All language subtitles for 39.- Spartacus - War of the Damned - Victoria_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,740 --> 00:00:05,140 Si vas a la guerra, est�s destinado a 2 00:00:05,210 --> 00:00:08,380 grandes y desafortunadas cosas. 3 00:00:09,980 --> 00:00:12,150 Yo avanzar�a al norte, hacia los Alpes. 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,750 Hagamos que se disperse nuestra gente. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,960 Podr�amos atacar desde el sur. 6 00:00:17,020 --> 00:00:18,390 Pompeyo podr�a impedir a Spartacus 7 00:00:18,460 --> 00:00:21,530 llegar a las monta�as y escaparse de las manos. 8 00:00:21,600 --> 00:00:23,430 No ser� tan gentil la pr�xima vez. 9 00:00:23,500 --> 00:00:27,300 �Se ha ido para unirse a la rebeli�n? 10 00:00:27,370 --> 00:00:29,000 Quinientos de tus hombres 11 00:00:29,070 --> 00:00:31,580 por la vida de Tiberius... 12 00:00:32,650 --> 00:00:35,280 El chico carece de valor ahora. 13 00:00:35,350 --> 00:00:36,980 Crassus a�n honrar� el trato. 14 00:00:37,050 --> 00:00:39,550 Si le dais otra cosa que su coraz�n desee. 15 00:00:41,890 --> 00:00:44,390 Prepara a los hombres para marchar. 16 00:00:44,460 --> 00:00:48,130 Quiero presionar a Spartacus 17 00:00:48,200 --> 00:00:51,370 y verlo llegar a su merecido fin. 18 00:01:39,920 --> 00:01:41,420 Difunde la palabra a los tuyos que liberen 19 00:01:41,490 --> 00:01:42,890 los grilletes de sus esclavos. 20 00:01:42,960 --> 00:01:47,030 O vean sus casas seguir a la tuya en sangre y muerte. 21 00:01:47,100 --> 00:01:49,670 �Qui�n eres? 22 00:01:49,730 --> 00:01:53,200 Soy Spartacus. 23 00:01:56,340 --> 00:01:59,040 Otra villa atacada. 24 00:01:59,110 --> 00:02:00,280 �Cu�ntas son ya en total? 25 00:02:00,350 --> 00:02:02,820 Seis en tres d�as. 26 00:02:05,750 --> 00:02:09,560 Soy Spartacus. 27 00:02:09,620 --> 00:02:12,560 Yo soy Spartacus. 28 00:02:12,630 --> 00:02:14,600 Yo soy Spartacus. 29 00:02:19,500 --> 00:02:22,300 Yo soy Spartacus. 30 00:02:24,110 --> 00:02:25,570 Lleva a cabo el ataque con tal rapidez 31 00:02:25,640 --> 00:02:27,140 que compite con Marte alado. 32 00:02:27,210 --> 00:02:29,710 Spartacus solo es un hombre mortal. 33 00:02:29,780 --> 00:02:30,810 Todav�a no he tenido el privilegio de conocer a uno 34 00:02:30,880 --> 00:02:33,550 que pueda abarcar una gran extensi�n con un solo cuerpo. 35 00:02:33,620 --> 00:02:35,450 �Crees que los reportes son falsos? 36 00:02:35,520 --> 00:02:37,520 Creo que es una estrategia, 37 00:02:37,590 --> 00:02:40,190 para confundir a Pompeyo. 38 00:02:40,260 --> 00:02:42,590 Y que persiga a un espectro velado del hombre. 39 00:02:42,660 --> 00:02:43,690 Nos han encargado a nosotros el llevar 40 00:02:43,760 --> 00:02:45,790 a Spartacus bajo yugo, no a Pompeyo. 41 00:02:45,860 --> 00:02:47,800 Si el tracio se escapa m�s all� de la monta�a, 42 00:02:47,860 --> 00:02:51,070 la carga de la derrota recaer� sobre nuestros hombros. 43 00:02:51,130 --> 00:02:53,600 Y sobre aquellos que han dado la vida en la campa�a. 44 00:02:59,910 --> 00:03:02,510 No hab�a nada salvo brasas fr�as 45 00:03:02,580 --> 00:03:06,110 en el campamento rebelde donde Tiberius encontr� su fin. 46 00:03:06,180 --> 00:03:08,120 Los exploradores deben poner a�n sus ojos 47 00:03:08,180 --> 00:03:09,580 sobre Spartacus y su ej�rcito. 48 00:03:09,650 --> 00:03:11,220 Ve que los esfuerzos se dupliquen. 49 00:03:11,290 --> 00:03:13,130 Empujar� al Tracio al campo de batalla 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,220 en la oportunidad m�s cercana. 51 00:03:15,290 --> 00:03:17,460 Y le mirar� a los ojos mientras la vida y la esperanza 52 00:03:17,530 --> 00:03:19,330 desaparecen para siempre de ellos. 53 00:03:30,010 --> 00:03:32,980 Lugo. Mira que est� hecho. 54 00:03:33,040 --> 00:03:34,840 Muchas veces me he maravillado de alg�n plan 55 00:03:34,910 --> 00:03:37,280 loco ideado por tu mente febril. 56 00:03:37,350 --> 00:03:40,180 Sin embargo lo que propones ahora los supera a todos. 57 00:03:40,250 --> 00:03:41,650 Hemos confundido a Pompeyo para que vaya hacia el norte, 58 00:03:41,720 --> 00:03:43,890 pero Crassus a�n avanza desde el sur 59 00:03:43,950 --> 00:03:45,690 con ventaja arrolladora. 60 00:03:45,760 --> 00:03:48,660 La esperanza reside solo en poder elegir el terreno para la batalla final. 61 00:03:48,730 --> 00:03:51,630 Y tejes una simple empalizada para lograrlo. 62 00:03:51,700 --> 00:03:53,830 Aguantar� lo suficiente 63 00:03:53,900 --> 00:03:56,000 para que el resto escape de su alcance. 64 00:03:56,070 --> 00:03:59,300 Rezo por que as� sea. 65 00:03:59,370 --> 00:04:00,700 Y prestar�a ayuda muy necesitada 66 00:04:00,770 --> 00:04:03,270 para darle a Crassus una puta pausa. 67 00:04:06,310 --> 00:04:09,310 Coge la espada. Y hazlo. 68 00:04:22,690 --> 00:04:25,900 Me lo han quitado todo. 69 00:04:25,960 --> 00:04:30,100 A�n tendr�s un prop�sito en la batalla que se avecina. 70 00:04:30,170 --> 00:04:34,040 Guiando a las monta�as a aquellos que no pueden luchar. 71 00:04:34,100 --> 00:04:36,770 Vuelve a la tarea con Nasir, 72 00:04:36,840 --> 00:04:38,570 y preparaos para el viaje. 73 00:04:42,750 --> 00:04:44,680 El hombre est� m�s muerto que vivo. 74 00:04:44,750 --> 00:04:47,580 Y aun as� est� ansioso por dar la vida por tu causa. 75 00:04:47,650 --> 00:04:49,480 �Mi causa? 76 00:04:49,550 --> 00:04:52,620 �A�n no es la tuya tambi�n? 77 00:04:52,690 --> 00:04:55,390 No soy un m�rtir en una cruz. 78 00:04:55,460 --> 00:04:56,930 Que entregar� gustosamente la vida, 79 00:04:56,990 --> 00:04:59,100 para que aquellos que lo merecen puedan vivir. 80 00:04:59,160 --> 00:05:01,560 As� pues, haz una pausa y 81 00:05:01,630 --> 00:05:04,600 que el coraz�n sea atendido antes de partir. 82 00:05:14,010 --> 00:05:16,150 Parece de otra vida. 83 00:05:16,210 --> 00:05:18,920 La �ltima vez que me abrac� as� con Crixus. 84 00:05:18,980 --> 00:05:21,480 Mucho nos ha sido arrebatado. 85 00:05:21,550 --> 00:05:24,920 Pronto nos enfrentaremos a las legiones de Roma. 86 00:05:27,060 --> 00:05:30,290 Y les devolveremos el amargo favor. 87 00:05:31,500 --> 00:05:33,500 �T� has hecho esto? 88 00:05:33,560 --> 00:05:35,570 Ataremos la mano a la empu�adura. 89 00:05:35,630 --> 00:05:36,930 Para que no caiga del agarre 90 00:05:37,000 --> 00:05:39,170 si es necesario partir carne romana. 91 00:05:50,180 --> 00:05:54,020 No puedo huir con los dem�s a las monta�as. 92 00:05:54,080 --> 00:05:57,820 A pesar de la orden, mi lugar est� sobre el campo de batalla. 93 00:06:01,930 --> 00:06:05,760 Como el m�o es estar a tu lado para siempre. 94 00:07:03,260 --> 00:07:05,830 La hora se nos echa encima. 95 00:07:05,890 --> 00:07:08,160 No quiero dejar tus brazos. 96 00:07:08,230 --> 00:07:11,930 Ni yo verte alejada de ellos. 97 00:07:12,000 --> 00:07:14,270 Aun as�, debes ir con los otros. 98 00:07:14,340 --> 00:07:16,040 Ven conmigo. 99 00:07:16,100 --> 00:07:18,240 Sabes que debo quedarme. 100 00:07:18,310 --> 00:07:21,510 Para que puedas alcanzar las monta�as, 101 00:07:21,580 --> 00:07:26,350 y vivir libre m�s all� de la Rep�blica. 102 00:07:26,410 --> 00:07:29,780 No hay vida con la ausencia de tu tacto. 103 00:07:29,850 --> 00:07:31,890 Una vez me dijiste que los dioses 104 00:07:31,950 --> 00:07:34,960 me hab�an enviado para salvarte. 105 00:07:35,020 --> 00:07:38,990 Y te equivocaste. 106 00:07:39,060 --> 00:07:42,530 T� eres a quien enviaron. 107 00:07:42,600 --> 00:07:44,730 Y yo el que necesitaba ser salvado. 108 00:08:01,620 --> 00:08:03,350 Tus habilidades siguen afiladas, Imperator. 109 00:08:03,420 --> 00:08:05,650 Me gustar�a afilarlas hasta que tengan un filo mortal, 110 00:08:05,720 --> 00:08:09,190 antes de enfrentarnos al Portador de Lluvia. 111 00:08:37,480 --> 00:08:40,050 Parece estar en paz. 112 00:08:40,120 --> 00:08:41,890 �No es as�? 113 00:08:41,960 --> 00:08:43,660 S�, dominus. 114 00:08:47,600 --> 00:08:51,700 Es una falsa imagen del chico que conoc�. 115 00:08:51,770 --> 00:08:54,230 Siempre con el ce�o fruncido 116 00:08:54,300 --> 00:08:56,470 y preocupaci�n apremiante. 117 00:08:56,540 --> 00:08:59,340 El reflejo de su padre, 118 00:08:59,410 --> 00:09:02,780 severo de rostro y temperamento. 119 00:09:04,850 --> 00:09:07,780 No siempre fue as�. �Verdad? 120 00:09:07,850 --> 00:09:11,480 No, dominus. No fue siempre as�. 121 00:09:11,550 --> 00:09:13,190 El paso de los a�os endurece al hombre 122 00:09:13,250 --> 00:09:17,090 ante las simples alegr�as de la vida. 123 00:09:17,160 --> 00:09:20,690 Hasta que todo lo que queda es una cosa de piedra, 124 00:09:20,760 --> 00:09:23,700 fr�a e implacable. 125 00:09:23,760 --> 00:09:25,360 Nada desear�a m�s que el viaje 126 00:09:25,430 --> 00:09:28,230 hubiera seguido un camino diferente. 127 00:09:31,170 --> 00:09:34,470 D�selo al esclavo que le rob� la vida. 128 00:09:38,910 --> 00:09:42,680 Un hombre entrado en a�os. 129 00:09:47,850 --> 00:09:50,490 Con cicatrices de su amo grabadas en la carne. 130 00:09:50,560 --> 00:09:53,790 Deber�a haber sido eliminado de este mundo, 131 00:09:54,990 --> 00:09:59,600 para que Tiberius pudiera seguir en �l. 132 00:10:01,940 --> 00:10:03,370 Disculpa la interrupci�n. 133 00:10:03,440 --> 00:10:04,970 Hemos recibido informaci�n de nuestros exploradores. 134 00:10:05,040 --> 00:10:06,000 �Spartacus? 135 00:10:06,070 --> 00:10:07,670 Un pu�ado de sus hombres han sido vistos hacia el norte. 136 00:10:07,740 --> 00:10:09,310 Da orden de levantar el campamento 137 00:10:09,380 --> 00:10:10,880 y comenzar la marcha. 138 00:10:10,940 --> 00:10:14,410 Imperator. 139 00:10:14,480 --> 00:10:16,010 Al fin la guerra llega a su final. 140 00:10:16,080 --> 00:10:17,020 Como debe hacerlo todo, 141 00:10:17,080 --> 00:10:19,720 nacido de un hombre y de un deseo err�neo. 142 00:10:19,790 --> 00:10:21,120 Los guardias te devolver�n 143 00:10:21,190 --> 00:10:23,060 al lugar al que perteneces. 144 00:10:23,120 --> 00:10:26,290 A�n no has preguntado por qu� escap�. 145 00:10:26,360 --> 00:10:29,730 �Podr�a la respuesta cambiar el curso de los hechos? 146 00:10:29,800 --> 00:10:31,570 �O borrar los recuerdos de la herida m�s profunda? 147 00:10:31,630 --> 00:10:33,370 No. 148 00:10:33,430 --> 00:10:35,040 Pero dar�a la vida para ver 149 00:10:35,100 --> 00:10:38,440 el perd�n de nuevo en tus ojos. 150 00:10:38,510 --> 00:10:40,640 Por todo lo que he hecho. 151 00:10:40,710 --> 00:10:43,040 Si pudiera conmoverme tanto. 152 00:10:51,080 --> 00:10:53,950 Una vez fuera del campamento, dividir�s el n�mero y el camino. 153 00:10:54,020 --> 00:10:55,390 Os dar� una mejor oportunidad de alcanzar las monta�as 154 00:10:55,460 --> 00:10:56,790 sin ser descubiertos por Pompeyo. 155 00:10:56,860 --> 00:10:58,520 Me gustar�a contar con una suerte m�s segura, 156 00:10:58,590 --> 00:10:59,660 donde t� nos gu�es. 157 00:10:59,730 --> 00:11:02,130 Hay que detener a Crassus. 158 00:11:02,190 --> 00:11:05,160 Para que t� y los otros pod�is escapar m�s all� de su alcance. 159 00:11:05,230 --> 00:11:07,570 Te esperaremos entonces, al pie de las monta�as. 160 00:11:07,630 --> 00:11:10,800 Pero no quiero que lo hagas. 161 00:11:10,870 --> 00:11:14,470 �No soy libre para elegir libremente? 162 00:11:14,540 --> 00:11:18,210 Como lo has recordado constantemente. 163 00:11:18,280 --> 00:11:20,540 Aun as� no arriesgues tu vida, 164 00:11:20,610 --> 00:11:24,020 con la esperanza de que yo a�n me aferre a la m�a. 165 00:11:24,080 --> 00:11:27,320 No caer�s en batalla contra Crassus. 166 00:11:27,390 --> 00:11:28,790 �Ahora tienes el poder de penetrar 167 00:11:28,850 --> 00:11:31,190 en el incierto velo del futuro? 168 00:11:31,260 --> 00:11:34,060 Solo tengo esperanza. 169 00:11:34,130 --> 00:11:37,730 En un hombre como ning�n otro. 170 00:11:40,870 --> 00:11:45,700 Gracias. Por tus palabras. 171 00:11:45,770 --> 00:11:49,540 Y por el consuelo que me ha dado tu presencia. 172 00:11:52,250 --> 00:11:53,680 Ve. 173 00:12:00,050 --> 00:12:01,790 �Tienes claro tu cometido? 174 00:12:01,860 --> 00:12:03,760 Como nunca. 175 00:12:03,820 --> 00:12:05,490 Aun as�, Nasir y yo no estaremos entre aquellos 176 00:12:05,560 --> 00:12:08,290 que avanzan a las monta�as. 177 00:12:08,360 --> 00:12:10,760 Ya hemos hablado del tema. 178 00:12:10,830 --> 00:12:12,030 No puedes luchar... 179 00:12:12,100 --> 00:12:13,770 Ha encontrado una manera, 180 00:12:13,830 --> 00:12:15,030 forjada por manos amorosas. 181 00:12:15,100 --> 00:12:18,100 No me pidas que me quede quieto en la batalla que se aproxima. 182 00:12:24,810 --> 00:12:26,810 He sido testigo de la ca�da de muchos 183 00:12:26,880 --> 00:12:29,650 a los que llamaba hermanos. 184 00:12:29,720 --> 00:12:33,120 Eres el �nico que a�n vive 185 00:12:33,190 --> 00:12:35,020 de los que estuvieron conmigo cuando el ludus de Batiatus 186 00:12:35,090 --> 00:12:37,630 fue llevado a su ruina. 187 00:12:37,690 --> 00:12:39,660 Me honras, 188 00:12:39,730 --> 00:12:43,500 estando a mi lado de nuevo en el conflicto final. 189 00:12:51,640 --> 00:12:53,270 Est�n listos para el viaje. 190 00:12:59,750 --> 00:13:02,520 Mis amigos. 191 00:13:02,590 --> 00:13:05,950 Ha llegado el momento de nuestra despedida. 192 00:13:06,020 --> 00:13:08,360 Sabed que estar�is en nuestros pensamientos 193 00:13:08,420 --> 00:13:11,860 cuando nos enfrentemos a Crassus y a sus legiones. 194 00:13:11,930 --> 00:13:14,400 Muchos de nosotros caeremos. 195 00:13:14,460 --> 00:13:17,430 Ya no queda ninguna estrategia ni enga�o 196 00:13:17,500 --> 00:13:22,200 que nos pueda apartar del camino del inevitable destino. 197 00:13:22,270 --> 00:13:25,140 Pero sabed que nuestra sangre... 198 00:13:25,210 --> 00:13:26,710 os dar� la oportunidad 199 00:13:26,780 --> 00:13:28,980 de que alcanc�is los caminos de las monta�as. 200 00:13:29,040 --> 00:13:31,910 Lejos de las chasqueantes mand�bulas de Roma 201 00:13:31,980 --> 00:13:34,680 que nos ha plagado con muerte... 202 00:13:34,750 --> 00:13:38,190 y miseria. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,990 Separemos nuestros caminos. 204 00:13:42,060 --> 00:13:46,360 Y vivid libres. 205 00:13:46,430 --> 00:13:50,300 Gracias. Por todo lo que has hecho. 206 00:13:55,870 --> 00:13:59,910 Gracias. Gracias, Spartacus. 207 00:13:59,980 --> 00:14:01,840 Gracias. Gracias, Spartacus. 208 00:14:01,910 --> 00:14:03,280 Que los dioses te bendigan. 209 00:14:03,350 --> 00:14:05,250 Que los dioses te bendigan. 210 00:14:09,320 --> 00:14:12,420 Gracias... 211 00:14:12,490 --> 00:14:16,260 Gracias... 212 00:14:16,330 --> 00:14:19,730 �Spartacus! 213 00:14:19,800 --> 00:14:20,960 �Exploradores romanos nos han puesto el ojo encima 214 00:14:21,030 --> 00:14:22,130 desde el sur del valle! 215 00:14:22,200 --> 00:14:23,830 �Qu� marca portaban? 216 00:14:23,900 --> 00:14:25,830 Un temible toro en el pecho. 217 00:14:25,900 --> 00:14:26,870 Crassus. 218 00:14:26,940 --> 00:14:29,540 Ha mordido el puto cebo. 219 00:14:29,610 --> 00:14:33,240 �Poneos en camino y no os apart�is de �l! 220 00:14:33,310 --> 00:14:35,180 �Vamos! 221 00:14:37,550 --> 00:14:39,480 Dir� una oraci�n. 222 00:14:39,550 --> 00:14:41,480 Por el final de Crassus. 223 00:14:41,550 --> 00:14:43,850 Y el triunfo de Spartacus. 224 00:14:58,200 --> 00:15:01,770 He tenido mi raci�n de palabras y despedidas tristes. 225 00:15:01,840 --> 00:15:03,270 Deseo sangre, 226 00:15:03,340 --> 00:15:07,440 y llantos de nuestro enemigo. 227 00:15:07,510 --> 00:15:09,380 Pues que as� sea. 228 00:15:40,440 --> 00:15:41,710 �Alto! 229 00:15:48,250 --> 00:15:50,820 �Balistas preparadas! 230 00:15:57,360 --> 00:15:59,300 �No ataqu�is hasta recibir la orden! 231 00:15:59,360 --> 00:16:01,900 �Estad listos! 232 00:16:04,070 --> 00:16:07,170 Lanza. 233 00:16:15,010 --> 00:16:17,450 �No busco pelear! 234 00:16:17,510 --> 00:16:20,050 �Solo entregar un mensaje del Imperator Crassus! 235 00:16:20,120 --> 00:16:21,520 Lanza. 236 00:16:24,250 --> 00:16:26,120 Di las palabras. 237 00:16:26,190 --> 00:16:29,860 Y reza a tus dioses para que las encuentre de valor. 238 00:16:49,010 --> 00:16:52,980 �Alguna vez has sido testigo de algo as�? 239 00:16:53,050 --> 00:16:54,120 �Tantos corazones, 240 00:16:54,180 --> 00:16:56,290 latiendo por un final inevitable? 241 00:16:56,350 --> 00:16:58,120 �Por qu� me has llamado aqu�, Crassus? 242 00:16:58,190 --> 00:17:00,120 Por la misma raz�n por la que viniste. 243 00:17:03,590 --> 00:17:04,990 Curiosidad. 244 00:17:05,060 --> 00:17:07,900 �Ha sido satisfecha? 245 00:17:07,970 --> 00:17:11,070 Hemos estado afligi�ndonos el uno al otro por muchos meses. 246 00:17:11,140 --> 00:17:14,340 Sufriendo ambos heridas graves en el esfuerzo. 247 00:17:14,410 --> 00:17:17,310 Pero nunca hemos cruzado ni una palabra. 248 00:17:17,370 --> 00:17:18,880 No hay ninguna que haga la diferencia. 249 00:17:18,940 --> 00:17:23,210 Tal vez. 250 00:17:23,280 --> 00:17:27,680 Aun as� me gustar�a tenerlas. 251 00:17:46,700 --> 00:17:49,370 Dejadnos. 252 00:17:49,440 --> 00:17:50,510 Imperator... 253 00:17:50,570 --> 00:17:52,370 Obedece. 254 00:18:17,930 --> 00:18:19,530 Es algo ya sabido, �verdad? 255 00:18:19,600 --> 00:18:23,240 Que no puedes ganar este conflicto. 256 00:18:23,310 --> 00:18:25,370 Un sentimiento compartido. 257 00:18:25,440 --> 00:18:26,940 Por todos los romanos que he matado 258 00:18:27,010 --> 00:18:30,080 que cre�an tal cosa. 259 00:18:30,150 --> 00:18:31,410 Entre ellos mi hijo. 260 00:18:31,480 --> 00:18:34,220 Perd�n, Imperator, pero no puedo decir que me arrepienta de la muerte. 261 00:18:34,280 --> 00:18:36,650 Al soldado que arrebat� la vida de Crixus. 262 00:18:36,720 --> 00:18:39,090 El galo muri� en el campo de batalla. 263 00:18:39,160 --> 00:18:40,790 Un honor negado a Tiberius. 264 00:18:40,860 --> 00:18:43,960 No fue como yo orden�. 265 00:18:44,030 --> 00:18:45,930 Aun as� la mujer hab�a sido tratada rudamente 266 00:18:46,000 --> 00:18:48,160 por sus manos, 267 00:18:48,230 --> 00:18:50,400 y las de ella exigieron venganza. 268 00:18:54,200 --> 00:18:58,370 Como las m�as se mueven en memoria de mi hijo. 269 00:18:58,440 --> 00:19:00,080 Y las tuyas hacia una esposa... 270 00:19:00,140 --> 00:19:01,610 No creas que puedes poner tu p�rdida 271 00:19:01,680 --> 00:19:04,380 en igualdad de circunstancias. 272 00:19:04,450 --> 00:19:07,450 Tu hijo se alz� en armas por la Rep�blica. 273 00:19:07,520 --> 00:19:11,450 La misma que vio a mi inocente mujer arrebatada 274 00:19:11,520 --> 00:19:14,590 y condenada a la esclavitud y la muerte. 275 00:19:14,660 --> 00:19:15,690 Y ahora quieres guiar a miles 276 00:19:15,760 --> 00:19:17,430 para que se unan a ella en un in�til intento. 277 00:19:17,490 --> 00:19:20,230 Lo que le ocurra a mi gente 278 00:19:20,300 --> 00:19:23,070 suceder� porque nosotros lo elegimos. 279 00:19:23,130 --> 00:19:26,100 Nosotros decidimos nuestro destino. No t�. 280 00:19:26,170 --> 00:19:28,770 Ni los romanos. 281 00:19:28,840 --> 00:19:31,280 Ni siquiera los dioses. 282 00:19:31,340 --> 00:19:34,380 Lo �nico que eliges es la hora y el lugar del fin del trayecto. 283 00:19:34,450 --> 00:19:37,010 Es mejor caer por la espada 284 00:19:37,080 --> 00:19:38,580 que por el l�tigo de tu amo. 285 00:19:38,650 --> 00:19:41,850 �Y esto ser� un b�lsamo para tu herida putrefacta? 286 00:19:41,920 --> 00:19:44,190 �Si el Portador de Lluvia consigue el milagro 287 00:19:44,260 --> 00:19:47,590 y derrota a Crassus y a sus legiones, 288 00:19:47,660 --> 00:19:49,990 se marchar� de la Rep�blica? 289 00:19:50,060 --> 00:19:51,760 �Satisfecho de haber hecho justicia 290 00:19:51,830 --> 00:19:55,570 con los que tanto le hirieron? 291 00:19:55,630 --> 00:20:00,140 No hay justicia. 292 00:20:00,200 --> 00:20:02,910 No en este mundo. 293 00:20:02,970 --> 00:20:05,670 Por fin. 294 00:20:05,740 --> 00:20:10,180 Estamos de acuerdo. 295 00:20:17,550 --> 00:20:22,220 Cuando nos encontremos de nuevo, te matar�. 296 00:20:22,290 --> 00:20:26,230 No. Lo intentar�s. 297 00:20:31,070 --> 00:20:34,340 Es todo lo que un hombre libre puede hacer. 298 00:20:43,310 --> 00:20:45,780 No puedes confiar en las palabras de Spartacus. 299 00:20:45,850 --> 00:20:47,020 �Qu� raz�n tendr�a 300 00:20:47,080 --> 00:20:48,580 para mentir sobre el asunto? 301 00:20:48,650 --> 00:20:50,150 No pretendo entender 302 00:20:50,220 --> 00:20:52,120 los putos pensamientos de un salvaje. 303 00:20:52,190 --> 00:20:53,720 D�melo otra vez. 304 00:20:53,790 --> 00:20:57,560 �Qu� mano expuls� a Tiberius de esta vida? 305 00:20:57,630 --> 00:20:59,590 Una perteneciente a un hombre de avanzada edad, 306 00:20:59,660 --> 00:21:01,230 tal y como dije... 307 00:21:02,400 --> 00:21:06,300 Spartacus habl� de una mujer. 308 00:21:06,370 --> 00:21:09,570 Movida por la venganza. 309 00:21:09,640 --> 00:21:11,710 Solo intenta que nos volvamos el uno contra el otro 310 00:21:11,770 --> 00:21:12,970 con una mentira. 311 00:21:13,040 --> 00:21:15,410 La amenaza de la ruina porta tal enga�o, 312 00:21:15,480 --> 00:21:18,380 si se persiste en �l. 313 00:21:18,450 --> 00:21:23,020 Sin embargo, solo en decir la verdad 314 00:21:23,090 --> 00:21:26,490 reside la esperanza del perd�n. 315 00:21:31,660 --> 00:21:34,260 Fue mi mano la que se movi� en contra de Tiberius, 316 00:21:34,330 --> 00:21:36,330 y le apart� de este mundo. 317 00:21:44,840 --> 00:21:47,410 �Fueron mis caricias tan crueles? 318 00:21:47,480 --> 00:21:50,610 �Como para apu�alarme el coraz�n a trav�s de mi noble hijo? 319 00:21:50,680 --> 00:21:51,750 �Habla! 320 00:21:51,820 --> 00:21:53,820 �Mientras a�n tienes garganta para dar voz! 321 00:21:53,890 --> 00:21:56,850 �Echas la culpa a la v�ctima! 322 00:21:56,920 --> 00:22:00,760 Tu puto "noble" hijo la forz� para met�rsela. 323 00:22:02,300 --> 00:22:04,530 Uno de muchos actos que le llevaron a un merecido destino. 324 00:22:04,600 --> 00:22:05,530 �M�s mentiras! 325 00:22:05,600 --> 00:22:08,130 �Es la verdad! 326 00:22:08,200 --> 00:22:09,430 Su amor por ti se volvi� odio 327 00:22:09,500 --> 00:22:10,740 el d�a del diezmo. 328 00:22:10,800 --> 00:22:13,410 Y te golpe� de la �nica forma que pod�a. 329 00:22:13,470 --> 00:22:16,540 Una que sab�a que llegar�a a infligir la m�s profunda de las heridas. 330 00:22:22,780 --> 00:22:25,120 �Por qu� no me lo dijiste? 331 00:22:25,180 --> 00:22:29,750 Lo intent�, sobre la cresta de Melia. 332 00:22:29,820 --> 00:22:32,090 No hay error que haga que un padre 333 00:22:32,160 --> 00:22:35,060 retire el perd�n a un amado hijo. 334 00:22:43,400 --> 00:22:45,540 No deseamos causarte m�s dolor 335 00:22:45,600 --> 00:22:48,170 sin raz�n, Marcus. 336 00:22:48,240 --> 00:22:50,180 La causa de la retenci�n de la verdad. 337 00:22:50,240 --> 00:22:52,240 D�janos. 338 00:23:07,190 --> 00:23:12,100 Un hijo no es m�s que el reflejo de su padre. 339 00:23:13,200 --> 00:23:16,940 �Es as� como soy? 340 00:23:17,000 --> 00:23:19,670 ��Retorcido y grotesco?! 341 00:23:22,640 --> 00:23:25,110 Eres como siempre has sido. 342 00:23:25,180 --> 00:23:28,110 Un buen hombre. Que hace lo que debe. 343 00:23:34,190 --> 00:23:35,750 Disculpas. 344 00:23:40,830 --> 00:23:42,530 Disculpas. 345 00:23:42,600 --> 00:23:44,930 Disculpas por todo lo que has sufrido. 346 00:23:49,370 --> 00:23:52,770 Todo terminar� cuando Spartacus caiga. 347 00:23:52,840 --> 00:23:56,680 Y los desafortunados eventos de la guerra 348 00:23:56,740 --> 00:23:59,780 quedar�n en la memoria distante. 349 00:24:33,350 --> 00:24:36,350 Es una carga pesada. 350 00:24:36,420 --> 00:24:39,950 Ver el final de la guerra y el costo amargo de esta. 351 00:24:44,190 --> 00:24:47,190 �No crees que podamos derrotar a Crassus? 352 00:24:49,600 --> 00:24:53,300 Siempre est�s haciendo lo imposible. 353 00:24:53,370 --> 00:24:55,800 Y no apostar�a contra ti en la apuesta final. 354 00:24:55,870 --> 00:24:59,870 Aunque las posibilidades no est�n a favor nuestro. 355 00:24:59,940 --> 00:25:04,010 No. No lo est�n. 356 00:25:04,080 --> 00:25:07,280 Ofrecer�a bebida para animar, 357 00:25:07,350 --> 00:25:08,950 pero lo he dejado �ltimamente. 358 00:25:09,020 --> 00:25:12,550 Algo que no pasa desapercibido. 359 00:25:12,620 --> 00:25:14,790 Yo tambi�n di la espalda a mi vida salvaje. 360 00:25:14,860 --> 00:25:18,420 Cuando fui pose�do por el coraz�n m�s puro. 361 00:25:18,490 --> 00:25:20,230 �Hablas de tu mujer? 362 00:25:23,930 --> 00:25:27,330 La primera vez que nos acostamos, 363 00:25:27,400 --> 00:25:30,970 me habl� de c�mo los dioses le hablaban en sus sue�os. 364 00:25:32,370 --> 00:25:36,410 Y predijo que nunca amar�a a otra mujer. 365 00:25:38,310 --> 00:25:41,080 �Las profec�as dijeron la verdad? 366 00:25:41,150 --> 00:25:43,980 He encontrado consuelo en otras. 367 00:25:44,050 --> 00:25:47,690 Sin embargo, hay un vac�o que no puede ser llenado. 368 00:25:47,760 --> 00:25:52,060 Un vac�o donde el coraz�n lati� una vez, 369 00:25:53,830 --> 00:25:57,630 cuando Sura me fue arrebatada. 370 00:25:57,700 --> 00:26:01,270 Una vez me preguntaste c�mo defin�a la victoria. 371 00:26:01,340 --> 00:26:03,970 Pens� que la respuesta era la muerte de los romanos. 372 00:26:04,040 --> 00:26:07,340 �Algo que ya no crees? 373 00:26:07,410 --> 00:26:10,610 La vida es lo que lo define. 374 00:26:10,680 --> 00:26:12,010 No la muerte de los romanos. 375 00:26:12,080 --> 00:26:14,110 Ni la nuestra, ni la que nos siguen en batalla. 376 00:26:14,180 --> 00:26:16,780 Sino la vida de Sibyl, 377 00:26:16,850 --> 00:26:18,690 de Laeta, de la madre y su hijo... 378 00:26:18,750 --> 00:26:22,460 y de tantos otros. 379 00:26:22,520 --> 00:26:25,160 Todos ellos son Sura. 380 00:26:25,230 --> 00:26:29,000 Y me gustar�a verlos vivir. 381 00:26:29,060 --> 00:26:31,530 Una causa que comparto. 382 00:26:34,400 --> 00:26:37,270 Si hemos de dar una oportunidad a los dem�s contra Crassus, 383 00:26:37,340 --> 00:26:40,040 debes hacer m�s que compartirlo. 384 00:26:40,110 --> 00:26:42,140 Debes ir a la cabeza. 385 00:26:42,210 --> 00:26:43,680 Una discusi�n ya vieja, Spartacus. 386 00:26:43,740 --> 00:26:46,280 Una que debe ser resuelta ahora. 387 00:26:46,350 --> 00:26:49,710 No puedo hacer esto sin ti asumiendo tu leg�tima posici�n. 388 00:26:52,180 --> 00:26:54,920 Una que nadie merece m�s. 389 00:27:00,190 --> 00:27:03,100 �Qu� quieres que haga? 390 00:27:03,160 --> 00:27:05,630 Lo imposible. 391 00:27:20,650 --> 00:27:22,480 �Los hombres est�n listos? 392 00:27:22,550 --> 00:27:25,180 Lo est�n, Imperator. 393 00:27:25,250 --> 00:27:27,790 Gracias. 394 00:27:27,850 --> 00:27:30,420 Por un servicio leal. 395 00:27:30,490 --> 00:27:32,190 Spartacus es un idiota, 396 00:27:32,260 --> 00:27:34,360 por enfrentarse a nuestras legiones con tan pocos. 397 00:27:36,560 --> 00:27:39,130 Ha demostrado ser muchas cosas. 398 00:27:39,200 --> 00:27:42,700 Ser tonto no est� entre ellas. 399 00:28:08,860 --> 00:28:10,360 Son un oc�ano. 400 00:28:10,430 --> 00:28:13,770 Como cuando Crixus fue apartado de las orillas de los vivos. 401 00:28:13,840 --> 00:28:15,600 Solo ofrecen la oportunidad. 402 00:28:15,670 --> 00:28:18,640 De nadar en un mar de sangre romana. 403 00:28:25,810 --> 00:28:28,150 Grandes e infortunadas cosas. 404 00:28:31,620 --> 00:28:34,990 �Qu� significado conllevan esas palabras? 405 00:28:35,060 --> 00:28:39,160 Una advertencia, dada por una querida esposa. 406 00:28:41,360 --> 00:28:44,400 Hacia un hombre que ya no existe. 407 00:28:52,940 --> 00:28:56,310 �Crassus dar� la orden en breve! 408 00:28:56,380 --> 00:28:59,810 �Y deberemos enfrentarnos a sus legiones en batalla abierta! 409 00:29:01,880 --> 00:29:06,050 �Estamos en la sombra de una fuerza mayor! 410 00:29:06,120 --> 00:29:10,690 Como la que proyecta su Rep�blica por encima de las vidas de cada hombre... 411 00:29:10,760 --> 00:29:13,230 cada mujer... y cada ni�o... 412 00:29:13,290 --> 00:29:16,130 �condenados a la oscuridad de la esclavitud! 413 00:29:19,400 --> 00:29:21,730 �Forzados al trabajo y sufrimiento, 414 00:29:21,800 --> 00:29:25,000 para que aquellos con monedas y posici�n 415 00:29:25,070 --> 00:29:29,040 puedan ver sus fortunas crecer m�s all� de la necesidad o prop�sito! 416 00:29:31,180 --> 00:29:32,980 �Ense��mosles 417 00:29:33,050 --> 00:29:36,780 que todos los que respiran tienen el mismo valor! 418 00:29:39,320 --> 00:29:41,720 Y que aquellos que buscan poner su tal�n 419 00:29:41,790 --> 00:29:44,520 en la garganta de la libertad... 420 00:29:44,590 --> 00:29:48,160 �Caer�n al grito de libertad! 421 00:29:59,810 --> 00:30:01,710 �Ning�n enemigo herido ser� bendecido 422 00:30:01,770 --> 00:30:03,880 con el golpe de gracia! 423 00:30:03,940 --> 00:30:06,850 �Dar� ejemplo con todo aquel que ose levantar 424 00:30:06,910 --> 00:30:10,120 una mano en contra de la gloria de Roma! 425 00:30:10,180 --> 00:30:12,050 Preparad balistas y catapultas. 426 00:30:12,120 --> 00:30:14,220 �Vamos! 427 00:30:14,290 --> 00:30:16,690 �Prended! 428 00:30:16,760 --> 00:30:17,890 �Listos! �Lanzad! 429 00:30:17,960 --> 00:30:19,790 �Lanzad! 430 00:30:23,460 --> 00:30:26,400 �Adelante! 431 00:30:34,380 --> 00:30:36,040 �Tocad avance! 432 00:30:36,110 --> 00:30:39,180 �Y veamos c�mo la rebeli�n se convierte en un recuerdo lejano! 433 00:30:40,750 --> 00:30:41,880 �Avanzad! 434 00:30:41,950 --> 00:30:44,790 �Avanzad! 435 00:30:55,730 --> 00:30:56,830 �Tomad posiciones! 436 00:31:10,850 --> 00:31:12,150 Aguantad... 437 00:31:17,020 --> 00:31:18,690 Aguantad... 438 00:31:23,330 --> 00:31:24,690 �Aguantad! 439 00:31:24,760 --> 00:31:27,490 �Cargad! 440 00:31:40,910 --> 00:31:44,210 �Arqueros! 441 00:31:44,280 --> 00:31:46,510 �Ahora! 442 00:31:50,920 --> 00:31:52,950 El salvaje a�n demuestra ser ingenioso. 443 00:31:53,020 --> 00:31:56,220 No hace m�s que retrasar la marea con granos de arena. 444 00:31:56,290 --> 00:31:58,220 �Da la se�al para formar en tortuga! 445 00:32:03,330 --> 00:32:05,000 Caen en la maniobra prevista. 446 00:32:05,060 --> 00:32:06,830 Mostr�mosles una inesperada. 447 00:32:06,900 --> 00:32:08,830 �Ahora! 448 00:32:50,680 --> 00:32:53,680 �Da la orden para balistas y catapultas! 449 00:32:53,750 --> 00:32:55,250 �Har�s llover muerte sobre nuestros propios hombres? 450 00:32:55,320 --> 00:32:57,380 �Terminar� esta puta guerra! 451 00:33:16,240 --> 00:33:17,940 �No dej�is de avanzar! 452 00:33:18,010 --> 00:33:19,440 �Presionad al frente! 453 00:33:45,700 --> 00:33:47,670 Los esclavos caen ante una estrategia 454 00:33:47,740 --> 00:33:48,800 y una t�ctica superiores. 455 00:33:48,870 --> 00:33:50,870 Como los romanos bajo nuestro mando. 456 00:33:50,940 --> 00:33:52,640 Una p�rdida desafortunada. 457 00:33:52,710 --> 00:33:56,450 Que es gustosamente aceptada para darle su fin a Spartacus... 458 00:33:56,510 --> 00:33:59,050 �Se aproximan jinetes! 459 00:33:59,120 --> 00:34:00,920 �De frente! 460 00:34:27,610 --> 00:34:31,210 �Girad las balistas! �R�pido! 461 00:34:31,280 --> 00:34:33,380 �Vosotros! �Defended el flanco izquierdo! 462 00:34:48,000 --> 00:34:49,870 �C�sar! �Toma el control de la retaguardia! 463 00:34:49,930 --> 00:34:52,800 No los dejes caer en la confusi�n. 464 00:34:52,870 --> 00:34:54,040 �Debemos retirarnos! 465 00:34:54,100 --> 00:34:56,300 �No! �Eso es lo que �l espera! 466 00:34:56,370 --> 00:34:58,140 �Haced sonar el cuerno y avanzad! 467 00:35:13,160 --> 00:35:14,620 �Castus! 468 00:35:25,940 --> 00:35:30,770 Ojal� hubiera sido t�... 469 00:35:30,840 --> 00:35:33,610 por un solo d�a. 470 00:35:46,930 --> 00:35:47,890 �Agron! 471 00:35:47,960 --> 00:35:49,860 �Reforzad vuestro flanco! 472 00:35:49,930 --> 00:35:51,900 �No les dej�is acercarse! 473 00:35:51,960 --> 00:35:54,330 �Nasir! 474 00:35:59,370 --> 00:36:03,280 �Naevia! �Ayuda a Gannicus! 475 00:36:03,340 --> 00:36:04,280 �Mu�vete! 476 00:36:04,350 --> 00:36:05,850 �Vamos! 477 00:36:13,820 --> 00:36:16,690 �Spartacus! 478 00:36:41,320 --> 00:36:43,280 �Imperator! 479 00:36:43,350 --> 00:36:44,950 �Proteged al Imperator! 480 00:36:47,090 --> 00:36:48,620 �Crassus! 481 00:36:58,300 --> 00:36:59,570 �Hoy es un d�a glorioso! 482 00:36:59,630 --> 00:37:01,070 �Tener a tantos romanos para matar! 483 00:37:01,130 --> 00:37:03,270 Solo es una vida la que importa. 484 00:37:03,340 --> 00:37:04,770 Atrae la atenci�n sobre el campo. 485 00:37:04,840 --> 00:37:06,610 La reclamar�. 486 00:37:10,680 --> 00:37:12,080 �Mantened la posici�n! 487 00:37:12,150 --> 00:37:15,680 �Aprovecha las �nforas y �salas! 488 00:37:35,270 --> 00:37:36,830 �C�sar! 489 00:37:42,470 --> 00:37:43,570 �Traed al m�dico! 490 00:37:43,640 --> 00:37:45,110 No necesito ning�n b�lsamo calmante. 491 00:37:45,180 --> 00:37:46,380 Solo volver al campo 492 00:37:46,440 --> 00:37:48,080 con sangre rebelde caliente en la cara. 493 00:37:48,150 --> 00:37:49,780 No te pongas en mayor riesgo. 494 00:37:49,850 --> 00:37:50,810 Si cayeras, 495 00:37:50,880 --> 00:37:53,220 Spartacus ganar�a ventaja. 496 00:38:21,580 --> 00:38:23,650 He ansiado mucho tiempo enfrentarme a ti en un combate de verdad. 497 00:38:23,720 --> 00:38:25,150 Tanto como yo he esperado para ver tu cabeza 498 00:38:25,220 --> 00:38:27,650 apartada de tu maldito cuello. 499 00:39:18,670 --> 00:39:20,410 �Saxa! 500 00:40:01,150 --> 00:40:03,180 Hice una promesa. 501 00:40:06,550 --> 00:40:08,190 Que la pr�xima vez que nos encontr�ramos... 502 00:40:08,250 --> 00:40:11,290 tomar�a tu vida. 503 00:40:11,360 --> 00:40:13,090 Vamos entonces. 504 00:40:15,990 --> 00:40:18,060 Y trata de tomarla. 505 00:40:21,230 --> 00:40:23,300 �Formaci�n! 506 00:40:54,230 --> 00:40:56,730 Esto no te pertenece, esclava. 507 00:41:01,840 --> 00:41:03,110 �No! 508 00:41:39,080 --> 00:41:41,980 �Cambio! 509 00:42:14,620 --> 00:42:16,380 �Alto! 510 00:44:37,390 --> 00:44:39,650 �Alto! 511 00:45:01,940 --> 00:45:04,210 Ojal� hubieras nacido romano. 512 00:45:08,550 --> 00:45:10,790 Y hubieras permanecido a mi lado. 513 00:45:13,690 --> 00:45:17,190 Bendigo a las diosas del destino.... 514 00:45:17,260 --> 00:45:20,230 porque no fuera as�. 515 00:46:45,350 --> 00:46:47,650 �Agron! 516 00:46:50,820 --> 00:46:52,850 Dame una espada... 517 00:47:16,950 --> 00:47:18,480 Imperator... 518 00:47:18,550 --> 00:47:22,990 �Quedaos conmigo y retomemos la colina! 519 00:47:28,390 --> 00:47:29,630 �Barred las colinas cercanas! 520 00:47:29,700 --> 00:47:30,730 �Imperator! 521 00:47:30,800 --> 00:47:33,360 Los dioses una vez m�s auxilian a Spartacus 522 00:47:33,430 --> 00:47:35,400 para que se nos escape de las malditas manos. 523 00:47:35,470 --> 00:47:37,440 �l llora por mil heridas. 524 00:47:37,510 --> 00:47:39,210 Y si su coraz�n a�n late, 525 00:47:39,270 --> 00:47:41,140 se detendr� en breve... 526 00:47:41,210 --> 00:47:43,740 Hay muchos que han seguido esta loca causa 527 00:47:43,810 --> 00:47:47,710 que todav�a se aferran a la vida que se les escapa. 528 00:47:47,780 --> 00:47:51,120 Ponedlos en la V�a Apia como ejemplo. 529 00:47:51,190 --> 00:47:52,890 Y que sepan todos los esclavos, 530 00:47:52,960 --> 00:47:55,190 sobre el camino hasta la madre Roma la recompensa 531 00:47:55,260 --> 00:47:58,230 por volverse en contra de sus amos. 532 00:48:53,150 --> 00:48:55,590 Deshonroso final. 533 00:48:55,650 --> 00:49:00,090 Para una leyenda que una vez fue un dios de la arena. 534 00:49:00,160 --> 00:49:04,190 Las leyendas no son m�s que la carne y huesos de los sue�os. 535 00:49:04,260 --> 00:49:08,730 Pudri�ndose bajo el duro sol de la realidad. 536 00:49:08,800 --> 00:49:11,400 Es una dura visi�n. 537 00:49:11,470 --> 00:49:14,200 Ver a una tan amada entre los condenados. 538 00:49:16,840 --> 00:49:20,910 Se sabe que form� parte de la rebeli�n. 539 00:49:20,980 --> 00:49:24,580 He perdonado el motivo. 540 00:49:24,650 --> 00:49:27,210 Sin embargo hago lo que debo. 541 00:49:34,990 --> 00:49:36,660 Pompeyo. 542 00:49:39,820 --> 00:49:42,250 Doy gracias a los dioses por encontrarte a salvo, viejo amigo. 543 00:49:43,970 --> 00:49:46,810 Me tem�a que Spartacus y sus rebeldes os hubieran rebasado, 544 00:49:46,930 --> 00:49:48,530 antes de que los encontrara en el norte. 545 00:49:49,340 --> 00:49:50,640 �El norte? 546 00:49:50,710 --> 00:49:52,410 Se encontr� con el ej�rcito rebelde tratando 547 00:49:52,470 --> 00:49:54,180 de alcanzar las monta�as. 548 00:49:54,240 --> 00:49:57,080 El mensaje ya ha sido enviado a Roma, 549 00:49:57,150 --> 00:49:58,850 nombrando a Pompeyo victorioso 550 00:49:58,920 --> 00:50:00,820 contra el enemigo que no pudiste reprimir. 551 00:50:00,880 --> 00:50:03,150 Clamas falsos laureles. 552 00:50:03,220 --> 00:50:04,350 Spartacus fue derrotado... 553 00:50:04,420 --> 00:50:08,590 en el norte. Por el valiente Pompeyo, 554 00:50:08,660 --> 00:50:10,560 h�roe de Hispania. 555 00:50:10,630 --> 00:50:12,090 Me honras. 556 00:50:12,160 --> 00:50:14,430 Solo honro a Roma. 557 00:50:14,500 --> 00:50:18,330 Y a aquellos de igual ideal, que la ver�n florecer. 558 00:50:19,740 --> 00:50:22,140 Entonces pensamos igual en tal asunto. 559 00:50:22,200 --> 00:50:25,870 Comamos juntos a tu regreso. 560 00:50:30,450 --> 00:50:32,920 Despu�s de todo lo que hemos sufrido, 561 00:50:32,980 --> 00:50:35,020 �le permitir�s a Pompeyo arrebatar el triunfo 562 00:50:35,090 --> 00:50:36,020 de manos merecedoras? 563 00:50:36,090 --> 00:50:39,090 Apoyando la declaraci�n se har� aliado. 564 00:50:39,160 --> 00:50:42,420 Nos erigiremos como un temible triunvirato, 565 00:50:42,490 --> 00:50:44,390 que habr� de cambiar el curso de la historia. 566 00:50:44,460 --> 00:50:47,430 Siempre hablando del futuro. 567 00:50:47,500 --> 00:50:49,630 El pasado no se puede cambiar. 568 00:50:49,700 --> 00:50:53,840 El presente tiene solo el arrepentimiento y la p�rdida. 569 00:50:53,900 --> 00:50:55,060 Es solo en los d�as por venir 570 00:50:55,100 --> 00:50:59,210 donde un hombre puede encontrar consuelo. 571 00:50:59,280 --> 00:51:01,710 Cuando el recuerdo se desvanezca. 572 00:51:53,890 --> 00:51:58,130 �Gannicus! �Gannicus! �Gannicus! 573 00:52:19,920 --> 00:52:22,320 A�n vive. 574 00:52:27,460 --> 00:52:29,400 Hemos llegado a la monta�as. 575 00:52:32,170 --> 00:52:36,170 Esperamos por ti, como te promet�. 576 00:52:39,380 --> 00:52:40,810 �Todos a salvo? 577 00:52:43,580 --> 00:52:47,250 Pompeyo atac� a la otra mitad. 578 00:52:47,320 --> 00:52:49,050 Muchos se han perdido. 579 00:52:52,960 --> 00:52:55,020 Deber�amos verle en el sendero de la monta�a, 580 00:52:55,090 --> 00:52:57,490 antes de que nos descubran tambi�n a nosotros. 581 00:53:01,830 --> 00:53:04,400 Alto. 582 00:53:06,800 --> 00:53:08,900 Me gustar�a descansar un rato. 583 00:53:08,970 --> 00:53:11,040 No podemos permanecer aqu�. 584 00:53:11,110 --> 00:53:15,650 No, no pod�is. 585 00:53:15,710 --> 00:53:18,210 Ni yo puedo continuar. 586 00:53:26,520 --> 00:53:31,560 Spartacus... Spartacus. 587 00:53:37,800 --> 00:53:42,670 Spartacus. 588 00:53:42,740 --> 00:53:45,240 Ese no es mi nombre. 589 00:53:48,950 --> 00:53:51,950 Por fin lo escuchar� otra vez. 590 00:53:54,090 --> 00:53:57,220 Con la voz de una amorosa esposa... 591 00:53:57,290 --> 00:54:00,020 un saludo mucho tiempo anhelado... 592 00:54:10,370 --> 00:54:14,100 No derrames l�grimas. 593 00:54:14,170 --> 00:54:18,040 No hay mayor victoria... 594 00:54:18,110 --> 00:54:21,880 que dejar este mundo... 595 00:54:21,940 --> 00:54:25,480 siendo un hombre libre. 596 00:55:41,790 --> 00:55:46,530 Un d�a Roma caer� y sucumbir�. 597 00:55:47,930 --> 00:55:53,000 Pero t� siempre ser�s recordado. 598 00:55:54,410 --> 00:55:58,180 En los corazones de todos aquellos que aspiran a la libertad. 599 00:56:21,890 --> 00:56:32,800 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 43463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.