All language subtitles for Goyokin.1969.DVDRip.XViD-MPAA.cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:06,037 I'm going to kill you, Magobei. 2 00:01:10,440 --> 00:01:11,475 Wait! 3 00:01:12,800 --> 00:01:14,597 It's a trick. 4 00:01:15,160 --> 00:01:17,913 He's going to kill us one after the other. 5 00:01:18,200 --> 00:01:20,509 Then what? 6 00:01:20,800 --> 00:01:21,949 Don't worry, 7 00:01:22,840 --> 00:01:25,434 he can't flee. 8 00:01:27,920 --> 00:01:30,798 We have time on our hands. 9 00:01:35,800 --> 00:01:38,075 We have to help our rescuer. 10 00:01:38,360 --> 00:01:42,399 Yes, but how? 11 00:04:35,720 --> 00:04:37,199 Are you mocking me? 12 00:04:37,480 --> 00:04:43,032 Harukoma's band controls the passage of the village. 13 00:04:43,320 --> 00:04:44,116 What? 14 00:04:44,400 --> 00:04:46,152 Relax! 15 00:04:46,440 --> 00:04:48,795 I'm telling you it's true! 16 00:04:49,280 --> 00:04:51,953 Shoten's band is in the village! 17 00:05:15,680 --> 00:05:16,874 Magobei! 18 00:05:17,520 --> 00:05:18,555 Get out of there! 19 00:05:26,840 --> 00:05:28,353 Out, Magobei! 20 00:05:39,840 --> 00:05:42,718 I'll kill him in a duel, ifyou want. 21 00:05:43,480 --> 00:05:45,869 All right. Show us your skills. 22 00:05:46,160 --> 00:05:47,275 Get away! 23 00:05:47,920 --> 00:05:48,796 Leave him Magobei. 24 00:05:49,640 --> 00:05:50,868 Do you hear? 25 00:05:56,400 --> 00:05:58,356 Magobei, show yourself! 26 00:06:21,640 --> 00:06:24,598 It's time. Get out! 27 00:06:34,320 --> 00:06:36,914 What is it? 28 00:06:37,200 --> 00:06:38,235 Get off! 29 00:06:58,120 --> 00:06:59,439 Magobei! 30 00:07:16,800 --> 00:07:18,756 I'm sorry. 31 00:07:20,120 --> 00:07:23,510 A brawl between bandits annoyed us. 32 00:07:24,120 --> 00:07:25,951 Magobei escaped us. 33 00:07:37,000 --> 00:07:42,028 Your sister is returning this to you. She says she doesn't need it anymore. 34 00:07:44,440 --> 00:07:48,718 I saw her on the passage and took her back to the castle. 35 00:07:56,600 --> 00:07:58,830 She doesn't need it anymore? 36 00:08:05,840 --> 00:08:07,068 Kunai. 37 00:08:07,640 --> 00:08:09,392 Any news from Sado? 38 00:08:21,800 --> 00:08:24,712 A vessel loaded with a ton of gold, 39 00:08:25,000 --> 00:08:28,356 30 chests with 30 bars each, 40 00:08:28,920 --> 00:08:33,675 has sailed and should be in coastal view tomorrow night. 41 00:08:36,040 --> 00:08:37,553 Tomorrow night? 42 00:08:40,560 --> 00:08:41,913 And the next vessel? 43 00:08:42,200 --> 00:08:45,192 According to the mine chief, 44 00:08:45,480 --> 00:08:48,836 there won't be any before next autumn. 45 00:08:58,120 --> 00:08:59,348 Good. 46 00:09:00,800 --> 00:09:01,755 Let's go. 47 00:09:09,600 --> 00:09:12,751 I never met a chamberlain. 48 00:09:15,680 --> 00:09:17,159 Your swords. 49 00:09:20,120 --> 00:09:21,075 Enter! 50 00:09:29,560 --> 00:09:30,879 Leave us. 51 00:09:32,920 --> 00:09:34,069 But... 52 00:09:34,360 --> 00:09:35,793 Leave us! 53 00:09:39,960 --> 00:09:41,359 Some tea? 54 00:10:00,800 --> 00:10:02,518 It's not poisoned. 55 00:10:03,840 --> 00:10:06,957 Errant Samurai from my father's time, 56 00:10:07,240 --> 00:10:09,993 I do not know good manners. 57 00:10:10,640 --> 00:10:12,790 Since your father's time? 58 00:10:13,240 --> 00:10:15,117 I envy you. 59 00:10:15,400 --> 00:10:19,712 But I have a nose for money! 60 00:10:20,000 --> 00:10:24,198 So its smell brought you here? 61 00:10:24,480 --> 00:10:27,153 - You're a funny man. - Oh yeah. 62 00:10:27,440 --> 00:10:31,558 But my nose betrayed me. The Sabai are cheap. 63 00:10:33,520 --> 00:10:36,717 They don't pay much. 64 00:10:37,000 --> 00:10:38,115 Bad luck! 65 00:10:41,360 --> 00:10:43,237 I'm sorry. 66 00:10:43,680 --> 00:10:44,795 What would you think 67 00:10:45,280 --> 00:10:48,238 of a well paid work? 68 00:10:48,520 --> 00:10:52,479 Thank you! You're a true chamberlain! 69 00:10:52,760 --> 00:10:54,796 Give me a big mission. 70 00:10:55,600 --> 00:10:56,635 All right. 71 00:10:59,160 --> 00:11:03,711 Tomorrow night, you'll light a big fire on a headland. 72 00:11:20,840 --> 00:11:25,994 It's made ofherbs, it heals very well. 73 00:11:26,800 --> 00:11:29,268 My father taught me that. 74 00:11:30,960 --> 00:11:32,951 When I scratched myself, 75 00:11:33,240 --> 00:11:34,958 he always put me some. 76 00:11:36,960 --> 00:11:38,075 Oriha. 77 00:11:39,440 --> 00:11:43,035 Looks like you're not the same. 78 00:11:43,400 --> 00:11:44,958 That's normal. 79 00:11:46,160 --> 00:11:48,913 When I was without hope, 80 00:11:49,920 --> 00:11:52,559 I returned here, alone, 81 00:11:54,040 --> 00:11:58,272 thinking that my father, my fiancee, and all the villagers 82 00:11:58,560 --> 00:12:01,916 would maybe reappear. 83 00:12:04,920 --> 00:12:07,992 When I left to be an apprentice, 84 00:12:09,480 --> 00:12:14,395 the villagers escorted me to the headland. 85 00:12:15,920 --> 00:12:17,478 I was 13 years old. 86 00:12:19,320 --> 00:12:23,757 It was the last time I saw them. 87 00:12:31,440 --> 00:12:32,509 Oriha... 88 00:12:48,200 --> 00:12:49,428 I am... 89 00:12:58,040 --> 00:12:59,109 You were here? 90 00:12:59,400 --> 00:13:03,154 I was sure that you'd be with her. 91 00:13:07,160 --> 00:13:07,797 Chamberlain! 92 00:13:11,360 --> 00:13:12,190 So? 93 00:13:12,480 --> 00:13:14,152 You were right. 94 00:13:14,480 --> 00:13:16,391 Go, Kunai! 95 00:13:34,680 --> 00:13:39,913 I was asked to light a huge fire at the Samegafuchi village. 96 00:13:40,200 --> 00:13:41,713 To do what? 97 00:13:46,640 --> 00:13:52,590 It means that tonight, a shogun's vessel will pass over there. 98 00:14:10,400 --> 00:14:13,039 This is Samegafuchi. 99 00:14:14,000 --> 00:14:14,637 There is the sea. 100 00:14:16,200 --> 00:14:20,273 Capes on each side like arms. 101 00:14:21,400 --> 00:14:23,118 In the middle, 102 00:14:23,520 --> 00:14:27,957 Samegafuchi Bay, a sea full of reefs. 103 00:14:30,440 --> 00:14:33,432 The greatest cape is called "Man", 104 00:14:33,720 --> 00:14:36,154 the other is called "Woman". 105 00:14:36,440 --> 00:14:39,796 At the bay's entrance, a huge rock. 106 00:14:41,080 --> 00:14:42,399 On "Man", 107 00:14:43,920 --> 00:14:47,071 a fire burns to guide the vessels 108 00:14:47,520 --> 00:14:49,875 taking the western route. 109 00:14:51,400 --> 00:14:53,550 The Shogun's vessel 110 00:14:54,200 --> 00:14:58,637 will pass near the lit cape like that 111 00:14:58,920 --> 00:14:59,875 to avoid the rock. 112 00:15:00,560 --> 00:15:02,278 But how will Tatewaki proceed 113 00:15:02,760 --> 00:15:04,876 to attack the vessel? 114 00:15:05,160 --> 00:15:09,438 5 or 6 fishing boats won't suffice! 115 00:15:10,720 --> 00:15:12,915 But if we move the fire 116 00:15:13,400 --> 00:15:15,994 from "Man" to "Woman"... 117 00:15:21,160 --> 00:15:22,991 Where are the fishermen going? 118 00:15:32,760 --> 00:15:35,718 All the fishermen knows 119 00:15:36,200 --> 00:15:38,714 this ancestral ruse. 120 00:15:39,080 --> 00:15:40,593 I see. 121 00:15:42,240 --> 00:15:44,754 Oriha. Give me a favor. 122 00:15:45,920 --> 00:15:48,354 Go to Samegafuchi on boat. 123 00:15:49,200 --> 00:15:51,589 You know the place well. 124 00:15:51,880 --> 00:15:54,872 But I lost the habit. 125 00:15:55,160 --> 00:15:57,594 She'll never make it! 126 00:15:58,160 --> 00:16:00,674 It'll take too long by road. 127 00:16:03,560 --> 00:16:04,879 Oriha, listen! 128 00:16:06,080 --> 00:16:08,640 The Samegafuchi village 129 00:16:09,200 --> 00:16:11,316 will finish like yours! 130 00:16:15,000 --> 00:16:16,069 Oriha... 131 00:16:17,160 --> 00:16:18,434 I am... 132 00:16:19,480 --> 00:16:20,754 I am... 133 00:16:46,280 --> 00:16:48,157 Rokuzo, here! 134 00:16:57,800 --> 00:17:00,439 Stay here, understood! 135 00:17:01,720 --> 00:17:03,676 We are cornered. 136 00:17:11,000 --> 00:17:13,673 We'll have to ally ourselves. 137 00:17:14,600 --> 00:17:16,272 Sorry, Samon. 138 00:17:16,720 --> 00:17:19,154 I refuse the aid of a Shogun's spy. 139 00:17:19,440 --> 00:17:20,634 Huh? 140 00:17:24,360 --> 00:17:26,590 I knew you'd understand. 141 00:17:26,880 --> 00:17:30,156 I don't need to hide anymore. 142 00:17:34,280 --> 00:17:36,555 I do a dirty work. 143 00:18:05,800 --> 00:18:06,949 Don't kill them! 144 00:18:08,880 --> 00:18:09,790 I want them alive! 145 00:18:10,600 --> 00:18:11,953 Understood? 146 00:18:18,640 --> 00:18:20,596 Chamberlain! 147 00:18:26,480 --> 00:18:28,311 We stopped them. 148 00:18:29,200 --> 00:18:31,031 Magobei is neutralized. 149 00:18:40,320 --> 00:18:41,673 Listen all! 150 00:18:41,960 --> 00:18:45,475 One: When the villagers will bring the wood back, 151 00:18:46,200 --> 00:18:49,510 take them to the beach. 152 00:18:49,960 --> 00:18:51,996 Three oarsmen by boat! 153 00:18:53,400 --> 00:18:57,109 Imprison their family and keep a watch. 154 00:18:57,920 --> 00:18:59,319 Forget no one! 155 00:18:59,840 --> 00:19:00,909 Two: 156 00:19:01,960 --> 00:19:03,837 Take out the fire on "Man"! 157 00:19:05,400 --> 00:19:06,230 Three: 158 00:19:07,320 --> 00:19:09,470 Light a fire on "Woman". 159 00:19:11,280 --> 00:19:12,508 Four: 160 00:19:13,480 --> 00:19:17,598 Bring the boards on sea when the ship will sink. 161 00:19:19,960 --> 00:19:22,758 Two clansmen by boat. 162 00:19:23,520 --> 00:19:25,238 For the villagers, 163 00:19:25,920 --> 00:19:27,399 wait for my orders. 164 00:19:28,640 --> 00:19:31,108 Let no one escape! 165 00:19:32,600 --> 00:19:34,795 Kunai is replacing me. 166 00:19:39,480 --> 00:19:41,038 As you know, 167 00:19:42,800 --> 00:19:46,873 it's essential for the clan's survival. 168 00:19:48,160 --> 00:19:50,037 It's the way of the samurai! 169 00:19:51,160 --> 00:19:52,639 I put my trust in you. 170 00:19:52,920 --> 00:19:53,591 Understood? 171 00:20:00,240 --> 00:20:01,355 Damn spy! 172 00:20:35,680 --> 00:20:37,875 My three years old promise, 173 00:20:39,240 --> 00:20:41,117 I didn't kept it. 174 00:20:42,200 --> 00:20:43,315 Listen, Magobei. 175 00:20:44,120 --> 00:20:47,795 I'll break it again if necessary. 176 00:20:48,960 --> 00:20:51,315 As much as needed. 177 00:20:53,760 --> 00:20:55,990 This world 178 00:20:56,840 --> 00:20:59,957 has forced the samurai to dirty their hands 179 00:21:00,240 --> 00:21:01,673 for survival. 180 00:21:03,200 --> 00:21:04,315 Magobei, 181 00:21:05,040 --> 00:21:06,678 you're a coward. 182 00:21:07,720 --> 00:21:10,314 You fled for fear of soiling yourself. 183 00:21:10,800 --> 00:21:12,313 You're right. 184 00:21:13,000 --> 00:21:15,150 I'm a coward. 185 00:21:15,720 --> 00:21:18,154 Coward for not killing you 186 00:21:18,560 --> 00:21:21,552 on this beach three years ago. 187 00:21:25,800 --> 00:21:29,952 Don't meddle in my affairs. 188 00:21:34,080 --> 00:21:35,718 Take Shino with you 189 00:21:36,200 --> 00:21:38,714 and leave the country peacefully. 190 00:21:42,000 --> 00:21:44,195 Please. 191 00:21:49,520 --> 00:21:51,795 For the Shogun, 192 00:21:52,080 --> 00:21:55,834 the Sabai clan is an unimportant stronghold. 193 00:21:59,000 --> 00:22:00,638 I cannot back down. 194 00:22:01,480 --> 00:22:02,833 Tatewaki! 195 00:22:03,400 --> 00:22:05,868 Same thing for me. 196 00:22:06,160 --> 00:22:09,038 I have to kill you to save the fishermen. 197 00:22:15,640 --> 00:22:17,039 I'm wasting my time with you. 198 00:22:18,280 --> 00:22:20,396 So the crow won't eat you, 199 00:22:21,520 --> 00:22:23,192 die in the snow! 200 00:22:26,200 --> 00:22:28,794 I would have loved battling you. 201 00:23:10,400 --> 00:23:11,515 Wait! 202 00:23:12,840 --> 00:23:15,513 Something's fishy. Go see. 203 00:24:18,520 --> 00:24:21,876 I kept you the best seat on the cape "Woman". 204 00:24:23,360 --> 00:24:25,237 You're too sweet. 205 00:24:26,920 --> 00:24:30,754 I'm not accusing you. You did your job as a spy. 206 00:24:31,040 --> 00:24:35,511 You'll see a nice show. 207 00:24:36,280 --> 00:24:40,398 Before you die, you'll get to see what the shogunate 208 00:24:41,320 --> 00:24:42,514 forces us to do. 209 00:25:32,640 --> 00:25:33,834 Good. 210 00:25:34,280 --> 00:25:37,556 Gather the fishermen on the beach. 211 00:25:38,480 --> 00:25:39,879 And inform Kunai. 212 00:25:41,720 --> 00:25:43,233 I'll be watching. 213 00:25:43,760 --> 00:25:45,671 Wait for my signal. 214 00:25:45,960 --> 00:25:48,349 And light a big fire. Understood? 215 00:25:48,640 --> 00:25:49,789 Hurry up! 216 00:26:27,520 --> 00:26:28,794 It's him! 217 00:26:47,360 --> 00:26:49,874 The fire on "Man" is extinguished. 218 00:26:50,280 --> 00:26:53,397 Fire "Woman" is ready! 219 00:27:00,920 --> 00:27:02,194 Chamberlain. 220 00:27:02,960 --> 00:27:06,032 We only need to wait for the ship. 221 00:28:02,200 --> 00:28:03,394 Hey, the bald! 222 00:28:04,000 --> 00:28:05,718 I'm freezing to death! 223 00:28:06,080 --> 00:28:08,469 Hurry up lighting the fire! 224 00:28:18,200 --> 00:28:20,156 Here! 225 00:28:20,960 --> 00:28:23,679 I see the vessel's light! 226 00:28:24,840 --> 00:28:26,592 It's coming! 227 00:28:28,240 --> 00:28:30,151 Light the fire. 228 00:28:37,560 --> 00:28:40,074 Light the fire! 229 00:28:40,360 --> 00:28:41,952 Light the fire! 230 00:28:49,840 --> 00:28:51,592 No panic! 231 00:29:05,480 --> 00:29:06,708 Chamberlain! 232 00:29:08,080 --> 00:29:09,991 Send the boats. 233 00:29:19,320 --> 00:29:21,151 Chamberlain, look! 234 00:29:23,960 --> 00:29:25,678 I'll have it! 235 00:29:33,600 --> 00:29:34,828 Wait! 236 00:29:41,800 --> 00:29:42,789 Wait! 237 00:29:44,080 --> 00:29:47,595 Villagers, leave your boats! 238 00:29:49,920 --> 00:29:52,388 Lfyou go to the sea, 239 00:29:52,680 --> 00:29:54,272 you will all die! 240 00:30:02,720 --> 00:30:05,473 Go away! 241 00:30:21,960 --> 00:30:24,030 Flee! 242 00:30:25,120 --> 00:30:26,189 Quickly! Flee! 243 00:30:42,880 --> 00:30:45,440 Flee while you can! 244 00:30:45,720 --> 00:30:49,030 Or, you will all vanish! 245 00:30:49,320 --> 00:30:50,753 You'll be slaughtered! 246 00:30:51,040 --> 00:30:53,315 Go away! 247 00:30:53,600 --> 00:30:55,352 Shit! What do we do? 248 00:30:55,640 --> 00:30:57,551 I don't know. 249 00:30:59,240 --> 00:31:00,434 Rokuzo. 250 00:31:01,800 --> 00:31:03,074 Take this barrel. 251 00:31:03,360 --> 00:31:04,713 For what? 252 00:31:05,000 --> 00:31:06,433 Light the fire on "Man". 253 00:32:26,080 --> 00:32:27,115 There! 254 00:32:27,400 --> 00:32:30,312 Burn, burn! 255 00:32:32,880 --> 00:32:35,952 Go extinguish the fire on "Man"! 256 00:32:36,240 --> 00:32:37,514 Quickly! 257 00:32:37,800 --> 00:32:39,791 Put out the fire on "Man"! 258 00:32:42,280 --> 00:32:43,429 Quickly! 259 00:32:52,320 --> 00:32:55,118 Captain! 260 00:32:55,400 --> 00:32:57,038 There's two fire! 261 00:32:57,320 --> 00:32:59,151 What do we do? 262 00:35:19,120 --> 00:35:20,553 Oriha! 263 00:35:33,080 --> 00:35:33,830 Rokuzo! 264 00:35:56,640 --> 00:35:59,996 It's the right fire! It's burning high! 265 00:36:00,280 --> 00:36:01,269 Hissez la voile! 266 00:36:02,280 --> 00:36:04,396 Hoist the sail! 267 00:37:18,960 --> 00:37:20,188 Shino. 268 00:37:21,600 --> 00:37:23,591 Sorry to mistreat you. 269 00:37:26,160 --> 00:37:27,991 Tell Magobei 270 00:37:28,280 --> 00:37:30,669 that I want a one-on-one talk. 271 00:37:57,200 --> 00:37:58,599 Shino. 272 00:38:59,760 --> 00:39:04,390 My brother is waiting for you on the mountain. 273 00:39:24,280 --> 00:39:28,193 - Take the logs. - Logs? 274 00:39:28,920 --> 00:39:30,831 Light a fire. 275 00:39:31,200 --> 00:39:35,193 I can't hold my sword. My fingers are frozen. 276 00:47:21,320 --> 00:47:23,629 And the Sabai clan? 277 00:47:26,920 --> 00:47:29,718 What will it become? 278 00:47:30,960 --> 00:47:32,552 Magobei. 279 00:48:51,120 --> 00:48:52,269 Magobei. 280 00:48:53,200 --> 00:48:55,077 I'm not coming back to Edo. 281 00:48:56,480 --> 00:48:58,789 I'm quitting the spy job. 282 00:49:01,960 --> 00:49:04,474 I feel better. 283 00:49:04,760 --> 00:49:08,992 While you are killing yourselves in the cold, what is the shogunate doing? 284 00:49:10,920 --> 00:49:12,273 It's getting fatter in the heat. 285 00:49:52,520 --> 00:49:54,795 It's a party! 286 00:49:55,600 --> 00:49:57,670 A party? 287 00:50:00,520 --> 00:50:02,397 No, a funeral. 288 00:50:04,120 --> 00:50:06,350 A funeral, for us, samurais. 289 00:50:20,440 --> 00:50:25,309 Here lies Rokugo Takewaki. 290 00:53:47,240 --> 00:53:50,949 End 17661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.