Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
A&AM Presents
2
00:00:03,035 --> 00:00:04,353
Goyokin
3
00:00:04,520 --> 00:00:05,953
A Hideo Gosha Movie
4
00:00:07,920 --> 00:00:12,152
TOHO presents
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,997
a FUJI TELEVISION &
TOKYO EIGA production
6
00:00:38,160 --> 00:00:41,550
The Tokugawa shogunate governed Japan
7
00:00:41,840 --> 00:00:47,073
between the 17 th and the
end of the 19th century.
8
00:00:47,360 --> 00:00:52,798
Its economy was based
on Sado Isle's goldmines.
9
00:00:53,080 --> 00:00:55,230
It was the shogun's gold.
10
00:00:55,760 --> 00:00:57,113
Through the years,
11
00:00:57,400 --> 00:01:03,236
the mines gave from
60 to 90 tons of metal.
12
00:01:03,520 --> 00:01:06,353
Refined and transformed into bars
13
00:01:06,640 --> 00:01:10,349
the gold was carried
aboard the shogun's vessels
14
00:01:10,640 --> 00:01:13,234
with 800 bars per trip.
15
00:01:13,520 --> 00:01:18,958
The ships took the west
road via Shimonoseki.
16
00:01:19,240 --> 00:01:20,798
Navigating was dangerous
17
00:01:21,080 --> 00:01:26,029
especially between Sado's
isles and Noto's peninsula,
18
00:01:26,320 --> 00:01:29,676
where the sea was hostile
and sowed with reefs.
19
00:01:29,960 --> 00:01:32,030
Inhabited by water demons,
20
00:01:32,680 --> 00:01:37,071
those seas were called
"the cemetery of ships".
21
00:01:44,120 --> 00:01:49,831
GOYOKIN, THE GOLD OF THE SHOGUN
22
00:02:14,640 --> 00:02:16,949
Executive Producers: FUJIMOTO
Sanezumi, FUKUDA Hideo
23
00:02:17,280 --> 00:02:19,316
SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki
24
00:02:19,720 --> 00:02:23,793
Scenario: TAZAKA Kei & GOSHA Hideo
25
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Photography: OKAZAKI Kozo
26
00:02:26,480 --> 00:02:28,596
Decors: KO JIMA Motoji
27
00:02:28,880 --> 00:02:30,199
Music: SATO Masaru
28
00:02:40,280 --> 00:02:42,350
with
29
00:02:42,800 --> 00:02:46,873
NAKADAl Tatsuya
30
00:02:47,320 --> 00:02:51,359
TANBA Tetsuro
31
00:02:51,760 --> 00:02:56,470
ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko,
32
00:02:56,880 --> 00:02:58,996
TANAKA Kunie, KAYAKI Isao
33
00:02:59,280 --> 00:03:01,271
NISHIMURA Akira
34
00:03:01,680 --> 00:03:03,796
TONO Eijiro, HIURA Tsutomu
35
00:03:04,080 --> 00:03:06,389
KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi
36
00:03:06,840 --> 00:03:08,671
TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke
37
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi
38
00:03:11,920 --> 00:03:14,150
SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi
39
00:03:14,480 --> 00:03:16,630
MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko
40
00:03:27,280 --> 00:03:30,750
Narration: OZAWA Eitaro
41
00:03:35,600 --> 00:03:39,673
NAKAMURA Kinnosuke
42
00:03:42,040 --> 00:03:47,319
Realisation: GOSHA Hideo
43
00:04:21,800 --> 00:04:24,030
What a nice wedding procession!
44
00:04:24,320 --> 00:04:25,799
Who might they be?
45
00:04:27,360 --> 00:04:29,351
Me too, soon...
46
00:04:33,480 --> 00:04:37,758
1831, ECHIZEN PROVINCE
TERRITORY OF THE SABAl
47
00:06:05,800 --> 00:06:07,028
Takichi dear!
48
00:06:08,360 --> 00:06:09,998
Where are you?
49
00:06:13,440 --> 00:06:14,793
Okumi!
50
00:06:15,520 --> 00:06:16,873
Yaichi!
51
00:06:28,920 --> 00:06:30,194
Father!
52
00:07:03,160 --> 00:07:04,434
Father!
53
00:07:06,960 --> 00:07:08,598
No one's here?
54
00:07:12,240 --> 00:07:13,719
Father!
55
00:09:27,400 --> 00:09:28,389
They disappeared!
56
00:09:28,720 --> 00:09:30,676
Taken by the gods!
57
00:09:40,920 --> 00:09:43,832
One night in October 1831,
58
00:09:46,000 --> 00:09:51,028
a village of fishermen in
the stronghold of the Sabai
59
00:09:51,760 --> 00:09:53,273
totally disappeared.
60
00:09:53,560 --> 00:09:57,758
No trace of the thirty
inhabitants was ever found.
61
00:09:58,040 --> 00:10:02,318
People said they were
"taken by the gods".
62
00:10:02,600 --> 00:10:05,512
The mystery was unsolved.
63
00:10:17,640 --> 00:10:19,676
THREE YEARS LATER IN 1834
64
00:10:22,200 --> 00:10:24,270
EDO
65
00:10:32,800 --> 00:10:34,870
Come, Come!
66
00:10:35,840 --> 00:10:39,469
It's time for the fencing show.
67
00:10:40,080 --> 00:10:42,594
Now, we can start.
68
00:10:42,960 --> 00:10:44,598
Wait a bit.
69
00:10:44,880 --> 00:10:46,598
Keep calm.
70
00:10:47,360 --> 00:10:50,716
It's an exceptional blade.
71
00:10:51,000 --> 00:10:54,470
But some business first.
72
00:10:56,760 --> 00:11:00,469
Take a look at this
miraculous ointment.
73
00:11:00,760 --> 00:11:04,799
It's the real one, not some fake.
74
00:11:06,120 --> 00:11:09,271
A secret formula...
75
00:11:10,920 --> 00:11:12,148
Stop.
76
00:11:12,640 --> 00:11:15,108
You'll sell later.
Where is the fighter?
77
00:11:15,400 --> 00:11:17,960
- Wait a moment!
- Go!
78
00:11:20,520 --> 00:11:21,999
Attention!
79
00:11:22,360 --> 00:11:26,876
The weapon master!
80
00:11:57,920 --> 00:11:59,717
- We attack?
- Wait.
81
00:12:24,280 --> 00:12:25,554
Wait!
82
00:12:30,600 --> 00:12:31,953
Continue.
83
00:12:42,240 --> 00:12:45,073
Don't stop.
84
00:12:59,560 --> 00:13:03,838
I want to compare
my art against yours.
85
00:13:04,960 --> 00:13:05,790
Fleeing?
86
00:13:44,520 --> 00:13:46,317
It's not him!
87
00:13:57,440 --> 00:13:59,078
Insolent!
88
00:14:07,000 --> 00:14:08,558
Thanks.
89
00:14:09,120 --> 00:14:12,032
You look rich.
90
00:14:12,520 --> 00:14:15,990
Have you found a trail?
91
00:14:16,360 --> 00:14:18,590
Let me have a part too.
92
00:14:18,920 --> 00:14:20,911
I am Fujimaki Samon.
93
00:14:21,200 --> 00:14:23,998
I love money above all.
94
00:14:24,280 --> 00:14:26,191
Where is Wakisaka Magobei?
95
00:14:27,200 --> 00:14:29,509
Wakisaka Magobei?
96
00:14:31,320 --> 00:14:33,311
Are you in a hurry?
97
00:14:33,600 --> 00:14:35,352
You know Magobei?
98
00:14:37,200 --> 00:14:40,237
He paid my drinks once or twice.
99
00:14:41,720 --> 00:14:43,711
I invited myself at his table.
100
00:14:45,520 --> 00:14:49,149
Why do you want to kill him? Explain.
101
00:14:49,440 --> 00:14:50,953
Mind your own business!
102
00:14:51,240 --> 00:14:54,471
Where is Magobei? Talk, or else...
103
00:15:03,160 --> 00:15:06,470
No chance. He left the circus.
104
00:15:07,040 --> 00:15:09,429
I'm replacing him.
105
00:15:21,600 --> 00:15:22,669
Look at this.
106
00:15:24,400 --> 00:15:29,349
An Echizen sword, of
the utmost quality.
107
00:15:32,480 --> 00:15:35,472
You really want to sell it?
108
00:15:38,400 --> 00:15:42,552
Such a beautiful sword,
and such great art.
109
00:15:43,880 --> 00:15:44,790
Except your respect,
110
00:15:45,120 --> 00:15:48,157
that is all you've got.
111
00:15:51,040 --> 00:15:52,439
I don't want it anymore.
112
00:15:52,720 --> 00:15:56,759
What will you do without a sword?
113
00:15:57,040 --> 00:15:59,918
A samurai doesn't become a farmer.
114
00:16:01,800 --> 00:16:05,918
Selling your sword is to
quit your vocation, right?
115
00:16:08,480 --> 00:16:10,869
What honor is there to be a samurai?
116
00:16:11,200 --> 00:16:12,553
Master!
117
00:16:13,120 --> 00:16:15,270
It isn't nothing!
118
00:16:20,000 --> 00:16:21,831
You made up your mind?
119
00:16:22,120 --> 00:16:26,557
I'll take it to the nail. Wait
for me. Don't drink too much.
120
00:16:30,280 --> 00:16:31,508
Wait!
121
00:17:16,600 --> 00:17:18,079
Don't follow me!
122
00:17:45,120 --> 00:17:47,953
Are you looking for me?
123
00:18:03,600 --> 00:18:07,832
Wakisaka Magobei. Die
without asking question.
124
00:18:09,440 --> 00:18:12,079
You know my name?
125
00:18:12,840 --> 00:18:14,751
You leave me no choice.
126
00:19:54,320 --> 00:19:55,753
Takeuchi!
127
00:20:00,120 --> 00:20:03,954
Why do you want to kill me?
128
00:20:05,480 --> 00:20:09,996
It's been three years I
quitted the Sabai clan.
129
00:20:10,520 --> 00:20:12,317
What do they want from me?
130
00:20:13,360 --> 00:20:14,509
Talk!
131
00:20:15,440 --> 00:20:16,509
I don't understand.
132
00:20:17,560 --> 00:20:20,074
Answer or I kill you.
133
00:20:21,720 --> 00:20:22,948
Wait!
134
00:20:23,840 --> 00:20:24,716
It's the chamberlain...
135
00:20:26,680 --> 00:20:27,999
The chamberlain?
136
00:20:28,880 --> 00:20:29,630
Tatewaki?
137
00:20:32,360 --> 00:20:33,873
What does he want?
138
00:20:35,920 --> 00:20:37,069
Talk!
139
00:20:40,400 --> 00:20:41,469
The fishermen...
140
00:20:42,720 --> 00:20:43,994
He's going to start again.
141
00:20:45,120 --> 00:20:47,953
But before doing so,
142
00:20:48,240 --> 00:20:50,708
he ordered me to eliminate you.
143
00:20:56,240 --> 00:21:01,109
He's going to do the
"taken by the gods" act?
144
00:21:46,120 --> 00:21:47,348
Wait!
145
00:21:50,840 --> 00:21:52,637
Wait, Kunai!
146
00:21:53,160 --> 00:21:55,196
Why kill those fishermen?
147
00:21:55,480 --> 00:21:56,833
They're innocents.
148
00:21:57,120 --> 00:21:58,633
Innocents?
149
00:21:59,360 --> 00:22:04,036
They stole gold from one of the
Shogun's ship that drowned yesterday.
150
00:22:04,520 --> 00:22:05,509
They deserved it.
151
00:22:05,880 --> 00:22:06,949
What?
152
00:22:07,280 --> 00:22:11,592
They gave us all the
gold they retrieved.
153
00:22:13,680 --> 00:22:18,549
We hid the gold in the chests
of a wedding procession.
154
00:22:18,880 --> 00:22:21,633
It is far by now.
155
00:22:21,920 --> 00:22:23,672
Kunai Koriki!
156
00:22:23,960 --> 00:22:25,518
Complain to the chamberlain!
157
00:22:26,800 --> 00:22:30,713
I have my orders from
chamberlain Rokugo Tatewaki.
158
00:22:31,560 --> 00:22:33,755
Rokugo Tatewaki?
159
00:22:36,360 --> 00:22:38,555
These are his orders?
160
00:22:46,880 --> 00:22:48,199
Bravo!
161
00:22:49,640 --> 00:22:51,790
You're now an accomplice.
162
00:23:07,920 --> 00:23:13,472
23 chests of 20 gold bars
each hidden by fishermen.
163
00:23:13,760 --> 00:23:15,193
The rest drowned.
164
00:23:18,240 --> 00:23:20,196
A wedding, good idea!
165
00:23:20,480 --> 00:23:23,313
For safety, we used
this wedding kimono
166
00:23:23,600 --> 00:23:25,318
we found in the village.
167
00:23:25,880 --> 00:23:27,029
Take out the bride!
168
00:23:40,200 --> 00:23:40,950
Kill them all!
169
00:23:57,200 --> 00:23:59,430
Assassins!
170
00:24:07,520 --> 00:24:10,034
Tatewaki! I want to talk to you!
171
00:24:14,240 --> 00:24:16,117
I obliged the fishermen
172
00:24:16,560 --> 00:24:21,270
to give the gold they
saved to our clan.
173
00:24:21,840 --> 00:24:23,398
And you, Tatewaki,
174
00:24:23,680 --> 00:24:28,754
you promised me to give them a reward.
175
00:24:29,040 --> 00:24:33,318
In fact, you wanted to kill
them from the start, right?
176
00:24:37,360 --> 00:24:40,750
The clan's finances are disastrous.
177
00:24:41,320 --> 00:24:43,788
I need this gold!
178
00:24:45,040 --> 00:24:48,430
The harvest are catastrophic,
179
00:24:48,720 --> 00:24:52,998
I don't want to raise the taxes.
180
00:24:54,680 --> 00:24:58,992
I don't even want to pay the
annual tribute to the shogunate.
181
00:24:59,960 --> 00:25:03,873
The debts, the farmer's revolts...
182
00:25:04,160 --> 00:25:08,153
The shogunate is waiting
only for this to crush us.
183
00:25:08,920 --> 00:25:12,629
This gold will give us some respite.
184
00:25:18,400 --> 00:25:21,153
Magobei, try to understand!
185
00:25:21,440 --> 00:25:23,510
I understand your situation.
186
00:25:25,080 --> 00:25:25,990
But you're wrong!
187
00:25:28,000 --> 00:25:33,393
Our jobs as vassal is to maintain
the prestige of the Sabai.
188
00:25:35,840 --> 00:25:38,229
Am I wrong?
189
00:25:39,560 --> 00:25:41,949
Am I wrong to be loyal?
190
00:25:42,280 --> 00:25:43,713
You're wrong!
191
00:25:53,280 --> 00:25:55,271
He is wrong to think
192
00:25:55,560 --> 00:26:00,315
the presence of the Sabai
justifies such cruelty.
193
00:26:00,600 --> 00:26:02,591
Is this the price ofloyalty?
194
00:26:03,800 --> 00:26:05,392
No!
195
00:26:05,840 --> 00:26:07,273
He's wrong!
196
00:26:24,920 --> 00:26:26,069
I quit the clan.
197
00:26:26,960 --> 00:26:28,234
Magobei.
198
00:26:29,200 --> 00:26:32,670
Those fishermen, I had to kill them.
199
00:26:33,560 --> 00:26:38,509
If gold wasn't vital for us,
I would've acted otherwise.
200
00:26:40,080 --> 00:26:43,152
Imagined if they've
exposed everything.
201
00:26:43,440 --> 00:26:45,476
Our clan would've been lost.
202
00:26:48,480 --> 00:26:50,550
I sacrificed some weaklings
203
00:26:50,840 --> 00:26:55,231
for our clan and its
600 vassals to survive.
204
00:26:59,440 --> 00:27:00,839
It was the way of the samurais.
205
00:27:01,640 --> 00:27:04,632
I had enough of these ways.
206
00:27:07,480 --> 00:27:09,789
Lfl stay in the clan,
207
00:27:10,080 --> 00:27:12,640
I'll have to battle you one day.
208
00:27:13,800 --> 00:27:16,951
You, the brother of
my wife and my friend.
209
00:27:18,600 --> 00:27:20,192
I leave the clan.
210
00:27:21,200 --> 00:27:22,110
It's the only solution.
211
00:27:25,200 --> 00:27:27,316
I quit everything and I leave.
212
00:27:28,560 --> 00:27:31,028
But before I do, give me a favor.
213
00:27:31,480 --> 00:27:35,109
Swear to me to never do it again.
214
00:27:51,680 --> 00:27:53,511
Think it over.
215
00:27:53,800 --> 00:27:56,997
Why kill each other?
216
00:27:57,280 --> 00:28:02,070
Promise me to say
nothing, whatever the case
217
00:28:02,360 --> 00:28:04,396
and I'll go quietly.
218
00:28:06,760 --> 00:28:08,990
Where are you going?
219
00:28:09,280 --> 00:28:10,429
Home.
220
00:28:11,000 --> 00:28:11,989
What?
221
00:28:12,320 --> 00:28:13,196
At the Sabai.
222
00:28:13,480 --> 00:28:17,553
To do what?
223
00:28:17,840 --> 00:28:20,035
For 20 or 30 fishermen?
224
00:28:20,320 --> 00:28:24,916
Close your eyes one more time
and everything will be fine.
225
00:28:26,320 --> 00:28:29,676
The shogunate won't know anything.
226
00:28:31,120 --> 00:28:33,998
I closed my eyes three years earlier.
227
00:28:35,440 --> 00:28:37,192
I was wrong.
228
00:28:46,320 --> 00:28:48,515
CASTLE OF THE SABAl
229
00:28:53,440 --> 00:28:57,718
I tried everything to
recover our finances.
230
00:28:59,000 --> 00:29:04,358
Concentrate our efforts on the
development of rice plantations.
231
00:29:05,400 --> 00:29:10,155
We'll dig plantations
along the coastline.
232
00:29:10,800 --> 00:29:14,793
The exhumed sand will serve
as compost for the new fields.
233
00:29:15,360 --> 00:29:19,717
The output will be at
least 10000 bushels of rice.
234
00:29:21,360 --> 00:29:22,509
My Lord!
235
00:29:23,200 --> 00:29:28,228
The confiscated lands of the
shogunate represents 10000 bushels.
236
00:29:28,520 --> 00:29:32,718
- Here is the source of our problems.
- Measure your words.
237
00:29:33,560 --> 00:29:35,949
It's nothing. Continue.
238
00:29:40,640 --> 00:29:45,395
If we continue indebting ourselves,
We'll be running to our death.
239
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
We have no choice.
240
00:29:49,120 --> 00:29:52,032
The clearing costs a fortune!
241
00:29:52,320 --> 00:29:55,312
How are you going to finance it?
242
00:29:56,280 --> 00:29:57,633
Tatewaki.
243
00:29:58,400 --> 00:30:00,118
What is your project?
244
00:30:05,760 --> 00:30:07,239
For the financing,
245
00:30:07,880 --> 00:30:10,030
let me worry about it.
246
00:30:45,800 --> 00:30:47,199
Lady Shino.
247
00:30:53,640 --> 00:30:55,517
You're a worker.
248
00:30:59,000 --> 00:31:02,117
For who do you weave?
249
00:31:06,520 --> 00:31:09,796
For Magobei, your husband?
You'll never give up?
250
00:31:31,600 --> 00:31:36,879
Our lord has accepted
our clearing project.
251
00:31:37,400 --> 00:31:41,473
We need to find some
funds, whatever it takes.
252
00:31:43,120 --> 00:31:44,838
- Who's here?
- Vassal Koriki.
253
00:31:49,400 --> 00:31:50,753
A letter from Edo.
254
00:32:05,440 --> 00:32:06,714
What is it?
255
00:32:22,480 --> 00:32:26,359
Wakiza Magobei is coming back.
256
00:32:28,440 --> 00:32:29,589
Magobei?
257
00:32:30,680 --> 00:32:34,116
He's gone several days ago.
258
00:32:34,560 --> 00:32:36,596
He must already be at the Nakasendo.
259
00:32:41,120 --> 00:32:45,193
It seems you wanted Magobei killed.
260
00:32:45,840 --> 00:32:47,398
Is that true?
261
00:32:49,120 --> 00:32:50,348
Yes.
262
00:32:54,560 --> 00:32:55,709
Kunai...
263
00:32:59,000 --> 00:33:02,117
Why have you acted
without my permission?
264
00:33:05,080 --> 00:33:07,469
I know Magobei very well.
265
00:33:09,160 --> 00:33:14,109
He'll never betray
us, whatever the case.
266
00:33:20,240 --> 00:33:22,959
Magobei is like that.
267
00:33:23,760 --> 00:33:25,512
I'm sorry.
268
00:33:26,560 --> 00:33:27,959
But...
269
00:33:28,600 --> 00:33:32,479
I don't have the same
trust as you on men.
270
00:33:34,960 --> 00:33:36,393
Three years ago,
271
00:33:36,680 --> 00:33:41,913
You promised Magobei
to never do it again.
272
00:33:43,080 --> 00:33:46,550
If we succeed in stealing
the gold one more time,
273
00:33:46,880 --> 00:33:50,156
the shogunate will
double its vigilance.
274
00:33:50,720 --> 00:33:52,073
What's more, if
275
00:33:52,400 --> 00:33:56,029
Magobei knows that
we're doing it again...
276
00:33:58,680 --> 00:34:00,352
I never told you anything
277
00:34:00,640 --> 00:34:05,031
and I took the responsibility
of eliminating Magobei.
278
00:34:10,400 --> 00:34:12,436
Thanks to you,
279
00:34:13,000 --> 00:34:16,834
I have an honorable
rank, me who was nothing.
280
00:34:21,720 --> 00:34:23,756
For you, chamberlain,
281
00:34:24,760 --> 00:34:27,433
and for the 600 vassals of clan Sabai,
282
00:34:27,720 --> 00:34:31,793
I am ready to have my hands bloodied.
283
00:34:44,480 --> 00:34:46,516
Ready?
284
00:34:53,720 --> 00:34:54,789
Anything goes!
285
00:34:57,120 --> 00:34:58,269
4 and 6, even!
286
00:35:00,680 --> 00:35:04,116
I won again. Sorry guys!
287
00:35:06,680 --> 00:35:10,116
You have one of these
lucks! How do you do it?
288
00:35:10,400 --> 00:35:13,437
It's only luck.
289
00:35:13,880 --> 00:35:15,598
So?
290
00:35:15,880 --> 00:35:18,678
Care for one more?
291
00:35:35,880 --> 00:35:37,438
What does it mean?
292
00:35:37,880 --> 00:35:40,553
You think I'm cheating?
293
00:35:40,840 --> 00:35:43,070
Who do you take me for?
294
00:35:43,400 --> 00:35:45,709
Those numbers,
295
00:35:46,040 --> 00:35:48,634
only God knows them!
296
00:35:49,680 --> 00:35:52,069
I'm the best of all Japan.
297
00:35:55,040 --> 00:35:56,473
I want apologies!
298
00:36:01,920 --> 00:36:03,353
Fast!
299
00:36:19,200 --> 00:36:20,428
Bastards!
300
00:36:23,440 --> 00:36:25,556
We apologized!
301
00:36:25,840 --> 00:36:27,751
We refunded you.
302
00:36:28,040 --> 00:36:30,076
Let us go.
303
00:36:30,680 --> 00:36:33,877
- Please!
- Sore losers!
304
00:36:35,200 --> 00:36:39,637
Look at those twerps!
305
00:36:39,920 --> 00:36:44,869
You dogs! It's normal
to cheat at the dices.
306
00:36:45,200 --> 00:36:46,030
Suckers!
307
00:36:46,320 --> 00:36:48,709
Shut up, dirty bitch!
308
00:36:49,040 --> 00:36:52,510
We're going to pay
ourselves, all right guys?
309
00:36:52,840 --> 00:36:53,716
Wait!
310
00:36:54,000 --> 00:36:58,232
Try me!
311
00:36:59,480 --> 00:37:00,833
I am Ohira,
312
00:37:01,120 --> 00:37:03,509
"taken by the Gods"!
313
00:37:03,880 --> 00:37:05,393
Taken by the Gods?
314
00:37:05,680 --> 00:37:07,352
What is that?
315
00:37:07,640 --> 00:37:10,916
Listen up. One howly night,
316
00:37:11,200 --> 00:37:13,077
Spirits with crow heads
317
00:37:13,360 --> 00:37:16,397
took everyone from my village.
318
00:37:17,520 --> 00:37:20,034
But they didn't touched me.
319
00:37:21,520 --> 00:37:22,794
What do you think?
320
00:37:23,560 --> 00:37:26,711
She's completely crazy.
321
00:37:27,000 --> 00:37:29,468
Hey guys.
322
00:37:29,960 --> 00:37:33,316
Let's show her we're not crows.
323
00:37:37,080 --> 00:37:38,752
Who're you?
324
00:37:52,200 --> 00:37:54,350
- Leave.
- Thanks!
325
00:37:57,480 --> 00:37:59,710
Little bitch!
326
00:38:21,240 --> 00:38:23,470
Pervert!
327
00:39:29,480 --> 00:39:31,198
What is it, brother?
328
00:39:33,120 --> 00:39:34,473
Shino...
329
00:39:42,080 --> 00:39:47,029
I'm picking some flowers
330
00:39:47,480 --> 00:39:51,792
In the moonlight
331
00:39:53,280 --> 00:40:00,595
I look at the starry sky
332
00:40:12,800 --> 00:40:14,028
Shino.
333
00:40:28,840 --> 00:40:30,671
Magobei is coming back.
334
00:40:31,560 --> 00:40:33,357
Back home?
335
00:40:42,040 --> 00:40:44,429
I have to kill Magobei.
336
00:41:02,480 --> 00:41:07,600
So, it's for this passage rival
bands are killing each other?
337
00:41:07,880 --> 00:41:10,792
Who'd want a place like this?
338
00:41:11,520 --> 00:41:12,873
A real mess!
339
00:41:13,160 --> 00:41:16,994
The villagers have
fled. It's now deserted.
340
00:41:17,280 --> 00:41:17,917
Perfect.
341
00:41:19,000 --> 00:41:22,549
If Magobei took the road to Nakasendo,
342
00:41:22,880 --> 00:41:26,509
he has to pass through this passage.
343
00:41:27,280 --> 00:41:29,271
Let's wait for him here.
344
00:41:29,560 --> 00:41:31,710
He can't escape us.
345
00:41:32,000 --> 00:41:35,151
A squad will be enough.
346
00:41:41,360 --> 00:41:42,759
Someone's coming.
347
00:42:15,720 --> 00:42:17,392
A woman.
348
00:42:17,880 --> 00:42:19,029
Let her through.
349
00:42:40,840 --> 00:42:42,159
Hey, beauty!
350
00:42:50,920 --> 00:42:52,558
You all right?
351
00:42:52,840 --> 00:42:54,273
Hang on to me.
352
00:42:55,960 --> 00:42:59,396
This village is deserted. Why?
353
00:42:59,680 --> 00:43:03,593
Because of the rival bands that
kill each other for this passage,
354
00:43:03,960 --> 00:43:06,155
everyone's fled.
355
00:43:06,440 --> 00:43:09,273
Come have fun.
356
00:43:10,840 --> 00:43:11,989
Mister samurai.
357
00:43:13,120 --> 00:43:15,111
Thank you for the other day.
358
00:43:15,400 --> 00:43:17,709
My friend wants to see you.
359
00:43:18,000 --> 00:43:20,150
She wants to thank you.
360
00:43:20,440 --> 00:43:21,668
Mister!
361
00:43:23,600 --> 00:43:25,716
Where are you taking me?
362
00:43:26,760 --> 00:43:29,069
Wait!
363
00:43:30,480 --> 00:43:32,948
I said she's waiting.
364
00:43:33,240 --> 00:43:37,358
Come, please.
365
00:43:37,640 --> 00:43:41,474
Come, or she'll punish me.
366
00:43:41,760 --> 00:43:43,751
It's here.
367
00:43:52,600 --> 00:43:54,591
I'm done for.
368
00:43:55,120 --> 00:43:59,989
Those jerks caught me cheating.
369
00:44:05,560 --> 00:44:07,630
It's the end of Oriha,
370
00:44:07,920 --> 00:44:10,309
"taken by the gods".
371
00:44:10,600 --> 00:44:13,194
Because you drink too much.
372
00:44:13,480 --> 00:44:14,469
You're shaking.
373
00:44:14,760 --> 00:44:17,513
Get out, ifl disgust you.
374
00:44:17,800 --> 00:44:19,995
Don't follow me like a dog.
375
00:44:20,280 --> 00:44:22,316
- Ohira!
- Shut up!
376
00:44:23,040 --> 00:44:24,553
Rokuzo!
377
00:44:24,840 --> 00:44:28,196
Leave us. Go down.
378
00:44:28,880 --> 00:44:30,598
Go down I said!
379
00:44:31,000 --> 00:44:32,797
Lfyou don't obey me...
380
00:44:33,080 --> 00:44:35,230
Okay, I'm going down.
381
00:44:35,720 --> 00:44:37,358
I understood.
382
00:44:42,360 --> 00:44:45,079
Close the door!
383
00:44:52,440 --> 00:44:54,431
Mister...
384
00:44:55,280 --> 00:44:57,589
Drink in peace.
385
00:44:59,000 --> 00:45:02,151
You'll stay with me today?
386
00:45:05,720 --> 00:45:07,631
I want to thank you.
387
00:45:09,000 --> 00:45:11,309
My body is yours.
388
00:45:12,320 --> 00:45:13,912
Entirely.
389
00:45:22,160 --> 00:45:24,549
You're Oriha, taken by the gods?
390
00:45:26,760 --> 00:45:28,591
Where do you come from?
391
00:45:34,360 --> 00:45:38,797
From the land of the Sabai,
the coastal village ofKurosaki.
392
00:45:46,880 --> 00:45:48,598
Three years ago,
393
00:45:51,800 --> 00:45:53,119
where were you?
394
00:45:55,000 --> 00:45:57,116
Three years ago?
395
00:46:04,920 --> 00:46:06,319
At this time,
396
00:46:07,760 --> 00:46:10,354
I was another person.
397
00:46:13,480 --> 00:46:15,994
I was just finishing my
training with a weaver
398
00:46:16,280 --> 00:46:19,909
and got back home to Kurosaki.
399
00:46:21,000 --> 00:46:25,790
I was to be married with Takichi.
400
00:46:27,200 --> 00:46:30,033
I worked hard for five years
401
00:46:30,520 --> 00:46:33,717
because I wanted a wedding kimono.
402
00:46:34,160 --> 00:46:37,152
I was saving on the food.
403
00:46:37,720 --> 00:46:40,792
I was sending money to my father.
404
00:46:42,080 --> 00:46:45,868
After five years, I
finally had my kimono!
405
00:46:46,400 --> 00:46:49,870
Not some kind ofkid kimono,
406
00:46:52,120 --> 00:46:55,510
but a superb wedding kimono!
407
00:47:01,440 --> 00:47:03,590
I was in such a hurry to show it
408
00:47:03,880 --> 00:47:05,871
to my father and fiancee,
409
00:47:06,160 --> 00:47:08,913
that I sent it back
before returning home.
410
00:47:11,360 --> 00:47:14,272
But my kimono vanished!
411
00:47:14,560 --> 00:47:16,710
Takichi too, my father also...
412
00:47:18,880 --> 00:47:20,677
The village was empty!
413
00:47:49,760 --> 00:47:52,832
I lost the will to live on.
414
00:47:54,120 --> 00:47:56,759
Now look what I have become.
415
00:48:04,600 --> 00:48:05,396
Not so fast!
416
00:48:10,440 --> 00:48:14,797
You know something.
417
00:48:15,200 --> 00:48:16,713
True?
418
00:48:17,840 --> 00:48:18,909
How come?
419
00:48:21,000 --> 00:48:23,230
Tell me what you know.
420
00:48:23,560 --> 00:48:25,790
Where are they?
421
00:48:28,120 --> 00:48:31,237
Where have the villagers gone?
422
00:48:32,960 --> 00:48:34,598
Do you know?
423
00:48:35,760 --> 00:48:38,433
Tell me quickly!
424
00:48:58,400 --> 00:48:59,469
We meet again!
425
00:49:02,200 --> 00:49:05,749
You know each other?
426
00:49:07,360 --> 00:49:09,999
That's what I thought...
427
00:49:10,560 --> 00:49:14,348
You asked me to interrogate
him on the fishermen!
428
00:49:14,760 --> 00:49:16,557
Do it yourself!
429
00:49:23,840 --> 00:49:28,630
You are making me crazy!
430
00:49:29,080 --> 00:49:32,197
Tell me what you know!
431
00:49:32,480 --> 00:49:34,675
Stop!
432
00:49:34,960 --> 00:49:36,109
Let go of me!
433
00:49:36,840 --> 00:49:38,193
Leave me!
434
00:49:46,280 --> 00:49:50,319
I was counting on
her to make you talk.
435
00:49:50,600 --> 00:49:52,636
- Let me go!
- No!
436
00:49:56,480 --> 00:49:59,677
- Calm yourself!
- Stop touching me.
437
00:50:05,280 --> 00:50:06,838
Don't get moody.
438
00:50:07,120 --> 00:50:08,792
Let's drink.
439
00:50:13,720 --> 00:50:15,597
What are you looking for?
440
00:50:20,120 --> 00:50:23,351
Lfl give the wrong
answer, will you kill me?
441
00:50:23,640 --> 00:50:25,198
Am I right?
442
00:50:28,320 --> 00:50:32,108
Looks like you know something.
443
00:50:32,480 --> 00:50:36,598
Don't act innocent. Get me up to date.
444
00:50:38,320 --> 00:50:39,389
What are you talking about?
445
00:50:39,680 --> 00:50:40,999
You know very well.
446
00:50:42,240 --> 00:50:45,198
The Sabai wants to kill you.
447
00:50:48,480 --> 00:50:53,554
I'm certain that you've
belonged to their clan.
448
00:50:58,680 --> 00:51:03,959
Three years go, in
the land of the Sabai,
449
00:51:06,320 --> 00:51:07,309
under the reign
450
00:51:08,480 --> 00:51:11,153
ofl don't know which Matsudaira chief,
451
00:51:12,320 --> 00:51:16,950
a village of fishermen disappeared.
"Taken by the gods", it seems.
452
00:51:19,760 --> 00:51:23,639
It was at the same time
that you left the Sabai.
453
00:51:25,400 --> 00:51:26,753
That's not all.
454
00:51:27,240 --> 00:51:31,791
At that same time, a
shogun's vessel full of gold
455
00:51:32,080 --> 00:51:36,232
drowned near the Sabai's
territory. Isn't that amazing?
456
00:51:47,880 --> 00:51:49,233
In my opinion,
457
00:51:49,520 --> 00:51:52,956
there's something between
these three events.
458
00:51:57,800 --> 00:51:58,471
Suppose...
459
00:52:00,800 --> 00:52:03,189
The Sabai robs the Shogun's gold,
460
00:52:03,880 --> 00:52:08,237
and kills all the fishermen
to keep them from talking.
461
00:52:09,280 --> 00:52:12,113
It makes sense.
462
00:52:15,560 --> 00:52:19,189
Let's find some evidence.
463
00:52:19,480 --> 00:52:23,598
We'll blackmail the Sabai.
464
00:52:23,880 --> 00:52:26,075
We'll be rich!
465
00:52:26,840 --> 00:52:29,229
You thought about it, no?
466
00:52:29,640 --> 00:52:31,949
Put me in.
467
00:52:32,440 --> 00:52:33,759
Magobei!
468
00:52:35,760 --> 00:52:37,557
You're wrong.
469
00:52:38,680 --> 00:52:39,829
Samon!
470
00:52:42,400 --> 00:52:43,037
Oriha!
471
00:52:44,440 --> 00:52:47,000
We're going to have fun.
472
00:52:47,560 --> 00:52:49,152
Let's see ifyou can kill me!
473
00:52:49,440 --> 00:52:51,112
We'll make you sweat!
474
00:52:51,400 --> 00:52:52,389
Oriha!
475
00:52:52,720 --> 00:52:54,233
You're next.
476
00:53:18,600 --> 00:53:19,874
Mister!
477
00:53:33,160 --> 00:53:34,832
Leave this place!
478
00:53:55,640 --> 00:53:56,709
Shino!
479
00:54:29,600 --> 00:54:33,388
You're after the wrong person.
480
00:54:35,120 --> 00:54:36,269
Wait!
481
00:54:40,520 --> 00:54:42,476
Who are you?
482
00:54:43,080 --> 00:54:44,752
As you see,
483
00:54:45,040 --> 00:54:49,272
my nose guides me
where there is money.
484
00:54:49,560 --> 00:54:52,870
Hire me as a killer.
485
00:55:13,640 --> 00:55:16,791
I prayed everyday
486
00:55:17,560 --> 00:55:19,755
for your return.
487
00:55:20,560 --> 00:55:23,836
I was sure you'd be back.
488
00:55:26,040 --> 00:55:28,713
Each time I weaved a dress,
489
00:55:29,000 --> 00:55:32,117
I told myselfyou'd be back
490
00:55:33,720 --> 00:55:37,076
when it would be done.
491
00:55:42,400 --> 00:55:44,789
Like a child,
492
00:55:45,840 --> 00:55:48,638
I waited three years for you.
493
00:55:51,640 --> 00:55:52,993
Shino.
494
00:55:56,440 --> 00:55:57,839
You're thinner.
495
00:56:00,120 --> 00:56:01,599
You too.
496
00:56:06,560 --> 00:56:07,629
You know...
497
00:56:11,480 --> 00:56:12,799
Don't say anything.
498
00:56:15,400 --> 00:56:16,719
Shut up.
499
00:56:58,080 --> 00:56:59,957
For God's sake,
500
00:57:00,320 --> 00:57:02,356
don't go back to the Sabai.
501
00:57:02,920 --> 00:57:04,831
Lfyou go back...
502
00:57:10,880 --> 00:57:15,032
I left the Sabai to be with you.
503
00:57:19,920 --> 00:57:22,229
We'll have enough to live on
504
00:57:23,480 --> 00:57:25,357
for some time.
505
00:57:41,200 --> 00:57:45,273
This money is a gift from
Tatewaki, your brother?
506
00:57:49,200 --> 00:57:50,679
I see.
507
00:57:52,200 --> 00:57:54,919
He sent you with this money
508
00:57:55,920 --> 00:57:58,593
so we'd go elsewhere?
509
00:57:59,800 --> 00:58:01,597
- Honey...
- No way!
510
00:58:05,680 --> 00:58:07,910
I have to return to the Sabai.
511
00:58:08,400 --> 00:58:10,197
The Sabai will kill you!
512
00:58:10,480 --> 00:58:11,833
I know.
513
00:58:20,120 --> 00:58:21,712
Honey...
514
00:58:22,560 --> 00:58:26,951
Take me far away.
515
00:58:28,000 --> 00:58:30,230
I'll weave, I'll sow...
516
00:58:30,680 --> 00:58:35,356
I'll do everything to
not be a burden to you.
517
00:58:37,800 --> 00:58:40,633
Keep me on your sides.
518
00:58:56,560 --> 00:59:00,997
The girl I helped
earlier, you saw her?
519
00:59:05,520 --> 00:59:07,909
Three years ago,
520
00:59:09,280 --> 00:59:11,669
her fiancee got murdered.
521
00:59:13,280 --> 00:59:15,794
Her life was destroyed.
522
00:59:23,200 --> 00:59:25,191
His brother, Tatewaki,
523
00:59:25,480 --> 00:59:27,550
is on the verge of doing it again.
524
00:59:40,680 --> 00:59:42,238
Wait!
525
00:59:42,520 --> 00:59:44,078
Listen to me!
526
00:59:44,920 --> 00:59:47,388
My brother is in a delicate situation.
527
00:59:47,680 --> 00:59:50,274
You know the Samurai's duty.
528
00:59:50,840 --> 00:59:55,868
That's why you left the
clan three years ago.
529
00:59:56,240 --> 00:59:58,800
Close your eyes another time.
530
01:00:00,600 --> 01:00:02,477
My brother doesn't want to kill you.
531
01:00:02,880 --> 01:00:04,552
He's letting us go.
532
01:00:04,840 --> 01:00:07,434
His last act of friendship.
533
01:00:09,520 --> 01:00:11,590
He doesn't want to kill me?
534
01:00:16,840 --> 01:00:18,956
But I'm already dead.
535
01:00:20,560 --> 01:00:23,996
Ever since I closed my
eyes on that slaughter.
536
01:00:28,000 --> 01:00:30,309
By letting them,
537
01:00:31,200 --> 01:00:34,112
I lost my dignity.
538
01:00:37,320 --> 01:00:40,596
I forgot that I owed
my duty as a samurai
539
01:00:41,000 --> 01:00:44,037
to all those helpless people.
540
01:00:47,960 --> 01:00:49,871
This I understood
541
01:00:50,760 --> 01:00:53,149
by living the dirty streets ofEdo
542
01:00:53,960 --> 01:00:56,269
these last three years.
543
01:00:58,560 --> 01:01:01,711
What good is a sword without honor?
544
01:01:04,160 --> 01:01:06,230
I let myself drift away.
545
01:01:07,760 --> 01:01:10,149
I was ready to sell my sword.
546
01:01:11,800 --> 01:01:16,351
That's when I learned that
Tatewaki will start again.
547
01:01:18,760 --> 01:01:21,274
My anger towards Tatewaki
548
01:01:22,800 --> 01:01:24,552
guided me on the right way.
549
01:01:26,080 --> 01:01:28,389
I have a duty to finish.
550
01:01:28,920 --> 01:01:31,070
It concerns only me.
551
01:01:33,840 --> 01:01:37,628
I'll find my honor back.
552
01:01:40,240 --> 01:01:41,719
That's why
553
01:01:42,920 --> 01:01:45,718
I've decided to return to the Sabai.
554
01:01:47,480 --> 01:01:50,438
To rescue those innocent fishermen.
555
01:01:51,000 --> 01:01:52,558
And,
556
01:01:53,600 --> 01:01:57,559
for me too, to live again.
557
01:02:10,040 --> 01:02:11,678
Try to understand.
558
01:02:41,360 --> 01:02:42,759
My love!
559
01:03:00,920 --> 01:03:05,948
Sabai Castle
560
01:03:59,000 --> 01:04:01,719
We were waiting for you.
561
01:04:02,080 --> 01:04:05,356
For the peace of our clan, die!
562
01:04:05,640 --> 01:04:06,993
Not so fast, Kunai!
563
01:04:07,400 --> 01:04:11,393
I want to see Tatewaki.
I have to talk to him.
564
01:04:11,680 --> 01:04:12,999
Out of question!
565
01:04:13,920 --> 01:04:14,796
Bastard!
566
01:04:15,640 --> 01:04:18,154
Traitor!
567
01:04:18,440 --> 01:04:20,590
Wait!
568
01:04:22,440 --> 01:04:24,351
Listen up.
569
01:04:25,120 --> 01:04:26,189
Try to understand me.
36507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.