Come in. 430 00:44:56,163 --> 00:44:57,455 Monseigneur. 431 00:44:57,456 --> 00:44:59,106 This man was arrested ten miles away 432 00:44:59,107 --> 00:45:01,282 with a quantity of silverware in his knapsack, 433 00:45:01,283 --> 00:45:04,226 which I believe to be the property of the church. 434 00:45:04,227 --> 00:45:09,282 Thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 435 00:45:09,283 --> 00:45:13,122 Welcome back, I'm glad to see you. 436 00:45:13,123 --> 00:45:16,755 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 437 00:45:19,267 --> 00:45:20,615 What? 438 00:45:20,616 --> 00:45:26,306 Well, didn't he tell you that I said he could have the silverware? 439 00:45:26,307 --> 00:45:29,442 He refused to answer when questioned, Monseigneur. 440 00:45:29,443 --> 00:45:31,775 Well, that was his right. 441 00:45:31,776 --> 00:45:34,626 But no harm done. 442 00:45:34,627 --> 00:45:37,058 Of course you were doing your duty. 443 00:45:37,059 --> 00:45:41,136 So all is well, you can go now. 444 00:45:43,267 --> 00:45:45,378 Let him go free? 445 00:45:45,379 --> 00:45:48,962 That's right. And thank you for your trouble. 446 00:45:48,963 --> 00:45:52,802 You may go now. 447 00:45:52,803 --> 00:45:54,530 If you say so, Monseigneur. 448 00:45:54,531 --> 00:46:00,418 I do. Good day to you. 449 00:46:15,075 --> 00:46:16,674 Here you are. 450 00:46:16,675 --> 00:46:18,466 Put them in your knapsack. 451 00:46:18,467 --> 00:46:22,306 Monseigneur, what does this man want with our candlesticks? 452 00:46:22,307 --> 00:46:26,329 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 453 00:46:29,027 --> 00:46:33,954 Don't forget, don't ever forget, 454 00:46:33,955 --> 00:46:39,522 you promised to use the proceeds to become an honest man. 455 00:46:39,523 --> 00:46:41,314 I don't remember that. 456 00:46:41,315 --> 00:46:44,066 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 457 00:46:44,067 --> 00:46:46,055 To lead a good life? 458 00:46:46,056 --> 00:46:50,615 No. 459 00:46:50,616 --> 00:46:53,026 I don't know. 460 00:46:53,027 --> 00:46:55,714 Jean Valjean, my brother, 461 00:46:55,715 --> 00:46:58,722 you do not belong to evil any more. 462 00:46:58,723 --> 00:47:02,306 You belong to good. 463 00:47:02,307 --> 00:47:05,975 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 464 00:47:05,976 --> 00:47:07,682 No! 465 00:47:07,683 --> 00:47:13,506 Nothing to be done about it, I'm afraid. 466 00:47:13,507 --> 00:47:16,002 You belong to God now, Jean Valjean. 467 00:47:16,003 --> 00:47:18,050 Go in peace. 468 00:47:18,051 --> 00:47:20,255 God be with you. 469 00:47:42,819 --> 00:47:47,682 Well, that's that. 470 00:47:47,683 --> 00:47:51,202 I've done all I can. 471 00:47:51,203 --> 00:47:53,871 It's up to Jean Valjean now. 472 00:48:00,291 --> 00:48:03,298 ♪ Amor me llama... ♪ - A little higher, please! 473 00:48:03,299 --> 00:48:07,842 ♪ Toda mi alma es en mi ojos 474 00:48:07,843 --> 00:48:10,658 ♪ Porque ensenas... ♪ 475 00:48:12,643 --> 00:48:15,027 - No cheating! Come on! - Go on! 476 00:48:15,029 --> 00:48:17,762 - Run! Faster, faster, faster! - Run! 477 00:48:17,763 --> 00:48:21,986 - Faster, faster, faster! - Come on! 478 00:48:21,987 --> 00:48:24,034 We have a winner! We have a winner! 479 00:48:24,035 --> 00:48:25,954 You said there would be a surprise! 480 00:48:25,955 --> 00:48:27,490 The surprise comes later! 481 00:48:27,491 --> 00:48:29,410 So do you love me, Favorite? 482 00:48:29,411 --> 00:48:31,906 Of course I do, Blachevelle, darling! 483 00:48:31,907 --> 00:48:34,402 I adore you! 484 00:48:34,403 --> 00:48:37,175 So what would you do if I stopped loving you? 485 00:48:37,176 --> 00:48:40,098 No, don't say that, even as a joke! 486 00:48:40,099 --> 00:48:43,874 I'd run after you and scratch your eyes out. 487 00:48:46,563 --> 00:48:48,418 What you said just then about Blachevelle, 488 00:48:48,419 --> 00:48:49,826 you don't really mean it, do you? 489 00:48:49,827 --> 00:48:53,282 I detest him. 490 00:48:53,283 --> 00:48:54,946 He's too full of himself. 491 00:48:54,947 --> 00:48:56,674 And he's stingy. 492 00:48:57,955 --> 00:49:00,002 There's a boy down my street that I'm in love with. 493 00:49:00,003 --> 00:49:02,242 Thing is, he only makes 20 sou a day, 494 00:49:02,243 --> 00:49:05,890 so... what are you going to do? 495 00:49:05,891 --> 00:49:07,938 Don't look at me like that, Fantine! 496 00:49:07,939 --> 00:49:09,935 I know you love your Felix. 497 00:49:09,936 --> 00:49:12,162 And he's not stingy, I will give you that, 498 00:49:12,163 --> 00:49:16,066 setting you up in your own place. 499 00:49:16,067 --> 00:49:19,522 All done? 500 00:49:26,819 --> 00:49:28,610 Waiter! Waiter! 501 00:49:28,611 --> 00:49:31,106 - Waiter, another bottle, please! - Two! - Two! 502 00:49:31,107 --> 00:49:32,067 - Two more! - Two! 503 00:49:32,069 --> 00:49:33,730 - Two more! - Toast, toast! 504 00:49:33,731 --> 00:49:36,354 Ladies and gentlemen! 505 00:49:36,355 --> 00:49:38,786 - A little decorum, if you please! - Decorum! 506 00:49:38,787 --> 00:49:40,058 Shh! 507 00:49:40,060 --> 00:49:42,455 Let's bring some dignity to the banquet. 508 00:49:42,456 --> 00:49:45,122 - Leave us alone, Felix! - Down with the tyrant! 509 00:49:45,123 --> 00:49:49,602 Bombarda, Bombance, and Bamboche! 510 00:49:49,603 --> 00:49:52,802 Friends, I appeal to you! 511 00:49:52,803 --> 00:49:57,922 There must be a limit, even to a meal such as this one has been! 512 00:49:59,523 --> 00:50:01,954 Gluttony punishes the glutton. 513 00:50:01,955 --> 00:50:07,074 And remember, all our passions, even love, 514 00:50:07,075 --> 00:50:11,298 can die through over-indulgence. 515 00:50:11,299 --> 00:50:13,346 Moderation is the watchword. 516 00:50:13,347 --> 00:50:16,546 - Moderation in all things. Yes! - Hear, hear! 517 00:50:16,547 --> 00:50:18,594 Hear, hear! Good speech. 518 00:50:18,595 --> 00:50:20,386 Now sit down and shut up. 519 00:50:20,387 --> 00:50:22,655 I haven't finished, I haven't finished! 520 00:50:22,656 --> 00:50:24,226 A toast to merriment! 521 00:50:24,227 --> 00:50:26,735 - To merriment. - To merriment! 522 00:50:26,736 --> 00:50:31,586 Life is good! Everything is beautiful! 523 00:50:31,587 --> 00:50:34,295 I'm surrounded by beauty! 524 00:50:34,296 --> 00:50:37,090 Awww! 525 00:50:45,987 --> 00:50:48,034 That's better. 526 00:50:48,035 --> 00:50:50,496 Now come and sit down, and be sensible, please. 527 00:50:50,497 --> 00:50:52,283 - No. - Please. 528 00:50:52,285 --> 00:50:53,922 The moment has come. 529 00:50:53,923 --> 00:50:56,994 It's time for the surprise! 530 00:50:58,595 --> 00:51:00,455 Surprise! Gentlemen. 531 00:51:00,456 --> 00:51:04,546 The surprise. 532 00:51:05,955 --> 00:51:07,895 Don't be long! 533 00:51:07,896 --> 00:51:10,434 Make it a good one. 534 00:51:10,435 --> 00:51:16,066 This is the surprise! 535 00:51:21,763 --> 00:51:24,367 Shh! Shh! 536 00:51:34,776 --> 00:51:37,186 At last, the surprise! What's it going to be? 537 00:51:37,187 --> 00:51:39,234 I don't know, but I hope it's pretty. 538 00:51:39,235 --> 00:51:41,154 Gold necklaces! 539 00:51:41,155 --> 00:51:46,594 No. 540 00:51:46,595 --> 00:51:48,642 What's that? Where are the gentlemen? 541 00:51:48,643 --> 00:51:51,215 The gentlemen have left a letter for you. 542 00:51:51,216 --> 00:51:56,322 Give it here. 543 00:51:56,323 --> 00:51:58,498 It says, "This is the surprise." 544 00:51:58,499 --> 00:52:00,802 Well, go on, then. Open it! 545 00:52:00,803 --> 00:52:02,735 Good job one of us can read. 546 00:52:02,736 --> 00:52:07,138 Right, here we go. 547 00:52:07,139 --> 00:52:08,866 "O loving mistresses! 548 00:52:08,867 --> 00:52:13,794 "At last it is time to remind you that we have parents. 549 00:52:13,795 --> 00:52:16,034 "We have estates far away in the country, 550 00:52:16,035 --> 00:52:18,466 "and we have duties to perform. 551 00:52:18,467 --> 00:52:22,306 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 552 00:52:22,307 --> 00:52:24,738 "and killing fatted calves for us. 553 00:52:24,739 --> 00:52:27,455 "By the time you read this, 554 00:52:27,456 --> 00:52:31,074 "three galloping horses will be carrying us home 555 00:52:31,075 --> 00:52:32,866 "to our mamas and papas. 556 00:52:32,867 --> 00:52:34,722 "We are leaving. 557 00:52:34,723 --> 00:52:37,794 "We have left. 558 00:52:37,795 --> 00:52:40,034 "Lament us briefly, 559 00:52:40,035 --> 00:52:42,402 "and replace us rapidly. 560 00:52:42,403 --> 00:52:48,546 "Signed, Felix, Blachevelle and Fameuil. 561 00:52:48,547 --> 00:52:53,004 "PS, the meal is paid for." 562 00:54:21,539 --> 00:54:25,698 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? Oui, vraiment 563 00:54:25,699 --> 00:54:28,002 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 564 00:54:28,003 --> 00:54:31,906 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons Cadet Rousselle a trois maisons 565 00:54:31,907 --> 00:54:35,874 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons Qui n'ont ni poutres ni chevrons 566 00:54:35,875 --> 00:54:38,015 ♪ C'est pour loger les hirondelles 567 00:54:38,016 --> 00:54:39,650 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? 568 00:54:39,651 --> 00:54:41,442 ♪ Oui, vraiment 569 00:54:41,443 --> 00:54:43,490 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 570 00:54:43,491 --> 00:54:45,538 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 571 00:54:45,539 --> 00:54:47,586 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 572 00:54:47,587 --> 00:54:50,466 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 573 00:54:50,467 --> 00:54:52,415 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 574 00:54:52,416 --> 00:54:54,534 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons. ♪ 575 00:54:59,555 --> 00:55:02,375 Did you see my 40 sou, monsieur? 576 00:55:02,376 --> 00:55:03,748 No. 577 00:55:09,475 --> 00:55:15,106 Will you move your foot, monsieur? 578 00:55:15,107 --> 00:55:18,178 What's your name? 579 00:55:18,179 --> 00:55:20,034 Petit-Gervais. 580 00:55:20,035 --> 00:55:24,514 Will you move your foot now? 581 00:55:24,515 --> 00:55:30,274 Go on, get out of here. 582 00:55:30,275 --> 00:55:32,194 Get lost! Go on! 583 00:55:32,195 --> 00:55:33,858 You've got it, haven't you? 584 00:55:33,859 --> 00:55:35,906 You've got my money! 585 00:55:35,907 --> 00:55:38,530 You're a dirty thief! A curse on you! 586 00:56:31,536 --> 00:56:35,993 Petit-Gervais! Petit-Gervais! 587 00:56:41,856 --> 00:56:43,722 Petit-Gervais! 588 00:57:27,523 --> 00:57:30,658 Here's Maman! 589 00:57:30,659 --> 00:57:32,386 Was she a good girl? 590 00:57:32,387 --> 00:57:33,922 Good as gold. 591 00:57:35,736 --> 00:57:40,415 I hope you were, too, mademoiselle! 592 00:57:40,416 --> 00:57:42,050 Aren't I always? 593 00:58:14,256 --> 00:58:16,994 Shhh, shhh. 594 00:58:16,995 --> 00:58:21,730 Shhh. 595 00:58:42,275 --> 00:58:44,642 Cosette. 595 00:58:45,305 --> 00:58:51,286 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 41687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.