All language subtitles for Do You Take This Man (2016) rus subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,229 --> 00:01:57,773 Доброе утро, солнце! 2 00:01:58,257 --> 00:02:01,006 Кофе. 3 00:02:02,935 --> 00:02:05,150 Спасибо за записку. Мне было приятно. 4 00:02:05,585 --> 00:02:07,054 Я рад. 5 00:02:19,506 --> 00:02:22,783 Так что я должен сделать, чтобы 6 00:02:22,784 --> 00:02:24,995 убедить тебя пойти с нами на бранч? 7 00:02:25,650 --> 00:02:30,179 Мне жаль, но у меня просто нет времени на это. 8 00:02:30,180 --> 00:02:31,740 Только не слишком тут убивайся, ладно? 9 00:02:32,359 --> 00:02:33,953 Хорошо? Этот ужин - репетиция свадьбы. 10 00:02:34,361 --> 00:02:35,641 Будут наши друзья и наши семьи, 11 00:02:36,455 --> 00:02:37,666 так что нам самим решать, каким он будет. Думаю, мы могли бы... 12 00:02:37,690 --> 00:02:39,992 Мы могли бы заказать пиццу, и все были бы довольны. 13 00:02:39,993 --> 00:02:42,587 Я знаю, но я хочу, чтоб этот вечер был особенным. 14 00:02:42,685 --> 00:02:43,874 Запоминающимся. 15 00:02:44,578 --> 00:02:45,718 Он и будет. 16 00:02:46,211 --> 00:02:47,315 Хорошо? 17 00:02:47,663 --> 00:02:51,085 Да вся эта неделя может оказаться полной катастрофой, 18 00:02:51,086 --> 00:02:53,638 но единственное, что имеет значение, это то, 19 00:02:53,725 --> 00:02:55,745 что я стану твоим мужем в конце этой недели. 20 00:02:56,216 --> 00:02:58,867 Ты прав. Мне нужно расслабиться. 21 00:03:01,571 --> 00:03:03,790 Что бы я делал без тебя? 22 00:03:05,203 --> 00:03:06,832 Хм, страшно представить. 23 00:03:08,649 --> 00:03:09,158 Есть кто дома? 24 00:03:09,221 --> 00:03:13,720 Привет. - Привет, парни! Доброе утро. 25 00:03:14,129 --> 00:03:17,820 Не спеши из-за нас. 26 00:03:17,821 --> 00:03:20,605 Просто не спеши. 27 00:03:21,821 --> 00:03:23,605 Я иду, я иду, я иду. 28 00:03:24,977 --> 00:03:27,186 Хотите кофе или чего-то ещё? 29 00:03:27,198 --> 00:03:28,870 - О нет, спасибо. - Всё нормально. 30 00:03:29,953 --> 00:03:33,215 Я так понимаю, ты не идёшь с нами? 31 00:03:33,950 --> 00:03:36,894 О нет, простите. Просто нет времени. 32 00:03:37,491 --> 00:03:39,042 Да ладно! Ты должен пойти. 33 00:03:39,379 --> 00:03:41,663 Мы дарим Кристоферу его подарок. 34 00:03:42,054 --> 00:03:43,981 А почему вы не дарите его сейчас? 35 00:03:44,561 --> 00:03:48,368 - Это особенный подарок. - Хорошо. 36 00:03:50,021 --> 00:03:51,181 Я готов. 37 00:03:51,484 --> 00:03:52,484 Повеселись там. 38 00:03:52,951 --> 00:03:54,758 Мы будем в Jar, если ты захочешь присоединиться. 39 00:03:54,782 --> 00:04:01,194 Хорошо. - Ладно. Пока! 40 00:04:07,787 --> 00:04:09,209 Готовы заказать? 41 00:04:09,210 --> 00:04:12,278 - Ага. - Нет, нам нужно ещё немного времени. 42 00:04:12,279 --> 00:04:14,682 - Спасибо. - Хорошо, я подойду позже. 43 00:04:14,683 --> 00:04:16,439 Ты заказываешь одно и то же каждую неделю. 44 00:04:16,440 --> 00:04:21,419 - Что происходит? - Ладно. 45 00:04:21,420 --> 00:04:23,692 Я сейчас вернусь. 46 00:04:24,253 --> 00:04:26,013 Давай выкладывай. Что происходит? Скажи мне. 47 00:04:26,314 --> 00:04:27,989 Ну, Брэдли и я 48 00:04:27,990 --> 00:04:30,410 скинулись и достали тебе кое-что. 49 00:04:31,410 --> 00:04:34,821 - Ну, что же это? - Обернись. 50 00:04:38,823 --> 00:04:42,651 - Сюрприз. - Эмма. 51 00:04:44,980 --> 00:04:49,504 Боже мой! - Привет. - Привет. 52 00:04:49,913 --> 00:04:52,202 Я так рада видеть тебя. 53 00:04:53,148 --> 00:04:56,169 Боже мой, мне не верится, что вы сделали это. 54 00:05:08,109 --> 00:05:09,654 - Привет, Рейчел! - Привет. 55 00:05:10,042 --> 00:05:11,948 - Твой самолёт сейчас взлетает? - Нет, и поэтому я звоню. 56 00:05:11,949 --> 00:05:13,756 Рейс задержали. 57 00:05:13,780 --> 00:05:14,176 Что? Правда? 58 00:05:14,177 --> 00:05:15,277 Но это не должно стать проблемой. 59 00:05:15,301 --> 00:05:16,793 Мне просто придётся приехать прямо к тебе 60 00:05:16,817 --> 00:05:17,696 и привести себя в порядок там. 61 00:05:17,822 --> 00:05:20,602 Ладно. Ты хочешь, чтобы я позвонил маме и папе? 62 00:05:20,603 --> 00:05:23,438 Нет, я сделаю это. У меня теперь куча времени. 63 00:05:23,458 --> 00:05:26,354 Хорошо. Счастливого полёта! Жду не дождусь, когда увижусь с тобой. 64 00:05:26,409 --> 00:05:27,774 О я тоже. Люблю тебя. 65 00:05:27,820 --> 00:05:31,675 - И я тебя люблю. Пока. - Пока. 66 00:05:33,522 --> 00:05:34,522 Да ладно. 67 00:05:38,524 --> 00:05:43,280 - Привет, Джейкоб. - И тебе привет! Как дела? 68 00:05:43,322 --> 00:05:47,776 Ну, ты знаешь, всё как обычно, готовлю ужин на десятерых. 69 00:05:48,001 --> 00:05:52,099 - А ты как? - Так никакого бранча, значит? 70 00:05:52,100 --> 00:05:54,258 Нет, прости. У меня нет времени. 71 00:05:54,259 --> 00:05:56,794 Ага. Но тебе всё равно нужно есть, да? 72 00:05:56,818 --> 00:06:00,549 Ага. Подожди-ка. 73 00:06:02,656 --> 00:06:06,309 Что? - Кто твой друг? - Заходи. 74 00:06:07,487 --> 00:06:10,960 Правда? Ты, ты мой друг, да. 75 00:06:12,404 --> 00:06:14,095 Но ты в курсе, сколько еды у меня в доме? 76 00:06:14,096 --> 00:06:15,270 Да. Но не этой еды. 77 00:06:15,271 --> 00:06:17,856 - Ладно, что это за еда? - Это сюрприз. 78 00:06:18,599 --> 00:06:21,608 Подожди. То есть ты была в буквальном смысле девочкой с соседнего двора? 79 00:06:21,766 --> 00:06:22,642 Ну, не совсем буквально. 80 00:06:22,653 --> 00:06:25,641 На самом деле мой дом не был соседним. 81 00:06:25,856 --> 00:06:27,270 Но это не имело значения. 82 00:06:27,323 --> 00:06:28,666 Мы проводили вместе всё время. 83 00:06:28,680 --> 00:06:32,603 Да. Мы были не разлей вода. До старших классов. 84 00:06:32,604 --> 00:06:36,213 Ага. Я думаю, что все предполагали, что мы поженимся. 85 00:06:36,230 --> 00:06:39,280 Я знаю, что мои родители были бы счастливы в этом случае. 86 00:06:39,476 --> 00:06:40,517 Боже мой! Мои тоже. 87 00:06:40,671 --> 00:06:42,827 - Они любили Кристофера. - Как твои родители, кстати? 88 00:06:43,192 --> 00:06:47,782 Они... Они в порядке. Они всё ещё каким-то чудом вместе. 89 00:06:48,124 --> 00:06:50,741 Мои тоже. И тоже благодаря чуду. 90 00:06:50,766 --> 00:06:54,953 Статус-кво и их стальная сила воли перевешивают их взаимную ненависть. 91 00:06:55,071 --> 00:06:58,731 Ага. Точно. Ты часто видишься с ними? 92 00:06:59,767 --> 00:07:03,569 - Не совсем. - Ага. 93 00:07:04,256 --> 00:07:05,569 Извините. 94 00:07:05,864 --> 00:07:10,391 Привет. Я думаю, мы будем ещё пару Кровавых Мэри. Спасибо. 95 00:07:11,445 --> 00:07:13,091 Спасибо за это. 96 00:07:13,308 --> 00:07:14,825 Я знал, что ты ничего не будешь есть. 97 00:07:14,849 --> 00:07:17,931 И будешь в 10 раз измотанней из-за этого. 98 00:07:17,932 --> 00:07:18,972 Ты так хорошо меня знаешь. 99 00:07:20,321 --> 00:07:23,269 Так Кристофер пошёл вместе с бандой? 100 00:07:23,810 --> 00:07:25,889 Они дарят ему его свадебный подарок. 101 00:07:29,414 --> 00:07:34,994 Я заинтригован . Это звучит таинственно. 102 00:07:35,495 --> 00:07:39,160 Я же не говорил тебе, что я дарю ему? 103 00:07:39,560 --> 00:07:42,119 На свадьбу? Нет. 104 00:07:42,284 --> 00:07:45,576 Ну... Это немного странно. Я не знаю... 105 00:07:45,900 --> 00:07:48,592 Это имеет значение для меня. Но я думаю, что ему понравится. 106 00:07:48,625 --> 00:07:51,086 Что это? 107 00:07:51,606 --> 00:07:54,306 - Ты хочешь увидеть? - Да. 108 00:07:55,607 --> 00:08:00,056 Гм, забавно. Совершенно случайно, он здесь. 109 00:08:21,370 --> 00:08:25,810 - Это ручка. - Ну, это очень красивая ручка. 110 00:08:26,308 --> 00:08:29,779 Ладно. Это не очень романтично. 111 00:08:30,479 --> 00:08:34,668 Тут есть история. 112 00:08:34,696 --> 00:08:38,474 Хорошо. Я весь внимание. 113 00:08:39,507 --> 00:08:44,923 На нашем первом свидании мы бродили вокруг. 114 00:08:45,191 --> 00:08:47,290 Мы прошли мимо канцелярии, 115 00:08:47,291 --> 00:08:51,436 а в окне была эта ручка. 116 00:08:52,020 --> 00:08:55,629 Кристофер остановился и уставился на неё. 117 00:08:55,720 --> 00:08:58,830 Он был как будто заворожён ею. 118 00:08:58,908 --> 00:09:01,853 И он начал рассказывать мне, 119 00:09:02,130 --> 00:09:06,341 что делает шариковые ручки такими необычными, 120 00:09:06,441 --> 00:09:10,156 как медитативно работать с ними, 121 00:09:11,150 --> 00:09:13,585 писать или рисовать ими. 122 00:09:13,633 --> 00:09:15,969 - Интересно. - Ага. 123 00:09:17,813 --> 00:09:20,961 И когда он говорил про это, 124 00:09:21,000 --> 00:09:24,392 он стал таким оживлённым, таким страстным. 125 00:09:27,089 --> 00:09:30,572 Я смотрел на него и... 126 00:09:30,581 --> 00:09:33,638 Мне кажется, именно тогда я в него и влюбился. 127 00:09:34,565 --> 00:09:36,959 Почему я никогда не слышал эту историю раньше? 128 00:09:37,000 --> 00:09:41,273 Не знаю. Это вроде как тяжело описать. 129 00:09:41,320 --> 00:09:45,370 Это больше, чем просто непохоже на меня. 130 00:09:45,541 --> 00:09:47,822 И не говори. 131 00:09:47,823 --> 00:09:53,085 Остаток свидания прошёл очень хорошо. 132 00:09:53,360 --> 00:09:58,308 А на следующее утро я пошёл в магазин и купил эту ручку. 133 00:09:58,949 --> 00:10:02,049 Я не знаю.... Я чувствовал себя обязанным сделать это. 134 00:10:02,050 --> 00:10:08,901 Я знаю, что это глупо - тратить 300 долларов на ручку для парня, которого я только что встретил. 135 00:10:09,910 --> 00:10:15,384 Но... я просто знал, что это... это будет прекрасным подарком когда-нибудь. 136 00:10:15,527 --> 00:10:19,788 Понимаешь, подарок на какую-то значимую дату - день рождения или годовщину. 137 00:10:20,378 --> 00:10:24,261 Я просто знал, что если я не куплю ручку, то пожалею об этом. 138 00:10:25,950 --> 00:10:27,659 Ты сделал это? 139 00:10:27,898 --> 00:10:28,508 Да, я знаю. 140 00:10:28,872 --> 00:10:31,227 Ну, конечно, я понимал, 141 00:10:31,251 --> 00:10:33,256 что если всё полетит к чертям в следующие две недели, 142 00:10:33,257 --> 00:10:34,623 то я смогу вернуть её. - Ладно. 143 00:10:34,716 --> 00:10:36,833 Это Даниэль, которого я знаю. 144 00:10:36,946 --> 00:10:41,559 Ага. Так что... вот оно. У меня есть эта ручка. 145 00:10:41,999 --> 00:10:45,597 И наша годовщина на носу. 146 00:10:45,694 --> 00:10:49,403 И я думаю: Отлично, это идеальное время подарить её ему, да? 147 00:10:51,010 --> 00:10:55,910 Но потом я начал думать: А может именно эта ручка привела нас сюда? 148 00:10:56,504 --> 00:10:58,275 - Гм. - Нет, выслушай меня. 149 00:11:00,114 --> 00:11:06,368 Может потому что я ждал этой годовщины, этой памятной даты, 150 00:11:06,369 --> 00:11:10,602 предвкушение того, что я подарю ему эту ручку, 151 00:11:10,603 --> 00:11:13,100 Ух. - Нет. И дальше я думал? Если я подарю ему эту ручку, 152 00:11:13,184 --> 00:11:18,673 тогда может это всё. Может я перестал ждать.. 153 00:11:19,000 --> 00:11:24,335 Нет, это не... 154 00:11:24,336 --> 00:11:27,538 Никогда бы не подумал, что ты суеверный. 155 00:11:27,561 --> 00:11:28,580 Нет, это не... 156 00:11:28,944 --> 00:11:31,634 Это не суеверие. Это больше... 157 00:11:32,757 --> 00:11:37,635 Я действительно начал менять своё мнение о... 158 00:11:38,053 --> 00:11:39,949 о возможном будущем. 159 00:11:40,240 --> 00:11:43,930 И разве это не самое лучшее будущее - 160 00:11:43,931 --> 00:11:48,858 провести всю жизнь с Кристофером? 161 00:11:50,507 --> 00:11:55,681 То есть, брак должен быть навсегда. 162 00:11:55,700 --> 00:12:00,599 Правильно? Так что сейчас самое время. 163 00:12:03,050 --> 00:12:06,621 Даниэль, ему понравится это. 164 00:12:08,045 --> 00:12:08,871 Надеюсь. 165 00:12:08,872 --> 00:12:12,920 Я не знаю. То есть, это же было год назад. И это очень необычно. 166 00:12:12,921 --> 00:12:14,253 Он, может, даже не помнит. 167 00:12:14,254 --> 00:12:16,729 Ему очень понравится это. 168 00:12:18,167 --> 00:12:20,735 Надеюсь. 169 00:12:20,736 --> 00:12:22,041 Когда ты будешь ему это дарить? 170 00:12:23,166 --> 00:12:26,031 Ну, я не знаю. Наверное, предполагается, что дарить нужно после, да? 171 00:12:26,032 --> 00:12:28,793 Я думаю, ты должен подарить её прямо сейчас. 172 00:12:28,794 --> 00:12:31,497 Я думаю, ты должен отдать ему подарок сразу же, как только он войдёт в эти двери. 173 00:12:31,521 --> 00:12:33,398 Да? - Да. 174 00:12:34,053 --> 00:12:36,915 Не жди больше, не оттягивай. 175 00:12:36,916 --> 00:12:38,608 Просто подари ему эту ручку. 176 00:12:38,609 --> 00:12:42,629 Ладно. Хотя я даже не завернул её ещё. 177 00:12:42,653 --> 00:12:44,053 Знаешь что, я сам её заверну. 178 00:12:44,931 --> 00:12:47,740 Хорошо. Расскажи-ка мне про этого Даниэля. 179 00:12:47,741 --> 00:12:49,420 Достаточно ли он хорош для нашего мальчика? 180 00:12:49,421 --> 00:12:51,706 Даниэль - отличный парень. 181 00:12:51,707 --> 00:12:54,903 И да, он хорош для нашего Кристофера. 182 00:12:54,904 --> 00:13:01,927 Он очень надёжный парень. На него можно положиться. 183 00:13:01,928 --> 00:13:05,941 Он надёжный, в отличие от нас. 184 00:13:05,942 --> 00:13:09,395 Ну, он нам нравится. 185 00:13:09,396 --> 00:13:11,568 И он определённо любит Кристофера. 186 00:13:11,569 --> 00:13:15,679 - Это хорошо. Тогда я одобряю. - Спасибо. 187 00:13:16,090 --> 00:13:21,480 Есть, конечно, разница в возрасте... 188 00:13:21,481 --> 00:13:23,702 Приехали. 189 00:13:23,703 --> 00:13:25,394 Насколько велика разница в возрасте? 190 00:13:25,395 --> 00:13:27,606 Почти нет, пара лет. 191 00:13:27,607 --> 00:13:30,226 - Ерундовая. - Ага, 10 лет. 192 00:13:30,227 --> 00:13:33,076 О! Десять лет - это не "почти нет". Это уже кое-что! 193 00:13:33,501 --> 00:13:35,466 Не десять лет! Скорее, семь. 194 00:13:35,467 --> 00:13:38,335 И в нынешнее время это вообще мелочи. 195 00:13:38,336 --> 00:13:39,364 Я даже не чувствую этого. 196 00:13:39,365 --> 00:13:40,774 Абсолютно. 197 00:13:40,775 --> 00:13:43,009 Ага. 198 00:13:43,010 --> 00:13:45,871 Да ладно вам, народ, вы же не знаете. 199 00:13:46,346 --> 00:13:48,073 Ботокс. 200 00:13:48,074 --> 00:13:50,147 Он не колет ботокс. 201 00:13:50,148 --> 00:13:51,689 Конечно, нет. 202 00:13:51,713 --> 00:13:53,005 Нет. 203 00:13:53,006 --> 00:13:57,066 Да ладно, малыш. Я подкалываю тебя. 204 00:13:57,067 --> 00:13:59,937 И тебя не беспокоит, что вы находитесь на разных этапах жизни? 205 00:13:59,938 --> 00:14:02,187 Разные этапы? Народ, ему 40! 206 00:14:02,188 --> 00:14:03,188 Не 80. 207 00:14:03,767 --> 00:14:06,443 И нет, ясно? Я не тревожусь. 208 00:14:06,444 --> 00:14:07,808 Потому что любовь - это любовь, 209 00:14:07,809 --> 00:14:11,120 и когда ты знаешь - ты знаешь. 210 00:14:11,121 --> 00:14:14,875 Ну и совсем не мешает то, что он одержим тобой. 211 00:14:14,876 --> 00:14:17,690 Понятно. Ну да. Это всё объясняет. 212 00:14:18,296 --> 00:14:20,559 Ну что я могу сказать. Я - милаха. 213 00:14:22,931 --> 00:14:26,476 Отлично. Завернут и готов. По-простому. 214 00:14:26,477 --> 00:14:28,148 Спасибо. Выглядит мило. 215 00:14:28,160 --> 00:14:28,700 Пожалуйста. 216 00:14:28,720 --> 00:14:32,085 Эй! А ты ещё планируешь холостяцкую вечеринку завтра? 217 00:14:32,086 --> 00:14:35,738 Ага. - Потому что я поместил тебя за нашим столом, но... 218 00:14:35,739 --> 00:14:39,813 Я могу передвинуть тебя к кому-то из холостяков. 219 00:14:39,814 --> 00:14:42,048 Ты знаешь, что мне хорошо там, где ты меня записал. 220 00:14:42,049 --> 00:14:44,075 Я не собираюсь подцепить кого-то на твоей свадьбе. 221 00:14:44,076 --> 00:14:49,210 Нет, не думаю, что ты пригласил достаточно людей. 222 00:14:49,211 --> 00:14:50,925 Ну, мы знаем кучу народа. 223 00:14:50,926 --> 00:14:53,504 И что мне делать? Вычеркнуть кого-нибудь, а потом разбираться с обидами? 224 00:14:53,526 --> 00:14:56,051 Я просто говорю, что это немного чересчур. 225 00:14:56,052 --> 00:15:01,133 Может быть. Но это свадьба. Все так делают. 226 00:15:01,134 --> 00:15:09,330 - Даниэль! Даниэль! Иди сюда! - Привет! Что случилось? 227 00:15:09,396 --> 00:15:14,950 Джейкоб, привет. Кажется, придётся найти ещё одно место за столом, потому что... 228 00:15:14,951 --> 00:15:17,496 Я надеюсь, ты не говоришь про сегодня. 229 00:15:17,497 --> 00:15:22,236 Кристофер. Милый! Нет. Мы обсуждали это. 230 00:15:22,237 --> 00:15:26,871 И согласились, что сегодня будут только наши друзья и моя семья. 231 00:15:26,872 --> 00:15:31,440 Да? Кто бы это ни был, пусть приходит завтра. 232 00:15:31,441 --> 00:15:32,626 Так будет нормально. 233 00:15:32,627 --> 00:15:37,044 Ну, тебе придётся как-то это устроить. 234 00:15:37,045 --> 00:15:42,264 - Потому что Эмма - это семья. - Привет. 235 00:15:42,265 --> 00:15:47,223 Привет. Прости. Ты - его семья? 236 00:15:47,224 --> 00:15:52,193 Ага. По существу, она была моим лучшим другом в мире взросления. 237 00:15:52,194 --> 00:15:55,122 Она была как Джо для моего Доусона. 238 00:15:55,123 --> 00:15:59,535 Ну... Я не знал этого. 239 00:15:59,536 --> 00:16:07,536 Кристофер не любит рассказывать про своё детство. По крайней мере, не мне. 240 00:16:09,802 --> 00:16:14,299 Приятно познакомиться. 241 00:16:14,300 --> 00:16:17,513 - Взаимно. Эмма. - Эмма. 242 00:16:17,514 --> 00:16:22,709 И мы всё уладим с сегодняшним вечером. 243 00:16:22,710 --> 00:16:25,865 Черт. Я даже не подумал про ужин. 244 00:16:25,866 --> 00:16:27,753 Нам надо было посвятить тебя в это раньше. 245 00:16:27,754 --> 00:16:30,484 Ты имеешь в виду, ранее, чем в тот же день? 246 00:16:30,485 --> 00:16:32,029 Да, это было бы очень кстати. 247 00:16:32,030 --> 00:16:33,971 Она может взять мою порцию. 248 00:16:33,972 --> 00:16:36,863 Ага, а мы просто приналяжем на закуски. 249 00:16:36,864 --> 00:16:37,798 Разделим порции или что-то вроде того. 250 00:16:37,799 --> 00:16:40,928 Всё нормально. Не глупите. Тут куча еды на всех. 251 00:16:40,929 --> 00:16:49,663 Всё нормально. С нетерпением жду рассказа о подвигах молодого Доусона. 252 00:16:50,464 --> 00:16:51,999 Ага, обязательно. 253 00:16:53,466 --> 00:16:58,705 Итак... Я Джейкоб. Как вы устроили это всё без ведома Кристофера? 254 00:16:59,836 --> 00:17:04,361 Ну, мы знали её имя и где Кристофер вырос. Так что мы просто погуглили её. 255 00:17:04,362 --> 00:17:07,355 Хотел бы я сказать, что это было более сложно, но именно так всё и было. 256 00:17:07,356 --> 00:17:09,416 Саммер позвонила мне и сказала, кто она, 257 00:17:09,417 --> 00:17:11,853 затем рассказала, что Кристофер женится. 258 00:17:11,854 --> 00:17:15,572 Потом она убедила меня, что не собирается красть мою почку. 259 00:17:15,573 --> 00:17:20,608 Или что-то вроде этого. Я была “за”. И это было... 2 месяца назад. 260 00:17:20,609 --> 00:17:23,351 Всё это время я была сама не своя от предвкушения. 261 00:17:25,001 --> 00:17:28,017 Народ, это прекрасный подарок. 262 00:17:33,455 --> 00:17:37,756 - Кстати, о прекрасных подарках. - Нет-нет-нет-нет. 263 00:17:37,757 --> 00:17:39,065 Постой. Это для меня? 264 00:17:39,066 --> 00:17:40,911 Это свадебный подарок Даниэля тебе. 265 00:17:40,912 --> 00:17:44,538 Мы дарим их сейчас? Потому что твой ещё не готов. 266 00:17:44,539 --> 00:17:49,174 Ну, это прекрасно, что он ещё не готов, потому что мы не дарим их сейчас. 267 00:17:49,175 --> 00:17:54,524 - Ну, давай же, выкладывай. - Нет. Можно тебя? 268 00:17:57,871 --> 00:18:02,632 Боже. - Так что там? - Где там? 269 00:18:03,916 --> 00:18:06,564 Вы знаете что? Я вам не скажу. 270 00:18:06,730 --> 00:18:08,072 Да ладно. Он хороший? 271 00:18:08,073 --> 00:18:10,760 - Он очень хороший. - Мило. 272 00:18:10,761 --> 00:18:12,503 Что... что.. что мило? 273 00:18:12,504 --> 00:18:13,295 Ничего. 274 00:18:13,296 --> 00:18:16,753 Просто Даниэль сказал, что не может пойти на бранч с нами, потому что занят. 275 00:18:16,754 --> 00:18:18,634 Но, очевидно, для тебя он не так занят. 276 00:18:18,635 --> 00:18:20,327 Оставь его в покое. 277 00:18:20,328 --> 00:18:23,188 Пожалуйста. Я принёс ему маффины, потому что знал, что иначе он не будет есть. 278 00:18:23,189 --> 00:18:27,087 Саммер, почему ты всегда на него нападаешь? 279 00:18:27,088 --> 00:18:28,827 Чем он так тебе не нравится? 280 00:18:28,828 --> 00:18:33,333 Он нравится мне! Просто у меня чувство, что это не взаимно. 281 00:18:33,334 --> 00:18:35,249 Почему ты так думаешь? 282 00:18:35,250 --> 00:18:38,418 Ну, для начала, он никогда не ходит на бранч с нами. 283 00:18:38,419 --> 00:18:41,012 Вообще-то, он редко ходит с нами гулять. 284 00:18:41,013 --> 00:18:42,505 Во-первых, вы ему нравитесь, ребята. 285 00:18:42,506 --> 00:18:44,545 Я слышал, как он говорил, что вы ему нравитесь. 286 00:18:44,546 --> 00:18:47,942 А не ходит гулять, потому что он не супер-общительный парень. 287 00:18:47,943 --> 00:18:52,309 И если честно, я не думаю, что вы понимаете, как много он взвалил на себя сейчас. 288 00:18:52,310 --> 00:18:54,856 Он планирует всю свадьбу целиком, он готовит для всех гигантский обед. 289 00:18:54,857 --> 00:18:58,087 Он работает 50-60 часов в неделю, он просто завален работой. 290 00:18:58,088 --> 00:19:00,170 Почему же ему не попросить о помощи? 291 00:19:00,171 --> 00:19:04,292 Потому что он сам хочет, чтобы всё было именно так. 292 00:19:04,293 --> 00:19:09,458 По какой-то странной причине он не счастлив, если не живёт на грани катастрофы. 293 00:19:09,459 --> 00:19:13,328 В смысле, если слишком легко, он теряет интерес. Вот таков он есть. 294 00:19:13,329 --> 00:19:16,116 Ты прав. Ты прав. 295 00:19:16,117 --> 00:19:21,442 А ты могла бы быть немного поприятней. Может мы предложим помочь? 296 00:19:21,443 --> 00:19:24,887 Я тоже не против помогать. 297 00:19:24,888 --> 00:19:28,012 Я уверен, он оценит это. 298 00:19:28,013 --> 00:19:31,668 Ага. Давайте помогать. 299 00:19:31,669 --> 00:19:33,505 Я не знаю, понятно? 300 00:19:33,506 --> 00:19:36,300 Ну, это просто то, о чем я болтал с ребятами, 301 00:19:36,301 --> 00:19:39,645 и про что у нас с тобой не заходил разговор. 302 00:19:39,646 --> 00:19:41,637 Ты понимаешь, это не то, как будто я скрываю что-то от тебя. 303 00:19:41,647 --> 00:19:42,604 Просто эта тема никогда не всплывала. 304 00:19:42,605 --> 00:19:47,092 Но как так? Мы же много говорили про этот период твоей жизни. 305 00:19:47,093 --> 00:19:50,883 Не знаю. 306 00:19:50,884 --> 00:19:56,736 Наверное, просто есть вещи, о которых я предпочитаю не говорить. 307 00:20:02,221 --> 00:20:07,131 Это действительно было так тяжело для тебя? 308 00:20:07,132 --> 00:20:11,398 Ну, меня не похищали инопланетяне или что-то в этом роде... 309 00:20:11,423 --> 00:20:15,300 но да, это было ужасное время. 310 00:20:15,301 --> 00:20:21,055 Ладно. Надеюсь, что ты знаешь, 311 00:20:21,056 --> 00:20:26,961 что бы ты мне не рассказал, это не изменит мои чувства к тебе. 312 00:20:28,340 --> 00:20:31,124 Даже если это касается инопланетян? 313 00:20:31,125 --> 00:20:36,907 Особенно, если это касается инопланетян. 314 00:20:36,931 --> 00:20:40,291 Хорошо. Ты собираешься мне сказать или нет? 315 00:20:40,292 --> 00:20:42,624 - Нет. - Да ладно. 316 00:20:42,625 --> 00:20:44,261 А я знаю, что это. 317 00:20:44,262 --> 00:20:46,991 Хватит. - Это часы. - Нет. - Часы. 318 00:20:46,992 --> 00:20:48,552 Это что-то, что можно надеть? 319 00:20:48,553 --> 00:20:52,145 Даже если ты угадаешь правильно, я всё равно тебе про это не скажу. 320 00:20:52,146 --> 00:20:57,325 Это что-то романтичное? 321 00:20:57,326 --> 00:21:01,323 Да. Но это единственная подсказка. 322 00:21:01,324 --> 00:21:04,689 Ты злюка, самый настоящий злюка. Ты знаешь об этом? 323 00:21:04,690 --> 00:21:10,374 Привет. - Привет. - Вы в порядке? 324 00:21:11,199 --> 00:21:15,635 Да, всё нормально. Но Кристофер и я будем дарить подарки позже. 325 00:21:19,114 --> 00:21:22,237 Эмма, я хочу извиниться перед тобой. 326 00:21:22,238 --> 00:21:25,161 Я заставил тебя почувствовать себя нежеланным гостем. 327 00:21:25,162 --> 00:21:28,170 Нет-нет-нет. Всё нормально. 328 00:21:28,171 --> 00:21:31,611 Я просто не люблю сюрпризы. 329 00:21:31,612 --> 00:21:35,144 Но мы очень рады, что ты здесь. 330 00:21:35,145 --> 00:21:39,609 Я очень-очень рада быть здесь и быть частью этого. Правда. 331 00:21:39,610 --> 00:21:42,530 Если тебе нужно место, где остановиться, оставайся у нас. 332 00:21:42,531 --> 00:21:43,859 Нет. Об этом уже позаботились. 333 00:21:43,860 --> 00:21:48,052 Хорошо. Замечательно. - Мне очень жаль, Даниэль. 334 00:21:48,053 --> 00:21:49,644 Нам следовало сказать тебе об этом раньше. 335 00:21:49,645 --> 00:21:53,289 Всё в порядке, но всё равно спасибо. 336 00:21:53,290 --> 00:21:56,086 Я собираюсь закончить с приготовлением еды. 337 00:21:56,087 --> 00:21:57,596 Даниэль! Даниэль. 338 00:21:57,597 --> 00:21:59,898 Смотри, здесь куча свободных рук, которые хотят помочь. 339 00:21:59,899 --> 00:22:01,448 Ну если, конечно, ты хочешь этого. 340 00:22:01,449 --> 00:22:04,060 Нет, у меня всё под контролем, но спасибо за предложение. 341 00:22:04,061 --> 00:22:07,496 Почему бы тебе не показать Эмме город или что-то в этом роде? 342 00:22:07,497 --> 00:22:10,090 Даниэль, не будь смешным, ладно? 343 00:22:10,091 --> 00:22:13,246 Совсем не обязательно взвалить всё на себя. Позволь нам помочь. 344 00:22:13,247 --> 00:22:14,690 Мы все хотим помочь. 345 00:22:14,691 --> 00:22:17,025 Если мы будем в чем-то полезны. 346 00:22:18,152 --> 00:22:20,433 Вы потрясающие. Спасибо. 347 00:22:20,434 --> 00:22:24,419 Ты слышал, капитан. Пристрой нас к работе. 348 00:22:25,640 --> 00:22:27,267 Ну ладно. В таком случае... 349 00:22:27,268 --> 00:22:29,867 Эта гостиная - просто катастрофа. 350 00:22:29,868 --> 00:22:32,189 Было бы замечательно, если бы вы помогли убрать всё это. 351 00:22:33,047 --> 00:22:35,274 А потом накрыть на стол? 352 00:22:35,275 --> 00:22:39,186 Да. Прекрасно. Ага. Сразу после тебя. 353 00:22:40,734 --> 00:22:44,664 Джейкоб, ты бы очень пригодился мне на кухне. - Хорошо. 354 00:22:54,624 --> 00:22:56,904 Так это... это и есть твоя помощь? 355 00:22:56,905 --> 00:22:59,305 - Я оказываю моральную поддержку. - Супер. 356 00:23:01,936 --> 00:23:06,297 Так что здесь было? 357 00:23:08,711 --> 00:23:10,563 Мне кажется, Даниэль чувствует себя немного за бортом, 358 00:23:10,564 --> 00:23:14,145 потому что он думает, что я рассказываю вам то, что не говорю ему. 359 00:23:14,146 --> 00:23:16,350 А ты так делаешь? 360 00:23:16,351 --> 00:23:19,809 Наверное, да. Мне неловко из-за обеда. 361 00:23:19,810 --> 00:23:22,832 С моей стороны, это было вроде как бесчувственно, понимаете. 362 00:23:22,833 --> 00:23:24,312 Мне не следовало вывалить на него это подобным образом. 363 00:23:24,313 --> 00:23:26,298 Он готовит ужин для всех. 364 00:23:26,299 --> 00:23:29,748 Это не только твоя вина. 365 00:23:30,721 --> 00:23:34,504 Я думаю, вы оба не должны относиться к этому так серьёзно. Он, кажется, в порядке. 366 00:23:34,886 --> 00:23:39,835 Может быть. Иногда по нему трудно сказать. 367 00:23:39,836 --> 00:23:42,024 Ладно. Ты... Ты - сумасшедший. 368 00:23:42,025 --> 00:23:44,231 Ты мог бы сделать это для меня, пожалуйста? 369 00:23:44,232 --> 00:23:48,702 Нет. Ручка - это превосходный подарок. Он будет тронут до слез. Поверь мне. 370 00:23:48,703 --> 00:23:53,673 Нет. Не сейчас. Это же ручка за 300 баксов. 371 00:23:53,674 --> 00:23:55,168 Прости... Нет... Нам следовало... 372 00:23:55,169 --> 00:23:58,295 Нам следовало забронировать что-то в последнюю минуту в Палм-Спрингс. 373 00:23:58,296 --> 00:23:59,877 Я бы мог взять отпуск на неделю. 374 00:23:59,878 --> 00:24:02,564 Тебе не нужно соревноваться с его друзьями, понятно? 375 00:24:02,565 --> 00:24:05,721 И ты, и они дарите ему прекрасные подарки со смыслом. 376 00:24:05,722 --> 00:24:07,798 Я считаю, что ему жутко повезло. 377 00:24:07,799 --> 00:24:11,674 И даже если он ничего тебе не подарит, это ничего не значит. 378 00:24:11,675 --> 00:24:13,139 Разве это изменит твои чувства к нему? 379 00:24:13,140 --> 00:24:15,428 Разве это заставит тебя перестать хотеть провести с ним остаток твоей жизни? 380 00:24:15,429 --> 00:24:16,824 Конечно, нет. 381 00:24:16,825 --> 00:24:19,789 И? 382 00:24:19,790 --> 00:24:22,604 Мне кажется, что я всё время говорю что-то не то. 383 00:24:22,605 --> 00:24:26,287 Они нашли его давно потерянную подругу детства. 384 00:24:26,288 --> 00:24:28,053 А я дарю ему ручку. 385 00:24:28,054 --> 00:24:30,914 Разве важность в том, что это именно ручка? 386 00:24:32,465 --> 00:24:37,687 Даниэль... Ты же в отношениях, не на соревнованиях. Хорошо? 387 00:24:37,688 --> 00:24:41,758 Предполагается, что ты тут будешь вести себя, как взрослый. Повзрослей же наконец, блин. 388 00:24:42,637 --> 00:24:44,487 Ты - такой милый. 389 00:24:44,488 --> 00:24:47,224 Разве обязательно рассказывать абсолютно всё? 390 00:24:47,225 --> 00:24:51,492 Разве это обман, если не всё? 391 00:24:51,493 --> 00:24:53,773 Нет, мне не нужно знать всё, что он когда-то сделал. 392 00:24:53,774 --> 00:24:55,496 И я знаю, он не... 393 00:24:55,497 --> 00:24:57,426 Он не был приверженцем моногамии до нашей встречи. 394 00:24:57,427 --> 00:24:58,783 Я не хочу слышать об этом. 395 00:24:58,784 --> 00:25:01,999 И я знаю, что он не полностью откровенен насчёт его отношений с Джейкобом. 396 00:25:02,000 --> 00:25:02,074 Правда? 397 00:25:02,968 --> 00:25:05,819 Ага. Он сказал, что до нашей встречи они пару раз 398 00:25:05,820 --> 00:25:08,672 ходили на свидания, но потом поняли, что лучше, если они будут просто друзьями. 399 00:25:08,673 --> 00:25:12,050 Но из его обмолвок я знаю, что там было намного больше, чем только это. 400 00:25:13,941 --> 00:25:14,136 - Ты спрашивал его об этом? - Нет. 401 00:25:14,137 --> 00:25:16,275 Вот о чем я и говорю. Мне не нужно это знать. 402 00:25:16,276 --> 00:25:18,302 Может ему нужно знать. 403 00:25:18,303 --> 00:25:19,070 Я должна признаться, что была удивлена, 404 00:25:19,071 --> 00:25:21,551 когда обнаружилось, что он не имеет ни малейшего понятия, кто я. 405 00:25:21,552 --> 00:25:23,961 Ну то есть... Я знаю, мы не поддерживали связь, но я думала... 406 00:25:23,962 --> 00:25:26,113 Нет-нет-нет-нет. Об этом я и говорю. 407 00:25:27,226 --> 00:25:29,853 То, что я позволил нашей дружбе сойти на нет - было одной из самых больших ошибок в моей жизни. 408 00:25:29,854 --> 00:25:32,461 И если честно, я чувствовал себя неуютно из-за этого. 409 00:25:32,462 --> 00:25:35,933 Я думаю, я просто... Я не хотел брать ничего из моего юношеского багажа 410 00:25:35,934 --> 00:25:37,397 в мои новые отношения. 411 00:25:37,398 --> 00:25:39,171 Ну понимаешь. Не то чтобы ты была багажом. 412 00:25:39,172 --> 00:25:41,082 - Мило. - Ты поняла, о чем я говорю. 413 00:25:41,083 --> 00:25:44,612 Поняла, и я чувствую то же самое. 414 00:25:44,613 --> 00:25:47,010 И если бы я могла исправить этот период моей жизни, 415 00:25:47,011 --> 00:25:48,011 я бы сделала это. 416 00:25:53,742 --> 00:25:55,374 Можно спросить? 417 00:25:55,375 --> 00:25:56,279 Конечно. 418 00:25:56,280 --> 00:25:59,135 Брэдли идёт на свадьбу с кем-то? 419 00:25:59,136 --> 00:26:02,223 Не думаю. 420 00:26:02,224 --> 00:26:04,276 А почему ты спрашиваешь? 421 00:26:05,951 --> 00:26:07,271 Не заставляй меня озвучивать это. 422 00:26:07,903 --> 00:26:09,935 А он не слишком молод для тебя? 423 00:26:19,120 --> 00:26:22,793 Тук-тук. Привет, милый! 424 00:26:22,794 --> 00:26:28,167 Посмотри на себя. Всё готово? Это была длинная поездка. Я сейчас вернусь. 425 00:26:28,170 --> 00:26:29,244 Привет, дорогой! 426 00:26:29,245 --> 00:26:32,573 Привет, пап. Что вы здесь делаете? 427 00:26:32,574 --> 00:26:34,283 Ужин начнётся только через пять часов. 428 00:26:34,284 --> 00:26:37,475 Знаю. Это именно то, что происходит, когда ты не даёшь ей помогать. 429 00:26:37,476 --> 00:26:39,093 Я разрешил ей помогать. 430 00:26:39,094 --> 00:26:42,447 Полагаю, недостаточно. Прости. Я пытался. 431 00:26:43,435 --> 00:26:46,261 Что вы будете делать эти пять часов? 432 00:26:46,262 --> 00:26:48,086 О, я в порядке. Всё нормально. 433 00:26:48,087 --> 00:26:50,715 - А мама? - Предлагаю позволить ей помочь тебе. 434 00:26:52,684 --> 00:26:55,978 Всё пахнет так вкусно. 435 00:26:55,979 --> 00:26:58,102 О, все уже здесь. 436 00:26:58,103 --> 00:26:59,478 Привет всем! 437 00:26:59,479 --> 00:27:01,720 Посмотрите-ка! 438 00:27:01,721 --> 00:27:03,438 Выглядит чудесно. 439 00:27:03,439 --> 00:27:05,439 Привет, Джейкоб. О, ты помогаешь. Привет, дорогой. 440 00:27:05,705 --> 00:27:07,838 Какой стол! 441 00:27:07,839 --> 00:27:09,971 Боже мой! Что это? 442 00:27:09,995 --> 00:27:12,948 Это схема посадки гостей? 443 00:27:12,949 --> 00:27:15,112 Да, мам. Это окончательная схема посадки гостей. 444 00:27:15,113 --> 00:27:17,221 О, это так мило. Мне нравятся цвета. 445 00:27:17,222 --> 00:27:18,876 - Спасибо. - Где сидим мы? 446 00:27:18,877 --> 00:27:21,329 Вы сидите за нашим столиком, с семьёй. 447 00:27:21,330 --> 00:27:22,912 Кто ещё? А кто за другими столиками? 448 00:27:22,913 --> 00:27:26,126 Привет. - Как дела? - Нормально. 449 00:27:26,127 --> 00:27:28,228 Ну как? Ты готов к этому? 450 00:27:28,229 --> 00:27:30,649 - Ага. Думаю. Да. - Хорошо. 451 00:27:30,650 --> 00:27:33,419 Привет. Я - Стивен, отец Даниэля. 452 00:27:33,420 --> 00:27:37,508 - Привет. Эмма. Я... - Мой лучший друг детства. 453 00:27:37,509 --> 00:27:39,154 Ого. Здорово. 454 00:27:39,155 --> 00:27:41,066 Хотите что-то увидеть? 455 00:27:41,067 --> 00:27:45,158 Ага. - Идите сюда. - Пошли. Хорошо. 456 00:27:45,159 --> 00:27:52,368 Итак. Сейчас я подключил мой айпад к их телевизору. 457 00:27:52,369 --> 00:27:54,606 Потом я нажимаю эту кнопку. 458 00:27:54,607 --> 00:27:59,307 Я могу смотреть все мои любимые шоу на их телевизоре! 459 00:27:59,308 --> 00:28:03,250 Ого. - Потрясающе, да? - Потрясающе. Потрясающе. - Даниэль! 460 00:28:03,251 --> 00:28:04,128 Разве это не здорово? 461 00:28:04,129 --> 00:28:07,259 Ага, пап. Это я настроил всё это. Помнишь? 462 00:28:07,260 --> 00:28:08,772 Я просто думаю, что это здорово. 463 00:28:08,773 --> 00:28:11,886 Я просто... Совершенно мобилен. 464 00:28:12,020 --> 00:28:13,362 Здорово, пап. 465 00:28:13,958 --> 00:28:16,129 Смотри. 466 00:28:16,130 --> 00:28:18,313 - Вау. - Вау. 467 00:28:19,009 --> 00:28:20,669 Безумные люди. 468 00:28:20,688 --> 00:28:23,431 О, смотри. - Ладно, давай падай. - Это для меня? 469 00:28:30,903 --> 00:28:35,248 Эй! Всё вроде как утряслось. 470 00:28:35,249 --> 00:28:39,318 Может я выведу моих ребят погулять? И ты сможешь готовить в тишине. 471 00:28:39,319 --> 00:28:41,714 А если тебе понадобится помощь, тут есть твоя мама и Джейкоб. 472 00:28:41,715 --> 00:28:45,066 Ты знаешь, у меня такое чувство, будто я лишь под ногами путаюсь. 473 00:28:45,067 --> 00:28:46,953 Почему бы нам не съездить с Эммой в Гриффит-парк, 474 00:28:46,954 --> 00:28:47,796 откуда замечательно видно надпись "Голливуд"? 475 00:28:47,797 --> 00:28:49,132 Думаю, ей понравится. 476 00:28:49,133 --> 00:28:51,665 - Отличная идея. - Спасибо. 477 00:28:51,666 --> 00:28:55,681 Ну, будет жаль, если твоя голова взорвётся прежде, чем я скажу: "Согласен". 478 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Пока. 479 00:29:05,755 --> 00:29:10,580 - Вот она. Круто, да? - Ага. 480 00:29:10,581 --> 00:29:11,900 Не могу поверить, что ты живёшь здесь. 481 00:29:11,901 --> 00:29:14,885 Кажется, у тебя замечательная жизнь. 482 00:29:14,886 --> 00:29:16,875 Я очень рада за тебя. 483 00:29:16,876 --> 00:29:18,396 Спасибо. 484 00:29:19,143 --> 00:29:21,330 А ещё я немного завидую. 485 00:29:21,331 --> 00:29:22,582 Так переезжай сюда. 486 00:29:22,583 --> 00:29:25,692 - Ага. - Что? Почему нет? 487 00:29:25,693 --> 00:29:27,117 О, да ладно. 488 00:29:27,118 --> 00:29:28,825 Миллион причин. 489 00:29:28,826 --> 00:29:32,844 Очень далеко. Очень дорого. 490 00:29:32,845 --> 00:29:34,691 У меня нет никакой стоящей карьеры. 491 00:29:35,563 --> 00:29:36,517 Боже мой. Это ужасно. 492 00:29:36,518 --> 00:29:39,090 Точно. Я даже не знаю, чем ты занимаешься. 493 00:29:39,091 --> 00:29:41,113 Не знаю, чему ты училась. 494 00:29:41,114 --> 00:29:43,522 Да. Нам нужно многое наверстать. 495 00:29:44,657 --> 00:29:46,610 И многое оставить позади нас. 496 00:29:47,196 --> 00:29:48,746 Да. 497 00:29:54,327 --> 00:29:56,350 Можно задать вопрос? 498 00:29:57,501 --> 00:29:59,296 Как думаешь, они справятся? 499 00:30:01,382 --> 00:30:04,236 - Не знаю. Саммер выглядит не очень хорошо. - Не-а. 500 00:30:04,237 --> 00:30:06,508 Даниэль и Кристофер. 501 00:30:06,509 --> 00:30:10,643 Да, конечно. Почему нет? 502 00:30:12,438 --> 00:30:14,462 Не знаю. 503 00:30:14,884 --> 00:30:17,830 Тебе не кажется, что они очень разные? 504 00:30:17,930 --> 00:30:21,932 Ну да. Я имею в виду, в определённом смысле да. 505 00:30:22,447 --> 00:30:24,686 Но не там, где это действительно имеет значение. 506 00:30:24,786 --> 00:30:27,374 Я считаю, что они подходят друг другу. 507 00:30:27,474 --> 00:30:30,000 И ты знаешь, что они определённо любят друг друга. 508 00:30:30,239 --> 00:30:31,853 Ну, а что насчёт разницы в возрасте? 509 00:30:36,364 --> 00:30:38,964 Не думаю, что это имеет значение. Это неважно. А ты как считаешь? 510 00:30:43,543 --> 00:30:47,318 Я привык. Теперь вообще её не замечаю. 511 00:30:47,418 --> 00:30:51,496 Вообще. - Нет. - Хорошо? - Хорошо. - Ладно. 512 00:30:52,092 --> 00:30:53,640 Давай, Саммер. 513 00:30:53,974 --> 00:30:55,755 Вверх по холму. 514 00:30:56,494 --> 00:30:58,235 Не забывай, кто за рулём. 515 00:30:58,335 --> 00:31:00,536 Если я умру, вам конец. 516 00:31:00,636 --> 00:31:04,669 Дорогая, я сниму ключи с твоего безжизненного тела. 517 00:31:04,769 --> 00:31:06,568 Только попробуй. 518 00:31:06,668 --> 00:31:08,705 Разве ты не хочешь увидеть надпись? 519 00:31:08,805 --> 00:31:10,661 А что, она изменилась? 520 00:31:10,761 --> 00:31:13,645 Упала "О" или что-то ещё? 521 00:31:13,745 --> 00:31:16,177 - Нет. - Тогда всё нормально. 522 00:31:18,337 --> 00:31:20,575 У тебя классные друзья. 523 00:31:21,174 --> 00:31:22,081 Ага, они потрясающие. 524 00:31:22,181 --> 00:31:25,862 И это очень мило, что они ладят с Даниэлем. 525 00:31:26,580 --> 00:31:28,316 Да, по большей части. 526 00:31:28,416 --> 00:31:31,419 Жаль, что я не встретилась с ним при более подходящих обстоятельствах. 527 00:31:32,301 --> 00:31:33,581 Ты что... он тебе не понравился? 528 00:31:35,265 --> 00:31:37,743 Ну, мне кажется, что он классный. 529 00:31:37,843 --> 00:31:39,534 Но я говорю, что... 530 00:31:39,634 --> 00:31:41,446 Он сейчас немного нервничает. 531 00:31:41,546 --> 00:31:46,440 Так что я просто не встретила лучшую версию его. Вот. 532 00:31:47,986 --> 00:31:51,307 Да. Но поверь мне... 533 00:31:51,331 --> 00:31:53,117 То есть если бы я рассказал ему о тебе... 534 00:31:53,217 --> 00:31:56,880 Не сомневаюсь, что он бы сделал то же, что сделали они. 535 00:31:56,982 --> 00:31:58,540 Такой он есть. 536 00:31:58,640 --> 00:32:01,801 Он заботливый, сострадательный, чувствительный. 537 00:32:01,901 --> 00:32:04,939 Мне нравится. Ты заслуживаешь такого. 538 00:32:06,459 --> 00:32:09,243 Не знаю. Всё это. 539 00:32:09,343 --> 00:32:13,096 Сама идея провести остаток жизни с одним человеком. 540 00:32:13,196 --> 00:32:18,675 Ага, брак. В общем. Это вроде как пугает меня. 541 00:32:18,775 --> 00:32:22,159 Это звучит так окончательно. - Ага, если в идеале. - Да. 542 00:32:24,675 --> 00:32:26,202 Так брак не пугает тебя? 543 00:32:26,302 --> 00:32:27,532 Я такого не говорил. 544 00:32:27,632 --> 00:32:32,971 И, если честно, я не думал об этом по-настоящему. 545 00:32:34,090 --> 00:32:36,198 Никогда не рассматривал его... 546 00:32:36,298 --> 00:32:39,578 Ну, брак никогда не был целью для меня. 547 00:32:39,678 --> 00:32:40,751 Да? 548 00:32:41,410 --> 00:32:44,450 Понятие брака не имело к нам отношения. Брак - это то, что делают гетеропары. 549 00:32:44,501 --> 00:32:47,445 Потому что они думают, что обязаны делать это. 550 00:32:47,545 --> 00:32:52,216 И половина заканчивает разводом. Так почему это должно быть для меня важно? 551 00:32:53,567 --> 00:32:55,583 По какой-то причине я не ожидал услышать такое от тебя. 552 00:32:55,607 --> 00:32:57,560 Сейчас я не думаю так. 553 00:32:57,660 --> 00:33:00,397 Ты знаешь, мы предложили моим родителям прилететь на свадьбу? 554 00:33:00,497 --> 00:33:02,092 - Ого. Правда? - Ага. 555 00:33:03,081 --> 00:33:04,877 Я думал, что буду жалеть, если они не приедут. 556 00:33:04,901 --> 00:33:05,901 Они приезжают? 557 00:33:05,955 --> 00:33:07,841 Нет. Они не хотят быть здесь. 558 00:33:07,941 --> 00:33:09,957 Постой. Они не хотят или ты не хочешь? 559 00:33:11,705 --> 00:33:13,408 Думаю, и то, и другое. 560 00:33:13,880 --> 00:33:15,627 Ты спрашивал их? 561 00:33:15,727 --> 00:33:16,727 Нет. 562 00:33:17,062 --> 00:33:18,622 Потому что они бы согласились приехать, 563 00:33:18,720 --> 00:33:19,967 ведь сделать это - уместно. 564 00:33:19,968 --> 00:33:20,928 Они бы приехали, и потом 565 00:33:20,929 --> 00:33:23,426 они бы чувствовали себя некомфортно, а из-за этого я бы чувствовал себя некомфортно. 566 00:33:23,450 --> 00:33:25,152 А потом Даниэль и все остальные чувствовали бы себя некомфортно. 567 00:33:25,153 --> 00:33:27,964 Так что я решил сделать неуместную вещь 568 00:33:28,037 --> 00:33:30,801 и спасти всех от кучи душевной боли и страдания. 569 00:33:30,901 --> 00:33:33,717 Должно быть это было тяжёлое решение. 570 00:33:35,191 --> 00:33:36,634 Оно было правильным. 571 00:33:38,326 --> 00:33:41,926 Думаю, частично это связано с гомосексуальным браком. 572 00:33:41,950 --> 00:33:43,741 Понимаешь, брак - это брак. 573 00:33:43,765 --> 00:33:49,807 Не имеет значения, женятся ли гомосексуалы или гетеро. 574 00:33:49,831 --> 00:33:52,149 Это же просто. 575 00:33:52,173 --> 00:33:56,322 Люди или женятся, или нет. 576 00:33:56,346 --> 00:33:59,634 Люди созданы равными, так ведь? 577 00:33:59,658 --> 00:34:01,964 Ты можешь предвзято относиться к какой-то группе людей, 578 00:34:01,988 --> 00:34:05,947 или нет. 579 00:34:05,971 --> 00:34:08,432 Я считаю, что если в это вмешивается правительство, 580 00:34:08,457 --> 00:34:10,917 то оно должно быть очень последовательно. 581 00:34:11,474 --> 00:34:15,575 Не хочу, чтобы кто-то решал, в чем для меня счастье. 582 00:34:16,072 --> 00:34:18,562 И совершенно определённо мне не нужно, чтобы кто-то говорил мне, 583 00:34:18,586 --> 00:34:20,986 что моё представление о счастье менее важно, чем чье-то ещё. 584 00:34:21,742 --> 00:34:23,049 Ты всё сказал? 585 00:34:23,073 --> 00:34:24,303 Думаю, да. 586 00:34:24,327 --> 00:34:25,564 Очень впечатляюще. 587 00:34:26,797 --> 00:34:29,413 И я тоже так думаю. 588 00:34:29,437 --> 00:34:34,534 Мне больше всего нравится так называемая "святость" брака, 589 00:34:34,558 --> 00:34:38,057 потому что так много святости в том, 590 00:34:38,081 --> 00:34:40,672 чтобы надраться, обвенчаться по-быстрому в Вегасе 591 00:34:40,696 --> 00:34:42,181 и развестись через два дня. 592 00:34:42,205 --> 00:34:43,961 О, Бритни. 593 00:34:59,827 --> 00:35:01,772 Какое приятное зрелище! 594 00:35:01,796 --> 00:35:03,719 О, не обманывайся, 595 00:35:03,743 --> 00:35:05,685 он присел буквально две минуты назад. 596 00:35:06,396 --> 00:35:07,565 Привет, милый. 597 00:35:07,589 --> 00:35:09,492 О, смотрите-ка, он опять на ногах. 598 00:35:10,922 --> 00:35:11,664 Как съездили? 599 00:35:11,688 --> 00:35:13,657 Отлично, просто замечательно. 600 00:35:13,681 --> 00:35:15,841 Мы с Эммой разговаривали, 601 00:35:15,865 --> 00:35:19,903 но Брэдли и Джейкоб - вот настоящие новости. 602 00:35:19,927 --> 00:35:21,007 - Да? - Ага. 603 00:35:21,031 --> 00:35:23,339 Они всех обогнали, смеялись, 604 00:35:23,363 --> 00:35:24,745 разговаривали, флиртовали. 605 00:35:24,769 --> 00:35:28,478 Ну, Джейкоб спрашивал, приводит ли Брэдли кого-то завтра. 606 00:35:28,502 --> 00:35:29,445 Когда это произошло? 607 00:35:29,469 --> 00:35:30,595 Я не в курсе, 608 00:35:30,619 --> 00:35:33,633 но разве это не мило, если наша свадьба сведёт их вместе? 609 00:35:34,412 --> 00:35:36,314 Эй, почему бы вам двоим не пойти расслабиться? 610 00:35:36,338 --> 00:35:37,807 Я пригляжу за кухней. 611 00:35:38,833 --> 00:35:40,193 А я думаю, это замечательная идея. 612 00:35:40,621 --> 00:35:45,043 Отлично, но, мама, тебе в самом деле нужно тщательно мешать это. 613 00:35:45,044 --> 00:35:46,489 Я всё сделаю, идите. 614 00:35:46,513 --> 00:35:52,345 И да, я спущусь проверить всё буквально через минуту. 615 00:35:52,973 --> 00:35:53,973 Знаю. 616 00:36:01,005 --> 00:36:02,121 Как съездили? 617 00:36:06,987 --> 00:36:08,181 Гм. 618 00:36:08,729 --> 00:36:10,995 Твоя сестра звонила? 619 00:36:11,019 --> 00:36:12,814 Да. Она успеет, у неё будет куча времени, 620 00:36:12,838 --> 00:36:16,420 так что она заедет к родителям переодеться. 621 00:36:16,444 --> 00:36:17,424 Отличные новости. 622 00:36:17,448 --> 00:36:20,428 Кажется, твои родители тоже отлично справляются. 623 00:36:21,147 --> 00:36:21,897 Ты же знаешь их. 624 00:36:21,921 --> 00:36:25,772 Мама любит совать свой нос во всё, а папа просто не принимает во всём этом участие и... 625 00:36:27,046 --> 00:36:29,805 Всё нормально. Они очень помогли. Да? 626 00:36:29,829 --> 00:36:33,184 Расскажи это своей шее, потому что она вся напряжённая, милый. 627 00:36:33,869 --> 00:36:35,369 Я знаю. Это нормально. 628 00:36:35,393 --> 00:36:37,034 Нет-нет, просто сядь здесь. 629 00:36:41,970 --> 00:36:44,370 Это радостное событие, помнишь? 630 00:36:44,394 --> 00:36:49,013 То, что я нервничаю, не имеет к этому отношения. 631 00:36:50,739 --> 00:36:53,219 Надо было мне всё-таки настоять, чтобы ты просто заказал ужин. 632 00:36:53,705 --> 00:36:55,773 Ну, я думал, что готовка меня успокоит. 633 00:36:55,797 --> 00:36:56,797 Обычно успокаивает. 634 00:36:57,861 --> 00:36:59,204 Я хочу, чтобы всё было идеально. 635 00:36:59,993 --> 00:37:01,753 Ты знаешь, что часто употребляешь это слово? 636 00:37:03,199 --> 00:37:04,986 Сколько раз мне тебе говорить, милый? 637 00:37:05,010 --> 00:37:07,586 Совершенства не существует. 638 00:37:07,610 --> 00:37:08,422 Если ты продолжишь гоняться за ним, 639 00:37:08,446 --> 00:37:10,094 то всегда будешь разочарован. 640 00:37:11,182 --> 00:37:14,470 Прости. Я ужасно нервничаю. 641 00:37:16,214 --> 00:37:17,442 И ты - весь мой. 642 00:37:48,537 --> 00:37:49,135 Привет! 643 00:37:49,159 --> 00:37:52,622 Привет, Кристофер. У меня новости. 644 00:37:52,646 --> 00:37:53,896 Да? 645 00:37:53,920 --> 00:37:55,654 Мне позвонили насчёт той небольшой роли 646 00:37:55,678 --> 00:37:58,846 в фильме Скорсезе. Они хотят меня. 647 00:37:58,870 --> 00:38:01,364 Не может быть! Это потрясающе! 648 00:38:01,388 --> 00:38:05,280 Да. Но мне нужно вылететь туда рано утром. 649 00:38:05,304 --> 00:38:08,010 Что? Нет-нет-нет! 650 00:38:08,034 --> 00:38:10,452 О, прости меня. Пожалуйста, прости. 651 00:38:10,476 --> 00:38:12,190 Не могу поверить, что так с тобой поступаю. 652 00:38:12,214 --> 00:38:13,976 Я тоже не могу поверить, что ты так со мной поступаешь. 653 00:38:14,000 --> 00:38:14,886 Пожалуйста, не ненавидь меня. 654 00:38:14,910 --> 00:38:17,880 Понимаешь, я не могу отказаться. Это же Скорсезе. 655 00:38:17,904 --> 00:38:20,472 Понимаешь? 656 00:38:20,496 --> 00:38:22,354 Конечно, понимаю. Это потрясающе. 657 00:38:22,378 --> 00:38:23,980 Спасибо, дорогой. 658 00:38:25,374 --> 00:38:27,044 А что же я скажу Даниэлю? 659 00:38:27,068 --> 00:38:29,276 Ммм... я не знаю. 660 00:38:32,156 --> 00:38:35,255 А ты знаешь кого-то ещё, кто может провести церемонию? 661 00:38:35,279 --> 00:38:37,969 Не знаю. Прости. 662 00:38:39,056 --> 00:38:41,281 А как насчёт онлайна? 663 00:38:41,305 --> 00:38:43,829 Ты же как-то сделала это онлайн? Я могу попросить Саммер или Брэдли. 664 00:38:43,853 --> 00:38:45,490 Они могли бы получить сан онлайн. 665 00:38:45,514 --> 00:38:47,551 Да, онлайн можно получить сан, 666 00:38:47,575 --> 00:38:49,750 но тебе всё равно требуется разрешение от штата, 667 00:38:49,774 --> 00:38:51,497 а это занимает несколько недель. 668 00:38:51,521 --> 00:38:53,808 Я возмещу все расходы 669 00:38:53,832 --> 00:38:55,823 и всё остальное. 670 00:38:55,847 --> 00:38:57,219 Это как раз не важно. 671 00:38:57,243 --> 00:39:00,864 Мне ещё нужно собрать вещи. 672 00:39:00,888 --> 00:39:04,042 Может... я не знаю... я забегу на минутку 673 00:39:04,066 --> 00:39:05,620 и извинюсь перед Даниэлем лично? 674 00:39:05,644 --> 00:39:06,729 Как думаешь? 675 00:39:06,753 --> 00:39:08,730 Наверное, лучше не надо. 676 00:39:08,754 --> 00:39:11,070 Наверное, нет. 677 00:39:11,094 --> 00:39:12,362 Черт. 678 00:39:13,565 --> 00:39:15,063 Это отвратительно. Я - ужасный человек. 679 00:39:15,087 --> 00:39:17,340 Нет-нет, всё в порядке. Мы что-нибудь придумаем. 680 00:39:18,007 --> 00:39:19,811 Мне так жаль. 681 00:39:19,835 --> 00:39:21,401 Да, мне тоже. 682 00:39:22,320 --> 00:39:24,058 Поговорим, когда вернёшься. 683 00:39:25,095 --> 00:39:26,247 Ни пуха, ни пера. 684 00:39:26,271 --> 00:39:27,226 К черту. 685 00:39:27,250 --> 00:39:29,155 Пока. 686 00:39:55,108 --> 00:39:56,761 Привет. - Привет. 687 00:39:57,813 --> 00:39:59,031 Что-то случилось? 688 00:39:59,055 --> 00:40:00,055 А? 689 00:40:00,540 --> 00:40:03,987 Теперь ты выглядишь встревоженным. 690 00:40:05,343 --> 00:40:11,320 О, нет, Совсем напротив. 691 00:40:11,344 --> 00:40:13,615 Вообще-то... У меня хорошие новости. 692 00:40:13,639 --> 00:40:14,666 Да? 693 00:40:15,610 --> 00:40:22,191 У Зоуи прослушивание, и она не сможет приехать на сегодняшний ужин, 694 00:40:22,215 --> 00:40:24,898 так что проблема лишнего человека решена. 695 00:40:27,354 --> 00:40:28,354 Хорошо. 696 00:40:29,842 --> 00:40:36,034 Повеселись сегодня, хорошо? 697 00:40:38,411 --> 00:40:39,618 Ты тоже. 698 00:40:43,428 --> 00:40:44,962 Эй, привет. 699 00:40:44,986 --> 00:40:48,710 Привет. Отлично, что проблема с ужином решена. 700 00:40:48,734 --> 00:40:50,167 Ага. 701 00:40:52,776 --> 00:40:54,228 Я в полной заднице. 702 00:40:54,252 --> 00:40:55,861 Что? Почему? Что случилось? 703 00:40:55,885 --> 00:40:57,886 Зоуи будет пробоваться на роль в фильме Скорсезе, 704 00:40:57,910 --> 00:40:59,125 и поэтому не сможет провести церемонию. 705 00:40:59,149 --> 00:41:01,869 Что? Ты шутишь? Стой, да как она может так поступить? 706 00:41:01,893 --> 00:41:03,016 А как она может отказаться от роли? 707 00:41:03,040 --> 00:41:05,745 Слушай, я не хочу, чтобы Даниэль узнал про это. 708 00:41:05,769 --> 00:41:07,340 В смысле, ты не хочешь, чтобы он узнал? 709 00:41:07,364 --> 00:41:09,124 Ну, я не могу вывалить это на него прямо сейчас. 710 00:41:09,148 --> 00:41:11,560 Ты с ума сошёл? Ты должен сказать ему. 711 00:41:11,584 --> 00:41:14,384 Конечно, я собираюсь сказать ему. В конце концов я ему скажу. 712 00:41:14,408 --> 00:41:16,955 Но если сказать ему сейчас, он целый вечер проведёт на телефоне, 713 00:41:16,979 --> 00:41:19,554 пытаясь найти кого-то, кто бы провёл церемонию. 714 00:41:19,578 --> 00:41:22,042 И даже если каким-то чудом он найдёт кого-то, что просто невозможно, 715 00:41:22,066 --> 00:41:24,081 весь вечер будет испорчен. Весь его труд, планирование, 716 00:41:24,105 --> 00:41:25,952 всё-всё, что он вложил сюда, 717 00:41:25,977 --> 00:41:28,193 всё это будет напрасно. 718 00:41:28,217 --> 00:41:30,853 Ладно. У тебя своя точка зрения, но я подозреваю, 719 00:41:30,877 --> 00:41:33,930 что он рассвирепеет, когда узнает это. 720 00:41:33,954 --> 00:41:39,002 Знаю, но если он взорвётся, то взорвётся в любом случае. 721 00:41:39,026 --> 00:41:43,196 Просто пусть взорвётся позже. 722 00:41:43,220 --> 00:41:44,406 И всё. 723 00:41:45,172 --> 00:41:48,311 У тебя просто дьявольская логика. 724 00:41:48,335 --> 00:41:50,109 Мне тяжело с ней спорить. 725 00:41:53,161 --> 00:41:54,601 Есть кто? 726 00:41:57,424 --> 00:41:58,957 Привет, Рейчел. 727 00:42:00,127 --> 00:42:01,894 Ты наконец-то добралась. 728 00:42:01,918 --> 00:42:02,797 Рейчел. 729 00:42:02,821 --> 00:42:04,531 Привет, пап. 730 00:42:04,555 --> 00:42:06,080 Как полет, дорогая? 731 00:42:06,104 --> 00:42:08,184 Как только мы наконец-то взлетели, без происшествий. 732 00:42:08,850 --> 00:42:10,366 Дай-ка я посмотрю на тебя. 733 00:42:10,390 --> 00:42:12,078 Ты заезжала к нам оставить вещи? 734 00:42:12,102 --> 00:42:14,464 Нет, мам. Я была в этом в самолёте. 735 00:42:14,488 --> 00:42:15,689 Хорошо-хорошо. 736 00:42:15,713 --> 00:42:16,699 Ты выглядишь отлично. 737 00:42:16,723 --> 00:42:18,404 О, ты тоже. - Спасибо, пап. 738 00:42:20,945 --> 00:42:21,945 Привет. 739 00:42:22,675 --> 00:42:23,783 Я так рад, что ты приехала. 740 00:42:23,807 --> 00:42:25,761 Я бы ни за что не пропустила это. 741 00:42:25,785 --> 00:42:26,426 Выпьешь что-нибудь? 742 00:42:26,450 --> 00:42:28,564 - Да, с удовольствием. Спасибо. - Красное или белое? 743 00:42:28,588 --> 00:42:29,733 - Белое. - Держи. 744 00:42:29,757 --> 00:42:34,525 Всё выглядит чудесно и пахнет невероятно. 745 00:42:34,549 --> 00:42:36,324 - Спасибо. - Ты потрясающий, Даниэль. 746 00:42:38,067 --> 00:42:39,518 - Джейкоб! - Привет, красотка. 747 00:42:39,542 --> 00:42:43,158 - Привет! Как ты? - Всё отлично. 748 00:42:43,989 --> 00:42:45,617 Ты встречаешься с кем-то? 749 00:42:45,641 --> 00:42:48,150 Надо же, вопросы прямо в лоб! 750 00:42:48,848 --> 00:42:51,113 Сначала я спросила, как у тебя дела. 751 00:42:51,137 --> 00:42:52,137 Спросила, да. 752 00:42:52,674 --> 00:42:53,250 И? 753 00:42:53,590 --> 00:42:57,233 Не совсем. 754 00:42:57,822 --> 00:43:00,217 Что значит "не совсем"? 755 00:43:00,241 --> 00:43:04,029 Это значит, что я надеюсь на это, но ещё не уверен. 756 00:43:04,961 --> 00:43:06,601 А ты приведёшь его на свадьбу? 757 00:43:06,625 --> 00:43:07,671 Вроде того. 758 00:43:08,329 --> 00:43:11,555 Ты знаешь, о ком он говорит? 759 00:43:12,013 --> 00:43:14,336 Возможно, догадываюсь. 760 00:43:14,894 --> 00:43:19,008 Я чересчур уставшая для ваших загадок, 761 00:43:19,032 --> 00:43:20,852 так что просто скажи мне, когда захочешь рассказать. 762 00:43:20,876 --> 00:43:21,988 С тобой никакого веселья. 763 00:43:22,012 --> 00:43:22,877 Мне нужно вернуться. 764 00:43:22,901 --> 00:43:27,356 Эй, а ты встречаешься с кем-то? 765 00:43:27,920 --> 00:43:29,459 Ты собираешься вернуться в игру? 766 00:43:29,483 --> 00:43:32,805 Нет, я не готова, я всё ещё работаю над этим. 767 00:43:33,568 --> 00:43:35,268 Разводы отвратительны. 768 00:43:36,069 --> 00:43:40,181 Ага, особенно, когда ты понимаешь, 769 00:43:40,205 --> 00:43:40,987 как ты всё испортила. 770 00:43:41,011 --> 00:43:42,174 Эй, ну успокойся. 771 00:43:44,921 --> 00:43:46,029 Ну вот. 772 00:43:46,821 --> 00:43:47,925 Спасибо. 773 00:43:49,332 --> 00:43:50,749 Как у него дела? 774 00:43:50,773 --> 00:43:52,791 Хорошо. У него всё хорошо. 775 00:43:52,815 --> 00:43:58,353 Он немного нервничает, но справляется с этим. 776 00:43:58,942 --> 00:44:01,421 Ты так хорошо влияешь на него. С тех пор, как вы вместе, 777 00:44:01,445 --> 00:44:04,647 он смягчился на 300 процентов минимум. 778 00:44:05,271 --> 00:44:08,519 Ого, он был в 300 раз хуже, чем сейчас? 779 00:44:08,543 --> 00:44:10,050 Ты даже не представляешь. 780 00:44:10,074 --> 00:44:11,453 Да. Ты не представляешь. 781 00:44:11,477 --> 00:44:13,355 И поэтому мы любим тебя, Кристофер. 782 00:44:15,482 --> 00:44:17,778 Хочешь познакомиться с моими друзьями? 783 00:44:24,156 --> 00:44:26,107 Это Рейчел. 784 00:44:30,012 --> 00:44:35,885 Отлично. Если все голодны, давайте садиться за стол. 785 00:44:36,999 --> 00:44:38,971 Ужин сейчас подадут. 786 00:45:31,747 --> 00:45:33,177 Можно? 787 00:45:33,810 --> 00:45:38,102 Хочу поднять тост за всех вас. 788 00:45:38,815 --> 00:45:41,378 Вы очень важны для нас, 789 00:45:41,402 --> 00:45:42,842 и мы благодарны, 790 00:45:42,866 --> 00:45:46,812 что вы находитесь здесь, чтобы разделить с нами эту новую волнующую главу нашей жизни. 791 00:45:46,836 --> 00:45:50,043 Завтра будет важный день с кучей народа, 792 00:45:50,067 --> 00:45:54,545 но сегодняшний вечер - для людей, которых мы больше всего любим. 793 00:45:56,944 --> 00:45:58,386 Спасибо, милый. 794 00:45:59,454 --> 00:46:04,394 Я хочу поблагодарить Даниэля за этот чудесный ужин. 795 00:46:05,208 --> 00:46:07,600 Не могу выразить, как замечательно то, 796 00:46:07,624 --> 00:46:09,690 что вы все собрались в этом доме сегодня. 797 00:46:09,714 --> 00:46:13,509 Особая благодарность Саммер и Брэдли за то, 798 00:46:13,533 --> 00:46:17,390 что они привели Эмму. 799 00:46:17,414 --> 00:46:20,283 Не могу выразить, как много значит для меня то, что вы сейчас здесь. 800 00:46:20,889 --> 00:46:22,305 За друзей. 801 00:46:26,187 --> 00:46:27,465 Хочу добавить, как чудесно, 802 00:46:28,867 --> 00:46:32,573 что вы двое нашли друг друга, 803 00:46:32,597 --> 00:46:35,139 и решили сочетаться браком, 804 00:46:35,163 --> 00:46:39,151 потому что послезавтра всё будет по-другому. 805 00:46:39,856 --> 00:46:41,378 Знаю, что тяжело поверить в то, 806 00:46:41,402 --> 00:46:44,104 что брак значит так много. 807 00:46:44,128 --> 00:46:48,728 Скорее это выглядит символически, 808 00:46:48,752 --> 00:46:51,604 но на самом деле он укрепит ваши отношения так, 809 00:46:51,629 --> 00:46:55,095 как вы не могли бы вообразить. 810 00:46:56,064 --> 00:46:57,392 Так что удачи. 811 00:46:57,416 --> 00:47:00,407 Это не всегда пикник. Брак требует работы, 812 00:47:00,431 --> 00:47:05,372 но без сомнений, это одна из лучших вещей, которые нам удаётся сделать в жизни. 813 00:47:05,396 --> 00:47:07,141 О, спасибо. 814 00:47:09,137 --> 00:47:15,519 Если больше тостов нет, давайте есть. 815 00:47:21,767 --> 00:47:22,880 Так вкусно. 816 00:47:24,811 --> 00:47:28,840 Джейкоб, пожалуйста, передай рыбу и овощи. Спасибо. 817 00:47:41,034 --> 00:47:43,580 Даниэль, тебе следовало стать шеф-поваром. 818 00:47:43,604 --> 00:47:47,988 Это бы всё испортило. Тогда это была бы работа 819 00:47:48,012 --> 00:47:49,413 и никакого веселья. 820 00:47:49,437 --> 00:47:50,930 Пожалуйста, не надо всё портить. 821 00:47:52,915 --> 00:47:54,417 Наверное классно расти с братом, 822 00:47:54,442 --> 00:47:55,878 который так здорово готовит, да? 823 00:47:55,902 --> 00:47:58,458 Готовила я, а не он. 824 00:47:58,482 --> 00:48:02,246 Да. Не могу припомнить, чтобы Даниэль вообще когда-либо готовил. 825 00:48:02,270 --> 00:48:05,578 Он не готовил, он не мог приготовить даже бутерброд. 826 00:48:05,602 --> 00:48:07,273 Я не уверен, что это правда. 827 00:48:07,297 --> 00:48:08,631 Ладно. 828 00:48:08,655 --> 00:48:10,741 Так что случилось? 829 00:48:11,485 --> 00:48:16,907 По большей части, это была вынужденная необходимость. 830 00:48:16,931 --> 00:48:20,475 Я был на мели и не мог себе позволить есть вне дома, 831 00:48:20,499 --> 00:48:21,799 но мне нравилась еда. 832 00:48:21,823 --> 00:48:27,228 Так что я решил попробовать воссоздать некоторые невероятные блюда, которые я пробовал. 833 00:48:27,252 --> 00:48:29,656 Могу сказать, попытка удалась. 834 00:48:30,481 --> 00:48:31,536 Спасибо. 835 00:48:32,393 --> 00:48:36,378 Но больше всего мне нравится в готовке то, 836 00:48:36,402 --> 00:48:40,054 что ты делаешь это для людей, которых любишь. 837 00:48:43,256 --> 00:48:46,326 Я до сих пор не знаю, как вы познакомились. 838 00:48:47,488 --> 00:48:49,820 Дэниель был моим первым серьезным покупателем. 839 00:48:49,844 --> 00:48:52,546 Он купил три моих картины на выставке. 840 00:48:52,570 --> 00:48:56,316 А в это день была акция: "Купи три картины - получи бойфренда в придачу?" 841 00:48:56,340 --> 00:48:59,644 Нет. Вообще-то мы даже не были знакомы. 842 00:48:59,668 --> 00:49:03,410 Он просто зашёл, увидел мои работы, выписал чек и ушёл. 843 00:49:03,434 --> 00:49:07,541 Я был так заворожён его картинами. 844 00:49:07,565 --> 00:49:12,350 Они меня так впечатлили, что я был просто обязан купить их. 845 00:49:12,374 --> 00:49:14,514 И это было просто невероятно, потому что я рисовал их как трилогию, 846 00:49:14,538 --> 00:49:16,261 и они подразумевались вместе. 847 00:49:16,285 --> 00:49:18,661 Так что я знал, кто бы не купил их, 848 00:49:18,685 --> 00:49:21,743 он по-настоящему проникся ими, понимаете? 849 00:49:21,767 --> 00:49:24,086 И меня буквально бесило то, что я не знал, кто это был. 850 00:49:24,110 --> 00:49:27,560 На самом деле я боялся встретить автора. 851 00:49:27,584 --> 00:49:28,706 Почему же? 852 00:49:28,730 --> 00:49:31,873 Ну, а если бы он оказался напыщенным ослом? 853 00:49:31,897 --> 00:49:36,192 Я не хотел, чтобы что-то влияло на моё восприятие этих картин. 854 00:49:36,981 --> 00:49:38,637 Так как же вы встретились? 855 00:49:38,661 --> 00:49:40,329 Я выследил его. 856 00:49:40,353 --> 00:49:42,585 Ну конечно же, маньяк ты наш. 857 00:49:42,609 --> 00:49:46,433 Ну же. Три картины и загадочность. 858 00:49:46,457 --> 00:49:50,886 Я обратился к владельцу галереи, дал ему письмо 859 00:49:50,910 --> 00:49:52,414 и попросил доставить его вместе с картинами. 860 00:49:52,438 --> 00:49:57,385 Даниэль получил его, позвонил мне. 861 00:49:57,409 --> 00:50:01,450 Мы выпили кофе, и вот мы здесь. 862 00:50:02,484 --> 00:50:04,165 О, наверное это письмо было нечто. 863 00:50:05,106 --> 00:50:06,912 Так и было. 864 00:50:07,746 --> 00:50:12,804 Так вы выпили чашечку кофе, а затем - бум? 865 00:50:12,828 --> 00:50:15,046 - Да, как-то так и было. - Ага. 866 00:50:15,848 --> 00:50:18,716 Я бы сказал, что химия была мгновенной. 867 00:50:18,740 --> 00:50:20,584 Да, и всепоглощающей. 868 00:50:20,608 --> 00:50:25,634 Думаю, многие из вас знают, что я склонен излишне драматизировать вещи. 869 00:50:25,658 --> 00:50:27,335 - Да ты что? - Шутишь? 870 00:50:29,007 --> 00:50:29,795 Спасибо. 871 00:50:29,819 --> 00:50:37,070 Когда появляется что-то, что позволяет снизить градус накала эмоций, 872 00:50:37,094 --> 00:50:39,691 я хватаюсь за это. 873 00:50:39,715 --> 00:50:42,516 Так действует на меня приготовление еды, 874 00:50:42,540 --> 00:50:48,081 и у меня есть ритуал с кофе и искусством. 875 00:50:48,105 --> 00:50:55,080 В Кристофере есть что-то, что помогает мне найти равновесие. 876 00:50:55,104 --> 00:50:59,368 Не могу объяснить, что, но я чувствую, что это моё. 877 00:50:59,392 --> 00:51:03,108 Так что я схватился за него. 878 00:51:03,132 --> 00:51:08,897 Определённо, это была одна из этих ванильных "ты дополняешь меня" ситуаций. 879 00:51:08,921 --> 00:51:11,163 Противоположности притягиваются. 880 00:51:11,187 --> 00:51:14,620 Я думаю, в этом есть что-то основополагающее. 881 00:51:14,644 --> 00:51:20,154 Не знаю. Меня и Майкла постоянно тянуло другу к другу, 882 00:51:20,178 --> 00:51:21,426 и мы довольно схожи. 883 00:51:21,450 --> 00:51:28,432 Но, возможно, ты прав, возможно, именно противоположности остаются вместе. 884 00:51:28,456 --> 00:51:30,763 Нет, милая. Я не имел в виду этого. 885 00:51:30,787 --> 00:51:32,787 Я не говорил ничего такого. 886 00:51:32,811 --> 00:51:36,602 Нет-нет, я знаю, что не говорил. Не знаю, почему вообще я об этом заговорила. 887 00:51:36,626 --> 00:51:39,838 Наверное, из-за свадьбы это всплыло у меня в голове. 888 00:51:41,822 --> 00:51:43,963 Просто зовите меня Рэйчел-зануда. 889 00:51:45,773 --> 00:51:46,707 Всё нормально. 890 00:51:46,731 --> 00:51:53,803 Наверное, сейчас свадьба - не самое лучшее для тебя место. 891 00:51:53,827 --> 00:51:59,116 Нет-нет, неправда. Я не противница брака в целом. 892 00:51:59,140 --> 00:52:04,385 Я считаю, мама права, 893 00:52:04,409 --> 00:52:06,961 и брак действительно меняет всё. 894 00:52:07,886 --> 00:52:11,611 Но он требует работы и взаимодействия друг с другом. 895 00:52:11,635 --> 00:52:16,219 Вы должны делать это, вы должны хотеть делать это. 896 00:52:17,670 --> 00:52:20,355 Боже, просто заткните меня, пожалуйста. 897 00:52:29,241 --> 00:52:35,409 Кажется, есть одна вещь, которую я хотел бы узнать про Эмму. 898 00:52:35,433 --> 00:52:39,135 Я очень хочу знать больше про тебя и Кристофера. 899 00:52:40,282 --> 00:52:44,487 Хорошо. 900 00:52:45,638 --> 00:52:50,280 Сравнение с Джо и Доусоном было довольно точным, 901 00:52:50,304 --> 00:52:53,323 но это скорее самоисполняющееся пророчество, 902 00:52:53,347 --> 00:52:55,965 потому что сериал начали показывать, когда нам было по 13 лет. 903 00:52:55,989 --> 00:52:59,275 А затем это стало своеобразным гидом наших жизней. 904 00:52:59,299 --> 00:53:01,613 Угу, но без лазаний по лестницам. 905 00:53:01,637 --> 00:53:03,734 В нашем районе тебя могли подстрелить за это. 906 00:53:03,758 --> 00:53:06,501 Но мы дружили с... 907 00:53:07,486 --> 00:53:09,566 Не могу припомнить время, когда мы не были друзьями. 908 00:53:10,190 --> 00:53:15,438 Так что случилось? 909 00:53:15,462 --> 00:53:20,028 У нас с ней на самом деле ещё не было возможности поговорить об этом. 910 00:53:20,052 --> 00:53:23,966 О, простите, я не хотел вмешиваться. 911 00:53:24,874 --> 00:53:25,897 Да всё нормально. 912 00:53:25,921 --> 00:53:30,337 Просто два 16-летних подростка, живущих как в сериале, 913 00:53:30,437 --> 00:53:35,681 два представителя противоположного пола, проводящих вместе всё своё время. 914 00:53:35,705 --> 00:53:39,301 Как ожидаемо, случилось то, что случилось. 915 00:53:40,443 --> 00:53:43,842 После этого всё изменилось. 916 00:53:43,866 --> 00:53:45,215 Мне казалось... 917 00:53:48,427 --> 00:53:51,039 Я думала, что из-за меня он стал геем. 918 00:53:51,063 --> 00:53:54,624 Невероятно глупо. 919 00:53:54,648 --> 00:53:58,926 Теперь я понимаю это, но тогда я думала именно так. 920 00:53:58,950 --> 00:54:04,344 А я был полностью сбит с толку. 921 00:54:04,368 --> 00:54:08,926 Большинство из вас думает, что моему поколению 922 00:54:08,950 --> 00:54:12,560 это даётся легче. По большей части так и есть. 923 00:54:12,584 --> 00:54:18,496 Но, там где я рос, это не совсем так. 924 00:54:18,520 --> 00:54:22,054 Я не размахивал из окна радужным флагом или что-то подобное. 925 00:54:22,820 --> 00:54:30,290 Это было так глупо. Он сказал мне, и я развалилась на части. 926 00:54:30,314 --> 00:54:32,852 Я думала, что я сделала что-то не так, 927 00:54:32,876 --> 00:54:34,472 что со мной что-то не так. 928 00:54:34,496 --> 00:54:36,512 Затем она отстранилась, я отстранился, 929 00:54:36,536 --> 00:54:39,195 и мы не говорили об этом. 930 00:54:39,219 --> 00:54:43,121 Мы прекратили разговаривать, мы больше не проводили время вместе. 931 00:54:44,014 --> 00:54:46,956 А потом колледж, где так легко потерять связь. 932 00:54:48,035 --> 00:54:49,035 Мне жаль. 933 00:54:52,177 --> 00:54:56,328 Я очень любила Кристофера. 934 00:54:56,352 --> 00:55:01,625 Наверное, мой подростковый мозг думал, что мы в конце концов поженимся, 935 00:55:01,649 --> 00:55:03,221 мы будем вместе вечно. 936 00:55:03,245 --> 00:55:09,768 А когда между нами наконец-то появилась романтика, 937 00:55:09,792 --> 00:55:12,902 он рассказал мне, что он гей, 938 00:55:12,927 --> 00:55:16,108 и именно наша близость помогла ему это понять. 939 00:55:17,685 --> 00:55:18,917 - Прости меня. - Всё нормально. 940 00:55:20,489 --> 00:55:23,024 Она была первой, кому ты рассказал? 941 00:55:23,854 --> 00:55:24,860 Конечно. 942 00:55:24,884 --> 00:55:26,683 Кому ж ещё. 943 00:55:27,601 --> 00:55:29,251 Но ты же говорил... 944 00:55:29,275 --> 00:55:32,489 Ты говорил, что первой рассказал своей маме. 945 00:55:33,433 --> 00:55:37,601 Да, в конце концов. Она плакала. 946 00:55:38,496 --> 00:55:39,723 А твой отец? 947 00:55:41,050 --> 00:55:43,727 Я знал, что мама расскажет ему, 948 00:55:43,751 --> 00:55:46,758 и мне не хотелось видеть его реакцию. 949 00:55:46,782 --> 00:55:48,651 Всё прошло плохо? 950 00:55:49,593 --> 00:55:50,451 А ничего не было. 951 00:55:50,475 --> 00:55:51,452 Что ты имеешь в виду? 952 00:55:51,476 --> 00:55:53,774 Ничего не было. Я не поднимал эту тему. 953 00:55:53,798 --> 00:55:56,118 Она не поднимала её. Мы просто никогда не говорили об этом. 954 00:55:56,760 --> 00:55:57,742 Я не знал этого. 955 00:55:57,766 --> 00:55:59,070 Да здесь нечего знать. 956 00:55:59,094 --> 00:56:00,720 Ты рассказал им про свадьбу? 957 00:56:01,290 --> 00:56:02,986 Пока нет. 958 00:56:03,010 --> 00:56:08,031 Я собираюсь рассказать. Конечно же, я расскажу им. 959 00:56:08,055 --> 00:56:12,055 Просто мы не обсуждаем этот аспект моей жизни, 960 00:56:14,005 --> 00:56:18,167 в котором у нас с Даниэлем сложилось совсем по-разному. 961 00:56:18,191 --> 00:56:21,683 Вы - самые поддерживающие родители, которых я видел. 962 00:56:22,545 --> 00:56:23,996 Спасибо. 963 00:56:24,617 --> 00:56:26,740 Это не всегда легко. 964 00:56:26,764 --> 00:56:32,467 Я просто не могу представить, что у меня нет этого. 965 00:56:34,819 --> 00:56:36,989 Родители. Каждый родитель ведёт себя по-разному. 966 00:56:37,770 --> 00:56:40,749 И большую часть времени мы понятия не имеем, что мы делаем. 967 00:56:40,773 --> 00:56:43,866 Просто делаем то, что считаем правильным и надеемся на лучшее. 968 00:56:43,890 --> 00:56:48,499 Все родители любят своих детей. И детям невозможно представить, насколько, 969 00:56:48,523 --> 00:56:50,447 пока они не обзаведутся собственными детьми 970 00:56:50,471 --> 00:56:53,469 Да, я... 971 00:56:53,493 --> 00:56:55,925 У нас, может, не самые лучшие отношения, 972 00:56:55,949 --> 00:57:00,808 но я знаю, что они меня любят. 973 00:57:00,832 --> 00:57:02,541 Это хорошо. Это важно. 974 00:57:03,708 --> 00:57:06,523 Наверное, Даниэль рассказывал тебе, как он сказал нам, что он гей. 975 00:57:06,547 --> 00:57:07,653 Да. 976 00:57:07,677 --> 00:57:13,120 Что он не рассказал тебе, потому что не знает этого, 977 00:57:13,144 --> 00:57:17,583 так это то, что его мама и я проплакали всю ночь после этого. 978 00:57:18,257 --> 00:57:19,871 - Правда? - Да. 979 00:57:20,557 --> 00:57:23,952 Я предполагал, что вы будете разочарованы. 980 00:57:23,976 --> 00:57:27,120 О, нет-нет, не разочарованы. Нет. 981 00:57:28,784 --> 00:57:35,861 Чтобы понять это, вы должны обзавестись собственными детьми. 982 00:57:35,885 --> 00:57:40,525 Ни один родитель не хочет, чтобы у его ребёнка была сложная жизнь. 983 00:57:41,915 --> 00:57:48,259 Ты хочешь, чтобы у него была счастливая, безболезненная, длинная, прекрасная жизнь, 984 00:57:48,283 --> 00:57:50,901 хотя разумом ты понимаешь, 985 00:57:50,926 --> 00:57:53,485 что испытания и разочарования неизбежны. 986 00:57:54,220 --> 00:57:57,920 Жизнь без этих вещей была бы лишена смысла. 987 00:57:57,944 --> 00:58:00,144 Ты всё равно желаешь своему ребёнку лучшего. 988 00:58:01,092 --> 00:58:03,216 Это ад, когда твоё дитя мучается. 989 00:58:03,240 --> 00:58:08,657 Мы знали, что жизнь Даниэля будет сложней, 990 00:58:08,681 --> 00:58:10,045 чем если бы он был гетеро. 991 00:58:10,069 --> 00:58:14,002 Он мог подвергнуться дискриминации, на него могли напасть, осуждать. 992 00:58:14,026 --> 00:58:17,211 Но хочется, чтобы твои дети поняли, кто они, 993 00:58:17,235 --> 00:58:19,298 хочется радоваться за них и гордиться, кем они стали. 994 00:58:19,322 --> 00:58:24,500 Но невозможно перестать волноваться и беспокоиться, 995 00:58:24,524 --> 00:58:26,924 когда ты знаешь, что впереди их ждёт ещё больше испытаний. 996 00:58:26,948 --> 00:58:28,964 Мы справились с этим. 997 00:58:30,017 --> 00:58:31,888 Испытания и разочарования 998 00:58:31,912 --> 00:58:34,661 сделали их сильнее и лучше. 999 00:58:34,685 --> 00:58:38,486 Мы очень гордимся тем, каким мужчиной стал Даниэль 1000 00:58:38,510 --> 00:58:41,588 и какой женщиной стала Рейчел. 1001 00:58:44,396 --> 00:58:46,657 Я, конечно, не могу знать, как чувствовали себя твои родители, Кристофер, 1002 00:58:46,681 --> 00:58:49,204 но я могу предположить, 1003 00:58:49,228 --> 00:58:54,252 что, возможно, они чувствовали то же, что и мы, 1004 00:58:55,238 --> 00:58:58,544 и их ранила сама мысль о боли, которую тебе придётся вынести, 1005 00:58:58,569 --> 00:59:01,461 и о грядущих испытаниях. 1006 00:59:04,482 --> 00:59:08,350 Но несмотря на всё это, теперь у тебя есть ещё одна пара родителей, 1007 00:59:08,374 --> 00:59:14,346 которые любят тебя и гордятся, каким человеком ты стал. 1008 00:59:15,914 --> 00:59:16,914 Мне жаль. 1009 00:59:19,448 --> 00:59:23,407 Вы потрясающие. Люблю вас. Мне нужно идти. 1010 00:59:30,112 --> 00:59:31,828 Всё нормально. 1011 00:59:32,978 --> 00:59:35,678 Это было реально тяжело, да? 1012 00:59:40,030 --> 00:59:41,484 Мне нужно рассказать тебе кое о чем. 1013 00:59:42,696 --> 00:59:43,598 Ладно. 1014 00:59:43,622 --> 00:59:44,875 И ты будешь меня ненавидеть. 1015 00:59:46,095 --> 00:59:48,284 О чем ты говоришь? Почему я должен тебя возненавидеть? 1016 00:59:48,308 --> 00:59:51,108 Я пытался подождать до конца ужина, чтобы рассказать тебе, но не смог. 1017 00:59:51,825 --> 00:59:54,113 Рассказать мне о чем? 1018 00:59:57,274 --> 00:59:59,800 Кристофер, о чем? 1019 01:00:01,444 --> 01:00:02,905 Просто скажи. 1020 01:00:02,929 --> 01:00:04,929 Зоуи получила работу и не может провести церемонию 1021 01:00:05,335 --> 01:00:06,751 Что? 1022 01:00:06,775 --> 01:00:08,149 Она улетает завтра. 1023 01:00:08,173 --> 01:00:09,382 - Что? - Прости 1024 01:00:09,511 --> 01:00:11,145 Ты хотел это от меня скрыть? 1025 01:00:11,169 --> 01:00:12,920 Нет, конечно. Я собирался рассказать тебе. 1026 01:00:12,921 --> 01:00:13,473 Когда? 1027 01:00:13,879 --> 01:00:15,661 Когда будет уже слишком поздно что-то сделать? 1028 01:00:15,685 --> 01:00:17,444 А что бы ты сделал? Похитил бы её? 1029 01:00:17,468 --> 01:00:18,670 Нет. 1030 01:00:18,694 --> 01:00:22,704 Ну я бы сделал пару звонков. Что-нибудь сделал. 1031 01:00:23,138 --> 01:00:24,475 Может ещё можно успеть. 1032 01:00:24,499 --> 01:00:26,696 Видишь, вот в точности то, чего я боялся. 1033 01:00:26,720 --> 01:00:28,375 Я знал, что ты будешь делать именно это. 1034 01:00:28,399 --> 01:00:29,465 Ты не готов это принять, 1035 01:00:29,489 --> 01:00:31,622 и поэтому собираешься испортить весь вечер. 1036 01:00:31,646 --> 01:00:34,638 Тот вечер, в который ты вложил столько сил. 1037 01:00:34,662 --> 01:00:38,721 О, так испорчена просто церемония, на которую я потратил кучу сил? Да? 1038 01:00:38,745 --> 01:00:40,083 Всего-навсего наша свадьба. 1039 01:00:40,107 --> 01:00:41,418 Почему она должна быть испорчена? 1040 01:00:41,442 --> 01:00:43,741 Мы же ещё можем устроить вечеринку. 1041 01:00:43,765 --> 01:00:45,114 Вечеринку? 1042 01:00:45,138 --> 01:00:46,290 Ты вообще себя слышишь? 1043 01:00:46,314 --> 01:00:47,660 Ты вообще понимаешь? 1044 01:00:47,760 --> 01:00:49,856 Люди приедут отовсюду. 1045 01:00:49,880 --> 01:00:53,031 Все, кого мы знаем, будут здесь. Всё распланировано. 1046 01:00:53,055 --> 01:00:54,328 Всё это. 1047 01:00:54,352 --> 01:00:55,590 И что теперь? 1048 01:00:55,614 --> 01:00:58,112 Мы просто пойдём зарегистрируемся в понедельник. 1049 01:00:58,136 --> 01:00:59,174 Всего на один день позже. 1050 01:00:59,198 --> 01:01:01,081 Нет, я не собираюсь просто зарегистрироваться. 1051 01:01:01,105 --> 01:01:03,832 Суть совсем не в том, чтобы узаконить отношения. 1052 01:01:03,856 --> 01:01:05,869 Я хочу жениться на тебе. 1053 01:01:05,893 --> 01:01:07,013 Разве ты не понимаешь этого? 1054 01:01:08,368 --> 01:01:10,271 Наверное, нет. 1055 01:01:11,799 --> 01:01:14,333 Я хочу перед лицом наших друзей и родственников 1056 01:01:14,357 --> 01:01:18,411 объявить, что намерен провести остаток жизни с тобой. 1057 01:01:18,940 --> 01:01:21,442 Дело не в том, чтобы подписать чертов листок бумаги. 1058 01:01:21,466 --> 01:01:23,028 Так давай сделаем это на следующей неделе, ладно? 1059 01:01:23,052 --> 01:01:24,983 Или в следующем месяце? Всё равно. 1060 01:01:25,007 --> 01:01:29,173 Я просил тебя не втягивать её. Я буквально умолял тебя. 1061 01:01:29,197 --> 01:01:32,396 Но она так хотела это сделать, понимаешь? 1062 01:01:32,420 --> 01:01:34,260 Она получила сан онлайн и всё такое. 1063 01:01:34,284 --> 01:01:36,288 И я уверен, что это было тяжело для неё. 1064 01:01:36,312 --> 01:01:38,730 А теперь она сможет добавить это в свое чертово портфолио, да? 1065 01:01:38,754 --> 01:01:40,964 Послушай, ты не хочешь просто подписать кусок бумаги. 1066 01:01:40,988 --> 01:01:42,866 А я не хочу, чтобы нас женил какой-то незнакомец. 1067 01:01:42,890 --> 01:01:45,717 Она бы справилась блестяще. 1068 01:01:46,715 --> 01:01:48,089 Да, скорее всего. 1069 01:01:51,083 --> 01:01:52,438 Так что ты собираешься делать? 1070 01:01:55,071 --> 01:01:56,209 Я не знаю. 1071 01:01:58,344 --> 01:02:00,287 Я знаю, что ты разочарован во мне. 1072 01:02:00,311 --> 01:02:02,113 Конечно, я разочарован. 1073 01:02:02,137 --> 01:02:03,923 Потому что ты продолжаешь мне лгать. 1074 01:02:03,947 --> 01:02:05,925 Я не лгу тебе. 1075 01:02:05,949 --> 01:02:08,063 Не говорить мне о плохом - это ложь. 1076 01:02:08,087 --> 01:02:10,087 Нет. Придерживать информацию, чтобы весь вечер 1077 01:02:10,111 --> 01:02:13,285 не покатился к чертям - это не ложь. 1078 01:02:13,309 --> 01:02:15,261 Это именно ложь. 1079 01:02:15,285 --> 01:02:17,692 Потому что ты не доверяешь мне, потому что ты решаешь, 1080 01:02:17,716 --> 01:02:20,012 что мне нужно знать и когда мне нужно это узнать. 1081 01:02:20,036 --> 01:02:23,231 Это глупость. Не так строятся крепкие отношения. 1082 01:02:24,079 --> 01:02:25,681 О, так теперь у нас плохие отношения? 1083 01:02:26,526 --> 01:02:30,628 Да. Я думаю, в этой конкретной области - да. 1084 01:02:31,798 --> 01:02:34,720 Ну ладно, мистер святее всех святых. 1085 01:02:34,744 --> 01:02:36,144 А что насчёт тебя и Джейкоба? 1086 01:02:38,549 --> 01:02:40,102 Меня и Джейкоба? 1087 01:02:40,126 --> 01:02:41,721 Я всё знаю, понятно? 1088 01:02:42,421 --> 01:02:43,912 О чем ты вообще говоришь? 1089 01:02:43,936 --> 01:02:45,229 Ваши отношения. 1090 01:02:45,253 --> 01:02:50,928 Наши что... Я же сказал тебе, что мы пару раз ходили на свидание. 1091 01:02:50,952 --> 01:02:52,922 Ага. Ты говорил про пару свиданий. 1092 01:02:52,946 --> 01:02:54,687 И про то, что вы решили остаться друзьями. 1093 01:02:54,711 --> 01:02:55,850 Точно. 1094 01:02:55,874 --> 01:02:57,829 Точно чушь собачья, да? 1095 01:02:57,853 --> 01:03:01,045 Ну, не совсем. 1096 01:03:01,069 --> 01:03:01,833 Не совсем? 1097 01:03:01,857 --> 01:03:04,293 Я знаю, что между вами было больше, чем ты рассказал. 1098 01:03:04,317 --> 01:03:06,331 Я знаю, что у вас было больше пары свиданий. 1099 01:03:07,327 --> 01:03:09,786 Хорошо. Да, свиданий было больше. 1100 01:03:09,810 --> 01:03:12,585 Но между нами никогда не было ничего романтического. 1101 01:03:12,609 --> 01:03:14,299 Ничего такого. 1102 01:03:14,323 --> 01:03:15,620 Так почему ты не сказал мне? 1103 01:03:16,348 --> 01:03:17,348 Не знаю. 1104 01:03:18,809 --> 01:03:22,477 Потому что я не хотел, чтобы тебя пугали наши отношения 1105 01:03:22,501 --> 01:03:27,311 с Джейкобом, наша дружба, потому что между нами только дружба. 1106 01:03:27,335 --> 01:03:30,972 Хорошо. И я принимаю это, я верю этому. 1107 01:03:30,996 --> 01:03:34,660 Разница в том, что я знал, ты не рассказываешь мне всё, 1108 01:03:34,684 --> 01:03:38,557 и я знал почему, и я всё равно доверял тебе. 1109 01:03:38,581 --> 01:03:40,548 С другой стороны ты не доверял мне настолько, 1110 01:03:40,549 --> 01:03:43,688 чтобы я мог сам решить оставить всё это в прошлом. 1111 01:03:43,712 --> 01:03:45,120 Ты - лицемер! 1112 01:03:45,144 --> 01:03:50,806 Пусть, хорошо. Я - лицемер из-за того, что немного солгал про Джейкоба, 1113 01:03:50,807 --> 01:03:54,569 но ты утаиваешь огромную часть твоей жизни. 1114 01:03:54,593 --> 01:03:56,945 Как будто я не знаю тебя вообще. 1115 01:03:56,969 --> 01:04:00,688 Так почему ты хочешь стать мужем кого-то, кого ты совсем не знаешь? 1116 01:04:04,909 --> 01:04:07,360 Ты хочешь всё отменить? 1117 01:04:08,188 --> 01:04:08,916 А ты? 1118 01:04:08,940 --> 01:04:15,498 Эммм, парни... как насчёт сделать небольшой перерыв и немного остыть? 1119 01:04:16,148 --> 01:04:18,013 Со многим нужно разобраться. 1120 01:04:18,037 --> 01:04:19,904 Да. 1121 01:04:23,056 --> 01:04:25,708 Ладно, Даниэль, не хочешь подняться наверх и поговорить? 1122 01:04:27,901 --> 01:04:32,905 Гм. Послушай. Я была немного негативно настроена. 1123 01:04:33,770 --> 01:04:38,482 Просто я пытаюсь справится с чувством, 1124 01:04:38,506 --> 01:04:41,704 охватывающим девушку около 30-ти, наблюдающую как её друг-гей женится, 1125 01:04:41,728 --> 01:04:45,064 в то время как она не может найти достойного человека. 1126 01:04:45,088 --> 01:04:51,155 И я просто хочу сказать: не испорти всё, ладно? 1127 01:04:53,438 --> 01:04:55,893 У вас двоих есть нечто особенное. 1128 01:04:55,917 --> 01:04:59,087 У вас есть то, чего мы все по-настоящему хотим. 1129 01:05:01,601 --> 01:05:05,429 Это то, что я хотела сказать. 1130 01:05:11,191 --> 01:05:12,628 Хочешь тоже поговорить? 1131 01:05:13,304 --> 01:05:14,056 Ага. 1132 01:05:14,080 --> 01:05:15,828 Хорошо, пойдём. 1133 01:05:18,436 --> 01:05:19,743 Спасибо. 1134 01:05:29,763 --> 01:05:31,088 Какого черта ты творишь? 1135 01:05:31,112 --> 01:05:34,152 Спасибо, ты права, это и вправду помогает. 1136 01:05:34,176 --> 01:05:39,510 Послушай, я разрушила свой брак так же, 1137 01:05:39,534 --> 01:05:41,269 как вы сейчас делаете. 1138 01:05:41,293 --> 01:05:45,117 То, что вы творите, это не умно. Вы оба. 1139 01:05:46,323 --> 01:05:48,527 Я не знаю, что делать. 1140 01:05:48,551 --> 01:05:50,252 Ты до сих пор хочешь взять его в мужья? 1141 01:05:50,963 --> 01:05:51,963 Конечно. 1142 01:05:53,060 --> 01:05:54,527 Тогда оставь эту тему. 1143 01:05:54,551 --> 01:05:56,224 Тебе не нужно побеждать. 1144 01:05:57,065 --> 01:05:59,011 Я не пытаюсь победить. 1145 01:06:00,067 --> 01:06:02,763 Я просто хочу, чтобы у него не было секретов от меня. 1146 01:06:02,787 --> 01:06:06,319 Я же не знал ничего про него и Эмму 1147 01:06:06,343 --> 01:06:10,112 до сегодняшнего дня. И насчёт его родителей. 1148 01:06:10,952 --> 01:06:11,952 Ничего. 1149 01:06:12,797 --> 01:06:17,534 Я волнуюсь, что вступаю в брак с кем-то, кто так легко хранит секреты. 1150 01:06:17,558 --> 01:06:19,805 Ну, я бы не сказала, что легко. 1151 01:06:19,829 --> 01:06:23,419 Мне кажется, что это гложет его. 1152 01:06:25,072 --> 01:06:26,080 Действительно? 1153 01:06:27,275 --> 01:06:32,081 Да, и у тебя будет вся оставшаяся жизнь, 1154 01:06:32,105 --> 01:06:34,097 чтобы узнать все кровавые детали. 1155 01:06:34,121 --> 01:06:37,563 Это всё не стоит того, чтобы разрушить то, что у вас двоих есть, 1156 01:06:39,198 --> 01:06:41,185 разве что ты совсем ему не доверяешь. 1157 01:06:43,620 --> 01:06:46,223 Нет, я... Я доверяю ему. 1158 01:06:47,520 --> 01:06:50,289 Хорошо, вот то, что важно, 1159 01:06:50,313 --> 01:06:55,616 здесь и сейчас, нынешний Кристофер, не прошлый Кристофер. 1160 01:06:55,640 --> 01:06:59,305 Я не думаю, что это вопрос доверия ему. 1161 01:06:59,329 --> 01:07:02,814 Мне кажется, что это больше связано с его отрицательными чувствами, 1162 01:07:02,838 --> 01:07:07,810 что не очень здорово, но это то, с чем ты можешь помочь ему, 1163 01:07:07,834 --> 01:07:10,312 а не заставить его чувствовать себя ещё хуже. 1164 01:07:14,548 --> 01:07:18,116 О Боже, ты что, пытаешься направить меня на путь истинный, ради всего святого? 1165 01:07:18,140 --> 01:07:20,059 Конечно, почему нет? 1166 01:07:20,083 --> 01:07:23,146 Но если честно, не думаю, что смогу. 1167 01:07:23,691 --> 01:07:26,918 Я не думаю, что знаю достаточно о Даниэле, или ситуации, 1168 01:07:26,942 --> 01:07:32,254 или даже о тебе самом, собственно, настолько, чтобы помочь. 1169 01:07:32,278 --> 01:07:34,559 Я просто подумала, что ты захочешь поговорить в сторонке. 1170 01:07:38,479 --> 01:07:40,660 Всё, чего я хочу, это поговорить с тобой. 1171 01:07:41,848 --> 01:07:43,888 Ты себе не представляешь, как мне этого не хватало. 1172 01:07:44,304 --> 01:07:47,883 Представляю. Просто вот так общаться, находиться рядом. 1173 01:07:49,197 --> 01:07:51,719 Это просто безумие, что мы очутились в этой ситуации. 1174 01:07:53,203 --> 01:07:54,410 Понимаю. 1175 01:07:55,072 --> 01:07:57,762 Так почему бы... 1176 01:07:58,756 --> 01:08:01,636 тебе не рассказать ему про меня и нас, про то, что случилось, и всё-всё? 1177 01:08:02,171 --> 01:08:03,171 Не знаю. 1178 01:08:04,066 --> 01:08:07,790 Я должен был сделать это, а потом это выглядело так глупо, что я этого не сделал. 1179 01:08:08,542 --> 01:08:10,700 Я просто... Я не хотел говорить об этом. 1180 01:08:10,724 --> 01:08:15,006 Но ты же говорил об этом, говорил со своими друзьями. 1181 01:08:15,030 --> 01:08:16,089 Ну да, но это другое. 1182 01:08:17,590 --> 01:08:23,384 Не знаю, просто это неправильно. 1183 01:08:26,189 --> 01:08:27,996 Ты чувствуешь себя недостойным его? 1184 01:08:29,445 --> 01:08:30,343 Не знаю. 1185 01:08:30,367 --> 01:08:33,443 Ты заметила это? 1186 01:08:33,467 --> 01:08:35,915 Ну, я плохо знаю этого парня. 1187 01:08:35,939 --> 01:08:40,776 Но он производит впечатление. Он старше, он успешен, 1188 01:08:40,800 --> 01:08:43,581 у него отличные отношения с родителями, 1189 01:08:43,605 --> 01:08:45,891 и он очень-очень умный, и я... 1190 01:08:45,915 --> 01:08:48,259 Не знаю, я напугана. 1191 01:08:49,671 --> 01:08:51,993 Я никогда не думал об этом. Наверное. 1192 01:08:54,685 --> 01:08:56,094 Я не единожды спрашивал себя, 1193 01:08:56,118 --> 01:08:58,555 почему он со мной. 1194 01:08:59,717 --> 01:09:02,486 Я хочу провести остаток своей жизни с Кристофером и... 1195 01:09:02,510 --> 01:09:09,931 Я ему доверяю. Правда, доверяю. Просто у меня такое чувство, 1196 01:09:09,955 --> 01:09:14,851 что здесь есть какая-то тайна, о которой он мне не говорит, 1197 01:09:14,875 --> 01:09:21,632 и которая может изменить всё. 1198 01:09:24,415 --> 01:09:26,255 Отлично, значит ты должен поработать над этим. 1199 01:09:27,424 --> 01:09:30,510 Ты должен сесть и поговорить с ним, спросить его. 1200 01:09:31,423 --> 01:09:34,227 И что бы он не сказал, тебе нужно решить, 1201 01:09:34,251 --> 01:09:36,284 можешь ли ты принять это и двигаться дальше. 1202 01:09:37,824 --> 01:09:41,681 Потому что если ты не сможешь, не стоит и пытаться. 1203 01:09:43,132 --> 01:09:45,030 Это сурово. 1204 01:09:46,164 --> 01:09:47,568 Это реальность. 1205 01:09:48,431 --> 01:09:50,800 Знаю, но всё равно это довольно сурово. 1206 01:09:51,527 --> 01:09:54,703 Ну, цена этого знания - мой брак, 1207 01:09:54,727 --> 01:10:00,465 но сейчас я вижу, 1208 01:10:00,489 --> 01:10:04,529 как всего этого можно было избежать. 1209 01:10:07,096 --> 01:10:08,541 Ты всё ещё любишь его? 1210 01:10:10,604 --> 01:10:13,633 Конечно, я ещё люблю его. 1211 01:10:16,115 --> 01:10:22,307 Думаю, что всегда буду любить Майкла, но я всё испортила, 1212 01:10:22,331 --> 01:10:26,868 потому что, в точности как ты, я ожидала совершенства. 1213 01:10:26,892 --> 01:10:32,036 Да, я думала, что всё должно быть, как у наших родителей, понимаешь? 1214 01:10:35,522 --> 01:10:37,983 А потом у нас начались проблемы, 1215 01:10:38,083 --> 01:10:41,584 и я не хотела работать над ними. 1216 01:10:41,608 --> 01:10:43,452 Я вроде как просто констатировала, 1217 01:10:43,552 --> 01:10:45,632 потому что не думала, что у нас могут быть проблемы. 1218 01:10:45,656 --> 01:10:53,521 Я думала, что это значило, что наш брак не удался. Ну так пошёл он к черту, да? 1219 01:10:54,717 --> 01:10:57,577 Но я думаю, что брак наших родителей уникален. 1220 01:10:57,601 --> 01:11:03,367 Нет, нет. Они просто работали над этим, 1221 01:11:03,391 --> 01:11:06,381 они уделяли друг другу время, 1222 01:11:06,405 --> 01:11:08,699 разговаривали друг с другом 1223 01:11:08,723 --> 01:11:11,025 и ценили друг друга. 1224 01:11:11,049 --> 01:11:16,873 И они не позволяли мелочам превратиться 1225 01:11:16,897 --> 01:11:19,286 в непреодолимые стены. 1226 01:11:22,446 --> 01:11:25,976 Хотелось бы, чтобы они показывали нам эту часть их жизни, 1227 01:11:26,000 --> 01:11:27,760 а не создавали видимость, что это так легко. 1228 01:11:28,719 --> 01:11:34,896 Ага, так что они в конце концов показали нам плохой пример. 1229 01:11:34,920 --> 01:11:38,426 Точно. Боже, как это абсурдно. 1230 01:11:38,450 --> 01:11:40,559 Ты просто не можешь победить. 1231 01:11:40,583 --> 01:11:46,199 Знаешь, ранее Кристофер сказал мне, что нет такой вещи, 1232 01:11:46,223 --> 01:11:48,367 как совершенство, и я знаю, что он прав. 1233 01:11:48,391 --> 01:11:50,905 Я знаю, что это правда. 1234 01:11:52,791 --> 01:11:55,301 Как ты перестала искать совершенство? 1235 01:11:58,208 --> 01:11:59,096 Не знаю. 1236 01:11:59,120 --> 01:12:05,098 Иногда я думаю, что в нас заложена программа всё портить, 1237 01:12:05,122 --> 01:12:07,283 всё, что у нас есть, не важно, насколько оно хорошее. 1238 01:12:11,183 --> 01:12:16,815 Ты знаешь, что мне понадобилось много времени понять, 1239 01:12:16,816 --> 01:12:20,813 что я не виновата в том, что ты гей? 1240 01:12:20,837 --> 01:12:23,248 Это очень глупо, да? 1241 01:12:23,272 --> 01:12:26,205 Не так глупо, как думать что ты не хочешь со мной дружить, 1242 01:12:26,229 --> 01:12:27,544 потому что я гей. 1243 01:12:27,568 --> 01:12:29,877 Ты правда так думал? 1244 01:12:29,901 --> 01:12:31,485 Конечно. 1245 01:12:31,509 --> 01:12:33,233 Что ещё я мог подумать? 1246 01:12:33,257 --> 01:12:34,974 Я был слишком занят собой, чтобы заметить, 1247 01:12:34,998 --> 01:12:36,438 что я, возможно, разбил твоё сердце. 1248 01:12:37,138 --> 01:12:38,270 Так и было. 1249 01:12:39,381 --> 01:12:43,280 Я знаю, и мне очень-очень жаль. 1250 01:12:43,304 --> 01:12:44,984 О, нет-нет, это я должна просить прощения. 1251 01:12:46,670 --> 01:12:50,420 Ты нуждался во мне, ты пытался справится с этими большими проблемами, 1252 01:12:50,444 --> 01:12:52,903 а меня, так называемого лучшего друга, не было рядом. 1253 01:12:52,927 --> 01:12:55,965 Это меня не было рядом с тобой, это я была занята собою. 1254 01:12:57,210 --> 01:13:00,672 Как я хочу, чтобы можно было вернуться назад, зная то, что мы знаем сейчас. 1255 01:13:00,696 --> 01:13:04,068 Я понимаю, это очень странно, пытаться вспомнить, 1256 01:13:04,092 --> 01:13:06,082 как ты воспринимал некоторые вещи раньше, до того, как понял многое о них. 1257 01:13:06,106 --> 01:13:07,346 Те вещи, которые теперь знаешь. 1258 01:13:08,904 --> 01:13:10,974 Прости. Надеюсь, ты хоть что-то понял из сказанного. 1259 01:13:10,998 --> 01:13:11,683 Думаю, да. 1260 01:13:11,707 --> 01:13:17,033 Ведь ты не можешь вернуться назад и разучиться 1261 01:13:17,057 --> 01:13:18,344 читать слова, которые знаешь, как читать. 1262 01:13:18,368 --> 01:13:20,639 Точно. Практически невозможно смотреть на вещи 1263 01:13:20,664 --> 01:13:22,779 с тинейджерской точки зрения. 1264 01:13:22,803 --> 01:13:24,720 О, это ужасная идея. 1265 01:13:24,744 --> 01:13:26,466 Я бы никогда на такое не согласился. 1266 01:13:28,240 --> 01:13:31,713 Я потратила годы на терапию. 1267 01:13:31,737 --> 01:13:35,950 И вот, что я поняла: мы с тобой научились 1268 01:13:35,974 --> 01:13:39,338 справляться с подобными вещами, 1269 01:13:39,362 --> 01:13:43,548 благодаря удивительному примеру наших родителей, 1270 01:13:43,572 --> 01:13:45,338 просто отрицая происходящее. 1271 01:13:45,362 --> 01:13:49,808 Просто притвориться, что это никогда не случалось, и жить дальше, да? 1272 01:13:49,832 --> 01:13:52,402 Угум. 1273 01:13:53,255 --> 01:13:54,577 Ага, это нездоровая штука. 1274 01:13:56,131 --> 01:13:58,764 Ты не можешь держать всё внутри себя. 1275 01:13:58,788 --> 01:14:01,641 Это сожрёт тебя заживо 1276 01:14:02,777 --> 01:14:06,890 и уничтожит малейший шанс на крепкие отношения, 1277 01:14:07,915 --> 01:14:09,544 потому что если вы не общаетесь, 1278 01:14:09,568 --> 01:14:13,051 если вы не можете справиться с проблемами, 1279 01:14:13,075 --> 01:14:15,434 то как это может сработать? 1280 01:14:15,458 --> 01:14:19,517 Я так рад, что ты здесь. 1281 01:14:20,930 --> 01:14:23,238 Никто не знает меня так, как ты. 1282 01:14:24,156 --> 01:14:25,304 Я чувствую тоже самое. 1283 01:14:26,960 --> 01:14:28,557 Мы потеряли так много времени. 1284 01:14:28,581 --> 01:14:30,636 Вот, не останавливайся. 1285 01:14:30,660 --> 01:14:34,542 Мы просто должны забыть это всё. 1286 01:14:34,566 --> 01:14:38,116 Видишь, разговаривая с тобой и рассказывая о своих чувствах, 1287 01:14:38,140 --> 01:14:40,467 начав этот разговор, на который мы должны были 1288 01:14:40,491 --> 01:14:42,075 решиться давным давно, я чувствую, 1289 01:14:42,099 --> 01:14:44,099 как огромная тяжесть упала с моих плеч. 1290 01:14:44,123 --> 01:14:46,446 На самом деле не важно, 1291 01:14:46,470 --> 01:14:48,470 как долго мы шли к этому разговору. 1292 01:14:48,494 --> 01:14:51,838 Да, ты права. Это как ситуация с Даниэлем, 1293 01:14:51,862 --> 01:14:53,835 когда я знал, что между ним и Джейкобом что-то было, 1294 01:14:53,859 --> 01:14:57,305 и я придерживал это знание, как козырь. 1295 01:14:57,329 --> 01:14:59,382 Разве это нормально? 1296 01:14:59,406 --> 01:15:04,337 А потом я выложил этот козырь, его больше нет, и мне легче. 1297 01:15:04,361 --> 01:15:05,524 Да 1298 01:15:06,633 --> 01:15:08,265 Думаешь, я смогу всё исправить? 1299 01:15:09,503 --> 01:15:11,017 Ты смеёшься? 1300 01:15:12,016 --> 01:15:13,750 Разве ты не видишь, как он смотрит на тебя? 1301 01:15:13,774 --> 01:15:17,170 Ты вообще понимаешь, как сильно этот человек любит тебя? 1302 01:15:18,679 --> 01:15:19,848 Позвони ему. 1303 01:15:20,562 --> 01:15:22,554 Тебе нужно рассказать ему о своих чувствах. 1304 01:15:23,431 --> 01:15:25,247 Что ты поняла. 1305 01:15:25,271 --> 01:15:27,665 Нет, слишком поздно для этого. 1306 01:15:28,445 --> 01:15:31,013 Слишком много обид и счетов от адвокатов. 1307 01:15:31,541 --> 01:15:32,700 Ты не знаешь наверняка. 1308 01:15:36,032 --> 01:15:37,435 Войдите. 1309 01:15:39,623 --> 01:15:43,138 Привет, можно с тобой поговорить? 1310 01:15:45,679 --> 01:15:47,868 Да, я бы хотел этого. 1311 01:15:47,892 --> 01:15:50,430 Спасибо. 1312 01:15:50,454 --> 01:15:51,685 Всегда пожалуйста. 1313 01:15:52,492 --> 01:15:54,731 Позвони ему. Я серьёзно. 1314 01:16:04,426 --> 01:16:08,759 Прости меня. Надеюсь, я не разрушил всё. 1315 01:16:09,594 --> 01:16:13,018 Если я не разрушил это, то и ты не разрушил. 1316 01:16:14,182 --> 01:16:18,191 Извини насчёт Эммы. Мне следовало рассказать тебе. 1317 01:16:18,215 --> 01:16:20,512 Всё нормально. Я понимаю. 1318 01:16:20,536 --> 01:16:23,135 Просто... 1319 01:16:24,350 --> 01:16:28,334 Я хочу, чтобы ты знал, что в моем прошлом 1320 01:16:28,359 --> 01:16:32,175 нет каких-то ужасных секретов, ничего такого. 1321 01:16:32,199 --> 01:16:34,909 Просто... 1322 01:16:34,933 --> 01:16:36,897 Просто куча дерьма, с которым я не справлялся. 1323 01:16:36,921 --> 01:16:42,045 И я хотел бы, чтобы было кое-что. 1324 01:16:42,069 --> 01:16:44,905 Было бы намного проще, если бы оно было, 1325 01:16:44,929 --> 01:16:46,991 но правда в том, 1326 01:16:48,701 --> 01:16:50,463 что это как отпиливать от себя по кусочку. 1327 01:16:50,487 --> 01:16:52,763 Я хочу решить это раз и навсегда, хорошо? 1328 01:16:52,787 --> 01:16:54,680 Я хочу, чтобы ты знал всё, 1329 01:16:54,704 --> 01:16:57,985 все глупые мелочи обо мне. 1330 01:16:58,009 --> 01:17:00,693 И я хочу знать это всё, и не потому, что не доверяю тебе. 1331 01:17:00,717 --> 01:17:02,199 А как раз потому, что я доверяю тебе. 1332 01:17:02,223 --> 01:17:05,509 Просто... Я хочу быть здесь с тобой, 1333 01:17:05,533 --> 01:17:06,725 хочу помогать тебе. 1334 01:17:06,749 --> 01:17:07,943 Я знаю. 1335 01:17:07,967 --> 01:17:16,460 И мне всё равно, станешь ли ты моим мужем или нет. 1336 01:17:16,484 --> 01:17:18,978 Это на самом деле не важно 1337 01:17:19,778 --> 01:17:22,018 Мне следовало рассказать тебе про Зоуи. 1338 01:17:22,042 --> 01:17:23,252 Не знаю... 1339 01:17:23,276 --> 01:17:27,650 Я бы, наверное, разрушил всё, пытаясь всё наладить, 1340 01:17:27,674 --> 01:17:32,319 и это... На самом деле не имеет значения. 1341 01:17:32,343 --> 01:17:33,930 Нет, это важно, 1342 01:17:35,088 --> 01:17:36,883 но не так как принести клятву о том, 1343 01:17:38,534 --> 01:17:40,627 что мы проведём вместе остаток жизни. 1344 01:17:41,694 --> 01:17:46,662 Так давай завтра будет лишь вечеринка без церемонии. 1345 01:17:46,686 --> 01:17:49,943 А мы пойдём регистрироваться в понедельник, как ты и сказал. 1346 01:17:49,967 --> 01:17:52,136 Я хочу, чтобы у тебя была свадьба, которую ты хочешь. 1347 01:17:52,160 --> 01:17:54,332 Свадьба, которую я хочу, это та, 1348 01:17:54,356 --> 01:17:56,552 где ты становишься моим мужем. 1349 01:17:56,576 --> 01:17:59,657 И мне не нужны для этого зрители. 1350 01:17:59,681 --> 01:18:02,583 Единственные люди, кого я хочу видеть на нашей свадьбе, 1351 01:18:02,607 --> 01:18:05,653 находятся сейчас в этом доме. 1352 01:18:05,677 --> 01:18:10,352 И на самом деле даже они мне не нужны. Мне нужен ты. 1353 01:18:11,569 --> 01:18:12,569 Который час? 1354 01:18:13,767 --> 01:18:17,661 Почти десять, а что? 1355 01:18:19,786 --> 01:18:22,731 Потому что люди в нашем доме - это именно те, 1356 01:18:22,755 --> 01:18:26,412 кто по-настоящему важны для нас 1357 01:18:27,952 --> 01:18:29,947 Зоуи улетает завтра утром. 1358 01:18:30,764 --> 01:18:31,866 Мы можем успеть. 1359 01:18:36,707 --> 01:18:38,664 Где? Здесь? 1360 01:18:38,688 --> 01:18:39,890 Да, а почему нет? 1361 01:18:42,796 --> 01:18:44,484 Мне нравится эта идея. 1362 01:18:44,508 --> 01:18:46,582 Ладно. Я согласен. 1363 01:18:46,606 --> 01:18:47,490 Да? 1364 01:18:47,514 --> 01:18:49,064 Давай сделаем это. - Да? - Да. 1365 01:18:51,433 --> 01:18:54,306 Прости-прости-прости. 1366 01:18:54,330 --> 01:18:55,740 Нет-нет-нет, не извиняйся. 1367 01:18:56,500 --> 01:18:58,504 Просто приезжай сюда прямо сейчас. 1368 01:18:59,736 --> 01:19:00,750 Ты должна нас обвенчать. 1369 01:19:00,774 --> 01:19:02,168 - Правда? - Можешь это сделать? 1370 01:19:02,192 --> 01:19:03,192 Конечно! 1371 01:19:11,616 --> 01:19:12,837 Привет всем! 1372 01:19:13,676 --> 01:19:18,288 Хочу извиниться перед всеми вами за то, что вам пришлось присутствовать при этом. 1373 01:19:18,312 --> 01:19:19,917 Я тоже прошу прощения. 1374 01:19:20,944 --> 01:19:25,948 У нас есть новости. И мы надеемся, что вы нас поддержите. 1375 01:19:26,870 --> 01:19:32,014 Мы решили устроить свадьбу сегодня и здесь. 1376 01:19:32,038 --> 01:19:33,038 Что? 1377 01:19:33,522 --> 01:19:34,610 Идеально! 1378 01:19:34,634 --> 01:19:36,544 Мы хотим устроить всё снаружи, 1379 01:19:36,568 --> 01:19:39,482 и нам потребуется ваша помощь, чтобы это сделать. 1380 01:19:39,506 --> 01:19:40,660 Да. Всё, что нужно. 1381 01:19:41,692 --> 01:19:44,728 О, домашний депозит всё ещё открыт. 1382 01:19:44,752 --> 01:19:45,932 Я могу достать фонарики и удлинители. 1383 01:19:45,956 --> 01:19:47,916 Отлично и, если сможешь, купи торт по дороге обратно. 1384 01:19:47,940 --> 01:19:49,226 Эй. Я в деле. 1385 01:19:49,250 --> 01:19:51,656 Чем ты хочешь, чтобы я занялся, милый? - Не знаю. Уборкой? 1386 01:19:52,605 --> 01:19:54,662 А остальные займитесь задним двором, 1387 01:19:54,686 --> 01:19:55,886 приведите его в наилучший вид. 1388 01:19:57,166 --> 01:19:58,766 Это не обязательно должно быть идеально. 1389 01:20:17,204 --> 01:20:18,789 - Он сказал поставить это здесь? - Думаю, да. 1390 01:20:18,813 --> 01:20:21,037 Выглядит отлично. 1391 01:20:30,024 --> 01:20:33,316 Ты как всегда чересчур “деятельна”. 1392 01:20:33,340 --> 01:20:34,967 Но вы и так отлично справляетесь. 1393 01:20:34,991 --> 01:20:36,045 Ну-ну. 1394 01:20:37,585 --> 01:20:39,875 Народ, это потрясающе. 1395 01:20:40,631 --> 01:20:42,541 Я знаю. 1396 01:20:42,565 --> 01:20:43,866 Привет. 1397 01:20:43,890 --> 01:20:45,828 Привет! Свадебный ужин в полночь - это блестящая мысль. 1398 01:20:45,852 --> 01:20:48,245 Извините, пропустите. Извините. 1399 01:20:50,018 --> 01:20:51,384 - Скорсезе, да? - Да мне самой не верится! 1400 01:20:51,408 --> 01:20:52,258 Шутишь? 1401 01:20:52,282 --> 01:20:53,232 Это странно, да? 1402 01:20:53,256 --> 01:20:54,413 Это так круто.- Это сумасшествие. 1403 01:20:54,437 --> 01:20:55,977 Ладно, скажите, что мне делать. 1404 01:20:56,001 --> 01:20:58,935 Ну что ж, вы двое. Да, вы оба. 1405 01:20:58,959 --> 01:21:00,569 А ты ничего не делаешь? 1406 01:21:00,593 --> 01:21:01,779 Конечно, ничего. 1407 01:21:01,803 --> 01:21:05,341 Отлично, милый, прямо сюда. Оставь место для десерта. 1408 01:21:05,365 --> 01:21:07,767 Пончики и кофе? Правда? 1409 01:21:07,791 --> 01:21:08,945 Всё остальное было закрыто. 1410 01:21:08,969 --> 01:21:12,425 Не знаю насчёт остальных, но чувствую, мне понадобится кофе, 1411 01:21:12,449 --> 01:21:13,501 и даже прямо сейчас. 1412 01:21:36,637 --> 01:21:37,799 Отлично. 1413 01:21:57,080 --> 01:21:58,591 Достаточно памятно, как считаешь? 1414 01:21:58,615 --> 01:22:00,635 Да. Абсолютно. 1415 01:22:00,659 --> 01:22:04,018 Отлично. Вы готовы? 1416 01:22:04,997 --> 01:22:05,997 Я готов. 1417 01:22:07,160 --> 01:22:09,611 Точно, давай сыграем свадьбу. 1418 01:22:20,547 --> 01:22:25,502 Дорогие друзья и семья, мы собрались сегодня здесь, 1419 01:22:25,503 --> 01:22:30,365 чтобы отпраздновать свадьбу Кристофера и Даниэля. 1420 01:22:30,389 --> 01:22:35,338 Мне оказана честь сочетать узами брака этих двоих, 1421 01:22:35,362 --> 01:22:41,091 несмотря на то, что из-за меня всё это чуть не отменилось совсем. 1422 01:22:41,115 --> 01:22:47,616 Эта невероятная импровизированная церемония - 1423 01:22:47,640 --> 01:22:51,042 свидетельство их любви и преданности друг другу, 1424 01:22:51,066 --> 01:22:54,279 и это должно служить нам всем примером. 1425 01:22:55,082 --> 01:22:56,970 К сожалению, я узнала об этом немного поздно, 1426 01:22:56,994 --> 01:22:59,753 после того как съела целую пинту мороженого, заедая горе. 1427 01:23:02,981 --> 01:23:07,403 Даниэль, ты - всё для меня. 1428 01:23:08,542 --> 01:23:11,557 За миллион лет я не смог бы вообразить, что встречу 1429 01:23:11,581 --> 01:23:18,475 такого блестящего, щедрого и любящего человека, как ты. 1430 01:23:19,331 --> 01:23:21,495 До сих пор не понимаю, как это вышло, если честно, 1431 01:23:21,519 --> 01:23:27,347 но я уже не ломаю над этим голову. 1432 01:23:28,943 --> 01:23:35,236 Невозможно представить, что наша любовь могла стать крепче или сильнее, 1433 01:23:37,379 --> 01:23:42,551 но за последние часы это случилось. 1434 01:23:42,575 --> 01:23:48,415 И если может стать ещё лучше... 1435 01:23:48,439 --> 01:23:51,714 Боже, просто не могу дождаться. 1436 01:23:55,076 --> 01:23:56,910 Я люблю тебя. 1437 01:23:59,036 --> 01:24:04,364 Кристофер, ты - один из самых сильных людей, которых я когда либо знал. 1438 01:24:05,395 --> 01:24:09,096 И ты делаешь меня сильнее каждый день. 1439 01:24:10,142 --> 01:24:14,422 Не знаю, есть ли какой-то порядок во вселенной, 1440 01:24:14,446 --> 01:24:18,901 но я точно знаю, что мне было суждено найти тебя. 1441 01:24:21,434 --> 01:24:26,191 Ты меняешь меня, и я даже не мог представить, что могу так измениться. 1442 01:24:26,215 --> 01:24:29,056 Ты делаешь меня лучше. 1443 01:24:30,017 --> 01:24:34,698 Я не могу представить свою жизнь без тебя, 1444 01:24:34,722 --> 01:24:39,293 и надеюсь, мне никогда не придётся. 1445 01:24:42,559 --> 01:24:44,494 Я очень тебя люблю. 1446 01:24:50,155 --> 01:24:51,204 Эммм, кольца. 1447 01:24:53,007 --> 01:24:55,031 Кольца! Кольца! 1448 01:24:55,055 --> 01:24:57,672 Милый, теперь ты мой. 1449 01:25:00,223 --> 01:25:03,202 Существует так много мнений о том, что символизирует свадебное кольцо. 1450 01:25:03,226 --> 01:25:06,321 Это круг, который не разорвать, 1451 01:25:06,345 --> 01:25:09,248 это символ вечности, 1452 01:25:10,358 --> 01:25:13,164 это бесконечное обязательство брака, 1453 01:25:13,188 --> 01:25:15,557 это символ союза, 1454 01:25:15,581 --> 01:25:17,873 это символ единства душ, 1455 01:25:17,897 --> 01:25:20,813 это цикл жизни. 1456 01:25:20,837 --> 01:25:23,570 Но я считаю, это значит... 1457 01:25:24,903 --> 01:25:29,073 Это постоянное напоминание о том, 1458 01:25:29,097 --> 01:25:32,553 что вы соединены с тем, кого любите, 1459 01:25:33,497 --> 01:25:36,611 и человек, который даёт вам это кольцо, 1460 01:25:36,635 --> 01:25:40,435 ваш, а вы - его, 1461 01:25:40,459 --> 01:25:44,564 и вы больше никогда не будете одиноки. 1462 01:25:46,526 --> 01:25:47,982 Никогда не забывайте это. 1463 01:25:48,006 --> 01:25:55,548 Это также значит, что вы принадлежите кому-то, 1464 01:25:55,572 --> 01:25:57,252 так что, проходи, дружок, не заглядывайся. 1465 01:26:00,238 --> 01:26:06,101 Итак, Кристофер, клянёшься ли ты любить, заботиться, поддерживать 1466 01:26:06,125 --> 01:26:08,972 и уважать Даниэля всю оставшуюся жизнь? 1467 01:26:08,996 --> 01:26:10,428 Клянусь. 1468 01:26:11,846 --> 01:26:18,120 Даниэль, клянёшься ли ты любить, заботиться, поддерживать 1469 01:26:18,144 --> 01:26:20,927 и уважать Кристофера всю оставшуюся жизнь? 1470 01:26:20,951 --> 01:26:22,910 Клянусь. 1471 01:26:23,922 --> 01:26:29,895 Ну, мы все знаем, что вы оба отлично подходите друг другу, 1472 01:26:29,919 --> 01:26:32,986 и по законам штата Калифорния, 1473 01:26:33,010 --> 01:26:35,468 и этой церковной интернетной штуковины, 1474 01:26:35,492 --> 01:26:38,620 объявляю вас супругами. Можете поцеловаться. 1475 01:26:57,621 --> 01:26:59,880 Теперь идеально. 1476 01:26:59,904 --> 01:27:03,063 Угу. 1477 01:27:04,916 --> 01:27:09,639 Так когда я получу мой подарок? 1478 01:27:11,777 --> 01:27:17,202 О, точно... Может сейчас? 1479 01:27:17,226 --> 01:27:20,862 Что?- Нет, я слишком удобно устроился. Нет-нет, не сейчас. 1480 01:27:20,886 --> 01:27:22,149 Сейчас вернусь. - Нет. 1481 01:27:41,063 --> 01:27:43,262 Помнишь парня в шляпе? 1482 01:27:43,286 --> 01:27:45,974 Боже, вот была комедия. 1483 01:27:50,273 --> 01:27:51,856 Майкл. 1484 01:27:53,838 --> 01:27:55,258 Спасибо. 1485 01:28:01,896 --> 01:28:02,896 Ага. 1486 01:28:09,832 --> 01:28:16,463 Джейкоб и Брэдли уютно устроились вместе на диване. 1487 01:28:16,487 --> 01:28:19,617 О, это так мило. 1488 01:28:19,641 --> 01:28:20,503 Итак. 1489 01:28:20,527 --> 01:28:28,031 Тут может потребоваться некоторое объяснение. 1490 01:28:31,029 --> 01:28:32,141 Боже мой. 1491 01:28:35,977 --> 01:28:37,449 Это ручка с нашего первого свидания. 1492 01:28:41,259 --> 01:28:43,151 Я не заслуживаю тебя. 1493 01:28:44,708 --> 01:28:47,240 Ну, я тоже тебя не заслуживаю. 1494 01:28:48,754 --> 01:28:50,923 Думаю, нам всё равно стоит попытаться. 1495 01:28:54,166 --> 01:28:57,869 Переводчики: lariatta, allay, kiz_kizz, vinovatyi 1496 01:28:58,936 --> 01:29:02,936 Перевод и субтитры подготовлены специально для https://vk.com/uss_mushroom 155506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.