All language subtitles for Goyokin.1969.DVDRip.XViD-MPAA.cd1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 A&AM Presents 2 00:00:03,035 --> 00:00:04,353 Goyokin 3 00:00:04,520 --> 00:00:05,953 A Hideo Gosha Movie 4 00:00:07,920 --> 00:00:12,152 TOHO presents 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,997 a FUJI TELEVISION & TOKYO EIGA production 6 00:00:38,160 --> 00:00:41,550 The Tokugawa shogunate governed Japan 7 00:00:41,840 --> 00:00:47,073 between the 17 th and the end of the 19th century. 8 00:00:47,360 --> 00:00:52,798 Its economy was based on Sado Isle's goldmines. 9 00:00:53,080 --> 00:00:55,230 It was the shogun's gold. 10 00:00:55,760 --> 00:00:57,113 Through the years, 11 00:00:57,400 --> 00:01:03,236 the mines gave from 60 to 90 tons of metal. 12 00:01:03,520 --> 00:01:06,353 Refined and transformed into bars 13 00:01:06,640 --> 00:01:10,349 the gold was carried aboard the shogun's vessels 14 00:01:10,640 --> 00:01:13,234 with 800 bars per trip. 15 00:01:13,520 --> 00:01:18,958 The ships took the west road via Shimonoseki. 16 00:01:19,240 --> 00:01:20,798 Navigating was dangerous 17 00:01:21,080 --> 00:01:26,029 especially between Sado's isles and Noto's peninsula, 18 00:01:26,320 --> 00:01:29,676 where the sea was hostile and sowed with reefs. 19 00:01:29,960 --> 00:01:32,030 Inhabited by water demons, 20 00:01:32,680 --> 00:01:37,071 those seas were called "the cemetery of ships". 21 00:01:44,120 --> 00:01:49,831 GOYOKIN, THE GOLD OF THE SHOGUN 22 00:02:14,640 --> 00:02:16,949 Executive Producers: FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo 23 00:02:17,280 --> 00:02:19,316 SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki 24 00:02:19,720 --> 00:02:23,793 Scenario: TAZAKA Kei & GOSHA Hideo 25 00:02:24,080 --> 00:02:26,196 Photography: OKAZAKI Kozo 26 00:02:26,480 --> 00:02:28,596 Decors: KO JIMA Motoji 27 00:02:28,880 --> 00:02:30,199 Music: SATO Masaru 28 00:02:40,280 --> 00:02:42,350 with 29 00:02:42,800 --> 00:02:46,873 NAKADAl Tatsuya 30 00:02:47,320 --> 00:02:51,359 TANBA Tetsuro 31 00:02:51,760 --> 00:02:56,470 ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko, 32 00:02:56,880 --> 00:02:58,996 TANAKA Kunie, KAYAKI Isao 33 00:02:59,280 --> 00:03:01,271 NISHIMURA Akira 34 00:03:01,680 --> 00:03:03,796 TONO Eijiro, HIURA Tsutomu 35 00:03:04,080 --> 00:03:06,389 KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi 36 00:03:06,840 --> 00:03:08,671 TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke 37 00:03:08,960 --> 00:03:11,520 ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi 38 00:03:11,920 --> 00:03:14,150 SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi 39 00:03:14,480 --> 00:03:16,630 MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko 40 00:03:27,280 --> 00:03:30,750 Narration: OZAWA Eitaro 41 00:03:35,600 --> 00:03:39,673 NAKAMURA Kinnosuke 42 00:03:42,040 --> 00:03:47,319 Realisation: GOSHA Hideo 43 00:04:21,800 --> 00:04:24,030 What a nice wedding procession! 44 00:04:24,320 --> 00:04:25,799 Who might they be? 45 00:04:27,360 --> 00:04:29,351 Me too, soon... 46 00:04:33,480 --> 00:04:37,758 1831, ECHIZEN PROVINCE TERRITORY OF THE SABAl 47 00:06:05,800 --> 00:06:07,028 Takichi dear! 48 00:06:08,360 --> 00:06:09,998 Where are you? 49 00:06:13,440 --> 00:06:14,793 Okumi! 50 00:06:15,520 --> 00:06:16,873 Yaichi! 51 00:06:28,920 --> 00:06:30,194 Father! 52 00:07:03,160 --> 00:07:04,434 Father! 53 00:07:06,960 --> 00:07:08,598 No one's here? 54 00:07:12,240 --> 00:07:13,719 Father! 55 00:09:27,400 --> 00:09:28,389 They disappeared! 56 00:09:28,720 --> 00:09:30,676 Taken by the gods! 57 00:09:40,920 --> 00:09:43,832 One night in October 1831, 58 00:09:46,000 --> 00:09:51,028 a village of fishermen in the stronghold of the Sabai 59 00:09:51,760 --> 00:09:53,273 totally disappeared. 60 00:09:53,560 --> 00:09:57,758 No trace of the thirty inhabitants was ever found. 61 00:09:58,040 --> 00:10:02,318 People said they were "taken by the gods". 62 00:10:02,600 --> 00:10:05,512 The mystery was unsolved. 63 00:10:17,640 --> 00:10:19,676 THREE YEARS LATER IN 1834 64 00:10:22,200 --> 00:10:24,270 EDO 65 00:10:32,800 --> 00:10:34,870 Come, Come! 66 00:10:35,840 --> 00:10:39,469 It's time for the fencing show. 67 00:10:40,080 --> 00:10:42,594 Now, we can start. 68 00:10:42,960 --> 00:10:44,598 Wait a bit. 69 00:10:44,880 --> 00:10:46,598 Keep calm. 70 00:10:47,360 --> 00:10:50,716 It's an exceptional blade. 71 00:10:51,000 --> 00:10:54,470 But some business first. 72 00:10:56,760 --> 00:11:00,469 Take a look at this miraculous ointment. 73 00:11:00,760 --> 00:11:04,799 It's the real one, not some fake. 74 00:11:06,120 --> 00:11:09,271 A secret formula... 75 00:11:10,920 --> 00:11:12,148 Stop. 76 00:11:12,640 --> 00:11:15,108 You'll sell later. Where is the fighter? 77 00:11:15,400 --> 00:11:17,960 - Wait a moment! - Go! 78 00:11:20,520 --> 00:11:21,999 Attention! 79 00:11:22,360 --> 00:11:26,876 The weapon master! 80 00:11:57,920 --> 00:11:59,717 - We attack? - Wait. 81 00:12:24,280 --> 00:12:25,554 Wait! 82 00:12:30,600 --> 00:12:31,953 Continue. 83 00:12:42,240 --> 00:12:45,073 Don't stop. 84 00:12:59,560 --> 00:13:03,838 I want to compare my art against yours. 85 00:13:04,960 --> 00:13:05,790 Fleeing? 86 00:13:44,520 --> 00:13:46,317 It's not him! 87 00:13:57,440 --> 00:13:59,078 Insolent! 88 00:14:07,000 --> 00:14:08,558 Thanks. 89 00:14:09,120 --> 00:14:12,032 You look rich. 90 00:14:12,520 --> 00:14:15,990 Have you found a trail? 91 00:14:16,360 --> 00:14:18,590 Let me have a part too. 92 00:14:18,920 --> 00:14:20,911 I am Fujimaki Samon. 93 00:14:21,200 --> 00:14:23,998 I love money above all. 94 00:14:24,280 --> 00:14:26,191 Where is Wakisaka Magobei? 95 00:14:27,200 --> 00:14:29,509 Wakisaka Magobei? 96 00:14:31,320 --> 00:14:33,311 Are you in a hurry? 97 00:14:33,600 --> 00:14:35,352 You know Magobei? 98 00:14:37,200 --> 00:14:40,237 He paid my drinks once or twice. 99 00:14:41,720 --> 00:14:43,711 I invited myself at his table. 100 00:14:45,520 --> 00:14:49,149 Why do you want to kill him? Explain. 101 00:14:49,440 --> 00:14:50,953 Mind your own business! 102 00:14:51,240 --> 00:14:54,471 Where is Magobei? Talk, or else... 103 00:15:03,160 --> 00:15:06,470 No chance. He left the circus. 104 00:15:07,040 --> 00:15:09,429 I'm replacing him. 105 00:15:21,600 --> 00:15:22,669 Look at this. 106 00:15:24,400 --> 00:15:29,349 An Echizen sword, of the utmost quality. 107 00:15:32,480 --> 00:15:35,472 You really want to sell it? 108 00:15:38,400 --> 00:15:42,552 Such a beautiful sword, and such great art. 109 00:15:43,880 --> 00:15:44,790 Except your respect, 110 00:15:45,120 --> 00:15:48,157 that is all you've got. 111 00:15:51,040 --> 00:15:52,439 I don't want it anymore. 112 00:15:52,720 --> 00:15:56,759 What will you do without a sword? 113 00:15:57,040 --> 00:15:59,918 A samurai doesn't become a farmer. 114 00:16:01,800 --> 00:16:05,918 Selling your sword is to quit your vocation, right? 115 00:16:08,480 --> 00:16:10,869 What honor is there to be a samurai? 116 00:16:11,200 --> 00:16:12,553 Master! 117 00:16:13,120 --> 00:16:15,270 It isn't nothing! 118 00:16:20,000 --> 00:16:21,831 You made up your mind? 119 00:16:22,120 --> 00:16:26,557 I'll take it to the nail. Wait for me. Don't drink too much. 120 00:16:30,280 --> 00:16:31,508 Wait! 121 00:17:16,600 --> 00:17:18,079 Don't follow me! 122 00:17:45,120 --> 00:17:47,953 Are you looking for me? 123 00:18:03,600 --> 00:18:07,832 Wakisaka Magobei. Die without asking question. 124 00:18:09,440 --> 00:18:12,079 You know my name? 125 00:18:12,840 --> 00:18:14,751 You leave me no choice. 126 00:19:54,320 --> 00:19:55,753 Takeuchi! 127 00:20:00,120 --> 00:20:03,954 Why do you want to kill me? 128 00:20:05,480 --> 00:20:09,996 It's been three years I quitted the Sabai clan. 129 00:20:10,520 --> 00:20:12,317 What do they want from me? 130 00:20:13,360 --> 00:20:14,509 Talk! 131 00:20:15,440 --> 00:20:16,509 I don't understand. 132 00:20:17,560 --> 00:20:20,074 Answer or I kill you. 133 00:20:21,720 --> 00:20:22,948 Wait! 134 00:20:23,840 --> 00:20:24,716 It's the chamberlain... 135 00:20:26,680 --> 00:20:27,999 The chamberlain? 136 00:20:28,880 --> 00:20:29,630 Tatewaki? 137 00:20:32,360 --> 00:20:33,873 What does he want? 138 00:20:35,920 --> 00:20:37,069 Talk! 139 00:20:40,400 --> 00:20:41,469 The fishermen... 140 00:20:42,720 --> 00:20:43,994 He's going to start again. 141 00:20:45,120 --> 00:20:47,953 But before doing so, 142 00:20:48,240 --> 00:20:50,708 he ordered me to eliminate you. 143 00:20:56,240 --> 00:21:01,109 He's going to do the "taken by the gods" act? 144 00:21:46,120 --> 00:21:47,348 Wait! 145 00:21:50,840 --> 00:21:52,637 Wait, Kunai! 146 00:21:53,160 --> 00:21:55,196 Why kill those fishermen? 147 00:21:55,480 --> 00:21:56,833 They're innocents. 148 00:21:57,120 --> 00:21:58,633 Innocents? 149 00:21:59,360 --> 00:22:04,036 They stole gold from one of the Shogun's ship that drowned yesterday. 150 00:22:04,520 --> 00:22:05,509 They deserved it. 151 00:22:05,880 --> 00:22:06,949 What? 152 00:22:07,280 --> 00:22:11,592 They gave us all the gold they retrieved. 153 00:22:13,680 --> 00:22:18,549 We hid the gold in the chests of a wedding procession. 154 00:22:18,880 --> 00:22:21,633 It is far by now. 155 00:22:21,920 --> 00:22:23,672 Kunai Koriki! 156 00:22:23,960 --> 00:22:25,518 Complain to the chamberlain! 157 00:22:26,800 --> 00:22:30,713 I have my orders from chamberlain Rokugo Tatewaki. 158 00:22:31,560 --> 00:22:33,755 Rokugo Tatewaki? 159 00:22:36,360 --> 00:22:38,555 These are his orders? 160 00:22:46,880 --> 00:22:48,199 Bravo! 161 00:22:49,640 --> 00:22:51,790 You're now an accomplice. 162 00:23:07,920 --> 00:23:13,472 23 chests of 20 gold bars each hidden by fishermen. 163 00:23:13,760 --> 00:23:15,193 The rest drowned. 164 00:23:18,240 --> 00:23:20,196 A wedding, good idea! 165 00:23:20,480 --> 00:23:23,313 For safety, we used this wedding kimono 166 00:23:23,600 --> 00:23:25,318 we found in the village. 167 00:23:25,880 --> 00:23:27,029 Take out the bride! 168 00:23:40,200 --> 00:23:40,950 Kill them all! 169 00:23:57,200 --> 00:23:59,430 Assassins! 170 00:24:07,520 --> 00:24:10,034 Tatewaki! I want to talk to you! 171 00:24:14,240 --> 00:24:16,117 I obliged the fishermen 172 00:24:16,560 --> 00:24:21,270 to give the gold they saved to our clan. 173 00:24:21,840 --> 00:24:23,398 And you, Tatewaki, 174 00:24:23,680 --> 00:24:28,754 you promised me to give them a reward. 175 00:24:29,040 --> 00:24:33,318 In fact, you wanted to kill them from the start, right? 176 00:24:37,360 --> 00:24:40,750 The clan's finances are disastrous. 177 00:24:41,320 --> 00:24:43,788 I need this gold! 178 00:24:45,040 --> 00:24:48,430 The harvest are catastrophic, 179 00:24:48,720 --> 00:24:52,998 I don't want to raise the taxes. 180 00:24:54,680 --> 00:24:58,992 I don't even want to pay the annual tribute to the shogunate. 181 00:24:59,960 --> 00:25:03,873 The debts, the farmer's revolts... 182 00:25:04,160 --> 00:25:08,153 The shogunate is waiting only for this to crush us. 183 00:25:08,920 --> 00:25:12,629 This gold will give us some respite. 184 00:25:18,400 --> 00:25:21,153 Magobei, try to understand! 185 00:25:21,440 --> 00:25:23,510 I understand your situation. 186 00:25:25,080 --> 00:25:25,990 But you're wrong! 187 00:25:28,000 --> 00:25:33,393 Our jobs as vassal is to maintain the prestige of the Sabai. 188 00:25:35,840 --> 00:25:38,229 Am I wrong? 189 00:25:39,560 --> 00:25:41,949 Am I wrong to be loyal? 190 00:25:42,280 --> 00:25:43,713 You're wrong! 191 00:25:53,280 --> 00:25:55,271 He is wrong to think 192 00:25:55,560 --> 00:26:00,315 the presence of the Sabai justifies such cruelty. 193 00:26:00,600 --> 00:26:02,591 Is this the price ofloyalty? 194 00:26:03,800 --> 00:26:05,392 No! 195 00:26:05,840 --> 00:26:07,273 He's wrong! 196 00:26:24,920 --> 00:26:26,069 I quit the clan. 197 00:26:26,960 --> 00:26:28,234 Magobei. 198 00:26:29,200 --> 00:26:32,670 Those fishermen, I had to kill them. 199 00:26:33,560 --> 00:26:38,509 If gold wasn't vital for us, I would've acted otherwise. 200 00:26:40,080 --> 00:26:43,152 Imagined if they've exposed everything. 201 00:26:43,440 --> 00:26:45,476 Our clan would've been lost. 202 00:26:48,480 --> 00:26:50,550 I sacrificed some weaklings 203 00:26:50,840 --> 00:26:55,231 for our clan and its 600 vassals to survive. 204 00:26:59,440 --> 00:27:00,839 It was the way of the samurais. 205 00:27:01,640 --> 00:27:04,632 I had enough of these ways. 206 00:27:07,480 --> 00:27:09,789 Lfl stay in the clan, 207 00:27:10,080 --> 00:27:12,640 I'll have to battle you one day. 208 00:27:13,800 --> 00:27:16,951 You, the brother of my wife and my friend. 209 00:27:18,600 --> 00:27:20,192 I leave the clan. 210 00:27:21,200 --> 00:27:22,110 It's the only solution. 211 00:27:25,200 --> 00:27:27,316 I quit everything and I leave. 212 00:27:28,560 --> 00:27:31,028 But before I do, give me a favor. 213 00:27:31,480 --> 00:27:35,109 Swear to me to never do it again. 214 00:27:51,680 --> 00:27:53,511 Think it over. 215 00:27:53,800 --> 00:27:56,997 Why kill each other? 216 00:27:57,280 --> 00:28:02,070 Promise me to say nothing, whatever the case 217 00:28:02,360 --> 00:28:04,396 and I'll go quietly. 218 00:28:06,760 --> 00:28:08,990 Where are you going? 219 00:28:09,280 --> 00:28:10,429 Home. 220 00:28:11,000 --> 00:28:11,989 What? 221 00:28:12,320 --> 00:28:13,196 At the Sabai. 222 00:28:13,480 --> 00:28:17,553 To do what? 223 00:28:17,840 --> 00:28:20,035 For 20 or 30 fishermen? 224 00:28:20,320 --> 00:28:24,916 Close your eyes one more time and everything will be fine. 225 00:28:26,320 --> 00:28:29,676 The shogunate won't know anything. 226 00:28:31,120 --> 00:28:33,998 I closed my eyes three years earlier. 227 00:28:35,440 --> 00:28:37,192 I was wrong. 228 00:28:46,320 --> 00:28:48,515 CASTLE OF THE SABAl 229 00:28:53,440 --> 00:28:57,718 I tried everything to recover our finances. 230 00:28:59,000 --> 00:29:04,358 Concentrate our efforts on the development of rice plantations. 231 00:29:05,400 --> 00:29:10,155 We'll dig plantations along the coastline. 232 00:29:10,800 --> 00:29:14,793 The exhumed sand will serve as compost for the new fields. 233 00:29:15,360 --> 00:29:19,717 The output will be at least 10000 bushels of rice. 234 00:29:21,360 --> 00:29:22,509 My Lord! 235 00:29:23,200 --> 00:29:28,228 The confiscated lands of the shogunate represents 10000 bushels. 236 00:29:28,520 --> 00:29:32,718 - Here is the source of our problems. - Measure your words. 237 00:29:33,560 --> 00:29:35,949 It's nothing. Continue. 238 00:29:40,640 --> 00:29:45,395 If we continue indebting ourselves, We'll be running to our death. 239 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 We have no choice. 240 00:29:49,120 --> 00:29:52,032 The clearing costs a fortune! 241 00:29:52,320 --> 00:29:55,312 How are you going to finance it? 242 00:29:56,280 --> 00:29:57,633 Tatewaki. 243 00:29:58,400 --> 00:30:00,118 What is your project? 244 00:30:05,760 --> 00:30:07,239 For the financing, 245 00:30:07,880 --> 00:30:10,030 let me worry about it. 246 00:30:45,800 --> 00:30:47,199 Lady Shino. 247 00:30:53,640 --> 00:30:55,517 You're a worker. 248 00:30:59,000 --> 00:31:02,117 For who do you weave? 249 00:31:06,520 --> 00:31:09,796 For Magobei, your husband? You'll never give up? 250 00:31:31,600 --> 00:31:36,879 Our lord has accepted our clearing project. 251 00:31:37,400 --> 00:31:41,473 We need to find some funds, whatever it takes. 252 00:31:43,120 --> 00:31:44,838 - Who's here? - Vassal Koriki. 253 00:31:49,400 --> 00:31:50,753 A letter from Edo. 254 00:32:05,440 --> 00:32:06,714 What is it? 255 00:32:22,480 --> 00:32:26,359 Wakiza Magobei is coming back. 256 00:32:28,440 --> 00:32:29,589 Magobei? 257 00:32:30,680 --> 00:32:34,116 He's gone several days ago. 258 00:32:34,560 --> 00:32:36,596 He must already be at the Nakasendo. 259 00:32:41,120 --> 00:32:45,193 It seems you wanted Magobei killed. 260 00:32:45,840 --> 00:32:47,398 Is that true? 261 00:32:49,120 --> 00:32:50,348 Yes. 262 00:32:54,560 --> 00:32:55,709 Kunai... 263 00:32:59,000 --> 00:33:02,117 Why have you acted without my permission? 264 00:33:05,080 --> 00:33:07,469 I know Magobei very well. 265 00:33:09,160 --> 00:33:14,109 He'll never betray us, whatever the case. 266 00:33:20,240 --> 00:33:22,959 Magobei is like that. 267 00:33:23,760 --> 00:33:25,512 I'm sorry. 268 00:33:26,560 --> 00:33:27,959 But... 269 00:33:28,600 --> 00:33:32,479 I don't have the same trust as you on men. 270 00:33:34,960 --> 00:33:36,393 Three years ago, 271 00:33:36,680 --> 00:33:41,913 You promised Magobei to never do it again. 272 00:33:43,080 --> 00:33:46,550 If we succeed in stealing the gold one more time, 273 00:33:46,880 --> 00:33:50,156 the shogunate will double its vigilance. 274 00:33:50,720 --> 00:33:52,073 What's more, if 275 00:33:52,400 --> 00:33:56,029 Magobei knows that we're doing it again... 276 00:33:58,680 --> 00:34:00,352 I never told you anything 277 00:34:00,640 --> 00:34:05,031 and I took the responsibility of eliminating Magobei. 278 00:34:10,400 --> 00:34:12,436 Thanks to you, 279 00:34:13,000 --> 00:34:16,834 I have an honorable rank, me who was nothing. 280 00:34:21,720 --> 00:34:23,756 For you, chamberlain, 281 00:34:24,760 --> 00:34:27,433 and for the 600 vassals of clan Sabai, 282 00:34:27,720 --> 00:34:31,793 I am ready to have my hands bloodied. 283 00:34:44,480 --> 00:34:46,516 Ready? 284 00:34:53,720 --> 00:34:54,789 Anything goes! 285 00:34:57,120 --> 00:34:58,269 4 and 6, even! 286 00:35:00,680 --> 00:35:04,116 I won again. Sorry guys! 287 00:35:06,680 --> 00:35:10,116 You have one of these lucks! How do you do it? 288 00:35:10,400 --> 00:35:13,437 It's only luck. 289 00:35:13,880 --> 00:35:15,598 So? 290 00:35:15,880 --> 00:35:18,678 Care for one more? 291 00:35:35,880 --> 00:35:37,438 What does it mean? 292 00:35:37,880 --> 00:35:40,553 You think I'm cheating? 293 00:35:40,840 --> 00:35:43,070 Who do you take me for? 294 00:35:43,400 --> 00:35:45,709 Those numbers, 295 00:35:46,040 --> 00:35:48,634 only God knows them! 296 00:35:49,680 --> 00:35:52,069 I'm the best of all Japan. 297 00:35:55,040 --> 00:35:56,473 I want apologies! 298 00:36:01,920 --> 00:36:03,353 Fast! 299 00:36:19,200 --> 00:36:20,428 Bastards! 300 00:36:23,440 --> 00:36:25,556 We apologized! 301 00:36:25,840 --> 00:36:27,751 We refunded you. 302 00:36:28,040 --> 00:36:30,076 Let us go. 303 00:36:30,680 --> 00:36:33,877 - Please! - Sore losers! 304 00:36:35,200 --> 00:36:39,637 Look at those twerps! 305 00:36:39,920 --> 00:36:44,869 You dogs! It's normal to cheat at the dices. 306 00:36:45,200 --> 00:36:46,030 Suckers! 307 00:36:46,320 --> 00:36:48,709 Shut up, dirty bitch! 308 00:36:49,040 --> 00:36:52,510 We're going to pay ourselves, all right guys? 309 00:36:52,840 --> 00:36:53,716 Wait! 310 00:36:54,000 --> 00:36:58,232 Try me! 311 00:36:59,480 --> 00:37:00,833 I am Ohira, 312 00:37:01,120 --> 00:37:03,509 "taken by the Gods"! 313 00:37:03,880 --> 00:37:05,393 Taken by the Gods? 314 00:37:05,680 --> 00:37:07,352 What is that? 315 00:37:07,640 --> 00:37:10,916 Listen up. One howly night, 316 00:37:11,200 --> 00:37:13,077 Spirits with crow heads 317 00:37:13,360 --> 00:37:16,397 took everyone from my village. 318 00:37:17,520 --> 00:37:20,034 But they didn't touched me. 319 00:37:21,520 --> 00:37:22,794 What do you think? 320 00:37:23,560 --> 00:37:26,711 She's completely crazy. 321 00:37:27,000 --> 00:37:29,468 Hey guys. 322 00:37:29,960 --> 00:37:33,316 Let's show her we're not crows. 323 00:37:37,080 --> 00:37:38,752 Who're you? 324 00:37:52,200 --> 00:37:54,350 - Leave. - Thanks! 325 00:37:57,480 --> 00:37:59,710 Little bitch! 326 00:38:21,240 --> 00:38:23,470 Pervert! 327 00:39:29,480 --> 00:39:31,198 What is it, brother? 328 00:39:33,120 --> 00:39:34,473 Shino... 329 00:39:42,080 --> 00:39:47,029 I'm picking some flowers 330 00:39:47,480 --> 00:39:51,792 In the moonlight 331 00:39:53,280 --> 00:40:00,595 I look at the starry sky 332 00:40:12,800 --> 00:40:14,028 Shino. 333 00:40:28,840 --> 00:40:30,671 Magobei is coming back. 334 00:40:31,560 --> 00:40:33,357 Back home? 335 00:40:42,040 --> 00:40:44,429 I have to kill Magobei. 336 00:41:02,480 --> 00:41:07,600 So, it's for this passage rival bands are killing each other? 337 00:41:07,880 --> 00:41:10,792 Who'd want a place like this? 338 00:41:11,520 --> 00:41:12,873 A real mess! 339 00:41:13,160 --> 00:41:16,994 The villagers have fled. It's now deserted. 340 00:41:17,280 --> 00:41:17,917 Perfect. 341 00:41:19,000 --> 00:41:22,549 If Magobei took the road to Nakasendo, 342 00:41:22,880 --> 00:41:26,509 he has to pass through this passage. 343 00:41:27,280 --> 00:41:29,271 Let's wait for him here. 344 00:41:29,560 --> 00:41:31,710 He can't escape us. 345 00:41:32,000 --> 00:41:35,151 A squad will be enough. 346 00:41:41,360 --> 00:41:42,759 Someone's coming. 347 00:42:15,720 --> 00:42:17,392 A woman. 348 00:42:17,880 --> 00:42:19,029 Let her through. 349 00:42:40,840 --> 00:42:42,159 Hey, beauty! 350 00:42:50,920 --> 00:42:52,558 You all right? 351 00:42:52,840 --> 00:42:54,273 Hang on to me. 352 00:42:55,960 --> 00:42:59,396 This village is deserted. Why? 353 00:42:59,680 --> 00:43:03,593 Because of the rival bands that kill each other for this passage, 354 00:43:03,960 --> 00:43:06,155 everyone's fled. 355 00:43:06,440 --> 00:43:09,273 Come have fun. 356 00:43:10,840 --> 00:43:11,989 Mister samurai. 357 00:43:13,120 --> 00:43:15,111 Thank you for the other day. 358 00:43:15,400 --> 00:43:17,709 My friend wants to see you. 359 00:43:18,000 --> 00:43:20,150 She wants to thank you. 360 00:43:20,440 --> 00:43:21,668 Mister! 361 00:43:23,600 --> 00:43:25,716 Where are you taking me? 362 00:43:26,760 --> 00:43:29,069 Wait! 363 00:43:30,480 --> 00:43:32,948 I said she's waiting. 364 00:43:33,240 --> 00:43:37,358 Come, please. 365 00:43:37,640 --> 00:43:41,474 Come, or she'll punish me. 366 00:43:41,760 --> 00:43:43,751 It's here. 367 00:43:52,600 --> 00:43:54,591 I'm done for. 368 00:43:55,120 --> 00:43:59,989 Those jerks caught me cheating. 369 00:44:05,560 --> 00:44:07,630 It's the end of Oriha, 370 00:44:07,920 --> 00:44:10,309 "taken by the gods". 371 00:44:10,600 --> 00:44:13,194 Because you drink too much. 372 00:44:13,480 --> 00:44:14,469 You're shaking. 373 00:44:14,760 --> 00:44:17,513 Get out, ifl disgust you. 374 00:44:17,800 --> 00:44:19,995 Don't follow me like a dog. 375 00:44:20,280 --> 00:44:22,316 - Ohira! - Shut up! 376 00:44:23,040 --> 00:44:24,553 Rokuzo! 377 00:44:24,840 --> 00:44:28,196 Leave us. Go down. 378 00:44:28,880 --> 00:44:30,598 Go down I said! 379 00:44:31,000 --> 00:44:32,797 Lfyou don't obey me... 380 00:44:33,080 --> 00:44:35,230 Okay, I'm going down. 381 00:44:35,720 --> 00:44:37,358 I understood. 382 00:44:42,360 --> 00:44:45,079 Close the door! 383 00:44:52,440 --> 00:44:54,431 Mister... 384 00:44:55,280 --> 00:44:57,589 Drink in peace. 385 00:44:59,000 --> 00:45:02,151 You'll stay with me today? 386 00:45:05,720 --> 00:45:07,631 I want to thank you. 387 00:45:09,000 --> 00:45:11,309 My body is yours. 388 00:45:12,320 --> 00:45:13,912 Entirely. 389 00:45:22,160 --> 00:45:24,549 You're Oriha, taken by the gods? 390 00:45:26,760 --> 00:45:28,591 Where do you come from? 391 00:45:34,360 --> 00:45:38,797 From the land of the Sabai, the coastal village ofKurosaki. 392 00:45:46,880 --> 00:45:48,598 Three years ago, 393 00:45:51,800 --> 00:45:53,119 where were you? 394 00:45:55,000 --> 00:45:57,116 Three years ago? 395 00:46:04,920 --> 00:46:06,319 At this time, 396 00:46:07,760 --> 00:46:10,354 I was another person. 397 00:46:13,480 --> 00:46:15,994 I was just finishing my training with a weaver 398 00:46:16,280 --> 00:46:19,909 and got back home to Kurosaki. 399 00:46:21,000 --> 00:46:25,790 I was to be married with Takichi. 400 00:46:27,200 --> 00:46:30,033 I worked hard for five years 401 00:46:30,520 --> 00:46:33,717 because I wanted a wedding kimono. 402 00:46:34,160 --> 00:46:37,152 I was saving on the food. 403 00:46:37,720 --> 00:46:40,792 I was sending money to my father. 404 00:46:42,080 --> 00:46:45,868 After five years, I finally had my kimono! 405 00:46:46,400 --> 00:46:49,870 Not some kind ofkid kimono, 406 00:46:52,120 --> 00:46:55,510 but a superb wedding kimono! 407 00:47:01,440 --> 00:47:03,590 I was in such a hurry to show it 408 00:47:03,880 --> 00:47:05,871 to my father and fiancee, 409 00:47:06,160 --> 00:47:08,913 that I sent it back before returning home. 410 00:47:11,360 --> 00:47:14,272 But my kimono vanished! 411 00:47:14,560 --> 00:47:16,710 Takichi too, my father also... 412 00:47:18,880 --> 00:47:20,677 The village was empty! 413 00:47:49,760 --> 00:47:52,832 I lost the will to live on. 414 00:47:54,120 --> 00:47:56,759 Now look what I have become. 415 00:48:04,600 --> 00:48:05,396 Not so fast! 416 00:48:10,440 --> 00:48:14,797 You know something. 417 00:48:15,200 --> 00:48:16,713 True? 418 00:48:17,840 --> 00:48:18,909 How come? 419 00:48:21,000 --> 00:48:23,230 Tell me what you know. 420 00:48:23,560 --> 00:48:25,790 Where are they? 421 00:48:28,120 --> 00:48:31,237 Where have the villagers gone? 422 00:48:32,960 --> 00:48:34,598 Do you know? 423 00:48:35,760 --> 00:48:38,433 Tell me quickly! 424 00:48:58,400 --> 00:48:59,469 We meet again! 425 00:49:02,200 --> 00:49:05,749 You know each other? 426 00:49:07,360 --> 00:49:09,999 That's what I thought... 427 00:49:10,560 --> 00:49:14,348 You asked me to interrogate him on the fishermen! 428 00:49:14,760 --> 00:49:16,557 Do it yourself! 429 00:49:23,840 --> 00:49:28,630 You are making me crazy! 430 00:49:29,080 --> 00:49:32,197 Tell me what you know! 431 00:49:32,480 --> 00:49:34,675 Stop! 432 00:49:34,960 --> 00:49:36,109 Let go of me! 433 00:49:36,840 --> 00:49:38,193 Leave me! 434 00:49:46,280 --> 00:49:50,319 I was counting on her to make you talk. 435 00:49:50,600 --> 00:49:52,636 - Let me go! - No! 436 00:49:56,480 --> 00:49:59,677 - Calm yourself! - Stop touching me. 437 00:50:05,280 --> 00:50:06,838 Don't get moody. 438 00:50:07,120 --> 00:50:08,792 Let's drink. 439 00:50:13,720 --> 00:50:15,597 What are you looking for? 440 00:50:20,120 --> 00:50:23,351 Lfl give the wrong answer, will you kill me? 441 00:50:23,640 --> 00:50:25,198 Am I right? 442 00:50:28,320 --> 00:50:32,108 Looks like you know something. 443 00:50:32,480 --> 00:50:36,598 Don't act innocent. Get me up to date. 444 00:50:38,320 --> 00:50:39,389 What are you talking about? 445 00:50:39,680 --> 00:50:40,999 You know very well. 446 00:50:42,240 --> 00:50:45,198 The Sabai wants to kill you. 447 00:50:48,480 --> 00:50:53,554 I'm certain that you've belonged to their clan. 448 00:50:58,680 --> 00:51:03,959 Three years go, in the land of the Sabai, 449 00:51:06,320 --> 00:51:07,309 under the reign 450 00:51:08,480 --> 00:51:11,153 ofl don't know which Matsudaira chief, 451 00:51:12,320 --> 00:51:16,950 a village of fishermen disappeared. "Taken by the gods", it seems. 452 00:51:19,760 --> 00:51:23,639 It was at the same time that you left the Sabai. 453 00:51:25,400 --> 00:51:26,753 That's not all. 454 00:51:27,240 --> 00:51:31,791 At that same time, a shogun's vessel full of gold 455 00:51:32,080 --> 00:51:36,232 drowned near the Sabai's territory. Isn't that amazing? 456 00:51:47,880 --> 00:51:49,233 In my opinion, 457 00:51:49,520 --> 00:51:52,956 there's something between these three events. 458 00:51:57,800 --> 00:51:58,471 Suppose... 459 00:52:00,800 --> 00:52:03,189 The Sabai robs the Shogun's gold, 460 00:52:03,880 --> 00:52:08,237 and kills all the fishermen to keep them from talking. 461 00:52:09,280 --> 00:52:12,113 It makes sense. 462 00:52:15,560 --> 00:52:19,189 Let's find some evidence. 463 00:52:19,480 --> 00:52:23,598 We'll blackmail the Sabai. 464 00:52:23,880 --> 00:52:26,075 We'll be rich! 465 00:52:26,840 --> 00:52:29,229 You thought about it, no? 466 00:52:29,640 --> 00:52:31,949 Put me in. 467 00:52:32,440 --> 00:52:33,759 Magobei! 468 00:52:35,760 --> 00:52:37,557 You're wrong. 469 00:52:38,680 --> 00:52:39,829 Samon! 470 00:52:42,400 --> 00:52:43,037 Oriha! 471 00:52:44,440 --> 00:52:47,000 We're going to have fun. 472 00:52:47,560 --> 00:52:49,152 Let's see ifyou can kill me! 473 00:52:49,440 --> 00:52:51,112 We'll make you sweat! 474 00:52:51,400 --> 00:52:52,389 Oriha! 475 00:52:52,720 --> 00:52:54,233 You're next. 476 00:53:18,600 --> 00:53:19,874 Mister! 477 00:53:33,160 --> 00:53:34,832 Leave this place! 478 00:53:55,640 --> 00:53:56,709 Shino! 479 00:54:29,600 --> 00:54:33,388 You're after the wrong person. 480 00:54:35,120 --> 00:54:36,269 Wait! 481 00:54:40,520 --> 00:54:42,476 Who are you? 482 00:54:43,080 --> 00:54:44,752 As you see, 483 00:54:45,040 --> 00:54:49,272 my nose guides me where there is money. 484 00:54:49,560 --> 00:54:52,870 Hire me as a killer. 485 00:55:13,640 --> 00:55:16,791 I prayed everyday 486 00:55:17,560 --> 00:55:19,755 for your return. 487 00:55:20,560 --> 00:55:23,836 I was sure you'd be back. 488 00:55:26,040 --> 00:55:28,713 Each time I weaved a dress, 489 00:55:29,000 --> 00:55:32,117 I told myselfyou'd be back 490 00:55:33,720 --> 00:55:37,076 when it would be done. 491 00:55:42,400 --> 00:55:44,789 Like a child, 492 00:55:45,840 --> 00:55:48,638 I waited three years for you. 493 00:55:51,640 --> 00:55:52,993 Shino. 494 00:55:56,440 --> 00:55:57,839 You're thinner. 495 00:56:00,120 --> 00:56:01,599 You too. 496 00:56:06,560 --> 00:56:07,629 You know... 497 00:56:11,480 --> 00:56:12,799 Don't say anything. 498 00:56:15,400 --> 00:56:16,719 Shut up. 499 00:56:58,080 --> 00:56:59,957 For God's sake, 500 00:57:00,320 --> 00:57:02,356 don't go back to the Sabai. 501 00:57:02,920 --> 00:57:04,831 Lfyou go back... 502 00:57:10,880 --> 00:57:15,032 I left the Sabai to be with you. 503 00:57:19,920 --> 00:57:22,229 We'll have enough to live on 504 00:57:23,480 --> 00:57:25,357 for some time. 505 00:57:41,200 --> 00:57:45,273 This money is a gift from Tatewaki, your brother? 506 00:57:49,200 --> 00:57:50,679 I see. 507 00:57:52,200 --> 00:57:54,919 He sent you with this money 508 00:57:55,920 --> 00:57:58,593 so we'd go elsewhere? 509 00:57:59,800 --> 00:58:01,597 - Honey... - No way! 510 00:58:05,680 --> 00:58:07,910 I have to return to the Sabai. 511 00:58:08,400 --> 00:58:10,197 The Sabai will kill you! 512 00:58:10,480 --> 00:58:11,833 I know. 513 00:58:20,120 --> 00:58:21,712 Honey... 514 00:58:22,560 --> 00:58:26,951 Take me far away. 515 00:58:28,000 --> 00:58:30,230 I'll weave, I'll sow... 516 00:58:30,680 --> 00:58:35,356 I'll do everything to not be a burden to you. 517 00:58:37,800 --> 00:58:40,633 Keep me on your sides. 518 00:58:56,560 --> 00:59:00,997 The girl I helped earlier, you saw her? 519 00:59:05,520 --> 00:59:07,909 Three years ago, 520 00:59:09,280 --> 00:59:11,669 her fiancee got murdered. 521 00:59:13,280 --> 00:59:15,794 Her life was destroyed. 522 00:59:23,200 --> 00:59:25,191 His brother, Tatewaki, 523 00:59:25,480 --> 00:59:27,550 is on the verge of doing it again. 524 00:59:40,680 --> 00:59:42,238 Wait! 525 00:59:42,520 --> 00:59:44,078 Listen to me! 526 00:59:44,920 --> 00:59:47,388 My brother is in a delicate situation. 527 00:59:47,680 --> 00:59:50,274 You know the Samurai's duty. 528 00:59:50,840 --> 00:59:55,868 That's why you left the clan three years ago. 529 00:59:56,240 --> 00:59:58,800 Close your eyes another time. 530 01:00:00,600 --> 01:00:02,477 My brother doesn't want to kill you. 531 01:00:02,880 --> 01:00:04,552 He's letting us go. 532 01:00:04,840 --> 01:00:07,434 His last act of friendship. 533 01:00:09,520 --> 01:00:11,590 He doesn't want to kill me? 534 01:00:16,840 --> 01:00:18,956 But I'm already dead. 535 01:00:20,560 --> 01:00:23,996 Ever since I closed my eyes on that slaughter. 536 01:00:28,000 --> 01:00:30,309 By letting them, 537 01:00:31,200 --> 01:00:34,112 I lost my dignity. 538 01:00:37,320 --> 01:00:40,596 I forgot that I owed my duty as a samurai 539 01:00:41,000 --> 01:00:44,037 to all those helpless people. 540 01:00:47,960 --> 01:00:49,871 This I understood 541 01:00:50,760 --> 01:00:53,149 by living the dirty streets ofEdo 542 01:00:53,960 --> 01:00:56,269 these last three years. 543 01:00:58,560 --> 01:01:01,711 What good is a sword without honor? 544 01:01:04,160 --> 01:01:06,230 I let myself drift away. 545 01:01:07,760 --> 01:01:10,149 I was ready to sell my sword. 546 01:01:11,800 --> 01:01:16,351 That's when I learned that Tatewaki will start again. 547 01:01:18,760 --> 01:01:21,274 My anger towards Tatewaki 548 01:01:22,800 --> 01:01:24,552 guided me on the right way. 549 01:01:26,080 --> 01:01:28,389 I have a duty to finish. 550 01:01:28,920 --> 01:01:31,070 It concerns only me. 551 01:01:33,840 --> 01:01:37,628 I'll find my honor back. 552 01:01:40,240 --> 01:01:41,719 That's why 553 01:01:42,920 --> 01:01:45,718 I've decided to return to the Sabai. 554 01:01:47,480 --> 01:01:50,438 To rescue those innocent fishermen. 555 01:01:51,000 --> 01:01:52,558 And, 556 01:01:53,600 --> 01:01:57,559 for me too, to live again. 557 01:02:10,040 --> 01:02:11,678 Try to understand. 558 01:02:41,360 --> 01:02:42,759 My love! 559 01:03:00,920 --> 01:03:05,948 Sabai Castle 560 01:03:59,000 --> 01:04:01,719 We were waiting for you. 561 01:04:02,080 --> 01:04:05,356 For the peace of our clan, die! 562 01:04:05,640 --> 01:04:06,993 Not so fast, Kunai! 563 01:04:07,400 --> 01:04:11,393 I want to see Tatewaki. I have to talk to him. 564 01:04:11,680 --> 01:04:12,999 Out of question! 565 01:04:13,920 --> 01:04:14,796 Bastard! 566 01:04:15,640 --> 01:04:18,154 Traitor! 567 01:04:18,440 --> 01:04:20,590 Wait! 568 01:04:22,440 --> 01:04:24,351 Listen up. 569 01:04:25,120 --> 01:04:26,189 Try to understand me. 36507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.