All language subtitles for Die.Rache.der.Wanderhure.2012.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,467 --> 00:00:03,572 ANO DE 1427 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 3 00:00:57,656 --> 00:00:59,567 Lady Von Arnstein, 4 00:00:59,758 --> 00:01:03,604 O rei é grato pela lealdade até à morte do seu marido. 5 00:01:05,597 --> 00:01:08,766 O cap. Michel Von Arnstein morreu heróicamente 6 00:01:08,767 --> 00:01:13,571 na batalha contra os Hussitas em outubro de 1427. 7 00:01:13,572 --> 00:01:16,610 -Que Deus a acompanhe. -Isso não pode ser verdade. 8 00:01:22,548 --> 00:01:23,526 Tome... 9 00:01:26,618 --> 00:01:28,461 Que isto lhe sirva como lembrança. 10 00:01:37,763 --> 00:01:39,538 Quem de vocês esteve com ele? 11 00:01:39,631 --> 00:01:42,737 Qual de vocês, seus vermes, não conseguiu salvá-lo? 12 00:01:42,801 --> 00:01:45,475 -Quem? -Você está louca? 13 00:01:45,671 --> 00:01:47,742 -Segurem-na! -Toquem em mim e eu te mato. 14 00:02:03,722 --> 00:02:05,531 Papai não está morto. 15 00:02:12,664 --> 00:02:13,768 Onde está o corpo dele? 16 00:02:17,736 --> 00:02:22,583 A ALIANÇA 17 00:02:24,543 --> 00:02:26,580 DUAS SEMANAS ANTES 18 00:02:36,755 --> 00:02:37,733 Desista. 19 00:02:38,524 --> 00:02:40,504 Você é antiquado e teimoso. 20 00:02:43,729 --> 00:02:45,538 -Eu sou um homem. -Exacto. 21 00:02:49,701 --> 00:02:52,580 Os tempos estão mudando, a mulher precisa de educação. 22 00:02:56,508 --> 00:02:57,509 Tolices. 23 00:03:20,532 --> 00:03:21,510 Nada mal. 24 00:03:23,535 --> 00:03:24,707 Mas não está muito furiosa. 25 00:03:26,538 --> 00:03:27,516 O quê? 26 00:03:33,679 --> 00:03:35,681 Está vendo, a minha filha não quer aprender. 27 00:03:45,724 --> 00:03:49,604 Ela é mulher e se casará um dia, o que deveria aprender? 28 00:03:50,495 --> 00:03:55,604 Tudo. ldiomas, artesanato, artes. Tudo que tiver vontade. 29 00:03:56,635 --> 00:03:58,502 Os homens do castelo morreriam de rir 30 00:03:58,503 --> 00:04:00,109 se eu contratasse um professor para ela. 31 00:04:00,539 --> 00:04:03,541 Os homens do castelo gostam de mulheres burras, 32 00:04:03,542 --> 00:04:05,522 porque eles também são burros, como Arnstein. 33 00:04:08,714 --> 00:04:09,715 Acalme-se. 34 00:04:10,716 --> 00:04:14,652 Quando chegar a hora eu acharei um homem decente para a Trudi 35 00:04:14,653 --> 00:04:17,600 que irá adorá-la, assim como eu a adoro. 36 00:04:23,695 --> 00:04:24,673 Venha. 37 00:04:27,699 --> 00:04:30,578 Um professor de latim e também de artes. 38 00:04:30,702 --> 00:04:33,683 Eu vou escolher um juri ou nunca mais a beijarei. 39 00:04:37,743 --> 00:04:39,745 Está vendo como o seu pai está sendo domado? 40 00:04:40,512 --> 00:04:41,684 Certo, eu me rendo. 41 00:04:52,557 --> 00:04:53,558 Olá. 42 00:05:04,636 --> 00:05:06,479 Michel Von Arnstein... 43 00:05:08,540 --> 00:05:09,575 Chegou a hora. 44 00:05:09,775 --> 00:05:12,551 O rei convoca todos os senhores feudais. 45 00:05:34,633 --> 00:05:35,634 Os nossos homens... 46 00:05:37,769 --> 00:05:39,612 Nós merecemos isso, Maria. 47 00:05:42,674 --> 00:05:44,654 NUREMBERG - SEDE DA CORTE 48 00:06:25,517 --> 00:06:26,650 Não é muito comum 49 00:06:26,651 --> 00:06:29,632 os Hussitas pedirem para ser apresentados ao rei. 50 00:06:33,592 --> 00:06:34,627 O que tem a dizer? 51 00:06:35,594 --> 00:06:37,733 Nosso comandante, Lorde Vaclav, 52 00:06:38,730 --> 00:06:40,631 está mais poderoso do que nunca. 53 00:06:40,632 --> 00:06:41,770 Está de pé, 54 00:06:42,734 --> 00:06:47,740 com 5 mil homens nos portões do seu reino. 55 00:06:48,774 --> 00:06:53,689 Os Hussitas exigem liberdade de crença 56 00:06:54,579 --> 00:06:56,581 e liberdade de religião. 57 00:06:56,681 --> 00:07:00,629 Pode dizer ao seu Lorde que não me importo com a fé dele. 58 00:07:00,786 --> 00:07:03,699 E que apenas o Papa me pode coroar imperador. 59 00:07:08,727 --> 00:07:10,561 Janus Suppertur. 60 00:07:10,562 --> 00:07:14,510 Grande inquisidor e enviado de Sua Santidade, o Papa Martin. 61 00:07:18,770 --> 00:07:20,511 Majestade, 62 00:07:21,706 --> 00:07:23,686 por que esses sujos estão aqui? 63 00:07:31,616 --> 00:07:32,686 Enviados dos Hussitas, 64 00:07:33,552 --> 00:07:36,533 oferecendo paz e exigindo liberdade de crença. 65 00:07:37,722 --> 00:07:41,670 Mas o rei não sabe lidar com hereges desse tipo? 66 00:07:42,694 --> 00:07:44,605 Se ele quiser se tornar imperador 67 00:07:44,663 --> 00:07:46,643 ele deve saber que cortamos as linguas deles 68 00:07:46,698 --> 00:07:48,609 quando abrem suas bocas. 69 00:07:48,767 --> 00:07:51,602 Arrancamos seus olhos, quando eles nos olham. 70 00:07:51,603 --> 00:07:55,676 e cortamos suas pernas para que seus pés não maculem nosso solo. 71 00:07:57,742 --> 00:08:01,622 Tenha certeza que eu já considerei essa resposta. 72 00:08:02,714 --> 00:08:04,694 Mas isso não combina comigo. 73 00:08:06,651 --> 00:08:07,686 Tirem eles daqui. 74 00:08:16,661 --> 00:08:17,662 Como pode ver, 75 00:08:18,597 --> 00:08:20,731 não apenas meus cavaleiros da Ordem do Dragão 76 00:08:20,732 --> 00:08:23,645 estão preparados para entrarem em guerra pela verdadeira fé. 77 00:08:26,571 --> 00:08:28,744 lsso significa que deve obrigar o Papa 78 00:08:29,708 --> 00:08:32,712 a me coroar rápidamente como lmperador Alemão. 79 00:08:34,713 --> 00:08:38,559 Devo então dizer ao Papa que as tropas do futuro imperador 80 00:08:38,617 --> 00:08:41,496 seguirão para leste para defender a fé? 81 00:08:45,690 --> 00:08:48,500 Vão, cavaleiros. Reunam as tropas. 82 00:08:48,627 --> 00:08:52,666 Por Deus, pelo Reino e pelo Rei. 83 00:08:53,532 --> 00:08:54,670 Pelo Rei! 84 00:09:19,624 --> 00:09:21,467 Falco Von Hettenhein, 85 00:09:22,594 --> 00:09:24,540 comandante e primo do Rei. 86 00:09:25,564 --> 00:09:28,602 Se Sigismund perder os favores do Papa, 87 00:09:29,701 --> 00:09:32,614 você terá direito à coroa. 88 00:09:34,739 --> 00:09:37,549 Ele é muito experiente para perder os favores. 89 00:09:39,511 --> 00:09:40,546 Quem sabe? 90 00:09:41,580 --> 00:09:43,753 Se você me ajudar, talvez eu possa ajudá-lo. 91 00:09:45,517 --> 00:09:46,723 Esse Michel Von Arnstein, 92 00:09:48,753 --> 00:09:50,733 quero que ele lute em seu regimento. 93 00:09:51,690 --> 00:09:53,761 Em meu regimento só há nobres. 94 00:09:54,793 --> 00:09:58,536 Ele é de origem camponesa, dizem que é filho de taberneiro. 95 00:09:58,630 --> 00:10:00,667 Ele não tem sangue de cavaleiro. 96 00:10:04,803 --> 00:10:07,750 Então será mais fácil para você matá-lo. 97 00:10:18,750 --> 00:10:21,560 CASTELO HOHENSTEIN 98 00:10:34,666 --> 00:10:36,577 O exército do rei vai para a guerra. 99 00:10:51,616 --> 00:10:52,720 Você não faz ideia 100 00:10:54,653 --> 00:10:56,633 de como Sigismund parecia poderoso, 101 00:10:57,756 --> 00:10:59,497 em Nuremberg. 102 00:11:00,725 --> 00:11:02,636 Não quero que você vá. 103 00:11:04,629 --> 00:11:06,540 É uma guerra. Eu preciso ir. 104 00:11:10,669 --> 00:11:12,512 E se eu não o deixar ir? 105 00:11:17,642 --> 00:11:20,555 É o que diz a lei. Devemos isso ao rei. 106 00:11:33,625 --> 00:11:36,572 Prometa-me que voltará vivo Prometa-me. 107 00:11:38,730 --> 00:11:39,765 Eu prometo. 108 00:12:11,763 --> 00:12:13,504 Vamos. 109 00:12:21,506 --> 00:12:23,774 Deixe-me ir. Eu também sou um soldado. 110 00:12:23,775 --> 00:12:26,585 Impossível. Preciso de você aqui. 111 00:12:28,613 --> 00:12:31,685 Irá protegê-las, não é? Não é? 112 00:12:33,618 --> 00:12:34,653 Com a minha vida. 113 00:12:41,526 --> 00:12:44,507 Mesmo que os continentes nos separem, estarei com você. 114 00:12:45,597 --> 00:12:46,598 Eu sei. 115 00:12:51,503 --> 00:12:52,481 Venha... 116 00:12:56,608 --> 00:12:57,643 Papai... 117 00:13:06,584 --> 00:13:10,555 Enquanto isso adornar a minha espada, nada me acontecerá. 118 00:14:10,682 --> 00:14:13,720 Venha. Eu também não quero ficar sózinha. 119 00:14:31,569 --> 00:14:33,571 ACAMPAMENTO DA TROPA REAL 120 00:14:50,755 --> 00:14:53,599 Michel, meu bom amigo. 121 00:14:54,659 --> 00:14:57,765 Nós iremos cercá-los aqui nesse vale. 122 00:15:04,736 --> 00:15:08,741 Capitão, diga, como está a situação por lá? 123 00:15:09,707 --> 00:15:12,551 Ao sul está a área independente do conde Solkony. 124 00:15:14,679 --> 00:15:19,526 Ao norte, os Hussitas estão com 2 mil homens e aumentando. 125 00:15:24,555 --> 00:15:26,501 As margens do Eger ainda são nossas. 126 00:15:29,761 --> 00:15:35,712 Ao amanhecer, você e os cavaleiros seguirão o Eger, subindo a corrente 127 00:15:36,668 --> 00:15:37,738 para procurar um vale. 128 00:15:42,607 --> 00:15:44,587 -Subindo a corrente? Sim. 129 00:15:45,643 --> 00:15:47,520 E leve Murdofer. 130 00:15:48,513 --> 00:15:50,686 Mas subindo a corrente é o território do conde Solkony. 131 00:15:52,750 --> 00:15:55,629 Os independentes proíbem armas em suas terras. 132 00:15:56,688 --> 00:15:58,599 Então, não deixe que vos apanhem. 133 00:15:59,724 --> 00:16:01,465 Pode ir. 134 00:17:04,789 --> 00:17:06,530 O que é isso? 135 00:17:06,691 --> 00:17:07,692 Ficaram loucos? 136 00:17:15,600 --> 00:17:16,635 O que estão fazendo? 137 00:17:20,638 --> 00:17:24,484 Dois cavaleiros não conseguem matar um filho de taberneiro? 138 00:17:37,655 --> 00:17:40,727 Murdofer, você também? 139 00:17:42,493 --> 00:17:43,494 Porquê? 140 00:17:44,595 --> 00:17:45,596 Eu não sei. 141 00:17:46,664 --> 00:17:48,575 Só estou cumprindo ordens. 142 00:17:51,702 --> 00:17:53,511 Sinto por você, sargento. 143 00:18:35,713 --> 00:18:37,522 Onde está o corpo? 144 00:18:39,750 --> 00:18:42,458 Os Hussitas são brutais em batalha, 145 00:18:43,721 --> 00:18:45,632 não iria querer vê-lo. 146 00:18:49,794 --> 00:18:51,501 Como eu disse, 147 00:18:53,498 --> 00:18:54,636 Deus te abençoe. 148 00:19:07,545 --> 00:19:09,547 Uma viúva e pecadora. 149 00:19:09,747 --> 00:19:12,728 Sempre zombaram do trabalho de Deus. 150 00:19:13,618 --> 00:19:16,690 O corpo dessa mulher é um portão aberto para o inferno. 151 00:19:18,556 --> 00:19:21,696 Palavras duras para uma mulher que acaba de perder o marido. 152 00:19:23,661 --> 00:19:27,507 Qual é o problema da lgreja com Lady Von Arnstein? 153 00:19:27,665 --> 00:19:31,579 A pecadora deve voltar a ficar sob a custódia da lgreja. 154 00:19:32,670 --> 00:19:35,708 Ela será a nossa mensagem para o próprio Santanás, 155 00:19:36,641 --> 00:19:38,708 de que a Santa lnquisição 156 00:19:38,709 --> 00:19:41,645 irá arrancar dele até a alma mais corrupta. 157 00:19:41,646 --> 00:19:44,714 Majestade, eu pessoalmente irei decidir 158 00:19:44,715 --> 00:19:47,559 de quem ela virá a ser esposa. 159 00:19:53,724 --> 00:19:55,635 Quer que ela se case novamente? 160 00:19:55,760 --> 00:19:58,764 A Santa lgreja Católica tem a firme convicção 161 00:19:59,697 --> 00:20:02,532 de que o útero não usado de uma mulher 162 00:20:02,533 --> 00:20:03,867 é uma violação ao desejo de Deus. 163 00:20:03,868 --> 00:20:07,839 Ele os abengoou e disse: "Ide e multiplicai-vos." 164 00:20:08,639 --> 00:20:09,674 Madre Superiora, 165 00:20:10,675 --> 00:20:12,676 será que eu posso saber a sua opinião 166 00:20:12,677 --> 00:20:14,714 sobre os planos do grande inquisidor? 167 00:20:16,781 --> 00:20:18,488 Bem... 168 00:20:18,683 --> 00:20:22,529 Ele é a espada do Papa. 169 00:20:23,754 --> 00:20:26,530 A tocha da Santa lnquisição. 170 00:20:27,658 --> 00:20:30,662 E conhecido como o homem que deixa as mulheres arderem, 171 00:20:31,662 --> 00:20:35,701 e não como casamenteiro que lhes arranja novos maridos. 172 00:20:37,768 --> 00:20:40,604 Acreditamos que não é mais necessário 173 00:20:40,605 --> 00:20:42,585 extirpar privações e doenças. 174 00:20:42,740 --> 00:20:46,654 Também temos que plantar novas e boas sementes. 175 00:20:47,612 --> 00:20:50,650 Sementes que se tornem pessoas puras e tementes a Deus, 176 00:20:51,482 --> 00:20:54,554 que irão espalhar 0 Espirito Santo pelo mundo. 177 00:20:54,685 --> 00:20:56,653 E essas pessoas puras e tementes a Deus 178 00:20:56,654 --> 00:21:01,569 virão do casamento forçado de Lady Von Arnstein? 179 00:21:04,528 --> 00:21:09,602 Esse elo será o farol de uma nova cruzada contra os pecados do mundo. 180 00:21:11,702 --> 00:21:16,651 Deve saber que Satanás gosta de se aninhar no coração das mulheres. 181 00:21:16,774 --> 00:21:18,720 -Você... -Um pensamento encantador. 182 00:21:19,744 --> 00:21:22,520 Faz valer a pena ainda que os homens roubem 183 00:21:22,580 --> 00:21:25,527 os corações das mulheres e lutem contra o maligno dentro deles. 184 00:21:26,550 --> 00:21:27,551 Não é? 185 00:21:29,520 --> 00:21:32,626 Falarei com Lady Von Arnstein sobre as suas intenções. 186 00:22:09,760 --> 00:22:13,503 Diga-me. Como Michel pode ter morrido em batalha? 187 00:22:15,499 --> 00:22:17,604 Eles teriam que tê-lo cortado em pedaços. 188 00:22:20,571 --> 00:22:22,608 E ainda levaria dúzias deles com ele. 189 00:22:24,709 --> 00:22:27,519 Por que não há sangue na espada dele? 190 00:23:04,615 --> 00:23:08,586 -Me leve com você. -Não dessa vez, Trudi. 191 00:23:16,627 --> 00:23:19,665 Sao tempos ruins. Cuide dela. - Com a minha vida. 192 00:23:22,633 --> 00:23:23,668 Se eu não... 193 00:23:24,668 --> 00:23:25,703 você voltará. 194 00:23:28,773 --> 00:23:32,550 E até lá irei dizer a Trudi como a mãe dela é corajosa. 195 00:23:36,680 --> 00:23:37,681 Obrigada. 196 00:24:16,654 --> 00:24:18,600 -Não pode ir entrando assim. -Deixe-me. 197 00:24:18,689 --> 00:24:20,600 Anuncie Lady Von Arnstein. 198 00:24:22,526 --> 00:24:24,631 -Anuncio Lady Von... -Eu já estou vendo. 199 00:24:32,736 --> 00:24:35,683 Posso ver por mim mesmo, não é? 200 00:24:36,574 --> 00:24:38,679 Sinto muito pela morte do seu marido. 201 00:24:39,743 --> 00:24:43,486 você perdeu o marido e eu perdi um bravo soldado. 202 00:24:45,783 --> 00:24:47,550 Por que está aqui? 203 00:24:47,551 --> 00:24:50,687 Michel não está morto e eu exijo que você descubra o que aconteceu, 204 00:24:50,688 --> 00:24:53,756 e faça o que for possível para trazê-lo de volta para mim. 205 00:24:53,757 --> 00:24:58,467 Acontece que você não exige absolutamente nada ao seu rei. 206 00:24:59,497 --> 00:25:02,535 Um pouco mais de humildade cair-lhe-ia bem, senhora. 207 00:25:02,600 --> 00:25:04,634 Como das mulheres que dormiram com você? 208 00:25:04,635 --> 00:25:05,768 Fala dessa humildade? 209 00:25:05,769 --> 00:25:08,750 Bem, deve ter sido uma brincadeira. 210 00:25:09,507 --> 00:25:11,774 Talvez você tenha um argumento real 211 00:25:11,775 --> 00:25:16,622 que não ponha à prova o bom humor do rei. 212 00:25:20,518 --> 00:25:22,585 O meu amigo jamais teria perdido uma luta, 213 00:25:22,586 --> 00:25:24,566 sem ele também derramar sangue. 214 00:25:24,755 --> 00:25:26,701 Não há uma gota de sangue aqui. 215 00:25:28,492 --> 00:25:29,732 Eu ainda não sou viúva. 216 00:25:35,766 --> 00:25:40,613 Senhora, lamento muito a sua perda, 217 00:25:41,639 --> 00:25:43,516 mas está sem sorte. 218 00:25:43,774 --> 00:25:47,544 Existe um cavaleiro bem posicionado que cuidará da senhora, 219 00:25:47,545 --> 00:25:49,616 e lhe achará um novo marido. 220 00:25:52,550 --> 00:25:55,531 - Como? Não pode falar a sério! - Eu não estou rindo. 221 00:25:55,753 --> 00:25:57,755 Acredite, minhas palavras são sérias. 222 00:25:58,622 --> 00:26:01,762 Janus Suppertur, um grande inquisidor do Papa, 223 00:26:02,493 --> 00:26:04,866 irá de agora em diante cuidar da senhora e do seu destino. 224 00:26:04,962 --> 00:26:07,943 Parece que a igreja tem grandes planos para si. 225 00:26:08,766 --> 00:26:12,646 Se for verdade que você é... realmente viúva. 226 00:26:15,539 --> 00:26:18,575 Eu desejo que Sua Majestade me garanta um pedido de luto, 227 00:26:18,576 --> 00:26:20,715 durante o qual não terei que me deitar com ninguém. 228 00:26:21,645 --> 00:26:24,751 E durante esse tempo irei procurar e achar Michel. 229 00:26:25,683 --> 00:26:27,663 Onde? No leste? 230 00:26:28,619 --> 00:26:31,725 -Nas terras dos Hussitas? -No inferno, se necessário. 231 00:26:36,760 --> 00:26:38,501 Dez dias. 232 00:26:38,629 --> 00:26:39,699 Nenhum dia a mais. 233 00:26:40,764 --> 00:26:42,505 Dez dias. 234 00:26:42,733 --> 00:26:43,768 Dez dias. 235 00:26:47,705 --> 00:26:49,616 -Calma. -Eu vou com ela. 236 00:26:56,747 --> 00:26:58,522 Fique aqui. 237 00:26:59,483 --> 00:27:00,553 Deixe-me passar. 238 00:27:03,654 --> 00:27:04,689 Maria. 239 00:27:24,675 --> 00:27:26,518 Ela perdeu tudo. 240 00:27:29,647 --> 00:27:30,682 Seu marido, 241 00:27:32,716 --> 00:27:33,751 seus bens... 242 00:27:35,786 --> 00:27:37,654 e até o seu lar. 243 00:27:37,655 --> 00:27:39,635 Mas não a sua vontade desafiadora. 244 00:27:44,695 --> 00:27:45,730 Seu livre arbítrio. 245 00:27:53,504 --> 00:27:56,508 Acho que ela pode se tornar muito importante para si. 246 00:27:57,641 --> 00:27:58,619 Porquê? 247 00:27:58,776 --> 00:28:01,689 Porque ela ousa a desafiar a minha autoridade abertamente. 248 00:28:02,613 --> 00:28:03,614 Não. 249 00:28:06,517 --> 00:28:09,657 Porque ela é o centro dos delírios de Janus Suppertur. 250 00:28:11,722 --> 00:28:14,724 Creio que agora conhecemos o calcanhar de Aquiles... 251 00:28:14,725 --> 00:28:16,705 do grande inquisidor. 252 00:28:25,602 --> 00:28:28,606 Dois homens ficarão no castelo, caso a senhora volte. 253 00:28:36,513 --> 00:28:39,653 Logo será primavera e os potros irão nascer. 254 00:28:40,784 --> 00:28:42,695 Viverá para ver isso. 255 00:28:55,699 --> 00:28:56,700 Thomas... 256 00:29:02,573 --> 00:29:04,575 -Há outros? -Já se foram todos. 257 00:29:04,675 --> 00:29:06,518 -O que queriam eles? -Maria. 258 00:29:07,611 --> 00:29:09,591 Um monge de preto estava no comando. 259 00:29:09,680 --> 00:29:12,718 Ele disse que pagará uma boa recompensa se ela for presa. 260 00:29:14,585 --> 00:29:16,690 - Onde está Trudi? - Em segurança. 261 00:30:14,678 --> 00:30:16,680 Seguirá o seu caminho e eu seguirei o meu. 262 00:30:58,655 --> 00:30:59,790 Leve-me para o outro lado. 263 00:31:41,665 --> 00:31:42,735 Ela está presa. 264 00:31:50,774 --> 00:31:52,651 Não. Eu a quero viva. 265 00:32:02,786 --> 00:32:04,732 Vamos procurar um local para prendê-la. 266 00:32:11,528 --> 00:32:14,532 Procurem em todas as casas das fazendas e palhotas. 267 00:32:14,665 --> 00:32:16,736 Se um fazendeiro tiver um cavalo, mate-o. 268 00:32:17,634 --> 00:32:19,671 Se houver uma mula, mate-a. 269 00:32:19,770 --> 00:32:23,684 Mate tudo que for capaz de transportar um ser humano. 270 00:35:12,676 --> 00:35:13,654 Onde estou? 271 00:35:13,777 --> 00:35:15,552 O que vai fazer comigo? 272 00:35:17,647 --> 00:35:18,717 O que quer de mim? 273 00:35:22,552 --> 00:35:23,530 Você? 274 00:35:30,760 --> 00:35:33,673 Os homens do Grande lnquisidor estão guardando as estradas. 275 00:35:33,730 --> 00:35:35,641 Você teria caído nas mãos deles. 276 00:35:36,633 --> 00:35:38,635 Por que o Grande lnquisidor está atrás de mim? 277 00:35:39,736 --> 00:35:42,580 Eu esperava que você pudesse me dizer. 278 00:35:47,511 --> 00:35:48,611 Depois de Janus Suppertur 279 00:35:48,612 --> 00:35:51,525 proclamar em vários oonventos que quer você, 280 00:35:52,682 --> 00:35:54,583 enviei as irmãs na esperança 281 00:35:54,584 --> 00:35:56,757 de que elas a encontrassem antes dele. 282 00:35:59,789 --> 00:36:02,633 Por que está se opondo ao Grande lnquisidor do Papa? 283 00:36:06,763 --> 00:36:08,674 O meu Deus irá perdoar-me. 284 00:36:09,599 --> 00:36:12,580 -Seu Deus? -O Deus do livre espírito. 285 00:36:14,538 --> 00:36:16,605 O espírito de uma nova ordem mundial 286 00:36:16,606 --> 00:36:18,745 fundada na tolerância e no conhecimento. 287 00:36:20,544 --> 00:36:22,581 Sem as restrições da lgreja. 288 00:36:23,713 --> 00:36:27,627 Agora que é uma renegada, tornar-se-á uma de nós. 289 00:36:28,752 --> 00:36:31,494 Uma de vocês? Quem é você? 290 00:36:32,789 --> 00:36:34,769 Isabel de Melancourt. 291 00:36:38,528 --> 00:36:40,565 Uma mulher que já amou um homem. 292 00:36:42,532 --> 00:36:44,705 O jovem Rei da Hungria e da Boémia. 293 00:36:45,735 --> 00:36:49,547 Sigismund, que não quis aceitar essa mulher, 294 00:36:50,507 --> 00:36:52,748 porque ela tinha o sangue errado, o sangue de um herege. 295 00:36:54,578 --> 00:36:56,745 -Você é... - A última descendente 296 00:36:56,746 --> 00:37:00,694 de uma linhagem cujos ancestrais, eram cruzados, 297 00:37:01,551 --> 00:37:04,464 que viram a Terra Santa e seus mistérios. 298 00:37:04,754 --> 00:37:09,635 Eles foram traídos e queimados pela Santa lnquisição. 299 00:37:15,565 --> 00:37:18,603 Haverá luz em 4 horas, as irmãs a levarão para um local seguro. 300 00:37:23,573 --> 00:37:25,746 Coloquem-nas para fora. Queimem tudo. 301 00:37:27,611 --> 00:37:29,645 Vamos limpar esse covil de hereges 302 00:37:29,646 --> 00:37:31,513 e purgar os seus pecados. 303 00:37:31,514 --> 00:37:33,653 -O Grande lnquisidor. -Essa voz... 304 00:37:43,560 --> 00:37:45,562 Precisa fugir, rápido. 305 00:37:47,697 --> 00:37:49,699 Vamos, vamos. 306 00:37:50,500 --> 00:37:53,606 Atrás da cripta há uma passagem para sair do convento. 307 00:37:54,604 --> 00:37:55,674 Tome, use isso. 308 00:37:56,606 --> 00:37:58,677 Quando chegar no campo das tropas do rei 309 00:37:58,742 --> 00:38:01,655 procure por Lepomuque, o malabarista, 310 00:38:02,512 --> 00:38:03,718 ele também é um espírito livre. 311 00:38:04,547 --> 00:38:07,494 -E você? -O meu lugar é com minhas irmãs. 312 00:38:07,584 --> 00:38:09,655 Nós jurámos não ceder perante a Inquisição. 313 00:38:12,489 --> 00:38:13,524 Se formos queimadas, 314 00:38:13,757 --> 00:38:17,705 é muito importante que essa carta deixe esses muros. 315 00:38:18,762 --> 00:38:22,598 É uma carta selada do rei para o conde Solkony... 316 00:38:22,599 --> 00:38:25,546 na qual ele garante a independéncia do conde. 317 00:38:26,569 --> 00:38:28,774 Por que Sigismund garantiria a independéncia do conde? 318 00:38:28,838 --> 00:38:30,773 As terras dele são o último bastião 319 00:38:30,774 --> 00:38:32,845 entre os dois exércitos mais poderosos da Europa. 320 00:38:33,777 --> 00:38:36,690 O último obstáculo antes que a Europa fique em chamas. 321 00:38:36,780 --> 00:38:38,521 lsso não é do Sigismund. 322 00:38:38,748 --> 00:38:41,558 O selo real não é diícil de se obtêr. 323 00:38:41,751 --> 00:38:45,494 -Agora, vá. Pegue isso. -Obrigada. 324 00:38:46,589 --> 00:38:49,627 Tão jovem, tão pura. 325 00:38:51,661 --> 00:38:53,572 A bela noiva do Senhor. 326 00:38:54,664 --> 00:38:56,701 Criança, não precisa ter medo. 327 00:38:59,669 --> 00:39:01,740 Eu sei que você não tem permissão para falar, 328 00:39:02,706 --> 00:39:07,519 mas como enviado do Papa eu a absolvo do seu voto de siléncio. 329 00:39:09,512 --> 00:39:13,688 Agora, diga onde está a prostituta Von Arnstein. 330 00:39:15,752 --> 00:39:18,494 A única pessoa que fala aqui sou eu. 331 00:39:20,690 --> 00:39:24,502 Com que direito você perturba a paz de Deus dentro da casa Dele? 332 00:39:24,661 --> 00:39:26,766 Com o direito da Santa lnquisição. 333 00:39:27,497 --> 00:39:29,103 Façam o que quiserem com essas mulheres, 334 00:39:29,632 --> 00:39:30,702 mas sem prisioneiros. 335 00:39:33,636 --> 00:39:35,547 Mande seus homens pararem, 336 00:39:36,740 --> 00:39:40,654 ou ele não verá a luz do amanhecer. 337 00:40:06,569 --> 00:40:10,642 Assim que você afastar essa faca, todas morrerão. 338 00:40:12,675 --> 00:40:14,746 Depois de si, Exceléncia. 339 00:40:16,646 --> 00:40:20,560 Ela se foi. Ela fugiu vestida de freira. 340 00:40:26,790 --> 00:40:28,736 Saia da minha frente. 341 00:40:30,593 --> 00:40:31,663 Para os cavalos. 342 00:40:40,703 --> 00:40:43,582 Parece que hoje é o seu dia de sorte, madre superiora. 343 00:40:43,640 --> 00:40:44,675 Dificílmente, 344 00:40:45,708 --> 00:40:49,485 após você ter derramado nosso sangue inocente. 345 00:42:21,604 --> 00:42:22,639 Escute... 346 00:42:23,606 --> 00:42:24,744 Quem é você? 347 00:42:25,575 --> 00:42:26,947 Muito prazer, me chamam de Marat. 348 00:42:27,677 --> 00:42:28,747 Quem é você? 349 00:42:31,514 --> 00:42:32,584 Eu... 350 00:42:39,622 --> 00:42:40,623 Eu não sei. 351 00:43:14,490 --> 00:43:16,527 Para que lado fica o acampamento do Exército Real? 352 00:43:17,727 --> 00:43:20,537 E só seguir o cheiro de braços arrancados. 353 00:43:21,564 --> 00:43:24,511 Se achar o meu, pode ficar com ele. 354 00:44:07,510 --> 00:44:08,580 Pare com isso. 355 00:44:08,711 --> 00:44:10,622 Não se atreva ou eu... 356 00:44:11,581 --> 00:44:13,686 Vá embora, seu bêbado. 357 00:44:14,550 --> 00:44:15,620 Fora! 358 00:44:18,554 --> 00:44:22,593 Eu ja vi soldados bêbados antes, mas nenhuma freira armada. 359 00:44:23,793 --> 00:44:26,637 Você conhece Lepomuque, o malabarista? 360 00:44:26,763 --> 00:44:29,505 O trapaceiro, quer você dizer? 361 00:44:30,533 --> 00:44:32,638 O que uma mulher de Deus pode querer com ele? 362 00:44:34,504 --> 00:44:35,642 É amigo de amigos meus. 363 00:44:37,507 --> 00:44:40,545 Eu procuro por Michel, o senhor do castelo de Hohenstein. 364 00:44:41,511 --> 00:44:42,717 Ele servia os Hettenheins. 365 00:44:43,579 --> 00:44:44,649 Pergunte a Brunilde. 366 00:44:45,548 --> 00:44:47,494 Ela viajou com os Hettenheins. 367 00:44:47,650 --> 00:44:49,630 Agora ela está cuidando dos inválidos... 368 00:44:49,786 --> 00:44:51,629 que já não têm mais serventia aqui. 369 00:44:52,522 --> 00:44:53,557 Obrigada. 370 00:45:01,597 --> 00:45:04,510 -Brunilde? -Pode levá-lo depois, irmã. 371 00:45:04,634 --> 00:45:07,638 Enquanto ele estiver vivo, precisará de cuidados espirituais. 372 00:45:08,571 --> 00:45:11,484 Os Hussitas cortaram suas mãos e sua lingua. 373 00:45:12,542 --> 00:45:15,677 Estou procurando um homem. Ele lutou com os Hettenheins. 374 00:45:15,678 --> 00:45:17,658 Michel, o lorde do Castelo Hohenstein. 375 00:45:18,681 --> 00:45:21,550 O selvagem capitão que lutou na Ger. 376 00:45:21,551 --> 00:45:22,586 Você o conhece? 377 00:45:23,553 --> 00:45:25,590 Nenhuma prostituta teve sorte com ele. 378 00:45:26,622 --> 00:45:29,466 Ele teria preferido a sua companhia, talvez. 379 00:45:29,625 --> 00:45:31,626 Ele não aparece aqui faz tempo. 380 00:45:31,627 --> 00:45:34,663 Mas quando ele estava na tenda dos moribundos, 381 00:45:34,664 --> 00:45:37,702 sempre lutou ao lado dele. -Obrigada. 382 00:46:03,760 --> 00:46:06,502 Esse cavalo chegou agora. Onde ela está? 383 00:46:06,662 --> 00:46:08,699 A falsa freira que cavalgava nele? 384 00:46:09,532 --> 00:46:11,671 Espere, por que não tenta primeiro comigo? 385 00:46:13,503 --> 00:46:15,537 Ou você não é o bastante aqui? 386 00:46:15,538 --> 00:46:17,044 Uma prostituta não debochará de mim. 387 00:46:18,541 --> 00:46:19,813 Estamos procurando uma freira. 388 00:46:22,512 --> 00:46:23,684 Ela roubou esse cavalo. 389 00:46:25,581 --> 00:46:27,527 Se não houver nenhuma freira aqui, 390 00:46:27,683 --> 00:46:30,585 foi uma de vocês, prostitutas, que roubou o cavalo. 391 00:46:30,586 --> 00:46:32,691 Não vimos nenhuma freira, 392 00:46:33,523 --> 00:46:35,690 porque estávamos ocupadas, trabalhando. 393 00:46:35,691 --> 00:46:38,638 Para lá, na tenda do duque da Saxénia. 394 00:46:38,761 --> 00:46:42,641 Se não acredita em mim, pergunte a ele. 395 00:46:47,537 --> 00:46:48,538 Ei... 396 00:46:49,705 --> 00:46:52,549 Essa prostituta acha que virá aqui ajudá-la. 397 00:46:54,610 --> 00:46:56,647 Eu vou cortar a cabeça dela. 398 00:46:57,713 --> 00:46:59,624 Espere, espere... 399 00:47:03,553 --> 00:47:04,623 Muito bem. 400 00:47:22,638 --> 00:47:23,673 E o Murdofer? 401 00:47:31,547 --> 00:47:32,685 Você é o Murdofer? 402 00:47:35,585 --> 00:47:38,520 Estou procurando por Michel, senhor do Castelo Hohenstein, 403 00:47:38,521 --> 00:47:39,591 você o conhece? 404 00:47:40,623 --> 00:47:43,604 -Michel Von Hohenstein? -lsso mesmo. 405 00:47:44,760 --> 00:47:47,468 Ele vem aqui todas as noites. 406 00:47:47,663 --> 00:47:49,540 Ele quer vingança. 407 00:47:54,704 --> 00:47:56,615 Ele lutou bravamente, 408 00:47:56,706 --> 00:47:59,687 mas de repente ele caiu sem nenhuma espada tocar nele. 409 00:48:00,643 --> 00:48:01,678 Então, ele está vivo? 410 00:48:02,545 --> 00:48:04,752 Ele caiu no rio, o demónio o levou. 411 00:48:07,516 --> 00:48:08,722 Onde isso aconteceu? 412 00:48:09,752 --> 00:48:11,629 Na cabeceira do Eger. 413 00:48:11,754 --> 00:48:13,588 Na cabeceira do Eger? 414 00:48:13,589 --> 00:48:16,468 Onde os Hussitas sitiam as terras de Solkony. 415 00:48:18,661 --> 00:48:19,696 O que é isso? 416 00:48:23,799 --> 00:48:25,779 Meu mapa da estrada para o inferno. 417 00:48:26,502 --> 00:48:30,473 Eu sempre levo comigo, para não perder meu caminho. 418 00:48:35,678 --> 00:48:38,488 O que aconteceu? O que houve com Michel? 419 00:48:38,547 --> 00:48:39,651 Caiu na armadilha. 420 00:48:41,717 --> 00:48:43,458 Que tipo de armadilha? 421 00:48:44,787 --> 00:48:50,760 Você é uma mulher bonita. Nunca verei uma mulher no inferno. 422 00:48:56,532 --> 00:48:58,705 Que pena você ser uma freira. 423 00:49:02,505 --> 00:49:03,540 Fale comigo. 424 00:49:04,540 --> 00:49:05,678 Por favor, fale. 425 00:49:13,549 --> 00:49:15,529 Ela está por aqui. Procurem. 426 00:49:19,522 --> 00:49:22,469 Você perguntou por mim? Aqui estou. Lepomuque. 427 00:49:25,628 --> 00:49:26,629 Vamos. 428 00:49:37,673 --> 00:49:38,651 Vamos, vamos... 429 00:50:22,485 --> 00:50:23,725 Ei... Ei, você. 430 00:50:24,587 --> 00:50:25,759 Para onde foi a freira? 431 00:50:27,523 --> 00:50:29,696 Você pode conseguir uma freira aqui por 10 moedas. 432 00:50:29,759 --> 00:50:32,638 Por um florim, você consegue até uma virgem. 433 00:50:35,765 --> 00:50:37,506 Engraçado. 434 00:50:42,705 --> 00:50:43,683 Obrigada. 435 00:50:45,708 --> 00:50:46,775 De nada. 436 00:50:46,776 --> 00:50:49,723 Espere até escurecer, vou tirar você daqui. 437 00:51:03,726 --> 00:51:06,570 Meus homens vasculharam quase tudo. 438 00:51:08,731 --> 00:51:11,473 Reviraram cada monte de estrume. 439 00:51:12,601 --> 00:51:14,547 Espetaram todos os barris 440 00:51:15,638 --> 00:51:17,709 e os fizeram rolar diante deles. 441 00:51:19,608 --> 00:51:22,555 Não sobrou nenhum lugar para ela se esconder. 442 00:51:28,651 --> 00:51:30,597 Vamos, vou tirá-la daqui. 443 00:51:34,557 --> 00:51:36,559 Eles estão matando todas as prostitutas. 444 00:51:37,593 --> 00:51:40,733 Matarão uma a cada hora a não ser que entreguemos a freira falsa. 445 00:51:41,764 --> 00:51:43,539 Assassinos sujos. 446 00:51:43,699 --> 00:51:47,511 A mulher que estão procurando é uma de nós, é o que eles dizem. 447 00:51:48,537 --> 00:51:50,539 Eles também dizem que ela estava no comando, 448 00:51:50,606 --> 00:51:52,677 no levante das prostitutas em Constance. 449 00:51:54,577 --> 00:51:55,647 Reúna os artistas. 450 00:51:56,712 --> 00:51:58,555 Vamos salvar as mulheres. 451 00:52:05,754 --> 00:52:08,667 [Pelo meu Rei [nessa canção 452 00:52:09,625 --> 00:52:12,538 [E por vocês, meu povo 453 00:52:12,628 --> 00:52:15,632 [Espadas, pás e cavaleiros... 454 00:52:15,764 --> 00:52:20,509 [Fazendeiros, soldados e aliados [para a guerra 455 00:52:20,736 --> 00:52:24,639 [Sua Majestade é muito amarga 456 00:52:24,640 --> 00:52:27,675 [Seus homens [não lhe querem mais 457 00:52:27,676 --> 00:52:31,513 [Aceite um conselho meu 458 00:52:31,514 --> 00:52:35,724 [Confiando sempre [em seus fiéis soldados 459 00:52:38,554 --> 00:52:41,535 [Abrindo um tapete aqui 460 00:52:41,690 --> 00:52:45,502 [Canções heroicas [vamos cantar 461 00:52:45,561 --> 00:52:48,599 [Recentemente lá no Eger 462 00:52:48,664 --> 00:52:52,476 [Um capitão [não perdeu a cabeça 463 00:52:58,707 --> 00:53:02,544 [Quando três homens [do rei falharam 464 00:53:02,545 --> 00:53:04,746 [E não conseguiram matá-lo... 465 00:53:04,747 --> 00:53:06,590 O quê? 466 00:53:08,751 --> 00:53:10,492 Silêncio. 467 00:53:10,686 --> 00:53:12,495 Mas que mulher, não é? 468 00:53:12,655 --> 00:53:14,789 Vale a pena ir para a guerra por ela. 469 00:53:14,790 --> 00:53:17,692 [Quando três homens [do rei falharam 470 00:53:17,693 --> 00:53:20,640 [E não conseguiram matá-lo 471 00:53:20,763 --> 00:53:24,643 [Vagando e rindo pelo rio um capitão virá... 472 00:53:24,767 --> 00:53:28,613 Ela está certa, vamos chutar os traseiros desses cavaleiros. 473 00:53:30,506 --> 00:53:32,543 Libertem-se mulheres, fujam. 474 00:54:08,711 --> 00:54:12,625 -Vamos, podem levá-la. -Eu irei sózinha. 475 00:54:50,753 --> 00:54:52,755 Você ficou ainda mais linda, Maria. 476 00:54:57,526 --> 00:54:58,596 Ruppertur? 477 00:54:59,628 --> 00:55:00,663 Você está morto. 478 00:55:02,665 --> 00:55:03,735 Eu estava... 479 00:55:05,601 --> 00:55:06,773 durante sete anos. 480 00:55:08,637 --> 00:55:11,641 Queimado pelo fogo de uma paixão não realizada. 481 00:55:15,577 --> 00:55:16,612 Morto. 482 00:55:16,779 --> 00:55:20,591 Na fé e na oração eu tentei esquecê-la em vão. 483 00:55:23,519 --> 00:55:24,752 Não se passou nenhum dia 484 00:55:24,753 --> 00:55:27,563 sem que pensar em você não fosse insuportável. 485 00:55:29,658 --> 00:55:33,629 Foi desejo do próprio Senhor me levar até você novamente. 486 00:55:34,763 --> 00:55:37,573 O desejo de Deus era ver você arder. 487 00:55:37,700 --> 00:55:39,734 Não. Esse era o desejo de um rei. 488 00:55:39,735 --> 00:55:41,578 O Senhor me salvou. 489 00:55:57,553 --> 00:55:59,590 Ele me marcou e me consertou. 490 00:56:01,757 --> 00:56:04,499 Você vai se acostumar com a minha aparência. 491 00:56:13,602 --> 00:56:15,673 Você se tornará minha esposa, Maria. 492 00:56:17,573 --> 00:56:19,519 Como deveria ter sido antes. 493 00:56:24,713 --> 00:56:26,750 Agora, finalmente, eu irei possuir você. 494 00:56:32,688 --> 00:56:33,723 Foi você? 495 00:56:35,491 --> 00:56:37,493 Você armou uma armadilha contra Michel. 496 00:57:04,553 --> 00:57:06,760 Você pode possuir o meu corpo, 497 00:57:07,723 --> 00:57:10,499 mas jamais a minha alma. 498 00:57:14,596 --> 00:57:15,700 Você é sujeira para mim, 499 00:57:15,798 --> 00:57:17,641 que sempre poderei lavar. 500 00:57:21,737 --> 00:57:23,478 Sujeira? 501 00:57:28,610 --> 00:57:30,556 Quantas oportunidades perdidas? 502 00:57:32,748 --> 00:57:34,728 Quantas vidas desperdiçadas? 503 00:57:36,485 --> 00:57:38,465 Você me custou muitas horas valiosas 504 00:57:38,520 --> 00:57:40,500 e eu irei tirá-las da sua vida. 505 00:57:41,690 --> 00:57:44,637 Se não posso possuir você, ninguém mais o fará. 506 00:58:03,779 --> 00:58:05,690 Eu a amaldiçôo. 507 00:58:10,519 --> 00:58:11,725 Amaldiçôo o amor. 508 00:58:14,590 --> 00:58:15,660 O amor? 509 00:58:18,527 --> 00:58:19,733 Você nunca sentiu amor. 510 00:58:21,630 --> 00:58:25,544 Nem nessa vida e nem na próxima. 511 00:58:30,672 --> 00:58:32,515 Hettenhein. 512 00:58:42,551 --> 00:58:44,553 A prostituta quer se juntar ao marido. 513 00:59:08,544 --> 00:59:09,579 Vá. 514 00:59:10,679 --> 00:59:14,491 Mande-a para o mesmo inferno para onde mandou o marido dela. 515 00:59:42,644 --> 00:59:44,555 Tente mais na próxima vez. 516 00:59:44,646 --> 00:59:45,681 Você me entedia. 517 00:59:50,552 --> 00:59:51,553 O que houve? 518 00:59:52,654 --> 00:59:56,534 O Grande lnquisidor atacou o meu convento. 519 00:59:56,658 --> 00:59:59,537 -Janus Suppertur. -Não. Espera. 520 01:00:00,562 --> 01:00:01,700 Espera e me escute. 521 01:00:02,631 --> 01:00:03,735 Eu ameacei matá-lo. 522 01:00:12,541 --> 01:00:14,612 -Ele vai ameaçar você? -Quem sabe? 523 01:00:15,644 --> 01:00:17,521 Eu ameacei matá-lo, 524 01:00:17,779 --> 01:00:19,656 mas ele não estava lá por minha causa. 525 01:00:19,715 --> 01:00:22,491 Ele está em uma caçada louca pela Maria Von Arnstein. 526 01:00:25,621 --> 01:00:27,622 Entre os cães de caça mascarados dele, 527 01:00:27,623 --> 01:00:29,660 eu reconheci o seu primo. 528 01:00:30,692 --> 01:00:32,672 O Lorde Von Hettenhein. 529 01:00:33,662 --> 01:00:34,732 lsso não é possível. 530 01:00:35,731 --> 01:00:37,768 Hettenhein é um cavaleiro da Ordem do Dragão. 531 01:00:39,768 --> 01:00:44,478 Sim, mas acredite em mim. Sempre confiou em mim, meu rei. 532 01:00:44,640 --> 01:00:46,677 Muito antes de começar a usar a sua coroa. 533 01:00:47,743 --> 01:00:50,656 E muito antes de você começar a esconder 534 01:00:51,613 --> 01:00:53,490 esse seu corpo delicioso, 535 01:00:53,682 --> 01:00:55,753 debaixo desses feios ornamentos. 536 01:01:02,758 --> 01:01:04,533 Por assim dizer. 537 01:01:08,497 --> 01:01:10,568 Force Hettenhein a voltar para o seu lado 538 01:01:10,766 --> 01:01:13,542 e ordene a ele que dê as novas armas do seu arsenal 539 01:01:13,602 --> 01:01:15,479 aos independentes de Solkony. 540 01:01:18,507 --> 01:01:19,840 Devo desarmar os meus cavaleiros 541 01:01:19,841 --> 01:01:22,845 e dar a Solkony os poderosos rifles? 542 01:01:23,745 --> 01:01:26,692 Porquê? Para que ele não me apoie na luta contra os Hussitas? 543 01:01:26,748 --> 01:01:30,525 Não! Para que ele possa resistir aos Hussitas. 544 01:01:30,652 --> 01:01:33,633 Assim ele não será forçado a apoiá-los, lutando contra nós. 545 01:01:34,790 --> 01:01:37,669 Também não serei capaz de conquistar a fortaleza dele. 546 01:01:38,694 --> 01:01:39,695 Sim. 547 01:01:42,564 --> 01:01:45,511 E a nossa gente será poupada de outra guerra. 548 01:01:48,570 --> 01:01:50,481 As pessoas terão paz 549 01:01:51,673 --> 01:01:55,644 e tempo para celebrar seu novo imperador. 550 01:02:21,670 --> 01:02:23,650 -Pobre coitado. -É. 551 01:02:24,606 --> 01:02:27,485 Não fez nenhum bem a ele a freira ir visitá-lo. 552 01:02:30,512 --> 01:02:32,318 Quem à beira da morte vai querer uma freira? 553 01:02:34,549 --> 01:02:35,721 Aquela freira era falsa. 554 01:02:37,552 --> 01:02:39,657 Uma prostituta infame, dizem que era ela. 555 01:02:58,607 --> 01:02:59,642 O que é isso? 556 01:03:02,778 --> 01:03:04,587 A terra de Solkony. 557 01:03:05,614 --> 01:03:07,719 Foi onde ele perdeu o seu capitão para os Hussitas. 558 01:03:10,685 --> 01:03:11,686 Onde ela foi? 559 01:03:55,730 --> 01:03:57,505 Você vai morrer. 560 01:04:16,484 --> 01:04:18,589 Eu tive um bom professor, você se lembra dele? 561 01:04:19,721 --> 01:04:20,756 Você o conhecia. 562 01:04:53,622 --> 01:04:56,626 Em nome de tudo o que eu amo, eu vou matar você, Ruppertur. 563 01:05:11,573 --> 01:05:12,677 Você luta como um boi. 564 01:05:13,608 --> 01:05:15,519 Uma borboleta pode vencê-lo. 565 01:05:20,682 --> 01:05:22,491 Uma borboleta talvez, 566 01:05:22,684 --> 01:05:23,685 mas não um homem. 567 01:05:30,525 --> 01:05:32,527 Ouça o som do vento quando você luta. 568 01:05:33,695 --> 01:05:37,507 Deixe a terra sob seus pés guiar seus passos. 569 01:05:37,565 --> 01:05:38,771 Você fala como um louco. 570 01:05:41,569 --> 01:05:43,549 E você se move como um boi. 571 01:05:58,753 --> 01:06:00,528 Como fez isso? 572 01:06:00,722 --> 01:06:02,633 Eu ouço o som do vento. 573 01:06:03,792 --> 01:06:05,465 Mostre-me. 574 01:06:06,494 --> 01:06:07,529 Mostre-me. 575 01:06:09,531 --> 01:06:11,670 Eu nunca tive uma missão tão maravilhosa. 576 01:06:13,601 --> 01:06:15,706 A madre superiora esqueceu de me dizer. 577 01:06:16,771 --> 01:06:19,650 Eu incendiaria um império e negaria a Deus, 578 01:06:20,575 --> 01:06:22,646 para ter uma mulher tão maravilhosa do meu lado. 579 01:06:23,645 --> 01:06:24,715 Você é comediante. 580 01:06:25,780 --> 01:06:27,521 Sou. 581 01:06:30,652 --> 01:06:32,563 Vamos... isso... 582 01:06:36,725 --> 01:06:38,636 Vamos, nós vamos conseguir. 583 01:06:43,598 --> 01:06:44,668 Vamos. 584 01:06:47,769 --> 01:06:49,646 Quando eu o ataquei em sua cabana 585 01:06:51,740 --> 01:06:53,583 por que não me matou? 586 01:06:54,542 --> 01:06:57,580 Meu povo considera os loucos como gente tocada pelos deuses. 587 01:06:58,780 --> 01:07:01,693 Suas visões nos mostram onde está o tchar. 588 01:07:02,784 --> 01:07:05,526 -Tchar? -Servo. 589 01:07:06,621 --> 01:07:08,589 O animal mais nobre que se pode caçar. 590 01:07:08,590 --> 01:07:10,467 Eu não sei onde está o tchar. 591 01:07:11,593 --> 01:07:13,573 Eu não vejo servos em meus sonhos. 592 01:07:14,696 --> 01:07:16,607 Nos meus sonhos só vejo uma mulher... 593 01:07:17,632 --> 01:07:20,670 com o cabelo flutuando... 594 01:07:24,606 --> 01:07:26,608 e o rosto dela bem perto do meu. 595 01:07:28,777 --> 01:07:29,755 Óptimo. 596 01:07:30,578 --> 01:07:31,648 -Pronta? -Sim. 597 01:07:36,751 --> 01:07:38,594 Para mim, chega. 598 01:07:45,760 --> 01:07:47,569 O que é isso? 599 01:07:51,566 --> 01:07:53,546 Uma lembrança do passado. 600 01:07:57,572 --> 01:08:01,577 Da época em que eu viajava usando aquelas fitas amarelas. 601 01:08:03,611 --> 01:08:05,557 Você era uma prostituta? 602 01:08:09,617 --> 01:08:10,687 Sim. 603 01:08:12,554 --> 01:08:15,489 E se nós tivéssemos nos encontrado antes 604 01:08:15,490 --> 01:08:17,470 provávelmente eu lhe faria um bom preço. 605 01:08:18,626 --> 01:08:20,606 Mas esses tempos passaram. 606 01:08:23,565 --> 01:08:25,602 O passado ficou no passado? 607 01:08:26,634 --> 01:08:29,513 Não conte a ninguém se continuarmos amigos. 608 01:08:29,737 --> 01:08:31,739 -Certo? -Certo. 609 01:08:34,576 --> 01:08:36,578 Óptimo. Vamos. 610 01:08:41,749 --> 01:08:45,526 Vamos rapazes, me acompanhem. 611 01:08:55,530 --> 01:08:56,634 Vamos, vamos beber. 612 01:09:02,770 --> 01:09:04,647 Não posso beber mais do que vocês. 613 01:09:08,776 --> 01:09:11,518 Quem é ela? Ali atrás. 614 01:09:12,647 --> 01:09:15,491 -Não é para você. -Por que não? 615 01:09:17,519 --> 01:09:20,521 Jancka, filha única do conde Solkony. 616 01:09:20,522 --> 01:09:22,062 Ela gosta de andar com seus cavaleiros. 617 01:09:25,693 --> 01:09:27,502 Perdoe-me o meu modo rude, 618 01:09:27,795 --> 01:09:30,531 mas não estou habituado aos costumes da corte. 619 01:09:30,532 --> 01:09:31,567 Quem disse? 620 01:09:31,733 --> 01:09:34,577 Não estou falando com você, mas com ela. 621 01:09:36,771 --> 01:09:38,682 Você é o soldado sem nome. 622 01:09:39,774 --> 01:09:42,482 Aquele que o mongol resgatou do rio, 623 01:09:42,610 --> 01:09:44,487 de origem desconhecida. 624 01:09:45,647 --> 01:09:47,593 Mas eu acho que você é alemão. 625 01:09:50,518 --> 01:09:53,587 Um Nemekhe. E assim que o chamaremos, 626 01:09:53,588 --> 01:09:55,534 cavaleiro Nemekhe. 627 01:09:56,591 --> 01:09:58,537 Eu nem sei se sou um cavaleiro. 628 01:10:01,763 --> 01:10:03,538 Vamos descobrir. 629 01:10:08,536 --> 01:10:09,742 Que tal uma luta? 630 01:10:10,605 --> 01:10:12,482 Eu não tenho nada contra você. 631 01:10:13,541 --> 01:10:15,543 -Eu só estou... -Um covarde. 632 01:11:06,494 --> 01:11:07,900 O boi está começando a criar asas. 633 01:11:19,507 --> 01:11:20,577 A culpa é minha. 634 01:11:21,542 --> 01:11:23,488 Não deveria tê-lo provocado. 635 01:11:26,681 --> 01:11:31,596 E uma honra ter um lutador como você entre nós. 636 01:11:35,623 --> 01:11:39,469 Solkony precisa de homens como você... Nemekhe. 637 01:11:52,540 --> 01:11:53,610 Nemekhe? 638 01:12:06,688 --> 01:12:09,567 Uma mensagem enviada pelo rei. 639 01:12:12,560 --> 01:12:13,561 Para fazer o quê? 640 01:12:13,761 --> 01:12:16,469 Eu devo entregar todos os meus rifles. 641 01:12:16,764 --> 01:12:19,745 Ele quer me desarmar! A mim! 642 01:12:37,719 --> 01:12:39,596 Armas para Solkony. 643 01:12:40,655 --> 01:12:41,690 lsso é bom. 644 01:12:42,590 --> 01:12:45,628 Finalmente Sigismund forma uma aliança com os independentes. 645 01:12:46,561 --> 01:12:49,735 lsso tornará mais fácil vencer os Hussitas 646 01:12:49,797 --> 01:12:51,708 e aumentará o nosso poder. 647 01:12:52,700 --> 01:12:54,611 Mas o rei também irá. 648 01:12:55,703 --> 01:12:58,513 lsso irá garantir o trono dele, não é? 649 01:13:02,643 --> 01:13:04,589 Se chegar a haver uma guerra 650 01:13:05,780 --> 01:13:08,693 Sigismund terá de lutar à frente de suas tropas. 651 01:13:10,752 --> 01:13:12,629 A morte de um heroi 652 01:13:12,754 --> 01:13:16,725 poderia ser uma boa maneira de abrir caminho para o seu trono. 653 01:13:20,561 --> 01:13:21,631 A mulher se foi. 654 01:13:23,664 --> 01:13:27,578 -Onde está o corpo dela? -Não. Ela está viva. 655 01:13:30,505 --> 01:13:32,485 Os homens estão mortos. 656 01:13:37,645 --> 01:13:39,746 Bom... Se aquela mulher ainda não acredita 657 01:13:39,747 --> 01:13:41,624 que o marido dela está morto... 658 01:13:43,751 --> 01:13:45,628 Ela irá para o oeste. 659 01:13:48,523 --> 01:13:50,525 Meus homens não irão lá atrás dela, 660 01:13:50,658 --> 01:13:52,467 é território Hussita. 661 01:14:04,739 --> 01:14:06,582 O que está esperando? 662 01:14:13,514 --> 01:14:14,652 Eu não sei como lhe agradecer. 663 01:14:16,751 --> 01:14:17,752 Não esqueça de mim. 664 01:14:28,763 --> 01:14:30,709 Está na minha hora de sair daqui. 665 01:14:31,599 --> 01:14:33,476 Eu irei pelo campo aberto. 666 01:14:33,568 --> 01:14:36,572 De longe, eles acharão que você ainda está comigo. 667 01:14:37,538 --> 01:14:38,608 Você é muito corajoso. 668 01:14:39,607 --> 01:14:41,744 A maioria dos homens que conheci eram piores que você. 669 01:14:43,511 --> 01:14:44,512 Obrigada. 670 01:15:57,552 --> 01:15:59,498 Ao menos você sabia quem era. 671 01:16:56,544 --> 01:16:57,545 O que está fazendo aqui? 672 01:16:57,778 --> 01:16:59,758 Estou procurando o meu senhor e minha senhora. 673 01:17:00,715 --> 01:17:02,524 Só há um senhor aqui. 674 01:17:02,650 --> 01:17:04,561 O independente conde Solkony. 675 01:17:04,719 --> 01:17:06,494 Está no território dele. 676 01:17:06,787 --> 01:17:08,688 Ninguém entra aqui sem a permissão dele. 677 01:17:08,689 --> 01:17:11,499 -Dever ser um Hussita. -Não sou Hussita. 678 01:17:12,526 --> 01:17:13,561 Então você é um espião. 679 01:17:14,528 --> 01:17:15,632 -É um legalista. -Não. 680 01:17:20,601 --> 01:17:21,871 Essa é a espada do meu senhor. 681 01:17:33,614 --> 01:17:34,649 Aqui é perigoso. 682 01:17:47,595 --> 01:17:49,575 Não devia se banhar aqui, sózinha. 683 01:17:50,564 --> 01:17:51,668 Eu não estava sózinha. 684 01:18:01,642 --> 01:18:02,620 Quem era ele? 685 01:18:03,577 --> 01:18:04,578 lsso não importa. 686 01:18:05,513 --> 01:18:06,651 Você salvou a minha vida. 687 01:19:22,590 --> 01:19:23,694 Faça sua última prece. 688 01:19:25,526 --> 01:19:26,932 Em breve você encontrará o Senhor. 689 01:19:29,630 --> 01:19:30,665 O Senhor? 690 01:19:35,536 --> 01:19:36,842 Você irá encontrá-lo em seguida, 691 01:19:37,605 --> 01:19:39,606 quando o seu comandante descobrir 692 01:19:39,607 --> 01:19:42,554 que você matou o Grande lnquisidor do Papa. 693 01:19:45,646 --> 01:19:48,490 Eu tenho uma mensagem importante para o seu comandante. 694 01:19:50,551 --> 01:19:51,621 Leve-me até ele. 695 01:19:53,554 --> 01:19:55,556 ACAMPAMENTO MILITAR HUSSITA. 696 01:19:57,691 --> 01:20:01,696 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 697 01:20:21,582 --> 01:20:25,689 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 698 01:20:42,736 --> 01:20:46,548 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 699 01:20:50,678 --> 01:20:55,491 Senhor Vaclav, ele disse ser o Grande inquisidor do Papa. 700 01:20:57,651 --> 01:20:59,562 O Grande lnquisidor, certo? 701 01:21:00,721 --> 01:21:02,758 Janus Suppertur, isso mesmo. 702 01:21:03,757 --> 01:21:08,536 O que o cão de guarda do Papa quer comigo? 703 01:21:10,564 --> 01:21:12,669 Fale logo antes que cortem sua cabeça. 704 01:21:13,601 --> 01:21:17,549 Acha que sou idiota para cavalgar por essas terras sem segurança? 705 01:21:20,774 --> 01:21:22,583 Que tipo de segurança? 706 01:21:22,776 --> 01:21:26,622 O castelo Solkony. Posso entregá-lho. 707 01:21:28,749 --> 01:21:31,618 Sigismund está fazendo uma aliança com Solkony, 708 01:21:31,619 --> 01:21:33,724 enviando a ele suas novas e mortais armas. 709 01:21:37,658 --> 01:21:38,659 Que tipo de armas? 710 01:21:39,693 --> 01:21:42,606 O transportador das armas está sob o meu comando. 711 01:21:43,597 --> 01:21:46,544 Eu vou garantir que elas não funcionem. 712 01:21:49,536 --> 01:21:50,742 Você conhece o Bispo de Boémia? 713 01:21:54,708 --> 01:21:56,609 Seria bom ele conhecê-lo 714 01:21:56,610 --> 01:21:58,647 e poder assegurar que posso confiar em si. 715 01:21:59,546 --> 01:22:03,517 Excelência, o Grande Inquisidor do Papa, me ajude. 716 01:22:03,751 --> 01:22:04,752 Ele me conhece. 717 01:22:06,787 --> 01:22:08,562 Não é? 718 01:22:21,502 --> 01:22:23,482 É por isso que podem confiar em mim. 719 01:22:25,606 --> 01:22:27,677 Entregarei Solkony para vocês, 720 01:22:28,509 --> 01:22:30,546 em troca você me dá a cabeça de uma mulher 721 01:22:30,611 --> 01:22:32,488 que entrou em suas terras. 722 01:22:36,650 --> 01:22:39,563 Você trairá Solkony pela cabeça de uma mulher? 723 01:22:40,688 --> 01:22:41,666 Porquê? 724 01:22:59,773 --> 01:23:01,719 Por que ela fez isso comigo. 725 01:23:08,582 --> 01:23:12,553 Irão reconhecê-la pelas perguntas sobre Michel Von Arnstein. 726 01:23:31,772 --> 01:23:33,752 CASTELO SOLKONY 727 01:23:42,549 --> 01:23:43,550 Atenção. 728 01:23:44,618 --> 01:23:45,688 Eu quero atenção. 729 01:23:49,590 --> 01:23:54,596 Vocês misturam a sulfura, o salitre 730 01:23:55,629 --> 01:23:58,735 o carvão com vinho e vinagre 731 01:23:59,767 --> 01:24:02,475 até formar uma papa. 732 01:24:02,603 --> 01:24:03,636 Depois deixam secar. 733 01:24:03,637 --> 01:24:05,583 -O que é isso? -Novas armas. 734 01:24:05,739 --> 01:24:08,741 O rei as mandou para que possamos repelir os Hussitas. 735 01:24:08,742 --> 01:24:10,483 lsso queima. 736 01:24:15,716 --> 01:24:17,491 Vou demonstrar... 737 01:24:19,553 --> 01:24:23,501 o poder dessa nova arma. 738 01:24:25,759 --> 01:24:27,500 Vou mostrar. 739 01:24:29,730 --> 01:24:32,765 Desde que Sigismund não espere 740 01:24:32,766 --> 01:24:36,680 que eu parta para a guerra ao lado dele. 741 01:25:03,664 --> 01:25:05,507 Ainda prefiro o meu arco. 742 01:25:06,733 --> 01:25:09,475 Faz menos barulho e não avisa o inimigo. 743 01:25:11,605 --> 01:25:13,607 E ainda ficam alguns para lutarmos. 744 01:25:27,688 --> 01:25:28,689 Quem é ele? 745 01:25:28,755 --> 01:25:30,632 Ele também gostaria de saber. 746 01:25:32,559 --> 01:25:34,630 Mas eu nunca vi lutador melhor que ele. 747 01:26:08,662 --> 01:26:09,697 Quem é você? 748 01:26:10,631 --> 01:26:13,544 Um novo soldado que quer se juntar a nós, Hussitas? 749 01:26:14,568 --> 01:26:16,140 Sou um viajante livre, não um soldado. 750 01:26:17,571 --> 01:26:19,608 É um viajante livre, não um soldado. 751 01:26:20,541 --> 01:26:22,543 Então não tem nenhuma serventia para nós. 752 01:26:26,747 --> 01:26:29,626 Mas que pena. O menino está armado. 753 01:26:30,651 --> 01:26:32,597 Parece que ele não gosta de brincar. 754 01:26:37,758 --> 01:26:39,669 Não se preocupe, viajante livre, 755 01:26:40,694 --> 01:26:43,529 nós Hussitas gostamos de matar padres, 756 01:26:43,530 --> 01:26:44,736 e não crianças como você. 757 01:26:47,768 --> 01:26:51,739 Tenha cuidado. Você está perto de Solkony. 758 01:26:52,706 --> 01:26:54,515 A terra dos independentes. 759 01:26:55,609 --> 01:26:58,556 Deus tenha piedade daqueles que acabam nas mãos daquele sem nome. 760 01:26:59,713 --> 01:27:01,488 Daquele sem nome? 761 01:27:01,548 --> 01:27:03,494 O novo guerreiro ao serviço de Solkony. 762 01:27:04,685 --> 01:27:06,562 Eles os chamam de Nemekhe. 763 01:27:07,754 --> 01:27:09,495 O alemão. 764 01:27:10,524 --> 01:27:12,725 Ninguém sabe de onde ele é ou onde se esconde. 765 01:27:12,726 --> 01:27:15,730 Ele apareceu do nada e mata você sem dizer uma palavra. 766 01:27:16,763 --> 01:27:18,538 Obrigado pelo aviso. 767 01:27:24,738 --> 01:27:26,718 Muitos homens, exército poderoso. 768 01:27:27,541 --> 01:27:30,488 Todos os dias o Lorde Vaclav recebe novos soldados. 769 01:27:31,645 --> 01:27:33,746 Ele quer me mostrar que o tempo está passando, 770 01:27:33,747 --> 01:27:37,490 e que tenho que decidir a favor ou contra ele. 771 01:27:38,652 --> 01:27:40,689 Logo nossa independência irá acabar. 772 01:27:42,656 --> 01:27:44,727 Solkony pode cair. 773 01:27:45,726 --> 01:27:47,535 Muitos irão morrer. 774 01:27:47,728 --> 01:27:49,503 Mas todos vamos lutar. 775 01:27:53,667 --> 01:27:55,544 A liberdade é o bem maior. 776 01:27:56,770 --> 01:27:58,613 Quem é você, Nemekhe? 777 01:27:59,740 --> 01:28:02,516 Está pronto para morrer por uma terra estrangeira? 778 01:28:06,747 --> 01:28:08,624 Sou um homem à procura de um lar. 779 01:28:10,751 --> 01:28:13,732 Bom... Você tem um lar aqui. 780 01:28:15,555 --> 01:28:17,290 Estou velho e cansado para esses joguinhos. 781 01:28:17,691 --> 01:28:22,697 Muito fraco para guiar a minha voluntariosa filha Jancka. 782 01:28:23,530 --> 01:28:25,168 Está na hora de um guerreiro me ajudar, 783 01:28:25,532 --> 01:28:27,671 caso esteja disposto a carregar o meu nome, Nemekhe. 784 01:28:30,637 --> 01:28:31,772 Logo será dia de São João. 785 01:28:32,706 --> 01:28:35,585 Um bom dia para uma confraternização. 786 01:28:46,586 --> 01:28:47,656 Confraternização? 787 01:28:48,689 --> 01:28:51,568 Vamos celebrar. Vamos celebrar. 788 01:28:51,725 --> 01:28:53,534 Grandes palavras. 789 01:28:58,765 --> 01:29:02,645 Agora você é Nemekhe, principe de Solkony. 790 01:29:46,680 --> 01:29:47,681 Sopa e pão. 791 01:29:50,717 --> 01:29:55,521 -Olá, bonitão. Vamos nos divertir. -Preciso seguir o meu caminho. 792 01:29:55,522 --> 01:29:57,556 Porquê tanta pressa, amigo? 793 01:29:57,557 --> 01:29:59,628 Relaxar um pouco irá fazer-lhe bem. 794 01:30:00,527 --> 01:30:03,736 Eu lhe farei um bom preço. 15 moedas. 795 01:30:04,698 --> 01:30:08,601 15? Em Constance uma de vocês custa só 5. 796 01:30:08,602 --> 01:30:10,639 Em Constance? 797 01:30:11,538 --> 01:30:14,542 Aprendemos a não vender barato o que escondemos. 798 01:30:14,708 --> 01:30:17,552 Aos milhares, nós nos levantamos contra o rei 799 01:30:17,611 --> 01:30:19,578 e o colocamos de joelhos. 800 01:30:19,579 --> 01:30:22,685 Eu estava nas primeiras fileiras durante a revolta das prostitutas. 801 01:30:23,683 --> 01:30:25,526 Eu queria ter estado lá. 802 01:30:26,520 --> 01:30:28,693 Está vendo? Nós nos entendemos. 803 01:30:32,492 --> 01:30:33,596 Não é um homem. 804 01:30:36,496 --> 01:30:39,670 Ela é de Constance e diz que faz o serviço por 5 moedas. 805 01:30:56,616 --> 01:30:57,651 Há centenas deles. 806 01:30:58,685 --> 01:31:01,564 -Estão se preparando. -Mesmo que fossem milhares, 807 01:31:02,722 --> 01:31:04,702 vamos atacá-los com as novas armas. 808 01:31:09,796 --> 01:31:11,537 O que o incomoda? 809 01:31:13,600 --> 01:31:14,670 Esse Hettenhein. 810 01:31:16,703 --> 01:31:18,683 Com certeza ele conhece você. 811 01:31:20,507 --> 01:31:21,577 Mas não disse. 812 01:31:23,543 --> 01:31:24,647 E por que ele não disse? 813 01:31:26,546 --> 01:31:27,581 Eu não sei. 814 01:31:33,520 --> 01:31:35,500 Isso penetrou aquele elmo hoje. 815 01:31:35,722 --> 01:31:37,759 Eu tirei uma igual da sua cabeça. 816 01:31:50,770 --> 01:31:52,579 Não devia ter vindo aqui. 817 01:31:55,609 --> 01:31:56,747 Suas últimas palavras. 818 01:32:01,748 --> 01:32:03,489 Aquele sem nome, 819 01:32:04,618 --> 01:32:06,689 diga-lhe que seu nome é Michel Von Arnstein. 820 01:32:07,687 --> 01:32:10,566 E que eu o amei até à morte. 821 01:32:15,629 --> 01:32:18,667 Você é a mulher que o Grande lnquisidor está procurando? 822 01:32:22,769 --> 01:32:25,682 O que vocês, Hussitas, têm a ver com aquele assassino? 823 01:32:27,774 --> 01:32:29,720 Ele nos ofereceu sucesso na batalha. 824 01:32:30,610 --> 01:32:34,524 E as vidas de centenas de nossos homens por sua cabeça. 825 01:32:39,486 --> 01:32:41,058 A mente dele é governada pelo delírio. 826 01:32:41,120 --> 01:32:42,929 O coração, pelo ódio. 827 01:32:44,524 --> 01:32:47,596 Se quiser salvar os seus homens, leve-me até ao seu oomandante. 828 01:32:57,771 --> 01:33:00,547 O que você poderia dizer ao nosso comandante, 829 01:33:02,509 --> 01:33:03,681 se estivesse diante dele? 830 01:33:07,647 --> 01:33:10,560 Lorde Vaclav, então é você. 831 01:33:14,688 --> 01:33:17,635 Eu tenho uma carta do rei para o conde Solkony. 832 01:33:18,725 --> 01:33:21,760 Sigismund garante a paz a Solkony, 833 01:33:21,761 --> 01:33:23,604 se ele mantiver a sua independéncia 834 01:33:23,663 --> 01:33:25,506 e não se juntar à guerra. 835 01:33:26,566 --> 01:33:30,571 A liberdade das crianças só pode acontecer num mundo de paz. 836 01:33:32,739 --> 01:33:34,582 Confie em Sigismund. 837 01:33:34,708 --> 01:33:38,622 Quando ele for Imperador ele deixará que pratique a sua fé. 838 01:33:40,614 --> 01:33:41,752 O Papa não fará isso. 839 01:33:52,492 --> 01:33:54,727 Grandes palavras para alguém que o Grande lnquisidor 840 01:33:54,728 --> 01:33:56,639 disse estar do lado do diabo. 841 01:34:08,608 --> 01:34:10,485 Prometa ser-me fiel para sempre. 842 01:34:14,714 --> 01:34:17,593 -Como assim, fiel? -E que me dará muitos filhos. 843 01:34:22,489 --> 01:34:23,693 Vou te dar um bando inteiro. 844 01:34:28,695 --> 01:34:30,675 E vou oomeçar agora. 845 01:34:48,581 --> 01:34:50,618 -Deus nos proteja. -O quê? 846 01:34:53,787 --> 01:34:55,754 Eles estão armados em suas terras. 847 01:34:55,755 --> 01:34:57,530 Em nossas terras. 848 01:34:57,724 --> 01:35:00,500 Perdoe-me, estou com o humor festivo. 849 01:35:07,600 --> 01:35:08,738 Voltem para a fronteira. 850 01:35:10,737 --> 01:35:11,715 Vamos, vamos embora. 851 01:35:11,771 --> 01:35:13,512 Foi só um aviso. 852 01:35:14,541 --> 01:35:17,579 Vamos, vamos voltar. Voltem. 853 01:35:24,784 --> 01:35:28,561 Um homem sem medo entrando no território de Solkony. 854 01:36:15,602 --> 01:36:18,515 Meu Deus. Michel! Michel! 855 01:36:21,775 --> 01:36:23,482 Sou eu. 856 01:36:23,710 --> 01:36:25,519 Michel, sou eu. 857 01:36:27,480 --> 01:36:28,515 Quem é ela? 858 01:36:32,585 --> 01:36:36,499 Quem sabe? Talvez seja o passado dele. 859 01:36:36,623 --> 01:36:37,693 Ele não me reconhece. 860 01:36:41,661 --> 01:36:42,696 Desapareça. 861 01:36:46,633 --> 01:36:49,546 Eu tenho uma mensagem para Solkony com o selo real. 862 01:36:54,707 --> 01:36:57,483 Quem é ela? Não sabemos nada sobre ela. 863 01:36:57,544 --> 01:37:00,457 Ela disse que é a senhora do castelo Hohenstein. 864 01:37:00,580 --> 01:37:02,685 Que cavalga por aí vestida como um menino de rua. 865 01:37:05,552 --> 01:37:07,519 Talvez ela seja uma espiã dos Hussitas. 866 01:37:07,520 --> 01:37:08,624 Ou espiã do rei. 867 01:37:08,755 --> 01:37:10,530 Não acredite nela. 868 01:37:10,657 --> 01:37:12,637 E se ela quiser trair Solkony? 869 01:37:17,630 --> 01:37:19,541 Vocês podem evitar a guerra. 870 01:37:19,666 --> 01:37:22,534 Lorde Vaclav não mandará os Hussitas atacarem 871 01:37:22,535 --> 01:37:25,108 se estiverem preparados para celebrar a paz com ele e com o rei. 872 01:37:26,639 --> 01:37:27,709 Um tratado de paz. 873 01:37:28,708 --> 01:37:31,484 Uma garantia pela independência de Solkony. 874 01:37:37,550 --> 01:37:38,654 Com o selo real. 875 01:37:40,520 --> 01:37:41,760 O selo real é genuíno. 876 01:37:43,523 --> 01:37:46,595 Mas por que o rei mandou como mensageiro... uma mulher? 877 01:37:50,730 --> 01:37:52,505 Ele não me mandou. 878 01:37:54,601 --> 01:37:57,707 Eu estava procurando o homem com quem vivi muitos anos felizes. 879 01:38:00,573 --> 01:38:01,608 E eu o encontrei. 880 01:38:08,615 --> 01:38:09,719 E difícil de acreditar. 881 01:38:11,618 --> 01:38:13,564 Você pode provar que o conhece? 882 01:38:16,656 --> 01:38:18,499 Eu o conheci toda a minha vida. 883 01:38:19,626 --> 01:38:21,537 E eu o amei a vida inteira. 884 01:38:22,629 --> 01:38:26,577 Eu sei como ele luta, mais selvagem do que um lobo. 885 01:38:28,534 --> 01:38:29,638 Eu sei como ele ama. 886 01:38:29,769 --> 01:38:31,612 Ele ama com todo o seu coração. 887 01:38:32,772 --> 01:38:36,584 Mas quando brinca com a filha ele se torna um verdadeiro tolo. 888 01:38:39,746 --> 01:38:42,581 Eu já beijei a marca de nascença no quadril dele tantas vezes 889 01:38:42,582 --> 01:38:44,528 que ainda sinto o gosto em meus lábios. 890 01:38:49,656 --> 01:38:50,691 Michel... 891 01:38:51,624 --> 01:38:53,661 Por favor, volte para mim e para sua filha. 892 01:38:54,727 --> 01:38:56,828 Ele não é mais seu marido, você não é a mulher dele. 893 01:38:56,829 --> 01:38:58,638 Ele esqueceu você. 894 01:39:06,639 --> 01:39:07,674 Obrigada. 895 01:39:29,529 --> 01:39:32,597 Conde, deixe-me levar notícias aos Hussitas 896 01:39:32,598 --> 01:39:34,544 de que o senhor deseja a paz. 897 01:39:35,668 --> 01:39:37,739 E deixe que Michel Von Arnstein me acompanhe. 898 01:39:48,748 --> 01:39:54,596 Senhora, se Nemekhe se lembrar da vida que ele tinha antes, 899 01:39:55,688 --> 01:39:58,601 ele será seu, senão, eu vou mantê-lo aqui 900 01:39:58,658 --> 01:40:00,535 ao lado de minha filha. 901 01:40:00,660 --> 01:40:02,662 E eu o farei mantêr a promessa de casamento. 902 01:40:22,615 --> 01:40:23,650 Está pronto? 903 01:40:38,664 --> 01:40:39,734 Eu tenho 12 flechas. 904 01:40:41,701 --> 01:40:43,612 Acho que não serão suficientes. 905 01:41:08,561 --> 01:41:09,899 -Solkony disse... -Solkony está... 906 01:41:17,537 --> 01:41:19,744 Solkony quer a paz e favorece a independência. 907 01:41:24,510 --> 01:41:25,716 Então, Solkony irá ter paz. 908 01:41:26,779 --> 01:41:29,589 Apenas Deus poderá quebrar esse tratado. 909 01:41:29,715 --> 01:41:31,490 Ele não o fará. 910 01:41:34,554 --> 01:41:35,658 Então, você é o Nemekhe? 911 01:41:36,722 --> 01:41:39,498 Eu imaginava a sua aparência. 912 01:41:40,693 --> 01:41:43,697 A maioria dos meus homens que o viu não pode me dizer isso. 913 01:41:44,764 --> 01:41:48,610 -E a guerra. -Sim, e ela ainda não acabou. 914 01:41:49,502 --> 01:41:50,674 O que devemos dizer ao rei? 915 01:41:54,774 --> 01:41:56,549 A minha proposta. 916 01:41:57,510 --> 01:42:00,457 Novas leis e liberdade de crença 917 01:42:00,713 --> 01:42:02,750 assim que Sigismund se tornar Imperador. 918 01:42:03,649 --> 01:42:05,629 lsso salvará a vida de muitos homens. 919 01:42:06,619 --> 01:42:08,656 Das tropas de Solkony e dos Hussitas. 920 01:42:24,670 --> 01:42:27,539 Poderia ter usado um meio menos ostensivo 921 01:42:27,540 --> 01:42:30,578 de me dar o seu conselho, madre superiora. 922 01:42:33,579 --> 01:42:34,649 Naturalmente. 923 01:42:37,617 --> 01:42:40,585 E você poderia ter me informado antes 924 01:42:40,586 --> 01:42:43,590 sobre a minha garantia a Solkony 925 01:42:49,529 --> 01:42:51,475 antes que toda a Europa soubesse dela. 926 01:42:55,668 --> 01:42:58,581 Também acharei nesse caso outras formas de... 927 01:43:00,540 --> 01:43:02,520 tratar deles de agora em diante. 928 01:43:11,684 --> 01:43:12,719 Então seu nome é Maria. 929 01:43:15,621 --> 01:43:16,656 E o seu é Michel. 930 01:43:18,491 --> 01:43:19,629 Nossa filha se chama Trudi. 931 01:43:30,636 --> 01:43:33,549 Nemekhe, tem uma vida esperando você. 932 01:43:33,773 --> 01:43:35,514 Volte comigo. 933 01:43:38,511 --> 01:43:40,548 Ou me jure que se lembra dessa mulher. 934 01:43:45,551 --> 01:43:47,553 Eu me lembro de cada piscada dos olhos dela. 935 01:43:48,654 --> 01:43:50,531 De cada sorriso em sua boca. 936 01:44:01,534 --> 01:44:03,707 Espero que você valha as mentiras dele, senhora. 937 01:44:07,506 --> 01:44:10,510 Nunoa parta o coração dele e o faça feliz. 938 01:44:19,719 --> 01:44:21,528 Muito obrigada por mentir. 939 01:44:22,521 --> 01:44:23,591 Eu não menti. 940 01:44:24,724 --> 01:44:26,567 Vi você nos meus sonhos. 941 01:44:27,660 --> 01:44:29,697 Seus sonhos? E o que eu fazia? 942 01:44:31,597 --> 01:44:33,508 Estava sobre mim à noite. 943 01:44:34,600 --> 01:44:36,580 Sobre você? Eu estava voando? 944 01:44:37,637 --> 01:44:40,516 -Sentada. -Sentada? 945 01:44:40,773 --> 01:44:42,548 O que eu estava vestindo? 946 01:44:43,643 --> 01:44:44,747 Nada além de sua pele. 947 01:44:47,580 --> 01:44:49,457 Essa é uma luta que sempre perdeu. 948 01:44:49,515 --> 01:44:50,585 Jã é um começo. 949 01:44:52,718 --> 01:44:54,698 Parece com a mulher dos meus sonhos. 950 01:44:57,623 --> 01:45:00,467 Mas, assim como ela, é uma estranha para mim. 951 01:45:08,501 --> 01:45:09,479 Vamos. 952 01:45:51,677 --> 01:45:52,747 Trudi, vem comigo. 953 01:46:15,668 --> 01:46:19,582 O rei me deu um tempo para tentar achar você. 954 01:46:20,573 --> 01:46:22,484 E esse tempo acabou. 955 01:46:34,553 --> 01:46:35,588 Quem sou eu? 956 01:46:40,726 --> 01:46:42,672 Você é Michel Von Arnstein, 957 01:46:43,529 --> 01:46:45,566 filho de um taberneiro de Constance. 958 01:46:46,565 --> 01:46:48,545 E um antigo capitão do rei. 959 01:46:49,769 --> 01:46:53,615 Moramos no castelo Hohenstein, um feudo do Rei. 960 01:47:03,649 --> 01:47:06,562 As suas mãos se lembram, mas a sua mente não. 961 01:47:12,525 --> 01:47:14,596 Trudi adora suas bonecas de palha. 962 01:47:16,729 --> 01:47:19,608 Sempre que ela perdia a paciência com elas, 963 01:47:21,500 --> 01:47:22,740 você as refazia novamente. 964 01:47:32,678 --> 01:47:34,521 Nós temos amigos... 965 01:47:35,481 --> 01:47:36,687 e a Trudi, o Thomas. 966 01:48:24,697 --> 01:48:26,506 Onde conseguiu essa espada? 967 01:48:36,575 --> 01:48:38,555 Era de um espião na fronteira de Solkony. 968 01:48:40,579 --> 01:48:41,717 O que você fez com ele? 969 01:48:46,585 --> 01:48:49,498 Eu o matei. 970 01:48:51,490 --> 01:48:52,594 Era um espião. 971 01:49:56,755 --> 01:49:58,757 Venha, criança, deixe-me olhar para você. 972 01:50:00,793 --> 01:50:03,467 Só quero sentir a sua pele macia. 973 01:50:03,662 --> 01:50:06,666 Ela está com medo. Precisa lhe dar tempo. 974 01:50:07,666 --> 01:50:10,476 O que sua esposa está choramingando, Hettenhein? 975 01:50:11,737 --> 01:50:13,717 Você recebeu esse castelo. 976 01:50:14,640 --> 01:50:16,677 E logo você receberá a coroa real. 977 01:50:19,545 --> 01:50:23,459 Tudo o que desejo é uma alma pura como essa. 978 01:51:13,532 --> 01:51:14,476 Maria. 979 01:51:23,642 --> 01:51:26,623 -O que aconteceu? -Maria, eu sinto muito. 980 01:51:28,547 --> 01:51:31,653 - Onde está a Trudi? - O monge de preto a levou. 981 01:51:32,584 --> 01:51:34,655 -Eu lutei, Maria. -Eu sei. 982 01:51:35,721 --> 01:51:38,531 Eles disseram que 0 tempo acabou. 983 01:51:40,492 --> 01:51:42,665 -Hohenstein não é mais nosso. -Quantos homens? 984 01:51:45,631 --> 01:51:47,633 -Michel... -Quantos estão no castelo? 985 01:51:48,600 --> 01:51:50,602 Muitos soldados, muitas armas. 986 01:51:56,508 --> 01:51:58,454 A sua espada. 987 01:52:01,513 --> 01:52:05,586 Você trouxe o meu Thomas de volta? 988 01:52:07,553 --> 01:52:08,725 Ele foi procurar por Michel. 989 01:52:09,621 --> 01:52:10,759 Ele foi levar a espada dele. 990 01:52:12,524 --> 01:52:13,525 Maria. 991 01:52:45,724 --> 01:52:46,725 Onde está indo? 992 01:52:49,628 --> 01:52:50,629 Vou matá-los. 993 01:52:54,533 --> 01:52:55,705 E vou libertar a nossa filha. 994 01:53:13,585 --> 01:53:14,586 Não. 995 01:53:17,689 --> 01:53:20,602 Assim não venceremos. 996 01:53:32,671 --> 01:53:33,649 Vamos. 997 01:53:42,681 --> 01:53:46,551 Mande ele parar ou mandarei essa criança para o inferno. 998 01:53:46,552 --> 01:53:47,587 Não. 999 01:53:48,620 --> 01:53:49,724 Mamãe. 1000 01:53:52,758 --> 01:53:56,501 Troco a minha vida pela vida da minha filha. 1001 01:54:16,748 --> 01:54:18,489 Mamãe. 1002 01:54:20,652 --> 01:54:22,632 Bem-vinda ao castelo Hohenstein. 1003 01:54:24,489 --> 01:54:27,663 Os novos domínios de Falco Von Hettenhein e sua esposa Untah. 1004 01:54:28,660 --> 01:54:29,695 Quero a minha filha. 1005 01:54:31,697 --> 01:54:34,576 Mamãe... mamãe... 1006 01:54:34,766 --> 01:54:36,541 Venha para mim, Maria. 1007 01:54:37,669 --> 01:54:39,615 Eu quero receber a minha noiva. 1008 01:54:49,781 --> 01:54:51,727 Ainda com o mesmo orgulho. 1009 01:54:52,784 --> 01:54:55,526 Mas desta vez você não tem escolha. 1010 01:54:55,587 --> 01:54:56,691 Seu período de luto acabou. 1011 01:54:57,689 --> 01:55:02,604 O rei a declarou uma viúva e eu sou o seu noivo. 1012 01:55:07,566 --> 01:55:09,739 Nunca. Eu prefiro morrer. 1013 01:55:12,537 --> 01:55:15,541 Como se conseguisse enxergar os meus pensamentos pelos meus olhos. 1014 01:55:24,683 --> 01:55:28,495 Hettenhein, mate-a diante dos meus olhos. 1015 01:55:29,721 --> 01:55:30,699 Não faça isso. 1016 01:55:30,756 --> 01:55:32,667 Perderemos tudo se o rei descobrir. 1017 01:55:33,625 --> 01:55:36,538 Cale a boca de sua esposa, Hettenhein. 1018 01:55:36,728 --> 01:55:38,571 Faça como eu ordenei. 1019 01:55:39,731 --> 01:55:41,642 Sigismundo nos deu Hohenstein, 1020 01:55:42,567 --> 01:55:46,481 dé a ele o traidor e prove que merece a Ordem do Dragão. 1021 01:55:46,705 --> 01:55:49,709 Ingratidão. Seu nome é mulher. 1022 01:55:51,543 --> 01:55:54,490 Vamos, Hettenhein. Faça de uma vez. 1023 01:56:05,590 --> 01:56:07,627 Não... não... 1024 01:56:08,527 --> 01:56:10,700 Não, não... 1025 01:56:48,734 --> 01:56:50,509 Esse é o seu fim. 1026 01:57:13,692 --> 01:57:17,663 E verdade, é legal e irreversível 1027 01:57:19,498 --> 01:57:21,569 que você renegou presumidamente morto 1028 01:57:21,633 --> 01:57:23,634 o capitão do castelo de Hohenstein, 1029 01:57:23,635 --> 01:57:28,675 mas devido à lamentável traição de seu primo Von Hettenhein 1030 01:57:29,541 --> 01:57:32,647 agora há um lugar vazio na Ordem do Dragão. 1031 01:57:35,614 --> 01:57:40,654 O que há contra preencher essa vaga com um novo cavaleiro? 1032 01:57:43,488 --> 01:57:45,559 A quem poderia dar o castelo Hohenstein 1033 01:57:45,791 --> 01:57:48,738 como moradia militar. 1034 01:57:51,696 --> 01:57:53,471 Capitão... 1035 01:58:06,578 --> 01:58:07,682 Leal ao Rei... 1036 01:58:09,681 --> 01:58:11,490 para sempre. 1036 01:58:12,305 --> 01:58:18,537 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas. 76031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.