Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:23,427 --> 00:01:26,589
Thank you, Sergeant.
3
00:02:29,411 --> 00:02:31,522
Rich pickings here.
4
00:02:31,523 --> 00:02:33,122
Let's have a look here.
5
00:02:52,387 --> 00:02:57,575
You're not dead, mon ami.
6
00:02:57,576 --> 00:02:59,682
Who won the battle?
7
00:02:59,683 --> 00:03:02,562
Erm, English. Worse luck.
8
00:03:02,563 --> 00:03:08,194
So it's all over.
9
00:03:08,195 --> 00:03:12,292
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.
10
00:03:12,294 --> 00:03:14,338
Take them, they're yours.
11
00:03:14,339 --> 00:03:17,602
Much obliged.
12
00:03:17,603 --> 00:03:20,615
There's nothing there.
13
00:03:20,616 --> 00:03:22,274
I must have been robbed.
14
00:03:22,275 --> 00:03:23,682
I'm sorry.
15
00:03:26,115 --> 00:03:27,935
They're coming. I'm off.
16
00:03:27,936 --> 00:03:30,146
You saved my life.
17
00:03:30,147 --> 00:03:31,746
Who are you?
18
00:03:31,747 --> 00:03:35,975
A Frenchman, like you, monsieur,
and if they catch me, I'll be shot.
19
00:03:35,976 --> 00:03:38,082
Your name and rank?
20
00:03:38,083 --> 00:03:39,490
Thenardier, sir.
21
00:03:39,491 --> 00:03:41,346
Sergeant.
22
00:03:41,347 --> 00:03:44,290
Sergeant.
23
00:03:44,291 --> 00:03:47,170
I will remember you.
and you remember me.
24
00:03:47,171 --> 00:03:50,015
Colonel Pontmercy.
25
00:03:50,016 --> 00:03:53,698
And if we both survive,
you can call on me, I swear it.
26
00:03:53,699 --> 00:03:56,135
Sh, sh, sh.
27
00:03:56,136 --> 00:03:58,172
Sh.
28
00:04:05,667 --> 00:04:10,175
I'll get him!
29
00:04:10,176 --> 00:04:12,386
Over there. There he goes.
30
00:05:17,539 --> 00:05:21,307
Colonel Baron Pontmercy
for Monsieur Gillenormand.
31
00:05:30,147 --> 00:05:32,962
Pontmercy? Is he still alive?
32
00:05:32,963 --> 00:05:36,482
I thought he died at Waterloo!
33
00:05:36,483 --> 00:05:38,018
I'll see him all right.
34
00:05:38,019 --> 00:05:42,370
I'll see him off
with a flea in his ear.
35
00:05:42,371 --> 00:05:44,162
You dare to come here?
36
00:05:44,163 --> 00:05:48,706
Good day, Father-in-law.
37
00:05:48,707 --> 00:05:50,754
Don't you bring
that up with me, sir!
38
00:05:50,755 --> 00:05:53,762
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.
39
00:05:53,763 --> 00:05:55,682
And now the poor girl is dead,
40
00:05:55,683 --> 00:05:57,986
I thank God I need
never see you again.
41
00:05:57,987 --> 00:05:59,394
And yet here you are!
42
00:05:59,395 --> 00:06:01,895
I was hoping, sir, that we could...
43
00:06:01,896 --> 00:06:03,362
make up our differences.
44
00:06:03,363 --> 00:06:04,962
Were you?
45
00:06:04,963 --> 00:06:07,522
I marvel at your insolence.
46
00:06:07,523 --> 00:06:09,378
Make up our differences?
47
00:06:09,379 --> 00:06:11,746
You gave up all hope of that
when you allied your fortunes
48
00:06:11,747 --> 00:06:14,135
with that Corsican brigand
Bonaparte!
49
00:06:14,136 --> 00:06:15,842
I fought for France, sir.
50
00:06:15,843 --> 00:06:17,506
Napoleon was a great man.
51
00:06:17,507 --> 00:06:19,106
He still has my allegiance.
52
00:06:19,107 --> 00:06:21,410
Better not say that too loud,
young man.
53
00:06:21,411 --> 00:06:24,354
France has a king again, thank God.
54
00:06:24,355 --> 00:06:27,298
It's your lot they're
stringing up from lamp posts now.
55
00:06:27,299 --> 00:06:30,498
How do you like that,
now the boot's on the other foot?
56
00:06:30,499 --> 00:06:33,122
Bonapartist scum.
57
00:06:33,123 --> 00:06:35,618
- You're a traitor to your class!
- Sir.
58
00:06:35,619 --> 00:06:39,010
Will you at least let me spend
some time with my little boy?
59
00:06:39,011 --> 00:06:41,954
Never!
You will never set eyes on him.
60
00:06:41,955 --> 00:06:44,578
And I promise you this,
if you break my prohibition,
61
00:06:44,579 --> 00:06:46,114
I'll disinherit him.
62
00:06:46,115 --> 00:06:49,122
Sir, I beg you, for Marius's sake,
if not for mine.
63
00:06:49,123 --> 00:06:50,855
Never!
64
00:06:50,856 --> 00:06:54,114
He will be brought up
to curse your very name, Pontmercy.
65
00:06:54,115 --> 00:06:56,162
Now leave my house.
66
00:06:56,163 --> 00:06:58,871
Go on. Get out. Get out!
67
00:07:47,299 --> 00:07:48,642
Monsieur!
68
00:07:48,643 --> 00:07:50,754
I take the child to church
every Sunday at ten.
69
00:07:50,755 --> 00:07:52,546
You can see him there.
70
00:07:52,547 --> 00:07:54,815
Thank you. Which-which church?
71
00:07:54,816 --> 00:07:56,770
St Sulpice.
72
00:07:56,771 --> 00:08:00,162
St Sulpice.
73
00:08:00,163 --> 00:08:03,554
Thank you.
74
00:08:03,555 --> 00:08:05,154
Please, Favorite!
75
00:08:05,155 --> 00:08:08,930
You won't have to look after me,
I can take care of myself.
76
00:08:08,931 --> 00:08:11,298
Go on! Bonjour, monsieur.
77
00:08:11,299 --> 00:08:12,962
Bonjour, mademoiselle.
78
00:08:12,963 --> 00:08:14,626
Please!
79
00:08:14,627 --> 00:08:17,570
No, Fantine, you're too young,
we won't let you.
80
00:08:17,571 --> 00:08:19,682
But I'm old enough
to work with you.
81
00:08:19,683 --> 00:08:21,474
Come on, just let her come.
82
00:08:21,475 --> 00:08:24,695
So what do you say?
83
00:08:24,696 --> 00:08:27,426
Well...
84
00:08:27,427 --> 00:08:32,994
...I suppose.
Thank you!
85
00:08:32,995 --> 00:08:36,194
She'll be fine.
86
00:08:36,195 --> 00:08:38,690
You can look after her if she's not.
87
00:08:38,691 --> 00:08:41,015
You'll have to do what we say,
all right?
88
00:08:41,016 --> 00:08:46,178
- Don't show me up, Fantine.
- I promise I'll be good.
89
00:09:03,523 --> 00:09:05,314
Debout les charognes!
90
00:10:00,163 --> 00:10:01,954
Get back in line!
91
00:10:01,955 --> 00:10:03,455
Back in line, scum!
92
00:10:03,456 --> 00:10:06,882
Eyes forward, I said!
93
00:10:06,883 --> 00:10:10,828
Keep on moving! Move it! Move it!
94
00:11:02,307 --> 00:11:04,354
Get back to work!
95
00:11:04,355 --> 00:11:06,146
You heard me!
96
00:11:06,147 --> 00:11:08,386
Pick them up I said!
97
00:11:08,387 --> 00:11:10,242
Come on!
98
00:11:10,243 --> 00:11:12,482
Pick up those buckets!
99
00:11:12,483 --> 00:11:14,493
Filthy dog!
100
00:11:18,755 --> 00:11:21,061
What are you looking at?
101
00:12:21,936 --> 00:12:23,842
Well, get him out from
under there!
102
00:12:23,843 --> 00:12:25,314
Yes, sir, Monsieur Javert!
103
00:12:25,315 --> 00:12:28,450
Help me!
104
00:12:28,451 --> 00:12:31,334
Use the ropes to get him out from
under that rock!
105
00:12:34,176 --> 00:12:36,194
Come on, there's four of you!
106
00:12:36,195 --> 00:12:39,225
And get that lot back to work!
107
00:12:43,056 --> 00:12:48,226
Use the ropes!
108
00:12:54,883 --> 00:13:00,335
All right, let him in.
He's going to have a go.
109
00:13:17,283 --> 00:13:19,842
Allez! Reprenez le travaille!
110
00:13:19,843 --> 00:13:23,100
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travaille!
111
00:13:56,579 --> 00:14:01,314
Unshackle 24601
and Put him in the Guard Room.
112
00:14:01,315 --> 00:14:04,202
24601!
113
00:14:15,907 --> 00:14:19,810
Well, now, 24601.
114
00:14:19,811 --> 00:14:24,418
What was all that about today?
115
00:14:24,419 --> 00:14:27,538
You saving that guard's life.
Why?
116
00:14:33,699 --> 00:14:36,002
If you were trying to get yourself
an earlier release,
117
00:14:36,003 --> 00:14:37,986
you tried in vain.
118
00:14:37,987 --> 00:14:40,866
There's no hope of that.
No hope at all.
119
00:14:40,867 --> 00:14:44,735
Sorry to disappoint you.
120
00:14:44,736 --> 00:14:47,727
Is that what you hoped
to achieve by it?
121
00:14:52,451 --> 00:14:56,738
Your strong man act.
122
00:14:56,739 --> 00:14:58,978
What for?
123
00:14:58,979 --> 00:15:04,930
Make a fool of me?
124
00:15:04,931 --> 00:15:08,855
I'm right, aren't I?
125
00:15:08,856 --> 00:15:13,122
Let me tell you something
that might surprise you.
126
00:15:13,123 --> 00:15:15,938
I could have been a criminal.
127
00:15:15,939 --> 00:15:18,114
I was born in prison.
128
00:15:18,115 --> 00:15:20,098
My parents were criminals.
129
00:15:20,099 --> 00:15:23,362
Men like us have only two choices -
to prey upon society,
130
00:15:23,363 --> 00:15:25,602
or to guard it.
You chose the former.
131
00:15:25,603 --> 00:15:27,586
I chose the latter.
132
00:15:27,587 --> 00:15:30,082
And I can tell you, if I had chosen
to be a criminal, I would
133
00:15:30,083 --> 00:15:33,695
have been a hell of a lot better one
than you've turned out to be.
134
00:15:33,696 --> 00:15:37,377
19 years for a loaf of bread!
135
00:15:41,987 --> 00:15:45,186
You've got 12 months
left to serve.
136
00:15:45,187 --> 00:15:49,055
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.
137
00:15:49,056 --> 00:15:51,095
And next time...
138
00:15:51,096 --> 00:15:53,442
it'll be for life.
139
00:15:53,443 --> 00:15:56,135
Whatever you think...
140
00:15:56,136 --> 00:16:01,762
...you can never win.
141
00:16:01,763 --> 00:16:03,360
Guard!
142
00:16:10,083 --> 00:16:11,899
Take him back.
143
00:16:40,867 --> 00:16:42,402
Rich boys on the hunt.
144
00:16:42,403 --> 00:16:44,834
Just like us!
145
00:16:44,835 --> 00:16:46,818
Look at Blondie over there,
in the blue.
146
00:16:46,819 --> 00:16:49,954
He looks as if he wants
to eat you, Fantine.
147
00:16:49,955 --> 00:16:51,575
I think he looks nice.
148
00:16:51,576 --> 00:16:56,162
Blondie,
it's your lucky night tonight!
149
00:16:56,163 --> 00:16:59,234
What do you say, then, gentlemen?
Will they do?
150
00:16:59,235 --> 00:17:01,986
I'd say they're ripe
for the plucking.
151
00:17:01,987 --> 00:17:04,895
One or two of them have been
plucked before, I'd say.
152
00:17:04,896 --> 00:17:07,810
I like a girl who knows
her way around a man.
153
00:17:07,811 --> 00:17:10,306
Then I stake my claim
to the little brunette.
154
00:17:10,307 --> 00:17:12,162
She's ravishing.
155
00:17:12,163 --> 00:17:13,895
And what if she prefers one of us?
156
00:17:13,896 --> 00:17:15,874
To me? Impossible.
157
00:17:15,875 --> 00:17:18,178
No, no, I'm serious, gentlemen.
158
00:17:18,179 --> 00:17:23,426
Keep off the grass. She's mine.
159
00:17:23,427 --> 00:17:26,466
- Don't be shy.
- Don't be shy!
160
00:17:39,043 --> 00:17:42,178
Men! You could wait forever.
161
00:17:42,179 --> 00:17:44,335
Come on, Fantine.
162
00:18:01,379 --> 00:18:03,618
No, no, no. I'm afraid
we cannot permit you
163
00:18:03,619 --> 00:18:05,474
to dance without partners.
164
00:18:05,475 --> 00:18:07,913
Thought you'd never ask, monsieur.
165
00:18:17,763 --> 00:18:19,763
May I ask your name, mademoiselle?
166
00:18:20,856 --> 00:18:22,946
Fantine, monsieur.
167
00:18:22,947 --> 00:18:24,884
Fantine.
168
00:19:26,755 --> 00:19:29,506
So, are we going again next week?
169
00:19:29,507 --> 00:19:32,002
As long as it's understood
they pay for everything,
170
00:19:32,003 --> 00:19:33,538
and bring us there and home again.
171
00:19:33,539 --> 00:19:35,266
Why not? Fantine?
172
00:19:35,267 --> 00:19:37,250
Yes! Of course!
173
00:19:37,251 --> 00:19:39,695
Look at her. She's in love already.
174
00:19:39,696 --> 00:19:43,535
No, I'm not.
175
00:19:43,536 --> 00:19:47,938
Come here, pet.
176
00:19:47,939 --> 00:19:50,255
You have to remember they're
not serious, these types.
177
00:19:50,256 --> 00:19:52,098
They're just amusing themselves.
178
00:19:52,099 --> 00:19:55,106
They come to Paris to learn
how to be fine gentlemen,
179
00:19:55,107 --> 00:19:58,178
and then they go home and marry the
girl their father chose for them.
180
00:19:58,179 --> 00:20:02,495
- Maybe it's not always like that.
- Yes, it is, it's always like that.
181
00:20:02,496 --> 00:20:04,322
We're not like them.
182
00:20:04,323 --> 00:20:06,946
We're not ladies, we're grisettes.
183
00:20:06,947 --> 00:20:10,594
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fantine.
184
00:20:10,595 --> 00:20:12,386
We could fall through at any time.
185
00:20:12,387 --> 00:20:14,626
We could be down in the gutter
and no-one would care.
186
00:20:14,627 --> 00:20:16,226
Plenty more where we come from.
187
00:20:16,227 --> 00:20:17,762
But why should it
always be like that?
188
00:20:17,763 --> 00:20:19,761
Because it is.
189
00:20:24,355 --> 00:20:26,274
This won't do.
The seam's crooked.
190
00:20:26,275 --> 00:20:28,391
Unpick it and do it again.
191
00:20:48,576 --> 00:20:51,289
Slow and steady wins the race!
192
00:20:55,296 --> 00:20:57,698
Come on, Felix,
put your back in to it, man!
193
00:20:57,699 --> 00:20:59,362
Fantine, keep up!
194
00:20:59,363 --> 00:21:02,562
Come on, Felix,
we're getting left behind.
195
00:21:02,563 --> 00:21:04,226
I don't care.
196
00:21:04,227 --> 00:21:08,066
I just want to look at you.
197
00:21:08,067 --> 00:21:12,290
Do I look very nice, then?
198
00:21:12,291 --> 00:21:13,954
You look like an angel.
199
00:21:13,955 --> 00:21:17,505
Favorite says I shouldn't believe
a single word you say.
200
00:21:20,256 --> 00:21:22,978
Of course.
201
00:21:22,979 --> 00:21:27,778
She wants to protect you,
she's a good friend.
202
00:21:27,779 --> 00:21:30,215
But you know she has no need
to worry, Fantine.
203
00:21:30,216 --> 00:21:33,095
You are the one with all the power
in this situation.
204
00:21:33,096 --> 00:21:35,522
I'm utterly at your mercy.
205
00:21:35,523 --> 00:21:36,866
I don't believe you.
206
00:21:36,867 --> 00:21:38,338
Let me prove it.
207
00:21:38,339 --> 00:21:40,258
How are you going to prove it?
208
00:21:40,259 --> 00:21:42,282
You'll see.
209
00:21:47,875 --> 00:21:55,773
Before I met you, I sought nothing
but my own selfish pleasures.
210
00:21:56,643 --> 00:22:02,274
Now I want to dedicate
my life to you.
211
00:22:02,275 --> 00:22:04,322
You see, I'm...
212
00:22:04,323 --> 00:22:06,575
I'm a poet.
213
00:22:06,576 --> 00:22:12,194
And I hope to be famous one day.
214
00:22:12,195 --> 00:22:16,098
And you will be my muse.
215
00:22:24,099 --> 00:22:26,777
I wonder if you know
how I'm suffering.
216
00:22:30,947 --> 00:22:34,175
Are you going
to be merciful, Fantine?
217
00:22:34,176 --> 00:22:36,718
Will you take pity on me?
218
00:22:40,675 --> 00:22:42,769
I don't want you to be sad.
219
00:22:49,187 --> 00:22:55,074
Then?
220
00:22:55,075 --> 00:22:59,554
You promise you'll be good
to me, Felix?
221
00:22:59,555 --> 00:23:01,183
On my life.
222
00:23:07,107 --> 00:23:08,591
All right, then.
223
00:23:45,507 --> 00:23:47,169
Move!
224
00:23:58,243 --> 00:24:00,034
What did he do?
225
00:24:00,035 --> 00:24:02,146
He struck me, sir!
226
00:24:02,147 --> 00:24:07,074
All right, pull him out.
227
00:24:07,075 --> 00:24:09,250
On your knees, scum!
228
00:24:09,251 --> 00:24:11,298
All of you, get down!
229
00:24:11,299 --> 00:24:17,186
Don't look at me!
On your knees and stay there!
230
00:24:17,187 --> 00:24:20,735
Discipline must be maintained.
231
00:24:20,736 --> 00:24:26,495
Otherwise, civilisation
would collapse.
232
00:24:26,496 --> 00:24:29,602
Firing squad!
233
00:24:29,603 --> 00:24:35,255
Present arms!
234
00:24:35,256 --> 00:24:37,474
Take aim.
235
00:24:40,483 --> 00:24:42,106
Fire!
236
00:24:54,696 --> 00:24:59,618
To order restored now everyone
knows their place again.
237
00:24:59,619 --> 00:25:02,050
- The King.
- The King!
238
00:25:02,051 --> 00:25:04,738
Good boy.
239
00:25:04,739 --> 00:25:08,135
Napoleon was a scoundrel.
240
00:25:08,136 --> 00:25:12,418
- What was he?
- Scoundrel.
241
00:25:12,419 --> 00:25:19,107
And your papa, I'm sorry to say,
is a scoundrel, too.
242
00:25:21,507 --> 00:25:24,386
Don't look at me like that,
I speak the truth.
243
00:25:24,387 --> 00:25:26,306
A traitor to his class.
244
00:25:26,307 --> 00:25:29,442
And that is why he will
never be welcome at this table.
245
00:25:29,443 --> 00:25:33,794
He should be rotting in prison,
or in exile, like his master.
246
00:25:33,795 --> 00:25:35,394
Scoundrel.
247
00:25:35,395 --> 00:25:36,575
Scoundrel.
248
00:25:36,576 --> 00:25:38,615
Good boy!
249
00:25:38,616 --> 00:25:42,695
You know, Marius, it gives me
no pleasure to speak of
250
00:25:42,696 --> 00:25:45,762
your father in these terms.
251
00:25:45,763 --> 00:25:50,434
A boy should be able
to respect his father.
252
00:25:50,435 --> 00:25:56,706
Never mind, your grandpapa is here
to show you the right path in life.
253
00:25:56,707 --> 00:25:58,655
All done? Good boy.
254
00:25:58,656 --> 00:26:00,354
Take him away, Nicolette.
255
00:26:00,355 --> 00:26:05,474
And no more of those sullen looks,
or you'll feel the back of my hand!
256
00:26:08,291 --> 00:26:10,466
Come on, Marius.
257
00:26:10,467 --> 00:26:14,375
Wait, wait.
Give your Grandpapa a kiss.
258
00:26:14,376 --> 00:26:15,586
Good boy.
259
00:26:15,587 --> 00:26:19,055
Sleep tight.
Mind the fleas don't bite.
260
00:26:19,056 --> 00:26:21,474
You'll be taking him to church
in the morning?
261
00:26:21,475 --> 00:26:22,946
Yes, monsieur.
262
00:26:22,947 --> 00:26:24,841
Yes, good, off you go.
263
00:26:46,755 --> 00:26:48,318
There you are.
264
00:27:02,115 --> 00:27:03,652
Thank you.
265
00:27:15,747 --> 00:27:17,538
Monsieur.
266
00:27:17,539 --> 00:27:18,745
Monsieur.
267
00:28:06,627 --> 00:28:08,626
24601.
268
00:28:31,267 --> 00:28:37,154
Unshackle him.
269
00:28:37,155 --> 00:28:38,985
Take off your things.
270
00:28:44,899 --> 00:28:48,546
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.
271
00:28:48,547 --> 00:28:50,678
Put them on.
272
00:28:59,555 --> 00:29:01,730
What about my savings?
273
00:29:01,731 --> 00:29:03,335
171 francs.
274
00:29:03,336 --> 00:29:07,234
109.
275
00:29:07,235 --> 00:29:09,026
171.
276
00:29:09,027 --> 00:29:10,895
I kept a record in my head.
277
00:29:10,896 --> 00:29:13,535
A common error.
278
00:29:13,536 --> 00:29:16,194
The prisoner's calculated
the sum from the number of days
279
00:29:16,195 --> 00:29:19,074
of imprisonment,
not the number of working days.
280
00:29:19,075 --> 00:29:22,850
After deductions of days not worked,
that is to say Sundays,
281
00:29:22,851 --> 00:29:28,354
public holidays, and contributions
for the annual Christmas dinner,
282
00:29:28,355 --> 00:29:32,622
the sum comes to 109 francs.
283
00:29:35,651 --> 00:29:37,595
Spend it wisely.
284
00:29:46,595 --> 00:29:47,874
Here's your passport.
285
00:29:47,875 --> 00:29:51,138
You are required to show this
to authorities in every town
286
00:29:51,139 --> 00:29:54,025
and village you pass through.
287
00:29:59,856 --> 00:30:04,706
You have your name back,
Monsieur 24601.
288
00:30:04,707 --> 00:30:08,994
I wonder if you can
remember what it is.
289
00:30:08,995 --> 00:30:11,135
Jean Valjean.
290
00:30:11,136 --> 00:30:14,754
Are you sure about that?
291
00:30:14,755 --> 00:30:16,933
Jean Valjean!
292
00:30:38,136 --> 00:30:40,762
Jean Valjean!
293
00:31:01,795 --> 00:31:03,215
Monsieur, good evening.
294
00:31:03,216 --> 00:31:09,594
She will be happy to see you,
in your magnificent trousers.
295
00:31:28,227 --> 00:31:30,274
What is it, Felix?
296
00:31:30,275 --> 00:31:32,066
You know me.
297
00:31:32,067 --> 00:31:34,895
I get these...
298
00:31:34,896 --> 00:31:36,738
...silly fancies.
299
00:31:36,739 --> 00:31:40,834
What sort of fancies?
300
00:31:40,835 --> 00:31:45,186
That one day I'll come round
and you'll tell me it's all over,
301
00:31:45,187 --> 00:31:46,722
you've found a new lover.
302
00:31:46,723 --> 00:31:48,578
I love you, silly.
303
00:31:48,579 --> 00:31:51,714
But you're far too beautiful.
304
00:31:51,715 --> 00:31:55,810
Are you fishing for compliments?
305
00:31:55,811 --> 00:31:58,882
Well, we've had our fun, haven't we?
306
00:31:58,883 --> 00:32:01,762
I wouldn't harbour any grudges
if you abandoned me now
307
00:32:01,763 --> 00:32:03,618
for a younger lover.
308
00:32:03,619 --> 00:32:07,202
I'll never abandon you.
309
00:32:07,203 --> 00:32:08,866
You're the love of my life.
310
00:32:08,867 --> 00:32:12,706
Youth must have its day.
311
00:32:12,707 --> 00:32:16,354
I wish you'd stop talking like that.
I don't like it.
312
00:32:16,355 --> 00:32:19,426
All right. Change of subject.
313
00:32:19,427 --> 00:32:21,095
Listen.
314
00:32:21,096 --> 00:32:25,506
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.
315
00:32:25,507 --> 00:32:26,786
Next Sunday.
316
00:32:26,787 --> 00:32:28,535
A special outing, all day.
317
00:32:28,536 --> 00:32:30,882
All day?
318
00:32:30,883 --> 00:32:33,121
You're so good to us!
319
00:33:02,947 --> 00:33:05,019
Show me your papers.
320
00:33:59,523 --> 00:34:01,050
Come on.
321
00:34:12,336 --> 00:34:17,855
Need another man?
322
00:34:17,856 --> 00:34:19,618
Yeah, all right.
323
00:34:19,619 --> 00:34:22,482
You look strong enough.
Get to it.
324
00:35:28,931 --> 00:35:32,019
- They got more.
- That's enough for you.
325
00:36:46,499 --> 00:36:51,746
What are you doing there, my friend?
326
00:36:51,747 --> 00:36:53,735
Trying to sleep,
what does it look like?
327
00:36:53,736 --> 00:36:55,458
Why don't you go to an inn?
328
00:36:55,459 --> 00:36:57,058
I did.
329
00:36:57,059 --> 00:36:59,618
Wouldn't take me.
330
00:36:59,619 --> 00:37:04,674
No-one would take me.
They shut their doors against me.
331
00:37:04,675 --> 00:37:09,346
Have you tried
knocking on that door?
332
00:37:09,347 --> 00:37:10,655
Which one?
333
00:37:10,656 --> 00:37:16,642
The house with the light
in the window.
334
00:37:16,643 --> 00:37:18,455
No.
335
00:37:18,456 --> 00:37:20,497
Knock there.
336
00:37:28,355 --> 00:37:31,618
Have you heard what people
are saying, Monseigneur?
337
00:37:31,619 --> 00:37:33,730
All the town's talking about it.
338
00:37:33,731 --> 00:37:36,482
About what?
339
00:37:36,483 --> 00:37:38,274
The bad man that's roaming the town.
340
00:37:38,275 --> 00:37:42,754
They said he was a desperado
with a terrible face.
341
00:37:42,755 --> 00:37:46,274
Well, I dare say a man
can't help his face.
342
00:37:49,859 --> 00:37:51,935
Come in.
343
00:38:04,323 --> 00:38:05,922
What can we do for you, my son?
344
00:38:05,923 --> 00:38:07,714
I want something to eat,
and a bed for the night.
345
00:38:07,715 --> 00:38:09,506
I've got money. I can pay.
346
00:38:09,507 --> 00:38:12,002
A woman told me
to knock on your door.
347
00:38:12,003 --> 00:38:14,562
Then you've come to the right place.
348
00:38:14,563 --> 00:38:18,146
We have a bed for you,
and we were just about to eat.
349
00:38:18,147 --> 00:38:22,434
Would you set another place
at the table, Madame Magloire?
350
00:38:36,387 --> 00:38:40,055
It's good?
351
00:38:40,056 --> 00:38:41,890
Yeah, it's good.
352
00:38:41,891 --> 00:38:45,730
You were very hungry, I think.
353
00:38:45,731 --> 00:38:51,426
Let me pour you some more wine.
354
00:38:51,427 --> 00:38:56,375
You're a funny sort of priest.
355
00:38:56,376 --> 00:38:58,535
We had priests in prison.
356
00:38:58,536 --> 00:39:01,175
Not like you.
357
00:39:01,176 --> 00:39:03,394
You say I don't have to
pay for any of this?
358
00:39:03,395 --> 00:39:05,762
What is mine is yours, monsieur.
359
00:39:05,763 --> 00:39:08,322
I've got money.
360
00:39:08,323 --> 00:39:09,730
109 francs,
361
00:39:09,731 --> 00:39:12,482
and five sou.
362
00:39:12,483 --> 00:39:16,642
And how long did it take you
to earn that?
363
00:39:16,643 --> 00:39:18,754
19 years.
364
00:39:18,755 --> 00:39:23,874
19 years.
365
00:39:23,875 --> 00:39:25,986
19 years of hard labour.
366
00:39:25,987 --> 00:39:27,778
Well, the five sou I earned today.
367
00:39:27,779 --> 00:39:31,554
It should have been seven,
but he cheated me.
368
00:39:31,555 --> 00:39:35,714
Yellow passport.
People take advantage.
369
00:39:35,715 --> 00:39:38,146
You have suffered a great deal,
my friend.
370
00:39:38,147 --> 00:39:40,194
Chained and shackled night and day,
371
00:39:40,195 --> 00:39:42,178
beaten for a word,
beaten for a look,
372
00:39:42,179 --> 00:39:44,034
beaten for nothing!
373
00:39:44,035 --> 00:39:45,762
For 19 years.
374
00:39:45,763 --> 00:39:50,562
And now the yellow passport,
so they've still got me.
375
00:39:50,563 --> 00:39:54,146
But this is, er...
376
00:39:55,427 --> 00:39:57,346
...different.
377
00:39:59,027 --> 00:40:01,253
This is like I'm dreaming.
378
00:40:05,987 --> 00:40:08,674
Is this a trick?
379
00:40:08,675 --> 00:40:11,362
Monsieur,
the bishop treats everyone the same.
380
00:40:11,363 --> 00:40:13,922
Yes, God tells us
to love our fellow men.
381
00:40:13,923 --> 00:40:19,775
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?
382
00:40:19,776 --> 00:40:21,986
It's easy for you.
383
00:40:21,987 --> 00:40:26,082
You can afford to be
kind and gentle.
384
00:40:26,083 --> 00:40:29,154
You can afford to share
your food and wine. Am I right?
385
00:40:29,155 --> 00:40:31,010
Yes, of course you're right.
386
00:40:31,011 --> 00:40:34,210
Absolutely right. It is easy for me.
387
00:40:34,211 --> 00:40:36,258
But consider this.
388
00:40:36,259 --> 00:40:40,295
Even if the world has
done you a great injustice,
389
00:40:40,296 --> 00:40:46,626
does it really serve you to have a
heart full of bitterness and hatred?
390
00:40:46,627 --> 00:40:49,058
How could I not have a heart
full of bitterness and hatred?
391
00:40:49,059 --> 00:40:51,938
I'd like to see you for
19 years in the hulks!
392
00:40:51,939 --> 00:40:54,754
So don't preach to me
about God and love.
393
00:40:54,755 --> 00:40:56,615
I beg your pardon.
Forgive me.
394
00:40:56,616 --> 00:41:00,382
I should have considered
your feelings.
395
00:41:03,075 --> 00:41:05,506
But you don't think it possible,
396
00:41:05,507 --> 00:41:10,731
that kindness and love
can change a man?
397
00:41:19,203 --> 00:41:20,524
No.
398
00:41:30,659 --> 00:41:34,927
This is my bedroom here.
399
00:41:37,315 --> 00:41:42,882
And this is where you'll sleep.
400
00:41:42,883 --> 00:41:45,890
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,
401
00:41:45,891 --> 00:41:48,578
straight from our very own goat.
402
00:41:48,579 --> 00:41:54,082
You give me a bed right next
to yours? Are you crazy?
403
00:41:54,083 --> 00:41:56,015
How do you know I'm not a murderer?
404
00:41:56,016 --> 00:41:59,650
Well, that's the Good Lord's
business, not mine.
405
00:41:59,651 --> 00:42:02,146
Or, to put it another way,
406
00:42:02,147 --> 00:42:06,370
I'll take my chance with you,
my friend.
407
00:42:06,371 --> 00:42:09,314
Go to bed now, and...
408
00:42:09,315 --> 00:42:11,120
sleep well.
409
00:43:31,939 --> 00:43:34,690
Monseigneur! Monseigneur!
410
00:43:34,691 --> 00:43:36,226
What is it?
411
00:43:36,227 --> 00:43:38,615
The silverware basket! It's gone!
412
00:43:38,616 --> 00:43:40,834
No, no, no, it's here!
413
00:43:40,835 --> 00:43:45,954
Look, over there.
414
00:43:45,955 --> 00:43:47,554
What about the silverware?
415
00:43:47,555 --> 00:43:51,761
Now, there, I can't help you,
I'm afraid.
416
00:44:00,867 --> 00:44:04,130
It's been stolen!
417
00:44:04,131 --> 00:44:08,190
Lord save us! That man who was here
last night, he must have taken it!
418
00:44:09,216 --> 00:44:11,746
Ungrateful beast!
419
00:44:11,747 --> 00:44:15,010
After all your kindness!
420
00:44:15,011 --> 00:44:17,058
Well, when you think about it,
421
00:44:17,059 --> 00:44:21,815
was all that silver really ours
in the first place?
422
00:44:21,816 --> 00:44:26,786
Yes, it was! Of course it was!
423
00:44:26,787 --> 00:44:30,746
And, more to the point,
what are we to eat with now?
424
00:44:34,176 --> 00:44:37,794
And, really, do we need even
a wooden fork or spoon
425
00:44:37,795 --> 00:44:41,826
to dip a piece of bread
into a bowl of milk?
426
00:44:41,827 --> 00:44:44,322
But to think what might have
happened last night!
427
00:44:44,323 --> 00:44:46,690
Letting a wild beast like that
into your house,
428
00:44:46,691 --> 00:44:48,738
we're lucky all he did was steal!
429
00:44:51,171 --> 00:44:56,162
Come in.
430
00:44:56,163 --> 00:44:57,455
Monseigneur.
431
00:44:57,456 --> 00:44:59,106
This man was arrested ten miles away
432
00:44:59,107 --> 00:45:01,282
with a quantity of silverware
in his knapsack,
433
00:45:01,283 --> 00:45:04,226
which I believe to be
the property of the church.
434
00:45:04,227 --> 00:45:09,282
Thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.
435
00:45:09,283 --> 00:45:13,122
Welcome back, I'm glad to see you.
436
00:45:13,123 --> 00:45:16,755
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?
437
00:45:19,267 --> 00:45:20,615
What?
438
00:45:20,616 --> 00:45:26,306
Well, didn't he tell you that
I said he could have the silverware?
439
00:45:26,307 --> 00:45:29,442
He refused to answer when
questioned, Monseigneur.
440
00:45:29,443 --> 00:45:31,775
Well, that was his right.
441
00:45:31,776 --> 00:45:34,626
But no harm done.
442
00:45:34,627 --> 00:45:37,058
Of course you were doing your duty.
443
00:45:37,059 --> 00:45:41,136
So all is well, you can go now.
444
00:45:43,267 --> 00:45:45,378
Let him go free?
445
00:45:45,379 --> 00:45:48,962
That's right.
And thank you for your trouble.
446
00:45:48,963 --> 00:45:52,802
You may go now.
447
00:45:52,803 --> 00:45:54,530
If you say so, Monseigneur.
448
00:45:54,531 --> 00:46:00,418
I do. Good day to you.
449
00:46:15,075 --> 00:46:16,674
Here you are.
450
00:46:16,675 --> 00:46:18,466
Put them in your knapsack.
451
00:46:18,467 --> 00:46:22,306
Monseigneur, what does this man
want with our candlesticks?
452
00:46:22,307 --> 00:46:26,329
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.
453
00:46:29,027 --> 00:46:33,954
Don't forget, don't ever forget,
454
00:46:33,955 --> 00:46:39,522
you promised to use the proceeds
to become an honest man.
455
00:46:39,523 --> 00:46:41,314
I don't remember that.
456
00:46:41,315 --> 00:46:44,066
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?
457
00:46:44,067 --> 00:46:46,055
To lead a good life?
458
00:46:46,056 --> 00:46:50,615
No.
459
00:46:50,616 --> 00:46:53,026
I don't know.
460
00:46:53,027 --> 00:46:55,714
Jean Valjean, my brother,
461
00:46:55,715 --> 00:46:58,722
you do not belong to evil any more.
462
00:46:58,723 --> 00:47:02,306
You belong to good.
463
00:47:02,307 --> 00:47:05,975
I have bought your soul with that
silverware and these candlesticks.
464
00:47:05,976 --> 00:47:07,682
No!
465
00:47:07,683 --> 00:47:13,506
Nothing to be done about it,
I'm afraid.
466
00:47:13,507 --> 00:47:16,002
You belong to God now, Jean Valjean.
467
00:47:16,003 --> 00:47:18,050
Go in peace.
468
00:47:18,051 --> 00:47:20,255
God be with you.
469
00:47:42,819 --> 00:47:47,682
Well, that's that.
470
00:47:47,683 --> 00:47:51,202
I've done all I can.
471
00:47:51,203 --> 00:47:53,871
It's up to Jean Valjean now.
472
00:48:00,291 --> 00:48:03,298
♪ Amor me llama... ♪
- A little higher, please!
473
00:48:03,299 --> 00:48:07,842
♪ Toda mi alma es en mi ojos
474
00:48:07,843 --> 00:48:10,658
♪ Porque ensenas... ♪
475
00:48:12,643 --> 00:48:15,027
- No cheating! Come on!
- Go on!
476
00:48:15,029 --> 00:48:17,762
- Run! Faster, faster, faster!
- Run!
477
00:48:17,763 --> 00:48:21,986
- Faster, faster, faster!
- Come on!
478
00:48:21,987 --> 00:48:24,034
We have a winner! We have a winner!
479
00:48:24,035 --> 00:48:25,954
You said there would be a surprise!
480
00:48:25,955 --> 00:48:27,490
The surprise comes later!
481
00:48:27,491 --> 00:48:29,410
So do you love me, Favorite?
482
00:48:29,411 --> 00:48:31,906
Of course I do, Blachevelle,
darling!
483
00:48:31,907 --> 00:48:34,402
I adore you!
484
00:48:34,403 --> 00:48:37,175
So what would you do
if I stopped loving you?
485
00:48:37,176 --> 00:48:40,098
No, don't say that,
even as a joke!
486
00:48:40,099 --> 00:48:43,874
I'd run after you and
scratch your eyes out.
487
00:48:46,563 --> 00:48:48,418
What you said just then
about Blachevelle,
488
00:48:48,419 --> 00:48:49,826
you don't really mean it, do you?
489
00:48:49,827 --> 00:48:53,282
I detest him.
490
00:48:53,283 --> 00:48:54,946
He's too full of himself.
491
00:48:54,947 --> 00:48:56,674
And he's stingy.
492
00:48:57,955 --> 00:49:00,002
There's a boy down my street
that I'm in love with.
493
00:49:00,003 --> 00:49:02,242
Thing is,
he only makes 20 sou a day,
494
00:49:02,243 --> 00:49:05,890
so... what are you going to do?
495
00:49:05,891 --> 00:49:07,938
Don't look at me like that, Fantine!
496
00:49:07,939 --> 00:49:09,935
I know you love your Felix.
497
00:49:09,936 --> 00:49:12,162
And he's not stingy,
I will give you that,
498
00:49:12,163 --> 00:49:16,066
setting you up in your own place.
499
00:49:16,067 --> 00:49:19,522
All done?
500
00:49:26,819 --> 00:49:28,610
Waiter! Waiter!
501
00:49:28,611 --> 00:49:31,106
- Waiter, another bottle, please!
- Two! - Two!
502
00:49:31,107 --> 00:49:32,067
- Two more!
- Two!
503
00:49:32,069 --> 00:49:33,730
- Two more!
- Toast, toast!
504
00:49:33,731 --> 00:49:36,354
Ladies and gentlemen!
505
00:49:36,355 --> 00:49:38,786
- A little decorum, if you please!
- Decorum!
506
00:49:38,787 --> 00:49:40,058
Shh!
507
00:49:40,060 --> 00:49:42,455
Let's bring some dignity
to the banquet.
508
00:49:42,456 --> 00:49:45,122
- Leave us alone, Felix!
- Down with the tyrant!
509
00:49:45,123 --> 00:49:49,602
Bombarda, Bombance, and Bamboche!
510
00:49:49,603 --> 00:49:52,802
Friends, I appeal to you!
511
00:49:52,803 --> 00:49:57,922
There must be a limit, even to
a meal such as this one has been!
512
00:49:59,523 --> 00:50:01,954
Gluttony punishes the glutton.
513
00:50:01,955 --> 00:50:07,074
And remember,
all our passions, even love,
514
00:50:07,075 --> 00:50:11,298
can die through over-indulgence.
515
00:50:11,299 --> 00:50:13,346
Moderation is the watchword.
516
00:50:13,347 --> 00:50:16,546
- Moderation in all things. Yes!
- Hear, hear!
517
00:50:16,547 --> 00:50:18,594
Hear, hear! Good speech.
518
00:50:18,595 --> 00:50:20,386
Now sit down and shut up.
519
00:50:20,387 --> 00:50:22,655
I haven't finished,
I haven't finished!
520
00:50:22,656 --> 00:50:24,226
A toast to merriment!
521
00:50:24,227 --> 00:50:26,735
- To merriment.
- To merriment!
522
00:50:26,736 --> 00:50:31,586
Life is good!
Everything is beautiful!
523
00:50:31,587 --> 00:50:34,295
I'm surrounded by beauty!
524
00:50:34,296 --> 00:50:37,090
Awww!
525
00:50:45,987 --> 00:50:48,034
That's better.
526
00:50:48,035 --> 00:50:50,496
Now come and sit down,
and be sensible, please.
527
00:50:50,497 --> 00:50:52,283
- No.
- Please.
528
00:50:52,285 --> 00:50:53,922
The moment has come.
529
00:50:53,923 --> 00:50:56,994
It's time for the surprise!
530
00:50:58,595 --> 00:51:00,455
Surprise! Gentlemen.
531
00:51:00,456 --> 00:51:04,546
The surprise.
532
00:51:05,955 --> 00:51:07,895
Don't be long!
533
00:51:07,896 --> 00:51:10,434
Make it a good one.
534
00:51:10,435 --> 00:51:16,066
This is the surprise!
535
00:51:21,763 --> 00:51:24,367
Shh! Shh!
536
00:51:34,776 --> 00:51:37,186
At last, the surprise!
What's it going to be?
537
00:51:37,187 --> 00:51:39,234
I don't know, but
I hope it's pretty.
538
00:51:39,235 --> 00:51:41,154
Gold necklaces!
539
00:51:41,155 --> 00:51:46,594
No.
540
00:51:46,595 --> 00:51:48,642
What's that?
Where are the gentlemen?
541
00:51:48,643 --> 00:51:51,215
The gentlemen have
left a letter for you.
542
00:51:51,216 --> 00:51:56,322
Give it here.
543
00:51:56,323 --> 00:51:58,498
It says, "This is the surprise."
544
00:51:58,499 --> 00:52:00,802
Well, go on, then. Open it!
545
00:52:00,803 --> 00:52:02,735
Good job one of us can read.
546
00:52:02,736 --> 00:52:07,138
Right, here we go.
547
00:52:07,139 --> 00:52:08,866
"O loving mistresses!
548
00:52:08,867 --> 00:52:13,794
"At last it is time to remind you
that we have parents.
549
00:52:13,795 --> 00:52:16,034
"We have estates far away
in the country,
550
00:52:16,035 --> 00:52:18,466
"and we have duties to perform.
551
00:52:18,467 --> 00:52:22,306
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,
552
00:52:22,307 --> 00:52:24,738
"and killing fatted calves for us.
553
00:52:24,739 --> 00:52:27,455
"By the time you read this,
554
00:52:27,456 --> 00:52:31,074
"three galloping horses
will be carrying us home
555
00:52:31,075 --> 00:52:32,866
"to our mamas and papas.
556
00:52:32,867 --> 00:52:34,722
"We are leaving.
557
00:52:34,723 --> 00:52:37,794
"We have left.
558
00:52:37,795 --> 00:52:40,034
"Lament us briefly,
559
00:52:40,035 --> 00:52:42,402
"and replace us rapidly.
560
00:52:42,403 --> 00:52:48,546
"Signed, Felix,
Blachevelle and Fameuil.
561
00:52:48,547 --> 00:52:53,004
"PS, the meal is paid for."
562
00:54:21,539 --> 00:54:25,698
♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Oui, vraiment
563
00:54:25,699 --> 00:54:28,002
♪ Cadet Rousselle est bon enfant
564
00:54:28,003 --> 00:54:31,906
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
Cadet Rousselle a trois maisons
565
00:54:31,907 --> 00:54:35,874
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
Qui n'ont ni poutres ni chevrons
566
00:54:35,875 --> 00:54:38,015
♪ C'est pour loger les hirondelles
567
00:54:38,016 --> 00:54:39,650
♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
568
00:54:39,651 --> 00:54:41,442
♪ Oui, vraiment
569
00:54:41,443 --> 00:54:43,490
♪ Cadet Rousselle est bon enfant
570
00:54:43,491 --> 00:54:45,538
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
571
00:54:45,539 --> 00:54:47,586
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
572
00:54:47,587 --> 00:54:50,466
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
573
00:54:50,467 --> 00:54:52,415
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
574
00:54:52,416 --> 00:54:54,534
♪ Cadet Rousselle a trois maisons. ♪
575
00:54:59,555 --> 00:55:02,375
Did you see my 40 sou, monsieur?
576
00:55:02,376 --> 00:55:03,748
No.
577
00:55:09,475 --> 00:55:15,106
Will you move your foot, monsieur?
578
00:55:15,107 --> 00:55:18,178
What's your name?
579
00:55:18,179 --> 00:55:20,034
Petit-Gervais.
580
00:55:20,035 --> 00:55:24,514
Will you move your foot now?
581
00:55:24,515 --> 00:55:30,274
Go on, get out of here.
582
00:55:30,275 --> 00:55:32,194
Get lost! Go on!
583
00:55:32,195 --> 00:55:33,858
You've got it, haven't you?
584
00:55:33,859 --> 00:55:35,906
You've got my money!
585
00:55:35,907 --> 00:55:38,530
You're a dirty thief!
A curse on you!
586
00:56:31,536 --> 00:56:35,993
Petit-Gervais! Petit-Gervais!
587
00:56:41,856 --> 00:56:43,722
Petit-Gervais!
588
00:57:27,523 --> 00:57:30,658
Here's Maman!
589
00:57:30,659 --> 00:57:32,386
Was she a good girl?
590
00:57:32,387 --> 00:57:33,922
Good as gold.
591
00:57:35,736 --> 00:57:40,415
I hope you were, too, mademoiselle!
592
00:57:40,416 --> 00:57:42,050
Aren't I always?
593
00:58:14,256 --> 00:58:16,994
Shhh, shhh.
594
00:58:16,995 --> 00:58:21,730
Shhh.
595
00:58:42,275 --> 00:58:44,642
Cosette.
595
00:58:45,305 --> 00:58:51,286
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
41681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.