All language subtitles for Inochi bo ni furo (1971) aka Inn of Evil DVDRip 23.976fps ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,767 --> 00:00:11,439 TOHO FILMS PRESENTS 2 00:00:12,446 --> 00:00:19,079 Toho, Haiyuza Film Productions 3 00:00:20,454 --> 00:00:25,323 Yes, there's a network of swamps and moats in this area. 4 00:00:26,793 --> 00:00:30,354 Here's Matsudaira-sama's moat. Here's Kuroda-sama's moat. 5 00:00:31,665 --> 00:00:35,499 The abandoned lot in the middle is commonly known as "The Isle". 6 00:00:36,136 --> 00:00:38,798 Indeed, it is an isle. 7 00:00:39,273 --> 00:00:45,610 The ship with smuggled imports will come down Nakagawa River. 8 00:00:47,214 --> 00:00:50,513 We'll transport the goods to the isle on boats. 9 00:00:51,985 --> 00:00:54,249 We'll keep them hidden there, 10 00:00:54,621 --> 00:00:57,055 then bring them on boats upon the customer's order. 11 00:00:58,659 --> 00:01:00,217 Convenient and inconspicuous. 12 00:01:02,362 --> 00:01:04,830 It is an ideal site for smuggled imports. 13 00:01:06,934 --> 00:01:12,736 So, the bridge is the only way to enter "The Isle". 14 00:01:18,779 --> 00:01:22,681 And that's the infamous inn, Fukagawa Easy Tavern. 15 00:01:23,083 --> 00:01:23,742 Yes. 16 00:01:24,918 --> 00:01:26,909 Very well, take us there. 17 00:01:28,922 --> 00:01:34,053 Oh no, even the night watchmen like us won't dare go there. 18 00:01:35,562 --> 00:01:36,426 Even if it's a police order? 19 00:01:37,130 --> 00:01:43,899 Yes, they say any stranger who wanders in by chance won't ever come out alive. 20 00:01:44,905 --> 00:01:49,774 I hear a bunch of criminals and thugs hang out there all year round. 21 00:02:03,023 --> 00:02:03,853 What's that? 22 00:02:04,992 --> 00:02:07,620 Well, she's the only daughter of Easy Tavern. 23 00:02:10,230 --> 00:02:11,322 Poor thing. 24 00:02:13,333 --> 00:02:15,233 Now that we're here things will be very different 25 00:02:15,569 --> 00:02:20,006 from the way they used to be with those cowardly officials at Hatchobori Precinct. 26 00:02:20,874 --> 00:02:21,670 Come on. 27 00:02:22,209 --> 00:02:22,937 - That's alright. 28 00:02:24,578 --> 00:02:27,274 There's no need to put ourselves in danger so soon. 29 00:02:29,149 --> 00:02:31,014 One day we'll get them... 30 00:02:31,985 --> 00:02:33,077 ...all in one shot. 31 00:02:42,829 --> 00:02:49,792 INN OF EVIL (Inochi Bonifuro ) 32 00:02:53,874 --> 00:02:57,469 Produced by: SATO Masayuki KISHIMOTO Gin-Ichi SHIINO Hideyuki 33 00:02:58,979 --> 00:03:02,574 Based on "Fukagawa Anrakutei" by: YAMAMOTO Shugoro Screenplay by: RYU Tomoe 34 00:03:03,984 --> 00:03:07,647 Music by: TAKEMITSU Toru Photography by: OKAZAKI Kozo (Tohoscope) Art Direction by: MIZUTANI Hiroshi 35 00:03:28,208 --> 00:03:30,267 CAST 36 00:03:32,079 --> 00:03:35,606 NAKADAI Tatsuya 37 00:03:36,450 --> 00:03:39,977 KURIHARA Komaki SAKAI Wakako 38 00:03:40,721 --> 00:03:43,952 NAKAMURA Ganemon KOYAMA Shigeru SATO Kei 39 00:03:45,826 --> 00:03:49,592 YAMAMOTO Kei NAKATANI Ichiro KONDO Yosuke TAKITA Yusuke 40 00:03:50,163 --> 00:03:54,623 KISHIDA Shin YAMATANI Hatsuo MISHIMA Masao MAKITA Shun KUSANO Daigo 41 00:04:01,174 --> 00:04:04,439 KATSU Shintaro 42 00:04:06,146 --> 00:04:11,277 Directed by: KOBAYASHI Masaki 43 00:04:16,857 --> 00:04:18,017 Hold it! Hold it! 44 00:04:19,459 --> 00:04:21,484 Hold on! Hold on! 45 00:04:25,232 --> 00:04:26,392 How annoying. 46 00:04:28,034 --> 00:04:29,433 That young guy didn't pay for his drinks. 47 00:04:30,604 --> 00:04:31,798 We aren't done with him yet! 48 00:04:32,806 --> 00:04:33,864 Hand him over! 49 00:04:49,089 --> 00:04:49,714 Damn it! 50 00:04:52,726 --> 00:04:53,624 Hold on. 51 00:04:55,395 --> 00:04:57,226 He's an expert with the knife. 52 00:04:58,231 --> 00:05:02,224 Once his right hand goes into his sleeve, it'll be the end of your lives. 53 00:05:05,005 --> 00:05:06,404 I'm Yohei the Living Buddha. 54 00:05:07,340 --> 00:05:09,774 The reckless brother here is Sadashichi, the Indifferent. 55 00:05:11,545 --> 00:05:13,012 If you have any complaint come to us anytime. 56 00:05:14,414 --> 00:05:19,249 Over there... at the infamous Fukagawa Easy Tavern. 57 00:05:19,386 --> 00:05:20,410 "Easy Tavern" 58 00:05:40,373 --> 00:05:42,000 We have a guest for a change. 59 00:05:58,124 --> 00:05:59,386 What happened, Brother? 60 00:06:01,962 --> 00:06:02,792 Don't know. 61 00:06:05,065 --> 00:06:06,396 I've got nothing to do with it. 62 00:06:16,142 --> 00:06:20,010 Damn, what cheap clothes. - And an empty wallet. 63 00:06:22,215 --> 00:06:23,682 Did you pick him up, Brother Living Buddha? 64 00:06:27,754 --> 00:06:30,069 Brother, as long as they're young and attractive looking 65 00:06:30,223 --> 00:06:32,384 you go for it regardless of if it's a man or a woman. 66 00:06:33,226 --> 00:06:36,730 Of course, he had so much to offer in that area that he got kicked out 67 00:06:36,730 --> 00:06:39,096 of his temple, gaining himself the nickname of the Living Buddha. 68 00:06:48,708 --> 00:06:51,268 Are you gonna leave him here to die? 69 00:06:52,145 --> 00:06:56,411 Alright, I'll live up to the name of the Living Buddha, 70 00:06:57,584 --> 00:06:58,846 and take good care of him. 71 00:06:59,019 --> 00:07:00,919 - Sure, and in what way? 72 00:07:19,306 --> 00:07:23,106 Brother, how are you? Brother Indifferent? 73 00:07:23,677 --> 00:07:28,273 Brother, Kohei-san of Nata-ya wants to talk to you. 74 00:07:29,649 --> 00:07:31,048 To hell with how I am. 75 00:07:31,885 --> 00:07:32,977 How about a drink? 76 00:07:36,523 --> 00:07:37,990 Can I sit with you? 77 00:07:44,631 --> 00:07:46,155 There's a hit for big money. 78 00:07:47,534 --> 00:07:49,195 I've just been with my boss. 79 00:07:49,636 --> 00:07:52,002 Will you take on another big job? 80 00:08:05,285 --> 00:08:06,513 Was he being attacked by many? 81 00:08:08,154 --> 00:08:08,916 Beaten up real bad. 82 00:08:12,993 --> 00:08:14,483 The cargo is from Holland this time. 83 00:08:15,795 --> 00:08:19,697 The ship arrives in the evening of the 13th, 7 days from now. 84 00:08:21,301 --> 00:08:26,796 Say, we want you to receive it, and hold it here again. 85 00:08:31,878 --> 00:08:35,336 We'll pay a nice sum of 5 ryo per head for moving it. 86 00:08:35,849 --> 00:08:38,374 Huh! Is my head worth only 5 ryo? 87 00:08:40,820 --> 00:08:43,414 Well, you know... - I don't feel like it! 88 00:08:44,224 --> 00:08:46,317 The buyer is the governor of a powerful province! 89 00:08:47,894 --> 00:08:49,725 I'll ask him to pay a bit more. 90 00:08:51,231 --> 00:08:54,200 If you want, I can leave down payment with you right now. 91 00:08:55,769 --> 00:08:56,360 Alright, Brother? 92 00:08:57,003 --> 00:08:57,799 - SHUT UP!!! 93 00:09:16,156 --> 00:09:17,987 Have you forgotten what happened last time? 94 00:09:19,959 --> 00:09:22,757 We followed your instructions and two of us got killed. 95 00:09:24,264 --> 00:09:25,128 Why's that? 96 00:09:27,233 --> 00:09:29,224 It didn't sit well with me. 97 00:09:29,969 --> 00:09:32,062 Well, that was bad luck. 98 00:09:32,872 --> 00:09:34,533 I'm hot tempered! 99 00:09:37,143 --> 00:09:40,374 I'm sure you've seen how I get when I'm angry. 100 00:10:12,912 --> 00:10:13,901 He fell asleep. 101 00:10:15,582 --> 00:10:17,516 He said his name is Tomijiro. 102 00:10:21,354 --> 00:10:22,685 What has he done? 103 00:10:23,456 --> 00:10:24,650 Drinking without paying. 104 00:10:25,992 --> 00:10:27,482 They were beating him up good in Nakashiro, 105 00:10:28,628 --> 00:10:30,789 and with a heart of Buddha, naturally I had to help him. 106 00:10:30,897 --> 00:10:33,764 - Is that how a heart of Buddha works? 107 00:10:34,434 --> 00:10:36,698 Picking up a young man right after meeting with a woman, 108 00:10:37,303 --> 00:10:38,895 is definitely a threesome. 109 00:10:59,826 --> 00:11:04,422 Easy... Easy Tavern. 110 00:11:09,802 --> 00:11:13,932 Excuse me but we don't serve strangers. 111 00:11:16,743 --> 00:11:17,732 So I heard. 112 00:11:21,214 --> 00:11:22,181 Give me some sak�. 113 00:11:23,049 --> 00:11:24,141 Bastard! 114 00:11:40,300 --> 00:11:42,530 Brother, did you take his payment? 115 00:11:43,903 --> 00:11:47,304 Damn, he should still be around. 116 00:11:48,041 --> 00:11:49,440 Wallet stealing is your forte, you go! 117 00:11:50,176 --> 00:11:50,904 Don't bother. 118 00:11:53,279 --> 00:11:54,576 He might be a spy. 119 00:11:55,348 --> 00:11:56,713 We've gotta be careful. 120 00:11:57,750 --> 00:11:59,547 There's been a change of patrol officers in the area. 121 00:12:28,815 --> 00:12:29,611 Hey, hey, hey! 122 00:12:30,083 --> 00:12:32,847 We don't sell sak� to strangers here! Don't you get it? 123 00:12:35,154 --> 00:12:37,145 This is my second visit. 124 00:12:39,726 --> 00:12:41,626 You can't say you don't know me. 125 00:12:42,629 --> 00:12:43,152 Give me sak�. 126 00:12:54,073 --> 00:12:55,267 We've got sak�. 127 00:12:55,408 --> 00:12:56,238 - But Boss, 128 00:12:57,443 --> 00:12:58,432 he might be a spy. 129 00:12:58,878 --> 00:13:01,472 We don't let spies in so easily. 130 00:13:02,448 --> 00:13:05,110 For today, give him some sak�. 131 00:14:16,189 --> 00:14:17,178 - Odd! - Even! 132 00:14:17,990 --> 00:14:18,479 Game! 133 00:14:23,363 --> 00:14:24,489 The winner is, odd! 134 00:14:25,164 --> 00:14:26,028 Damn it! 135 00:14:27,166 --> 00:14:31,660 Serves you right. You need to be smart to gamble. 136 00:14:32,171 --> 00:14:34,036 Hey, are you stopping now? 137 00:14:34,741 --> 00:14:36,265 Don't rake it in and run. 138 00:14:45,485 --> 00:14:49,319 Hey! Didn't you...kill someone with that knife? 139 00:14:50,923 --> 00:14:55,121 A knife is just a toothpickmaker's tool. Isn't that right? 140 00:14:57,029 --> 00:15:00,328 Very well! I, Tatami-ya Masaji, will bet my professional tools, 141 00:15:01,134 --> 00:15:02,226 complete with the knife! 142 00:15:03,302 --> 00:15:04,667 I...I'll... bet my clothes! 143 00:15:06,706 --> 00:15:07,104 Even! 144 00:15:08,574 --> 00:15:10,041 Hey, Brother Sada! 145 00:15:11,644 --> 00:15:12,941 Tell me a story. 146 00:15:14,247 --> 00:15:15,680 I liked the one from the other day, 147 00:15:16,949 --> 00:15:20,544 about why there are beggars and shoguns. 148 00:15:21,654 --> 00:15:23,588 When I hear a story like that, 149 00:15:23,956 --> 00:15:27,653 things seem clearer to me, and I feel kind of warm inside. 150 00:15:31,631 --> 00:15:32,928 What shall I make next? 151 00:15:33,299 --> 00:15:35,426 I can even make a girl with the hair-do. 152 00:15:42,341 --> 00:15:43,865 I like horses better. 153 00:15:45,144 --> 00:15:46,236 Another horse? 154 00:15:47,747 --> 00:15:49,237 A woman is much better, I think. 155 00:15:52,819 --> 00:15:56,448 You, and the strange drunkard... 156 00:15:57,857 --> 00:16:00,451 two outsiders visiting us. 157 00:16:01,727 --> 00:16:03,558 What a strange night that was. 158 00:16:05,865 --> 00:16:08,095 It's been three days now. 159 00:16:17,777 --> 00:16:21,645 You see the 10 statues of 'Jizo'-sama over there? 160 00:16:29,255 --> 00:16:29,778 Yes. 161 00:16:30,957 --> 00:16:33,016 They're my Buddhas. 162 00:16:35,561 --> 00:16:39,122 The 9th Jizo-sama has a flower in front 'cause... today's the ninth. 163 00:16:42,268 --> 00:16:44,361 On the 10th it'll be the tenth one. 164 00:16:49,742 --> 00:16:53,508 On the 11th, I start over again. 165 00:16:54,947 --> 00:17:03,480 I go back to the first one, this time placing 2 flowers in each vase. 166 00:17:04,457 --> 00:17:06,755 From the 21st on I place 3 flowers each. 167 00:17:09,762 --> 00:17:10,660 Isn't that funny? 168 00:17:17,270 --> 00:17:19,830 Things are the same everyday on this isle. 169 00:17:22,141 --> 00:17:26,043 Usually, we have no visitors. 170 00:17:27,847 --> 00:17:30,941 I almost lose track of what day it is. 171 00:17:36,355 --> 00:17:38,084 That place is just a bar. 172 00:17:38,925 --> 00:17:41,359 We can't let them do as they please forever! 173 00:17:43,462 --> 00:17:49,230 Pops is clever. He'd had Officer Kondo on his side. 174 00:17:50,403 --> 00:17:51,995 That tie has been severed now. 175 00:17:53,072 --> 00:17:54,664 We should be able to go right in. 176 00:17:56,642 --> 00:17:59,475 They're small time criminals compared to Tokubei the ship merchant 177 00:18:01,147 --> 00:18:03,672 who has a governor's support. 178 00:18:04,850 --> 00:18:06,010 Do you think so? 179 00:18:06,586 --> 00:18:10,579 How do you know they're not backed by someone bigger than Tokubei's supporter? 180 00:18:12,391 --> 00:18:15,758 We need to first know the enemy, then make a plan. 181 00:18:17,229 --> 00:18:19,390 We need solid evidence. 182 00:18:20,900 --> 00:18:22,561 You're so very careful. 183 00:18:24,103 --> 00:18:26,094 Too much logic could become cowardice! 184 00:19:01,874 --> 00:19:06,334 I make it a rule not to force my 'boys' to do anything they don't want to. 185 00:19:07,613 --> 00:19:09,581 Well, have a heart and ask them, won't you? 186 00:19:10,516 --> 00:19:14,213 The Dutch goods are something a certain lord is dying to get a hold of. 187 00:19:14,420 --> 00:19:18,049 Sakichi-sama can afford to do it as a side job with his overflowing wealth. 188 00:19:18,691 --> 00:19:23,890 But my boys would have to put their lives at stake. 189 00:19:24,463 --> 00:19:27,830 Also, 2 of them got killed last time. 190 00:19:29,035 --> 00:19:32,562 On top of it, we have new officers patrolling this area now. 191 00:19:33,572 --> 00:19:35,836 Of course they're reluctant. 192 00:19:38,477 --> 00:19:41,002 You seem to be strangely enthusiastic. 193 00:19:42,548 --> 00:19:43,742 Is there something going on? 194 00:19:44,483 --> 00:19:47,782 I just... am concerned for the welfare of your men. 195 00:19:49,588 --> 00:19:51,886 Everyone wants to get this job. 196 00:19:52,958 --> 00:19:57,292 Isn't it Tokubei, the ship merchant who wants us to do this job? 197 00:19:57,596 --> 00:19:59,928 Don't be so suspicious. 198 00:20:11,544 --> 00:20:12,909 Don't come up here! 199 00:20:15,648 --> 00:20:18,640 Like I said, it's up to the boys. 200 00:20:41,507 --> 00:20:42,735 Only four days left. 201 00:21:08,968 --> 00:21:10,333 Let's see... 202 00:21:11,036 --> 00:21:14,437 what were in those boxes upstairs at the storage house? 203 00:21:15,641 --> 00:21:18,371 The ones bearing the Shogun's Crest. 204 00:21:29,355 --> 00:21:34,122 Brother Sada, I just gave the Jizo-God for the 13th a nice scarf. 205 00:21:34,894 --> 00:21:38,421 Remember the big job with the Dutch goods is on the evening of the 13th. 206 00:22:10,162 --> 00:22:13,029 Brother, women are the best. 207 00:22:16,001 --> 00:22:18,196 Women are lowly beasts. 208 00:22:18,370 --> 00:22:19,667 - You still hate women. 209 00:22:19,972 --> 00:22:23,430 Do you hold a grudge against them for some reason? 210 00:22:24,143 --> 00:22:25,906 They aren't even worth a grudge. 211 00:22:26,412 --> 00:22:29,404 But without women the human race won't survive. 212 00:22:30,382 --> 00:22:35,319 Plus, you were born into this world 'cause your mother was a woman. 213 00:22:38,290 --> 00:22:39,314 My mother's different. 214 00:22:42,127 --> 00:22:45,619 Well, was your mother not a woman? 215 00:22:46,532 --> 00:22:47,999 Don't ever mention my mother! 216 00:22:52,938 --> 00:22:54,667 DON'T TOUCH MY PIPE! 217 00:23:00,880 --> 00:23:01,938 Was it so bad? 218 00:23:04,884 --> 00:23:05,873 Nothing happened. 219 00:23:23,535 --> 00:23:28,029 The pipe and the tobacco holder belonged to his mother. 220 00:23:29,909 --> 00:23:31,900 Don't tease him about his mother. 221 00:23:32,211 --> 00:23:32,939 - Why not? 222 00:23:33,979 --> 00:23:36,072 He got separated from her as a kid. 223 00:23:36,582 --> 00:23:37,947 - So what? 224 00:23:38,417 --> 00:23:41,716 15 years later he saw her, 225 00:23:42,588 --> 00:23:44,180 as a prostitute. 226 00:23:44,523 --> 00:23:45,512 - And the mother? 227 00:23:46,292 --> 00:23:49,193 He killed her on the spot and came to Edo. 228 00:23:52,464 --> 00:23:55,160 Once he got drunk and told me the story. 229 00:24:03,042 --> 00:24:06,102 Later, when he sobered up, he said it wasn't her, 230 00:24:07,012 --> 00:24:12,780 but someone who looked like her. Or so he insisted. 231 00:24:32,004 --> 00:24:34,438 For the next job, I want to come along. 232 00:24:35,007 --> 00:24:36,304 Boss, promise me I can. 233 00:24:36,575 --> 00:24:38,202 Oh, bring him another bottle. 234 00:24:38,477 --> 00:24:40,342 Tell him we're closing for the night. 235 00:24:40,646 --> 00:24:41,772 - I'm not a kid any more. 236 00:24:42,314 --> 00:24:43,872 I'll do a good job as a man. 237 00:24:44,683 --> 00:24:46,344 You don't know a thing about me. 238 00:24:46,752 --> 00:24:48,117 I know! 239 00:24:50,723 --> 00:24:54,523 I know about this place very well. 240 00:24:56,795 --> 00:25:02,028 I've always known what kind of a bar it is. 241 00:25:03,802 --> 00:25:09,263 I used to live right by here, 5 years ago. 242 00:25:10,409 --> 00:25:11,876 So what? 243 00:25:12,411 --> 00:25:14,845 - So, nothing at all. 244 00:25:19,084 --> 00:25:22,542 I really like it here. - We don't like you at all. 245 00:25:25,958 --> 00:25:28,222 Hey, Brother, are you angry? 246 00:25:31,096 --> 00:25:31,994 Go home... 247 00:25:35,134 --> 00:25:35,998 Go home! 248 00:25:41,407 --> 00:25:42,806 Why should I..?!? 249 00:25:44,643 --> 00:25:46,372 I like it here. 250 00:25:47,079 --> 00:25:52,483 Or are you saying, there's something you don't want me to find out? 251 00:26:21,313 --> 00:26:22,109 Sada! 252 00:26:30,589 --> 00:26:31,556 You there, 253 00:26:31,957 --> 00:26:33,982 I don't mind you coming here for drinks, 254 00:26:34,460 --> 00:26:36,758 but you'd better keep your mouth shut. 255 00:26:37,763 --> 00:26:40,197 No see, no hear, no speak is the rule around here. 256 00:26:41,100 --> 00:26:42,089 I won't repeat myself. 257 00:26:42,801 --> 00:26:45,463 If you can't respect the rule, don't come around here. 258 00:26:48,307 --> 00:26:49,899 Alright. 259 00:27:09,394 --> 00:27:14,422 Sadashichi the 'Indifferent'... 260 00:27:17,369 --> 00:27:18,529 drop dead! 261 00:28:36,648 --> 00:28:38,206 Get the proprietor. 262 00:28:39,885 --> 00:28:40,647 Yes. 263 00:28:55,100 --> 00:28:56,260 So you're Ikuzo. 264 00:28:59,104 --> 00:29:00,435 I'm Okajima of Hatchobori Precinct. 265 00:29:01,773 --> 00:29:04,367 I understand that you're a police officer. 266 00:29:05,844 --> 00:29:08,506 But it's not good that you're here. 267 00:29:09,047 --> 00:29:12,710 Officer Kondo knows about this isle well. 268 00:29:13,118 --> 00:29:14,176 So I hear. 269 00:29:14,753 --> 00:29:19,213 Because of Kondo-san, this place has been untouchable. 270 00:29:20,792 --> 00:29:22,589 But things are different from now on. 271 00:29:23,362 --> 00:29:26,695 Kondo-sama understood everything. 272 00:29:27,399 --> 00:29:30,425 Kondo-sama... - Forget Officer Kondo! 273 00:29:31,703 --> 00:29:34,263 He's now working at the castle. 274 00:29:35,540 --> 00:29:39,772 He's a smart guy, and I heard he had a mysterious source of income. 275 00:29:44,216 --> 00:29:47,617 A source of income, you see, that helped him get 276 00:29:48,120 --> 00:29:49,109 promoted easily. 277 00:29:50,722 --> 00:29:51,552 O-Mitsu. 278 00:29:56,962 --> 00:30:00,659 Kondo-san understood everything, I see. 279 00:30:02,100 --> 00:30:08,335 Me, too. I killed a couple of scoundrels somewhere the other day. 280 00:30:09,241 --> 00:30:10,401 Your 'boys' 281 00:30:11,043 --> 00:30:12,067 You do recall, don't you? 282 00:30:16,715 --> 00:30:20,276 The men here are pure, evil criminals. 283 00:30:20,719 --> 00:30:26,180 Well, they're more like wild beasts than evil criminals. 284 00:30:26,925 --> 00:30:29,826 Since they're animals, they don't recognize evil deeds as evil. 285 00:30:30,495 --> 00:30:33,658 Once they get angry, they can't control themselves. 286 00:30:34,499 --> 00:30:37,866 They're self-centered and never get close to others. 287 00:30:38,403 --> 00:30:41,395 Well, they're crippled humans, so to speak. 288 00:30:46,945 --> 00:30:48,207 Please have refreshment. 289 00:30:53,251 --> 00:30:57,654 Physical disabilities get sympathy, but personality disabilities are hopeless. 290 00:30:58,757 --> 00:31:05,162 They can't function well in society, so they receive no sympathy. 291 00:31:05,864 --> 00:31:13,828 This makes them suspicious of people and society and they become even more violent. 292 00:31:15,741 --> 00:31:18,608 They are starved for sympathy more than anyone else, 293 00:31:19,711 --> 00:31:21,872 yet they can't trust sympathy. 294 00:31:22,414 --> 00:31:23,813 Say whatever you want. 295 00:31:24,616 --> 00:31:26,413 A mouth is a valuable asset. 296 00:31:27,753 --> 00:31:30,313 But, I'm not Kondo. 297 00:31:31,823 --> 00:31:35,623 I'm not the type of man you can so easily send home 298 00:31:35,794 --> 00:31:38,558 with such sentimental talk and some change in hand. 299 00:31:42,834 --> 00:31:44,597 I know everything! 300 00:31:47,105 --> 00:31:50,871 A ship carrying illegal imports from Holland and China is coming into Nakagawa River. 301 00:31:52,177 --> 00:31:55,510 Your men are receiving the goods on small boats. 302 00:31:57,282 --> 00:31:59,750 The goods will be stored here temporarily, 303 00:32:00,452 --> 00:32:03,615 hidden away and then be transported as orders come in. 304 00:32:05,223 --> 00:32:07,817 We already know that Nada-ya is at the top of this operation, 305 00:32:08,894 --> 00:32:11,362 making tons of money. 306 00:32:12,798 --> 00:32:19,670 Oh, Nada-ya...they cater to many daimyo and governors... 307 00:32:20,105 --> 00:32:21,333 don't they? 308 00:32:22,340 --> 00:32:24,968 That's interesting. 309 00:32:25,744 --> 00:32:31,808 That means Easy Tavern's clients include all the important people at the top. 310 00:32:32,584 --> 00:32:35,951 Then mere police officers wouldn't be able to handle the case alone. 311 00:32:37,289 --> 00:32:40,725 I'm sure you aren't planning to single out the ones at the bottom for everything, 312 00:32:40,725 --> 00:32:44,559 and let all the others loose. 313 00:32:44,729 --> 00:32:47,630 - Shut up. It's none of your concern. 314 00:32:52,137 --> 00:32:53,502 That's a clock, isn't it? 315 00:32:53,705 --> 00:32:56,173 - Yes, something like that. 316 00:32:57,008 --> 00:32:58,908 A clock is equipment for daimyo, 317 00:33:00,512 --> 00:33:02,980 not something a cheap bar and inn can afford. 318 00:33:03,615 --> 00:33:05,344 I know it's beyond our class, 319 00:33:05,951 --> 00:33:07,942 but we're just holding it for someone. 320 00:33:08,453 --> 00:33:10,284 I'm going to take a look in here. Show me around. 321 00:33:12,657 --> 00:33:15,057 Sir, I advise you against it, 322 00:33:16,328 --> 00:33:17,522 for your own sake. 323 00:33:18,563 --> 00:33:20,053 It's dangerous. 324 00:33:22,701 --> 00:33:23,099 Sada! 325 00:34:25,363 --> 00:34:27,456 Hey, you. Tell me your name! 326 00:34:28,800 --> 00:34:30,233 Yohei. - Your age? 327 00:34:31,736 --> 00:34:33,033 Thirty. 328 00:34:38,343 --> 00:34:38,672 And you? 329 00:34:41,313 --> 00:34:42,177 Genzo. 330 00:34:49,254 --> 00:34:50,016 You. 331 00:34:50,622 --> 00:34:51,646 Masaji! 332 00:34:57,462 --> 00:34:58,724 Senkichi, 18. 333 00:34:59,664 --> 00:35:02,360 That's Bunta. No one knows his age. 334 00:35:04,769 --> 00:35:05,997 Can't he talk for himself? 335 00:35:06,738 --> 00:35:08,103 He stutters. 336 00:35:09,474 --> 00:35:11,442 Especially when he's pissed off. 337 00:35:15,947 --> 00:35:16,845 And you. 338 00:35:17,315 --> 00:35:18,407 My name? 339 00:35:18,783 --> 00:35:21,513 I don't remember well but everyone calls me Yoshi-ko. 340 00:35:22,120 --> 00:35:23,712 How old and place of birth? 341 00:35:24,356 --> 00:35:27,416 Well, that's a tough one. Does anyone know? 342 00:35:27,859 --> 00:35:29,894 Born and raised as some rich family's child. 343 00:35:29,894 --> 00:35:30,758 - That's for sure. 344 00:35:32,497 --> 00:35:37,969 I was raised under a parasol. 345 00:35:37,969 --> 00:35:38,936 - You! 346 00:35:42,440 --> 00:35:43,634 Tell me your name. 347 00:35:45,477 --> 00:35:50,244 Sadashichi... the 'Indifferent'. 348 00:35:51,683 --> 00:35:52,650 What do you want? 349 00:36:07,832 --> 00:36:10,767 I'm an authority. Answer me properly. 350 00:36:19,477 --> 00:36:20,102 Sada! 351 00:36:24,783 --> 00:36:25,750 It's nothing. 352 00:36:28,053 --> 00:36:30,283 This gentleman woke me up a little. 353 00:36:32,557 --> 00:36:35,458 Sir, are you going to search the house? 354 00:36:36,327 --> 00:36:37,726 Let me show you around. 355 00:36:43,768 --> 00:36:45,133 Just for the record, 356 00:36:46,304 --> 00:36:47,931 you're surrounded by an army. 357 00:36:49,274 --> 00:36:52,903 If I blow this whistle, they'll come in right away. 358 00:36:54,446 --> 00:36:55,378 Remember that. 359 00:36:55,880 --> 00:36:57,973 Hey, he's very thorough. 360 00:36:58,483 --> 00:37:01,816 It'll be easy with an army... to carry coffins out. 361 00:37:11,730 --> 00:37:14,893 You...you've been arrested, haven't you? 362 00:37:22,640 --> 00:37:25,200 Everyone, stay where you are. 363 00:37:26,611 --> 00:37:28,977 I'll take a good look at every corner of the house later. 364 00:37:31,983 --> 00:37:34,918 Now, show me to the crucial spots. 365 00:38:06,618 --> 00:38:07,812 I see. 366 00:38:08,353 --> 00:38:10,753 So are they up there? 367 00:38:13,625 --> 00:38:15,252 The illegal imports you transported here. 368 00:38:17,095 --> 00:38:18,687 Why don't you go up there yourself? 369 00:38:21,232 --> 00:38:22,164 You go first. 370 00:41:49,173 --> 00:41:50,470 Did he blow the whistle? 371 00:41:50,908 --> 00:41:51,806 I did. 372 00:41:51,943 --> 00:41:54,537 You did? For what? 373 00:41:55,780 --> 00:41:56,610 Don't touch him.!! 374 00:42:00,518 --> 00:42:01,985 He's already dead. 375 00:42:02,720 --> 00:42:05,280 If you pull it out, the blood will stain the floor. 376 00:42:08,292 --> 00:42:12,388 Hmph, he lied that there's an army surrounding us. 377 00:42:13,498 --> 00:42:17,457 Did you blow it to see if it was true? - You're always so daring. 378 00:42:17,869 --> 00:42:20,394 It scared the wits out of me. 379 00:42:21,506 --> 00:42:24,031 He didn't plan well enough. 380 00:43:03,748 --> 00:43:06,581 Bastard, why are you running away after we took care of you? 381 00:43:07,085 --> 00:43:08,814 Please let me go! - You bastard! 382 00:43:58,035 --> 00:43:59,332 Let's hear what's going on. 383 00:44:04,575 --> 00:44:06,338 So you were born in Shiba, in a row house. 384 00:44:06,711 --> 00:44:07,678 I got it. 385 00:44:08,279 --> 00:44:09,906 You're sick of living poor. 386 00:44:10,181 --> 00:44:13,582 We're all in the same boat. We're a certified poor bunch. 387 00:44:13,751 --> 00:44:14,919 - But, he became a live-in servant 388 00:44:14,919 --> 00:44:18,218 at the age of 11 and worked there for 13 years. 389 00:44:18,489 --> 00:44:20,889 That's quite different from us. 390 00:44:25,196 --> 00:44:27,756 So, did you finish your term? 391 00:44:28,666 --> 00:44:29,496 Yes. 392 00:44:31,302 --> 00:44:33,361 The term of 13 long years was over last year. 393 00:44:36,340 --> 00:44:39,002 One more year of extra servitude would have earned me the right to open up a branch, 394 00:44:40,645 --> 00:44:43,011 to start a humble business of my own. 395 00:44:43,447 --> 00:44:45,039 But that plan got screwed up somehow, didn't it? 396 00:44:45,349 --> 00:44:46,782 The same old story. 397 00:44:47,585 --> 00:44:50,645 I bet... you were cheated by a woman. 398 00:44:56,594 --> 00:44:57,424 Was she a prostitute? 399 00:44:58,029 --> 00:44:58,825 A bathhouse girl? 400 00:44:59,730 --> 00:45:00,662 Or a kitchen maid? 401 00:45:01,132 --> 00:45:03,066 Or was she a street girl? 402 00:45:05,403 --> 00:45:09,533 She was a childhood friend from the row house. 403 00:45:11,709 --> 00:45:12,300 How disappointing. 404 00:45:31,362 --> 00:45:33,853 O-Kiwa was a poor family's daughter just like me. 405 00:45:38,436 --> 00:45:40,529 She liked me since she was little. 406 00:45:42,306 --> 00:45:45,173 As I watched her grow up, 407 00:45:46,043 --> 00:45:48,876 I began to feel it was the natural thing for me to take her as my wife. 408 00:45:52,116 --> 00:45:56,416 But then, seven days ago, at night... 409 00:45:58,522 --> 00:46:01,719 O-Kiwa came to visit me at the back door of where I worked. 410 00:46:10,668 --> 00:46:13,865 I... am being sold. 411 00:46:27,685 --> 00:46:32,019 I'm sorry, I wasn't going to tell you about it. 412 00:46:37,061 --> 00:46:40,497 I just... wanted to see you once before I go. 413 00:46:41,732 --> 00:46:45,133 Fool. Don't be silly. 414 00:46:49,373 --> 00:46:54,072 Mother... died five days ago. - What? 415 00:46:57,048 --> 00:46:58,845 She had fallen on the way home from delivering tailored clothes, 416 00:47:00,418 --> 00:47:02,784 and was carried in on a panel toward the end of August. 417 00:47:04,955 --> 00:47:07,788 She seemed to be doing a little better lately. 418 00:47:10,494 --> 00:47:12,462 Even after she fell, 419 00:47:13,431 --> 00:47:17,765 Father kept drinking and complaining, without finding work. 420 00:47:19,737 --> 00:47:24,606 Rents, medicine bills, and bills from the liquor store 421 00:47:25,843 --> 00:47:32,442 are so backed up that we can't even have a funeral for her. 422 00:47:33,851 --> 00:47:35,785 So, Father asked me about selling myself. 423 00:47:36,320 --> 00:47:37,287 That's not fair! 424 00:47:38,989 --> 00:47:41,048 There's nothing else I can do at this point. 425 00:47:42,159 --> 00:47:44,093 The man is coming to pick me up tomorrow. 426 00:47:48,132 --> 00:47:51,363 So, I came to see your face. 427 00:47:51,802 --> 00:47:53,167 You can't do that. 428 00:47:54,372 --> 00:47:55,930 You're going to be my wife! 429 00:47:57,141 --> 00:47:58,073 Thank you. 430 00:47:59,343 --> 00:48:00,708 I was very happy. 431 00:48:04,582 --> 00:48:08,143 But you know, I had a feeling it wouldn't happen. 432 00:48:09,787 --> 00:48:11,914 That something bad would happen before it did, 433 00:48:12,690 --> 00:48:14,180 and we wouldn't be able to be together after all. 434 00:48:14,892 --> 00:48:16,382 I won't let you be sold. 435 00:48:17,328 --> 00:48:18,317 I'll manage to get the money. 436 00:48:20,030 --> 00:48:20,587 How much is it? 437 00:48:21,732 --> 00:48:22,596 How much do you need? 438 00:48:24,969 --> 00:48:26,163 It was 12 ryo. 439 00:48:28,305 --> 00:48:30,500 I promised her I'd get the money and sent her back, 440 00:48:31,208 --> 00:48:33,176 then told my master about it right away. 441 00:48:35,179 --> 00:48:37,807 My master is a kind-hearted and sympathetic man, 442 00:48:38,382 --> 00:48:43,911 but, he didn't agree to help me. 443 00:48:45,222 --> 00:48:46,655 Then, please let me have 444 00:48:46,991 --> 00:48:50,188 the money I earned by serving you for the last 13 years. 445 00:48:51,262 --> 00:48:55,028 I'm not talking about money, but about your life goals. 446 00:48:56,534 --> 00:48:58,695 A merchant makes a living by small margins. 447 00:48:59,770 --> 00:49:05,208 If your girl's father is so rotten, it won't stop at 12 ryo. 448 00:49:06,310 --> 00:49:08,540 He will surely be coming back to you for more in the future. 449 00:49:09,980 --> 00:49:14,542 I'm sorry but it's in your best interest to give up the girl. 450 00:49:15,786 --> 00:49:17,117 He was quite right. 451 00:49:20,124 --> 00:49:23,218 All the more for that, I felt pity for O-Kiwa. 452 00:49:25,529 --> 00:49:28,726 Her life is about to be ruined for a rotten father like that. 453 00:49:31,302 --> 00:49:32,462 I made up my mind. 454 00:49:34,538 --> 00:49:36,836 To take the 15 ryo I was entitled to receive from my master 455 00:49:40,344 --> 00:49:42,778 out of the shop without telling him. 456 00:49:51,155 --> 00:49:53,089 Boss, shall we go? 457 00:49:56,060 --> 00:49:56,685 Yes. 458 00:50:00,598 --> 00:50:02,156 Aren't you going to give him a listening ear? 459 00:50:02,633 --> 00:50:05,124 I'm not interested in others' sob stories. 460 00:50:22,887 --> 00:50:28,257 It wasn't until the following night that I was able to steal the money. 461 00:50:31,195 --> 00:50:34,358 I rushed to O-Kiwa's house, but she was already gone, 462 00:50:35,399 --> 00:50:37,458 and all I found was her father and a strange man having a drink together. 463 00:50:38,035 --> 00:50:39,366 O-Kiwa's gone. 464 00:50:41,472 --> 00:50:42,837 Stay out of our business. 465 00:50:43,607 --> 00:50:44,904 Please tell me where she went. 466 00:50:47,011 --> 00:50:48,376 I.. I don't know. 467 00:50:50,014 --> 00:50:51,276 Now, go home. 468 00:50:53,217 --> 00:50:56,311 Then, please tell me where I can find the middle-man who took her. 469 00:50:56,687 --> 00:50:59,019 I'm Gonroku the Demon, with two names. 470 00:51:00,057 --> 00:51:05,222 If you meddle with what her parent has agreed to, 471 00:51:05,930 --> 00:51:08,057 you'll end up getting hurt! 472 00:51:10,000 --> 00:51:11,763 I decided to look for her on my own. 473 00:51:15,539 --> 00:51:18,906 I'm not familiar with such places, so I'd hire carriers, 474 00:51:20,611 --> 00:51:22,374 and visited about 12 places. 475 00:51:23,180 --> 00:51:26,877 And you spent all the 15 ryo you had. 476 00:51:30,621 --> 00:51:32,816 I wanted to find her as soon as possible, 477 00:51:34,091 --> 00:51:35,149 that's all I cared about. 478 00:51:36,060 --> 00:51:37,493 I didn't mean to drink without paying. 479 00:51:40,197 --> 00:51:41,789 I'm sure I had at least 2 ryo on me. 480 00:51:43,634 --> 00:51:48,936 So.. so I had some sak� and had a hostess. 481 00:51:49,206 --> 00:51:52,198 Ah, she picked your pocket. Anyone can see that. 482 00:51:52,876 --> 00:51:54,036 Plus, it's impossible. 483 00:51:55,045 --> 00:51:57,138 No way you can find the girl that way. 484 00:52:18,402 --> 00:52:19,733 It's a low tide. 485 00:52:21,705 --> 00:52:23,468 Let's dump it at the Futatsugiri whirlpool. 486 00:52:41,258 --> 00:52:47,595 12 ryo for buying her out. 487 00:52:48,999 --> 00:52:51,092 You took 15 ryo from the store. 488 00:52:51,702 --> 00:52:54,102 You wouldn't dare go back to the store without the money, would you? 489 00:52:54,204 --> 00:52:55,068 It's alright, you're here with us. 490 00:52:55,172 --> 00:52:59,404 - You idiot! Why would you run away from here when there's no place to go? 491 00:53:01,178 --> 00:53:04,170 The officer scared him today, so he got disoriented. 492 00:53:09,987 --> 00:53:11,181 I was going to turn myself in. 493 00:53:17,161 --> 00:53:21,063 You idiot! 494 00:53:21,632 --> 00:53:30,802 Money... bah... 495 00:53:33,043 --> 00:53:33,771 Money... 496 00:53:53,030 --> 00:53:54,554 Gonroku the Demon. 497 00:53:56,467 --> 00:53:59,163 He's no good, selling girls off to be prostitutes. 498 00:54:01,004 --> 00:54:03,234 Well, would you know where he is? 499 00:54:06,143 --> 00:54:07,337 Have you asked Sada? 500 00:54:10,080 --> 00:54:12,947 That man really is the Indifferent. 501 00:54:13,751 --> 00:54:15,810 The heartless one on this isle. 502 00:54:18,355 --> 00:54:19,583 He told me that he only takes care of himself, 503 00:54:20,190 --> 00:54:21,748 he can't be bothered with others' problems. 504 00:54:23,227 --> 00:54:23,886 Well... 505 00:54:29,967 --> 00:54:34,301 do you think I'd be able to find him if I looked? 506 00:54:34,772 --> 00:54:35,796 Find Gonroku? 507 00:54:42,846 --> 00:54:46,509 Let's see... shall we give it a try? 508 00:54:48,786 --> 00:54:49,411 What? 509 00:54:50,053 --> 00:54:51,213 The 'Aoi Mon' (Shogun's Crest)? 510 00:54:53,123 --> 00:54:53,953 Are you sure you saw it? 511 00:54:56,393 --> 00:54:57,519 Just a glance, but I'm sure I saw it. 512 00:54:58,829 --> 00:55:00,558 That cunning Pops at Easy Tavern... 513 00:55:01,165 --> 00:55:03,030 hiding such boxes in storage. 514 00:55:06,136 --> 00:55:09,105 Does that mean he has strong backing? 515 00:55:12,609 --> 00:55:13,701 Oh, Sir, 516 00:55:14,478 --> 00:55:16,139 I went asking around town, 517 00:55:16,580 --> 00:55:19,640 but no one seems to have seen Officer Okajima. 518 00:55:20,951 --> 00:55:23,977 That means, we can't track him down 519 00:55:24,121 --> 00:55:27,648 after he left for his routine patrol yesterday. 520 00:55:29,126 --> 00:55:30,115 Have you searched 'The Isle' 521 00:55:30,727 --> 00:55:31,762 And Easy Tavern? 522 00:55:31,762 --> 00:55:33,787 - No, not that place! 523 00:55:35,799 --> 00:55:38,768 But nothing could have happened 524 00:55:39,303 --> 00:55:40,770 with an able man like Okajima-san. 525 00:55:44,541 --> 00:55:45,508 I wonder? 526 00:55:47,144 --> 00:55:48,907 He's skilled at sword and he's smart, 527 00:55:50,747 --> 00:55:52,476 but he was impatient to get promoted. 528 00:56:22,913 --> 00:56:24,244 Oh, helping the shop. 529 00:56:25,515 --> 00:56:27,039 Are you all well now? 530 00:56:27,217 --> 00:56:29,412 - Yes, thanks to you. 531 00:56:40,397 --> 00:56:42,490 Sorry for troubling you with my problems. 532 00:56:43,533 --> 00:56:44,898 I wasn't troubled at all. 533 00:56:47,437 --> 00:56:48,563 Make it hotter. 534 00:57:03,787 --> 00:57:04,583 Thank you. 535 00:57:05,656 --> 00:57:07,180 We can handle it now, so please rest. 536 00:57:07,691 --> 00:57:10,854 No, it's better to keep my mind occupied. 537 00:57:21,571 --> 00:57:22,663 The 'Living Buddha'... 538 00:57:24,641 --> 00:57:25,733 I wonder if 539 00:57:27,144 --> 00:57:28,133 he can't find her? 540 00:57:32,249 --> 00:57:34,877 Bastard! Making a bonfire..! 541 00:57:35,319 --> 00:57:37,014 you were gonna eat it, weren't you? 542 00:57:37,321 --> 00:57:39,050 It's tasty... roasted. 543 00:57:52,235 --> 00:57:55,602 It's a baby sparrow. Where did you find it? 544 00:57:56,440 --> 00:57:58,567 In the.. the.. crack of a wall, 545 00:57:58,809 --> 00:58:01,744 on a b..b.. bed of straws, covered with a stone. 546 00:58:04,815 --> 00:58:05,941 Did you put it there? 547 00:58:07,751 --> 00:58:09,218 It was drowning in the moat at the storeroom. 548 00:58:10,787 --> 00:58:13,585 I was gonna keep it there while making a basket for it. 549 00:58:14,992 --> 00:58:17,392 Its mother's looking for it, like crazy... 550 00:58:19,730 --> 00:58:21,891 That's what mothers are like... 551 00:58:25,635 --> 00:58:28,263 You should leave it in a sieve outside... 552 00:58:34,711 --> 00:58:38,647 The mother's gonna... 553 00:58:40,217 --> 00:58:42,811 come looking for it... 554 00:58:44,921 --> 00:58:50,018 It'll take it out of the sieve... and carry it home. 555 00:58:55,932 --> 00:58:57,399 Sada-san, will you take care of it. 556 00:58:58,535 --> 00:58:59,365 The baby sparrow? 557 00:59:00,070 --> 00:59:02,038 Give me the sieve. 558 00:59:04,207 --> 00:59:06,869 Wait 'til the morning. 559 00:59:11,948 --> 00:59:14,473 Be careful, so cats... 560 00:59:16,620 --> 00:59:18,986 or hawks won't find it first. 561 00:59:24,161 --> 00:59:26,493 The mother will grieve... 562 00:59:32,769 --> 00:59:35,237 the mother will... grieve. 563 00:59:57,194 --> 00:59:58,718 Are you waiting for its mother to come? 564 01:00:03,300 --> 01:00:05,165 She won't come if humans are around. 565 01:00:06,203 --> 01:00:06,794 Fool! 566 01:00:07,971 --> 01:00:09,302 Cats and hawks will catch it. 567 01:00:10,006 --> 01:00:14,067 She'll never come with humans around. 568 01:00:27,090 --> 01:00:28,079 I'm staying away from it. 569 01:00:30,861 --> 01:00:31,725 You're so stubborn. 570 01:01:38,261 --> 01:01:41,458 Excuse me, may I ask you something? 571 01:01:44,467 --> 01:01:48,870 Did a man come here a couple of days ago? 572 01:01:50,473 --> 01:01:51,804 What do you mean "a man"? 573 01:01:52,409 --> 01:01:54,274 I don't know. 574 01:01:55,078 --> 01:01:57,410 Someone from Hatchobori Precinct, I hear. 575 01:01:57,981 --> 01:02:01,007 So, what about the Hatchobori? 576 01:02:03,153 --> 01:02:05,553 Well, I really don't know. 577 01:02:06,723 --> 01:02:09,157 Somebody just came by to ask me to ask you. 578 01:02:10,827 --> 01:02:13,227 I just need to find out if anyone came. 579 01:02:14,464 --> 01:02:15,954 Is he from the Hatchobori Precinct, too? 580 01:02:17,534 --> 01:02:18,899 Tell him to come and ask in person. 581 01:02:20,136 --> 01:02:24,038 Tell him to stop being nosy if he can't even do that! 582 01:02:25,108 --> 01:02:25,699 Yes. 583 01:02:42,993 --> 01:02:45,393 He's out looking for Gonroku the Demon, 584 01:02:46,062 --> 01:02:47,859 and didn't return last night. 585 01:02:49,666 --> 01:02:51,463 I wonder if anything happened to him? 586 01:02:52,269 --> 01:02:53,258 You mean the Living Buddha? 587 01:02:54,271 --> 01:02:56,136 He might be staying with some woman. 588 01:02:57,340 --> 01:02:59,331 He's the one who took in the kid, 589 01:02:59,943 --> 01:03:01,410 so I'm sure he's tried his best. 590 01:03:12,422 --> 01:03:14,322 Okajima-danna has disappeared. 591 01:03:15,759 --> 01:03:18,159 We have no idea who the strange nightly visitor is. 592 01:03:19,562 --> 01:03:21,928 And the 'Aoi Mon' (Shogun's Crest). 593 01:03:23,466 --> 01:03:25,161 The 'Mon' belongs to the Shogun's family. 594 01:03:25,602 --> 01:03:27,160 as well as the Mito's and the Kishu's. 595 01:03:27,937 --> 01:03:30,565 Kishu-sama's mansion is right over there. 596 01:03:33,009 --> 01:03:35,170 Well, the front gate is far from here, 597 01:03:35,945 --> 01:03:39,312 but cross the moat off the back gate and the backdoor of Easy Tavern is right there. 598 01:03:39,449 --> 01:03:42,714 - Damn, so Easy Tavern has the Kishu's backing. 599 01:03:44,287 --> 01:03:45,845 No wonder we can't bribe them. 600 01:03:46,489 --> 01:03:47,387 What!? 601 01:03:47,757 --> 01:03:49,452 The Kishu are involved in smuggling? 602 01:03:49,826 --> 01:03:52,351 All of Edo will be talking about it. 603 01:04:05,342 --> 01:04:06,570 A slip of the tongue can get us into trouble. 604 01:04:07,043 --> 01:04:08,203 Be careful. 605 01:04:10,013 --> 01:04:11,878 If the Kishu find out we know their secret, 606 01:04:12,215 --> 01:04:13,204 we won't be safe. 607 01:04:19,656 --> 01:04:23,285 But, Tokubei the ship merchant has a backer, too. 608 01:04:24,260 --> 01:04:26,626 Such a small family is nothing compared to the Kishu. 609 01:04:27,597 --> 01:04:29,394 Listen, all we need now is to get some evidence. 610 01:04:30,767 --> 01:04:33,167 We shouldn't move until we do. 611 01:04:50,286 --> 01:04:51,116 Is Sada in the back? 612 01:04:53,123 --> 01:04:55,023 So, how did it go? 613 01:04:55,825 --> 01:04:56,621 Well... 614 01:05:10,874 --> 01:05:13,866 The big job that Kohei of Nada-ya was bugging us about. 615 01:05:15,879 --> 01:05:17,540 isn't that tomorrow night? 616 01:05:19,249 --> 01:05:20,216 I'm considering it. 617 01:05:20,984 --> 01:05:21,712 How about it? 618 01:05:22,252 --> 01:05:23,116 - It's dangerous. 619 01:05:24,053 --> 01:05:26,146 It didn't sit well with you that two of us got killed. 620 01:05:27,290 --> 01:05:28,587 You said so yourself. 621 01:05:30,627 --> 01:05:32,891 There's no safe path for us to take anyway. 622 01:05:36,900 --> 01:05:38,128 Do you have a specific reason why? 623 01:05:40,403 --> 01:05:42,564 I want the 30 ryo now. 624 01:05:45,575 --> 01:05:46,769 I found them. 625 01:05:47,510 --> 01:05:49,944 Gonroku the Demon, and the girl. - Huh? 626 01:05:52,081 --> 01:05:53,070 Oh, I see. 627 01:05:56,252 --> 01:05:58,186 The girl sold to the whorehouse. 628 01:06:03,593 --> 01:06:06,653 How much is it, to take her out of there? 629 01:06:07,864 --> 01:06:08,853 20 ryo. 630 01:06:10,266 --> 01:06:11,164 She's still a virgin. 631 01:06:12,302 --> 01:06:13,963 I asked them not to put her to work for the next few days. 632 01:06:20,910 --> 01:06:21,877 Well, it's okay. 633 01:06:22,612 --> 01:06:24,637 Anyway, let me go tell Tomijiro. 634 01:06:30,320 --> 01:06:33,448 But, I think it's too dangerous. 635 01:07:16,933 --> 01:07:17,490 Who is it? 636 01:07:24,140 --> 01:07:24,868 Damn it! 637 01:07:48,831 --> 01:07:50,298 It's our Boss' knife! 638 01:07:51,000 --> 01:07:54,436 We've found your girl! What's got into you? 639 01:07:58,374 --> 01:07:59,363 I have no choice! 640 01:08:03,746 --> 01:08:04,838 Please let me go! 641 01:08:05,582 --> 01:08:06,514 I beg you! 642 01:08:07,216 --> 01:08:07,875 Let me go. 643 01:08:08,685 --> 01:08:09,379 Where to? 644 01:08:11,487 --> 01:08:12,454 To get O-Kiwa out of there. 645 01:08:15,525 --> 01:08:17,220 I've spent all my money. 646 01:08:19,062 --> 01:08:20,393 I have no other choice! 647 01:08:22,765 --> 01:08:23,697 All I can do now, is... 648 01:08:25,168 --> 01:08:25,964 whatever I can. 649 01:08:27,036 --> 01:08:28,560 If I had to put my life at risk for her, 650 01:08:30,340 --> 01:08:31,534 I've got to save O-Kiwa! 651 01:08:32,408 --> 01:08:34,103 He can threaten them with a knife 652 01:08:34,711 --> 01:08:36,736 but there's no way he can get her out of there! 653 01:08:38,247 --> 01:08:40,647 It's the most ridiculous thing I've ever heard. 654 01:08:43,953 --> 01:08:46,786 I told him he's throwing his life away for nothing, 655 01:08:47,991 --> 01:08:49,822 and he says, "yes, I know." 656 01:08:53,062 --> 01:08:55,895 "If I go there just to give my life for nothing, 657 01:08:57,500 --> 01:08:59,365 "I'd be happy and so would she. 658 01:09:00,269 --> 01:09:03,568 "Who cares what would become of me then?" 659 01:09:05,541 --> 01:09:06,473 That's what he said. 660 01:09:17,153 --> 01:09:20,054 That wimp is willing to go out there with a knife for the girl! 661 01:09:21,491 --> 01:09:23,652 I can't just sit and watch such comedy! 662 01:09:24,093 --> 01:09:27,119 Is that why you want to take on the big job tomorrow? 663 01:09:31,768 --> 01:09:32,564 What do you think, Boss? 664 01:09:32,802 --> 01:09:36,465 - It's usually my rule to let you do whatever you want. 665 01:09:37,373 --> 01:09:41,275 But, I want you to think this one over. 666 01:09:42,078 --> 01:09:44,740 If you fail, you'd end up throwing your lives away for nothing, 667 01:09:45,114 --> 01:09:47,105 and wouldn't even be able to help anyone. 668 01:09:49,952 --> 01:09:51,180 That's exactly what it is. 669 01:09:53,056 --> 01:09:57,516 I seem to be attracted to doing something for nothing. 670 01:10:00,630 --> 01:10:01,597 It feels good, 671 01:10:02,699 --> 01:10:05,759 to put your life at risk for something others think of as stupid. 672 01:10:05,968 --> 01:10:06,662 - That's right. 673 01:10:07,270 --> 01:10:09,500 Putting your life at risk feels good. - Senkichi! 674 01:10:09,939 --> 01:10:10,997 Don't get carried away. 675 01:10:12,408 --> 01:10:13,966 Sure, it feels good to 676 01:10:15,712 --> 01:10:16,770 help others. 677 01:10:17,814 --> 01:10:19,941 But... - I'm not a helping kind! 678 01:10:23,386 --> 01:10:27,482 It's just that, Tomijiro is such a wimp and yet he's willing to give up his life so easily. 679 01:10:29,192 --> 01:10:31,092 His spirit somehow gets to me. 680 01:10:33,229 --> 01:10:36,460 Don't know why, but I feel like doing something for him. 681 01:10:37,433 --> 01:10:39,162 I just want to find his girl or give him money, 682 01:10:39,702 --> 01:10:43,103 and get rid of him as soon as possible. 683 01:10:44,440 --> 01:10:47,102 That's strange logic. - I'm no good at logic! 684 01:10:50,012 --> 01:10:53,277 Anyway, what Kohei couldn't make me do, 685 01:10:55,518 --> 01:10:57,782 Tomijiro's gloomy face can. 686 01:11:00,389 --> 01:11:02,653 I don't know why, but I think when one feels like it, 687 01:11:03,226 --> 01:11:05,023 it's alright to give his life for nothing. 688 01:11:06,062 --> 01:11:08,155 Right, Boss? That's brave, isn't it? 689 01:11:15,338 --> 01:11:16,566 It doesn't amuse me, 690 01:11:18,574 --> 01:11:21,099 but if you insist so much, I can't stop you. 691 01:11:23,212 --> 01:11:24,110 Brother Sada, 692 01:11:25,181 --> 01:11:26,307 is there any way I could help? 693 01:11:35,591 --> 01:11:36,216 I'll come, too. 694 01:11:46,536 --> 01:11:48,436 Me, too. - I wanted to from the beginning. 695 01:11:48,738 --> 01:11:50,228 Me... me, too! 696 01:11:53,142 --> 01:11:54,268 We don't need so many. 697 01:11:55,778 --> 01:11:57,040 We'll decide later who will go. 698 01:11:58,381 --> 01:12:01,976 I'll go to Nada-ya and tell Kohei we'll take the job. 699 01:12:14,697 --> 01:12:16,858 That guy's not here tonight. 700 01:12:17,333 --> 01:12:18,391 That's good for us. 701 01:12:19,268 --> 01:12:20,895 If he was a spy, 702 01:12:21,070 --> 01:12:23,129 he'd find out about our big job tomorrow. 703 01:12:23,406 --> 01:12:26,375 But, not seeing that gloomy face 704 01:12:27,643 --> 01:12:29,941 somehow makes me blue. 705 01:13:18,995 --> 01:13:19,484 Sada. 706 01:13:21,831 --> 01:13:22,320 Sada? 707 01:13:28,838 --> 01:13:31,807 About the big job tonight, there's something fishy. 708 01:13:34,744 --> 01:13:38,339 I have a feeling somebody from Hatchobori was following me while I looked for the girl. 709 01:13:40,483 --> 01:13:43,475 They sent the old night watchman from Yoshinaga-cho to snoop around. 710 01:13:45,888 --> 01:13:49,187 Well, anyway, it's the full moon tonight. 711 01:13:51,494 --> 01:13:55,863 How come they want us to do this job on such a night? 712 01:13:56,532 --> 01:13:59,160 Yeah, something's fishy. 713 01:14:01,771 --> 01:14:03,033 We can still call it off. 714 01:14:05,007 --> 01:14:07,567 That's alright, it doesn't matter anyway. 715 01:14:10,413 --> 01:14:13,507 That kid Tomijiro makes one feel strange. 716 01:14:15,151 --> 01:14:16,846 I don't know why, 717 01:14:17,320 --> 01:14:18,810 but I've been feeling high since last night. 718 01:14:19,355 --> 01:14:20,151 I agree. 719 01:14:22,191 --> 01:14:23,419 But you're up unusually early. 720 01:15:25,688 --> 01:15:28,816 I want them to succeed this time. 721 01:15:30,926 --> 01:15:35,727 They want to do something for someone else for the first time in their lives. 722 01:15:38,968 --> 01:15:42,062 They're animals. Always egotistical. 723 01:15:43,706 --> 01:15:46,869 That's their karma, their emotional Hell. 724 01:15:48,544 --> 01:15:51,308 That's what you, Father, always said. 725 01:15:55,151 --> 01:15:58,120 Then, what they're doing tonight. 726 01:16:01,724 --> 01:16:04,318 Could it be their escape from Hell's karma? 727 01:16:16,439 --> 01:16:20,136 As long as there are daimyo and the rich, 728 01:16:20,976 --> 01:16:23,410 there'll always be illegal trade. 729 01:16:25,381 --> 01:16:29,078 If our men won't transport the goods, 730 01:16:29,718 --> 01:16:31,208 someone else will. 731 01:16:33,856 --> 01:16:38,486 But that girl sold to the whorehouse. 732 01:16:39,762 --> 01:16:44,256 Who'd try to save her if our men didn't? Damn it! 733 01:16:47,169 --> 01:16:47,965 Father. 734 01:17:22,705 --> 01:17:24,195 Can't sleep? 735 01:17:30,045 --> 01:17:32,377 I'll bring the sparrow in here. 736 01:18:04,146 --> 01:18:05,238 Father!!! 737 01:18:12,254 --> 01:18:13,118 Damn it! 738 01:18:13,556 --> 01:18:14,750 It's a set up! - What? 739 01:18:28,370 --> 01:18:29,200 Turn the boats around! 740 01:18:35,878 --> 01:18:37,345 We can't! They're behind us, too! 741 01:18:56,332 --> 01:18:57,390 Throw the goods off the boat! 742 01:19:17,419 --> 01:19:18,386 Bring the boats together. 743 01:19:29,531 --> 01:19:30,122 Senkichi. 744 01:19:31,800 --> 01:19:32,357 Masaji. 745 01:21:19,808 --> 01:21:20,832 Something must have happened. 746 01:21:22,611 --> 01:21:26,445 If all went well, they should've been back before sunrise. 747 01:21:27,149 --> 01:21:30,482 P...p...perhaps they're hiding somewhere. 748 01:21:31,620 --> 01:21:33,747 There are many moats off the Nakagawa River, 749 01:21:35,224 --> 01:21:36,555 but they can't hide... 750 01:21:38,227 --> 01:21:39,956 the... boats in the daylight. 751 01:21:41,063 --> 01:21:41,995 In any case, 752 01:21:43,198 --> 01:21:45,063 none of them has returned. 753 01:21:45,534 --> 01:21:48,025 D...d...did they die in vain? 754 01:22:11,460 --> 01:22:13,052 They are indeed the boys from Easy Tavern. 755 01:22:14,530 --> 01:22:16,361 So, where's the fourth man? 756 01:22:17,733 --> 01:22:18,358 He escaped. 757 01:22:19,802 --> 01:22:20,928 That's exactly what we wanted. 758 01:22:21,904 --> 01:22:23,929 He will surely return to Easy Tavern. 759 01:22:26,175 --> 01:22:27,267 With that as evidence, 760 01:22:28,777 --> 01:22:31,769 we'll take everyone down at the inn. 761 01:22:34,183 --> 01:22:37,414 Eventually, the police will come around here. 762 01:22:40,622 --> 01:22:42,385 O-Mitsu, listen. 763 01:22:45,093 --> 01:22:46,720 Leave "The Isle", right now. 764 01:22:49,865 --> 01:22:52,231 Father, are you leaving, too? 765 01:22:54,169 --> 01:22:55,329 I can't do that. 766 01:22:58,707 --> 01:22:59,469 Me, neither. 767 01:23:02,444 --> 01:23:05,072 I've lived here among those rough guys, 768 01:23:06,448 --> 01:23:08,313 as the only woman for 18 years now. 769 01:23:11,820 --> 01:23:14,948 I don't need to run like a coward. 770 01:23:19,862 --> 01:23:21,625 I'm not an average young girl! 771 01:23:27,236 --> 01:23:28,567 I'm your daughter! 772 01:23:34,776 --> 01:23:38,041 B..B..Boss, Tomi-san i..is hanging himself! 773 01:23:43,619 --> 01:23:44,677 Please let me die! 774 01:23:45,687 --> 01:23:47,018 That's the least I can do! 775 01:23:48,323 --> 01:23:50,018 It's all my fault. 776 01:23:50,759 --> 01:23:52,249 Please let me die! 777 01:23:59,601 --> 01:24:02,092 You have O-Kiwa-san to take care of! 778 01:24:08,644 --> 01:24:10,111 I'm useless. 779 01:24:14,316 --> 01:24:16,307 I'm good for nothing if I lived! 780 01:24:19,388 --> 01:24:21,185 Good for nothing if you lived? 781 01:24:22,791 --> 01:24:25,351 I won't let you get away with nonsense like that! 782 01:24:28,463 --> 01:24:31,955 It was for the two of you that they went out there! 783 01:24:33,969 --> 01:24:37,928 That's why... that's why I... 784 01:24:39,274 --> 01:24:40,206 Brother Sada.. 785 01:24:44,046 --> 01:24:47,345 Sada-san.. and the boys might be dead. 786 01:24:50,118 --> 01:24:52,484 Do you want them to die for nothing? 787 01:25:01,530 --> 01:25:04,431 No one's ever good for nothing. 788 01:25:06,602 --> 01:25:08,934 No one should die, no one should die..! 789 01:25:15,277 --> 01:25:18,678 Tomi-san... or Sada-san... 790 01:25:24,286 --> 01:25:25,617 or Yohei-san... 791 01:25:33,762 --> 01:25:34,888 Neither should you, O-Mitsu. 792 01:25:37,165 --> 01:25:40,225 We should all fight for our lives to the end. 793 01:25:43,472 --> 01:25:44,404 Father. 794 01:25:46,975 --> 01:25:53,881 Sada-san and the boys may still be fighting for their lives to the end. 795 01:25:54,983 --> 01:25:55,677 Yeah. 796 01:25:59,354 --> 01:26:00,286 I think... 797 01:26:02,290 --> 01:26:06,158 I'll leave "The Isle" as you say. 798 01:26:09,297 --> 01:26:15,566 Tonight... by boat... quietly. 799 01:26:20,642 --> 01:26:21,700 I'll look for them, 800 01:26:22,978 --> 01:26:24,570 and if I can't find them I'll come back. 801 01:26:28,283 --> 01:26:29,181 If... 802 01:26:32,554 --> 01:26:36,718 If I find Sadashichi-san, 803 01:26:38,493 --> 01:26:43,396 then, I won't be back. 804 01:26:46,301 --> 01:26:50,169 I'll ask Sada-san... to go far away with me, 805 01:26:51,973 --> 01:26:54,908 and start over from scratch. 806 01:27:00,782 --> 01:27:02,579 As long as he stays here... 807 01:27:05,821 --> 01:27:08,085 he won't find happiness. 808 01:27:21,336 --> 01:27:22,928 They could be watching us. 809 01:27:24,339 --> 01:27:25,328 Be careful. 810 01:27:31,046 --> 01:27:31,740 O-Mitsu... 811 01:27:39,888 --> 01:27:40,946 I'm glad for you. 812 01:27:43,291 --> 01:27:44,121 Now go. 813 01:27:54,035 --> 01:27:56,401 About Tomi-san. Look after him, 814 01:27:58,206 --> 01:27:59,138 Please. 815 01:28:22,364 --> 01:28:24,992 Oh, how quiet! 816 01:28:26,701 --> 01:28:29,067 Good evening. Good evening!? 817 01:28:36,011 --> 01:28:38,809 Did you see anyone outside? 818 01:28:43,385 --> 01:28:48,322 No. The rain's let up. 819 01:28:50,158 --> 01:28:52,649 The big moon's out there all by herself. 820 01:29:43,678 --> 01:29:48,274 I see your wallet's full of money. 821 01:29:52,520 --> 01:29:53,714 Yeah, it is. 822 01:29:55,390 --> 01:29:57,017 How'd you know? 823 01:29:59,060 --> 01:30:02,996 I've carried you often enough to help 824 01:30:04,032 --> 01:30:05,795 your drunken self to your feet. 825 01:30:07,202 --> 01:30:08,328 I see... 826 01:30:15,610 --> 01:30:18,545 Tomi-san, you wanna go see the moon? 827 01:30:20,949 --> 01:30:24,385 Let us two outsiders drink to the moon together. 828 01:30:27,589 --> 01:30:28,521 How about it? 829 01:30:31,259 --> 01:30:32,226 Wanna come? 830 01:30:32,527 --> 01:30:35,985 - You spend every night here getting drunk. 831 01:30:36,898 --> 01:30:38,729 Don't you have a wife or kids? 832 01:30:43,538 --> 01:30:46,371 I'm just a rogue who gets drunk 833 01:30:47,309 --> 01:30:48,503 here at Easy Tavern. 834 01:30:49,311 --> 01:30:52,474 I'll have one of my boys accompany you. Genzo! 835 01:30:58,253 --> 01:31:00,448 No. I can go. 836 01:31:01,990 --> 01:31:04,424 That's right. 837 01:31:05,827 --> 01:31:08,193 We don't need a third party. 838 01:31:08,563 --> 01:31:09,928 This'll do as a snack. 839 01:31:10,832 --> 01:31:12,424 And I know a spot to go. 840 01:31:13,501 --> 01:31:15,435 Oh, Tomi-san, don't forget two bowls and sak�. 841 01:31:21,977 --> 01:31:22,966 'Night, Boss. 842 01:31:34,489 --> 01:31:35,217 Will you be alright? 843 01:31:38,593 --> 01:31:41,118 Are you really sure you'll be alright by yourself? 844 01:31:43,798 --> 01:31:44,822 Yes, I am. 845 01:31:47,168 --> 01:31:49,500 I'll handle it myself this time. 846 01:32:08,490 --> 01:32:10,117 Don't ever come back here again. 847 01:32:11,893 --> 01:32:14,487 Go straight to get your girl. 848 01:32:31,212 --> 01:32:34,113 All kinds of folks come here, 849 01:32:35,450 --> 01:32:37,611 and all kinds of things happen. 850 01:32:39,821 --> 01:32:43,621 At Easy Tavern. 851 01:32:47,328 --> 01:32:50,263 Ah, what a great name! 852 01:32:51,332 --> 01:32:53,391 What a neat owner! 853 01:33:32,774 --> 01:33:35,004 I presume the both of you crossed over the bridge safely. 854 01:33:39,214 --> 01:33:41,273 They might be watching us, but 855 01:33:43,718 --> 01:33:45,948 this is our only chance to run. 856 01:33:48,623 --> 01:33:50,614 So, you should all go on now. 857 01:33:51,960 --> 01:33:54,292 There are times when we must close the door to the past. 858 01:33:55,797 --> 01:33:58,664 It's time that I close Easy Tavern. 859 01:33:59,434 --> 01:34:02,130 Boss, Easy Tavern won't ever crumble. 860 01:34:02,437 --> 01:34:05,565 We've got a solid support from... - We've got no support! 861 01:34:05,773 --> 01:34:09,436 But the boxes with the Shogun's Crest on them...? 862 01:34:11,045 --> 01:34:12,876 They're scarecrows. 863 01:34:13,982 --> 01:34:19,215 We've been safe from the police rats to this day because of the mon. 864 01:34:21,089 --> 01:34:23,114 But it's no longer necessary 865 01:34:23,958 --> 01:34:26,552 since Easy Tavern is no longer needed. 866 01:34:27,729 --> 01:34:28,457 Boss! 867 01:34:29,664 --> 01:34:31,791 You can survive outside of here now. 868 01:34:33,401 --> 01:34:38,100 Hold on to the spirit you showed when you were ready to give your lives away for Tomijiro. 869 01:34:38,373 --> 01:34:38,805 - Boss! 870 01:34:40,875 --> 01:34:41,864 Now leave. 871 01:34:44,479 --> 01:34:45,741 Hurry up. 872 01:34:48,049 --> 01:34:48,981 Get the hell out of here! 873 01:34:51,786 --> 01:34:54,755 I used to come here a lot. 874 01:34:55,790 --> 01:34:57,417 It's great on a full moon night. 875 01:34:57,959 --> 01:35:00,689 The swamp reflects the moon in all kinds of shapes. 876 01:35:02,230 --> 01:35:06,894 "The patterns would make great designs for kimono." 877 01:35:08,403 --> 01:35:10,371 My woman used to say. 878 01:35:13,007 --> 01:35:14,770 This was our regular dating spot. 879 01:35:16,878 --> 01:35:20,507 Her name was O-Tsuji. 880 01:35:22,951 --> 01:35:25,385 Our wish came true and we got married. 881 01:35:27,121 --> 01:35:29,453 I worked at the lumber factory. 882 01:35:31,159 --> 01:35:33,354 I was in charge of bookkeeping. 883 01:35:36,564 --> 01:35:39,692 Within five years we had three kids. 884 01:35:41,936 --> 01:35:46,305 I remember what a good, peaceful life we had. 885 01:35:48,042 --> 01:35:50,636 Will you listen to the rest of my story? 886 01:35:53,014 --> 01:35:54,447 Sure. - Okay. 887 01:35:55,383 --> 01:35:57,010 I should've been grateful, 888 01:35:58,286 --> 01:36:01,050 but I... I got greedy. 889 01:36:04,859 --> 01:36:07,350 I began to want something better for my family. 890 01:36:09,530 --> 01:36:12,397 I invested in the lumber trade. 891 01:36:14,469 --> 01:36:19,873 And it turned out to be a huge loss. 892 01:36:21,509 --> 01:36:27,072 So I ended up spending 20 ryo off the factory's book. 893 01:36:58,313 --> 01:37:01,009 That ain't no fish. It sounded too heavy. 894 01:37:01,649 --> 01:37:02,980 It must be an otter. 895 01:37:05,053 --> 01:37:08,580 Give... give me some sak�. 896 01:37:13,428 --> 01:37:14,861 Scaring me like that... 897 01:37:24,939 --> 01:37:26,099 O-Tsuji, 898 01:37:27,108 --> 01:37:31,374 wasn't discouraged about this and she said, 899 01:37:33,915 --> 01:37:37,282 "I don't care. I'm used to having little money. 900 01:37:39,587 --> 01:37:42,147 "Nothing's impossible as long as you're with me." 901 01:37:46,127 --> 01:37:49,119 But you know, the stupid male pride! 902 01:37:51,132 --> 01:37:52,997 I told her I'd be back in 3 years, 903 01:37:54,969 --> 01:37:56,994 and left Edo. 904 01:38:01,342 --> 01:38:03,572 I wanted to make it big, and prove myself 905 01:38:05,546 --> 01:38:07,013 again to the world..! 906 01:38:23,865 --> 01:38:26,834 Everything's just like it used to be around here. 907 01:38:32,140 --> 01:38:33,573 At first O-Tsuji.. 908 01:38:35,743 --> 01:38:37,836 in tears, begged me to stay, 909 01:38:40,214 --> 01:38:41,875 "Please don't leave town! 910 01:38:43,518 --> 01:38:46,180 "I don't care about money as long as we can stay together as a family.. 911 01:38:47,889 --> 01:38:49,413 "I don't mind the hard times." 912 01:38:51,626 --> 01:38:54,925 Then, once she realized she couldn't change my mind about it, 913 01:38:57,231 --> 01:38:59,859 she accepted it completely. 914 01:39:02,570 --> 01:39:04,834 "Don't worry about us. 915 01:39:09,310 --> 01:39:11,642 "Go on and give it your very best," 916 01:39:13,815 --> 01:39:15,806 she said and sent me off. 917 01:39:18,820 --> 01:39:20,754 She was kind of peculiar like that. 918 01:39:24,292 --> 01:39:30,424 Kiso, Kishu, Kyoto and Osaka. 919 01:39:34,068 --> 01:39:36,559 I ran around all over like a mad man. 920 01:39:39,040 --> 01:39:40,166 But you see, Tomi-san, 921 01:39:44,579 --> 01:39:47,514 it's not easy making big money out of nothing. 922 01:39:51,152 --> 01:39:52,585 Another six months, 923 01:39:55,156 --> 01:39:56,418 then another, 924 01:40:00,361 --> 01:40:01,658 and five years passed. 925 01:40:06,567 --> 01:40:07,898 Tomi-san... Don't...! 926 01:40:20,515 --> 01:40:22,346 You don't have to pull such a stunt. 927 01:40:24,385 --> 01:40:26,785 The money's yours. 928 01:40:30,658 --> 01:40:32,558 I've survived the tough labor at the lumber factory. 929 01:40:33,661 --> 01:40:36,255 I can still beat you even if I'm drunk. 930 01:40:41,235 --> 01:40:46,002 If you need the money so much that you'd die for it, 931 01:40:46,941 --> 01:40:49,409 you can take it. 932 01:40:50,177 --> 01:40:54,580 I know roughly what you're going through. 933 01:40:55,650 --> 01:41:02,385 Even when I'm drunk, I can still hear things. 934 01:41:04,325 --> 01:41:06,316 I don't need the money any more, but you can still use it. 935 01:41:08,095 --> 01:41:12,122 Here, there's 50 ryo. Take it. Here. 936 01:41:15,403 --> 01:41:16,529 Oh...Oh... 937 01:41:20,841 --> 01:41:23,002 You keep it. Keep it. 938 01:41:24,478 --> 01:41:27,936 In exchange, listen to the rest of my story. Alright? 939 01:41:30,051 --> 01:41:30,983 Five years later, 940 01:41:32,787 --> 01:41:34,778 I made money and came back to Edo. 941 01:41:38,326 --> 01:41:39,224 You see... 942 01:41:43,798 --> 01:41:45,026 my wife and kids were dead. 943 01:41:53,774 --> 01:41:55,173 I was told they had it rough, 944 01:41:57,812 --> 01:41:59,279 during the five years I was gone. 945 01:42:02,049 --> 01:42:05,348 Our two little babies had died from some virus going around, 946 01:42:08,689 --> 01:42:10,418 and O-Tsuji had almost lost her mind. 947 01:42:14,562 --> 01:42:15,586 She decided to look for me, 948 01:42:17,498 --> 01:42:19,830 and set out on a pilgrim's journey with our one surviving daughter. 949 01:42:26,674 --> 01:42:28,642 My poor wife couldn't find me, 950 01:42:30,745 --> 01:42:34,943 and returned home all exhausted toward the end of the following year. 951 01:42:37,752 --> 01:42:39,617 She'd hoped that maybe I'd be home waiting for her. 952 01:42:41,022 --> 01:42:42,455 When she saw I wasn't there... 953 01:42:46,560 --> 01:42:47,686 she'd probably been all spent... 954 01:42:49,130 --> 01:42:51,724 she threw herself and our little girl into 955 01:42:55,936 --> 01:43:02,637 the Ookawa River the next morning and they died. 956 01:43:11,986 --> 01:43:15,820 100 or 200 ryo don't mean anything when your wife and kids are dead. 957 01:43:20,728 --> 01:43:22,559 I hate the money! 958 01:43:34,108 --> 01:43:35,735 That's all I've got to tell you. 959 01:43:36,911 --> 01:43:37,605 Go now. 960 01:43:42,349 --> 01:43:46,547 This is where O-Tsuji and I used to date. 961 01:43:47,988 --> 01:43:49,455 Leave me alone and go. 962 01:44:07,441 --> 01:44:08,840 If you marry her, 963 01:44:12,480 --> 01:44:13,674 don't ever leave her. 964 01:44:23,924 --> 01:44:25,016 No matter what happens. 965 01:44:31,899 --> 01:44:33,560 Sadashichi-san! 966 01:44:45,246 --> 01:44:46,474 Sada-san..! 967 01:44:56,891 --> 01:44:57,414 Sada-san... 968 01:45:23,517 --> 01:45:24,313 Boss! 969 01:45:25,319 --> 01:45:26,115 Sada! 970 01:45:39,533 --> 01:45:41,023 Give me your sword. 971 01:45:43,938 --> 01:45:45,599 I'm gonna cut down Kohei. 972 01:45:46,407 --> 01:45:48,841 Don't. You can't do anything to him now. 973 01:45:49,877 --> 01:45:52,971 He's heavily guarded, waiting for you to show up. 974 01:45:53,914 --> 01:45:54,812 Anyway, Sada, 975 01:45:56,617 --> 01:45:57,584 look at that boat. There! 976 01:46:12,700 --> 01:46:14,531 Nada-ya 977 01:46:16,737 --> 01:46:17,829 Tomorrow morning, 978 01:46:18,639 --> 01:46:21,141 in broad daylight, the boat carrying smuggled goods 979 01:46:21,141 --> 01:46:22,472 will be seen floating down the river, 980 01:46:23,911 --> 01:46:25,776 People won't be quiet about it. 981 01:46:26,380 --> 01:46:29,679 It'll be the end of Kohei of Nada-ya. 982 01:46:29,917 --> 01:46:30,679 - That's not it! 983 01:46:31,085 --> 01:46:32,780 That's not what I'm talking about! 984 01:46:34,221 --> 01:46:39,488 I've got to get something from him! If I have to kill him, I made a promise! 985 01:46:40,361 --> 01:46:42,852 The girl's waiting for Tomijiro 986 01:46:43,330 --> 01:46:45,696 and Tomijiro's waiting for the 30 ryo we promised him. 987 01:46:45,766 --> 01:46:48,200 - Tomijiro's gone. 988 01:46:50,537 --> 01:46:51,333 So is O-Mitsu. 989 01:46:52,006 --> 01:46:53,906 Genzo, Yoshinosuke, and all. 990 01:47:10,090 --> 01:47:13,218 This is from me, Tokubei the ship merchant. 991 01:47:14,261 --> 01:47:15,694 And this here 992 01:47:16,797 --> 01:47:20,995 is from a certain client of ours that you might be aware of. 993 01:47:23,737 --> 01:47:27,138 And here is a gift of gratitude from Nada-ya-san. 994 01:47:32,012 --> 01:47:33,912 Please accept. 995 01:47:50,097 --> 01:47:50,722 Allow me to report, 996 01:47:51,398 --> 01:47:53,696 that the surviving suspect has returned to Easy Tavern a moment ago. 997 01:47:56,770 --> 01:47:59,398 Alright, I'll be right over. Do everything as planned. 998 01:48:10,351 --> 01:48:11,340 It's not too late. 999 01:48:13,020 --> 01:48:14,681 You should leave right now. 1000 01:48:16,457 --> 01:48:19,119 I saw O-Mitsu's crying face for the first time. 1001 01:48:21,362 --> 01:48:23,387 She cried, saying no one should die. 1002 01:48:26,200 --> 01:48:30,193 She wouldn't come back here if she found you! 1003 01:48:34,441 --> 01:48:35,772 She's a good woman. 1004 01:48:37,745 --> 01:48:38,905 Unlike me, 1005 01:48:41,715 --> 01:48:44,183 she'll do fine on her own wherever she goes. 1006 01:48:48,856 --> 01:48:50,585 Sada, you shouldn't fall asleep now. 1007 01:48:51,025 --> 01:48:53,516 Don't say it. It didn't work out, 1008 01:48:56,764 --> 01:49:00,427 but it was the first time we enjoyed our work. 1009 01:49:04,738 --> 01:49:06,103 Yohei, Masa, Senkichi... 1010 01:49:11,345 --> 01:49:14,837 I've got nothing left to do. Let me rest. 1011 01:49:21,722 --> 01:49:22,984 Tomijiro. 1012 01:49:25,359 --> 01:49:27,259 I hope he got lucky, 1013 01:49:29,563 --> 01:49:31,758 and is flying to his girl. 1014 01:49:39,873 --> 01:49:40,635 Sadashichi-san. 1015 01:49:44,144 --> 01:49:46,271 He gave me money! 1016 01:49:49,716 --> 01:49:53,709 Brother Sada! We came back, too! 1017 01:49:55,722 --> 01:49:57,212 He gave me money! 1018 01:49:57,624 --> 01:49:58,591 - Idiot! 1019 01:49:59,726 --> 01:50:02,957 You don't have to show it to us! You got your girl waiting for you! 1020 01:50:03,497 --> 01:50:06,728 Why the hell did you come back here? - You, too! 1021 01:50:15,476 --> 01:50:16,272 Put out the light. 1022 01:50:54,715 --> 01:50:56,307 Looks just like the opening of fishing season. 1023 01:51:01,388 --> 01:51:05,688 Oh well, we've got to get you out of here at all costs. 1024 01:51:08,028 --> 01:51:08,790 Come on, 1025 01:51:09,830 --> 01:51:11,855 strap the money tightly around your body! 1026 01:53:26,466 --> 01:53:29,697 I'll hold the fort here! Run as fast as you can! 1027 01:54:02,269 --> 01:54:02,928 Boss! 1028 01:54:05,772 --> 01:54:07,239 Damn it! 1029 01:54:11,545 --> 01:54:13,012 Come back, Yoshi-ko! 1030 01:54:13,847 --> 01:54:15,508 Brother, go on! 1031 01:54:16,817 --> 01:54:19,012 I'll handle it here! - You fool! 1032 01:54:33,266 --> 01:54:34,062 Yoshi-ko! 1033 01:54:36,470 --> 01:54:37,528 It hurts, damn it. 1034 01:54:47,247 --> 01:54:48,874 Ouch! 1035 01:55:00,026 --> 01:55:00,890 Damn you! 1036 01:55:12,739 --> 01:55:13,467 Tomi! 1037 01:55:23,316 --> 01:55:24,647 Bunta-san! 1038 01:55:24,985 --> 01:55:25,679 - Run! 1039 01:55:53,947 --> 01:55:54,845 Damn it! 1040 01:56:10,730 --> 01:56:12,425 Run, Tomi! Run! 1041 01:56:19,806 --> 01:56:20,534 Hey... 1042 01:56:30,884 --> 01:56:32,249 Come on, Tomi, get up! 1043 01:56:34,488 --> 01:56:35,512 Go on. 1044 01:56:37,591 --> 01:56:38,353 Tomi, come on, Tomi! 1045 01:57:03,917 --> 01:57:04,781 Tomi... 1046 01:58:17,123 --> 01:58:18,852 Go, Tomi, run now! 1047 01:58:21,194 --> 01:58:22,286 Hurry up! 1048 01:58:23,463 --> 01:58:27,058 Idiot! Do you want us all to die in vain?!? 1049 02:01:04,691 --> 02:01:10,061 Inochi Bonifuro (We Give Our Lives For Nothing) 1050 02:01:10,363 --> 02:01:14,129 THE END 76744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.