Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:05,140
�Quieres que marchemos
hacia nuestro final?
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
Quiero que seamos libres.
3
00:00:06,670 --> 00:00:08,770
Con o sin ti
4
00:00:08,840 --> 00:00:11,540
marchar� sobre Roma.
5
00:00:11,610 --> 00:00:14,080
�Eras esclava del
mism�simo Marcus Crassus?
6
00:00:14,150 --> 00:00:15,280
Lo era.
7
00:00:15,350 --> 00:00:16,780
�Por qu� iba a arriesgarlo todo
8
00:00:16,850 --> 00:00:18,650
para alejarse de los brazos que la aman?
9
00:00:20,320 --> 00:00:21,890
Ma�ana partimos hacia Roma con Crixus.
10
00:00:21,950 --> 00:00:23,620
Me gustar�a que te
quedaras con Spartacus.
11
00:00:23,690 --> 00:00:25,360
Mi lugar est� siempre donde est�s t�.
12
00:00:25,420 --> 00:00:27,330
No en esto.
13
00:00:27,390 --> 00:00:29,270
La puta Canthara
cuenta c�mo te vio salir
14
00:00:29,330 --> 00:00:30,700
de la tienda de Kore.
15
00:00:30,760 --> 00:00:32,060
El juego se ha acabado chico.
16
00:00:35,700 --> 00:00:37,170
T�mala como una mujer.
17
00:00:37,240 --> 00:00:40,300
�Roma al fin est� a nuestro alcance!
18
00:01:12,610 --> 00:01:15,210
�Una puta liebre para todos?
19
00:01:18,240 --> 00:01:19,640
Baja la voz.
20
00:01:19,710 --> 00:01:21,350
No tiemblo en la oscuridad
21
00:01:21,410 --> 00:01:23,820
como un ni�o asustado.
22
00:01:35,360 --> 00:01:37,230
�Acercad las antorchas!
23
00:02:00,170 --> 00:02:02,310
La pr�xima vez, llevas t� el arco.
24
00:02:02,380 --> 00:02:04,110
Demasiado lejos de la sangre.
25
00:02:04,180 --> 00:02:05,740
Quitadles las armas y armaduras
26
00:02:05,810 --> 00:02:07,950
y cualquier suministro que a�n lleven.
27
00:02:10,080 --> 00:02:12,080
Estos hombres viajan desde el norte.
28
00:02:12,150 --> 00:02:14,380
�Qu� prop�sitos tendr� Crassus por ah�?
29
00:02:16,890 --> 00:02:19,760
Todos los que le siguen son
conocidos por la marca del toro.
30
00:02:22,620 --> 00:02:26,060
Estos no son sus hombres.
31
00:02:26,130 --> 00:02:28,260
El �guila y el delf�n.
32
00:02:31,430 --> 00:02:34,500
He visto este emblema antes.
33
00:02:34,570 --> 00:02:36,900
La marca de Gnaeus Pompeius Magnus.
34
00:02:36,970 --> 00:02:38,040
�Pompeyo?
35
00:02:38,100 --> 00:02:40,200
Un maestro tanto en
tierra como en el mar.
36
00:02:40,270 --> 00:02:42,840
Mi esposo hablaba con gran
admiraci�n sobre el hombre.
37
00:02:42,910 --> 00:02:44,030
Sus palabras lo alababan
38
00:02:44,070 --> 00:02:45,070
como el guerrero m�s grande de Roma...
39
00:02:45,140 --> 00:02:48,840
He o�do historias sobre sus conquistas.
40
00:02:48,910 --> 00:02:50,980
Y de c�mo le llamaban el
Carnicero Adolescente.
41
00:02:51,050 --> 00:02:53,280
�Masacraremos al p�jaro y al pescado!
42
00:02:53,350 --> 00:02:54,820
Cre� que Pompeyo estaba
luchando es Hispania
43
00:02:54,880 --> 00:02:56,780
contra el renegado Sartorius.
44
00:02:56,850 --> 00:02:59,320
Y que su ausencia fue la raz�n
por la que Crassus nos ataca.
45
00:02:59,390 --> 00:03:02,460
Si los exploradores de Pompeyo
regresan a la Rep�blica,
46
00:03:02,520 --> 00:03:04,260
como la noche sigue al d�a,
47
00:03:04,330 --> 00:03:08,230
el hombre y sus legiones
vendr�n tras ellos.
48
00:03:08,300 --> 00:03:10,430
Spartacus.
49
00:03:10,500 --> 00:03:13,600
Un jinete se acerca.
50
00:03:15,700 --> 00:03:17,940
�Podr�a ser una distracci�n!
51
00:03:18,000 --> 00:03:21,310
�Avisad si veis movimiento
en los flancos!
52
00:03:26,880 --> 00:03:29,510
Viste la capa de la puta legi�n.
53
00:03:33,890 --> 00:03:35,890
No es romano.
54
00:04:09,320 --> 00:04:10,490
Bebe.
55
00:04:10,550 --> 00:04:12,420
No lo malgastes con una muerta.
56
00:04:18,200 --> 00:04:21,130
A�n est�s viva.
57
00:04:21,200 --> 00:04:24,940
Solo soy una p�lida sombra,
58
00:04:25,000 --> 00:04:28,110
atormentada en un
mundo carente de sentido.
59
00:04:28,170 --> 00:04:31,010
Entonces debemos alimentar al espectro,
60
00:04:31,080 --> 00:04:32,710
para que pueda reclamar la carne
61
00:04:32,780 --> 00:04:36,210
y la promesa de mejores d�as.
62
00:04:36,280 --> 00:04:38,980
No hay ninguna en el horizonte.
63
00:04:54,430 --> 00:04:57,640
�Fue su final como siempre lo so��?
64
00:04:57,700 --> 00:04:59,640
�En gloriosa batalla?
65
00:04:59,700 --> 00:05:02,670
Durante la batalla, s�.
66
00:05:02,740 --> 00:05:07,140
Pero sin gloria.
67
00:05:07,210 --> 00:05:09,580
Cu�ntanoslo.
68
00:05:09,650 --> 00:05:11,780
Para que podamos compartir
la losa de tu pesar.
69
00:05:17,790 --> 00:05:21,530
Los d�as despu�s de marcharnos
se llenaron de victorias.
70
00:05:28,840 --> 00:05:31,540
La sangre de nuestros
enemigos te��a los campos
71
00:05:31,610 --> 00:05:34,780
de fango color carmes�,
espeso con tantos muertos.
72
00:05:38,280 --> 00:05:40,610
Roma estaba a nuestro alcance.
73
00:05:44,420 --> 00:05:46,650
Solo para que nos la arrebatara Crassus
74
00:05:46,720 --> 00:05:50,500
y sus legiones.
75
00:05:53,030 --> 00:05:55,070
�Fue �l mismo
76
00:05:55,140 --> 00:06:00,210
quien mat� a Crixus?
77
00:06:00,280 --> 00:06:01,740
�Crixus!
78
00:06:05,250 --> 00:06:09,150
Crixus estaba luchando
con el traidor C�sar.
79
00:06:09,220 --> 00:06:12,420
Cuando un chico de pocos a�os
80
00:06:17,860 --> 00:06:20,190
le atraves� la espalda con una lanza.
81
00:06:29,810 --> 00:06:33,710
Un puto cr�o.
82
00:06:33,780 --> 00:06:35,280
�Qu� hay de Agron?
83
00:06:37,350 --> 00:06:39,450
�Comparti� destino con Crixus?
84
00:06:39,520 --> 00:06:40,650
�O a�n permanece a este mundo?
85
00:06:55,240 --> 00:06:56,270
Solo hay una raz�n
86
00:06:56,340 --> 00:06:59,770
por la que Crassus me perdon� la vida.
87
00:06:59,840 --> 00:07:03,110
Para mofarse de Spartacus
con visiones de su final.
88
00:07:13,020 --> 00:07:14,450
Crassus intenta incitarte
89
00:07:14,520 --> 00:07:16,220
a que cometas una locura.
90
00:07:16,290 --> 00:07:19,430
Si estuviera solo, y solo fuera mi vida,
91
00:07:19,490 --> 00:07:22,130
quiz�s estar�a tentado a hacerla.
92
00:07:22,200 --> 00:07:24,430
Pero debemos apartar esos pensamientos,
93
00:07:24,500 --> 00:07:27,370
y ocuparnos de asuntos m�s apremiantes.
94
00:07:27,430 --> 00:07:28,770
Pompeyo.
95
00:07:28,840 --> 00:07:31,240
Sus exploradores se dirig�an al sur,
hacia las legiones de Crassus.
96
00:07:31,310 --> 00:07:33,870
Enviar� m�s, cuando vea que no regresan.
97
00:07:33,940 --> 00:07:36,310
No podemos permitir vernos
atrapados entre dos ej�rcitos,
98
00:07:36,380 --> 00:07:37,550
luchando como uno solo.
99
00:07:37,610 --> 00:07:40,150
No. No podemos.
100
00:07:45,320 --> 00:07:47,690
�Ninguno de los hombres del
galo dice nada de relevancia?
101
00:07:47,760 --> 00:07:49,190
Les hemos aplicado el l�tigo
y los hierros candentes
102
00:07:49,260 --> 00:07:50,890
para que aflojen las lenguas.
103
00:07:50,960 --> 00:07:53,960
Seguir� presionando hasta que uno
abandone su testarudez y hable.
104
00:07:54,030 --> 00:07:55,460
U ordena que les arranquen
la lengua a todos.
105
00:07:55,530 --> 00:07:56,600
No tengo ni tiempo ni
paciencia para detenerme
106
00:07:56,670 --> 00:07:58,900
con tal distracci�n.
107
00:07:58,970 --> 00:08:00,000
Da orden de partir del campamento
108
00:08:00,070 --> 00:08:02,100
cuando Apolo se aproxime
al cielo por el este.
109
00:08:02,170 --> 00:08:03,670
Quiero aligerar el paso.
110
00:08:03,740 --> 00:08:05,510
Hay un asunto de poca importancia
111
00:08:05,570 --> 00:08:07,480
en el campamento de los seguidores.
112
00:08:07,540 --> 00:08:09,210
Una puta llamada Canthara,
113
00:08:09,280 --> 00:08:11,250
ha sido descubierta golpeada
y rajada como un cerdo
114
00:08:11,310 --> 00:08:12,980
desde el co�o hasta la garganta.
115
00:08:14,720 --> 00:08:17,790
�Canthara? �Qu� sabes de esto, C�sar?
116
00:08:17,850 --> 00:08:21,120
Acabo de enterarme ahora mismo.
117
00:08:21,190 --> 00:08:23,120
He estado buscando a esa
mujer durante varios d�as.
118
00:08:23,190 --> 00:08:26,160
A quienquiera que enfad�,
su ira es algo a temer.
119
00:08:26,230 --> 00:08:27,690
El campamento de los seguidores
est� a pocos pasos
120
00:08:27,760 --> 00:08:29,030
de nuestras propias filas.
121
00:08:29,100 --> 00:08:31,900
No quiero que sea presa
del caos y el asesinato.
122
00:08:31,970 --> 00:08:33,770
Me encargar� personalmente del asunto.
123
00:08:33,840 --> 00:08:37,370
Que aquellos que sean responsables
sufran su mismo destino.
124
00:08:37,440 --> 00:08:38,540
Imperator.
125
00:08:38,610 --> 00:08:40,480
Dos soldados se aproximan a caballo,
126
00:08:40,540 --> 00:08:43,510
portando el blas�n de Pompeyo.
127
00:08:43,580 --> 00:08:47,450
El carnicero por fin aparece.
128
00:08:47,520 --> 00:08:49,250
Ll�valos a mi praetorium.
129
00:08:55,590 --> 00:08:57,690
El proc�nsul Gnaeu Pompeius Magnus...
130
00:08:57,760 --> 00:08:59,160
ofrece ayuda en la campa�a
131
00:08:59,230 --> 00:09:00,730
contra el rebelde Spartacus.
132
00:09:04,400 --> 00:09:06,870
Una oferta recibida con gran sorpresa.
133
00:09:06,940 --> 00:09:08,070
Nunca he o�do que Pompeyo
134
00:09:08,140 --> 00:09:10,810
ayudara en ninguna causa que
no fuera la suya propia.
135
00:09:10,870 --> 00:09:11,810
Disculpas.
136
00:09:11,870 --> 00:09:13,480
Solo transmito el mensaje.
137
00:09:13,540 --> 00:09:15,580
Dime el resto.
138
00:09:15,650 --> 00:09:18,980
Pompeyo solicita una reuni�n.
139
00:09:19,050 --> 00:09:21,320
�Por qu� no se presenta
ante nosotros �l mismo,
140
00:09:21,380 --> 00:09:23,220
si es lo que desea?
141
00:09:23,290 --> 00:09:25,790
Porque no es est�pido.
142
00:09:25,860 --> 00:09:27,620
�Verdad?
143
00:09:27,690 --> 00:09:30,830
No me arriesgar� en un viaje
al campamento de tu comandante.
144
00:09:30,890 --> 00:09:33,730
Ni abandonar� mi cargo para complacer
145
00:09:33,800 --> 00:09:35,960
a un imaginario tit�n.
146
00:09:36,030 --> 00:09:39,030
Pompeyo solo busca un terreno neutral.
147
00:09:39,100 --> 00:09:41,970
Solo veinte hombres con
�l, al igual que t�.
148
00:09:47,940 --> 00:09:50,510
Considerar� los t�rminos.
149
00:09:50,580 --> 00:09:52,010
Oc�pate de que tengan comida y vino.
150
00:09:52,080 --> 00:09:53,650
Imperator.
151
00:09:57,920 --> 00:10:00,560
�No pensar�s en serio aceptar la oferta?
152
00:10:00,620 --> 00:10:02,160
Pompeyo solo busca tu
conocimiento sobre Spartacus
153
00:10:02,230 --> 00:10:05,430
para poder arrebatar la victoria
de las manos que la merecen.
154
00:10:05,500 --> 00:10:09,600
C�sar, est�s de acuerdo, �verdad?
155
00:10:09,670 --> 00:10:11,630
Comparto tus preocupaciones.
156
00:10:11,700 --> 00:10:14,840
Pero Pompeyo regresa como
un h�roe contra Sartorius,
157
00:10:14,910 --> 00:10:16,170
lleno de laureles.
158
00:10:16,240 --> 00:10:19,140
Rechazar la oferta lo
considerar�a un insulto.
159
00:10:19,210 --> 00:10:22,450
Uno que podr�a volverse
contra ti en el Senado.
160
00:10:22,510 --> 00:10:23,580
A la mierda con el Senado.
161
00:10:23,650 --> 00:10:25,920
Tambi�n hay una raz�n pr�ctica
162
00:10:25,980 --> 00:10:27,320
para aceptar los t�rminos.
163
00:10:29,720 --> 00:10:32,050
Nosotros podr�amos atacar desde el sur,
164
00:10:32,120 --> 00:10:33,360
mientras Pompeyo impide que Spartacus
165
00:10:33,420 --> 00:10:35,990
llegue a las monta�as y se
nos escurra de entre los dedos.
166
00:10:36,060 --> 00:10:38,190
Con todos los que le siguen.
167
00:10:40,560 --> 00:10:42,200
Algo que no permitir� que ocurra.
168
00:10:42,270 --> 00:10:44,400
Padre, no puedes ir.
169
00:10:44,470 --> 00:10:45,700
Parecer�a que Pompeyo te da �rdenes.
170
00:10:45,770 --> 00:10:48,100
De nuevo, comparto tus preocupaciones.
171
00:10:48,170 --> 00:10:50,540
No deber�as dar la impresi�n
de que est�s bajo su mando.
172
00:10:50,610 --> 00:10:53,140
En vez de eso, manda a alguien
honorable en tu lugar
173
00:10:53,210 --> 00:10:54,540
para entablar negociaciones.
174
00:10:54,610 --> 00:10:57,280
�Y supongo que ese nombre
lleva las letras de "C�sar"?
175
00:10:57,350 --> 00:10:59,620
No. Solo la palabra y la voluntad
176
00:10:59,680 --> 00:11:03,550
del Imperator ocupa tan alto lugar.
177
00:11:03,620 --> 00:11:05,520
Pompeyo es un rival astuto.
178
00:11:05,590 --> 00:11:07,160
Quiero tener a alguien m�s maduro
179
00:11:07,220 --> 00:11:08,720
para que trate con �l.
180
00:11:08,790 --> 00:11:11,930
Tiberius ha demostrado ser un
valeroso consejero.
181
00:11:11,990 --> 00:11:14,960
Su juventud solo servir� para
que Pompeyo baje la guardia,
182
00:11:15,030 --> 00:11:18,330
de lo que se arrepentir� amargamente.
183
00:11:18,400 --> 00:11:24,810
C�sar por fin dice algo con
lo que estoy de acuerdo.
184
00:11:24,870 --> 00:11:28,210
Detendremos nuestro avance
hasta que regreses.
185
00:11:28,280 --> 00:11:31,310
Sopesa las verdaderas intenciones
de Pompeyo pero no cedas en nada.
186
00:11:31,380 --> 00:11:33,650
Me mantendr� como mi padre,
187
00:11:33,720 --> 00:11:35,520
implacable en el mando.
188
00:11:40,860 --> 00:11:45,390
�Tan poco hace, que
era un ni�o inseguro?
189
00:11:45,460 --> 00:11:48,230
Esos d�as han desaparecido del recuerdo.
190
00:11:48,300 --> 00:11:51,270
Ahora es un hombre.
191
00:11:51,330 --> 00:11:53,820
Y le deseo todo lo que merece.
192
00:12:17,130 --> 00:12:19,060
�T� eras la esclava de Marcus Crassus?
193
00:12:22,230 --> 00:12:27,140
�La que huy� de �l en
el acantilado de Melia?
194
00:12:27,210 --> 00:12:28,610
He o�do el rumor.
195
00:12:28,670 --> 00:12:32,110
De que te otorgaba sus favores.
196
00:12:32,180 --> 00:12:34,480
Una vez fue as�.
197
00:12:34,550 --> 00:12:37,920
Entonces te manten�as cerca de �l.
198
00:12:37,980 --> 00:12:39,580
Antes de que escaparas.
199
00:12:39,650 --> 00:12:42,990
Compart� su tienda esa noche.
200
00:12:43,060 --> 00:12:47,460
Cog� un cuchillo y me
fui mientras dorm�a.
201
00:12:47,530 --> 00:12:51,960
�Por qu� no aprovechaste la oportunidad?
202
00:12:52,030 --> 00:12:53,630
�Y acabaste con �l?
203
00:12:55,470 --> 00:12:59,170
Si Crassus hubiese ca�do esa noche,
204
00:12:59,240 --> 00:13:04,080
entonces Crixus a�n
estar�a en este mundo.
205
00:13:04,140 --> 00:13:06,340
Siento tu p�rdida.
206
00:13:06,410 --> 00:13:08,350
Pero no puedes hacerme
responsable de ella.
207
00:13:08,410 --> 00:13:11,750
Todos somos medidos por nuestros actos.
208
00:13:11,820 --> 00:13:13,720
Las elecciones que tomamos.
209
00:13:13,790 --> 00:13:17,290
Lo que hacemos.
210
00:13:17,360 --> 00:13:20,090
Y lo que deber�amos haber hecho.
211
00:13:20,160 --> 00:13:22,860
No podemos invertir el curso del sol.
212
00:13:22,930 --> 00:13:24,590
Ni revivir d�as pasados.
213
00:13:24,660 --> 00:13:30,470
No. Solo podemos abrazar
el incierto futuro.
214
00:13:33,470 --> 00:13:36,840
Y cuando se presenta el momento,
215
00:13:36,910 --> 00:13:39,180
equilibrar la balanza contra aquellos
216
00:13:39,240 --> 00:13:41,850
que m�s profundamente nos han herido.
217
00:14:12,410 --> 00:14:14,180
Informad a Pompeyo de mi llegada.
218
00:14:29,330 --> 00:14:31,600
Quedaos a mi lado.
219
00:14:31,660 --> 00:14:35,600
Si el hombre hace el m�s m�nimo
movimiento, sacad las espadas.
220
00:14:35,670 --> 00:14:37,530
Vamos a hablar con tu comandante.
221
00:14:37,600 --> 00:14:39,900
Y a adivinar sus intenciones.
222
00:14:39,970 --> 00:14:42,270
Est� de lo m�s ansioso por
darte la bienvenida.
223
00:14:50,050 --> 00:14:52,750
Honorable Pompeyo.
Mi padre manda excusas
224
00:14:52,820 --> 00:14:53,750
por no haber podido...
225
00:14:53,820 --> 00:14:54,890
Soy yo quien lo lamenta.
226
00:15:00,360 --> 00:15:03,690
Ten�a esperanzas de abrazar
al mism�simo Imperator.
227
00:15:03,760 --> 00:15:06,860
Pero el destino me entrega solo
la sombra del nombre Crassus.
228
00:15:33,220 --> 00:15:36,430
�Es esta la espada?
229
00:15:36,490 --> 00:15:42,230
�Aquella que le arrebat�
la vida a Crixus?
230
00:15:42,300 --> 00:15:46,170
Atad a los hombres del chico
y preparadlos para la marcha.
231
00:15:46,240 --> 00:15:48,200
�Levantaos!
232
00:15:48,270 --> 00:15:50,570
�Vas a mantenerlos con vida?
233
00:15:50,640 --> 00:15:53,210
Quiero que honren a los muertos.
234
00:15:53,280 --> 00:15:56,140
Antes de unirse a sus superiores.
235
00:16:06,490 --> 00:16:08,690
No vas a necesitar eso.
236
00:16:08,760 --> 00:16:13,390
No he tenido nada que ver
en el destino de Canthara.
237
00:16:13,460 --> 00:16:17,200
Aquel que orden� apartarla
tan rudamente de este mundo
238
00:16:17,270 --> 00:16:19,500
no volver� a causar da�o.
239
00:16:19,570 --> 00:16:24,510
�Conoces al animal que tom� su vida?
240
00:16:24,570 --> 00:16:26,910
Una oveja baladora que
se tom� a s� misma por
241
00:16:26,980 --> 00:16:29,640
un temible lobo.
242
00:16:29,710 --> 00:16:31,510
Me he ocupado de que
reciba su merecida muerte.
243
00:16:33,750 --> 00:16:35,620
Lo dar�a todo para poder ver
244
00:16:35,680 --> 00:16:42,260
c�mo sufre.
245
00:16:42,320 --> 00:16:45,830
Reconfort�monos pensando en la sangre.
246
00:16:45,890 --> 00:16:49,460
Y en el calor de la
carne que a�n est� viva...
247
00:17:47,760 --> 00:17:49,090
�Qu� hay de Crassus?
248
00:17:49,160 --> 00:17:51,390
El plan para atraerlo a su
fin no ha funcionado.
249
00:17:57,770 --> 00:17:59,000
�Deteneos!
250
00:18:02,900 --> 00:18:05,610
�No quiero que el chico y
sus hombres mueran linchados!
251
00:18:07,640 --> 00:18:11,310
�Su sangre servir� para
un mayor prop�sito!
252
00:18:13,680 --> 00:18:14,820
�Juegos?
253
00:18:14,880 --> 00:18:16,780
Para honrar a los ca�dos.
254
00:18:16,850 --> 00:18:19,720
Y para consolar a aquellos
que han dejado atr�s.
255
00:18:30,000 --> 00:18:32,400
He visto esto antes.
256
00:18:32,470 --> 00:18:38,940
En manos de Crixus. Y en las del
chico en el campo de batalla cuando...
257
00:18:39,010 --> 00:18:45,610
Su nombre es Tiberius.
Es el hijo de Marcus Crassus.
258
00:18:45,680 --> 00:18:48,650
Est� prisionero con un
pu�ado de soldados.
259
00:18:58,860 --> 00:19:00,900
Tomar� su puta vida.
260
00:19:00,960 --> 00:19:04,700
La raz�n por la que
a�n se aferra a ella.
261
00:19:04,770 --> 00:19:08,510
Vamos a construir una pira y a reunirnos
en torno a las imaginarias arenas
262
00:19:08,570 --> 00:19:11,240
de un famoso circo.
263
00:19:11,310 --> 00:19:15,380
Para ser testigos solemnes del choque
de las espadas contra los escudos.
264
00:19:19,220 --> 00:19:25,020
Y rendir tributo final al Galo Invicto.
265
00:19:25,090 --> 00:19:31,100
Algo que siempre ser� para m�.
266
00:19:31,160 --> 00:19:37,400
Una vez no hace mucho te dio la espalda.
267
00:19:37,470 --> 00:19:39,600
Algo que yo le anim� a hacer.
268
00:19:39,670 --> 00:19:43,310
Raramente es el pasado como
nos gustar�a que hubiese sido.
269
00:19:43,380 --> 00:19:47,280
El futuro a�n est� por conocer.
270
00:19:47,350 --> 00:19:50,280
Abraza el presente,
271
00:19:50,350 --> 00:19:53,150
y aparta todo lo dem�s del pensamiento.
272
00:20:02,160 --> 00:20:05,830
Celebremos tus juegos.
273
00:20:05,900 --> 00:20:10,800
Cada gota derramada de
sangre romana en honor
274
00:20:10,870 --> 00:20:14,810
de aquellos que nos
han sido arrebatados.
275
00:20:17,110 --> 00:20:19,790
�Muere, perro romano!
276
00:20:39,630 --> 00:20:45,240
Conozco a este.
277
00:20:45,310 --> 00:20:48,980
Agron. De las tierras al este del Rhin.
278
00:20:49,040 --> 00:20:51,010
Un pueblo salvaje, que no se f�a
279
00:20:51,080 --> 00:20:52,480
ni de los de su propia clase.
280
00:20:52,550 --> 00:20:54,320
Este es diferente.
281
00:20:54,380 --> 00:20:56,350
Un gladiador que estaba
junto a Spartacus
282
00:20:56,420 --> 00:20:58,120
en una posici�n privilegiada,
283
00:20:58,190 --> 00:21:00,860
con solo el celta
Gannicus y el ca�do galo
284
00:21:00,920 --> 00:21:02,220
como sus iguales.
285
00:21:02,290 --> 00:21:04,030
�Ha hablado?
286
00:21:04,090 --> 00:21:05,690
Solo para lanzar maldiciones, Imperator.
287
00:21:05,760 --> 00:21:08,100
A�n tengo m�s para lanzar,
288
00:21:08,160 --> 00:21:10,200
jodidos cabrones...
289
00:21:11,770 --> 00:21:13,940
Est� m�s muerto que vivo,
290
00:21:14,000 --> 00:21:16,810
y aun as� usa el aliento para insultar.
291
00:21:16,870 --> 00:21:19,470
Me gustar�a tener gladiadores como este,
292
00:21:19,540 --> 00:21:23,850
y meterles a los hombres
duros algo a�n m�s duro.
293
00:21:23,910 --> 00:21:28,580
Como yo quiero ver a este sometido.
294
00:21:28,650 --> 00:21:31,050
Clavadlo en una cruz...
295
00:21:31,120 --> 00:21:32,720
Que sirva de advertencia
para todos los que se niegan
296
00:21:32,790 --> 00:21:36,390
a hablar.
297
00:21:43,670 --> 00:21:45,800
A�n... tendr� tu puta cabeza.
298
00:21:54,310 --> 00:21:56,410
Una impresionante proeza,
299
00:21:56,480 --> 00:21:59,450
para alguien que nunca
m�s blandir� una espada...
300
00:22:50,770 --> 00:22:52,230
Ojal� todos los que siguen a Spartacus
301
00:22:52,300 --> 00:22:54,370
compartan su destino.
302
00:22:58,110 --> 00:22:59,640
Imperator.
303
00:22:59,710 --> 00:23:02,840
Ha llegado un enviado de Pompeyo.
304
00:23:02,910 --> 00:23:04,780
�Qu� hay de Tiberius?
305
00:23:04,850 --> 00:23:06,550
No se encuentra entre ellos.
306
00:23:08,220 --> 00:23:10,220
Imperator Crassus.
307
00:23:10,290 --> 00:23:11,990
Traigo un mensaje del
proc�nsul Pompeyo...
308
00:23:12,050 --> 00:23:14,290
�D�nde est� mi hijo?
309
00:23:14,360 --> 00:23:15,520
�Tu hijo...?
310
00:23:15,590 --> 00:23:17,070
Lo envi� con dos como t�
311
00:23:17,130 --> 00:23:19,130
para parlamentar con tu comandante.
312
00:23:19,190 --> 00:23:22,030
Disculpas, no s� nada de tu hijo,
313
00:23:22,100 --> 00:23:24,470
ni de otros enviados a ti en mi lugar.
314
00:23:24,530 --> 00:23:25,870
Soy el �nico enviado...
315
00:23:25,940 --> 00:23:28,340
�Estaban delante de m� llevando
el puto emblema de Pompeyo!
316
00:23:28,400 --> 00:23:29,770
Se enviaron otros mensajeros.
317
00:23:29,840 --> 00:23:31,440
Pero no a ti.
318
00:23:36,780 --> 00:23:38,610
�Hay alguno que no haya informado?
319
00:23:38,680 --> 00:23:41,750
Un pu�ado de hombres, que se
dirig�an al sur hacia Latium.
320
00:23:44,420 --> 00:23:46,430
Dejadnos.
321
00:23:51,990 --> 00:23:54,700
Eran hombres de Spartacus, haci�ndose
pasar por los de Pompeyo.
322
00:23:54,760 --> 00:23:56,160
No puedes saberlo...
323
00:23:56,230 --> 00:23:59,830
�T� deber�as haberlo sabido! �Estuviste
entre los rebeldes en Sinuesa!
324
00:23:59,900 --> 00:24:02,700
Hab�a miles dentro de la ciudad.
325
00:24:02,770 --> 00:24:04,400
Habr�a tenido mucha suerte si conociera
326
00:24:04,470 --> 00:24:05,810
al que se present�.
327
00:24:05,870 --> 00:24:08,040
Los dioses se nos cagan encima.
328
00:24:10,440 --> 00:24:13,150
�Aun as� no es una bendici�n,
que hayan evitado
329
00:24:13,210 --> 00:24:16,150
que te atrapen en un plan tan astuto?
330
00:24:16,220 --> 00:24:17,750
Si el Imperator cayera ante Spartacus...
331
00:24:17,820 --> 00:24:20,690
No sabemos si Tiberius ha ca�do.
332
00:24:20,760 --> 00:24:23,290
Lleva el nombre de Crassus.
333
00:24:23,360 --> 00:24:29,030
Y con �l todas las riquezas del
mundo para hacer un trato.
334
00:24:29,100 --> 00:24:30,230
�Crees que a�n est� vivo?
335
00:24:30,300 --> 00:24:31,600
Como lo creer�a cualquier padre,
336
00:24:31,670 --> 00:24:36,670
sin haber visto a�n el cad�ver.
337
00:24:36,740 --> 00:24:39,100
Entonces debemos rezar
por un buen desenlace,
338
00:24:39,170 --> 00:24:40,490
y esperar a que Spartacus regrese...
339
00:24:40,510 --> 00:24:42,510
No me quedar� quieto
mientras la vida de mi hijo
340
00:24:42,580 --> 00:24:44,610
pende de un desgastado hilo.
341
00:24:48,680 --> 00:24:51,320
Sabemos qu� direcci�n
toma Spartacus.
342
00:24:51,380 --> 00:24:52,950
Algunos hombres a caballo
podr�an alcanzarle
343
00:24:53,020 --> 00:24:54,050
y llegar a un acuerdo.
344
00:24:54,120 --> 00:24:56,320
Spartacus te matar� nada m�s verte,
345
00:24:56,390 --> 00:24:57,920
a cualquier precio.
346
00:25:01,390 --> 00:25:04,060
Enviar� a Rufus para que lo haga.
347
00:25:05,400 --> 00:25:06,630
Pondr�a mi fe en alguien
348
00:25:06,700 --> 00:25:09,770
con mayor conocimiento sobre
Spartacus y su horda.
349
00:25:12,840 --> 00:25:15,140
Alguien que convivi� entre ellos,
350
00:25:15,210 --> 00:25:18,040
y conoce sus trucos.
351
00:25:22,750 --> 00:25:24,350
Quieres enviarme a mi muerte.
352
00:25:24,420 --> 00:25:26,880
No te pondr� la mano encima.
353
00:25:26,950 --> 00:25:29,620
Tenemos algo que estoy
seguro desea Spartacus.
354
00:25:29,690 --> 00:25:30,750
�Y si est�s equivocado?
355
00:25:32,020 --> 00:25:34,660
Entonces lamentar� tambi�n tu muerte.
356
00:25:50,940 --> 00:25:53,650
Jodidos cabrones.
357
00:25:53,710 --> 00:25:55,680
Tengo mi parte de culpa.
358
00:25:55,750 --> 00:26:00,920
Mord� el cebo enga�ado por
elogios y orgullo paternal.
359
00:26:00,990 --> 00:26:04,190
Debi� haber sabido que eran
hombres de Spartacus,
360
00:26:04,260 --> 00:26:06,490
llevando uniformes falsos.
361
00:26:07,960 --> 00:26:10,560
No levant�is las armas
cuando os lo ordenen.
362
00:26:10,630 --> 00:26:13,800
Nuestras muertes no les
servir�n de entretenimiento.
363
00:26:13,870 --> 00:26:16,340
Recordad que somos romanos,
364
00:26:16,400 --> 00:26:18,940
y ellos solo esclavos.
365
00:26:19,010 --> 00:26:21,040
Y sin embargo t� llevas las cadenas.
366
00:26:22,310 --> 00:26:24,750
Es duro, �verdad?
367
00:26:24,810 --> 00:26:27,250
Estar condenado a las
veleidades de un amo.
368
00:26:29,180 --> 00:26:30,780
Nunca se te pusieron cadenas.
369
00:26:30,850 --> 00:26:33,690
T� las forjaste, con tus propias manos.
370
00:26:33,760 --> 00:26:36,360
Cada eslab�n invisible atando el coraz�n
371
00:26:36,420 --> 00:26:39,460
y alej�ndome de los brazos de tu padre.
372
00:26:39,530 --> 00:26:41,000
Lib�rame de estas cadenas,
373
00:26:41,060 --> 00:26:42,830
y te llevar� de vuelta a ellos.
374
00:26:42,900 --> 00:26:45,970
Su coraz�n a�n late por ti, Kore.
375
00:26:46,030 --> 00:26:50,540
A pesar de todo lo ocurrido.
376
00:26:50,610 --> 00:26:52,810
�A�n siente amor por m�?
377
00:26:52,880 --> 00:26:57,480
Y mover�a los cielos
para volver a tenerte.
378
00:26:57,550 --> 00:27:03,020
No me he atrevido a esperar algo as�.
379
00:27:03,080 --> 00:27:05,690
Gracias.
380
00:27:12,090 --> 00:27:15,860
Que sepas que volver� al anochecer.
381
00:27:15,930 --> 00:27:18,670
Cuando llegue tu hora de morir.
382
00:27:18,730 --> 00:27:21,640
Algo que anhelo contemplar.
383
00:28:56,300 --> 00:29:01,300
Ha pasado toda una vida
desde que era gladiador.
384
00:29:01,370 --> 00:29:06,380
T�tulo y oficio que jam�s dese�.
385
00:29:06,440 --> 00:29:13,150
Roma me lo impuso a m� y
a muchos de mis hermanos.
386
00:29:13,220 --> 00:29:14,650
Y esta noche...
387
00:29:14,720 --> 00:29:17,420
�les devolveremos el favor!
388
00:29:22,930 --> 00:29:26,800
Mostremos al hijo de
Crassus y a sus hombres
389
00:29:26,870 --> 00:29:29,370
lo que hemos aprendido bajo la bota
390
00:29:29,430 --> 00:29:33,340
de su poderosa Rep�blica.
391
00:29:33,410 --> 00:29:35,740
Y con esa lecci�n,
392
00:29:35,810 --> 00:29:37,810
honrar a los muertos
393
00:29:37,880 --> 00:29:39,910
�con sangre romana!
394
00:30:15,280 --> 00:30:18,380
Quiero ver qu� desaf�o representas.
395
00:30:18,450 --> 00:30:22,320
Sin legiones para ayudarte,
396
00:30:22,390 --> 00:30:26,460
como hicieron contra Crixus y Agron.
397
00:30:35,070 --> 00:30:36,330
�Empieza!
398
00:30:48,480 --> 00:30:50,110
�Soy un romano!
399
00:30:54,450 --> 00:30:58,340
No voy a luchar para vuestro
jodido entretenimiento...
400
00:31:09,130 --> 00:31:14,070
�Luchar�is, o caer�is donde est�is!
401
00:31:16,740 --> 00:31:19,080
�Si a un solo romano le falta
coraje para enfrentarse a m�...
402
00:31:19,140 --> 00:31:21,110
enviad a dos para compensar el miedo!
403
00:32:22,610 --> 00:32:25,010
Nunca he visto unos juegos.
404
00:32:28,040 --> 00:32:33,380
Solo son un difuso
reflejo de su gloria.
405
00:32:33,450 --> 00:32:36,120
Hablas como si tu coraz�n
anhelara aquellos d�as.
406
00:32:45,660 --> 00:32:48,830
Volver a las cadenas y el l�tigo, no.
407
00:32:48,900 --> 00:32:50,800
Estar de nuevo sobre la arena...
408
00:32:54,140 --> 00:32:56,340
para tener una idea clara de qui�n eres
409
00:32:56,410 --> 00:33:02,510
y lo que hay que hacer....
410
00:33:02,580 --> 00:33:05,180
Eso es algo que atrae a
todos los de mi clase.
411
00:35:23,290 --> 00:35:24,850
�Quiero m�s sangre,
412
00:35:24,920 --> 00:35:26,760
para honrar a mi hermano Crixus
413
00:35:26,820 --> 00:35:29,830
y a todos los que le
siguieron a la otra vida!
414
00:35:31,060 --> 00:35:32,300
�Gannicus!
415
00:35:32,360 --> 00:35:33,960
�En posici�n!
416
00:35:36,270 --> 00:35:39,200
�Dos romanos parecen que
no son reto suficiente!
417
00:35:41,210 --> 00:35:46,610
�Traed tres, a ver si as�
puedo rendir mejor tributo!
418
00:36:02,030 --> 00:36:03,500
�Gannicus intenta ganarte?
419
00:36:03,560 --> 00:36:06,400
Los gladiadores buscan
ganarles a todos.
420
00:36:06,470 --> 00:36:08,150
Es la �nica forma de
sobrevivir en la arena.
421
00:36:31,260 --> 00:36:34,020
Gannicus es el �nico de entre nosotros
422
00:36:34,090 --> 00:36:36,760
que ha ganado su
libertad sobre la arena.
423
00:36:39,500 --> 00:36:41,340
Si es libre, �por qu� levanta
las armas junto a los esclavos
424
00:36:41,400 --> 00:36:43,200
en contra de la Rep�blica?
425
00:36:46,300 --> 00:36:49,740
Se uni� a la causa
en honor a un hermano ca�do.
426
00:36:49,810 --> 00:36:52,510
Uno que nos ense�� los
caminos de la batalla
427
00:36:52,580 --> 00:36:55,450
y los lazos que unen a
los hombres en tal b�squeda.
428
00:37:13,570 --> 00:37:15,300
�Es dif�cil?
429
00:37:15,370 --> 00:37:17,870
�Ver caer a uno de los tuyos?
430
00:37:22,940 --> 00:37:28,050
Ya no lo son.
431
00:37:28,110 --> 00:37:30,280
He sido apartada de la Rep�blica,
432
00:37:30,350 --> 00:37:33,820
para pensar en la
p�rdida o el sufrimiento.
433
00:37:33,890 --> 00:37:38,090
Puede que me sobresalte la carnicer�a...
434
00:37:38,160 --> 00:37:41,490
pero que sepas que me
complace lo que significa.
435
00:38:52,330 --> 00:38:54,830
Ojal� fueras mil hombres.
436
00:38:54,900 --> 00:38:57,730
Y vuestras muertes a mis manos
dignas de la memoria de Agron.
437
00:39:17,190 --> 00:39:19,160
�Est�s preparada para el combate final?
438
00:39:20,890 --> 00:39:24,860
Crixus una vez alarde� de
su destreza como gladiador,
439
00:39:24,930 --> 00:39:27,400
con las primeras palabras
que intercambi� conmigo.
440
00:39:27,470 --> 00:39:31,700
Le dije que no me gustaban los juegos...
441
00:39:31,770 --> 00:39:33,740
Ahora son todo lo que ans�o.
442
00:39:35,580 --> 00:39:37,140
�Est�s seguro de que es �l?
443
00:39:39,410 --> 00:39:41,410
No bajes la guardia.
444
00:39:46,550 --> 00:39:48,190
�De qui�n habl�is?
445
00:39:48,250 --> 00:39:50,350
De alguien a quien deseo saludar.
446
00:40:00,430 --> 00:40:04,170
�Te ofrezco un buen trato!
500 de tus hombres
447
00:40:04,240 --> 00:40:08,840
capturados en la batalla contra Crixus
a cambio de la vida de Tiberius...
448
00:40:09,580 --> 00:40:11,280
�Un momento!
449
00:40:11,340 --> 00:40:15,750
Quiero o�r esto...
450
00:40:15,820 --> 00:40:17,220
�A�n vive?
451
00:40:17,280 --> 00:40:18,280
�El chico?
452
00:40:18,350 --> 00:40:21,250
Quiz�s. Por el momento.
453
00:40:21,320 --> 00:40:23,820
Dime que no has sido presa
de la lengua de esta v�bora.
454
00:40:23,890 --> 00:40:26,490
Las palabras que forman
no son las m�as.
455
00:40:26,560 --> 00:40:29,700
No creas que soy tan est�pido
como para venir a saludarte
456
00:40:29,760 --> 00:40:32,730
por voluntad propia.
457
00:40:32,800 --> 00:40:34,770
�Crassus ofrece ese acuerdo?
458
00:40:34,840 --> 00:40:37,270
Ofrecer�a el mism�simo
trono de J�piter a cambio
459
00:40:37,340 --> 00:40:41,210
de la enconada enfermedad que
sali� de sus partes nobles.
460
00:40:41,280 --> 00:40:43,010
Solo intenta arrastrarnos a otro complot
461
00:40:43,080 --> 00:40:44,380
que se vuelve contra s� mismo.
462
00:40:44,450 --> 00:40:45,480
�No intenta nada!
463
00:40:45,550 --> 00:40:46,980
Es un hombre de mente peculiar.
464
00:40:47,050 --> 00:40:48,920
Una que yo no comparto, joder...
465
00:40:53,120 --> 00:40:54,620
�Quinientos?
466
00:40:54,690 --> 00:41:00,500
Toma mi vida como s� que deseas...
467
00:41:00,560 --> 00:41:03,030
y acaba tambi�n con las suyas.
468
00:41:13,880 --> 00:41:21,250
�Que se jodan los dioses!
469
00:41:21,320 --> 00:41:22,950
Honraste bien a Agron.
470
00:41:23,020 --> 00:41:25,020
Igual que t� honrar�s a Crixus.
471
00:41:45,470 --> 00:41:47,710
�Para vosotros!
472
00:42:12,970 --> 00:42:17,580
Quiero recuperar mi espada, esclava.
473
00:42:17,640 --> 00:42:20,180
�Reclamas la espada como tuya?
474
00:42:24,080 --> 00:42:25,850
Tal y como se adapta a la mano,
475
00:42:25,920 --> 00:42:32,490
pens� que la hab�an forjado para una
mujer o un ni�o enfermizo.
476
00:42:59,720 --> 00:43:02,550
�A�n me consideras un ni�o enfermizo?
477
00:43:10,960 --> 00:43:14,170
Eres m�s de lo que esperaba.
478
00:43:52,740 --> 00:43:57,440
Gracias. Me preocupaba que
murieras demasiado pronto.
479
00:44:03,890 --> 00:44:08,120
Te arrebatar� la vida...
480
00:44:08,190 --> 00:44:10,990
como me cobr� la del jodido galo...
481
00:44:56,700 --> 00:45:00,840
Ahora quiero devolverte la espada.
482
00:45:09,720 --> 00:45:12,920
�Naevia!
483
00:45:21,060 --> 00:45:22,560
�Detente!
484
00:45:29,070 --> 00:45:31,810
�Crassus quiere hacer un trato!
485
00:45:31,870 --> 00:45:33,970
�La vida de su hijo a cambio
de 500 de los hombres
486
00:45:34,040 --> 00:45:38,280
capturados en la batalla contra Crixus!
487
00:45:47,420 --> 00:45:52,190
�Otra mentira romana!
488
00:45:52,260 --> 00:45:58,130
No lo creo.
489
00:45:58,200 --> 00:46:02,570
Pero dejo la elecci�n en manos de
la m�s agraviada por el chico.
490
00:46:47,550 --> 00:46:51,010
Tuve tu vida en mis manos.
491
00:46:51,080 --> 00:46:56,650
Vive cada momento sabiendo
que un d�a cercano
492
00:46:56,720 --> 00:46:58,920
la reclamar�.
493
00:47:16,840 --> 00:47:20,180
�M�talos! �M�talo de una puta vez!
494
00:47:22,010 --> 00:47:24,130
�C�rgatelo de una puta vez!
495
00:47:36,200 --> 00:47:38,900
Entregado en mano,
como se hab�a acordado.
496
00:47:38,960 --> 00:47:41,130
Quisiera intercambiar algunas palabras.
497
00:47:41,200 --> 00:47:43,600
Ha estado demasiado tiempo
apartado de mi lado.
498
00:47:54,450 --> 00:47:57,120
Es conmovedor verte a�n en este mundo.
499
00:47:57,180 --> 00:47:59,720
No me hables con lengua de serpiente.
500
00:47:59,780 --> 00:48:00,980
Sab�as que eran los
hombres de Spartacus,
501
00:48:01,050 --> 00:48:03,420
bajo el disfraz de Pompeyo.
502
00:48:03,490 --> 00:48:04,690
Una afirmaci�n audaz.
503
00:48:04,760 --> 00:48:07,960
Bueno, una que seguro a
mi padre le interesar� o�r.
504
00:48:08,030 --> 00:48:12,630
El viaje de regreso a sus
brazos est� lleno de peligros.
505
00:48:12,700 --> 00:48:14,500
Para alguien que necesita que le
ense�en la lecci�n m�s severa
506
00:48:14,570 --> 00:48:18,770
sobre qui�n est� por encima de ti...
507
00:48:28,480 --> 00:48:31,120
�No!
508
00:48:58,710 --> 00:49:01,550
Maldita perra. �Sabes lo que has hecho?
509
00:49:01,620 --> 00:49:08,090
He equilibrado la puta balanza.
510
00:49:08,160 --> 00:49:11,620
500 de nuestros hombres
sufrir�n por esto.
511
00:49:11,690 --> 00:49:13,430
El chico ya no vale nada.
512
00:49:13,490 --> 00:49:15,090
Ni tampoco la vida de C�sar.
513
00:49:15,160 --> 00:49:21,200
�Espera! �A Crassus todav�a le puede
interesar llegar a un trato!
514
00:49:21,270 --> 00:49:24,640
Si le entregas otra cosa que
su coraz�n todav�a desea.
515
00:49:40,660 --> 00:49:44,960
Fue abatido por la mano
de un esclavo rebelde,
516
00:49:45,030 --> 00:49:49,760
cuando intent�bamos escapar
del campamento de Spartacus.
517
00:49:49,830 --> 00:49:53,270
Un hombre entrado en a�os,
llevaba las cicatrices de su amo
518
00:49:53,340 --> 00:49:57,010
grabadas profundamente en la carne.
519
00:49:57,070 --> 00:50:01,380
�Y sin embargo llevaste a
cabo el puto acuerdo?
520
00:50:01,450 --> 00:50:04,280
Sab�a qu� herida causar�a
una p�rdida as�.
521
00:50:04,350 --> 00:50:07,520
Solo buscaba calmarla con la
oportunidad que se present�...
522
00:50:18,230 --> 00:50:21,660
Gracias, Gaius.
523
00:50:21,730 --> 00:50:24,300
Ahora t� eres mi palabra
y mi voluntad.
524
00:50:24,370 --> 00:50:25,800
Me honras.
525
00:50:25,870 --> 00:50:29,170
Prepara a los hombres para la marcha.
526
00:50:29,240 --> 00:50:33,180
Quiero presionar a Spartacus
527
00:50:33,250 --> 00:50:36,850
y llevarlo a su merecido final.
528
00:50:36,920 --> 00:50:38,950
Imperator.
529
00:51:05,680 --> 00:51:06,740
Levanta los ojos.
530
00:51:12,050 --> 00:51:14,450
Marcus...
531
00:51:21,390 --> 00:51:29,070
Desde este d�a en adelante...
te dirigir�s a m� como Dominus.
532
00:51:51,990 --> 00:51:58,570
Ojal� aquellos que llevamos cerca
del coraz�n estuvieran entre ellos.
533
00:51:58,630 --> 00:52:00,170
Nasir...
534
00:52:26,090 --> 00:52:28,530
Los dioses te devuelven a mis brazos.
535
00:52:28,600 --> 00:52:31,060
Fui un est�pido por dejarlos una vez.
536
00:53:25,020 --> 00:53:28,790
Esta noche, los corazones se elevan
en una reuni�n gozosa
537
00:53:28,860 --> 00:53:32,820
con los que pensamos
que hab�amos perdido.
538
00:53:32,890 --> 00:53:35,690
Padres.
539
00:53:35,760 --> 00:53:39,130
Hermanos y hermanas.
540
00:53:39,200 --> 00:53:44,300
Hijos y amantes.
541
00:53:44,370 --> 00:53:48,870
Mantenedlos cerca porque la sombra
de Roma est� sobre nosotros.
542
00:53:48,940 --> 00:53:52,010
Buscaremos juntos nuestro destino.
543
00:53:52,080 --> 00:53:57,220
Sea cual sea el coste.
544
00:53:57,280 --> 00:53:59,550
Pero que no se nos borren del recuerdo
545
00:53:59,620 --> 00:54:03,120
aquellos que ya no est�n
entre nuestros brazos.
546
00:54:03,190 --> 00:54:05,860
Aquellos que sacrificaron sus vidas
547
00:54:05,930 --> 00:54:08,860
para que todos podamos vivir libres.
548
00:54:24,050 --> 00:54:25,980
�Por Crixus!
549
00:54:49,770 --> 00:54:52,040
Por Sura.
550
00:54:52,110 --> 00:54:56,380
�Por Varro y Mira!
551
00:54:56,440 --> 00:54:59,410
�Por Oenomaus!
552
00:54:59,480 --> 00:55:01,150
�Por Diotimus!
553
00:55:01,220 --> 00:55:03,680
Por Rhaskos.
554
00:55:03,750 --> 00:55:06,050
�Por Sanus!
555
00:55:06,120 --> 00:55:07,790
�Donar!
556
00:55:07,860 --> 00:55:09,360
�Por Duro!
557
00:55:09,420 --> 00:55:10,790
Por Aca.
558
00:55:10,860 --> 00:55:12,260
�Fortis!
559
00:55:12,330 --> 00:55:13,530
�Varca!
560
00:55:13,590 --> 00:55:15,160
�Nemetes!
561
00:55:15,230 --> 00:55:16,700
�Liscus!
562
00:55:21,540 --> 00:55:25,640
�Por Crixus! �Crixus! Crixus...
563
00:55:43,120 --> 00:55:45,660
�Que se abran los cielos
con el sonido de su nombre!
564
00:55:48,360 --> 00:55:51,600
�Dejad que llegue
hasta Crassus y Pompeyo
565
00:55:51,660 --> 00:55:56,130
como un lejano trueno prometiendo
tormenta y sangre!
566
00:55:56,200 --> 00:55:58,300
Todos aquellos que sean capaces
567
00:55:58,370 --> 00:56:02,440
se alzar�n por �ltima vez contra Roma.
568
00:56:02,510 --> 00:56:04,640
Y os prometo esto.
569
00:56:08,520 --> 00:56:11,580
�Viviremos libres...
570
00:56:11,650 --> 00:56:14,450
o nos uniremos a nuestros
hermanos en la muerte!
571
00:56:29,940 --> 00:56:40,300
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
42882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.