Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,740 --> 00:00:05,140
Si vas a la guerra, est�s destinado a
2
00:00:05,210 --> 00:00:08,380
grandes y desafortunadas cosas.
3
00:00:09,980 --> 00:00:12,150
Yo avanzar�a al norte,
hacia los Alpes.
4
00:00:12,220 --> 00:00:13,750
Hagamos que se disperse nuestra gente.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,960
Podr�amos atacar desde el sur.
6
00:00:17,020 --> 00:00:18,390
Pompeyo podr�a impedir a Spartacus
7
00:00:18,460 --> 00:00:21,530
llegar a las monta�as y
escaparse de las manos.
8
00:00:21,600 --> 00:00:23,430
No ser� tan gentil la pr�xima vez.
9
00:00:23,500 --> 00:00:27,300
�Se ha ido para unirse a la rebeli�n?
10
00:00:27,370 --> 00:00:29,000
Quinientos de tus hombres
11
00:00:29,070 --> 00:00:31,580
por la vida de Tiberius...
12
00:00:32,650 --> 00:00:35,280
El chico carece de valor ahora.
13
00:00:35,350 --> 00:00:36,980
Crassus a�n honrar� el trato.
14
00:00:37,050 --> 00:00:39,550
Si le dais otra cosa
que su coraz�n desee.
15
00:00:41,890 --> 00:00:44,390
Prepara a los hombres para marchar.
16
00:00:44,460 --> 00:00:48,130
Quiero presionar a Spartacus
17
00:00:48,200 --> 00:00:51,370
y verlo llegar a su merecido fin.
18
00:01:39,920 --> 00:01:41,420
Difunde la palabra a los
tuyos que liberen
19
00:01:41,490 --> 00:01:42,890
los grilletes de sus esclavos.
20
00:01:42,960 --> 00:01:47,030
O vean sus casas seguir a
la tuya en sangre y muerte.
21
00:01:47,100 --> 00:01:49,670
�Qui�n eres?
22
00:01:49,730 --> 00:01:53,200
Soy Spartacus.
23
00:01:56,340 --> 00:01:59,040
Otra villa atacada.
24
00:01:59,110 --> 00:02:00,280
�Cu�ntas son ya en total?
25
00:02:00,350 --> 00:02:02,820
Seis en tres d�as.
26
00:02:05,750 --> 00:02:09,560
Soy Spartacus.
27
00:02:09,620 --> 00:02:12,560
Yo soy Spartacus.
28
00:02:12,630 --> 00:02:14,600
Yo soy Spartacus.
29
00:02:19,500 --> 00:02:22,300
Yo soy Spartacus.
30
00:02:24,110 --> 00:02:25,570
Lleva a cabo el ataque con tal rapidez
31
00:02:25,640 --> 00:02:27,140
que compite con Marte alado.
32
00:02:27,210 --> 00:02:29,710
Spartacus solo es un hombre mortal.
33
00:02:29,780 --> 00:02:30,810
Todav�a no he tenido el
privilegio de conocer a uno
34
00:02:30,880 --> 00:02:33,550
que pueda abarcar una gran
extensi�n con un solo cuerpo.
35
00:02:33,620 --> 00:02:35,450
�Crees que los reportes son falsos?
36
00:02:35,520 --> 00:02:37,520
Creo que es una estrategia,
37
00:02:37,590 --> 00:02:40,190
para confundir a Pompeyo.
38
00:02:40,260 --> 00:02:42,590
Y que persiga a un espectro
velado del hombre.
39
00:02:42,660 --> 00:02:43,690
Nos han encargado a nosotros el llevar
40
00:02:43,760 --> 00:02:45,790
a Spartacus bajo yugo, no a Pompeyo.
41
00:02:45,860 --> 00:02:47,800
Si el tracio se escapa
m�s all� de la monta�a,
42
00:02:47,860 --> 00:02:51,070
la carga de la derrota recaer�
sobre nuestros hombros.
43
00:02:51,130 --> 00:02:53,600
Y sobre aquellos que han
dado la vida en la campa�a.
44
00:02:59,910 --> 00:03:02,510
No hab�a nada salvo brasas fr�as
45
00:03:02,580 --> 00:03:06,110
en el campamento rebelde donde
Tiberius encontr� su fin.
46
00:03:06,180 --> 00:03:08,120
Los exploradores deben
poner a�n sus ojos
47
00:03:08,180 --> 00:03:09,580
sobre Spartacus y su ej�rcito.
48
00:03:09,650 --> 00:03:11,220
Ve que los esfuerzos se dupliquen.
49
00:03:11,290 --> 00:03:13,130
Empujar� al Tracio al campo de batalla
50
00:03:13,160 --> 00:03:15,220
en la oportunidad m�s cercana.
51
00:03:15,290 --> 00:03:17,460
Y le mirar� a los ojos mientras
la vida y la esperanza
52
00:03:17,530 --> 00:03:19,330
desaparecen para siempre de ellos.
53
00:03:30,010 --> 00:03:32,980
Lugo. Mira que est� hecho.
54
00:03:33,040 --> 00:03:34,840
Muchas veces me he
maravillado de alg�n plan
55
00:03:34,910 --> 00:03:37,280
loco ideado por tu mente febril.
56
00:03:37,350 --> 00:03:40,180
Sin embargo lo que propones
ahora los supera a todos.
57
00:03:40,250 --> 00:03:41,650
Hemos confundido a Pompeyo
para que vaya hacia el norte,
58
00:03:41,720 --> 00:03:43,890
pero Crassus a�n avanza desde el sur
59
00:03:43,950 --> 00:03:45,690
con ventaja arrolladora.
60
00:03:45,760 --> 00:03:48,660
La esperanza reside solo en poder
elegir el terreno para la batalla final.
61
00:03:48,730 --> 00:03:51,630
Y tejes una simple empalizada
para lograrlo.
62
00:03:51,700 --> 00:03:53,830
Aguantar� lo suficiente
63
00:03:53,900 --> 00:03:56,000
para que el resto escape de su alcance.
64
00:03:56,070 --> 00:03:59,300
Rezo por que as� sea.
65
00:03:59,370 --> 00:04:00,700
Y prestar�a ayuda muy necesitada
66
00:04:00,770 --> 00:04:03,270
para darle a Crassus una puta pausa.
67
00:04:06,310 --> 00:04:09,310
Coge la espada. Y hazlo.
68
00:04:22,690 --> 00:04:25,900
Me lo han quitado todo.
69
00:04:25,960 --> 00:04:30,100
A�n tendr�s un prop�sito en
la batalla que se avecina.
70
00:04:30,170 --> 00:04:34,040
Guiando a las monta�as a
aquellos que no pueden luchar.
71
00:04:34,100 --> 00:04:36,770
Vuelve a la tarea con Nasir,
72
00:04:36,840 --> 00:04:38,570
y preparaos para el viaje.
73
00:04:42,750 --> 00:04:44,680
El hombre est� m�s muerto que vivo.
74
00:04:44,750 --> 00:04:47,580
Y aun as� est� ansioso por
dar la vida por tu causa.
75
00:04:47,650 --> 00:04:49,480
�Mi causa?
76
00:04:49,550 --> 00:04:52,620
�A�n no es la tuya tambi�n?
77
00:04:52,690 --> 00:04:55,390
No soy un m�rtir en una cruz.
78
00:04:55,460 --> 00:04:56,930
Que entregar� gustosamente la vida,
79
00:04:56,990 --> 00:04:59,100
para que aquellos que
lo merecen puedan vivir.
80
00:04:59,160 --> 00:05:01,560
As� pues, haz una pausa y
81
00:05:01,630 --> 00:05:04,600
que el coraz�n sea
atendido antes de partir.
82
00:05:14,010 --> 00:05:16,150
Parece de otra vida.
83
00:05:16,210 --> 00:05:18,920
La �ltima vez que me
abrac� as� con Crixus.
84
00:05:18,980 --> 00:05:21,480
Mucho nos ha sido arrebatado.
85
00:05:21,550 --> 00:05:24,920
Pronto nos enfrentaremos a
las legiones de Roma.
86
00:05:27,060 --> 00:05:30,290
Y les devolveremos el amargo favor.
87
00:05:31,500 --> 00:05:33,500
�T� has hecho esto?
88
00:05:33,560 --> 00:05:35,570
Ataremos la mano a la empu�adura.
89
00:05:35,630 --> 00:05:36,930
Para que no caiga del agarre
90
00:05:37,000 --> 00:05:39,170
si es necesario partir carne romana.
91
00:05:50,180 --> 00:05:54,020
No puedo huir con los
dem�s a las monta�as.
92
00:05:54,080 --> 00:05:57,820
A pesar de la orden, mi lugar
est� sobre el campo de batalla.
93
00:06:01,930 --> 00:06:05,760
Como el m�o es estar
a tu lado para siempre.
94
00:07:03,260 --> 00:07:05,830
La hora se nos echa encima.
95
00:07:05,890 --> 00:07:08,160
No quiero dejar tus brazos.
96
00:07:08,230 --> 00:07:11,930
Ni yo verte alejada de ellos.
97
00:07:12,000 --> 00:07:14,270
Aun as�, debes ir con los otros.
98
00:07:14,340 --> 00:07:16,040
Ven conmigo.
99
00:07:16,100 --> 00:07:18,240
Sabes que debo quedarme.
100
00:07:18,310 --> 00:07:21,510
Para que puedas alcanzar las monta�as,
101
00:07:21,580 --> 00:07:26,350
y vivir libre m�s all� de la Rep�blica.
102
00:07:26,410 --> 00:07:29,780
No hay vida con la ausencia de tu tacto.
103
00:07:29,850 --> 00:07:31,890
Una vez me dijiste que los dioses
104
00:07:31,950 --> 00:07:34,960
me hab�an enviado para salvarte.
105
00:07:35,020 --> 00:07:38,990
Y te equivocaste.
106
00:07:39,060 --> 00:07:42,530
T� eres a quien enviaron.
107
00:07:42,600 --> 00:07:44,730
Y yo el que necesitaba ser salvado.
108
00:08:01,620 --> 00:08:03,350
Tus habilidades siguen
afiladas, Imperator.
109
00:08:03,420 --> 00:08:05,650
Me gustar�a afilarlas hasta
que tengan un filo mortal,
110
00:08:05,720 --> 00:08:09,190
antes de enfrentarnos
al Portador de Lluvia.
111
00:08:37,480 --> 00:08:40,050
Parece estar en paz.
112
00:08:40,120 --> 00:08:41,890
�No es as�?
113
00:08:41,960 --> 00:08:43,660
S�, dominus.
114
00:08:47,600 --> 00:08:51,700
Es una falsa imagen
del chico que conoc�.
115
00:08:51,770 --> 00:08:54,230
Siempre con el ce�o fruncido
116
00:08:54,300 --> 00:08:56,470
y preocupaci�n apremiante.
117
00:08:56,540 --> 00:08:59,340
El reflejo de su padre,
118
00:08:59,410 --> 00:09:02,780
severo de rostro y temperamento.
119
00:09:04,850 --> 00:09:07,780
No siempre fue as�. �Verdad?
120
00:09:07,850 --> 00:09:11,480
No, dominus. No fue siempre as�.
121
00:09:11,550 --> 00:09:13,190
El paso de los a�os endurece al hombre
122
00:09:13,250 --> 00:09:17,090
ante las simples alegr�as de la vida.
123
00:09:17,160 --> 00:09:20,690
Hasta que todo lo que queda
es una cosa de piedra,
124
00:09:20,760 --> 00:09:23,700
fr�a e implacable.
125
00:09:23,760 --> 00:09:25,360
Nada desear�a m�s que el viaje
126
00:09:25,430 --> 00:09:28,230
hubiera seguido un camino diferente.
127
00:09:31,170 --> 00:09:34,470
D�selo al esclavo que le rob� la vida.
128
00:09:38,910 --> 00:09:42,680
Un hombre entrado en a�os.
129
00:09:47,850 --> 00:09:50,490
Con cicatrices de su
amo grabadas en la carne.
130
00:09:50,560 --> 00:09:53,790
Deber�a haber sido
eliminado de este mundo,
131
00:09:54,990 --> 00:09:59,600
para que Tiberius pudiera seguir en �l.
132
00:10:01,940 --> 00:10:03,370
Disculpa la interrupci�n.
133
00:10:03,440 --> 00:10:04,970
Hemos recibido informaci�n de
nuestros exploradores.
134
00:10:05,040 --> 00:10:06,000
�Spartacus?
135
00:10:06,070 --> 00:10:07,670
Un pu�ado de sus hombres han
sido vistos hacia el norte.
136
00:10:07,740 --> 00:10:09,310
Da orden de levantar el campamento
137
00:10:09,380 --> 00:10:10,880
y comenzar la marcha.
138
00:10:10,940 --> 00:10:14,410
Imperator.
139
00:10:14,480 --> 00:10:16,010
Al fin la guerra llega a su final.
140
00:10:16,080 --> 00:10:17,020
Como debe hacerlo todo,
141
00:10:17,080 --> 00:10:19,720
nacido de un hombre y
de un deseo err�neo.
142
00:10:19,790 --> 00:10:21,120
Los guardias te devolver�n
143
00:10:21,190 --> 00:10:23,060
al lugar al que perteneces.
144
00:10:23,120 --> 00:10:26,290
A�n no has preguntado por qu� escap�.
145
00:10:26,360 --> 00:10:29,730
�Podr�a la respuesta cambiar
el curso de los hechos?
146
00:10:29,800 --> 00:10:31,570
�O borrar los recuerdos de
la herida m�s profunda?
147
00:10:31,630 --> 00:10:33,370
No.
148
00:10:33,430 --> 00:10:35,040
Pero dar�a la vida para ver
149
00:10:35,100 --> 00:10:38,440
el perd�n de nuevo en tus ojos.
150
00:10:38,510 --> 00:10:40,640
Por todo lo que he hecho.
151
00:10:40,710 --> 00:10:43,040
Si pudiera conmoverme tanto.
152
00:10:51,080 --> 00:10:53,950
Una vez fuera del campamento,
dividir�s el n�mero y el camino.
153
00:10:54,020 --> 00:10:55,390
Os dar� una mejor oportunidad
de alcanzar las monta�as
154
00:10:55,460 --> 00:10:56,790
sin ser descubiertos por Pompeyo.
155
00:10:56,860 --> 00:10:58,520
Me gustar�a contar con
una suerte m�s segura,
156
00:10:58,590 --> 00:10:59,660
donde t� nos gu�es.
157
00:10:59,730 --> 00:11:02,130
Hay que detener a Crassus.
158
00:11:02,190 --> 00:11:05,160
Para que t� y los otros pod�is
escapar m�s all� de su alcance.
159
00:11:05,230 --> 00:11:07,570
Te esperaremos entonces,
al pie de las monta�as.
160
00:11:07,630 --> 00:11:10,800
Pero no quiero que lo hagas.
161
00:11:10,870 --> 00:11:14,470
�No soy libre para elegir libremente?
162
00:11:14,540 --> 00:11:18,210
Como lo has recordado constantemente.
163
00:11:18,280 --> 00:11:20,540
Aun as� no arriesgues tu vida,
164
00:11:20,610 --> 00:11:24,020
con la esperanza de que
yo a�n me aferre a la m�a.
165
00:11:24,080 --> 00:11:27,320
No caer�s en batalla contra Crassus.
166
00:11:27,390 --> 00:11:28,790
�Ahora tienes el poder de penetrar
167
00:11:28,850 --> 00:11:31,190
en el incierto velo del futuro?
168
00:11:31,260 --> 00:11:34,060
Solo tengo esperanza.
169
00:11:34,130 --> 00:11:37,730
En un hombre como ning�n otro.
170
00:11:40,870 --> 00:11:45,700
Gracias. Por tus palabras.
171
00:11:45,770 --> 00:11:49,540
Y por el consuelo que
me ha dado tu presencia.
172
00:11:52,250 --> 00:11:53,680
Ve.
173
00:12:00,050 --> 00:12:01,790
�Tienes claro tu cometido?
174
00:12:01,860 --> 00:12:03,760
Como nunca.
175
00:12:03,820 --> 00:12:05,490
Aun as�, Nasir y yo no
estaremos entre aquellos
176
00:12:05,560 --> 00:12:08,290
que avanzan a las monta�as.
177
00:12:08,360 --> 00:12:10,760
Ya hemos hablado del tema.
178
00:12:10,830 --> 00:12:12,030
No puedes luchar...
179
00:12:12,100 --> 00:12:13,770
Ha encontrado una manera,
180
00:12:13,830 --> 00:12:15,030
forjada por manos amorosas.
181
00:12:15,100 --> 00:12:18,100
No me pidas que me quede quieto
en la batalla que se aproxima.
182
00:12:24,810 --> 00:12:26,810
He sido testigo de la ca�da de muchos
183
00:12:26,880 --> 00:12:29,650
a los que llamaba hermanos.
184
00:12:29,720 --> 00:12:33,120
Eres el �nico que a�n vive
185
00:12:33,190 --> 00:12:35,020
de los que estuvieron conmigo
cuando el ludus de Batiatus
186
00:12:35,090 --> 00:12:37,630
fue llevado a su ruina.
187
00:12:37,690 --> 00:12:39,660
Me honras,
188
00:12:39,730 --> 00:12:43,500
estando a mi lado de nuevo
en el conflicto final.
189
00:12:51,640 --> 00:12:53,270
Est�n listos para el viaje.
190
00:12:59,750 --> 00:13:02,520
Mis amigos.
191
00:13:02,590 --> 00:13:05,950
Ha llegado el momento
de nuestra despedida.
192
00:13:06,020 --> 00:13:08,360
Sabed que estar�is en
nuestros pensamientos
193
00:13:08,420 --> 00:13:11,860
cuando nos enfrentemos a
Crassus y a sus legiones.
194
00:13:11,930 --> 00:13:14,400
Muchos de nosotros caeremos.
195
00:13:14,460 --> 00:13:17,430
Ya no queda ninguna estrategia ni enga�o
196
00:13:17,500 --> 00:13:22,200
que nos pueda apartar del
camino del inevitable destino.
197
00:13:22,270 --> 00:13:25,140
Pero sabed que nuestra sangre...
198
00:13:25,210 --> 00:13:26,710
os dar� la oportunidad
199
00:13:26,780 --> 00:13:28,980
de que alcanc�is los
caminos de las monta�as.
200
00:13:29,040 --> 00:13:31,910
Lejos de las chasqueantes
mand�bulas de Roma
201
00:13:31,980 --> 00:13:34,680
que nos ha plagado con muerte...
202
00:13:34,750 --> 00:13:38,190
y miseria.
203
00:13:38,250 --> 00:13:41,990
Separemos nuestros caminos.
204
00:13:42,060 --> 00:13:46,360
Y vivid libres.
205
00:13:46,430 --> 00:13:50,300
Gracias. Por todo lo que has hecho.
206
00:13:55,870 --> 00:13:59,910
Gracias. Gracias, Spartacus.
207
00:13:59,980 --> 00:14:01,840
Gracias. Gracias, Spartacus.
208
00:14:01,910 --> 00:14:03,280
Que los dioses te bendigan.
209
00:14:03,350 --> 00:14:05,250
Que los dioses te bendigan.
210
00:14:09,320 --> 00:14:12,420
Gracias...
211
00:14:12,490 --> 00:14:16,260
Gracias...
212
00:14:16,330 --> 00:14:19,730
�Spartacus!
213
00:14:19,800 --> 00:14:20,960
�Exploradores romanos nos
han puesto el ojo encima
214
00:14:21,030 --> 00:14:22,130
desde el sur del valle!
215
00:14:22,200 --> 00:14:23,830
�Qu� marca portaban?
216
00:14:23,900 --> 00:14:25,830
Un temible toro en el pecho.
217
00:14:25,900 --> 00:14:26,870
Crassus.
218
00:14:26,940 --> 00:14:29,540
Ha mordido el puto cebo.
219
00:14:29,610 --> 00:14:33,240
�Poneos en camino y
no os apart�is de �l!
220
00:14:33,310 --> 00:14:35,180
�Vamos!
221
00:14:37,550 --> 00:14:39,480
Dir� una oraci�n.
222
00:14:39,550 --> 00:14:41,480
Por el final de Crassus.
223
00:14:41,550 --> 00:14:43,850
Y el triunfo de Spartacus.
224
00:14:58,200 --> 00:15:01,770
He tenido mi raci�n de palabras
y despedidas tristes.
225
00:15:01,840 --> 00:15:03,270
Deseo sangre,
226
00:15:03,340 --> 00:15:07,440
y llantos de nuestro enemigo.
227
00:15:07,510 --> 00:15:09,380
Pues que as� sea.
228
00:15:40,440 --> 00:15:41,710
�Alto!
229
00:15:48,250 --> 00:15:50,820
�Balistas preparadas!
230
00:15:57,360 --> 00:15:59,300
�No ataqu�is hasta recibir la orden!
231
00:15:59,360 --> 00:16:01,900
�Estad listos!
232
00:16:04,070 --> 00:16:07,170
Lanza.
233
00:16:15,010 --> 00:16:17,450
�No busco pelear!
234
00:16:17,510 --> 00:16:20,050
�Solo entregar un mensaje
del Imperator Crassus!
235
00:16:20,120 --> 00:16:21,520
Lanza.
236
00:16:24,250 --> 00:16:26,120
Di las palabras.
237
00:16:26,190 --> 00:16:29,860
Y reza a tus dioses para
que las encuentre de valor.
238
00:16:49,010 --> 00:16:52,980
�Alguna vez has sido
testigo de algo as�?
239
00:16:53,050 --> 00:16:54,120
�Tantos corazones,
240
00:16:54,180 --> 00:16:56,290
latiendo por un final inevitable?
241
00:16:56,350 --> 00:16:58,120
�Por qu� me has llamado aqu�, Crassus?
242
00:16:58,190 --> 00:17:00,120
Por la misma raz�n por la que viniste.
243
00:17:03,590 --> 00:17:04,990
Curiosidad.
244
00:17:05,060 --> 00:17:07,900
�Ha sido satisfecha?
245
00:17:07,970 --> 00:17:11,070
Hemos estado afligi�ndonos el
uno al otro por muchos meses.
246
00:17:11,140 --> 00:17:14,340
Sufriendo ambos heridas
graves en el esfuerzo.
247
00:17:14,410 --> 00:17:17,310
Pero nunca hemos cruzado ni una palabra.
248
00:17:17,370 --> 00:17:18,880
No hay ninguna que haga la diferencia.
249
00:17:18,940 --> 00:17:23,210
Tal vez.
250
00:17:23,280 --> 00:17:27,680
Aun as� me gustar�a tenerlas.
251
00:17:46,700 --> 00:17:49,370
Dejadnos.
252
00:17:49,440 --> 00:17:50,510
Imperator...
253
00:17:50,570 --> 00:17:52,370
Obedece.
254
00:18:17,930 --> 00:18:19,530
Es algo ya sabido, �verdad?
255
00:18:19,600 --> 00:18:23,240
Que no puedes ganar este conflicto.
256
00:18:23,310 --> 00:18:25,370
Un sentimiento compartido.
257
00:18:25,440 --> 00:18:26,940
Por todos los romanos que he matado
258
00:18:27,010 --> 00:18:30,080
que cre�an tal cosa.
259
00:18:30,150 --> 00:18:31,410
Entre ellos mi hijo.
260
00:18:31,480 --> 00:18:34,220
Perd�n, Imperator, pero no puedo
decir que me arrepienta de la muerte.
261
00:18:34,280 --> 00:18:36,650
Al soldado que arrebat�
la vida de Crixus.
262
00:18:36,720 --> 00:18:39,090
El galo muri� en el campo de batalla.
263
00:18:39,160 --> 00:18:40,790
Un honor negado a Tiberius.
264
00:18:40,860 --> 00:18:43,960
No fue como yo orden�.
265
00:18:44,030 --> 00:18:45,930
Aun as� la mujer hab�a
sido tratada rudamente
266
00:18:46,000 --> 00:18:48,160
por sus manos,
267
00:18:48,230 --> 00:18:50,400
y las de ella exigieron venganza.
268
00:18:54,200 --> 00:18:58,370
Como las m�as se mueven
en memoria de mi hijo.
269
00:18:58,440 --> 00:19:00,080
Y las tuyas hacia una esposa...
270
00:19:00,140 --> 00:19:01,610
No creas que puedes poner tu p�rdida
271
00:19:01,680 --> 00:19:04,380
en igualdad de circunstancias.
272
00:19:04,450 --> 00:19:07,450
Tu hijo se alz� en armas
por la Rep�blica.
273
00:19:07,520 --> 00:19:11,450
La misma que vio a mi
inocente mujer arrebatada
274
00:19:11,520 --> 00:19:14,590
y condenada a la esclavitud y la muerte.
275
00:19:14,660 --> 00:19:15,690
Y ahora quieres guiar a miles
276
00:19:15,760 --> 00:19:17,430
para que se unan a ella
en un in�til intento.
277
00:19:17,490 --> 00:19:20,230
Lo que le ocurra a mi gente
278
00:19:20,300 --> 00:19:23,070
suceder� porque nosotros lo elegimos.
279
00:19:23,130 --> 00:19:26,100
Nosotros decidimos
nuestro destino. No t�.
280
00:19:26,170 --> 00:19:28,770
Ni los romanos.
281
00:19:28,840 --> 00:19:31,280
Ni siquiera los dioses.
282
00:19:31,340 --> 00:19:34,380
Lo �nico que eliges es la hora
y el lugar del fin del trayecto.
283
00:19:34,450 --> 00:19:37,010
Es mejor caer por la espada
284
00:19:37,080 --> 00:19:38,580
que por el l�tigo de tu amo.
285
00:19:38,650 --> 00:19:41,850
�Y esto ser� un b�lsamo
para tu herida putrefacta?
286
00:19:41,920 --> 00:19:44,190
�Si el Portador de Lluvia
consigue el milagro
287
00:19:44,260 --> 00:19:47,590
y derrota a Crassus y a sus legiones,
288
00:19:47,660 --> 00:19:49,990
se marchar� de la Rep�blica?
289
00:19:50,060 --> 00:19:51,760
�Satisfecho de haber hecho justicia
290
00:19:51,830 --> 00:19:55,570
con los que tanto le hirieron?
291
00:19:55,630 --> 00:20:00,140
No hay justicia.
292
00:20:00,200 --> 00:20:02,910
No en este mundo.
293
00:20:02,970 --> 00:20:05,670
Por fin.
294
00:20:05,740 --> 00:20:10,180
Estamos de acuerdo.
295
00:20:17,550 --> 00:20:22,220
Cuando nos encontremos
de nuevo, te matar�.
296
00:20:22,290 --> 00:20:26,230
No. Lo intentar�s.
297
00:20:31,070 --> 00:20:34,340
Es todo lo que un hombre
libre puede hacer.
298
00:20:43,310 --> 00:20:45,780
No puedes confiar en
las palabras de Spartacus.
299
00:20:45,850 --> 00:20:47,020
�Qu� raz�n tendr�a
300
00:20:47,080 --> 00:20:48,580
para mentir sobre el asunto?
301
00:20:48,650 --> 00:20:50,150
No pretendo entender
302
00:20:50,220 --> 00:20:52,120
los putos pensamientos de un salvaje.
303
00:20:52,190 --> 00:20:53,720
D�melo otra vez.
304
00:20:53,790 --> 00:20:57,560
�Qu� mano expuls� a
Tiberius de esta vida?
305
00:20:57,630 --> 00:20:59,590
Una perteneciente a un
hombre de avanzada edad,
306
00:20:59,660 --> 00:21:01,230
tal y como dije...
307
00:21:02,400 --> 00:21:06,300
Spartacus habl� de una mujer.
308
00:21:06,370 --> 00:21:09,570
Movida por la venganza.
309
00:21:09,640 --> 00:21:11,710
Solo intenta que nos volvamos
el uno contra el otro
310
00:21:11,770 --> 00:21:12,970
con una mentira.
311
00:21:13,040 --> 00:21:15,410
La amenaza de la ruina porta tal enga�o,
312
00:21:15,480 --> 00:21:18,380
si se persiste en �l.
313
00:21:18,450 --> 00:21:23,020
Sin embargo, solo en decir la verdad
314
00:21:23,090 --> 00:21:26,490
reside la esperanza del perd�n.
315
00:21:31,660 --> 00:21:34,260
Fue mi mano la que se
movi� en contra de Tiberius,
316
00:21:34,330 --> 00:21:36,330
y le apart� de este mundo.
317
00:21:44,840 --> 00:21:47,410
�Fueron mis caricias tan crueles?
318
00:21:47,480 --> 00:21:50,610
�Como para apu�alarme el coraz�n
a trav�s de mi noble hijo?
319
00:21:50,680 --> 00:21:51,750
�Habla!
320
00:21:51,820 --> 00:21:53,820
�Mientras a�n tienes
garganta para dar voz!
321
00:21:53,890 --> 00:21:56,850
�Echas la culpa a la v�ctima!
322
00:21:56,920 --> 00:22:00,760
Tu puto "noble" hijo
la forz� para met�rsela.
323
00:22:02,300 --> 00:22:04,530
Uno de muchos actos que le
llevaron a un merecido destino.
324
00:22:04,600 --> 00:22:05,530
�M�s mentiras!
325
00:22:05,600 --> 00:22:08,130
�Es la verdad!
326
00:22:08,200 --> 00:22:09,430
Su amor por ti se volvi� odio
327
00:22:09,500 --> 00:22:10,740
el d�a del diezmo.
328
00:22:10,800 --> 00:22:13,410
Y te golpe� de la �nica forma que pod�a.
329
00:22:13,470 --> 00:22:16,540
Una que sab�a que llegar�a a infligir
la m�s profunda de las heridas.
330
00:22:22,780 --> 00:22:25,120
�Por qu� no me lo dijiste?
331
00:22:25,180 --> 00:22:29,750
Lo intent�, sobre la cresta de Melia.
332
00:22:29,820 --> 00:22:32,090
No hay error que haga que un padre
333
00:22:32,160 --> 00:22:35,060
retire el perd�n a un amado hijo.
334
00:22:43,400 --> 00:22:45,540
No deseamos causarte m�s dolor
335
00:22:45,600 --> 00:22:48,170
sin raz�n, Marcus.
336
00:22:48,240 --> 00:22:50,180
La causa de la retenci�n de la verdad.
337
00:22:50,240 --> 00:22:52,240
D�janos.
338
00:23:07,190 --> 00:23:12,100
Un hijo no es m�s que
el reflejo de su padre.
339
00:23:13,200 --> 00:23:16,940
�Es as� como soy?
340
00:23:17,000 --> 00:23:19,670
��Retorcido y grotesco?!
341
00:23:22,640 --> 00:23:25,110
Eres como siempre has sido.
342
00:23:25,180 --> 00:23:28,110
Un buen hombre. Que hace lo que debe.
343
00:23:34,190 --> 00:23:35,750
Disculpas.
344
00:23:40,830 --> 00:23:42,530
Disculpas.
345
00:23:42,600 --> 00:23:44,930
Disculpas por todo lo que has sufrido.
346
00:23:49,370 --> 00:23:52,770
Todo terminar� cuando Spartacus caiga.
347
00:23:52,840 --> 00:23:56,680
Y los desafortunados
eventos de la guerra
348
00:23:56,740 --> 00:23:59,780
quedar�n en la memoria distante.
349
00:24:33,350 --> 00:24:36,350
Es una carga pesada.
350
00:24:36,420 --> 00:24:39,950
Ver el final de la guerra
y el costo amargo de esta.
351
00:24:44,190 --> 00:24:47,190
�No crees que podamos
derrotar a Crassus?
352
00:24:49,600 --> 00:24:53,300
Siempre est�s haciendo lo imposible.
353
00:24:53,370 --> 00:24:55,800
Y no apostar�a contra
ti en la apuesta final.
354
00:24:55,870 --> 00:24:59,870
Aunque las posibilidades
no est�n a favor nuestro.
355
00:24:59,940 --> 00:25:04,010
No. No lo est�n.
356
00:25:04,080 --> 00:25:07,280
Ofrecer�a bebida para animar,
357
00:25:07,350 --> 00:25:08,950
pero lo he dejado �ltimamente.
358
00:25:09,020 --> 00:25:12,550
Algo que no pasa desapercibido.
359
00:25:12,620 --> 00:25:14,790
Yo tambi�n di la espalda
a mi vida salvaje.
360
00:25:14,860 --> 00:25:18,420
Cuando fui pose�do por
el coraz�n m�s puro.
361
00:25:18,490 --> 00:25:20,230
�Hablas de tu mujer?
362
00:25:23,930 --> 00:25:27,330
La primera vez que nos acostamos,
363
00:25:27,400 --> 00:25:30,970
me habl� de c�mo los dioses
le hablaban en sus sue�os.
364
00:25:32,370 --> 00:25:36,410
Y predijo que nunca amar�a a otra mujer.
365
00:25:38,310 --> 00:25:41,080
�Las profec�as dijeron la verdad?
366
00:25:41,150 --> 00:25:43,980
He encontrado consuelo en otras.
367
00:25:44,050 --> 00:25:47,690
Sin embargo, hay un vac�o
que no puede ser llenado.
368
00:25:47,760 --> 00:25:52,060
Un vac�o donde el
coraz�n lati� una vez,
369
00:25:53,830 --> 00:25:57,630
cuando Sura me fue arrebatada.
370
00:25:57,700 --> 00:26:01,270
Una vez me preguntaste
c�mo defin�a la victoria.
371
00:26:01,340 --> 00:26:03,970
Pens� que la respuesta era
la muerte de los romanos.
372
00:26:04,040 --> 00:26:07,340
�Algo que ya no crees?
373
00:26:07,410 --> 00:26:10,610
La vida es lo que lo define.
374
00:26:10,680 --> 00:26:12,010
No la muerte de los romanos.
375
00:26:12,080 --> 00:26:14,110
Ni la nuestra, ni la
que nos siguen en batalla.
376
00:26:14,180 --> 00:26:16,780
Sino la vida de Sibyl,
377
00:26:16,850 --> 00:26:18,690
de Laeta, de la madre y su hijo...
378
00:26:18,750 --> 00:26:22,460
y de tantos otros.
379
00:26:22,520 --> 00:26:25,160
Todos ellos son Sura.
380
00:26:25,230 --> 00:26:29,000
Y me gustar�a verlos vivir.
381
00:26:29,060 --> 00:26:31,530
Una causa que comparto.
382
00:26:34,400 --> 00:26:37,270
Si hemos de dar una oportunidad
a los dem�s contra Crassus,
383
00:26:37,340 --> 00:26:40,040
debes hacer m�s que compartirlo.
384
00:26:40,110 --> 00:26:42,140
Debes ir a la cabeza.
385
00:26:42,210 --> 00:26:43,680
Una discusi�n ya vieja, Spartacus.
386
00:26:43,740 --> 00:26:46,280
Una que debe ser resuelta ahora.
387
00:26:46,350 --> 00:26:49,710
No puedo hacer esto sin ti
asumiendo tu leg�tima posici�n.
388
00:26:52,180 --> 00:26:54,920
Una que nadie merece m�s.
389
00:27:00,190 --> 00:27:03,100
�Qu� quieres que haga?
390
00:27:03,160 --> 00:27:05,630
Lo imposible.
391
00:27:20,650 --> 00:27:22,480
�Los hombres est�n listos?
392
00:27:22,550 --> 00:27:25,180
Lo est�n, Imperator.
393
00:27:25,250 --> 00:27:27,790
Gracias.
394
00:27:27,850 --> 00:27:30,420
Por un servicio leal.
395
00:27:30,490 --> 00:27:32,190
Spartacus es un idiota,
396
00:27:32,260 --> 00:27:34,360
por enfrentarse a nuestras
legiones con tan pocos.
397
00:27:36,560 --> 00:27:39,130
Ha demostrado ser muchas cosas.
398
00:27:39,200 --> 00:27:42,700
Ser tonto no est� entre ellas.
399
00:28:08,860 --> 00:28:10,360
Son un oc�ano.
400
00:28:10,430 --> 00:28:13,770
Como cuando Crixus fue apartado
de las orillas de los vivos.
401
00:28:13,840 --> 00:28:15,600
Solo ofrecen la oportunidad.
402
00:28:15,670 --> 00:28:18,640
De nadar en un mar de sangre romana.
403
00:28:25,810 --> 00:28:28,150
Grandes e infortunadas cosas.
404
00:28:31,620 --> 00:28:34,990
�Qu� significado
conllevan esas palabras?
405
00:28:35,060 --> 00:28:39,160
Una advertencia, dada
por una querida esposa.
406
00:28:41,360 --> 00:28:44,400
Hacia un hombre que ya no existe.
407
00:28:52,940 --> 00:28:56,310
�Crassus dar� la orden en breve!
408
00:28:56,380 --> 00:28:59,810
�Y deberemos enfrentarnos a
sus legiones en batalla abierta!
409
00:29:01,880 --> 00:29:06,050
�Estamos en la sombra
de una fuerza mayor!
410
00:29:06,120 --> 00:29:10,690
Como la que proyecta su Rep�blica por
encima de las vidas de cada hombre...
411
00:29:10,760 --> 00:29:13,230
cada mujer... y cada ni�o...
412
00:29:13,290 --> 00:29:16,130
�condenados a la
oscuridad de la esclavitud!
413
00:29:19,400 --> 00:29:21,730
�Forzados al trabajo y sufrimiento,
414
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
para que aquellos con monedas y posici�n
415
00:29:25,070 --> 00:29:29,040
puedan ver sus fortunas crecer m�s
all� de la necesidad o prop�sito!
416
00:29:31,180 --> 00:29:32,980
�Ense��mosles
417
00:29:33,050 --> 00:29:36,780
que todos los que respiran
tienen el mismo valor!
418
00:29:39,320 --> 00:29:41,720
Y que aquellos que buscan poner su tal�n
419
00:29:41,790 --> 00:29:44,520
en la garganta de la libertad...
420
00:29:44,590 --> 00:29:48,160
�Caer�n al grito de libertad!
421
00:29:59,810 --> 00:30:01,710
�Ning�n enemigo herido ser� bendecido
422
00:30:01,770 --> 00:30:03,880
con el golpe de gracia!
423
00:30:03,940 --> 00:30:06,850
�Dar� ejemplo con todo
aquel que ose levantar
424
00:30:06,910 --> 00:30:10,120
una mano en contra de la gloria de Roma!
425
00:30:10,180 --> 00:30:12,050
Preparad balistas y catapultas.
426
00:30:12,120 --> 00:30:14,220
�Vamos!
427
00:30:14,290 --> 00:30:16,690
�Prended!
428
00:30:16,760 --> 00:30:17,890
�Listos! �Lanzad!
429
00:30:17,960 --> 00:30:19,790
�Lanzad!
430
00:30:23,460 --> 00:30:26,400
�Adelante!
431
00:30:34,380 --> 00:30:36,040
�Tocad avance!
432
00:30:36,110 --> 00:30:39,180
�Y veamos c�mo la rebeli�n se
convierte en un recuerdo lejano!
433
00:30:40,750 --> 00:30:41,880
�Avanzad!
434
00:30:41,950 --> 00:30:44,790
�Avanzad!
435
00:30:55,730 --> 00:30:56,830
�Tomad posiciones!
436
00:31:10,850 --> 00:31:12,150
Aguantad...
437
00:31:17,020 --> 00:31:18,690
Aguantad...
438
00:31:23,330 --> 00:31:24,690
�Aguantad!
439
00:31:24,760 --> 00:31:27,490
�Cargad!
440
00:31:40,910 --> 00:31:44,210
�Arqueros!
441
00:31:44,280 --> 00:31:46,510
�Ahora!
442
00:31:50,920 --> 00:31:52,950
El salvaje a�n demuestra ser ingenioso.
443
00:31:53,020 --> 00:31:56,220
No hace m�s que retrasar la
marea con granos de arena.
444
00:31:56,290 --> 00:31:58,220
�Da la se�al para formar en tortuga!
445
00:32:03,330 --> 00:32:05,000
Caen en la maniobra prevista.
446
00:32:05,060 --> 00:32:06,830
Mostr�mosles una inesperada.
447
00:32:06,900 --> 00:32:08,830
�Ahora!
448
00:32:50,680 --> 00:32:53,680
�Da la orden para
balistas y catapultas!
449
00:32:53,750 --> 00:32:55,250
�Har�s llover muerte sobre
nuestros propios hombres?
450
00:32:55,320 --> 00:32:57,380
�Terminar� esta puta guerra!
451
00:33:16,240 --> 00:33:17,940
�No dej�is de avanzar!
452
00:33:18,010 --> 00:33:19,440
�Presionad al frente!
453
00:33:45,700 --> 00:33:47,670
Los esclavos caen ante una estrategia
454
00:33:47,740 --> 00:33:48,800
y una t�ctica superiores.
455
00:33:48,870 --> 00:33:50,870
Como los romanos bajo nuestro mando.
456
00:33:50,940 --> 00:33:52,640
Una p�rdida desafortunada.
457
00:33:52,710 --> 00:33:56,450
Que es gustosamente aceptada
para darle su fin a Spartacus...
458
00:33:56,510 --> 00:33:59,050
�Se aproximan jinetes!
459
00:33:59,120 --> 00:34:00,920
�De frente!
460
00:34:27,610 --> 00:34:31,210
�Girad las balistas! �R�pido!
461
00:34:31,280 --> 00:34:33,380
�Vosotros! �Defended
el flanco izquierdo!
462
00:34:48,000 --> 00:34:49,870
�C�sar! �Toma el control
de la retaguardia!
463
00:34:49,930 --> 00:34:52,800
No los dejes caer en la confusi�n.
464
00:34:52,870 --> 00:34:54,040
�Debemos retirarnos!
465
00:34:54,100 --> 00:34:56,300
�No! �Eso es lo que �l espera!
466
00:34:56,370 --> 00:34:58,140
�Haced sonar el cuerno y avanzad!
467
00:35:13,160 --> 00:35:14,620
�Castus!
468
00:35:25,940 --> 00:35:30,770
Ojal� hubiera sido t�...
469
00:35:30,840 --> 00:35:33,610
por un solo d�a.
470
00:35:46,930 --> 00:35:47,890
�Agron!
471
00:35:47,960 --> 00:35:49,860
�Reforzad vuestro flanco!
472
00:35:49,930 --> 00:35:51,900
�No les dej�is acercarse!
473
00:35:51,960 --> 00:35:54,330
�Nasir!
474
00:35:59,370 --> 00:36:03,280
�Naevia! �Ayuda a Gannicus!
475
00:36:03,340 --> 00:36:04,280
�Mu�vete!
476
00:36:04,350 --> 00:36:05,850
�Vamos!
477
00:36:13,820 --> 00:36:16,690
�Spartacus!
478
00:36:41,320 --> 00:36:43,280
�Imperator!
479
00:36:43,350 --> 00:36:44,950
�Proteged al Imperator!
480
00:36:47,090 --> 00:36:48,620
�Crassus!
481
00:36:58,300 --> 00:36:59,570
�Hoy es un d�a glorioso!
482
00:36:59,630 --> 00:37:01,070
�Tener a tantos romanos para matar!
483
00:37:01,130 --> 00:37:03,270
Solo es una vida la que importa.
484
00:37:03,340 --> 00:37:04,770
Atrae la atenci�n sobre el campo.
485
00:37:04,840 --> 00:37:06,610
La reclamar�.
486
00:37:10,680 --> 00:37:12,080
�Mantened la posici�n!
487
00:37:12,150 --> 00:37:15,680
�Aprovecha las �nforas y �salas!
488
00:37:35,270 --> 00:37:36,830
�C�sar!
489
00:37:42,470 --> 00:37:43,570
�Traed al m�dico!
490
00:37:43,640 --> 00:37:45,110
No necesito ning�n b�lsamo calmante.
491
00:37:45,180 --> 00:37:46,380
Solo volver al campo
492
00:37:46,440 --> 00:37:48,080
con sangre rebelde caliente en la cara.
493
00:37:48,150 --> 00:37:49,780
No te pongas en mayor riesgo.
494
00:37:49,850 --> 00:37:50,810
Si cayeras,
495
00:37:50,880 --> 00:37:53,220
Spartacus ganar�a ventaja.
496
00:38:21,580 --> 00:38:23,650
He ansiado mucho tiempo enfrentarme
a ti en un combate de verdad.
497
00:38:23,720 --> 00:38:25,150
Tanto como yo he esperado
para ver tu cabeza
498
00:38:25,220 --> 00:38:27,650
apartada de tu maldito cuello.
499
00:39:18,670 --> 00:39:20,410
�Saxa!
500
00:40:01,150 --> 00:40:03,180
Hice una promesa.
501
00:40:06,550 --> 00:40:08,190
Que la pr�xima vez que
nos encontr�ramos...
502
00:40:08,250 --> 00:40:11,290
tomar�a tu vida.
503
00:40:11,360 --> 00:40:13,090
Vamos entonces.
504
00:40:15,990 --> 00:40:18,060
Y trata de tomarla.
505
00:40:21,230 --> 00:40:23,300
�Formaci�n!
506
00:40:54,230 --> 00:40:56,730
Esto no te pertenece, esclava.
507
00:41:01,840 --> 00:41:03,110
�No!
508
00:41:39,080 --> 00:41:41,980
�Cambio!
509
00:42:14,620 --> 00:42:16,380
�Alto!
510
00:44:37,390 --> 00:44:39,650
�Alto!
511
00:45:01,940 --> 00:45:04,210
Ojal� hubieras nacido romano.
512
00:45:08,550 --> 00:45:10,790
Y hubieras permanecido a mi lado.
513
00:45:13,690 --> 00:45:17,190
Bendigo a las diosas del destino....
514
00:45:17,260 --> 00:45:20,230
porque no fuera as�.
515
00:46:45,350 --> 00:46:47,650
�Agron!
516
00:46:50,820 --> 00:46:52,850
Dame una espada...
517
00:47:16,950 --> 00:47:18,480
Imperator...
518
00:47:18,550 --> 00:47:22,990
�Quedaos conmigo y retomemos la colina!
519
00:47:28,390 --> 00:47:29,630
�Barred las colinas cercanas!
520
00:47:29,700 --> 00:47:30,730
�Imperator!
521
00:47:30,800 --> 00:47:33,360
Los dioses una vez m�s
auxilian a Spartacus
522
00:47:33,430 --> 00:47:35,400
para que se nos escape
de las malditas manos.
523
00:47:35,470 --> 00:47:37,440
�l llora por mil heridas.
524
00:47:37,510 --> 00:47:39,210
Y si su coraz�n a�n late,
525
00:47:39,270 --> 00:47:41,140
se detendr� en breve...
526
00:47:41,210 --> 00:47:43,740
Hay muchos que han
seguido esta loca causa
527
00:47:43,810 --> 00:47:47,710
que todav�a se aferran a
la vida que se les escapa.
528
00:47:47,780 --> 00:47:51,120
Ponedlos en la V�a Apia como ejemplo.
529
00:47:51,190 --> 00:47:52,890
Y que sepan todos los esclavos,
530
00:47:52,960 --> 00:47:55,190
sobre el camino hasta la
madre Roma la recompensa
531
00:47:55,260 --> 00:47:58,230
por volverse en contra de sus amos.
532
00:48:53,150 --> 00:48:55,590
Deshonroso final.
533
00:48:55,650 --> 00:49:00,090
Para una leyenda que una vez
fue un dios de la arena.
534
00:49:00,160 --> 00:49:04,190
Las leyendas no son m�s que la
carne y huesos de los sue�os.
535
00:49:04,260 --> 00:49:08,730
Pudri�ndose bajo el duro
sol de la realidad.
536
00:49:08,800 --> 00:49:11,400
Es una dura visi�n.
537
00:49:11,470 --> 00:49:14,200
Ver a una tan amada
entre los condenados.
538
00:49:16,840 --> 00:49:20,910
Se sabe que form� parte de la rebeli�n.
539
00:49:20,980 --> 00:49:24,580
He perdonado el motivo.
540
00:49:24,650 --> 00:49:27,210
Sin embargo hago lo que debo.
541
00:49:34,990 --> 00:49:36,660
Pompeyo.
542
00:49:39,820 --> 00:49:42,250
Doy gracias a los dioses por
encontrarte a salvo, viejo amigo.
543
00:49:43,970 --> 00:49:46,810
Me tem�a que Spartacus y sus
rebeldes os hubieran rebasado,
544
00:49:46,930 --> 00:49:48,530
antes de que los encontrara en el norte.
545
00:49:49,340 --> 00:49:50,640
�El norte?
546
00:49:50,710 --> 00:49:52,410
Se encontr� con el
ej�rcito rebelde tratando
547
00:49:52,470 --> 00:49:54,180
de alcanzar las monta�as.
548
00:49:54,240 --> 00:49:57,080
El mensaje ya ha sido enviado a Roma,
549
00:49:57,150 --> 00:49:58,850
nombrando a Pompeyo victorioso
550
00:49:58,920 --> 00:50:00,820
contra el enemigo que
no pudiste reprimir.
551
00:50:00,880 --> 00:50:03,150
Clamas falsos laureles.
552
00:50:03,220 --> 00:50:04,350
Spartacus fue derrotado...
553
00:50:04,420 --> 00:50:08,590
en el norte. Por el valiente Pompeyo,
554
00:50:08,660 --> 00:50:10,560
h�roe de Hispania.
555
00:50:10,630 --> 00:50:12,090
Me honras.
556
00:50:12,160 --> 00:50:14,430
Solo honro a Roma.
557
00:50:14,500 --> 00:50:18,330
Y a aquellos de igual ideal,
que la ver�n florecer.
558
00:50:19,740 --> 00:50:22,140
Entonces pensamos igual en tal asunto.
559
00:50:22,200 --> 00:50:25,870
Comamos juntos a tu regreso.
560
00:50:30,450 --> 00:50:32,920
Despu�s de todo lo que hemos sufrido,
561
00:50:32,980 --> 00:50:35,020
�le permitir�s a Pompeyo
arrebatar el triunfo
562
00:50:35,090 --> 00:50:36,020
de manos merecedoras?
563
00:50:36,090 --> 00:50:39,090
Apoyando la declaraci�n se har� aliado.
564
00:50:39,160 --> 00:50:42,420
Nos erigiremos como un
temible triunvirato,
565
00:50:42,490 --> 00:50:44,390
que habr� de cambiar
el curso de la historia.
566
00:50:44,460 --> 00:50:47,430
Siempre hablando del futuro.
567
00:50:47,500 --> 00:50:49,630
El pasado no se puede cambiar.
568
00:50:49,700 --> 00:50:53,840
El presente tiene solo el
arrepentimiento y la p�rdida.
569
00:50:53,900 --> 00:50:55,060
Es solo en los d�as por venir
570
00:50:55,100 --> 00:50:59,210
donde un hombre puede
encontrar consuelo.
571
00:50:59,280 --> 00:51:01,710
Cuando el recuerdo se desvanezca.
572
00:51:53,890 --> 00:51:58,130
�Gannicus! �Gannicus! �Gannicus!
573
00:52:19,920 --> 00:52:22,320
A�n vive.
574
00:52:27,460 --> 00:52:29,400
Hemos llegado a la monta�as.
575
00:52:32,170 --> 00:52:36,170
Esperamos por ti, como te promet�.
576
00:52:39,380 --> 00:52:40,810
�Todos a salvo?
577
00:52:43,580 --> 00:52:47,250
Pompeyo atac� a la otra mitad.
578
00:52:47,320 --> 00:52:49,050
Muchos se han perdido.
579
00:52:52,960 --> 00:52:55,020
Deber�amos verle en el
sendero de la monta�a,
580
00:52:55,090 --> 00:52:57,490
antes de que nos descubran
tambi�n a nosotros.
581
00:53:01,830 --> 00:53:04,400
Alto.
582
00:53:06,800 --> 00:53:08,900
Me gustar�a descansar un rato.
583
00:53:08,970 --> 00:53:11,040
No podemos permanecer aqu�.
584
00:53:11,110 --> 00:53:15,650
No, no pod�is.
585
00:53:15,710 --> 00:53:18,210
Ni yo puedo continuar.
586
00:53:26,520 --> 00:53:31,560
Spartacus... Spartacus.
587
00:53:37,800 --> 00:53:42,670
Spartacus.
588
00:53:42,740 --> 00:53:45,240
Ese no es mi nombre.
589
00:53:48,950 --> 00:53:51,950
Por fin lo escuchar� otra vez.
590
00:53:54,090 --> 00:53:57,220
Con la voz de una amorosa esposa...
591
00:53:57,290 --> 00:54:00,020
un saludo mucho tiempo anhelado...
592
00:54:10,370 --> 00:54:14,100
No derrames l�grimas.
593
00:54:14,170 --> 00:54:18,040
No hay mayor victoria...
594
00:54:18,110 --> 00:54:21,880
que dejar este mundo...
595
00:54:21,940 --> 00:54:25,480
siendo un hombre libre.
596
00:55:41,790 --> 00:55:46,530
Un d�a Roma caer� y sucumbir�.
597
00:55:47,930 --> 00:55:53,000
Pero t� siempre ser�s recordado.
598
00:55:54,410 --> 00:55:58,180
En los corazones de todos aquellos
que aspiran a la libertad.
599
00:56:21,890 --> 00:56:32,800
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
43463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.