All language subtitles for 38.- Spartacus - War of the Damned - Los muertos y los que agonizan_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:05,140 �Quieres que marchemos hacia nuestro final? 2 00:00:05,200 --> 00:00:06,600 Quiero que seamos libres. 3 00:00:06,670 --> 00:00:08,770 Con o sin ti 4 00:00:08,840 --> 00:00:11,540 marchar� sobre Roma. 5 00:00:11,610 --> 00:00:14,080 �Eras esclava del mism�simo Marcus Crassus? 6 00:00:14,150 --> 00:00:15,280 Lo era. 7 00:00:15,350 --> 00:00:16,780 �Por qu� iba a arriesgarlo todo 8 00:00:16,850 --> 00:00:18,650 para alejarse de los brazos que la aman? 9 00:00:20,320 --> 00:00:21,890 Ma�ana partimos hacia Roma con Crixus. 10 00:00:21,950 --> 00:00:23,620 Me gustar�a que te quedaras con Spartacus. 11 00:00:23,690 --> 00:00:25,360 Mi lugar est� siempre donde est�s t�. 12 00:00:25,420 --> 00:00:27,330 No en esto. 13 00:00:27,390 --> 00:00:29,270 La puta Canthara cuenta c�mo te vio salir 14 00:00:29,330 --> 00:00:30,700 de la tienda de Kore. 15 00:00:30,760 --> 00:00:32,060 El juego se ha acabado chico. 16 00:00:35,700 --> 00:00:37,170 T�mala como una mujer. 17 00:00:37,240 --> 00:00:40,300 �Roma al fin est� a nuestro alcance! 18 00:01:12,610 --> 00:01:15,210 �Una puta liebre para todos? 19 00:01:18,240 --> 00:01:19,640 Baja la voz. 20 00:01:19,710 --> 00:01:21,350 No tiemblo en la oscuridad 21 00:01:21,410 --> 00:01:23,820 como un ni�o asustado. 22 00:01:35,360 --> 00:01:37,230 �Acercad las antorchas! 23 00:02:00,170 --> 00:02:02,310 La pr�xima vez, llevas t� el arco. 24 00:02:02,380 --> 00:02:04,110 Demasiado lejos de la sangre. 25 00:02:04,180 --> 00:02:05,740 Quitadles las armas y armaduras 26 00:02:05,810 --> 00:02:07,950 y cualquier suministro que a�n lleven. 27 00:02:10,080 --> 00:02:12,080 Estos hombres viajan desde el norte. 28 00:02:12,150 --> 00:02:14,380 �Qu� prop�sitos tendr� Crassus por ah�? 29 00:02:16,890 --> 00:02:19,760 Todos los que le siguen son conocidos por la marca del toro. 30 00:02:22,620 --> 00:02:26,060 Estos no son sus hombres. 31 00:02:26,130 --> 00:02:28,260 El �guila y el delf�n. 32 00:02:31,430 --> 00:02:34,500 He visto este emblema antes. 33 00:02:34,570 --> 00:02:36,900 La marca de Gnaeus Pompeius Magnus. 34 00:02:36,970 --> 00:02:38,040 �Pompeyo? 35 00:02:38,100 --> 00:02:40,200 Un maestro tanto en tierra como en el mar. 36 00:02:40,270 --> 00:02:42,840 Mi esposo hablaba con gran admiraci�n sobre el hombre. 37 00:02:42,910 --> 00:02:44,030 Sus palabras lo alababan 38 00:02:44,070 --> 00:02:45,070 como el guerrero m�s grande de Roma... 39 00:02:45,140 --> 00:02:48,840 He o�do historias sobre sus conquistas. 40 00:02:48,910 --> 00:02:50,980 Y de c�mo le llamaban el Carnicero Adolescente. 41 00:02:51,050 --> 00:02:53,280 �Masacraremos al p�jaro y al pescado! 42 00:02:53,350 --> 00:02:54,820 Cre� que Pompeyo estaba luchando es Hispania 43 00:02:54,880 --> 00:02:56,780 contra el renegado Sartorius. 44 00:02:56,850 --> 00:02:59,320 Y que su ausencia fue la raz�n por la que Crassus nos ataca. 45 00:02:59,390 --> 00:03:02,460 Si los exploradores de Pompeyo regresan a la Rep�blica, 46 00:03:02,520 --> 00:03:04,260 como la noche sigue al d�a, 47 00:03:04,330 --> 00:03:08,230 el hombre y sus legiones vendr�n tras ellos. 48 00:03:08,300 --> 00:03:10,430 Spartacus. 49 00:03:10,500 --> 00:03:13,600 Un jinete se acerca. 50 00:03:15,700 --> 00:03:17,940 �Podr�a ser una distracci�n! 51 00:03:18,000 --> 00:03:21,310 �Avisad si veis movimiento en los flancos! 52 00:03:26,880 --> 00:03:29,510 Viste la capa de la puta legi�n. 53 00:03:33,890 --> 00:03:35,890 No es romano. 54 00:04:09,320 --> 00:04:10,490 Bebe. 55 00:04:10,550 --> 00:04:12,420 No lo malgastes con una muerta. 56 00:04:18,200 --> 00:04:21,130 A�n est�s viva. 57 00:04:21,200 --> 00:04:24,940 Solo soy una p�lida sombra, 58 00:04:25,000 --> 00:04:28,110 atormentada en un mundo carente de sentido. 59 00:04:28,170 --> 00:04:31,010 Entonces debemos alimentar al espectro, 60 00:04:31,080 --> 00:04:32,710 para que pueda reclamar la carne 61 00:04:32,780 --> 00:04:36,210 y la promesa de mejores d�as. 62 00:04:36,280 --> 00:04:38,980 No hay ninguna en el horizonte. 63 00:04:54,430 --> 00:04:57,640 �Fue su final como siempre lo so��? 64 00:04:57,700 --> 00:04:59,640 �En gloriosa batalla? 65 00:04:59,700 --> 00:05:02,670 Durante la batalla, s�. 66 00:05:02,740 --> 00:05:07,140 Pero sin gloria. 67 00:05:07,210 --> 00:05:09,580 Cu�ntanoslo. 68 00:05:09,650 --> 00:05:11,780 Para que podamos compartir la losa de tu pesar. 69 00:05:17,790 --> 00:05:21,530 Los d�as despu�s de marcharnos se llenaron de victorias. 70 00:05:28,840 --> 00:05:31,540 La sangre de nuestros enemigos te��a los campos 71 00:05:31,610 --> 00:05:34,780 de fango color carmes�, espeso con tantos muertos. 72 00:05:38,280 --> 00:05:40,610 Roma estaba a nuestro alcance. 73 00:05:44,420 --> 00:05:46,650 Solo para que nos la arrebatara Crassus 74 00:05:46,720 --> 00:05:50,500 y sus legiones. 75 00:05:53,030 --> 00:05:55,070 �Fue �l mismo 76 00:05:55,140 --> 00:06:00,210 quien mat� a Crixus? 77 00:06:00,280 --> 00:06:01,740 �Crixus! 78 00:06:05,250 --> 00:06:09,150 Crixus estaba luchando con el traidor C�sar. 79 00:06:09,220 --> 00:06:12,420 Cuando un chico de pocos a�os 80 00:06:17,860 --> 00:06:20,190 le atraves� la espalda con una lanza. 81 00:06:29,810 --> 00:06:33,710 Un puto cr�o. 82 00:06:33,780 --> 00:06:35,280 �Qu� hay de Agron? 83 00:06:37,350 --> 00:06:39,450 �Comparti� destino con Crixus? 84 00:06:39,520 --> 00:06:40,650 �O a�n permanece a este mundo? 85 00:06:55,240 --> 00:06:56,270 Solo hay una raz�n 86 00:06:56,340 --> 00:06:59,770 por la que Crassus me perdon� la vida. 87 00:06:59,840 --> 00:07:03,110 Para mofarse de Spartacus con visiones de su final. 88 00:07:13,020 --> 00:07:14,450 Crassus intenta incitarte 89 00:07:14,520 --> 00:07:16,220 a que cometas una locura. 90 00:07:16,290 --> 00:07:19,430 Si estuviera solo, y solo fuera mi vida, 91 00:07:19,490 --> 00:07:22,130 quiz�s estar�a tentado a hacerla. 92 00:07:22,200 --> 00:07:24,430 Pero debemos apartar esos pensamientos, 93 00:07:24,500 --> 00:07:27,370 y ocuparnos de asuntos m�s apremiantes. 94 00:07:27,430 --> 00:07:28,770 Pompeyo. 95 00:07:28,840 --> 00:07:31,240 Sus exploradores se dirig�an al sur, hacia las legiones de Crassus. 96 00:07:31,310 --> 00:07:33,870 Enviar� m�s, cuando vea que no regresan. 97 00:07:33,940 --> 00:07:36,310 No podemos permitir vernos atrapados entre dos ej�rcitos, 98 00:07:36,380 --> 00:07:37,550 luchando como uno solo. 99 00:07:37,610 --> 00:07:40,150 No. No podemos. 100 00:07:45,320 --> 00:07:47,690 �Ninguno de los hombres del galo dice nada de relevancia? 101 00:07:47,760 --> 00:07:49,190 Les hemos aplicado el l�tigo y los hierros candentes 102 00:07:49,260 --> 00:07:50,890 para que aflojen las lenguas. 103 00:07:50,960 --> 00:07:53,960 Seguir� presionando hasta que uno abandone su testarudez y hable. 104 00:07:54,030 --> 00:07:55,460 U ordena que les arranquen la lengua a todos. 105 00:07:55,530 --> 00:07:56,600 No tengo ni tiempo ni paciencia para detenerme 106 00:07:56,670 --> 00:07:58,900 con tal distracci�n. 107 00:07:58,970 --> 00:08:00,000 Da orden de partir del campamento 108 00:08:00,070 --> 00:08:02,100 cuando Apolo se aproxime al cielo por el este. 109 00:08:02,170 --> 00:08:03,670 Quiero aligerar el paso. 110 00:08:03,740 --> 00:08:05,510 Hay un asunto de poca importancia 111 00:08:05,570 --> 00:08:07,480 en el campamento de los seguidores. 112 00:08:07,540 --> 00:08:09,210 Una puta llamada Canthara, 113 00:08:09,280 --> 00:08:11,250 ha sido descubierta golpeada y rajada como un cerdo 114 00:08:11,310 --> 00:08:12,980 desde el co�o hasta la garganta. 115 00:08:14,720 --> 00:08:17,790 �Canthara? �Qu� sabes de esto, C�sar? 116 00:08:17,850 --> 00:08:21,120 Acabo de enterarme ahora mismo. 117 00:08:21,190 --> 00:08:23,120 He estado buscando a esa mujer durante varios d�as. 118 00:08:23,190 --> 00:08:26,160 A quienquiera que enfad�, su ira es algo a temer. 119 00:08:26,230 --> 00:08:27,690 El campamento de los seguidores est� a pocos pasos 120 00:08:27,760 --> 00:08:29,030 de nuestras propias filas. 121 00:08:29,100 --> 00:08:31,900 No quiero que sea presa del caos y el asesinato. 122 00:08:31,970 --> 00:08:33,770 Me encargar� personalmente del asunto. 123 00:08:33,840 --> 00:08:37,370 Que aquellos que sean responsables sufran su mismo destino. 124 00:08:37,440 --> 00:08:38,540 Imperator. 125 00:08:38,610 --> 00:08:40,480 Dos soldados se aproximan a caballo, 126 00:08:40,540 --> 00:08:43,510 portando el blas�n de Pompeyo. 127 00:08:43,580 --> 00:08:47,450 El carnicero por fin aparece. 128 00:08:47,520 --> 00:08:49,250 Ll�valos a mi praetorium. 129 00:08:55,590 --> 00:08:57,690 El proc�nsul Gnaeu Pompeius Magnus... 130 00:08:57,760 --> 00:08:59,160 ofrece ayuda en la campa�a 131 00:08:59,230 --> 00:09:00,730 contra el rebelde Spartacus. 132 00:09:04,400 --> 00:09:06,870 Una oferta recibida con gran sorpresa. 133 00:09:06,940 --> 00:09:08,070 Nunca he o�do que Pompeyo 134 00:09:08,140 --> 00:09:10,810 ayudara en ninguna causa que no fuera la suya propia. 135 00:09:10,870 --> 00:09:11,810 Disculpas. 136 00:09:11,870 --> 00:09:13,480 Solo transmito el mensaje. 137 00:09:13,540 --> 00:09:15,580 Dime el resto. 138 00:09:15,650 --> 00:09:18,980 Pompeyo solicita una reuni�n. 139 00:09:19,050 --> 00:09:21,320 �Por qu� no se presenta ante nosotros �l mismo, 140 00:09:21,380 --> 00:09:23,220 si es lo que desea? 141 00:09:23,290 --> 00:09:25,790 Porque no es est�pido. 142 00:09:25,860 --> 00:09:27,620 �Verdad? 143 00:09:27,690 --> 00:09:30,830 No me arriesgar� en un viaje al campamento de tu comandante. 144 00:09:30,890 --> 00:09:33,730 Ni abandonar� mi cargo para complacer 145 00:09:33,800 --> 00:09:35,960 a un imaginario tit�n. 146 00:09:36,030 --> 00:09:39,030 Pompeyo solo busca un terreno neutral. 147 00:09:39,100 --> 00:09:41,970 Solo veinte hombres con �l, al igual que t�. 148 00:09:47,940 --> 00:09:50,510 Considerar� los t�rminos. 149 00:09:50,580 --> 00:09:52,010 Oc�pate de que tengan comida y vino. 150 00:09:52,080 --> 00:09:53,650 Imperator. 151 00:09:57,920 --> 00:10:00,560 �No pensar�s en serio aceptar la oferta? 152 00:10:00,620 --> 00:10:02,160 Pompeyo solo busca tu conocimiento sobre Spartacus 153 00:10:02,230 --> 00:10:05,430 para poder arrebatar la victoria de las manos que la merecen. 154 00:10:05,500 --> 00:10:09,600 C�sar, est�s de acuerdo, �verdad? 155 00:10:09,670 --> 00:10:11,630 Comparto tus preocupaciones. 156 00:10:11,700 --> 00:10:14,840 Pero Pompeyo regresa como un h�roe contra Sartorius, 157 00:10:14,910 --> 00:10:16,170 lleno de laureles. 158 00:10:16,240 --> 00:10:19,140 Rechazar la oferta lo considerar�a un insulto. 159 00:10:19,210 --> 00:10:22,450 Uno que podr�a volverse contra ti en el Senado. 160 00:10:22,510 --> 00:10:23,580 A la mierda con el Senado. 161 00:10:23,650 --> 00:10:25,920 Tambi�n hay una raz�n pr�ctica 162 00:10:25,980 --> 00:10:27,320 para aceptar los t�rminos. 163 00:10:29,720 --> 00:10:32,050 Nosotros podr�amos atacar desde el sur, 164 00:10:32,120 --> 00:10:33,360 mientras Pompeyo impide que Spartacus 165 00:10:33,420 --> 00:10:35,990 llegue a las monta�as y se nos escurra de entre los dedos. 166 00:10:36,060 --> 00:10:38,190 Con todos los que le siguen. 167 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 Algo que no permitir� que ocurra. 168 00:10:42,270 --> 00:10:44,400 Padre, no puedes ir. 169 00:10:44,470 --> 00:10:45,700 Parecer�a que Pompeyo te da �rdenes. 170 00:10:45,770 --> 00:10:48,100 De nuevo, comparto tus preocupaciones. 171 00:10:48,170 --> 00:10:50,540 No deber�as dar la impresi�n de que est�s bajo su mando. 172 00:10:50,610 --> 00:10:53,140 En vez de eso, manda a alguien honorable en tu lugar 173 00:10:53,210 --> 00:10:54,540 para entablar negociaciones. 174 00:10:54,610 --> 00:10:57,280 �Y supongo que ese nombre lleva las letras de "C�sar"? 175 00:10:57,350 --> 00:10:59,620 No. Solo la palabra y la voluntad 176 00:10:59,680 --> 00:11:03,550 del Imperator ocupa tan alto lugar. 177 00:11:03,620 --> 00:11:05,520 Pompeyo es un rival astuto. 178 00:11:05,590 --> 00:11:07,160 Quiero tener a alguien m�s maduro 179 00:11:07,220 --> 00:11:08,720 para que trate con �l. 180 00:11:08,790 --> 00:11:11,930 Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero. 181 00:11:11,990 --> 00:11:14,960 Su juventud solo servir� para que Pompeyo baje la guardia, 182 00:11:15,030 --> 00:11:18,330 de lo que se arrepentir� amargamente. 183 00:11:18,400 --> 00:11:24,810 C�sar por fin dice algo con lo que estoy de acuerdo. 184 00:11:24,870 --> 00:11:28,210 Detendremos nuestro avance hasta que regreses. 185 00:11:28,280 --> 00:11:31,310 Sopesa las verdaderas intenciones de Pompeyo pero no cedas en nada. 186 00:11:31,380 --> 00:11:33,650 Me mantendr� como mi padre, 187 00:11:33,720 --> 00:11:35,520 implacable en el mando. 188 00:11:40,860 --> 00:11:45,390 �Tan poco hace, que era un ni�o inseguro? 189 00:11:45,460 --> 00:11:48,230 Esos d�as han desaparecido del recuerdo. 190 00:11:48,300 --> 00:11:51,270 Ahora es un hombre. 191 00:11:51,330 --> 00:11:53,820 Y le deseo todo lo que merece. 192 00:12:17,130 --> 00:12:19,060 �T� eras la esclava de Marcus Crassus? 193 00:12:22,230 --> 00:12:27,140 �La que huy� de �l en el acantilado de Melia? 194 00:12:27,210 --> 00:12:28,610 He o�do el rumor. 195 00:12:28,670 --> 00:12:32,110 De que te otorgaba sus favores. 196 00:12:32,180 --> 00:12:34,480 Una vez fue as�. 197 00:12:34,550 --> 00:12:37,920 Entonces te manten�as cerca de �l. 198 00:12:37,980 --> 00:12:39,580 Antes de que escaparas. 199 00:12:39,650 --> 00:12:42,990 Compart� su tienda esa noche. 200 00:12:43,060 --> 00:12:47,460 Cog� un cuchillo y me fui mientras dorm�a. 201 00:12:47,530 --> 00:12:51,960 �Por qu� no aprovechaste la oportunidad? 202 00:12:52,030 --> 00:12:53,630 �Y acabaste con �l? 203 00:12:55,470 --> 00:12:59,170 Si Crassus hubiese ca�do esa noche, 204 00:12:59,240 --> 00:13:04,080 entonces Crixus a�n estar�a en este mundo. 205 00:13:04,140 --> 00:13:06,340 Siento tu p�rdida. 206 00:13:06,410 --> 00:13:08,350 Pero no puedes hacerme responsable de ella. 207 00:13:08,410 --> 00:13:11,750 Todos somos medidos por nuestros actos. 208 00:13:11,820 --> 00:13:13,720 Las elecciones que tomamos. 209 00:13:13,790 --> 00:13:17,290 Lo que hacemos. 210 00:13:17,360 --> 00:13:20,090 Y lo que deber�amos haber hecho. 211 00:13:20,160 --> 00:13:22,860 No podemos invertir el curso del sol. 212 00:13:22,930 --> 00:13:24,590 Ni revivir d�as pasados. 213 00:13:24,660 --> 00:13:30,470 No. Solo podemos abrazar el incierto futuro. 214 00:13:33,470 --> 00:13:36,840 Y cuando se presenta el momento, 215 00:13:36,910 --> 00:13:39,180 equilibrar la balanza contra aquellos 216 00:13:39,240 --> 00:13:41,850 que m�s profundamente nos han herido. 217 00:14:12,410 --> 00:14:14,180 Informad a Pompeyo de mi llegada. 218 00:14:29,330 --> 00:14:31,600 Quedaos a mi lado. 219 00:14:31,660 --> 00:14:35,600 Si el hombre hace el m�s m�nimo movimiento, sacad las espadas. 220 00:14:35,670 --> 00:14:37,530 Vamos a hablar con tu comandante. 221 00:14:37,600 --> 00:14:39,900 Y a adivinar sus intenciones. 222 00:14:39,970 --> 00:14:42,270 Est� de lo m�s ansioso por darte la bienvenida. 223 00:14:50,050 --> 00:14:52,750 Honorable Pompeyo. Mi padre manda excusas 224 00:14:52,820 --> 00:14:53,750 por no haber podido... 225 00:14:53,820 --> 00:14:54,890 Soy yo quien lo lamenta. 226 00:15:00,360 --> 00:15:03,690 Ten�a esperanzas de abrazar al mism�simo Imperator. 227 00:15:03,760 --> 00:15:06,860 Pero el destino me entrega solo la sombra del nombre Crassus. 228 00:15:33,220 --> 00:15:36,430 �Es esta la espada? 229 00:15:36,490 --> 00:15:42,230 �Aquella que le arrebat� la vida a Crixus? 230 00:15:42,300 --> 00:15:46,170 Atad a los hombres del chico y preparadlos para la marcha. 231 00:15:46,240 --> 00:15:48,200 �Levantaos! 232 00:15:48,270 --> 00:15:50,570 �Vas a mantenerlos con vida? 233 00:15:50,640 --> 00:15:53,210 Quiero que honren a los muertos. 234 00:15:53,280 --> 00:15:56,140 Antes de unirse a sus superiores. 235 00:16:06,490 --> 00:16:08,690 No vas a necesitar eso. 236 00:16:08,760 --> 00:16:13,390 No he tenido nada que ver en el destino de Canthara. 237 00:16:13,460 --> 00:16:17,200 Aquel que orden� apartarla tan rudamente de este mundo 238 00:16:17,270 --> 00:16:19,500 no volver� a causar da�o. 239 00:16:19,570 --> 00:16:24,510 �Conoces al animal que tom� su vida? 240 00:16:24,570 --> 00:16:26,910 Una oveja baladora que se tom� a s� misma por 241 00:16:26,980 --> 00:16:29,640 un temible lobo. 242 00:16:29,710 --> 00:16:31,510 Me he ocupado de que reciba su merecida muerte. 243 00:16:33,750 --> 00:16:35,620 Lo dar�a todo para poder ver 244 00:16:35,680 --> 00:16:42,260 c�mo sufre. 245 00:16:42,320 --> 00:16:45,830 Reconfort�monos pensando en la sangre. 246 00:16:45,890 --> 00:16:49,460 Y en el calor de la carne que a�n est� viva... 247 00:17:47,760 --> 00:17:49,090 �Qu� hay de Crassus? 248 00:17:49,160 --> 00:17:51,390 El plan para atraerlo a su fin no ha funcionado. 249 00:17:57,770 --> 00:17:59,000 �Deteneos! 250 00:18:02,900 --> 00:18:05,610 �No quiero que el chico y sus hombres mueran linchados! 251 00:18:07,640 --> 00:18:11,310 �Su sangre servir� para un mayor prop�sito! 252 00:18:13,680 --> 00:18:14,820 �Juegos? 253 00:18:14,880 --> 00:18:16,780 Para honrar a los ca�dos. 254 00:18:16,850 --> 00:18:19,720 Y para consolar a aquellos que han dejado atr�s. 255 00:18:30,000 --> 00:18:32,400 He visto esto antes. 256 00:18:32,470 --> 00:18:38,940 En manos de Crixus. Y en las del chico en el campo de batalla cuando... 257 00:18:39,010 --> 00:18:45,610 Su nombre es Tiberius. Es el hijo de Marcus Crassus. 258 00:18:45,680 --> 00:18:48,650 Est� prisionero con un pu�ado de soldados. 259 00:18:58,860 --> 00:19:00,900 Tomar� su puta vida. 260 00:19:00,960 --> 00:19:04,700 La raz�n por la que a�n se aferra a ella. 261 00:19:04,770 --> 00:19:08,510 Vamos a construir una pira y a reunirnos en torno a las imaginarias arenas 262 00:19:08,570 --> 00:19:11,240 de un famoso circo. 263 00:19:11,310 --> 00:19:15,380 Para ser testigos solemnes del choque de las espadas contra los escudos. 264 00:19:19,220 --> 00:19:25,020 Y rendir tributo final al Galo Invicto. 265 00:19:25,090 --> 00:19:31,100 Algo que siempre ser� para m�. 266 00:19:31,160 --> 00:19:37,400 Una vez no hace mucho te dio la espalda. 267 00:19:37,470 --> 00:19:39,600 Algo que yo le anim� a hacer. 268 00:19:39,670 --> 00:19:43,310 Raramente es el pasado como nos gustar�a que hubiese sido. 269 00:19:43,380 --> 00:19:47,280 El futuro a�n est� por conocer. 270 00:19:47,350 --> 00:19:50,280 Abraza el presente, 271 00:19:50,350 --> 00:19:53,150 y aparta todo lo dem�s del pensamiento. 272 00:20:02,160 --> 00:20:05,830 Celebremos tus juegos. 273 00:20:05,900 --> 00:20:10,800 Cada gota derramada de sangre romana en honor 274 00:20:10,870 --> 00:20:14,810 de aquellos que nos han sido arrebatados. 275 00:20:17,110 --> 00:20:19,790 �Muere, perro romano! 276 00:20:39,630 --> 00:20:45,240 Conozco a este. 277 00:20:45,310 --> 00:20:48,980 Agron. De las tierras al este del Rhin. 278 00:20:49,040 --> 00:20:51,010 Un pueblo salvaje, que no se f�a 279 00:20:51,080 --> 00:20:52,480 ni de los de su propia clase. 280 00:20:52,550 --> 00:20:54,320 Este es diferente. 281 00:20:54,380 --> 00:20:56,350 Un gladiador que estaba junto a Spartacus 282 00:20:56,420 --> 00:20:58,120 en una posici�n privilegiada, 283 00:20:58,190 --> 00:21:00,860 con solo el celta Gannicus y el ca�do galo 284 00:21:00,920 --> 00:21:02,220 como sus iguales. 285 00:21:02,290 --> 00:21:04,030 �Ha hablado? 286 00:21:04,090 --> 00:21:05,690 Solo para lanzar maldiciones, Imperator. 287 00:21:05,760 --> 00:21:08,100 A�n tengo m�s para lanzar, 288 00:21:08,160 --> 00:21:10,200 jodidos cabrones... 289 00:21:11,770 --> 00:21:13,940 Est� m�s muerto que vivo, 290 00:21:14,000 --> 00:21:16,810 y aun as� usa el aliento para insultar. 291 00:21:16,870 --> 00:21:19,470 Me gustar�a tener gladiadores como este, 292 00:21:19,540 --> 00:21:23,850 y meterles a los hombres duros algo a�n m�s duro. 293 00:21:23,910 --> 00:21:28,580 Como yo quiero ver a este sometido. 294 00:21:28,650 --> 00:21:31,050 Clavadlo en una cruz... 295 00:21:31,120 --> 00:21:32,720 Que sirva de advertencia para todos los que se niegan 296 00:21:32,790 --> 00:21:36,390 a hablar. 297 00:21:43,670 --> 00:21:45,800 A�n... tendr� tu puta cabeza. 298 00:21:54,310 --> 00:21:56,410 Una impresionante proeza, 299 00:21:56,480 --> 00:21:59,450 para alguien que nunca m�s blandir� una espada... 300 00:22:50,770 --> 00:22:52,230 Ojal� todos los que siguen a Spartacus 301 00:22:52,300 --> 00:22:54,370 compartan su destino. 302 00:22:58,110 --> 00:22:59,640 Imperator. 303 00:22:59,710 --> 00:23:02,840 Ha llegado un enviado de Pompeyo. 304 00:23:02,910 --> 00:23:04,780 �Qu� hay de Tiberius? 305 00:23:04,850 --> 00:23:06,550 No se encuentra entre ellos. 306 00:23:08,220 --> 00:23:10,220 Imperator Crassus. 307 00:23:10,290 --> 00:23:11,990 Traigo un mensaje del proc�nsul Pompeyo... 308 00:23:12,050 --> 00:23:14,290 �D�nde est� mi hijo? 309 00:23:14,360 --> 00:23:15,520 �Tu hijo...? 310 00:23:15,590 --> 00:23:17,070 Lo envi� con dos como t� 311 00:23:17,130 --> 00:23:19,130 para parlamentar con tu comandante. 312 00:23:19,190 --> 00:23:22,030 Disculpas, no s� nada de tu hijo, 313 00:23:22,100 --> 00:23:24,470 ni de otros enviados a ti en mi lugar. 314 00:23:24,530 --> 00:23:25,870 Soy el �nico enviado... 315 00:23:25,940 --> 00:23:28,340 �Estaban delante de m� llevando el puto emblema de Pompeyo! 316 00:23:28,400 --> 00:23:29,770 Se enviaron otros mensajeros. 317 00:23:29,840 --> 00:23:31,440 Pero no a ti. 318 00:23:36,780 --> 00:23:38,610 �Hay alguno que no haya informado? 319 00:23:38,680 --> 00:23:41,750 Un pu�ado de hombres, que se dirig�an al sur hacia Latium. 320 00:23:44,420 --> 00:23:46,430 Dejadnos. 321 00:23:51,990 --> 00:23:54,700 Eran hombres de Spartacus, haci�ndose pasar por los de Pompeyo. 322 00:23:54,760 --> 00:23:56,160 No puedes saberlo... 323 00:23:56,230 --> 00:23:59,830 �T� deber�as haberlo sabido! �Estuviste entre los rebeldes en Sinuesa! 324 00:23:59,900 --> 00:24:02,700 Hab�a miles dentro de la ciudad. 325 00:24:02,770 --> 00:24:04,400 Habr�a tenido mucha suerte si conociera 326 00:24:04,470 --> 00:24:05,810 al que se present�. 327 00:24:05,870 --> 00:24:08,040 Los dioses se nos cagan encima. 328 00:24:10,440 --> 00:24:13,150 �Aun as� no es una bendici�n, que hayan evitado 329 00:24:13,210 --> 00:24:16,150 que te atrapen en un plan tan astuto? 330 00:24:16,220 --> 00:24:17,750 Si el Imperator cayera ante Spartacus... 331 00:24:17,820 --> 00:24:20,690 No sabemos si Tiberius ha ca�do. 332 00:24:20,760 --> 00:24:23,290 Lleva el nombre de Crassus. 333 00:24:23,360 --> 00:24:29,030 Y con �l todas las riquezas del mundo para hacer un trato. 334 00:24:29,100 --> 00:24:30,230 �Crees que a�n est� vivo? 335 00:24:30,300 --> 00:24:31,600 Como lo creer�a cualquier padre, 336 00:24:31,670 --> 00:24:36,670 sin haber visto a�n el cad�ver. 337 00:24:36,740 --> 00:24:39,100 Entonces debemos rezar por un buen desenlace, 338 00:24:39,170 --> 00:24:40,490 y esperar a que Spartacus regrese... 339 00:24:40,510 --> 00:24:42,510 No me quedar� quieto mientras la vida de mi hijo 340 00:24:42,580 --> 00:24:44,610 pende de un desgastado hilo. 341 00:24:48,680 --> 00:24:51,320 Sabemos qu� direcci�n toma Spartacus. 342 00:24:51,380 --> 00:24:52,950 Algunos hombres a caballo podr�an alcanzarle 343 00:24:53,020 --> 00:24:54,050 y llegar a un acuerdo. 344 00:24:54,120 --> 00:24:56,320 Spartacus te matar� nada m�s verte, 345 00:24:56,390 --> 00:24:57,920 a cualquier precio. 346 00:25:01,390 --> 00:25:04,060 Enviar� a Rufus para que lo haga. 347 00:25:05,400 --> 00:25:06,630 Pondr�a mi fe en alguien 348 00:25:06,700 --> 00:25:09,770 con mayor conocimiento sobre Spartacus y su horda. 349 00:25:12,840 --> 00:25:15,140 Alguien que convivi� entre ellos, 350 00:25:15,210 --> 00:25:18,040 y conoce sus trucos. 351 00:25:22,750 --> 00:25:24,350 Quieres enviarme a mi muerte. 352 00:25:24,420 --> 00:25:26,880 No te pondr� la mano encima. 353 00:25:26,950 --> 00:25:29,620 Tenemos algo que estoy seguro desea Spartacus. 354 00:25:29,690 --> 00:25:30,750 �Y si est�s equivocado? 355 00:25:32,020 --> 00:25:34,660 Entonces lamentar� tambi�n tu muerte. 356 00:25:50,940 --> 00:25:53,650 Jodidos cabrones. 357 00:25:53,710 --> 00:25:55,680 Tengo mi parte de culpa. 358 00:25:55,750 --> 00:26:00,920 Mord� el cebo enga�ado por elogios y orgullo paternal. 359 00:26:00,990 --> 00:26:04,190 Debi� haber sabido que eran hombres de Spartacus, 360 00:26:04,260 --> 00:26:06,490 llevando uniformes falsos. 361 00:26:07,960 --> 00:26:10,560 No levant�is las armas cuando os lo ordenen. 362 00:26:10,630 --> 00:26:13,800 Nuestras muertes no les servir�n de entretenimiento. 363 00:26:13,870 --> 00:26:16,340 Recordad que somos romanos, 364 00:26:16,400 --> 00:26:18,940 y ellos solo esclavos. 365 00:26:19,010 --> 00:26:21,040 Y sin embargo t� llevas las cadenas. 366 00:26:22,310 --> 00:26:24,750 Es duro, �verdad? 367 00:26:24,810 --> 00:26:27,250 Estar condenado a las veleidades de un amo. 368 00:26:29,180 --> 00:26:30,780 Nunca se te pusieron cadenas. 369 00:26:30,850 --> 00:26:33,690 T� las forjaste, con tus propias manos. 370 00:26:33,760 --> 00:26:36,360 Cada eslab�n invisible atando el coraz�n 371 00:26:36,420 --> 00:26:39,460 y alej�ndome de los brazos de tu padre. 372 00:26:39,530 --> 00:26:41,000 Lib�rame de estas cadenas, 373 00:26:41,060 --> 00:26:42,830 y te llevar� de vuelta a ellos. 374 00:26:42,900 --> 00:26:45,970 Su coraz�n a�n late por ti, Kore. 375 00:26:46,030 --> 00:26:50,540 A pesar de todo lo ocurrido. 376 00:26:50,610 --> 00:26:52,810 �A�n siente amor por m�? 377 00:26:52,880 --> 00:26:57,480 Y mover�a los cielos para volver a tenerte. 378 00:26:57,550 --> 00:27:03,020 No me he atrevido a esperar algo as�. 379 00:27:03,080 --> 00:27:05,690 Gracias. 380 00:27:12,090 --> 00:27:15,860 Que sepas que volver� al anochecer. 381 00:27:15,930 --> 00:27:18,670 Cuando llegue tu hora de morir. 382 00:27:18,730 --> 00:27:21,640 Algo que anhelo contemplar. 383 00:28:56,300 --> 00:29:01,300 Ha pasado toda una vida desde que era gladiador. 384 00:29:01,370 --> 00:29:06,380 T�tulo y oficio que jam�s dese�. 385 00:29:06,440 --> 00:29:13,150 Roma me lo impuso a m� y a muchos de mis hermanos. 386 00:29:13,220 --> 00:29:14,650 Y esta noche... 387 00:29:14,720 --> 00:29:17,420 �les devolveremos el favor! 388 00:29:22,930 --> 00:29:26,800 Mostremos al hijo de Crassus y a sus hombres 389 00:29:26,870 --> 00:29:29,370 lo que hemos aprendido bajo la bota 390 00:29:29,430 --> 00:29:33,340 de su poderosa Rep�blica. 391 00:29:33,410 --> 00:29:35,740 Y con esa lecci�n, 392 00:29:35,810 --> 00:29:37,810 honrar a los muertos 393 00:29:37,880 --> 00:29:39,910 �con sangre romana! 394 00:30:15,280 --> 00:30:18,380 Quiero ver qu� desaf�o representas. 395 00:30:18,450 --> 00:30:22,320 Sin legiones para ayudarte, 396 00:30:22,390 --> 00:30:26,460 como hicieron contra Crixus y Agron. 397 00:30:35,070 --> 00:30:36,330 �Empieza! 398 00:30:48,480 --> 00:30:50,110 �Soy un romano! 399 00:30:54,450 --> 00:30:58,340 No voy a luchar para vuestro jodido entretenimiento... 400 00:31:09,130 --> 00:31:14,070 �Luchar�is, o caer�is donde est�is! 401 00:31:16,740 --> 00:31:19,080 �Si a un solo romano le falta coraje para enfrentarse a m�... 402 00:31:19,140 --> 00:31:21,110 enviad a dos para compensar el miedo! 403 00:32:22,610 --> 00:32:25,010 Nunca he visto unos juegos. 404 00:32:28,040 --> 00:32:33,380 Solo son un difuso reflejo de su gloria. 405 00:32:33,450 --> 00:32:36,120 Hablas como si tu coraz�n anhelara aquellos d�as. 406 00:32:45,660 --> 00:32:48,830 Volver a las cadenas y el l�tigo, no. 407 00:32:48,900 --> 00:32:50,800 Estar de nuevo sobre la arena... 408 00:32:54,140 --> 00:32:56,340 para tener una idea clara de qui�n eres 409 00:32:56,410 --> 00:33:02,510 y lo que hay que hacer.... 410 00:33:02,580 --> 00:33:05,180 Eso es algo que atrae a todos los de mi clase. 411 00:35:23,290 --> 00:35:24,850 �Quiero m�s sangre, 412 00:35:24,920 --> 00:35:26,760 para honrar a mi hermano Crixus 413 00:35:26,820 --> 00:35:29,830 y a todos los que le siguieron a la otra vida! 414 00:35:31,060 --> 00:35:32,300 �Gannicus! 415 00:35:32,360 --> 00:35:33,960 �En posici�n! 416 00:35:36,270 --> 00:35:39,200 �Dos romanos parecen que no son reto suficiente! 417 00:35:41,210 --> 00:35:46,610 �Traed tres, a ver si as� puedo rendir mejor tributo! 418 00:36:02,030 --> 00:36:03,500 �Gannicus intenta ganarte? 419 00:36:03,560 --> 00:36:06,400 Los gladiadores buscan ganarles a todos. 420 00:36:06,470 --> 00:36:08,150 Es la �nica forma de sobrevivir en la arena. 421 00:36:31,260 --> 00:36:34,020 Gannicus es el �nico de entre nosotros 422 00:36:34,090 --> 00:36:36,760 que ha ganado su libertad sobre la arena. 423 00:36:39,500 --> 00:36:41,340 Si es libre, �por qu� levanta las armas junto a los esclavos 424 00:36:41,400 --> 00:36:43,200 en contra de la Rep�blica? 425 00:36:46,300 --> 00:36:49,740 Se uni� a la causa en honor a un hermano ca�do. 426 00:36:49,810 --> 00:36:52,510 Uno que nos ense�� los caminos de la batalla 427 00:36:52,580 --> 00:36:55,450 y los lazos que unen a los hombres en tal b�squeda. 428 00:37:13,570 --> 00:37:15,300 �Es dif�cil? 429 00:37:15,370 --> 00:37:17,870 �Ver caer a uno de los tuyos? 430 00:37:22,940 --> 00:37:28,050 Ya no lo son. 431 00:37:28,110 --> 00:37:30,280 He sido apartada de la Rep�blica, 432 00:37:30,350 --> 00:37:33,820 para pensar en la p�rdida o el sufrimiento. 433 00:37:33,890 --> 00:37:38,090 Puede que me sobresalte la carnicer�a... 434 00:37:38,160 --> 00:37:41,490 pero que sepas que me complace lo que significa. 435 00:38:52,330 --> 00:38:54,830 Ojal� fueras mil hombres. 436 00:38:54,900 --> 00:38:57,730 Y vuestras muertes a mis manos dignas de la memoria de Agron. 437 00:39:17,190 --> 00:39:19,160 �Est�s preparada para el combate final? 438 00:39:20,890 --> 00:39:24,860 Crixus una vez alarde� de su destreza como gladiador, 439 00:39:24,930 --> 00:39:27,400 con las primeras palabras que intercambi� conmigo. 440 00:39:27,470 --> 00:39:31,700 Le dije que no me gustaban los juegos... 441 00:39:31,770 --> 00:39:33,740 Ahora son todo lo que ans�o. 442 00:39:35,580 --> 00:39:37,140 �Est�s seguro de que es �l? 443 00:39:39,410 --> 00:39:41,410 No bajes la guardia. 444 00:39:46,550 --> 00:39:48,190 �De qui�n habl�is? 445 00:39:48,250 --> 00:39:50,350 De alguien a quien deseo saludar. 446 00:40:00,430 --> 00:40:04,170 �Te ofrezco un buen trato! 500 de tus hombres 447 00:40:04,240 --> 00:40:08,840 capturados en la batalla contra Crixus a cambio de la vida de Tiberius... 448 00:40:09,580 --> 00:40:11,280 �Un momento! 449 00:40:11,340 --> 00:40:15,750 Quiero o�r esto... 450 00:40:15,820 --> 00:40:17,220 �A�n vive? 451 00:40:17,280 --> 00:40:18,280 �El chico? 452 00:40:18,350 --> 00:40:21,250 Quiz�s. Por el momento. 453 00:40:21,320 --> 00:40:23,820 Dime que no has sido presa de la lengua de esta v�bora. 454 00:40:23,890 --> 00:40:26,490 Las palabras que forman no son las m�as. 455 00:40:26,560 --> 00:40:29,700 No creas que soy tan est�pido como para venir a saludarte 456 00:40:29,760 --> 00:40:32,730 por voluntad propia. 457 00:40:32,800 --> 00:40:34,770 �Crassus ofrece ese acuerdo? 458 00:40:34,840 --> 00:40:37,270 Ofrecer�a el mism�simo trono de J�piter a cambio 459 00:40:37,340 --> 00:40:41,210 de la enconada enfermedad que sali� de sus partes nobles. 460 00:40:41,280 --> 00:40:43,010 Solo intenta arrastrarnos a otro complot 461 00:40:43,080 --> 00:40:44,380 que se vuelve contra s� mismo. 462 00:40:44,450 --> 00:40:45,480 �No intenta nada! 463 00:40:45,550 --> 00:40:46,980 Es un hombre de mente peculiar. 464 00:40:47,050 --> 00:40:48,920 Una que yo no comparto, joder... 465 00:40:53,120 --> 00:40:54,620 �Quinientos? 466 00:40:54,690 --> 00:41:00,500 Toma mi vida como s� que deseas... 467 00:41:00,560 --> 00:41:03,030 y acaba tambi�n con las suyas. 468 00:41:13,880 --> 00:41:21,250 �Que se jodan los dioses! 469 00:41:21,320 --> 00:41:22,950 Honraste bien a Agron. 470 00:41:23,020 --> 00:41:25,020 Igual que t� honrar�s a Crixus. 471 00:41:45,470 --> 00:41:47,710 �Para vosotros! 472 00:42:12,970 --> 00:42:17,580 Quiero recuperar mi espada, esclava. 473 00:42:17,640 --> 00:42:20,180 �Reclamas la espada como tuya? 474 00:42:24,080 --> 00:42:25,850 Tal y como se adapta a la mano, 475 00:42:25,920 --> 00:42:32,490 pens� que la hab�an forjado para una mujer o un ni�o enfermizo. 476 00:42:59,720 --> 00:43:02,550 �A�n me consideras un ni�o enfermizo? 477 00:43:10,960 --> 00:43:14,170 Eres m�s de lo que esperaba. 478 00:43:52,740 --> 00:43:57,440 Gracias. Me preocupaba que murieras demasiado pronto. 479 00:44:03,890 --> 00:44:08,120 Te arrebatar� la vida... 480 00:44:08,190 --> 00:44:10,990 como me cobr� la del jodido galo... 481 00:44:56,700 --> 00:45:00,840 Ahora quiero devolverte la espada. 482 00:45:09,720 --> 00:45:12,920 �Naevia! 483 00:45:21,060 --> 00:45:22,560 �Detente! 484 00:45:29,070 --> 00:45:31,810 �Crassus quiere hacer un trato! 485 00:45:31,870 --> 00:45:33,970 �La vida de su hijo a cambio de 500 de los hombres 486 00:45:34,040 --> 00:45:38,280 capturados en la batalla contra Crixus! 487 00:45:47,420 --> 00:45:52,190 �Otra mentira romana! 488 00:45:52,260 --> 00:45:58,130 No lo creo. 489 00:45:58,200 --> 00:46:02,570 Pero dejo la elecci�n en manos de la m�s agraviada por el chico. 490 00:46:47,550 --> 00:46:51,010 Tuve tu vida en mis manos. 491 00:46:51,080 --> 00:46:56,650 Vive cada momento sabiendo que un d�a cercano 492 00:46:56,720 --> 00:46:58,920 la reclamar�. 493 00:47:16,840 --> 00:47:20,180 �M�talos! �M�talo de una puta vez! 494 00:47:22,010 --> 00:47:24,130 �C�rgatelo de una puta vez! 495 00:47:36,200 --> 00:47:38,900 Entregado en mano, como se hab�a acordado. 496 00:47:38,960 --> 00:47:41,130 Quisiera intercambiar algunas palabras. 497 00:47:41,200 --> 00:47:43,600 Ha estado demasiado tiempo apartado de mi lado. 498 00:47:54,450 --> 00:47:57,120 Es conmovedor verte a�n en este mundo. 499 00:47:57,180 --> 00:47:59,720 No me hables con lengua de serpiente. 500 00:47:59,780 --> 00:48:00,980 Sab�as que eran los hombres de Spartacus, 501 00:48:01,050 --> 00:48:03,420 bajo el disfraz de Pompeyo. 502 00:48:03,490 --> 00:48:04,690 Una afirmaci�n audaz. 503 00:48:04,760 --> 00:48:07,960 Bueno, una que seguro a mi padre le interesar� o�r. 504 00:48:08,030 --> 00:48:12,630 El viaje de regreso a sus brazos est� lleno de peligros. 505 00:48:12,700 --> 00:48:14,500 Para alguien que necesita que le ense�en la lecci�n m�s severa 506 00:48:14,570 --> 00:48:18,770 sobre qui�n est� por encima de ti... 507 00:48:28,480 --> 00:48:31,120 �No! 508 00:48:58,710 --> 00:49:01,550 Maldita perra. �Sabes lo que has hecho? 509 00:49:01,620 --> 00:49:08,090 He equilibrado la puta balanza. 510 00:49:08,160 --> 00:49:11,620 500 de nuestros hombres sufrir�n por esto. 511 00:49:11,690 --> 00:49:13,430 El chico ya no vale nada. 512 00:49:13,490 --> 00:49:15,090 Ni tampoco la vida de C�sar. 513 00:49:15,160 --> 00:49:21,200 �Espera! �A Crassus todav�a le puede interesar llegar a un trato! 514 00:49:21,270 --> 00:49:24,640 Si le entregas otra cosa que su coraz�n todav�a desea. 515 00:49:40,660 --> 00:49:44,960 Fue abatido por la mano de un esclavo rebelde, 516 00:49:45,030 --> 00:49:49,760 cuando intent�bamos escapar del campamento de Spartacus. 517 00:49:49,830 --> 00:49:53,270 Un hombre entrado en a�os, llevaba las cicatrices de su amo 518 00:49:53,340 --> 00:49:57,010 grabadas profundamente en la carne. 519 00:49:57,070 --> 00:50:01,380 �Y sin embargo llevaste a cabo el puto acuerdo? 520 00:50:01,450 --> 00:50:04,280 Sab�a qu� herida causar�a una p�rdida as�. 521 00:50:04,350 --> 00:50:07,520 Solo buscaba calmarla con la oportunidad que se present�... 522 00:50:18,230 --> 00:50:21,660 Gracias, Gaius. 523 00:50:21,730 --> 00:50:24,300 Ahora t� eres mi palabra y mi voluntad. 524 00:50:24,370 --> 00:50:25,800 Me honras. 525 00:50:25,870 --> 00:50:29,170 Prepara a los hombres para la marcha. 526 00:50:29,240 --> 00:50:33,180 Quiero presionar a Spartacus 527 00:50:33,250 --> 00:50:36,850 y llevarlo a su merecido final. 528 00:50:36,920 --> 00:50:38,950 Imperator. 529 00:51:05,680 --> 00:51:06,740 Levanta los ojos. 530 00:51:12,050 --> 00:51:14,450 Marcus... 531 00:51:21,390 --> 00:51:29,070 Desde este d�a en adelante... te dirigir�s a m� como Dominus. 532 00:51:51,990 --> 00:51:58,570 Ojal� aquellos que llevamos cerca del coraz�n estuvieran entre ellos. 533 00:51:58,630 --> 00:52:00,170 Nasir... 534 00:52:26,090 --> 00:52:28,530 Los dioses te devuelven a mis brazos. 535 00:52:28,600 --> 00:52:31,060 Fui un est�pido por dejarlos una vez. 536 00:53:25,020 --> 00:53:28,790 Esta noche, los corazones se elevan en una reuni�n gozosa 537 00:53:28,860 --> 00:53:32,820 con los que pensamos que hab�amos perdido. 538 00:53:32,890 --> 00:53:35,690 Padres. 539 00:53:35,760 --> 00:53:39,130 Hermanos y hermanas. 540 00:53:39,200 --> 00:53:44,300 Hijos y amantes. 541 00:53:44,370 --> 00:53:48,870 Mantenedlos cerca porque la sombra de Roma est� sobre nosotros. 542 00:53:48,940 --> 00:53:52,010 Buscaremos juntos nuestro destino. 543 00:53:52,080 --> 00:53:57,220 Sea cual sea el coste. 544 00:53:57,280 --> 00:53:59,550 Pero que no se nos borren del recuerdo 545 00:53:59,620 --> 00:54:03,120 aquellos que ya no est�n entre nuestros brazos. 546 00:54:03,190 --> 00:54:05,860 Aquellos que sacrificaron sus vidas 547 00:54:05,930 --> 00:54:08,860 para que todos podamos vivir libres. 548 00:54:24,050 --> 00:54:25,980 �Por Crixus! 549 00:54:49,770 --> 00:54:52,040 Por Sura. 550 00:54:52,110 --> 00:54:56,380 �Por Varro y Mira! 551 00:54:56,440 --> 00:54:59,410 �Por Oenomaus! 552 00:54:59,480 --> 00:55:01,150 �Por Diotimus! 553 00:55:01,220 --> 00:55:03,680 Por Rhaskos. 554 00:55:03,750 --> 00:55:06,050 �Por Sanus! 555 00:55:06,120 --> 00:55:07,790 �Donar! 556 00:55:07,860 --> 00:55:09,360 �Por Duro! 557 00:55:09,420 --> 00:55:10,790 Por Aca. 558 00:55:10,860 --> 00:55:12,260 �Fortis! 559 00:55:12,330 --> 00:55:13,530 �Varca! 560 00:55:13,590 --> 00:55:15,160 �Nemetes! 561 00:55:15,230 --> 00:55:16,700 �Liscus! 562 00:55:21,540 --> 00:55:25,640 �Por Crixus! �Crixus! Crixus... 563 00:55:43,120 --> 00:55:45,660 �Que se abran los cielos con el sonido de su nombre! 564 00:55:48,360 --> 00:55:51,600 �Dejad que llegue hasta Crassus y Pompeyo 565 00:55:51,660 --> 00:55:56,130 como un lejano trueno prometiendo tormenta y sangre! 566 00:55:56,200 --> 00:55:58,300 Todos aquellos que sean capaces 567 00:55:58,370 --> 00:56:02,440 se alzar�n por �ltima vez contra Roma. 568 00:56:02,510 --> 00:56:04,640 Y os prometo esto. 569 00:56:08,520 --> 00:56:11,580 �Viviremos libres... 570 00:56:11,650 --> 00:56:14,450 o nos uniremos a nuestros hermanos en la muerte! 571 00:56:29,940 --> 00:56:40,300 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 42882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.